]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pl.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2021.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-03-16 17:42+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-07-28 17:53+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: disk-utils/addpart.c:15
23 #, c-format
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
33 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
37 #: term-utils/agetty.c:912
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "za mało argumentów"
40
41 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
42 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
47 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
50 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
51 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
52 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
53 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
54 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
55 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
56 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
57 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
58 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
59 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
60 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
61 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
62 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
64 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
65 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
66 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
67 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
68 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
69 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
70 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
71 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
72 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
73 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
74 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
75 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
76 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
77 #, c-format
78 msgid "cannot open %s"
79 msgstr "nie można otworzyć %s"
80
81 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
82 msgid "invalid partition number argument"
83 msgstr "błędny numer partycji"
84
85 #: disk-utils/addpart.c:61
86 msgid "invalid start argument"
87 msgstr "błędna wartość początku"
88
89 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
90 msgid "invalid length argument"
91 msgstr "błędna wartość długości"
92
93 #: disk-utils/addpart.c:63
94 msgid "failed to add partition"
95 msgstr "nie udało się dodać partycji"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:64
98 msgid "set read-only"
99 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:71
102 msgid "set read-write"
103 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:77
106 msgid "get read-only"
107 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:83
110 msgid "get discard zeroes support status"
111 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:89
114 msgid "get logical block (sector) size"
115 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:95
118 msgid "get physical block (sector) size"
119 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:101
122 msgid "get minimum I/O size"
123 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:107
126 msgid "get optimal I/O size"
127 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:113
130 msgid "get alignment offset in bytes"
131 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:119
134 msgid "get max sectors per request"
135 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:125
138 msgid "get blocksize"
139 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:132
142 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
143 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:138
146 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
147 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:144
150 msgid "get size in bytes"
151 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:151
154 msgid "set readahead"
155 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:157
158 msgid "get readahead"
159 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:164
162 msgid "set filesystem readahead"
163 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:170
166 msgid "get filesystem readahead"
167 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:174
170 msgid "flush buffers"
171 msgstr "opróżnienie buforów"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:178
174 msgid "reread partition table"
175 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:188
178 #, c-format
179 msgid ""
180 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
181 " %1$s --report [devices]\n"
182 " %1$s -h|-V\n"
183 msgstr ""
184 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
185 " %1$s --report [urządzenia]\n"
186 " %1$s -h|-V\n"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:194
189 msgid "Call block device ioctls from the command line."
190 msgstr "Wywołanie ioctl-i urządzeń blokowych z linii poleceń."
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:197
193 msgid " -q quiet mode"
194 msgstr " -q tryb cichy"
195
196 #: disk-utils/blockdev.c:198
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v tryb szczegółowy"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:199
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
202 msgstr " --report wypisanie raportu dla podanych (lub wszystkich) urządzeń"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:204
205 msgid "Available commands:"
206 msgstr "Dostępne polecenia:"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:205
209 #, c-format
210 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
211 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
214 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
215 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
216 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
217 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:495 sys-utils/tunelp.c:241
218 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
219 msgid "no device specified"
220 msgstr "nie podano urządzenia"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:329
223 msgid "could not get device size"
224 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:335
227 #, c-format
228 msgid "Unknown command: %s"
229 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:351
232 #, c-format
233 msgid "%s requires an argument"
234 msgstr "%s wymaga argumentu"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:355
237 #, fuzzy
238 #| msgid "failed to parse argument"
239 msgid "failed to parse command argument"
240 msgstr "niezrozumiały argument"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
243 #, c-format
244 msgid "ioctl error on %s"
245 msgstr "błąd ioctl na %s"
246
247 #: disk-utils/blockdev.c:388
248 #, c-format
249 msgid "%s failed.\n"
250 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:395
253 #, c-format
254 msgid "%s succeeded.\n"
255 msgstr "%s powiodło się.\n"
256
257 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
258 #: disk-utils/blockdev.c:482
259 msgid "N/A"
260 msgstr "N/D"
261
262 #: disk-utils/blockdev.c:506
263 #, fuzzy, c-format
264 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
265 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
266 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
267
268 #: disk-utils/cfdisk.c:196
269 msgid "Bootable"
270 msgstr "Rozruch"
271
272 #: disk-utils/cfdisk.c:196
273 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
274 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:197
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Usuń"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:197
281 msgid "Delete the current partition"
282 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:198
285 msgid "Resize"
286 msgstr "Zmiana rozmiaru"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:198
289 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
290 msgstr "Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:199
293 msgid "New"
294 msgstr "Nowa"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:199
297 msgid "Create new partition from free space"
298 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:200
301 msgid "Quit"
302 msgstr "Zakończ"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:200
305 msgid "Quit program without writing changes"
306 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu zmian"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
309 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
310 #: libfdisk/src/sun.c:1136
311 msgid "Type"
312 msgstr "Typ"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:201
315 msgid "Change the partition type"
316 msgstr "Zmiana typu partycji"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:202
319 msgid "Help"
320 msgstr "Pomoc"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:202
323 msgid "Print help screen"
324 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:203
327 msgid "Sort"
328 msgstr "Sortuj"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:203
331 msgid "Fix partitions order"
332 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:204
335 msgid "Write"
336 msgstr "Zapisz"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:204
339 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
340 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:205
343 msgid "Dump"
344 msgstr "Zrzut"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:205
347 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
348 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
349
350 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
351 #, c-format
352 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
353 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
356 #, c-format
357 msgid "%s (mounted)"
358 msgstr "%s (zamontowany)"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
361 msgid "Partition name:"
362 msgstr "Nazwa partycji:"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
365 msgid "Partition UUID:"
366 msgstr "UUID partycji:"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
369 msgid "Partition type:"
370 msgstr "Typ partycji:"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
373 msgid "Attributes:"
374 msgstr "Atrybuty:"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
377 msgid "Filesystem UUID:"
378 msgstr "UUID systemu plików:"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
381 msgid "Filesystem LABEL:"
382 msgstr "Etykieta systemu plików:"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
385 msgid "Filesystem:"
386 msgstr "System plików:"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
389 msgid "Mountpoint:"
390 msgstr "Punkt montowania:"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
393 #, c-format
394 msgid "Disk: %s"
395 msgstr "Dysk: %s"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
398 #, c-format
399 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
400 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %<PRIu64>, sektorów: %ju"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
403 #, c-format
404 msgid "Label: %s, identifier: %s"
405 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
408 #, c-format
409 msgid "Label: %s"
410 msgstr "Etykieta: %s"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
413 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
414 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
417 msgid "Please, specify size."
418 msgstr "Proszę podać rozmiar."
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
421 #, c-format
422 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
423 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
426 #, c-format
427 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
428 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
431 msgid "Failed to parse size."
432 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
435 msgid "Select partition type"
436 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
439 msgid "Enter script file name: "
440 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
443 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
444 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
448 #, c-format
449 msgid "Cannot open %s"
450 msgstr "Nie można otworzyć %s"
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
453 #, c-format
454 msgid "Failed to parse script file %s"
455 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
458 #, c-format
459 msgid "Failed to apply script %s"
460 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
463 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
464 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
467 msgid "Failed to allocate script handler"
468 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
471 msgid "Failed to read disk layout into script."
472 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
475 msgid "Disk layout successfully dumped."
476 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
479 #, c-format
480 msgid "Failed to write script %s"
481 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
484 msgid "Select label type"
485 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
488 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
489 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
492 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
493 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu lub 'Q' by wyjść."
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
496 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
497 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
500 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
501 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
504 msgid "Command Meaning"
505 msgstr "Polecenie Znaczenie"
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
508 msgid "------- -------"
509 msgstr "--------- ---------"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
512 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
513 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
516 msgid " d Delete the current partition"
517 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
520 msgid " h Print this screen"
521 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
524 msgid " n Create new partition from free space"
525 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
528 msgid " q Quit program without writing partition table"
529 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
532 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
533 msgstr " r Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
536 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
537 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
540 msgid " t Change the partition type"
541 msgstr " t Zmiana typu partycji"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
544 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
545 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
548 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
549 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
552 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
553 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
556 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
557 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
560 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
561 msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
564 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
565 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
568 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
569 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
572 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
573 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
576 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
577 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
580 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
581 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
584 msgid "case letters (except for Write)."
585 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
588 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
589 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
592 msgid "Press a key to continue."
593 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
594
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
596 msgid "Could not toggle the flag."
597 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
598
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
600 #, c-format
601 msgid "Could not delete partition %zu."
602 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
605 #, c-format
606 msgid "Partition %zu has been deleted."
607 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
610 msgid "Partition size: "
611 msgstr "Rozmiar partycji: "
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
614 #, c-format
615 msgid "Changed type of partition %zu."
616 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
619 #, c-format
620 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
621 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
624 msgid "New size: "
625 msgstr "Nowy rozmiar: "
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
628 #, c-format
629 msgid "Partition %zu resized."
630 msgstr "Zmieniono rozmiar partycji %zu."
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
633 msgid "Device is open in read-only mode."
634 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
637 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
638 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
641 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
642 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
643
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
645 #: sys-utils/lsmem.c:266
646 msgid "yes"
647 msgstr "tak"
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
650 msgid "Did not write partition table to disk."
651 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
654 msgid "Failed to write disklabel."
655 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
658 msgid "The partition table has been altered."
659 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
662 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
663 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
666 #, c-format
667 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
668 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
671 msgid "failed to create a new disklabel"
672 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
675 msgid "failed to read partitions"
676 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
679 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
680 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu. Zmiany pozostaną tylko w pamięci."
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
683 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
684 msgstr "Urządzenie jest obecnie w użyciu, modyfikacja partycji jest prawdopodobnie złym pomysłem."
685
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
687 #, c-format
688 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
689 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
692 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
693 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
694
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
696 #, c-format
697 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
698 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
699
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
701 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
702 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
705 #, c-format
706 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
707 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
708
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
710 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
711 msgstr " -r, --read-only wymuszenie otwarcia cfdiska w trybie tylko do odczytu\n"
712
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
714 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
715 msgid "unsupported color mode"
716 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
717
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
719 msgid "failed to allocate libfdisk context"
720 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
721
722 #: disk-utils/delpart.c:15
723 #, c-format
724 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
725 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
726
727 #: disk-utils/delpart.c:19
728 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
729 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
730
731 #: disk-utils/delpart.c:62
732 msgid "failed to remove partition"
733 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
734
735 #: disk-utils/fdformat.c:54
736 #, c-format
737 msgid "Formatting ... "
738 msgstr "Formatowanie... "
739
740 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
741 #, c-format
742 msgid "done\n"
743 msgstr "zakończone\n"
744
745 #: disk-utils/fdformat.c:81
746 #, c-format
747 msgid "Verifying ... "
748 msgstr "Weryfikacja... "
749
750 #: disk-utils/fdformat.c:109
751 msgid "Read: "
752 msgstr "Odczyt: "
753
754 #: disk-utils/fdformat.c:111
755 #, c-format
756 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
757 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
758
759 #: disk-utils/fdformat.c:128
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "bad data in track/head %u/%u\n"
763 "Continuing ... "
764 msgstr ""
765 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
766 "Kontynuacja... "
767
768 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
769 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
770 #: sys-utils/tunelp.c:95
771 #, c-format
772 msgid " %s [options] <device>\n"
773 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
774
775 #: disk-utils/fdformat.c:150
776 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
777 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:153
780 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
781 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
782
783 #: disk-utils/fdformat.c:154
784 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
785 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
786
787 #: disk-utils/fdformat.c:155
788 msgid ""
789 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
790 " the verification (max N retries)\n"
791 msgstr ""
792 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
793 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
794
795 #: disk-utils/fdformat.c:157
796 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
797 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
798
799 #: disk-utils/fdformat.c:195
800 msgid "invalid argument - from"
801 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
802
803 #: disk-utils/fdformat.c:199
804 msgid "invalid argument - to"
805 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
806
807 #: disk-utils/fdformat.c:202
808 msgid "invalid argument - repair"
809 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
810
811 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
813 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
814 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
815 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
816 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
817 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
818 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
819 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
820 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
821 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
822 #: text-utils/more.c:464
823 #, c-format
824 msgid "stat of %s failed"
825 msgstr "stat %s nie powiodło się"
826
827 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
828 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
829 #: sys-utils/mountpoint.c:109
830 #, c-format
831 msgid "%s: not a block device"
832 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
833
834 #: disk-utils/fdformat.c:231
835 msgid "could not determine current format type"
836 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
837
838 #: disk-utils/fdformat.c:233
839 #, c-format
840 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
841 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
842
843 #: disk-utils/fdformat.c:234
844 msgid "Double"
845 msgstr "Dwu"
846
847 #: disk-utils/fdformat.c:234
848 msgid "Single"
849 msgstr "Jedno"
850
851 #: disk-utils/fdformat.c:241
852 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
853 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
854
855 #: disk-utils/fdformat.c:243
856 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
857 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
858
859 #: disk-utils/fdformat.c:245
860 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
861 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
862
863 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
864 msgid "close failed"
865 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
866
867 #: disk-utils/fdisk.c:206
868 #, c-format
869 msgid "Select (default %c): "
870 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
871
872 #: disk-utils/fdisk.c:211
873 #, c-format
874 msgid "Using default response %c."
875 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
876
877 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
878 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
879 msgid "Value out of range."
880 msgstr "Wartość spoza zakresu."
881
882 #: disk-utils/fdisk.c:253
883 #, c-format
884 msgid "%s (%s, default %c): "
885 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
888 #, c-format
889 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
890 msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:261
893 #, c-format
894 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
895 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
898 #, c-format
899 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
900 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:268
903 #, c-format
904 msgid "%s (%c-%c): "
905 msgstr "%s (%c-%c): "
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
908 #, c-format
909 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
910 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
911
912 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
913 msgid " [Y]es/[N]o: "
914 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:486
917 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
918 msgstr "Kod szesnastkowy lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:487
921 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
922 msgstr "Typ partycji lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:490
925 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
926 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:491
929 msgid "Partition type (type L to list all types): "
930 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:511
933 #, c-format
934 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
935 msgstr "Niezrozumiały typ partycji '%s'."
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:602
938 msgid ""
939 "\n"
940 "Aliases:\n"
941 msgstr ""
942 "\n"
943 "Aliasy:\n"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:628
946 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
947 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:629
950 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
951 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
954 #, c-format
955 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
956 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
959 msgid "Unknown"
960 msgstr "Nieznany"
961
962 #: disk-utils/fdisk.c:666
963 #, c-format
964 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
965 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:670
968 #, c-format
969 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
970 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:766
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "\n"
976 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
977 msgstr ""
978 "\n"
979 "%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
980
981 #: disk-utils/fdisk.c:772
982 msgid "cannot seek"
983 msgstr "nie można przemieścić"
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:777
986 msgid "cannot read"
987 msgstr "nie można odczytać"
988
989 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
990 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
991 msgid "First sector"
992 msgstr "Pierwszy sektor"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:814
995 #, c-format
996 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
997 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:832
1000 #, c-format
1001 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1002 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę '%s', zostanie ona usunięta przez polecenie zapisu. Szczegóły na stronie podręcznika fdisk(8) przy opcji --wipe."
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:837
1005 #, c-format
1006 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1007 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub fdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:850
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1013 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1014 msgstr ""
1015 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
1016 " %1$s [opcje] -l [<dysk>...] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
1017
1018 #: disk-utils/fdisk.c:858
1019 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1020 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:859
1023 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1024 msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:860
1027 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1028 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
1029
1030 #: disk-utils/fdisk.c:862
1031 #, c-format
1032 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1033 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:865
1036 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1037 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk.c:866
1040 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1041 msgstr " -x, --list-details jak --list, ale więcej szczegółów\n"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:868
1044 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1045 msgstr " -n, --noauto-pt bez tworzenia domyślnej tablicy partycji na pustych urządzeniach\n"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:869
1048 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1049 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:870
1052 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1053 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:871
1056 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1057 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:872
1060 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1061 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:873
1064 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1065 msgstr ""
1066 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
1067 " czytelnego dla człowieka\n"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:875
1070 #, c-format
1071 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1072 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:877
1075 #, c-format
1076 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1077 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1080 #, c-format
1081 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1082 msgstr " -W, --wipe-partitions <tryb> wymazywanie sygnatur z nowych partycji (%s, %s lub %s)\n"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:882
1085 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1086 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
1087
1088 #: disk-utils/fdisk.c:883
1089 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1090 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk.c:884
1093 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1094 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
1095
1096 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1097 msgid "invalid sector size argument"
1098 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk.c:971
1101 msgid "invalid cylinders argument"
1102 msgstr "błędna liczba cylindrów"
1103
1104 #: disk-utils/fdisk.c:983
1105 msgid "not found DOS label driver"
1106 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
1107
1108 #: disk-utils/fdisk.c:989
1109 #, c-format
1110 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1111 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk.c:996
1114 msgid "invalid heads argument"
1115 msgstr "błędna liczba głowic"
1116
1117 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1118 msgid "invalid sectors argument"
1119 msgstr "błędna liczba sektorów"
1120
1121 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1122 #, c-format
1123 msgid "unsupported disklabel: %s"
1124 msgstr "nie obsługiwana etykieta dysku: %s"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1127 msgid "unsupported unit"
1128 msgstr "nie obsługiwana jednostka"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1131 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1132 msgid "unsupported wipe mode"
1133 msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1136 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1137 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1138
1139 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1140 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1141 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1142 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1143 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1144 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1145 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1146 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1147 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1148 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1149 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1150 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1151 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1152 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1153 #: text-utils/more.c:2094
1154 msgid "bad usage"
1155 msgstr "błędna składnia"
1156
1157 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1158 #, c-format
1159 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1160 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1161
1162 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1163 msgid ""
1164 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1165 "Be careful before using the write command.\n"
1166 msgstr ""
1167 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1168 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1169
1170 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1171 msgid ""
1172 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1173 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1174 "partitions on this disk.\n"
1175 msgstr ""
1176 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
1177 "Zalecane jest, aby odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje\n"
1178 "wymiany z tego dysku.\n"
1179
1180 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1181 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1182 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1183
1184 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1185 #, c-format
1186 msgid "Disklabel type: %s"
1187 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1188
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1190 #, c-format
1191 msgid "Disk identifier: %s"
1192 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1193
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1195 #, c-format
1196 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1197 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1200 #, c-format
1201 msgid "Disk model: %s"
1202 msgstr "Model dysku: %s"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1205 #, fuzzy, c-format
1206 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1207 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1208 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
1209
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1211 #, c-format
1212 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1213 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1216 #, c-format
1217 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1218 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1221 #, c-format
1222 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1223 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1224
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1226 #, c-format
1227 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1228 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1231 #: disk-utils/fsck.c:1258
1232 msgid "failed to allocate iterator"
1233 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1236 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1237 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1238 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1239 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1240 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1241 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1242 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1243 msgid "failed to allocate output table"
1244 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1247 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1248 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1249 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1250 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1251 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1252 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1253 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1254 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1255 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1256 msgid "failed to allocate output line"
1257 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1260 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1261 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1262 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1263 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1264 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1265 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1266 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1267 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1268 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1269 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1270 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1271 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1272 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1273 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1274 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1275 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1276 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1277 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1278 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1279 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1280 msgid "failed to add output data"
1281 msgstr "nie udało się dodać danych wyjściowych"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1284 #, c-format
1285 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1286 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1289 #, c-format
1290 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1291 msgstr "Sygnatura systemu plików/RAID na partycji %zu zostanie wymazana."
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1294 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1295 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1298 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1299 msgid "Start"
1300 msgstr "Początek"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1303 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1304 msgid "End"
1305 msgstr "Koniec"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1308 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1309 msgid "Sectors"
1310 msgstr "Sektory"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1313 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1314 msgid "Size"
1315 msgstr "Rozmiar"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1318 #, c-format
1319 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1320 msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1323 #, c-format
1324 msgid "%s unknown column: %s"
1325 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1328 msgid "Generic"
1329 msgstr "Ogólne"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1332 msgid "delete a partition"
1333 msgstr "usunięcie partycji"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1336 msgid "list free unpartitioned space"
1337 msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1340 msgid "list known partition types"
1341 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1344 msgid "add a new partition"
1345 msgstr "dodanie nowej partycji"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1348 msgid "print the partition table"
1349 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1352 msgid "change a partition type"
1353 msgstr "zmiana typu partycji"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1356 msgid "verify the partition table"
1357 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1360 msgid "print information about a partition"
1361 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1364 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1365 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1368 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1369 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1372 msgid "fix partitions order"
1373 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1376 msgid "Misc"
1377 msgstr "Różne"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1380 msgid "print this menu"
1381 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1384 msgid "change display/entry units"
1385 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1388 msgid "extra functionality (experts only)"
1389 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1392 msgid "Script"
1393 msgstr "Skrypt"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1396 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1397 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1400 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1401 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1404 msgid "Save & Exit"
1405 msgstr "Zapis i zakończenie"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1408 msgid "write table to disk and exit"
1409 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1412 msgid "write table to disk"
1413 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1416 msgid "quit without saving changes"
1417 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1420 msgid "return to main menu"
1421 msgstr "powrót do głównego menu"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1424 msgid "return from BSD to DOS"
1425 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1428 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1429 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1432 msgid "Create a new label"
1433 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1436 msgid "create a new empty GPT partition table"
1437 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1440 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1441 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1444 msgid "create a new empty DOS partition table"
1445 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1448 msgid "create a new empty Sun partition table"
1449 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1452 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1453 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1456 msgid "Geometry (for the current label)"
1457 msgstr "Geometria (dla bieżącej etykiety)"
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1460 msgid "change number of cylinders"
1461 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1464 msgid "change number of heads"
1465 msgstr "zmiana liczby głowic"
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1468 msgid "change number of sectors/track"
1469 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1472 msgid "GPT"
1473 msgstr "GPT"
1474
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1476 msgid "change disk GUID"
1477 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1478
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1480 msgid "change partition name"
1481 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1484 msgid "change partition UUID"
1485 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1488 msgid "change table length"
1489 msgstr "zmiana długości tablicy"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1492 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1493 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1496 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1497 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1500 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1501 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1504 msgid "toggle the required partition flag"
1505 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1508 msgid "toggle the GUID specific bits"
1509 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1512 msgid "Sun"
1513 msgstr "Sun"
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1516 msgid "toggle the read-only flag"
1517 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1520 msgid "toggle the mountable flag"
1521 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1524 msgid "change number of alternate cylinders"
1525 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1528 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1529 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1532 msgid "change interleave factor"
1533 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1536 msgid "change rotation speed (rpm)"
1537 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1540 msgid "change number of physical cylinders"
1541 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1544 msgid "SGI"
1545 msgstr "SGI"
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1548 msgid "select bootable partition"
1549 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1552 msgid "edit bootfile entry"
1553 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1556 msgid "select sgi swap partition"
1557 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1560 msgid "create SGI info"
1561 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1562
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1564 msgid "DOS (MBR)"
1565 msgstr "DOS (MBR)"
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1568 msgid "toggle a bootable flag"
1569 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1572 msgid "edit nested BSD disklabel"
1573 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1576 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1577 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1580 msgid "move beginning of data in a partition"
1581 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1584 #, fuzzy
1585 #| msgid "fix partitions order"
1586 msgid "fix partitions C/H/S values"
1587 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1590 msgid "change the disk identifier"
1591 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1594 msgid "BSD"
1595 msgstr "BSD"
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1598 msgid "edit drive data"
1599 msgstr "edycja danych urządzenia"
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1602 msgid "install bootstrap"
1603 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1606 msgid "show complete disklabel"
1607 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1610 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1611 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "\n"
1617 "Help (expert commands):\n"
1618 msgstr ""
1619 "\n"
1620 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1621
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "\n"
1626 "Help:\n"
1627 msgstr ""
1628 "\n"
1629 "Pomoc:\n"
1630
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1632 #, c-format
1633 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1634 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1635
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1637 msgid "Expert command (m for help): "
1638 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1639
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1641 msgid "Command (m for help): "
1642 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1645 msgid ""
1646 "\n"
1647 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1648 msgstr ""
1649 "\n"
1650 "Wszystkie nie zapisane zmiany zostaną utracone, czy na pewno wyjść? "
1651
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1653 #, c-format
1654 msgid "%c: unknown command"
1655 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1658 msgid "Enter script file name"
1659 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1660
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1662 msgid "Resetting fdisk!"
1663 msgstr "Resetowanie fdiska!"
1664
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1666 msgid "Script successfully applied."
1667 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1668
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1670 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1671 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1672
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1674 msgid "Script successfully saved."
1675 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1676
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1678 #, c-format
1679 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1680 msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s."
1681
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1683 msgid "Do you want to remove the signature?"
1684 msgstr "Czy usunąć sygnaturę?"
1685
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1687 msgid "The signature will be removed by a write command."
1688 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1689
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1691 msgid "failed to write disklabel"
1692 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1693
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1695 #, c-format
1696 msgid "Could not delete partition %zu"
1697 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1698
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1700 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1701 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1702
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1704 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1705 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1706
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1708 msgid "Leaving nested disklabel."
1709 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1710
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1712 msgid "New maximum entries"
1713 msgstr "Nowa maksymalna liczba wpisów"
1714
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1716 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1717 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1718
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1720 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1721 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1722
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1724 msgid "New name"
1725 msgstr "Nowa nazwa"
1726
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1728 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1729 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1730
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1732 msgid "C/H/S values fixed."
1733 msgstr ""
1734
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1736 #, fuzzy
1737 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1738 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1739 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
1740
1741 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1742 msgid "Number of cylinders"
1743 msgstr "Liczba cylindrów"
1744
1745 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1746 msgid "Number of heads"
1747 msgstr "Liczba głowic"
1748
1749 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1750 msgid "Number of sectors"
1751 msgstr "Liczba sektorów"
1752
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1754 #, c-format
1755 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1756 msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety dysku '%s'"
1757
1758 #: disk-utils/fsck.c:214
1759 #, c-format
1760 msgid "%s is mounted\n"
1761 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1762
1763 #: disk-utils/fsck.c:216
1764 #, c-format
1765 msgid "%s is not mounted\n"
1766 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1767
1768 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1769 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1770 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1771 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1772 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1773 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1774 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1775 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1776 #, c-format
1777 msgid "cannot read %s"
1778 msgstr "nie można odczytać %s"
1779
1780 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1781 #, c-format
1782 msgid "parse error: %s"
1783 msgstr "błąd składni: %s"
1784
1785 #: disk-utils/fsck.c:359
1786 #, c-format
1787 msgid "cannot create directory %s"
1788 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1789
1790 #: disk-utils/fsck.c:372
1791 #, c-format
1792 msgid "Locking disk by %s ... "
1793 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1794
1795 #: disk-utils/fsck.c:383
1796 #, c-format
1797 msgid "(waiting) "
1798 msgstr "(oczekiwanie) "
1799
1800 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1801 #: disk-utils/fsck.c:393
1802 msgid "succeeded"
1803 msgstr "powiodło się"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:393
1806 msgid "failed"
1807 msgstr "nie powiodło się"
1808
1809 #: disk-utils/fsck.c:410
1810 #, c-format
1811 msgid "Unlocking %s.\n"
1812 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1813
1814 #: disk-utils/fsck.c:441
1815 #, c-format
1816 msgid "failed to setup description for %s"
1817 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1818
1819 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1820 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1823 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: failed to parse fstab"
1828 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1829
1830 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1831 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1832 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1833 #: sys-utils/unshare.c:963
1834 msgid "fork failed"
1835 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1836
1837 #: disk-utils/fsck.c:697
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: execute failed"
1840 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.c:785
1843 msgid "wait: no more child process?!?"
1844 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1847 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1848 msgid "waitpid failed"
1849 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.c:806
1852 #, c-format
1853 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1854 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1855
1856 #: disk-utils/fsck.c:812
1857 #, c-format
1858 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1859 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:858
1862 #, c-format
1863 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1864 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.c:939
1867 #, c-format
1868 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1869 msgstr "błąd %d (%s) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1870
1871 #: disk-utils/fsck.c:1005
1872 msgid ""
1873 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1874 "with 'no' or '!'."
1875 msgstr ""
1876 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1877 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:1121
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1882 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:1133
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1887 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:1138
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1892 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1893
1894 #: disk-utils/fsck.c:1155
1895 #, c-format
1896 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1897 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.c:1169
1900 #, c-format
1901 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1902 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.c:1273
1905 msgid "Checking all file systems.\n"
1906 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.c:1364
1909 #, c-format
1910 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1911 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:1390
1914 #, c-format
1915 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1916 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.c:1394
1919 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1920 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.c:1397
1923 msgid " -A check all filesystems\n"
1924 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.c:1398
1927 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1928 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.c:1399
1931 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1932 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.c:1400
1935 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1936 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.c:1401
1939 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1940 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.c:1402
1943 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1944 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.c:1403
1947 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1948 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.c:1404
1951 msgid ""
1952 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1953 " file descriptor is for GUIs\n"
1954 msgstr ""
1955 " -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
1956 " deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.c:1406
1959 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1960 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.c:1407
1963 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1964 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.c:1408
1967 msgid ""
1968 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1969 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1970 msgstr ""
1971 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1972 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.c:1410
1975 msgid " -V explain what is being done\n"
1976 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.c:1416
1979 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1980 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.c:1461
1983 msgid "too many devices"
1984 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.c:1473
1987 msgid "Is /proc mounted?"
1988 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.c:1481
1991 #, c-format
1992 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1993 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.c:1485
1996 #, c-format
1997 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1998 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2001 #: sys-utils/eject.c:281
2002 msgid "too many arguments"
2003 msgstr "zbyt dużo argumentów"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2006 msgid "invalid argument of -r"
2007 msgstr "błędny argument opcji -r"
2008
2009 #: disk-utils/fsck.c:1563
2010 #, c-format
2011 msgid "option '%s' may be specified only once"
2012 msgstr "opcja '%s' może być podana tylko raz"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2015 #, c-format
2016 msgid "option '%s' requires an argument"
2017 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.c:1601
2020 #, c-format
2021 msgid "invalid argument of -r: %d"
2022 msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.c:1646
2025 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2026 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2029 #, c-format
2030 msgid " %s [options] <file>\n"
2031 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2034 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2035 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2038 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2039 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2042 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2043 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2046 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2047 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2050 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2051 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2054 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2055 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2058 #, c-format
2059 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2060 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2063 #, c-format
2064 msgid "not a block device or file: %s"
2065 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2068 msgid "file length too short"
2069 msgstr "długość pliku zbyt mała"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2073 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2074 #, c-format
2075 msgid "seek on %s failed"
2076 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2079 msgid "superblock magic not found"
2080 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2083 #, c-format
2084 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2085 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2088 msgid "big"
2089 msgstr "big-endian"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2092 msgid "little"
2093 msgstr "little-endian"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2096 msgid "unsupported filesystem features"
2097 msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2100 #, c-format
2101 msgid "superblock size (%d) too small"
2102 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2105 msgid "zero file count"
2106 msgstr "zerowa liczba plików"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2109 msgid "file extends past end of filesystem"
2110 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2113 msgid "old cramfs format"
2114 msgstr "stary format cramfs"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2117 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2118 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2121 #, c-format
2122 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2123 msgstr "nie udało się odczytać %<PRIu32> bajtów z pliku %s"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2126 msgid "crc error"
2127 msgstr "błąd CRC"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2130 msgid "seek failed"
2131 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2134 msgid "read romfs failed"
2135 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2138 msgid "root inode is not directory"
2139 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2142 #, c-format
2143 msgid "bad root offset (%lu)"
2144 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2147 msgid "data block too large"
2148 msgstr "blok danych zbyt duży"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2151 #, c-format
2152 msgid "decompression error: %s"
2153 msgstr "błąd dekompresji: %s"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2156 #, c-format
2157 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2158 msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2161 #, c-format
2162 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2163 msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2166 #, c-format
2167 msgid "non-block (%ld) bytes"
2168 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
2169
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2171 #, c-format
2172 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2173 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2176 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2177 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2178 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2179 #, c-format
2180 msgid "write failed: %s"
2181 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2184 #, c-format
2185 msgid "lchown failed: %s"
2186 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2189 #, c-format
2190 msgid "chown failed: %s"
2191 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
2192
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2194 #, c-format
2195 msgid "utimes failed: %s"
2196 msgstr "utimes nie powiodło się: %s"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2199 #, c-format
2200 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2201 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2204 #, c-format
2205 msgid "mkdir failed: %s"
2206 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2209 msgid "filename length is zero"
2210 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2213 msgid "bad filename length"
2214 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2217 msgid "bad inode offset"
2218 msgstr "błędny offset i-węzła"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2221 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2222 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2225 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2226 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2229 msgid "symbolic link has zero offset"
2230 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2233 msgid "symbolic link has zero size"
2234 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2237 #, c-format
2238 msgid "size error in symlink: %s"
2239 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2242 #, c-format
2243 msgid "symlink failed: %s"
2244 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2247 #, c-format
2248 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2249 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2252 #, c-format
2253 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2254 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2257 #, c-format
2258 msgid "socket has non-zero size: %s"
2259 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2262 #, c-format
2263 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2264 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2265
2266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2267 #, c-format
2268 msgid "mknod failed: %s"
2269 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2270
2271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2272 #, c-format
2273 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2274 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2275
2276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2277 #, c-format
2278 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2279 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2282 msgid "invalid file data offset"
2283 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2286 msgid "invalid blocksize argument"
2287 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2290 #, c-format
2291 msgid "%s: OK\n"
2292 msgstr "%s: OK\n"
2293
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2295 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2296 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2299 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2300 msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2303 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2304 msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
2305
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2307 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2308 msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
2309
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2311 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2312 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2313
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2315 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2316 msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
2317
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2319 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2320 msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2321
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2323 msgid " -f, --force force check\n"
2324 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
2325
2326 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2327 #. * translated.
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2329 #, c-format
2330 msgid "%s (y/n)? "
2331 msgstr "%s (t/n)? "
2332
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2334 #, c-format
2335 msgid "%s (n/y)? "
2336 msgstr "%s (n/t)? "
2337
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2339 #, c-format
2340 msgid "y\n"
2341 msgstr "t\n"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2344 #, c-format
2345 msgid "n\n"
2346 msgstr "n\n"
2347
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2349 #, c-format
2350 msgid "%s is mounted.\t "
2351 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2354 msgid "Do you really want to continue"
2355 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2358 #, c-format
2359 msgid "check aborted.\n"
2360 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2361
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2363 #, c-format
2364 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2365 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2366
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2368 #, c-format
2369 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2370 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2373 msgid "Remove block"
2374 msgstr "Usunąć blok"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2377 #, c-format
2378 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2379 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2382 #, c-format
2383 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2384 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Internal error: trying to write bad block\n"
2390 "Write request ignored\n"
2391 msgstr ""
2392 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2393 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2394
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2396 msgid "seek failed in write_block"
2397 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2400 #, c-format
2401 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2402 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2405 #, c-format
2406 msgid "Warning: block out of range\n"
2407 msgstr "Uwaga: blok spoza zakresu.\n"
2408
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2410 msgid "seek failed in write_super_block"
2411 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2412
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2414 msgid "unable to write super-block"
2415 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2416
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2418 msgid "Unable to write inode map"
2419 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2420
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2422 msgid "Unable to write zone map"
2423 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2424
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2426 msgid "Unable to write inodes"
2427 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2428
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2430 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2431 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2432
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2434 msgid "unable to read super block"
2435 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2436
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2438 msgid "bad magic number in super-block"
2439 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2442 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2443 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2446 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2447 msgstr "błędne pole s_ninodes w superbloku"
2448
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2450 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2451 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2454 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2455 msgstr "błędne pole s_firstdatazone w superbloku"
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2458 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2459 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2460
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2462 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2463 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2464
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2466 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2467 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2470 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2471 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2474 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2475 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2478 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2479 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2482 msgid "Unable to read inode map"
2483 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2486 msgid "Unable to read zone map"
2487 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2488
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2490 msgid "Unable to read inodes"
2491 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2494 #, c-format
2495 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2496 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2497
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2499 #, c-format
2500 msgid "%ld inodes\n"
2501 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2504 #, c-format
2505 msgid "%ld blocks\n"
2506 msgstr "%ld bloków\n"
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2509 #, c-format
2510 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2511 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2514 #, c-format
2515 msgid "Zonesize=%d\n"
2516 msgstr "Zonesize=%d\n"
2517
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2519 #, c-format
2520 msgid "Maxsize=%zu\n"
2521 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2522
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2524 #, c-format
2525 msgid "Filesystem state=%d\n"
2526 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "namelen=%zd\n"
2532 "\n"
2533 msgstr ""
2534 "namelen=%zd\n"
2535 "\n"
2536
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2538 #, c-format
2539 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2540 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2543 msgid "Mark in use"
2544 msgstr "Znacznik w użyciu"
2545
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2547 #, c-format
2548 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2549 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2552 #, c-format
2553 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2554 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2557 msgid "root inode isn't a directory"
2558 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2561 #, c-format
2562 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2563 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2564
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2568 msgid "Clear"
2569 msgstr "Wyczyścić"
2570
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2572 #, c-format
2573 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2574 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2575
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2577 msgid "Correct"
2578 msgstr "Naprawić"
2579
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2581 #, c-format
2582 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2583 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2584
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2586 msgid " Remove"
2587 msgstr " Usunąć"
2588
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2590 #, c-format
2591 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2592 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2593
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2595 #, c-format
2596 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2597 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2598
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2600 msgid "internal error"
2601 msgstr "błąd wewnętrzny"
2602
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2604 #, c-format
2605 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2606 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2607
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2609 #, c-format
2610 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2611 msgstr "%s: uszkodzony katalog: błędne i_zone, należy użyć --repair w celu naprawy\n"
2612
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2614 msgid "seek failed in bad_zone"
2615 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2616
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2618 #, c-format
2619 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2620 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2621
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2623 #, c-format
2624 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2625 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2626
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2628 #, c-format
2629 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2630 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2631
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2633 msgid "Set"
2634 msgstr "Ustawić"
2635
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2637 #, c-format
2638 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2639 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2640
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2642 msgid "Set i_nlinks to count"
2643 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2644
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2646 #, c-format
2647 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2648 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2649
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2651 msgid "Unmark"
2652 msgstr "Odznaczyć"
2653
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2655 #, c-format
2656 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2657 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2658
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2660 #, c-format
2661 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2662 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2663
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2665 msgid "bad inode size"
2666 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2667
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2669 msgid "bad v2 inode size"
2670 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2671
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2673 msgid "need terminal for interactive repairs"
2674 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2675
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2677 #, c-format
2678 msgid "cannot open %s: %s"
2679 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2680
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2682 #, c-format
2683 msgid "%s is clean, no check.\n"
2684 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2685
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2687 #, c-format
2688 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2689 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2690
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2692 #, c-format
2693 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2694 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2695
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "\n"
2700 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2701 msgstr ""
2702 "\n"
2703 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2704
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2706 #, c-format
2707 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2708 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2709
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "\n"
2714 "%6d regular files\n"
2715 "%6d directories\n"
2716 "%6d character device files\n"
2717 "%6d block device files\n"
2718 "%6d links\n"
2719 "%6d symbolic links\n"
2720 "------\n"
2721 "%6d files\n"
2722 msgstr ""
2723 "\n"
2724 "%6d zwykłych plików\n"
2725 "%6d katalogów\n"
2726 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2727 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2728 "%6d dowiązań\n"
2729 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2730 "------\n"
2731 "%6d plików\n"
2732
2733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "----------------------------\n"
2737 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2738 "----------------------------\n"
2739 msgstr ""
2740 "---------------------------\n"
2741 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2742 "---------------------------\n"
2743
2744 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2745 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2746 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2747 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2748 #: text-utils/pg.c:1255
2749 msgid "write failed"
2750 msgstr "zapis nie powiódł się"
2751
2752 #: disk-utils/isosize.c:57
2753 #, c-format
2754 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2755 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2756
2757 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2758 #, c-format
2759 msgid "read error on %s"
2760 msgstr "błąd odczytu %s"
2761
2762 #: disk-utils/isosize.c:75
2763 #, c-format
2764 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2765 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2766
2767 #: disk-utils/isosize.c:99
2768 #, c-format
2769 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2770 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660> ...\n"
2771
2772 #: disk-utils/isosize.c:103
2773 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2774 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2775
2776 #: disk-utils/isosize.c:106
2777 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2778 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2779
2780 #: disk-utils/isosize.c:107
2781 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2782 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2783
2784 #: disk-utils/isosize.c:138
2785 msgid "invalid divisor argument"
2786 msgstr "błędny podzielnik"
2787
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2789 #, c-format
2790 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2791 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2792
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2794 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2795 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2796
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "\n"
2801 "Options:\n"
2802 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2803 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2804 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2805 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2806 " -c this option is silently ignored\n"
2807 " -l this option is silently ignored\n"
2808 msgstr ""
2809 "\n"
2810 "Opcje:\n"
2811 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2812 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2813 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2814 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2815 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2816 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2819 msgid "invalid number of inodes"
2820 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2821
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2823 msgid "volume name too long"
2824 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2825
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2827 msgid "fsname name too long"
2828 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2829
2830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2831 msgid "invalid block-count"
2832 msgstr "błędna liczba bloków"
2833
2834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot get size of %s"
2837 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2838
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2840 #, c-format
2841 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2842 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2843
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2845 msgid "too many inodes - max is 512"
2846 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2849 #, c-format
2850 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2851 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2854 #, c-format
2855 msgid "Device: %s\n"
2856 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2859 #, c-format
2860 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2861 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2862
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2864 #, c-format
2865 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2866 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2869 #, c-format
2870 msgid "BlockSize: %d\n"
2871 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2874 #, c-format
2875 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2876 msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2877
2878 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2879 #, c-format
2880 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2881 msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2882
2883 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2884 #, c-format
2885 msgid "Blocks: %llu\n"
2886 msgstr "Bloków: %llu\n"
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2889 #, c-format
2890 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2891 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2892
2893 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2894 msgid "error writing superblock"
2895 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2896
2897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2898 msgid "error writing root inode"
2899 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2900
2901 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2902 msgid "error writing inode"
2903 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2906 msgid "seek error"
2907 msgstr "błąd przemieszczania"
2908
2909 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2910 msgid "error writing . entry"
2911 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2912
2913 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2914 msgid "error writing .. entry"
2915 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2918 #, c-format
2919 msgid "error closing %s"
2920 msgstr "błąd zamykania %s"
2921
2922 #: disk-utils/mkfs.c:45
2923 #, c-format
2924 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2925 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2926
2927 #: disk-utils/mkfs.c:49
2928 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2929 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2930
2931 #: disk-utils/mkfs.c:52
2932 #, c-format
2933 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2934 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.c:53
2937 #, c-format
2938 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2939 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.c:54
2942 #, c-format
2943 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2944 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.c:55
2947 #, c-format
2948 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2949 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.c:56
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2955 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2956 msgstr ""
2957 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2958 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
2961 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2962 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2963 #, c-format
2964 msgid "failed to execute %s"
2965 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2968 #, c-format
2969 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2970 msgstr " %s [-h] [-v] [-b rozm_bloku] [-e edycja] [-N kolejność] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2971
2972 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2973 msgid "Make compressed ROM file system."
2974 msgstr "Utworzenie skompresowanego systemu plików ROM."
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2977 msgid " -v be verbose"
2978 msgstr " -v tryb szczegółowy"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2981 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2982 msgstr " -E uczynienie ostrzeżeń błędami (z niezerowym kodem wyjścia)"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2985 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2986 msgstr " -b rozmiar użycie podanego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowy strony"
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2989 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2990 msgstr " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsid)"
2991
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2993 #, c-format
2994 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2995 msgstr " -N kolejność ustawienie kolejności bajtów dla cramfs (%s|%s|%s), domyślnie %s\n"
2996
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2998 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2999 msgstr " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików"
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3002 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3003 msgstr " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs"
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3006 #, c-format
3007 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3008 msgstr " -p wyrównanie %d bajtów dla kodu startowego\n"
3009
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3011 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3012 msgstr " -s sortowanie wpisów katalogów (stara opcja, ignorowana)"
3013
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3015 msgid " -z make explicit holes"
3016 msgstr " -z jawne tworzenie dziur"
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3019 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3020 msgstr " katalog katalog główny systemu plików do skompresowania"
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3023 msgid " outfile output file"
3024 msgstr " plik_wyj plik wyjściowy"
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3027 #, c-format
3028 msgid "readlink failed: %s"
3029 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3032 #, c-format
3033 msgid "could not read directory %s"
3034 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3037 msgid "filesystem too big. Exiting."
3038 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
3039
3040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3041 #, c-format
3042 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3043 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3046 #, c-format
3047 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3048 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3051 #, c-format
3052 msgid "cannot close file %s"
3053 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3056 msgid "invalid edition number argument"
3057 msgstr "błędny numer edycji"
3058
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3060 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3061 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3064 #, c-format
3065 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3066 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3069 msgid "ROM image map"
3070 msgstr "Mapa obrazu ROM"
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3073 #, c-format
3074 msgid "Including: %s\n"
3075 msgstr "Dołączanie: %s\n"
3076
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3078 #, c-format
3079 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3080 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3083 #, c-format
3084 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3085 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3088 #, c-format
3089 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3090 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
3091
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3093 #, c-format
3094 msgid "CRC: %x\n"
3095 msgstr "CRC: %x\n"
3096
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3098 #, c-format
3099 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3100 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
3101
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3103 #, c-format
3104 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3105 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
3106
3107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3108 msgid "ROM image"
3109 msgstr "obraz ROM"
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3112 #, c-format
3113 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3114 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
3115
3116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3117 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3118 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
3119
3120 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3121 #, c-format
3122 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3123 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
3124
3125 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3126 #, c-format
3127 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3128 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3129
3130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3131 #, c-format
3132 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3133 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3134
3135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3139 "that some device files will be wrong."
3140 msgstr ""
3141 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
3142 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3145 #, c-format
3146 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3147 msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3150 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3151 msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
3152
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3154 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3155 msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3158 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3159 msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
3160
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3162 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3163 msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3166 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3167 msgstr " -i, --inodes <ile> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
3168
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3170 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3171 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
3172
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3174 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3175 msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3178 #, c-format
3179 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3180 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3183 #, c-format
3184 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3185 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3188 #, c-format
3189 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3190 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
3191
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3193 #, c-format
3194 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3195 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3198 #, c-format
3199 msgid "%s: unable to write super-block"
3200 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
3201
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3203 #, c-format
3204 msgid "%s: unable to write inode map"
3205 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
3206
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3208 #, c-format
3209 msgid "%s: unable to write zone map"
3210 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
3211
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3213 #, c-format
3214 msgid "%s: unable to write inodes"
3215 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3218 #, c-format
3219 msgid "%s: seek failed in write_block"
3220 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
3221
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3223 #, c-format
3224 msgid "%s: write failed in write_block"
3225 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
3226
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3229 #, c-format
3230 msgid "%s: too many bad blocks"
3231 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
3232
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3234 #, c-format
3235 msgid "%s: not enough good blocks"
3236 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
3237
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3242 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3243 msgstr ""
3244 "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
3245 "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
3246
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3248 #, c-format
3249 msgid "%lu inode\n"
3250 msgid_plural "%lu inodes\n"
3251 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3252 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3253 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3254
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3256 #, c-format
3257 msgid "%lu block\n"
3258 msgid_plural "%lu blocks\n"
3259 msgstr[0] "%lu blok\n"
3260 msgstr[1] "%lu bloki\n"
3261 msgstr[2] "%lu bloków\n"
3262
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3264 #, c-format
3265 msgid "Zonesize=%zu\n"
3266 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3267
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "Maxsize=%zu\n"
3272 "\n"
3273 msgstr ""
3274 "Maxsize=%zu\n"
3275 "\n"
3276
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3278 #, c-format
3279 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3280 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3281
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3283 #, c-format
3284 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3285 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3286
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3288 #, c-format
3289 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3290 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3291
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3293 #, c-format
3294 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3295 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3296
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3298 #, c-format
3299 msgid "%d bad block\n"
3300 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3301 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3302 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3303 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3304
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3306 #, c-format
3307 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3308 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3309
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3311 #, c-format
3312 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3313 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3314
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3316 #, c-format
3317 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3318 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3319
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3321 #, c-format
3322 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3323 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3324
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3326 #, c-format
3327 msgid "cannot determine size of %s"
3328 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3329
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3331 #, c-format
3332 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3333 msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3334
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3336 #, c-format
3337 msgid "%s: number of blocks too small"
3338 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3339
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3341 #, c-format
3342 msgid "unsupported name length: %d"
3343 msgstr "nie obsługiwana długość nazw: %d"
3344
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3346 #, c-format
3347 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3348 msgstr "nie obsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3349
3350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3351 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3352 msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3353
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3355 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3356 msgstr "niezrozumiała maksymalna długość nazw plików"
3357
3358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3359 msgid "failed to parse number of inodes"
3360 msgstr "niezrozumiała liczba i-węzłów"
3361
3362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3363 msgid "failed to parse number of blocks"
3364 msgstr "niezrozumiała liczba bloków"
3365
3366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3367 #, c-format
3368 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3369 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3370
3371 #: disk-utils/mkswap.c:92
3372 #, c-format
3373 msgid "Bad user-specified page size %u"
3374 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3375
3376 #: disk-utils/mkswap.c:95
3377 #, c-format
3378 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3379 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3380
3381 #: disk-utils/mkswap.c:137
3382 msgid "Label was truncated."
3383 msgstr "Etykieta została skrócona."
3384
3385 #: disk-utils/mkswap.c:145
3386 #, c-format
3387 msgid "no label, "
3388 msgstr "brak etykiety, "
3389
3390 #: disk-utils/mkswap.c:153
3391 #, c-format
3392 msgid "no uuid\n"
3393 msgstr "brak uuida\n"
3394
3395 #: disk-utils/mkswap.c:162
3396 #, c-format
3397 msgid " %s [options] device [size]\n"
3398 msgstr " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3399
3400 #: disk-utils/mkswap.c:165
3401 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3402 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3403
3404 #: disk-utils/mkswap.c:168
3405 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3406 msgstr ""
3407 " -c, --check sprawdzenie wadliwych bloków przed tworzeniem\n"
3408 " obszaru wymiany\n"
3409
3410 #: disk-utils/mkswap.c:169
3411 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3412 msgstr " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3413
3414 #: disk-utils/mkswap.c:170
3415 #, fuzzy
3416 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3417 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3418 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
3419
3420 #: disk-utils/mkswap.c:171
3421 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3422 msgstr " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3423
3424 #: disk-utils/mkswap.c:172
3425 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3426 msgstr " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3427
3428 #: disk-utils/mkswap.c:173
3429 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3430 msgstr " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji przestrzeni wymiany\n"
3431
3432 #: disk-utils/mkswap.c:174
3433 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3434 msgstr " -U, --uuid UUID określenie UUID-a do użycia\n"
3435
3436 #: disk-utils/mkswap.c:175
3437 msgid " --verbose verbose output\n"
3438 msgstr " --verbose tryb szczegółowy\n"
3439
3440 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3441 #, c-format
3442 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3443 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
3444
3445 #: disk-utils/mkswap.c:192
3446 #, c-format
3447 msgid "too many bad pages: %lu"
3448 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3449
3450 #: disk-utils/mkswap.c:213
3451 msgid "seek failed in check_blocks"
3452 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3453
3454 #: disk-utils/mkswap.c:223
3455 #, c-format
3456 msgid "%lu bad page\n"
3457 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3458 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3459 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3460 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3461
3462 #: disk-utils/mkswap.c:235
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3466 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3467 msgstr ""
3468 "mkswap: %s zawiera dziury lub inne nie obsługiwane ekstenty.\n"
3469 " Ten plik wymiany może być odrzucony przez jądro przy włączaniu!\n"
3470
3471 #: disk-utils/mkswap.c:243
3472 #, c-format
3473 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3474 msgstr " Można użyć --verbose, aby zobaczyć więcej szczegółów.\n"
3475
3476 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3477 #, c-format
3478 msgid "hole detected at offset %ju"
3479 msgstr "wykryto dziurę pod offsetem %ju"
3480
3481 #: disk-utils/mkswap.c:292
3482 #, c-format
3483 msgid "data inline extent at offset %ju"
3484 msgstr "ekstent z danymi inline pod offsetem %ju"
3485
3486 #: disk-utils/mkswap.c:295
3487 #, c-format
3488 msgid "shared extent at offset %ju"
3489 msgstr "ekstent współdzielony pod offsetem %ju"
3490
3491 #: disk-utils/mkswap.c:298
3492 #, c-format
3493 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3494 msgstr "nieprzydzielony ekstent pod offsetem %ju"
3495
3496 #: disk-utils/mkswap.c:338
3497 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3498 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3499
3500 #: disk-utils/mkswap.c:340
3501 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3502 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3503
3504 #: disk-utils/mkswap.c:362
3505 #, c-format
3506 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3507 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3508
3509 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3510 msgid "unable to rewind swap-device"
3511 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3512
3513 #: disk-utils/mkswap.c:405
3514 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3515 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3516
3517 #: disk-utils/mkswap.c:422
3518 #, c-format
3519 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3520 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3521
3522 #: disk-utils/mkswap.c:427
3523 #, c-format
3524 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3525 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3526
3527 #: disk-utils/mkswap.c:430
3528 #, c-format
3529 msgid " (%s partition table detected). "
3530 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3531
3532 #: disk-utils/mkswap.c:432
3533 #, c-format
3534 msgid " (compiled without libblkid). "
3535 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3536
3537 #: disk-utils/mkswap.c:433
3538 #, c-format
3539 msgid "Use -f to force.\n"
3540 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3541
3542 #: disk-utils/mkswap.c:455
3543 #, c-format
3544 msgid "%s: unable to write signature page"
3545 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3546
3547 #: disk-utils/mkswap.c:512
3548 msgid "parsing page size failed"
3549 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3550
3551 #: disk-utils/mkswap.c:521
3552 msgid "parsing version number failed"
3553 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3554
3555 #: disk-utils/mkswap.c:524
3556 #, c-format
3557 msgid "swapspace version %d is not supported"
3558 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3559
3560 #: disk-utils/mkswap.c:530
3561 #, c-format
3562 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3563 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3564
3565 #: disk-utils/mkswap.c:560
3566 msgid "only one device argument is currently supported"
3567 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3568
3569 #: disk-utils/mkswap.c:573
3570 msgid "error: parsing UUID failed"
3571 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3572
3573 #: disk-utils/mkswap.c:582
3574 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3575 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3576
3577 #: disk-utils/mkswap.c:588
3578 msgid "invalid block count argument"
3579 msgstr "błędna liczba bloków"
3580
3581 #: disk-utils/mkswap.c:597
3582 #, c-format
3583 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3584 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3585
3586 #: disk-utils/mkswap.c:603
3587 #, c-format
3588 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3589 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3590
3591 #: disk-utils/mkswap.c:609
3592 #, c-format
3593 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3594 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3595
3596 #: disk-utils/mkswap.c:614
3597 #, c-format
3598 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3599 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3600
3601 #: disk-utils/mkswap.c:621
3602 #, c-format
3603 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3604 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, należy poprawić przez: chmod %04o %s"
3605
3606 #: disk-utils/mkswap.c:626
3607 #, c-format
3608 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3609 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, należy poprawić przez: chown 0:0 %s"
3610
3611 #: disk-utils/mkswap.c:645
3612 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3613 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3614
3615 #: disk-utils/mkswap.c:651
3616 #, c-format
3617 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3618 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3619
3620 #: disk-utils/mkswap.c:670
3621 #, c-format
3622 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3623 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3624
3625 #: disk-utils/mkswap.c:675
3626 #, c-format
3627 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3628 msgstr "%s: nie udało się uzyskać domyślnej etykiety pliku SELinuksa"
3629
3630 #: disk-utils/mkswap.c:679
3631 msgid "unable to create new selinux context"
3632 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3633
3634 #: disk-utils/mkswap.c:681
3635 msgid "couldn't compute selinux context"
3636 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3637
3638 #: disk-utils/mkswap.c:687
3639 #, c-format
3640 msgid "unable to relabel %s to %s"
3641 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3642
3643 #: disk-utils/partx.c:86
3644 msgid "partition number"
3645 msgstr "numer partycji"
3646
3647 #: disk-utils/partx.c:87
3648 msgid "start of the partition in sectors"
3649 msgstr "początek partycji w sektorach"
3650
3651 #: disk-utils/partx.c:88
3652 msgid "end of the partition in sectors"
3653 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3654
3655 #: disk-utils/partx.c:89
3656 msgid "number of sectors"
3657 msgstr "liczba sektorów"
3658
3659 #: disk-utils/partx.c:90
3660 msgid "human readable size"
3661 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3662
3663 #: disk-utils/partx.c:91
3664 msgid "partition name"
3665 msgstr "nazwa partycji"
3666
3667 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3668 msgid "partition UUID"
3669 msgstr "UUID partycji"
3670
3671 #: disk-utils/partx.c:93
3672 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3673 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3676 msgid "partition flags"
3677 msgstr "flagi partycji"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:95
3680 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3681 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3682
3683 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3684 msgid "failed to initialize loopcxt"
3685 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3686
3687 #: disk-utils/partx.c:118
3688 #, c-format
3689 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3690 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3691
3692 #: disk-utils/partx.c:122
3693 #, c-format
3694 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3695 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3696
3697 #: disk-utils/partx.c:126
3698 #, c-format
3699 msgid "%s: failed to set backing file"
3700 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3701
3702 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3703 #, c-format
3704 msgid "%s: failed to set up loop device"
3705 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3706
3707 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3708 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3709 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3710 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3711 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3712 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3713 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3714 #, c-format
3715 msgid "unknown column: %s"
3716 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3717
3718 #: disk-utils/partx.c:209
3719 #, c-format
3720 msgid "%s: failed to get partition number"
3721 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3722
3723 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3724 #, c-format
3725 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3726 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3727
3728 #: disk-utils/partx.c:291
3729 #, c-format
3730 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3731 msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3732
3733 #: disk-utils/partx.c:298
3734 #, c-format
3735 msgid "%s: error deleting partition %d"
3736 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:300
3739 #, c-format
3740 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3741 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3742
3743 #: disk-utils/partx.c:333
3744 #, c-format
3745 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3746 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3747
3748 #: disk-utils/partx.c:339
3749 #, c-format
3750 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3751 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3752
3753 #: disk-utils/partx.c:344
3754 #, c-format
3755 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3756 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3757
3758 #: disk-utils/partx.c:364
3759 #, c-format
3760 msgid "%s: error adding partition %d"
3761 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3762
3763 #: disk-utils/partx.c:366
3764 #, c-format
3765 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3766 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3767
3768 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3769 #, c-format
3770 msgid "%s: partition #%d added\n"
3771 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3772
3773 #: disk-utils/partx.c:412
3774 #, c-format
3775 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3776 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3777
3778 #: disk-utils/partx.c:447
3779 #, c-format
3780 msgid "%s: error updating partition %d"
3781 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3782
3783 #: disk-utils/partx.c:449
3784 #, c-format
3785 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3786 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3787
3788 #: disk-utils/partx.c:488
3789 #, c-format
3790 msgid "%s: no partition #%d"
3791 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3792
3793 #: disk-utils/partx.c:509
3794 #, c-format
3795 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3796 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3797
3798 #: disk-utils/partx.c:523
3799 #, c-format
3800 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3801 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3802
3803 #: disk-utils/partx.c:564
3804 #, c-format
3805 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3806 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3807 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3808 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3809 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3810
3811 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3812 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3813 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3814 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3815 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3816 msgid "failed to allocate output column"
3817 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej"
3818
3819 #: disk-utils/partx.c:724
3820 #, c-format
3821 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3822 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3823
3824 #: disk-utils/partx.c:732
3825 #, c-format
3826 msgid "%s: failed to read partition table"
3827 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3828
3829 #: disk-utils/partx.c:738
3830 #, c-format
3831 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3832 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3833
3834 #: disk-utils/partx.c:742
3835 #, c-format
3836 msgid "%s: partition table with no partitions"
3837 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3838
3839 #: disk-utils/partx.c:755
3840 #, c-format
3841 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3842 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3843
3844 #: disk-utils/partx.c:759
3845 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3846 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3847
3848 #: disk-utils/partx.c:762
3849 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3850 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3851
3852 #: disk-utils/partx.c:763
3853 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3854 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3855
3856 #: disk-utils/partx.c:764
3857 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3858 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3859
3860 #: disk-utils/partx.c:765
3861 msgid ""
3862 " -s, --show list partitions\n"
3863 "\n"
3864 msgstr ""
3865 " -s, --show lista partycji\n"
3866 "\n"
3867
3868 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3869 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3870 msgstr ""
3871 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3872 " czytelnego dla człowieka\n"
3873
3874 #: disk-utils/partx.c:767
3875 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3876 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3877
3878 #: disk-utils/partx.c:768
3879 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3880 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3881
3882 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3883 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3884 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3885
3886 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3887 msgid " --output-all output all columns\n"
3888 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
3889
3890 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3891 #: sys-utils/lsmem.c:526
3892 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3893 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3894
3895 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3896 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3897 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3898
3899 #: disk-utils/partx.c:773
3900 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3901 msgstr " -S, --sector-size <ile> wymuszenie rozmiaru sektora\n"
3902
3903 #: disk-utils/partx.c:774
3904 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3905 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji\n"
3906
3907 #: disk-utils/partx.c:775
3908 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3909 msgstr " --list-types lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"
3910
3911 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3912 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3913 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3914
3915 #: disk-utils/partx.c:861
3916 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3917 msgstr "niezrozumiały przedział --nr <M-N>"
3918
3919 #: disk-utils/partx.c:950
3920 msgid "partition and disk name do not match"
3921 msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
3922
3923 #: disk-utils/partx.c:979
3924 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3925 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3926
3927 #: disk-utils/partx.c:998
3928 #, c-format
3929 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3930 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3931
3932 #: disk-utils/partx.c:1010
3933 #, c-format
3934 msgid "%s: cannot delete partitions"
3935 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3936
3937 #: disk-utils/partx.c:1013
3938 #, c-format
3939 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3940 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3941
3942 #: disk-utils/partx.c:1030
3943 #, c-format
3944 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3945 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3946
3947 #: disk-utils/raw.c:50
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3951 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3952 " %1$s -q %2$srawN\n"
3953 " %1$s -qa\n"
3954 msgstr ""
3955 "Składnia:\n"
3956 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3957 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3958 " %1$s -q %2$srawN\n"
3959 " %1$s -qa\n"
3960
3961 #: disk-utils/raw.c:57
3962 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3963 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3964
3965 #: disk-utils/raw.c:60
3966 msgid " -q, --query set query mode\n"
3967 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3968
3969 #: disk-utils/raw.c:61
3970 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3971 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3972
3973 #: disk-utils/raw.c:166
3974 #, c-format
3975 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3976 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3977
3978 #: disk-utils/raw.c:183
3979 #, c-format
3980 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3981 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3982
3983 #: disk-utils/raw.c:186
3984 #, c-format
3985 msgid "Device '%s' is not a block device"
3986 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3987
3988 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
3989 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
3990 msgid "failed to parse argument"
3991 msgstr "niezrozumiały argument"
3992
3993 #: disk-utils/raw.c:216
3994 #, c-format
3995 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3996 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3997
3998 #: disk-utils/raw.c:231
3999 #, c-format
4000 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4001 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
4002
4003 #: disk-utils/raw.c:234
4004 #, c-format
4005 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4006 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
4007
4008 #: disk-utils/raw.c:238
4009 #, c-format
4010 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4011 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
4012
4013 #: disk-utils/raw.c:248
4014 msgid "Error querying raw device"
4015 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
4016
4017 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4018 #, c-format
4019 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4020 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
4021
4022 #: disk-utils/raw.c:271
4023 msgid "Error setting raw device"
4024 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
4025
4026 #: disk-utils/resizepart.c:20
4027 #, c-format
4028 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4029 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
4030
4031 #: disk-utils/resizepart.c:24
4032 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4033 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
4034
4035 #: disk-utils/resizepart.c:107
4036 #, c-format
4037 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4038 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
4039
4040 #: disk-utils/resizepart.c:112
4041 msgid "failed to resize partition"
4042 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
4043
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4045 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4046 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
4047
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4049 #, c-format
4050 msgid "cannot seek %s"
4051 msgstr "nie można przemieścić %s"
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4054 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4055 #, c-format
4056 msgid "cannot write %s"
4057 msgstr "nie można zapisać %s"
4058
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4060 #, c-format
4061 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4062 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
4063
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4065 #, c-format
4066 msgid "%s: failed to create a backup"
4067 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
4068
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4070 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4071 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
4072
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4074 msgid "Backup files:"
4075 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
4076
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4078 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4079 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
4080
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4082 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4083 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
4084
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4086 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4087 msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4090 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4091 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4094 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4095 msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4098 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4099 msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4102 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4103 msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4106 msgid "Data move: (--no-act)"
4107 msgstr "Przenoszenie danych: (--no-act)"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4110 msgid "Data move:"
4111 msgstr "Przenoszenie danych:"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4114 #, c-format
4115 msgid " typescript file: %s"
4116 msgstr " plik skryptu: %s"
4117
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4119 #, c-format
4120 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4121 msgstr " sektor początkowy: (od/do) %ju / %ju\n"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4124 #, c-format
4125 msgid " sectors: %ju\n"
4126 msgstr " sektorów: %ju\n"
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4129 #, c-format
4130 msgid " step size: %zu bytes\n"
4131 msgstr " rozmiar kroku (bajty): %zu\n"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4134 msgid "Do you want to move partition data?"
4135 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
4136
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4138 msgid "Leaving."
4139 msgstr "Pozostawiono."
4140
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4142 #, c-format
4143 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4144 msgstr "nie można czytać spod offsetu: %zu; kontynuacja"
4145
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4147 #, c-format
4148 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4149 msgstr "nie można pisać pod offset: %zu; kontynuacja"
4150
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4152 #, c-format
4153 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4154 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4157 #, c-format
4158 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4159 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%)."
4160
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4162 #, c-format
4163 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4164 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.0f%%)."
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4167 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4168 msgstr "Dane nie zostały przeniesione (--no-act)."
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4171 #, c-format
4172 msgid "%zu I/O errors detected!"
4173 msgstr "Wykryto błędy we/wy (%zu)!"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4176 #, c-format
4177 msgid "%s: failed to move data"
4178 msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4181 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4182 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
4183
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4185 msgid ""
4186 "\n"
4187 "The partition table has been altered."
4188 msgstr ""
4189 "\n"
4190 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
4191
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4193 #, c-format
4194 msgid "unsupported label '%s'"
4195 msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'"
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4198 msgid ""
4199 "Id Name\n"
4200 "\n"
4201 msgstr ""
4202 "Id Nazwa\n"
4203 "\n"
4204
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4206 msgid "unrecognized partition table type"
4207 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4210 #, c-format
4211 msgid "Cannot get size of %s"
4212 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4215 #, c-format
4216 msgid "total: %ju blocks\n"
4217 msgstr "razem: %ju bloków\n"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4223 msgid "no disk device specified"
4224 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4227 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4228 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla hybrydy GPT/MBR"
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4231 msgid "cannot switch to PMBR"
4232 msgstr "nie można przełączyć na PMBR"
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4235 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4236 msgstr "Aktywacja nie jest obsługiwana dla GPT - wejście w zagnieżdżony PMBR."
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4239 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4240 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR lub PMBR"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4245 msgid "failed to parse partition number"
4246 msgstr "niezrozumiały numer partycji"
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4249 #, c-format
4250 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4251 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4254 #, c-format
4255 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4256 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4259 #, c-format
4260 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4261 msgstr "%s: nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji"
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4264 msgid "failed to allocate dump struct"
4265 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4268 #, c-format
4269 msgid "%s: failed to dump partition table"
4270 msgstr "%s: nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4273 #, c-format
4274 msgid "%s: no partition table found"
4275 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4278 #, c-format
4279 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4280 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
4281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4283 #, c-format
4284 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4285 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4289 msgid "no partition number specified"
4290 msgstr "nie podano numeru partycji"
4291
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4294 #: sys-utils/losetup.c:784
4295 msgid "unexpected arguments"
4296 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4299 #, c-format
4300 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4301 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4304 #, c-format
4305 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4306 msgstr "niezrozumiały typ partycji %s '%s'"
4307
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4309 #, c-format
4310 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4311 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
4312
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4314 #, c-format
4315 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4316 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
4317
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4319 msgid "failed to allocate partition object"
4320 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4323 #, c-format
4324 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4325 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4328 #, c-format
4329 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4330 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
4331
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4333 #, c-format
4334 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4335 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
4336
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4338 #, c-format
4339 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4340 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
4341
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4343 #, c-format
4344 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4345 msgstr "%s: nie udało się ustawić identyfikatora etykiety dusku"
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4348 msgid "no relocate operation specified"
4349 msgstr "nie podano operacji relokacji"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4352 msgid "unsupported relocation operation"
4353 msgstr "nie obsługiwana operacja relokacji"
4354
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4356 msgid " Commands:\n"
4357 msgstr " Polecenia:\n"
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4360 msgid " write write table to disk and exit\n"
4361 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
4362
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4364 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4365 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4366
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4368 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4369 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
4370
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4372 msgid " print display the partition table\n"
4373 msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
4374
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4376 msgid " help show this help text\n"
4377 msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
4378
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4380 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4381 msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4384 msgid " Input format:\n"
4385 msgstr " Format wyjścia:\n"
4386
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4388 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4389 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4390
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4392 msgid ""
4393 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4394 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4395 " The default is the first free space.\n"
4396 msgstr ""
4397 " <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4398 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4399 " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4402 msgid ""
4403 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4404 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4405 " The default is all available space.\n"
4406 msgstr ""
4407 " <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4408 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4409 " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4410
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4412 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4413 msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4414
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4416 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4417 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4418
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4420 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4421 msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H,U,R,V.\n"
4422
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4424 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4425 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4428 msgid " Example:\n"
4429 msgstr " Przykład:\n"
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4432 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4433 msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4436 msgid "unsupported command"
4437 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4440 #, c-format
4441 msgid "line %d: unsupported command"
4442 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4443
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4445 #, c-format
4446 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4447 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może zostać usunięta przez polecenie zapisu. Więcej na stronie podręcznika sfdisk(8), przy opcji --wipe."
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4450 #, c-format
4451 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4452 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub sfdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4455 msgid "failed to allocate partition name"
4456 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4459 msgid "failed to allocate script handler"
4460 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4463 #, c-format
4464 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4465 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4468 #, c-format
4469 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4470 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4473 #, c-format
4474 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4475 msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4478 #, c-format
4479 msgid ""
4480 "\n"
4481 "Welcome to sfdisk (%s)."
4482 msgstr ""
4483 "\n"
4484 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4487 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4488 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4491 msgid ""
4492 " FAILED\n"
4493 "\n"
4494 msgstr ""
4495 " NIE UDAŁO SIĘ\n"
4496 "\n"
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4499 msgid ""
4500 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4501 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4502 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4503 msgstr ""
4504 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4505 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4506 "z tego dysku.\n"
4507 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4510 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4511 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4512
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4514 msgid ""
4515 " OK\n"
4516 "\n"
4517 msgstr ""
4518 " OK\n"
4519 "\n"
4520
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4522 msgid ""
4523 "\n"
4524 "Old situation:"
4525 msgstr ""
4526 "\n"
4527 "Stara sytuacja:"
4528
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4530 msgid "failed to set script header"
4531 msgstr "nie udało się ustawić nagłówka skryptu"
4532
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4534 #, c-format
4535 msgid ""
4536 "\n"
4537 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4538 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4539 "to override the default."
4540 msgstr ""
4541 "\n"
4542 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4543 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4544 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4545
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4547 msgid ""
4548 "\n"
4549 "Type 'help' to get more information.\n"
4550 msgstr ""
4551 "\n"
4552 "Polecenie 'help' wyświetli więcej informacji.\n"
4553
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4555 msgid "All partitions used."
4556 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4557
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4559 #, c-format
4560 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4561 msgstr "Nieznany nagłówek skryptu '%s' - zignorowano."
4562
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4564 msgid "Done.\n"
4565 msgstr "Gotowe.\n"
4566
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4568 msgid "Ignoring partition."
4569 msgstr "Zignorowano partycję."
4570
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4572 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4573 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona"
4574
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4576 #, fuzzy, c-format
4577 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4578 msgid "Failed to add #%zu partition"
4579 msgstr "Nie udało się dodać partycji #%d"
4580
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4582 msgid "Script header accepted."
4583 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4584
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4586 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4587 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4588
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4590 msgid ""
4591 "\n"
4592 "New situation:"
4593 msgstr ""
4594 "\n"
4595 "Nowa sytuacja:"
4596
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4598 msgid "Do you want to write this to disk?"
4599 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4600
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4602 msgid "Leaving.\n"
4603 msgstr "Pozostawiono.\n"
4604
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4606 #, c-format
4607 msgid ""
4608 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4609 " %1$s [options] <command>\n"
4610 msgstr ""
4611 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4612 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4613
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4615 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4616 msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych (P)MBR\n"
4617
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4619 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4620 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4621
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4623 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4624 msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4625
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4627 #, fuzzy
4628 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4629 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4630 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4631
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4633 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4634 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4635
4636 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4637 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4638 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4639
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4641 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4642 msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4643
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4645 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4646 msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4647
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4649 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4650 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4651
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4653 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4654 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4655
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4657 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4658 msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4659
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4661 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4662 msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4663
4664 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4665 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4666 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4667
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4669 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4670 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4671
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4673 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4674 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4675
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4677 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4678 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4679
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4681 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4682 msgstr " --disk-id <urz> [<łańc>] wypisanie lub zmiana ID etykiety dysku (UUID)\n"
4683
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4685 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4686 msgstr " -relocate <oper> <urz> przeniesienie nagłówka partycji\n"
4687
4688 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4689 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4690 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4691
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4693 msgid " <part> partition number\n"
4694 msgstr " <part> numer partycji\n"
4695
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4697 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4698 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4699
4700 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4701 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4702 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4703
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4705 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4706 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4707
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4709 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4710 msgstr ""
4711 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4712 " czytelnego dla człowieka\n"
4713
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4715 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4716 msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4717
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4719 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4720 msgstr " --move-use-fsync użycie fsync po każdym zapisie przy przenoszeniu danych\n"
4721
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4723 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4724 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4725
4726 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4727 #, c-format
4728 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4729 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
4730
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4732 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4733 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4734
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4736 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4737 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4738
4739 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4740 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4741 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4742
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4744 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4745 msgstr " --no-tell-kernel bez informowania jądra o zmianach\n"
4746
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4748 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4749 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4750
4751 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4752 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4753 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4754
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4756 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4757 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4758
4759 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4760 #, c-format
4761 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4762 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
4763
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4765 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4766 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4767
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4769 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4770 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4771
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4773 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4774 msgstr " -G, --show-pt-geometry przestarzałe, alias dla --show-geometry\n"
4775
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4777 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4778 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4779
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4781 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4782 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4783
4784 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4785 #, c-format
4786 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4787 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4788
4789 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4790 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4791 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4792
4793 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4794 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4795 msgstr "--show-pt-geometry nie jest już zaimplementowane; użycie --show-geometry."
4796
4797 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4798 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4799 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4800
4801 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4802 #, c-format
4803 msgid "unsupported unit '%c'"
4804 msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
4805
4806 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4807 msgid "--movedata requires -N"
4808 msgstr "--movedata wymaga -N"
4809
4810 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4811 #, c-format
4812 msgid "failed to parse UUID: %s"
4813 msgstr "niezrozumiały UUID: %s"
4814
4815 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4816 #, c-format
4817 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4818 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4819
4820 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4821 #, c-format
4822 msgid "%s: failed to write UUID"
4823 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4824
4825 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4826 #, c-format
4827 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4828 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4829
4830 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4831 #, c-format
4832 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4833 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4834
4835 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4836 #, c-format
4837 msgid "%s: failed to write label"
4838 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4839
4840 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4841 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4842 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4843
4844 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4845 msgid ""
4846 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4847 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4848 msgstr ""
4849 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4850 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4851
4852 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4853 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4854 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4855
4856 #: include/c.h:288
4857 #, c-format
4858 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4859 msgstr "'%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4860
4861 #: include/c.h:410
4862 msgid ""
4863 "\n"
4864 "Usage:\n"
4865 msgstr ""
4866 "\n"
4867 "Składnia:\n"
4868
4869 #: include/c.h:411
4870 msgid ""
4871 "\n"
4872 "Options:\n"
4873 msgstr ""
4874 "\n"
4875 "Opcje:\n"
4876
4877 #: include/c.h:412
4878 msgid ""
4879 "\n"
4880 "Functions:\n"
4881 msgstr ""
4882 "\n"
4883 "Funkcje:\n"
4884
4885 #: include/c.h:413
4886 msgid ""
4887 "\n"
4888 "Commands:\n"
4889 msgstr ""
4890 "\n"
4891 "Polecenia:\n"
4892
4893 #: include/c.h:414
4894 msgid ""
4895 "\n"
4896 "Arguments:\n"
4897 msgstr ""
4898 "\n"
4899 "Argumenty:\n"
4900
4901 #: include/c.h:415
4902 msgid ""
4903 "\n"
4904 "Available output columns:\n"
4905 msgstr ""
4906 "\n"
4907 "Dostępne kolumny wyjściowe:\n"
4908
4909 #: include/c.h:418
4910 msgid "display this help"
4911 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
4912
4913 #: include/c.h:419
4914 msgid "display version"
4915 msgstr "wyświetlenie numeru wersji"
4916
4917 #: include/c.h:429
4918 #, c-format
4919 msgid ""
4920 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4921 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4922 msgstr ""
4923 " Argumenty %s mogą mieć dodane przyrostki jednostek\n"
4924 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (część \"iB\" jest opcjonalna)\n"
4925
4926 #: include/c.h:432
4927 #, c-format
4928 msgid ""
4929 "\n"
4930 "For more details see %s.\n"
4931 msgstr ""
4932 "\n"
4933 "Więcej informacji w %s.\n"
4934
4935 #: include/c.h:434
4936 #, c-format
4937 msgid "%s from %s\n"
4938 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4939
4940 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
4941 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4942 msgid "write error"
4943 msgstr "błąd zapisu"
4944
4945 #: include/colors.h:27
4946 msgid "colors are enabled by default"
4947 msgstr "kolory są domyślnie włączone"
4948
4949 #: include/colors.h:29
4950 msgid "colors are disabled by default"
4951 msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
4952
4953 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
4954 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
4955 #, c-format
4956 msgid "failed to set the %s environment variable"
4957 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
4958
4959 #: include/optutils.h:85
4960 #, c-format
4961 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4962 msgstr "%s: argumenty wykluczają się wzajemnie:"
4963
4964 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4965 msgid "EFI System"
4966 msgstr "System EFI"
4967
4968 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4969 msgid "MBR partition scheme"
4970 msgstr "Schemat partycji MBR"
4971
4972 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4973 msgid "Intel Fast Flash"
4974 msgstr "Intel Fast Flash"
4975
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4977 msgid "BIOS boot"
4978 msgstr "BIOS - rozruchowa"
4979
4980 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4981 msgid "Sony boot partition"
4982 msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
4983
4984 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4985 msgid "Lenovo boot partition"
4986 msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
4987
4988 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4989 msgid "PowerPC PReP boot"
4990 msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
4991
4992 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4993 msgid "ONIE boot"
4994 msgstr "ONIE - rozruchowa"
4995
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4997 msgid "ONIE config"
4998 msgstr "ONIE - konfiguracja"
4999
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5001 msgid "Microsoft reserved"
5002 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
5003
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5005 msgid "Microsoft basic data"
5006 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
5007
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5009 msgid "Microsoft LDM metadata"
5010 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5011
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5013 msgid "Microsoft LDM data"
5014 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5015
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5017 msgid "Windows recovery environment"
5018 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5019
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5021 msgid "IBM General Parallel Fs"
5022 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5023
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5025 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5026 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5027
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5029 msgid "HP-UX data"
5030 msgstr "HP-UX - dane"
5031
5032 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5033 msgid "HP-UX service"
5034 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5035
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5037 msgid "Linux swap"
5038 msgstr "Linux swap"
5039
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5041 msgid "Linux filesystem"
5042 msgstr "Linux - system plików"
5043
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5045 msgid "Linux server data"
5046 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5047
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5049 msgid "Linux root (x86)"
5050 msgstr "Linux - główna (x86)"
5051
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5053 msgid "Linux root (x86-64)"
5054 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5055
5056 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5057 #, fuzzy
5058 #| msgid "Linux root (ARM)"
5059 msgid "Linux root (Alpha)"
5060 msgstr "Linux - główna (ARM)"
5061
5062 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5063 #, fuzzy
5064 #| msgid "Linux root (ARM)"
5065 msgid "Linux root (ARC)"
5066 msgstr "Linux - główna (ARM)"
5067
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5069 msgid "Linux root (ARM)"
5070 msgstr "Linux - główna (ARM)"
5071
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5073 msgid "Linux root (ARM-64)"
5074 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
5075
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5077 msgid "Linux root (IA-64)"
5078 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5079
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5081 #, fuzzy
5082 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5083 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5084 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5085
5086 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5087 #, fuzzy
5088 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5089 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5090 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5091
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5093 #, fuzzy
5094 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5095 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5096 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5097
5098 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5099 #, fuzzy
5100 #| msgid "Linux root (x86)"
5101 msgid "Linux root (PPC)"
5102 msgstr "Linux - główna (x86)"
5103
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5105 #, fuzzy
5106 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5107 msgid "Linux root (PPC64)"
5108 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5109
5110 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5111 #, fuzzy
5112 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5113 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5114 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5115
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5117 #, fuzzy
5118 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5119 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5120 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5121
5122 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5123 #, fuzzy
5124 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5125 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5126 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5127
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5129 #, fuzzy
5130 #| msgid "Linux root (x86)"
5131 msgid "Linux root (S390)"
5132 msgstr "Linux - główna (x86)"
5133
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5135 #, fuzzy
5136 #| msgid "Linux root (x86)"
5137 msgid "Linux root (S390X)"
5138 msgstr "Linux - główna (x86)"
5139
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5141 #, fuzzy
5142 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5143 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5144 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5145
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5147 msgid "Linux reserved"
5148 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5149
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5151 msgid "Linux home"
5152 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5153
5154 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5155 msgid "Linux RAID"
5156 msgstr "Linux RAID"
5157
5158 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5159 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5160 msgid "Linux LVM"
5161 msgstr "Linux LVM"
5162
5163 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5164 msgid "Linux variable data"
5165 msgstr "Linux - dane zmienne"
5166
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5168 msgid "Linux temporary data"
5169 msgstr "Linux - dane tymczasowe"
5170
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5172 msgid "Linux /usr (x86)"
5173 msgstr "Linux - /usr (x86)"
5174
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5176 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5177 msgstr "Linux - /usr (x86-64)"
5178
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5180 #, fuzzy
5181 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5182 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5183 msgstr "Linux - /usr (ARM)"
5184
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5186 #, fuzzy
5187 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5188 msgid "Linux /usr (ARC)"
5189 msgstr "Linux - /usr (ARM)"
5190
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5192 msgid "Linux /usr (ARM)"
5193 msgstr "Linux - /usr (ARM)"
5194
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5196 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5197 msgstr "Linux - /usr (ARM-64)"
5198
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5200 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5201 msgstr "Linux - /usr (IA-64)"
5202
5203 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5204 #, fuzzy
5205 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5206 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5207 msgstr "Linux - /usr (IA-64)"
5208
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5210 #, fuzzy
5211 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5212 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5213 msgstr "Linux - /usr (IA-64)"
5214
5215 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5216 #, fuzzy
5217 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5218 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5219 msgstr "Linux - /usr (IA-64)"
5220
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5222 #, fuzzy
5223 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5224 msgid "Linux /usr (PPC)"
5225 msgstr "Linux - /usr (x86)"
5226
5227 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5228 #, fuzzy
5229 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5230 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5231 msgstr "Linux - /usr (IA-64)"
5232
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5234 #, fuzzy
5235 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5236 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5237 msgstr "Linux - /usr (IA-64)"
5238
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5240 #, fuzzy
5241 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5242 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5243 msgstr "Linux - /usr (IA-64)"
5244
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5246 #, fuzzy
5247 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5248 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5249 msgstr "Linux - /usr (IA-64)"
5250
5251 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5252 #, fuzzy
5253 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5254 msgid "Linux /usr (S390)"
5255 msgstr "Linux - /usr (x86)"
5256
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5258 #, fuzzy
5259 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5260 msgid "Linux /usr (S390X)"
5261 msgstr "Linux - /usr (x86)"
5262
5263 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5264 #, fuzzy
5265 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5266 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5267 msgstr "Linux - /usr (IA-64)"
5268
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5270 msgid "Linux root verity (x86)"
5271 msgstr "Linux - główna verity (x86)"
5272
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5274 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5275 msgstr "Linux - główna verity (x86-64)"
5276
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5278 #, fuzzy
5279 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5280 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5281 msgstr "Linux - główna verity (ARM)"
5282
5283 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5284 #, fuzzy
5285 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5286 msgid "Linux root verity (ARC)"
5287 msgstr "Linux - główna verity (ARM)"
5288
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5290 msgid "Linux root verity (ARM)"
5291 msgstr "Linux - główna verity (ARM)"
5292
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5294 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5295 msgstr "Linux - główna verity (ARM-64)"
5296
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5298 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5299 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5300
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5302 #, fuzzy
5303 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5304 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5305 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5306
5307 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5308 #, fuzzy
5309 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5310 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5311 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5312
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5314 #, fuzzy
5315 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5316 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5317 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5318
5319 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5320 #, fuzzy
5321 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5322 msgid "Linux root verity (PPC)"
5323 msgstr "Linux - główna verity (x86)"
5324
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5326 #, fuzzy
5327 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5328 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5329 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5330
5331 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5332 #, fuzzy
5333 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5334 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5335 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5336
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5338 #, fuzzy
5339 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5340 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5341 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5342
5343 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5344 #, fuzzy
5345 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5346 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5347 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5348
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5350 #, fuzzy
5351 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5352 msgid "Linux root verity (S390)"
5353 msgstr "Linux - główna verity (x86)"
5354
5355 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5356 #, fuzzy
5357 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5358 msgid "Linux root verity (S390X)"
5359 msgstr "Linux - główna verity (x86)"
5360
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5362 #, fuzzy
5363 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5364 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5365 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5366
5367 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5368 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5369 msgstr "Linux - /usr verity (x86)"
5370
5371 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5372 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5373 msgstr "Linux - /usr verity (x86-64)"
5374
5375 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5376 #, fuzzy
5377 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5378 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5379 msgstr "Linux - /usr verity (ARM)"
5380
5381 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5382 #, fuzzy
5383 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5384 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5385 msgstr "Linux - /usr verity (ARM)"
5386
5387 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5388 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5389 msgstr "Linux - /usr verity (ARM)"
5390
5391 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5392 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5393 msgstr "Linux - /usr verity (ARM-64)"
5394
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5396 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5397 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5398
5399 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5400 #, fuzzy
5401 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5402 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5403 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5404
5405 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5406 #, fuzzy
5407 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5408 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5409 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5410
5411 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5412 #, fuzzy
5413 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5414 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5415 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5416
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5418 #, fuzzy
5419 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5420 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5421 msgstr "Linux - /usr verity (x86)"
5422
5423 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5424 #, fuzzy
5425 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5426 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5427 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5428
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5430 #, fuzzy
5431 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5432 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5433 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5434
5435 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5436 #, fuzzy
5437 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5438 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5439 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5440
5441 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5442 #, fuzzy
5443 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5444 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5445 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5446
5447 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5448 #, fuzzy
5449 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5450 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5451 msgstr "Linux - /usr verity (x86)"
5452
5453 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5454 #, fuzzy
5455 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5456 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5457 msgstr "Linux - /usr verity (x86)"
5458
5459 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5460 #, fuzzy
5461 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5462 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5463 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5464
5465 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5466 #, fuzzy
5467 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5468 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5469 msgstr "Linux - główna verity (x86)"
5470
5471 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5472 #, fuzzy
5473 #| msgid "Linux root verity (x86-64)"
5474 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5475 msgstr "Linux - główna verity (x86-64)"
5476
5477 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5478 #, fuzzy
5479 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5480 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5481 msgstr "Linux - główna verity (ARM)"
5482
5483 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5484 #, fuzzy
5485 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5486 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5487 msgstr "Linux - główna verity (ARM)"
5488
5489 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5490 #, fuzzy
5491 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5492 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5493 msgstr "Linux - główna verity (ARM)"
5494
5495 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5496 #, fuzzy
5497 #| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5498 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5499 msgstr "Linux - główna verity (ARM-64)"
5500
5501 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5502 #, fuzzy
5503 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5504 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5505 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5506
5507 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5508 #, fuzzy
5509 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5510 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5511 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5512
5513 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5514 #, fuzzy
5515 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5516 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5517 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5518
5519 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5520 #, fuzzy
5521 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5522 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5523 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5524
5525 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5526 #, fuzzy
5527 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5528 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5529 msgstr "Linux - główna verity (x86)"
5530
5531 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5532 #, fuzzy
5533 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5534 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5535 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5536
5537 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5538 #, fuzzy
5539 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5540 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5541 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5542
5543 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5544 #, fuzzy
5545 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5546 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5547 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5548
5549 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5550 #, fuzzy
5551 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5552 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5553 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5554
5555 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5556 #, fuzzy
5557 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5558 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5559 msgstr "Linux - główna verity (x86)"
5560
5561 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5562 #, fuzzy
5563 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5564 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5565 msgstr "Linux - główna verity (x86)"
5566
5567 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5568 #, fuzzy
5569 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5570 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5571 msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
5572
5573 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5574 #, fuzzy
5575 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5576 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5577 msgstr "Linux - /usr verity (x86)"
5578
5579 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5580 #, fuzzy
5581 #| msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5582 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5583 msgstr "Linux - /usr verity (x86-64)"
5584
5585 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5586 #, fuzzy
5587 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5588 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5589 msgstr "Linux - /usr verity (ARM)"
5590
5591 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5592 #, fuzzy
5593 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5594 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5595 msgstr "Linux - /usr verity (ARM)"
5596
5597 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5598 #, fuzzy
5599 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5600 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5601 msgstr "Linux - /usr verity (ARM)"
5602
5603 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5604 #, fuzzy
5605 #| msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5606 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5607 msgstr "Linux - /usr verity (ARM-64)"
5608
5609 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5610 #, fuzzy
5611 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5612 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5613 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5614
5615 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5616 #, fuzzy
5617 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5618 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5619 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5620
5621 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5622 #, fuzzy
5623 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5624 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5625 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5626
5627 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5628 #, fuzzy
5629 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5630 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5631 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5632
5633 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5634 #, fuzzy
5635 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5636 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5637 msgstr "Linux - /usr verity (x86)"
5638
5639 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5640 #, fuzzy
5641 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5642 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5643 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5644
5645 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5646 #, fuzzy
5647 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5648 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5649 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5650
5651 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5652 #, fuzzy
5653 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5654 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5655 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5656
5657 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5658 #, fuzzy
5659 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5660 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5661 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5662
5663 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5664 #, fuzzy
5665 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5666 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5667 msgstr "Linux - /usr verity (x86)"
5668
5669 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5670 #, fuzzy
5671 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5672 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5673 msgstr "Linux - /usr verity (x86)"
5674
5675 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5676 #, fuzzy
5677 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5678 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5679 msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
5680
5681 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5682 msgid "Linux extended boot"
5683 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5684
5685 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5686 msgid "Linux user's home"
5687 msgstr "Linux - katalog domowy"
5688
5689 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5690 msgid "FreeBSD data"
5691 msgstr "FreeBSD - dane"
5692
5693 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5694 msgid "FreeBSD boot"
5695 msgstr "FreeBSD boot"
5696
5697 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5698 msgid "FreeBSD swap"
5699 msgstr "FreeBSD swap"
5700
5701 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5702 msgid "FreeBSD UFS"
5703 msgstr "FreeBSD UFS"
5704
5705 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5706 msgid "FreeBSD ZFS"
5707 msgstr "FreeBSD ZFS"
5708
5709 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5710 msgid "FreeBSD Vinum"
5711 msgstr "FreeBSD Vinum"
5712
5713 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5714 msgid "Apple HFS/HFS+"
5715 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5716
5717 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5718 msgid "Apple APFS"
5719 msgstr "Apple APFS"
5720
5721 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5722 msgid "Apple UFS"
5723 msgstr "Apple UFS"
5724
5725 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5726 msgid "Apple RAID"
5727 msgstr "Apple RAID"
5728
5729 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5730 msgid "Apple RAID offline"
5731 msgstr "Apple RAID offline"
5732
5733 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5734 msgid "Apple boot"
5735 msgstr "Apple boot"
5736
5737 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5738 msgid "Apple label"
5739 msgstr "Apple label"
5740
5741 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5742 msgid "Apple TV recovery"
5743 msgstr "Apple TV recovery"
5744
5745 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5746 msgid "Apple Core storage"
5747 msgstr "Apple Core storage"
5748
5749 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5750 msgid "Solaris boot"
5751 msgstr "Solaris boot"
5752
5753 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5754 msgid "Solaris root"
5755 msgstr "Solaris root"
5756
5757 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5758 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5759 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5760
5761 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5762 msgid "Solaris swap"
5763 msgstr "Solaris swap"
5764
5765 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5766 msgid "Solaris backup"
5767 msgstr "Solaris backup"
5768
5769 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5770 msgid "Solaris /var"
5771 msgstr "Solaris /var"
5772
5773 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5774 msgid "Solaris /home"
5775 msgstr "Solaris /home"
5776
5777 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5778 msgid "Solaris alternate sector"
5779 msgstr "Solaris alternate sector"
5780
5781 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5782 msgid "Solaris reserved 1"
5783 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5784
5785 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5786 msgid "Solaris reserved 2"
5787 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5788
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5790 msgid "Solaris reserved 3"
5791 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5792
5793 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5794 msgid "Solaris reserved 4"
5795 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5796
5797 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5798 msgid "Solaris reserved 5"
5799 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5800
5801 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5802 msgid "NetBSD swap"
5803 msgstr "NetBSD swap"
5804
5805 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5806 msgid "NetBSD FFS"
5807 msgstr "NetBSD FFS"
5808
5809 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5810 msgid "NetBSD LFS"
5811 msgstr "NetBSD LFS"
5812
5813 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5814 msgid "NetBSD concatenated"
5815 msgstr "NetBSD - łączona"
5816
5817 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5818 msgid "NetBSD encrypted"
5819 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5820
5821 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5822 msgid "NetBSD RAID"
5823 msgstr "NetBSD RAID"
5824
5825 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5826 msgid "ChromeOS kernel"
5827 msgstr "ChromeOS kernel"
5828
5829 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5830 msgid "ChromeOS root fs"
5831 msgstr "ChromeOS root"
5832
5833 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5834 msgid "ChromeOS reserved"
5835 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5836
5837 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5838 msgid "MidnightBSD data"
5839 msgstr "MidnightBSD - dane"
5840
5841 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5842 msgid "MidnightBSD boot"
5843 msgstr "MidnightBSD boot"
5844
5845 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5846 msgid "MidnightBSD swap"
5847 msgstr "MidnightBSD swap"
5848
5849 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5850 msgid "MidnightBSD UFS"
5851 msgstr "MidnightBSD UFS"
5852
5853 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5854 msgid "MidnightBSD ZFS"
5855 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5856
5857 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5858 msgid "MidnightBSD Vinum"
5859 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5860
5861 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5862 msgid "Ceph Journal"
5863 msgstr "Ceph - kronika"
5864
5865 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5866 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5867 msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5868
5869 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5870 msgid "Ceph OSD"
5871 msgstr "Ceph - OSD"
5872
5873 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5874 msgid "Ceph crypt OSD"
5875 msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5876
5877 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5878 msgid "Ceph disk in creation"
5879 msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5880
5881 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5882 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5883 msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5884
5885 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
5886 msgid "VMware VMFS"
5887 msgstr "VMware VMFS"
5888
5889 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5890 msgid "VMware Diagnostic"
5891 msgstr "VMware Diagnostic"
5892
5893 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5894 msgid "VMware Virtual SAN"
5895 msgstr "VMware Virtual SAN"
5896
5897 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5898 msgid "VMware Virsto"
5899 msgstr "VMware Virsto"
5900
5901 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5902 msgid "VMware Reserved"
5903 msgstr "VMware - zarezerwowana"
5904
5905 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
5906 msgid "OpenBSD data"
5907 msgstr "OpenBSD - dane"
5908
5909 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5910 msgid "QNX6 file system"
5911 msgstr "System plików QNX6"
5912
5913 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
5914 msgid "Plan 9 partition"
5915 msgstr "Partycja Plan 9"
5916
5917 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
5918 #, fuzzy
5919 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5920 msgid "HiFive FSBL"
5921 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5922
5923 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5924 #, fuzzy
5925 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
5926 msgid "HiFive BBL"
5927 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5928
5929 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5930 msgid "Haiku BFS"
5931 msgstr ""
5932
5933 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5934 msgid "Empty"
5935 msgstr "Brak"
5936
5937 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5938 msgid "FAT12"
5939 msgstr "FAT12"
5940
5941 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5942 msgid "XENIX root"
5943 msgstr "XENIX root"
5944
5945 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5946 msgid "XENIX usr"
5947 msgstr "XENIX usr"
5948
5949 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5950 msgid "FAT16 <32M"
5951 msgstr "FAT16 <32M"
5952
5953 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5954 msgid "Extended"
5955 msgstr "Rozszerzona"
5956
5957 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5958 msgid "FAT16"
5959 msgstr "FAT16"
5960
5961 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5962 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5963 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5964
5965 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5966 msgid "AIX"
5967 msgstr "AIX"
5968
5969 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5970 msgid "AIX bootable"
5971 msgstr "AIX startowa"
5972
5973 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5974 msgid "OS/2 Boot Manager"
5975 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5976
5977 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5978 msgid "W95 FAT32"
5979 msgstr "W95 FAT32"
5980
5981 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5982 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5983 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5984
5985 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5986 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5987 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5988
5989 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5990 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5991 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
5992
5993 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5994 msgid "OPUS"
5995 msgstr "OPUS"
5996
5997 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5998 msgid "Hidden FAT12"
5999 msgstr "Ukryta FAT12"
6000
6001 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6002 msgid "Compaq diagnostics"
6003 msgstr "Compaq diagnostics"
6004
6005 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6006 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6007 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
6008
6009 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6010 msgid "Hidden FAT16"
6011 msgstr "Ukryta FAT16"
6012
6013 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6014 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6015 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
6016
6017 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6018 msgid "AST SmartSleep"
6019 msgstr "AST SmartSleep"
6020
6021 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6022 msgid "Hidden W95 FAT32"
6023 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
6024
6025 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6026 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6027 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
6028
6029 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6030 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6031 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
6032
6033 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6034 msgid "NEC DOS"
6035 msgstr "NEC DOS"
6036
6037 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6038 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6039 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
6040
6041 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6042 msgid "Plan 9"
6043 msgstr "Plan 9"
6044
6045 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6046 msgid "PartitionMagic recovery"
6047 msgstr "PartitionMagic recovery"
6048
6049 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6050 msgid "Venix 80286"
6051 msgstr "Venix 80286"
6052
6053 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6054 msgid "PPC PReP Boot"
6055 msgstr "PPC PReP Boot"
6056
6057 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6058 msgid "SFS"
6059 msgstr "SFS"
6060
6061 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6062 msgid "QNX4.x"
6063 msgstr "QNX4.x"
6064
6065 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6066 msgid "QNX4.x 2nd part"
6067 msgstr "QNX4.x part. 2."
6068
6069 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6070 msgid "QNX4.x 3rd part"
6071 msgstr "QNX4.x part. 3."
6072
6073 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6074 msgid "OnTrack DM"
6075 msgstr "OnTrack DM"
6076
6077 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6078 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6079 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6080
6081 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6082 msgid "CP/M"
6083 msgstr "CP/M"
6084
6085 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6086 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6087 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6088
6089 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6090 msgid "OnTrackDM6"
6091 msgstr "OnTrackDM6"
6092
6093 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6094 msgid "EZ-Drive"
6095 msgstr "EZ-Drive"
6096
6097 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6098 msgid "Golden Bow"
6099 msgstr "Golden Bow"
6100
6101 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6102 msgid "Priam Edisk"
6103 msgstr "Priam Edisk"
6104
6105 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6106 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6107 msgid "SpeedStor"
6108 msgstr "SpeedStor"
6109
6110 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6111 msgid "GNU HURD or SysV"
6112 msgstr "GNU HURD lub SysV"
6113
6114 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6115 msgid "Novell Netware 286"
6116 msgstr "Novell Netware 286"
6117
6118 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6119 msgid "Novell Netware 386"
6120 msgstr "Novell Netware 386"
6121
6122 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6123 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6124 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6125
6126 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6127 msgid "PC/IX"
6128 msgstr "PC/IX"
6129
6130 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6131 msgid "Old Minix"
6132 msgstr "Stary Minix"
6133
6134 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6135 msgid "Minix / old Linux"
6136 msgstr "Minix / stary Linux"
6137
6138 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6139 msgid "Linux swap / Solaris"
6140 msgstr "Linux swap / Solaris"
6141
6142 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6143 msgid "Linux"
6144 msgstr "Linux"
6145
6146 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6147 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6148 msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
6149
6150 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6151 msgid "Linux extended"
6152 msgstr "Linux ext"
6153
6154 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6155 msgid "NTFS volume set"
6156 msgstr "NTFS volume set"
6157
6158 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6159 msgid "Linux plaintext"
6160 msgstr "Linux plaintext"
6161
6162 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6163 msgid "Amoeba"
6164 msgstr "Amoeba"
6165
6166 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6167 msgid "Amoeba BBT"
6168 msgstr "Amoeba BBT"
6169
6170 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6171 msgid "BSD/OS"
6172 msgstr "BSD/OS"
6173
6174 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6175 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6176 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6177
6178 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6179 msgid "FreeBSD"
6180 msgstr "FreeBSD"
6181
6182 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6183 msgid "OpenBSD"
6184 msgstr "OpenBSD"
6185
6186 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6187 msgid "NeXTSTEP"
6188 msgstr "NeXTSTEP"
6189
6190 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6191 msgid "Darwin UFS"
6192 msgstr "Darwin UFS"
6193
6194 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6195 msgid "NetBSD"
6196 msgstr "NetBSD"
6197
6198 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6199 msgid "Darwin boot"
6200 msgstr "Darwin boot"
6201
6202 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6203 msgid "HFS / HFS+"
6204 msgstr "HFS / HFS+"
6205
6206 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6207 msgid "BSDI fs"
6208 msgstr "BSDI fs"
6209
6210 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6211 msgid "BSDI swap"
6212 msgstr "BSDI swap"
6213
6214 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6215 msgid "Boot Wizard hidden"
6216 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
6217
6218 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6219 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6220 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6221
6222 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6223 msgid "Solaris"
6224 msgstr "Solaris"
6225
6226 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6227 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6228 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6229
6230 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6231 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6232 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6233
6234 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6235 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6236 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6237
6238 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6239 msgid "Syrinx"
6240 msgstr "Syrinx"
6241
6242 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6243 msgid "Non-FS data"
6244 msgstr "Non-FS data"
6245
6246 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6247 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6248 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6249
6250 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6251 msgid "Dell Utility"
6252 msgstr "Dell Utility"
6253
6254 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6255 msgid "BootIt"
6256 msgstr "BootIt"
6257
6258 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6259 msgid "DOS access"
6260 msgstr "DOS access"
6261
6262 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6263 msgid "DOS R/O"
6264 msgstr "DOS R/O"
6265
6266 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6267 msgid "BeOS fs"
6268 msgstr "BeOS fs"
6269
6270 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6271 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6272 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6273
6274 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6275 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6276 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6277
6278 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6279 msgid "DOS secondary"
6280 msgstr "DOS secondary"
6281
6282 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6283 msgid "EBBR protective"
6284 msgstr ""
6285
6286 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6287 msgid "VMware VMKCORE"
6288 msgstr "VMware VMKCORE"
6289
6290 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6291 msgid "Linux raid autodetect"
6292 msgstr "Linux RAID autodetect"
6293
6294 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6295 msgid "LANstep"
6296 msgstr "LANstep"
6297
6298 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6299 msgid "BBT"
6300 msgstr "BBT"
6301
6302 #: lib/blkdev.c:280
6303 #, c-format
6304 msgid "warning: %s is misaligned"
6305 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
6306
6307 #: lib/blkdev.c:392
6308 #, c-format
6309 msgid "unsupported lock mode: %s"
6310 msgstr "nie obsługiwany tryb blokowania: %s"
6311
6312 #: lib/blkdev.c:402
6313 #, c-format
6314 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6315 msgstr "%s: %s: urządzenie już zablokowane, oczekiwanie na uzyskanie blokady..."
6316
6317 #: lib/blkdev.c:411
6318 #, c-format
6319 msgid "%s: device already locked"
6320 msgstr "%s: urządzenie już zablokowane"
6321
6322 #: lib/blkdev.c:414
6323 #, c-format
6324 msgid "%s: failed to get lock"
6325 msgstr "%s: nie udało się uzyskać blokady"
6326
6327 #: lib/blkdev.c:417
6328 #, c-format
6329 msgid "OK\n"
6330 msgstr "OK\n"
6331
6332 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6333 #, c-format
6334 msgid "Selected partition %ju"
6335 msgstr "Wybrano partycję %ju"
6336
6337 #: libfdisk/src/ask.c:512
6338 msgid "No partition is defined yet!"
6339 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
6340
6341 #: libfdisk/src/ask.c:524
6342 msgid "No free partition available!"
6343 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
6344
6345 #: libfdisk/src/ask.c:534
6346 msgid "Partition number"
6347 msgstr "Numer partycji"
6348
6349 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6350 #, c-format
6351 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6352 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
6353
6354 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6355 #, c-format
6356 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6357 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
6358
6359 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6360 #, c-format
6361 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6362 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
6363
6364 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6365 msgid "First cylinder"
6366 msgstr "Pierwszy cylinder"
6367
6368 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6369 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6370 msgstr "Ostatni cylinder, +/-cylindrów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
6371
6372 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6373 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6374 msgstr "Ostatni sektor, +/-sektorów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
6375
6376 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6377 #, c-format
6378 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6379 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
6380
6381 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6382 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6383 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
6384
6385 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6386 msgid "Disk"
6387 msgstr "Dysk"
6388
6389 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6390 msgid "Packname"
6391 msgstr "Nazwa dysku"
6392
6393 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6394 msgid "Flags"
6395 msgstr "Flagi"
6396
6397 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6398 msgid " removable"
6399 msgstr " wyjmowalny"
6400
6401 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6402 msgid " ecc"
6403 msgstr " ECC"
6404
6405 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6406 msgid " badsect"
6407 msgstr " wadliwe"
6408
6409 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6410 msgid "Bytes/Sector"
6411 msgstr "Bajtów/sektor"
6412
6413 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6414 msgid "Tracks/Cylinder"
6415 msgstr "Ścieżek/cylinder"
6416
6417 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6418 msgid "Sectors/Cylinder"
6419 msgstr "Sektorów/cylinder"
6420
6421 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6422 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6423 msgid "Cylinders"
6424 msgstr "Cylindry"
6425
6426 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6427 msgid "Rpm"
6428 msgstr "Obr./min"
6429
6430 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6431 msgid "Interleave"
6432 msgstr "Przeplot"
6433
6434 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6435 msgid "Trackskew"
6436 msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
6437
6438 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6439 msgid "Cylinderskew"
6440 msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
6441
6442 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6443 msgid "Headswitch"
6444 msgstr "Zmiana głowicy"
6445
6446 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6447 msgid "Track-to-track seek"
6448 msgstr "Zmiana ścieżki"
6449
6450 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6451 msgid "bytes/sector"
6452 msgstr "bajtów/sektor"
6453
6454 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6455 msgid "sectors/track"
6456 msgstr "sektorów/ścieżkę"
6457
6458 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6459 msgid "tracks/cylinder"
6460 msgstr "ścieżek/cylinder"
6461
6462 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6463 msgid "cylinders"
6464 msgstr "cylindrów"
6465
6466 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6467 msgid "sectors/cylinder"
6468 msgstr "sektorów/cylinder"
6469
6470 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6471 msgid "rpm"
6472 msgstr "obr./min"
6473
6474 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6475 msgid "interleave"
6476 msgstr "przeplot"
6477
6478 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6479 msgid "trackskew"
6480 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
6481
6482 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6483 msgid "cylinderskew"
6484 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
6485
6486 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6487 msgid "headswitch"
6488 msgstr "zmiana głowicy"
6489
6490 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6491 msgid "track-to-track seek"
6492 msgstr "zmiana ścieżki"
6493
6494 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6495 #, c-format
6496 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6497 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
6498
6499 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6500 #, c-format
6501 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6502 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
6503
6504 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6505 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6506 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
6507
6508 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6509 #, c-format
6510 msgid "Bootstrap installed on %s."
6511 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
6512
6513 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6514 #, c-format
6515 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6516 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
6517
6518 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6519 #, c-format
6520 msgid "Disklabel written to %s."
6521 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
6522
6523 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6524 msgid "Syncing disks."
6525 msgstr "Synchronizacja dysków."
6526
6527 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6528 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6529 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
6530
6531 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6532 #, c-format
6533 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6534 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
6535
6536 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6537 msgid "Slice"
6538 msgstr "Plaster"
6539
6540 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6541 msgid "Fsize"
6542 msgstr "RozmF"
6543
6544 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6545 msgid "Bsize"
6546 msgstr "RozmB"
6547
6548 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6549 msgid "Cpg"
6550 msgstr "Cpg"
6551
6552 #: libfdisk/src/context.c:766
6553 #, c-format
6554 msgid "%s: fsync device failed"
6555 msgstr "%s: fsync urządzenia nie powiodło się"
6556
6557 #: libfdisk/src/context.c:771
6558 #, c-format
6559 msgid "%s: close device failed"
6560 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
6561
6562 #: libfdisk/src/context.c:854
6563 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6564 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
6565
6566 #: libfdisk/src/context.c:862
6567 msgid "Re-reading the partition table failed."
6568 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
6569
6570 #: libfdisk/src/context.c:864
6571 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6572 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub partx(8)."
6573
6574 #: libfdisk/src/context.c:954
6575 #, c-format
6576 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6577 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu z systemu"
6578
6579 #: libfdisk/src/context.c:963
6580 #, c-format
6581 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6582 msgstr "Nie udało się uaktualnić informacji systemowych o partycji %zu"
6583
6584 #: libfdisk/src/context.c:983
6585 #, c-format
6586 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6587 msgstr "Nie udało się dodać partycji %zu do systemu"
6588
6589 #: libfdisk/src/context.c:989
6590 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6591 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy partycji. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu. "
6592
6593 #: libfdisk/src/context.c:1193
6594 msgid "cylinder"
6595 msgid_plural "cylinders"
6596 msgstr[0] "cylinder"
6597 msgstr[1] "cylindry"
6598 msgstr[2] "cylindrów"
6599
6600 #: libfdisk/src/context.c:1194
6601 msgid "sector"
6602 msgid_plural "sectors"
6603 msgstr[0] "sektor"
6604 msgstr[1] "sektory"
6605 msgstr[2] "sektorów"
6606
6607 #: libfdisk/src/context.c:1550
6608 msgid "Incomplete geometry setting."
6609 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
6610
6611 #: libfdisk/src/dos.c:217
6612 msgid "All primary partitions have been defined already."
6613 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
6614
6615 #: libfdisk/src/dos.c:220
6616 msgid "Primary partition not available."
6617 msgstr "Partycja główna nie jest dostępna."
6618
6619 #: libfdisk/src/dos.c:274
6620 #, c-format
6621 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6622 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
6623
6624 #: libfdisk/src/dos.c:344
6625 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6626 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
6627
6628 #: libfdisk/src/dos.c:347
6629 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6630 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
6631
6632 #: libfdisk/src/dos.c:351
6633 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6634 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
6635
6636 #: libfdisk/src/dos.c:357
6637 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6638 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
6639
6640 #: libfdisk/src/dos.c:364
6641 #, c-format
6642 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6643 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
6644
6645 #: libfdisk/src/dos.c:540
6646 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6647 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
6648
6649 #: libfdisk/src/dos.c:554
6650 #, c-format
6651 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6652 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
6653
6654 #: libfdisk/src/dos.c:587
6655 #, c-format
6656 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6657 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
6658
6659 #: libfdisk/src/dos.c:595
6660 #, c-format
6661 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6662 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
6663
6664 #: libfdisk/src/dos.c:651
6665 #, c-format
6666 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6667 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
6668
6669 #: libfdisk/src/dos.c:711
6670 #, c-format
6671 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6672 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
6673
6674 #: libfdisk/src/dos.c:734
6675 msgid "Enter the new disk identifier"
6676 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
6677
6678 #: libfdisk/src/dos.c:743
6679 msgid "Incorrect value."
6680 msgstr "Błędna wartość."
6681
6682 #: libfdisk/src/dos.c:756
6683 #, c-format
6684 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6685 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
6686
6687 #: libfdisk/src/dos.c:952
6688 #, c-format
6689 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6690 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
6691
6692 #: libfdisk/src/dos.c:966
6693 #, c-format
6694 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6695 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
6696
6697 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6698 #, c-format
6699 msgid "Start sector %ju out of range."
6700 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
6701
6702 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6703 #: libfdisk/src/sun.c:528
6704 #, c-format
6705 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6706 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
6707
6708 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6709 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6710 msgid "No free sectors available."
6711 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
6712
6713 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6714 #, fuzzy, c-format
6715 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6716 msgid "Sector %ju is already allocated."
6717 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
6718
6719 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6720 #, c-format
6721 msgid "Adding logical partition %zu"
6722 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
6723
6724 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6725 #, c-format
6726 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6727 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
6728
6729 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6730 #, c-format
6731 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6732 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
6733
6734 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6735 #, fuzzy, c-format
6736 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6737 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6738 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
6739
6740 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6741 #, fuzzy, c-format
6742 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6743 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6744 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
6745
6746 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6747 #, fuzzy, c-format
6748 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6749 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6750 msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
6751
6752 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6753 #, c-format
6754 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6755 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
6756
6757 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6758 #, c-format
6759 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6760 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
6761
6762 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6763 #, c-format
6764 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6765 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
6766
6767 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6768 #, c-format
6769 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6770 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
6771
6772 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6773 #, c-format
6774 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6775 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
6776
6777 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6778 #, c-format
6779 msgid "Partition %zu: empty."
6780 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
6781
6782 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6783 #, c-format
6784 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6785 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
6786
6787 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6788 msgid "No errors detected."
6789 msgstr "Nie wykryto błędów."
6790
6791 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6792 #, fuzzy, c-format
6793 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6794 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6795 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
6796
6797 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6798 #, fuzzy, c-format
6799 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6800 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6801 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
6802
6803 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6804 #, c-format
6805 msgid "%d error detected."
6806 msgid_plural "%d errors detected."
6807 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
6808 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
6809 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
6810
6811 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6812 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6813 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
6814
6815 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6816 msgid "Extended partition already exists."
6817 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
6818
6819 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6820 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6821 msgstr "Tablica rozszerzona nie istnieje. Nie udało się dodać partycji logicznej."
6822
6823 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6824 msgid "All primary partitions are in use."
6825 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
6826
6827 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6828 msgid "All space for primary partitions is in use."
6829 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
6830
6831 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6832 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6833 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6834 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
6835
6836 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6837 msgid "Partition type"
6838 msgstr "Typ partycji"
6839
6840 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6841 #, c-format
6842 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6843 msgstr "głównych %u, rozszerzonych %d, wolnych %u"
6844
6845 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6846 msgid "primary"
6847 msgstr "główna"
6848
6849 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6850 msgid "extended"
6851 msgstr "rozszerzona"
6852
6853 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6854 msgid "container for logical partitions"
6855 msgstr "kontener na partycje logiczne"
6856
6857 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6858 msgid "logical"
6859 msgstr "logiczna"
6860
6861 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6862 msgid "numbered from 5"
6863 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
6864
6865 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6866 #, c-format
6867 msgid "Invalid partition type `%c'."
6868 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
6869
6870 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6871 #, c-format
6872 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6873 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
6874
6875 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6876 msgid "Disk identifier"
6877 msgstr "Identyfikator dysku"
6878
6879 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6880 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6881 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
6882
6883 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6884 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6885 msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
6886
6887 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6888 #, c-format
6889 msgid "Partition %zu: no data area."
6890 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
6891
6892 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6893 msgid "New beginning of data"
6894 msgstr "Nowy początek danych"
6895
6896 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6897 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6898 msgstr ""
6899
6900 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6901 #, c-format
6902 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6903 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
6904
6905 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6906 #, c-format
6907 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6908 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
6909
6910 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6911 #, c-format
6912 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6913 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6914
6915 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6916 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6917 msgid "Device"
6918 msgstr "Urządzenie"
6919
6920 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6921 msgid "Boot"
6922 msgstr "Rozruch"
6923
6924 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6925 msgid "Id"
6926 msgstr "Id"
6927
6928 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6929 msgid "Start-C/H/S"
6930 msgstr "Początek-C/H/S"
6931
6932 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6933 msgid "End-C/H/S"
6934 msgstr "Koniec-C/H/S"
6935
6936 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6937 msgid "Attrs"
6938 msgstr "Atrybuty"
6939
6940 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6941 msgid "failed to allocate GPT header"
6942 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
6943
6944 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6945 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6946 msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6947
6948 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6949 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6950 msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6951
6952 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6953 #, c-format
6954 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6955 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zostanie naprawiona przy zapisie."
6956
6957 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6958 msgid "gpt: stat() failed"
6959 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
6960
6961 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6962 #, c-format
6963 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6964 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
6965
6966 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6967 msgid "GPT Header"
6968 msgstr "Nagłówek GPT"
6969
6970 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6971 msgid "GPT Entries"
6972 msgstr "Wpisy GPT"
6973
6974 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6975 msgid "GPT Backup Entries"
6976 msgstr "Wpisy kopii zapasowej GPT"
6977
6978 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6979 msgid "GPT Backup Header"
6980 msgstr "Nagłówek kopii zapasowej GPT"
6981
6982 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6983 #, fuzzy
6984 #| msgid "First LBA"
6985 msgid "First usable LBA"
6986 msgstr "Pierwszy LBA"
6987
6988 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6989 #, fuzzy
6990 #| msgid "Last LBA"
6991 msgid "Last usable LBA"
6992 msgstr "Ostatni LBA"
6993
6994 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6995 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6996 msgid "Alternative LBA"
6997 msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
6998
6999 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7000 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
7001 #, fuzzy
7002 #| msgid "Partition entries LBA"
7003 msgid "Partition entries starting LBA"
7004 msgstr "LBA wpisów partycji"
7005
7006 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7007 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
7008 #, fuzzy
7009 #| msgid "Partition entries LBA"
7010 msgid "Partition entries ending LBA"
7011 msgstr "LBA wpisów partycji"
7012
7013 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
7014 msgid "Allocated partition entries"
7015 msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
7016
7017 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
7018 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7019 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
7020
7021 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
7022 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7023 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
7024
7025 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
7026 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7027 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia."
7028
7029 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7030 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7031 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia. Ten problem zostanie naprawiony przy zapisie."
7032
7033 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
7034 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7035 msgstr "Nie udało się przeliczyć położenia zapasowej tablicy GPT"
7036
7037 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7038 #, c-format
7039 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7040 msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
7041
7042 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
7043 #, c-format
7044 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7045 msgstr "niezrozumiały łańcuch atrybutu GPT '%s'"
7046
7047 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
7048 #, c-format
7049 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7050 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
7051
7052 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7053 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7054 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy partycji, nazwa nie została zmieniona."
7055
7056 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7057 #, c-format
7058 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7059 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
7060
7061 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7062 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7063 msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
7064
7065 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7066 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7067 msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
7068
7069 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7070 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7071 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT."
7072
7073 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7074 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7075 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
7076
7077 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7078 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7079 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
7080
7081 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7082 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7083 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
7084
7085 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7086 msgid "Invalid partition entry checksum."
7087 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
7088
7089 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7090 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7091 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
7092
7093 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7094 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7095 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
7096
7097 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7098 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7099 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
7100
7101 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7102 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7103 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
7104
7105 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7106 msgid "Disk is too small to hold all data."
7107 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
7108
7109 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7110 msgid "Primary and backup header mismatch."
7111 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
7112
7113 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7114 #, c-format
7115 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7116 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
7117
7118 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7119 #, c-format
7120 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7121 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
7122
7123 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7124 #, c-format
7125 msgid "Partition %u ends before it starts."
7126 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
7127
7128 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7129 #, c-format
7130 msgid "Header version: %s"
7131 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
7132
7133 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7134 #, c-format
7135 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7136 msgstr "W użyciu jest %zu z %zu partycji."
7137
7138 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7139 #, c-format
7140 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7141 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7142 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
7143 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
7144 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
7145
7146 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7147 msgid "All partitions are already in use."
7148 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
7149
7150 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7151 #, fuzzy
7152 #| msgid "No free sectors available."
7153 msgid "No enough free sectors available."
7154 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
7155
7156 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7157 #, c-format
7158 msgid "Sector %ju already used."
7159 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
7160
7161 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7162 #, c-format
7163 msgid "Could not create partition %zu"
7164 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
7165
7166 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7167 #, c-format
7168 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7169 msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
7170
7171 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7172 #, c-format
7173 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7174 msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
7175
7176 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7177 #, c-format
7178 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7179 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
7180
7181 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7182 #, fuzzy, c-format
7183 #| msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
7184 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7185 msgstr "Maksymalna liczba partycji to %d (domyślna to %d)."
7186
7187 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7188 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7189 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
7190
7191 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7192 msgid "Failed to parse your UUID."
7193 msgstr "Niezrozumiały UUID."
7194
7195 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7196 #, c-format
7197 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7198 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
7199
7200 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7201 msgid "Not enough space for new partition table!"
7202 msgstr "Za mało miejsca na nową tablicę partycji!"
7203
7204 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7205 #, c-format
7206 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7207 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (minimalny początek w sektorach: %<PRIu64>)"
7208
7209 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7210 #, c-format
7211 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7212 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (maksymalny koniec w sektorach: %<PRIu64>)"
7213
7214 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7215 msgid "The partition entry size is zero."
7216 msgstr "Zerowy rozmiar wpisu partycji."
7217
7218 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7219 #, c-format
7220 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7221 msgstr "Numer partycji musi być mniejszy niż %zu."
7222
7223 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7224 msgid "Cannot allocate memory!"
7225 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci!"
7226
7227 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7228 #, fuzzy, c-format
7229 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7230 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7231 msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu64>."
7232
7233 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7234 #, c-format
7235 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7236 msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
7237
7238 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7239 msgid "Enter GUID specific bit"
7240 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
7241
7242 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7243 #, c-format
7244 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7245 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
7246
7247 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7248 #, c-format
7249 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7250 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
7251
7252 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7253 #, c-format
7254 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7255 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
7256
7257 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7258 #, c-format
7259 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7260 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
7261
7262 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7263 #, c-format
7264 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7265 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
7266
7267 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7268 msgid "Type-UUID"
7269 msgstr "Typ-UUID"
7270
7271 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7272 msgid "UUID"
7273 msgstr "UUID"
7274
7275 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7276 #: login-utils/chfn.c:315
7277 msgid "Name"
7278 msgstr "Nazwa"
7279
7280 #: libfdisk/src/label.c:597
7281 msgid "Partitions order fixed."
7282 msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
7283
7284 #: libfdisk/src/label.c:600
7285 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7286 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
7287
7288 #: libfdisk/src/label.c:603
7289 msgid "Failed to fix partitions order."
7290 msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
7291
7292 #: libfdisk/src/partition.c:871
7293 msgid "Free space"
7294 msgstr "Wolne miejsce"
7295
7296 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7297 #, c-format
7298 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7299 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
7300
7301 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7302 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7303 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7304 msgid "unknown"
7305 msgstr "nieznany"
7306
7307 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7308 msgid "SGI volhdr"
7309 msgstr "SGI volhdr"
7310
7311 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7312 msgid "SGI trkrepl"
7313 msgstr "SGI trkrepl"
7314
7315 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7316 msgid "SGI secrepl"
7317 msgstr "SGI secrepl"
7318
7319 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7320 msgid "SGI raw"
7321 msgstr "SGI raw"
7322
7323 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7324 msgid "SGI bsd"
7325 msgstr "SGI bsd"
7326
7327 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7328 msgid "SGI sysv"
7329 msgstr "SGI sysv"
7330
7331 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7332 msgid "SGI volume"
7333 msgstr "SGI volume"
7334
7335 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7336 msgid "SGI efs"
7337 msgstr "SGI efs"
7338
7339 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7340 msgid "SGI lvol"
7341 msgstr "SGI lvol"
7342
7343 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7344 msgid "SGI rlvol"
7345 msgstr "SGI rlvol"
7346
7347 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7348 msgid "SGI xfs"
7349 msgstr "SGI xfs"
7350
7351 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7352 msgid "SGI xfslog"
7353 msgstr "SGI xfslog"
7354
7355 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7356 msgid "SGI xlv"
7357 msgstr "SGI xlv"
7358
7359 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7360 msgid "SGI xvm"
7361 msgstr "SGI xvm"
7362
7363 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7364 msgid "Linux native"
7365 msgstr "Linux native"
7366
7367 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7368 msgid "SGI info created on second sector."
7369 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
7370
7371 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7372 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7373 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
7374
7375 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7376 msgid "Physical cylinders"
7377 msgstr "Cylindry fizyczne"
7378
7379 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7380 msgid "Extra sects/cyl"
7381 msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
7382
7383 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7384 msgid "Bootfile"
7385 msgstr "Plik rozruchowy"
7386
7387 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7388 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7389 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
7390
7391 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7392 #, c-format
7393 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7394 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7395 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
7396 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
7397 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
7398
7399 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7400 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7401 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
7402
7403 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7404 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7405 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
7406
7407 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7408 #, c-format
7409 msgid "The current boot file is: %s"
7410 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
7411
7412 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7413 msgid "Enter of the new boot file"
7414 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
7415
7416 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7417 msgid "Boot file is unchanged."
7418 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
7419
7420 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7421 #, c-format
7422 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7423 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
7424
7425 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7426 msgid "More than one entire disk entry present."
7427 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
7428
7429 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7430 msgid "No partitions defined."
7431 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
7432
7433 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7434 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7435 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
7436
7437 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7438 #, c-format
7439 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7440 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
7441
7442 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7443 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7444 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
7445
7446 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7447 #, c-format
7448 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7449 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7450 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
7451 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
7452 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
7453
7454 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7455 #, c-format
7456 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7457 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7458 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
7459 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
7460 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
7461
7462 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7463 msgid "The boot partition does not exist."
7464 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
7465
7466 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7467 msgid "The swap partition does not exist."
7468 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
7469
7470 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7471 msgid "The swap partition has no swap type."
7472 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
7473
7474 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7475 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7476 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
7477
7478 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7479 msgid "Partition overlap on the disk."
7480 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
7481
7482 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7483 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7484 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
7485
7486 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7487 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7488 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
7489
7490 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7491 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7492 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
7493
7494 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7495 #, c-format
7496 msgid "First %s"
7497 msgstr "Pierwszy %s"
7498
7499 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7500 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7501 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
7502
7503 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7504 #, c-format
7505 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7506 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
7507
7508 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7509 #, fuzzy, c-format
7510 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7511 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7512 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
7513
7514 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7515 msgid "Created a new SGI disklabel."
7516 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
7517
7518 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7519 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7520 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
7521
7522 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7523 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7524 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
7525
7526 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7527 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7528 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
7529
7530 #: libfdisk/src/sun.c:39
7531 msgid "Unassigned"
7532 msgstr "Bez przydziału"
7533
7534 #: libfdisk/src/sun.c:41
7535 msgid "SunOS root"
7536 msgstr "SunOS root"
7537
7538 #: libfdisk/src/sun.c:42
7539 msgid "SunOS swap"
7540 msgstr "SunOS swap"
7541
7542 #: libfdisk/src/sun.c:43
7543 msgid "SunOS usr"
7544 msgstr "SunOS usr"
7545
7546 #: libfdisk/src/sun.c:44
7547 msgid "Whole disk"
7548 msgstr "Cały dysk"
7549
7550 #: libfdisk/src/sun.c:45
7551 msgid "SunOS stand"
7552 msgstr "SunOS stand"
7553
7554 #: libfdisk/src/sun.c:46
7555 msgid "SunOS var"
7556 msgstr "SunOS var"
7557
7558 #: libfdisk/src/sun.c:47
7559 msgid "SunOS home"
7560 msgstr "SunOS home"
7561
7562 #: libfdisk/src/sun.c:48
7563 msgid "SunOS alt sectors"
7564 msgstr "SunOS alt sectors"
7565
7566 #: libfdisk/src/sun.c:49
7567 msgid "SunOS cachefs"
7568 msgstr "SunOS cachefs"
7569
7570 #: libfdisk/src/sun.c:50
7571 msgid "SunOS reserved"
7572 msgstr "SunOS reserved"
7573
7574 #: libfdisk/src/sun.c:86
7575 #, fuzzy, c-format
7576 #| msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7577 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7578 msgstr "%#zu: cylinder początkowy przekracza limity etykiety Sun"
7579
7580 #: libfdisk/src/sun.c:89
7581 #, fuzzy, c-format
7582 #| msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7583 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7584 msgstr "%#zu: liczba sektorów przekracza limity etykiety Sun"
7585
7586 #: libfdisk/src/sun.c:136
7587 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7588 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
7589
7590 #: libfdisk/src/sun.c:153
7591 #, c-format
7592 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7593 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
7594
7595 #: libfdisk/src/sun.c:158
7596 #, c-format
7597 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7598 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
7599
7600 #: libfdisk/src/sun.c:163
7601 #, c-format
7602 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7603 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
7604
7605 #: libfdisk/src/sun.c:168
7606 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7607 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
7608
7609 #: libfdisk/src/sun.c:193
7610 msgid "Heads"
7611 msgstr "Głowice"
7612
7613 #: libfdisk/src/sun.c:198
7614 msgid "Sectors/track"
7615 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
7616
7617 #: libfdisk/src/sun.c:301
7618 msgid "Created a new Sun disklabel."
7619 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
7620
7621 #: libfdisk/src/sun.c:425
7622 #, c-format
7623 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7624 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
7625
7626 #: libfdisk/src/sun.c:444
7627 #, c-format
7628 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7629 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
7630
7631 #: libfdisk/src/sun.c:472
7632 #, c-format
7633 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7634 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
7635
7636 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7637 #, c-format
7638 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7639 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
7640
7641 #: libfdisk/src/sun.c:542
7642 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7643 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
7644
7645 #: libfdisk/src/sun.c:559
7646 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7647 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
7648
7649 #: libfdisk/src/sun.c:601
7650 #, c-format
7651 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7652 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
7653
7654 #: libfdisk/src/sun.c:629
7655 #, c-format
7656 msgid "Sector %d is already allocated"
7657 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
7658
7659 #: libfdisk/src/sun.c:658
7660 #, c-format
7661 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7662 msgstr "Ostatni %s, +/-%s lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
7663
7664 #: libfdisk/src/sun.c:706
7665 #, c-format
7666 msgid ""
7667 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7668 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7669 "to %lu %s"
7670 msgstr ""
7671 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
7672 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
7673
7674 #: libfdisk/src/sun.c:749
7675 #, c-format
7676 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7677 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
7678
7679 #: libfdisk/src/sun.c:773
7680 msgid "Label ID"
7681 msgstr "ID etykiety"
7682
7683 #: libfdisk/src/sun.c:778
7684 msgid "Volume ID"
7685 msgstr "ID woluminu"
7686
7687 #: libfdisk/src/sun.c:788
7688 msgid "Alternate cylinders"
7689 msgstr "Zmienne cylindry"
7690
7691 #: libfdisk/src/sun.c:894
7692 msgid "Number of alternate cylinders"
7693 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
7694
7695 #: libfdisk/src/sun.c:919
7696 msgid "Extra sectors per cylinder"
7697 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
7698
7699 #: libfdisk/src/sun.c:943
7700 msgid "Interleave factor"
7701 msgstr "Współczynnik przeplotu"
7702
7703 #: libfdisk/src/sun.c:967
7704 msgid "Rotation speed (rpm)"
7705 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
7706
7707 #: libfdisk/src/sun.c:991
7708 msgid "Number of physical cylinders"
7709 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
7710
7711 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7712 msgid ""
7713 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7714 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7715 msgstr ""
7716 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
7717 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
7718
7719 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7720 msgid ""
7721 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7722 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7723 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7724 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7725 msgstr ""
7726 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
7727 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
7728 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
7729 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
7730 "linuksowa partycja wymiany?"
7731
7732 #: libmount/src/context.c:2851
7733 #, c-format
7734 msgid "operation failed: %m"
7735 msgstr "operacja nie powiodła się: %m"
7736
7737 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7738 #, c-format
7739 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7740 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
7741
7742 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7743 #, c-format
7744 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7745 msgstr "UWAGA: źródło jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
7746
7747 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7748 #, c-format
7749 msgid "operation permitted for root only"
7750 msgstr "operacja dozwolona tylko dla roota"
7751
7752 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7753 #, c-format
7754 msgid "%s is already mounted"
7755 msgstr "%s jest już zamontowany"
7756
7757 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7758 #, c-format
7759 msgid "can't find in %s"
7760 msgstr "nie znaleziono w %s"
7761
7762 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7763 #, c-format
7764 msgid "can't find mount point in %s"
7765 msgstr "nie znaleziono punktu montowania w %s"
7766
7767 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7768 #, c-format
7769 msgid "can't find mount source %s in %s"
7770 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
7771
7772 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7773 #, c-format
7774 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7775 msgstr "na %s wykryto więcej systemów plików; należy użyć -t <typ> lub wipefs(8)"
7776
7777 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7778 #, c-format
7779 msgid "failed to determine filesystem type"
7780 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików"
7781
7782 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7783 #, c-format
7784 msgid "no filesystem type specified"
7785 msgstr "nie podano typu systemu plików"
7786
7787 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7788 #, c-format
7789 msgid "can't find %s"
7790 msgstr "nie znaleziono %s"
7791
7792 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7793 #, c-format
7794 msgid "no mount source specified"
7795 msgstr "nie podano źródła montowania"
7796
7797 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7798 #, fuzzy, c-format
7799 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7800 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7801 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m"
7802
7803 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7804 #, fuzzy, c-format
7805 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7806 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7807 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m"
7808
7809 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7810 #, c-format
7811 msgid "failed to parse mount options: %m"
7812 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m"
7813
7814 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7815 #, c-format
7816 msgid "failed to parse mount options"
7817 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
7818
7819 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7820 #, c-format
7821 msgid "failed to setup loop device for %s"
7822 msgstr "nie udało się skonfigurować urządzenia loop dla %s"
7823
7824 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7825 #, c-format
7826 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7827 msgstr "dla %s istnieje zachodzące urządzenie loop"
7828
7829 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7830 #, c-format
7831 msgid "locking failed"
7832 msgstr "zablokowanie nie powiodło się"
7833
7834 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7835 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7836 #, c-format
7837 msgid "failed to switch namespace"
7838 msgstr "nie udało się przełączyć przestrzeni nazw"
7839
7840 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7841 #, c-format
7842 msgid "mount failed: %m"
7843 msgstr "montowanie nie powiodło się: %m"
7844
7845 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7846 #, c-format
7847 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7848 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
7849
7850 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7851 #, c-format
7852 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7853 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7854
7855 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7856 #, c-format
7857 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7858 msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
7859
7860 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7861 #, c-format
7862 msgid "mount point is not a directory"
7863 msgstr "punkt montowania nie jest katalogiem"
7864
7865 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7866 #, c-format
7867 msgid "permission denied"
7868 msgstr "brak uprawnień"
7869
7870 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7871 #, c-format
7872 msgid "must be superuser to use mount"
7873 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
7874
7875 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7876 #, c-format
7877 msgid "mount point is busy"
7878 msgstr "punkt montowania jest zajęty"
7879
7880 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7881 #, c-format
7882 msgid "%s already mounted on %s"
7883 msgstr "%s jest już zamontowany w %s"
7884
7885 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7886 #, c-format
7887 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7888 msgstr "%s jest już zamontowany lub punkt montowania jest zajęty"
7889
7890 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7891 #, c-format
7892 msgid "mount point does not exist"
7893 msgstr "punkt montowania nie istnieje"
7894
7895 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7896 #, c-format
7897 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7898 msgstr "punkt montowania jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
7899
7900 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7901 #, c-format
7902 msgid "special device %s does not exist"
7903 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
7904
7905 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7906 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7907 #, c-format
7908 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7909 msgstr "wywołanie systemowe mount(2) nie powiodło się: %m"
7910
7911 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7912 #, c-format
7913 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7914 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
7915
7916 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7917 #, c-format
7918 msgid "mount point not mounted or bad option"
7919 msgstr "punkt montowania nie jest zamontowany albo podano niewłaściwą opcję"
7920
7921 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7922 #, c-format
7923 msgid "not mount point or bad option"
7924 msgstr "nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
7925
7926 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7927 #, c-format
7928 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7929 msgstr "niewłaściwa opcja; przenoszenie montowania istniejącego poniżej montowania współdzielonego nie jest obsługiwane"
7930
7931 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7932 #, c-format
7933 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7934 msgstr "niewłaściwa opcja; dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>"
7935
7936 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7937 #, c-format
7938 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7939 msgstr "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s, brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
7940
7941 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7942 #, c-format
7943 msgid "mount table full"
7944 msgstr "tablica montowania pełna"
7945
7946 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7947 #, c-format
7948 msgid "can't read superblock on %s"
7949 msgstr "nie można odczytać superbloku na %s"
7950
7951 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7952 #, c-format
7953 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7954 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
7955
7956 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7957 #, c-format
7958 msgid "unknown filesystem type"
7959 msgstr "nieznany typ systemu plików"
7960
7961 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7962 #, c-format
7963 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7964 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
7965
7966 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7967 #, c-format
7968 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7969 msgstr "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego; może konieczne jest \"modprobe sterownik\""
7970
7971 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7972 #, c-format
7973 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7974 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym; można spróbować \"-o loop\""
7975
7976 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7977 #, c-format
7978 msgid "%s is not a block device"
7979 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
7980
7981 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7982 #, c-format
7983 msgid "%s is not a valid block device"
7984 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
7985
7986 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7987 #, c-format
7988 msgid "cannot mount %s read-only"
7989 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
7990
7991 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7992 #, c-format
7993 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7994 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale żądano wprost trybu odczytu/zapisu"
7995
7996 #: libmount/src/context_mount.c:1983
7997 #, c-format
7998 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7999 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
8000
8001 #: libmount/src/context_mount.c:1985
8002 #, c-format
8003 msgid "bind %s failed"
8004 msgstr "bind %s nie powiodło się"
8005
8006 #: libmount/src/context_mount.c:1996
8007 #, c-format
8008 msgid "no medium found on %s"
8009 msgstr "brak nośnika w %s"
8010
8011 #: libmount/src/context_mount.c:2003
8012 #, c-format
8013 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8014 msgstr "nie można zamontować; prawdopodobnie uszkodzony system plików na %s"
8015
8016 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
8017 #, c-format
8018 msgid "not mounted"
8019 msgstr "nie zamontowany"
8020
8021 #: libmount/src/context_umount.c:1268
8022 #, c-format
8023 msgid "umount failed: %m"
8024 msgstr "odmontowanie nie powiodło się: %m"
8025
8026 #: libmount/src/context_umount.c:1277
8027 #, c-format
8028 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8029 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
8030
8031 #: libmount/src/context_umount.c:1283
8032 #, c-format
8033 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8034 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
8035
8036 #: libmount/src/context_umount.c:1290
8037 #, c-format
8038 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8039 msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
8040
8041 #: libmount/src/context_umount.c:1303
8042 #, c-format
8043 msgid "invalid block device"
8044 msgstr "nieprawidłowe urządzenie blokowe"
8045
8046 #: libmount/src/context_umount.c:1309
8047 #, c-format
8048 msgid "can't write superblock"
8049 msgstr "nie można zapisać superbloku"
8050
8051 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8052 #, c-format
8053 msgid "target is busy"
8054 msgstr "cel jest zajęty"
8055
8056 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8057 #, c-format
8058 msgid "no mount point specified"
8059 msgstr "nie podano punktu montowania"
8060
8061 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8062 #, c-format
8063 msgid "must be superuser to unmount"
8064 msgstr "trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
8065
8066 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8067 #, c-format
8068 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8069 msgstr "urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
8070
8071 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8072 #, c-format
8073 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8074 msgstr "wywołanie systemowe umount(2) nie powiodło się: %m"
8075
8076 #: lib/pager.c:112
8077 #, c-format
8078 msgid "waitpid failed (%s)"
8079 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
8080
8081 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8082 msgid "cannot open UNIX socket"
8083 msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego"
8084
8085 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8086 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8087 msgstr "nie można ustawić opcji gniazda uniksowego"
8088
8089 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8090 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8091 msgstr "nie można połączyć się z gniazdem uniksowym"
8092
8093 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8094 #, c-format
8095 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8096 msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane"
8097
8098 #: lib/randutils.c:196
8099 msgid "getrandom() function"
8100 msgstr "funkcja getrandom()"
8101
8102 #: lib/randutils.c:209
8103 msgid "libc pseudo-random functions"
8104 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
8105
8106 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8107 #, c-format
8108 msgid "%s: unable to probe device"
8109 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
8110
8111 #: lib/swapprober.c:37
8112 #, c-format
8113 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8114 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
8115
8116 #: lib/swapprober.c:39
8117 #, c-format
8118 msgid "%s: not a valid swap partition"
8119 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
8120
8121 #: lib/swapprober.c:46
8122 #, c-format
8123 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8124 msgstr "%s: nie obsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
8125
8126 #: lib/timeutils.c:466
8127 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8128 msgstr "format_iso_time: przepełnienie bufora."
8129
8130 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8131 #, c-format
8132 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8133 msgstr "czas %<PRId64> jest poza zakresem."
8134
8135 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8136 #, c-format
8137 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8138 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
8139
8140 #: login-utils/chfn.c:94
8141 msgid "Change your finger information.\n"
8142 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
8143
8144 #: login-utils/chfn.c:97
8145 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8146 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
8147
8148 #: login-utils/chfn.c:98
8149 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8150 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
8151
8152 #: login-utils/chfn.c:99
8153 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8154 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
8155
8156 #: login-utils/chfn.c:100
8157 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8158 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
8159
8160 #: login-utils/chfn.c:118
8161 #, c-format
8162 msgid "field %s is too long"
8163 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
8164
8165 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8166 #, c-format
8167 msgid "%s: has illegal characters"
8168 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
8169
8170 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8171 #: login-utils/chfn.c:169
8172 #, c-format
8173 msgid "login.defs forbids setting %s"
8174 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
8175
8176 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8177 msgid "Office"
8178 msgstr "Biuro"
8179
8180 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8181 msgid "Office Phone"
8182 msgstr "Tel. biurowy"
8183
8184 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8185 msgid "Home Phone"
8186 msgstr "Tel. domowy"
8187
8188 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8189 msgid "cannot handle multiple usernames"
8190 msgstr "nie można obsłużyć wielu nazw użytkowników"
8191
8192 #: login-utils/chfn.c:239
8193 msgid "Aborted."
8194 msgstr "Przerwano."
8195
8196 #: login-utils/chfn.c:303
8197 #, c-format
8198 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8199 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
8200
8201 #: login-utils/chfn.c:305
8202 #, c-format
8203 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8204 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
8205
8206 #: login-utils/chfn.c:387
8207 #, c-format
8208 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8209 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
8210
8211 #: login-utils/chfn.c:391
8212 #, c-format
8213 msgid "Finger information changed.\n"
8214 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
8215
8216 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8217 #, c-format
8218 msgid "you (user %d) don't exist."
8219 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
8220
8221 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8222 #, c-format
8223 msgid "user \"%s\" does not exist."
8224 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
8225
8226 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8227 msgid "can only change local entries"
8228 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
8229
8230 #: login-utils/chfn.c:438
8231 #, c-format
8232 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8233 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
8234
8235 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8236 msgid "Unknown user context"
8237 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
8238
8239 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8240 #, c-format
8241 msgid "can't set default context for %s"
8242 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
8243
8244 #: login-utils/chfn.c:456
8245 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8246 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
8247
8248 #: login-utils/chfn.c:460
8249 #, c-format
8250 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8251 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
8252
8253 #: login-utils/chfn.c:474
8254 #, c-format
8255 msgid "Finger information not changed.\n"
8256 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
8257
8258 #: login-utils/chsh.c:72
8259 msgid "Change your login shell.\n"
8260 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
8261
8262 #: login-utils/chsh.c:75
8263 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8264 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
8265
8266 #: login-utils/chsh.c:76
8267 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8268 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
8269
8270 #: login-utils/chsh.c:195
8271 msgid "shell must be a full path name"
8272 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
8273
8274 #: login-utils/chsh.c:197
8275 #, c-format
8276 msgid "\"%s\" does not exist"
8277 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
8278
8279 #: login-utils/chsh.c:199
8280 #, c-format
8281 msgid "\"%s\" is not executable"
8282 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
8283
8284 #: login-utils/chsh.c:205
8285 #, c-format
8286 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8287 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
8288
8289 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8290 #, c-format
8291 msgid ""
8292 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8293 "Use %s -l to see list."
8294 msgstr ""
8295 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
8296 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
8297
8298 #: login-utils/chsh.c:258
8299 #, c-format
8300 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8301 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
8302
8303 #: login-utils/chsh.c:283
8304 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8305 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
8306
8307 #: login-utils/chsh.c:288
8308 #, c-format
8309 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8310 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
8311
8312 #: login-utils/chsh.c:292
8313 #, c-format
8314 msgid "Changing shell for %s.\n"
8315 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
8316
8317 #: login-utils/chsh.c:300
8318 msgid "New shell"
8319 msgstr "Nowa powłoka"
8320
8321 #: login-utils/chsh.c:308
8322 msgid "Shell not changed."
8323 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
8324
8325 #: login-utils/chsh.c:313
8326 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8327 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
8328
8329 #: login-utils/chsh.c:317
8330 msgid ""
8331 "setpwnam failed\n"
8332 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8333 msgstr ""
8334 "setpwnam nie powiodło się\n"
8335 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
8336
8337 #: login-utils/chsh.c:321
8338 #, c-format
8339 msgid "Shell changed.\n"
8340 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
8341
8342 #: login-utils/islocal.c:95
8343 #, c-format
8344 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8345 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
8346
8347 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8348 #: sys-utils/lsipc.c:283
8349 #, c-format
8350 msgid "unknown time format: %s"
8351 msgstr "nieznany format czasu: %s"
8352
8353 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8354 #, c-format
8355 msgid "Interrupted %s"
8356 msgstr "Przerwano %s"
8357
8358 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8359 msgid "preallocation size exceeded"
8360 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
8361
8362 #: login-utils/last.c:582
8363 #, c-format
8364 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8365 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
8366
8367 #: login-utils/last.c:585
8368 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8369 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
8370
8371 #: login-utils/last.c:588
8372 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8373 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
8374
8375 #: login-utils/last.c:589
8376 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8377 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
8378
8379 #: login-utils/last.c:590
8380 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8381 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
8382
8383 #: login-utils/last.c:592
8384 #, c-format
8385 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8386 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
8387
8388 #: login-utils/last.c:593
8389 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8390 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
8391
8392 #: login-utils/last.c:594
8393 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8394 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
8395
8396 #: login-utils/last.c:595
8397 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8398 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
8399
8400 #: login-utils/last.c:596
8401 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8402 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
8403
8404 #: login-utils/last.c:597
8405 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8406 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
8407
8408 #: login-utils/last.c:598
8409 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8410 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
8411
8412 #: login-utils/last.c:599
8413 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8414 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
8415
8416 #: login-utils/last.c:600
8417 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8418 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
8419
8420 #: login-utils/last.c:601
8421 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8422 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
8423
8424 #: login-utils/last.c:602
8425 msgid ""
8426 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8427 " notime|short|full|iso\n"
8428 msgstr ""
8429 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
8430 " notime|short|full|iso\n"
8431
8432 #: login-utils/last.c:914
8433 #, c-format
8434 msgid ""
8435 "\n"
8436 "%s begins %s\n"
8437 msgstr ""
8438 "\n"
8439 "%s zaczyna się %s\n"
8440
8441 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8442 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8443 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8444 msgid "failed to parse number"
8445 msgstr "niezrozumiała liczba"
8446
8447 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8448 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8449 #, c-format
8450 msgid "invalid time value \"%s\""
8451 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
8452
8453 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8454 msgid "Couldn't drop group privileges"
8455 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
8456
8457 #: login-utils/libuser.c:47
8458 #, c-format
8459 msgid "libuser initialization failed: %s."
8460 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
8461
8462 #: login-utils/libuser.c:52
8463 msgid "changing user attribute failed"
8464 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
8465
8466 #: login-utils/libuser.c:66
8467 #, c-format
8468 msgid "user attribute not changed: %s"
8469 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
8470
8471 #: login-utils/login.c:417
8472 #, c-format
8473 msgid "You have new mail.\n"
8474 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
8475
8476 #: login-utils/login.c:419
8477 #, c-format
8478 msgid "You have mail.\n"
8479 msgstr "Jest poczta.\n"
8480
8481 #: login-utils/login.c:442
8482 #, c-format
8483 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8484 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
8485
8486 #: login-utils/login.c:448
8487 #, c-format
8488 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8489 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
8490
8491 #: login-utils/login.c:467
8492 #, c-format
8493 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8494 msgstr "chown (%s, %u, %u) nie powiodło się: %m"
8495
8496 #: login-utils/login.c:472
8497 #, c-format
8498 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8499 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
8500
8501 #: login-utils/login.c:535
8502 msgid "FATAL: bad tty"
8503 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
8504
8505 #: login-utils/login.c:551
8506 #, fuzzy, c-format
8507 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8508 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8509 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
8510
8511 #: login-utils/login.c:559
8512 #, c-format
8513 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8514 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
8515
8516 #: login-utils/login.c:588
8517 #, fuzzy, c-format
8518 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8519 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8520 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
8521
8522 #: login-utils/login.c:694
8523 #, c-format
8524 msgid "Last login: %.*s "
8525 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
8526
8527 #: login-utils/login.c:698
8528 #, c-format
8529 msgid "from %s\n"
8530 msgstr "z %s\n"
8531
8532 #: login-utils/login.c:701
8533 #, c-format
8534 msgid "on %s\n"
8535 msgstr "na %s\n"
8536
8537 #: login-utils/login.c:717
8538 msgid "write lastlog failed"
8539 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
8540
8541 #: login-utils/login.c:808
8542 #, c-format
8543 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8544 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
8545
8546 #: login-utils/login.c:813
8547 #, c-format
8548 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8549 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
8550
8551 #: login-utils/login.c:816
8552 #, c-format
8553 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8554 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
8555
8556 #: login-utils/login.c:819
8557 #, c-format
8558 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8559 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
8560
8561 #: login-utils/login.c:822
8562 #, c-format
8563 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8564 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
8565
8566 #: login-utils/login.c:857
8567 msgid "login: "
8568 msgstr "login: "
8569
8570 #: login-utils/login.c:893
8571 #, c-format
8572 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8573 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
8574
8575 #: login-utils/login.c:894
8576 #, c-format
8577 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8578 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
8579
8580 #: login-utils/login.c:967
8581 #, c-format
8582 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8583 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
8584
8585 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8586 #, c-format
8587 msgid ""
8588 "Login incorrect\n"
8589 "\n"
8590 msgstr ""
8591 "Niepoprawne logowanie\n"
8592 "\n"
8593
8594 #: login-utils/login.c:979
8595 #, c-format
8596 msgid ""
8597 "Password incorrect\n"
8598 "\n"
8599 msgstr ""
8600 "Niepoprawne hasło\n"
8601 "\n"
8602
8603 #: login-utils/login.c:993
8604 #, c-format
8605 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8606 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
8607
8608 #: login-utils/login.c:999
8609 #, c-format
8610 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8611 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
8612
8613 #: login-utils/login.c:1007
8614 #, c-format
8615 msgid ""
8616 "\n"
8617 "Login incorrect\n"
8618 msgstr ""
8619 "\n"
8620 "Niepoprawne logowanie\n"
8621
8622 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8623 msgid ""
8624 "\n"
8625 "Session setup problem, abort."
8626 msgstr ""
8627 "\n"
8628 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
8629
8630 #: login-utils/login.c:1035
8631 msgid "NULL user name. Abort."
8632 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika. Przerwano."
8633
8634 #: login-utils/login.c:1173
8635 #, c-format
8636 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8637 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
8638
8639 #: login-utils/login.c:1275
8640 #, c-format
8641 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8642 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
8643
8644 #: login-utils/login.c:1277
8645 msgid "Begin a session on the system.\n"
8646 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
8647
8648 #: login-utils/login.c:1280
8649 msgid " -p do not destroy the environment"
8650 msgstr " -p bez niszczenia środowiska"
8651
8652 #: login-utils/login.c:1281
8653 msgid " -f skip a login authentication"
8654 msgstr " -f pominięcie uwierzytelniania przy logowaniu"
8655
8656 #: login-utils/login.c:1282
8657 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8658 msgstr " -h <host> nazwa hosta do użycia przy logodwaniu utmp"
8659
8660 #: login-utils/login.c:1283
8661 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8662 msgstr " -H pominięcie nazwy hosta w zachęcie do logowania"
8663
8664 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8665 #: login-utils/login.c:1307
8666 #, c-format
8667 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8668 msgstr "%s: przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
8669
8670 #: login-utils/login.c:1334
8671 #, c-format
8672 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8673 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
8674
8675 #: login-utils/login.c:1422
8676 #, c-format
8677 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8678 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\". Przerwano."
8679
8680 #: login-utils/login.c:1446
8681 #, c-format
8682 msgid "groups initialization failed: %m"
8683 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
8684
8685 #: login-utils/login.c:1474
8686 msgid "setgid() failed"
8687 msgstr "setgid() nie powiodło się"
8688
8689 #: login-utils/login.c:1498
8690 msgid "setuid() failed"
8691 msgstr "setuid() nie powiodło się"
8692
8693 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8694 #, c-format
8695 msgid "%s: change directory failed"
8696 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
8697
8698 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8699 #, c-format
8700 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8701 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
8702
8703 #: login-utils/login.c:1542
8704 msgid "couldn't exec shell script"
8705 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
8706
8707 #: login-utils/login.c:1544
8708 msgid "no shell"
8709 msgstr "brak powłoki"
8710
8711 #: login-utils/logindefs.c:216
8712 #, c-format
8713 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8714 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
8715
8716 #: login-utils/logindefs.c:266
8717 #, c-format
8718 msgid "Error reading login.defs: %s"
8719 msgstr "Błąd odczytu login.defs: %s"
8720
8721 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8722 #: login-utils/logindefs.c:379
8723 #, c-format
8724 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8725 msgstr "nie udało się pobrać %s: %s"
8726
8727 #: login-utils/logindefs.c:537
8728 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8729 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
8730
8731 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8732 msgid "no"
8733 msgstr "nie"
8734
8735 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8736 msgid "user name"
8737 msgstr "nazwa użytkownika"
8738
8739 #: login-utils/lslogins.c:227
8740 msgid "Username"
8741 msgstr "Nazwa użytkownika"
8742
8743 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8744 msgid "user ID"
8745 msgstr "ID użytkownika"
8746
8747 #: login-utils/lslogins.c:229
8748 msgid "password not required"
8749 msgstr "hasło nie jest wymagane"
8750
8751 #: login-utils/lslogins.c:229
8752 msgid "Password not required"
8753 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
8754
8755 #: login-utils/lslogins.c:230
8756 msgid "login by password disabled"
8757 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
8758
8759 #: login-utils/lslogins.c:230
8760 msgid "Login by password disabled"
8761 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
8762
8763 #: login-utils/lslogins.c:231
8764 msgid "password defined, but locked"
8765 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
8766
8767 #: login-utils/lslogins.c:231
8768 msgid "Password is locked"
8769 msgstr "Hasło jest zablokowane"
8770
8771 #: login-utils/lslogins.c:232
8772 msgid "password encryption method"
8773 msgstr "metoda szyfrowania hasła"
8774
8775 #: login-utils/lslogins.c:232
8776 msgid "Password encryption method"
8777 msgstr "Metoda szyfrowania hasła"
8778
8779 #: login-utils/lslogins.c:233
8780 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8781 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
8782
8783 #: login-utils/lslogins.c:233
8784 msgid "No login"
8785 msgstr "Brak logowania"
8786
8787 #: login-utils/lslogins.c:234
8788 msgid "primary group name"
8789 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
8790
8791 #: login-utils/lslogins.c:234
8792 msgid "Primary group"
8793 msgstr "Grupa podstawowa"
8794
8795 #: login-utils/lslogins.c:235
8796 msgid "primary group ID"
8797 msgstr "ID grupy podstawowej"
8798
8799 #: login-utils/lslogins.c:236
8800 msgid "supplementary group names"
8801 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
8802
8803 #: login-utils/lslogins.c:236
8804 msgid "Supplementary groups"
8805 msgstr "Grupy dodatkowe"
8806
8807 #: login-utils/lslogins.c:237
8808 msgid "supplementary group IDs"
8809 msgstr "ID grup dodatkowych"
8810
8811 #: login-utils/lslogins.c:237
8812 msgid "Supplementary group IDs"
8813 msgstr "ID grup dodatkowych"
8814
8815 #: login-utils/lslogins.c:238
8816 msgid "home directory"
8817 msgstr "katalog domowy"
8818
8819 #: login-utils/lslogins.c:238
8820 msgid "Home directory"
8821 msgstr "Katalog domowy"
8822
8823 #: login-utils/lslogins.c:239
8824 msgid "login shell"
8825 msgstr "powłoka logowania"
8826
8827 #: login-utils/lslogins.c:239
8828 msgid "Shell"
8829 msgstr "Powłoka"
8830
8831 #: login-utils/lslogins.c:240
8832 msgid "full user name"
8833 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
8834
8835 #: login-utils/lslogins.c:240
8836 msgid "Gecos field"
8837 msgstr "Pole GECOS"
8838
8839 #: login-utils/lslogins.c:241
8840 msgid "date of last login"
8841 msgstr "data ostatniego logowania"
8842
8843 #: login-utils/lslogins.c:241
8844 msgid "Last login"
8845 msgstr "Ostatnie logowanie"
8846
8847 #: login-utils/lslogins.c:242
8848 msgid "last tty used"
8849 msgstr "ostatnio używany terminal"
8850
8851 #: login-utils/lslogins.c:242
8852 msgid "Last terminal"
8853 msgstr "Ostatni terminal"
8854
8855 #: login-utils/lslogins.c:243
8856 msgid "hostname during the last session"
8857 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
8858
8859 #: login-utils/lslogins.c:243
8860 msgid "Last hostname"
8861 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
8862
8863 #: login-utils/lslogins.c:244
8864 msgid "date of last failed login"
8865 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
8866
8867 #: login-utils/lslogins.c:244
8868 msgid "Failed login"
8869 msgstr "Nieudane logowanie"
8870
8871 #: login-utils/lslogins.c:245
8872 msgid "where did the login fail?"
8873 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
8874
8875 #: login-utils/lslogins.c:245
8876 msgid "Failed login terminal"
8877 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
8878
8879 #: login-utils/lslogins.c:246
8880 msgid "user's hush settings"
8881 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
8882
8883 #: login-utils/lslogins.c:246
8884 msgid "Hushed"
8885 msgstr "Wyciszony"
8886
8887 #: login-utils/lslogins.c:247
8888 msgid "days user is warned of password expiration"
8889 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
8890
8891 #: login-utils/lslogins.c:247
8892 msgid "Password expiration warn interval"
8893 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
8894
8895 #: login-utils/lslogins.c:248
8896 msgid "password expiration date"
8897 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
8898
8899 #: login-utils/lslogins.c:248
8900 msgid "Password expiration"
8901 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
8902
8903 #: login-utils/lslogins.c:249
8904 msgid "date of last password change"
8905 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
8906
8907 #: login-utils/lslogins.c:249
8908 msgid "Password changed"
8909 msgstr "Hasło zmienione"
8910
8911 #: login-utils/lslogins.c:250
8912 msgid "number of days required between changes"
8913 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
8914
8915 #: login-utils/lslogins.c:250
8916 msgid "Minimum change time"
8917 msgstr "Minimalny czas zmiany"
8918
8919 #: login-utils/lslogins.c:251
8920 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8921 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
8922
8923 #: login-utils/lslogins.c:251
8924 msgid "Maximum change time"
8925 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
8926
8927 #: login-utils/lslogins.c:252
8928 msgid "the user's security context"
8929 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
8930
8931 #: login-utils/lslogins.c:252
8932 msgid "Selinux context"
8933 msgstr "Kontekst SELinuksa"
8934
8935 #: login-utils/lslogins.c:253
8936 msgid "number of processes run by the user"
8937 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
8938
8939 #: login-utils/lslogins.c:253
8940 msgid "Running processes"
8941 msgstr "Uruchomione procesy"
8942
8943 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
8944 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8945 #, c-format
8946 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8947 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
8948
8949 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8950 msgid "unsupported time type"
8951 msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
8952
8953 #: login-utils/lslogins.c:361
8954 msgid "failed to compose time string"
8955 msgstr "nie udało się złożyć łańcucha czasu"
8956
8957 #: login-utils/lslogins.c:765
8958 msgid "failed to get supplementary groups"
8959 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
8960
8961 #: login-utils/lslogins.c:1053
8962 #, c-format
8963 msgid "cannot found '%s'"
8964 msgstr "nie znaleziono '%s'"
8965
8966 #: login-utils/lslogins.c:1233
8967 msgid "internal error: unknown column"
8968 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
8969
8970 #: login-utils/lslogins.c:1341
8971 #, c-format
8972 msgid ""
8973 "\n"
8974 "Last logs:\n"
8975 msgstr ""
8976 "\n"
8977 "Ostatnie logi:\n"
8978
8979 #: login-utils/lslogins.c:1405
8980 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8981 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
8982
8983 #: login-utils/lslogins.c:1408
8984 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8985 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
8986
8987 #: login-utils/lslogins.c:1409
8988 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8989 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
8990
8991 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
8992 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8993 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
8994
8995 #: login-utils/lslogins.c:1411
8996 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8997 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
8998
8999 #: login-utils/lslogins.c:1412
9000 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9001 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
9002
9003 #: login-utils/lslogins.c:1413
9004 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9005 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
9006
9007 #: login-utils/lslogins.c:1414
9008 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9009 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
9010
9011 #: login-utils/lslogins.c:1415
9012 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9013 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
9014
9015 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
9016 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9017 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
9018
9019 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
9020 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9021 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
9022
9023 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
9024 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9025 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
9026
9027 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
9028 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9029 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
9030
9031 #: login-utils/lslogins.c:1420
9032 msgid " --output-all output all columns\n"
9033 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
9034
9035 #: login-utils/lslogins.c:1421
9036 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9037 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
9038
9039 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9040 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9041 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
9042
9043 #: login-utils/lslogins.c:1423
9044 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9045 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
9046
9047 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9048 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9049 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
9050
9051 #: login-utils/lslogins.c:1425
9052 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9053 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
9054
9055 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9056 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9057 msgstr ""
9058
9059 #: login-utils/lslogins.c:1427
9060 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9061 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
9062
9063 #: login-utils/lslogins.c:1428
9064 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9065 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
9066
9067 #: login-utils/lslogins.c:1429
9068 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9069 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
9070
9071 #: login-utils/lslogins.c:1430
9072 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9073 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
9074
9075 #: login-utils/lslogins.c:1431
9076 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9077 msgstr " --lastlog <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do lastlog\n"
9078
9079 #: login-utils/lslogins.c:1624
9080 msgid "failed to request selinux state"
9081 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
9082
9083 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9084 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9085 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
9086
9087 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9088 msgid "could not set terminal attributes"
9089 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
9090
9091 #: login-utils/newgrp.c:57
9092 msgid "getline() failed"
9093 msgstr "getline() nie powiodło się"
9094
9095 #: login-utils/newgrp.c:150
9096 msgid "Password: "
9097 msgstr "Hasło: "
9098
9099 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9100 msgid "crypt failed"
9101 msgstr "crypt nie powiodło się"
9102
9103 #: login-utils/newgrp.c:175
9104 #, c-format
9105 msgid " %s <group>\n"
9106 msgstr " %s <grupa>\n"
9107
9108 #: login-utils/newgrp.c:178
9109 msgid "Log in to a new group.\n"
9110 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
9111
9112 #: login-utils/newgrp.c:214
9113 msgid "who are you?"
9114 msgstr "kim jesteś?"
9115
9116 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9117 #: sys-utils/unshare.c:1064
9118 msgid "setgid failed"
9119 msgstr "setgid nie powiodło się"
9120
9121 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9122 msgid "no such group"
9123 msgstr "nie ma takiej grupy"
9124
9125 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9126 msgid "setuid failed"
9127 msgstr "setuid nie powiodło się"
9128
9129 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9130 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9131 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9132 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9133 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9134 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9135 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9136 #, c-format
9137 msgid " %s [options]\n"
9138 msgstr " %s [opcje]\n"
9139
9140 #: login-utils/nologin.c:31
9141 msgid "Politely refuse a login.\n"
9142 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
9143
9144 #: login-utils/nologin.c:34
9145 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9146 msgstr " -c --command <polecenie> nic (dla zgodności z su - c)\n"
9147
9148 #: login-utils/nologin.c:109
9149 #, c-format
9150 msgid "This account is currently not available.\n"
9151 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
9152
9153 #: login-utils/su-common.c:232
9154 msgid " (core dumped)"
9155 msgstr " (zrzut pamięci)"
9156
9157 #: login-utils/su-common.c:280
9158 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9159 msgstr "zmiana właściciela lub uprawnień pseudoterminala nie powiodła się"
9160
9161 #: login-utils/su-common.c:374
9162 msgid "failed to modify environment"
9163 msgstr "nie udało się zmodyfikować środowiska"
9164
9165 #: login-utils/su-common.c:410
9166 msgid "may not be used by non-root users"
9167 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
9168
9169 #: login-utils/su-common.c:434
9170 msgid "authentication failed"
9171 msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
9172
9173 #: login-utils/su-common.c:447
9174 #, c-format
9175 msgid "cannot open session: %s"
9176 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
9177
9178 #: login-utils/su-common.c:466
9179 msgid "cannot block signals"
9180 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
9181
9182 #: login-utils/su-common.c:483
9183 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9184 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów dla sesji"
9185
9186 #: login-utils/su-common.c:491
9187 msgid "cannot initialize signal mask"
9188 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów"
9189
9190 #: login-utils/su-common.c:501
9191 msgid "cannot set signal handler for session"
9192 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnałów dla sesji"
9193
9194 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9195 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9196 msgid "cannot set signal handler"
9197 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
9198
9199 #: login-utils/su-common.c:517
9200 msgid "cannot set signal mask"
9201 msgstr "nie można ustawić maski sygnałów"
9202
9203 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9204 #: term-utils/scriptlive.c:296
9205 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9206 msgstr "nie udało się utworzyć pseudoterminala"
9207
9208 #: login-utils/su-common.c:559
9209 #, fuzzy
9210 #| msgid "cannot set signal handler"
9211 msgid "cannot set child signal handler"
9212 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
9213
9214 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9215 #: term-utils/scriptlive.c:303
9216 msgid "cannot create child process"
9217 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
9218
9219 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9220 #: sys-utils/switch_root.c:189
9221 #, c-format
9222 msgid "cannot change directory to %s"
9223 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
9224
9225 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9226 #, c-format
9227 msgid ""
9228 "\n"
9229 "Session terminated, killing shell..."
9230 msgstr ""
9231 "\n"
9232 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
9233
9234 #: login-utils/su-common.c:625
9235 #, c-format
9236 msgid " ...killed.\n"
9237 msgstr " ...zabito.\n"
9238
9239 #: login-utils/su-common.c:722
9240 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9241 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej PATH"
9242
9243 #: login-utils/su-common.c:799
9244 msgid "cannot set groups"
9245 msgstr "nie można ustawić grup"
9246
9247 #: login-utils/su-common.c:805
9248 #, c-format
9249 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9250 msgstr "nie udało się ustalić danych uwierzytelniających użytkownika: %s"
9251
9252 #: login-utils/su-common.c:815
9253 msgid "cannot set group id"
9254 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
9255
9256 #: login-utils/su-common.c:817
9257 msgid "cannot set user id"
9258 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
9259
9260 #: login-utils/su-common.c:885
9261 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9262 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
9263
9264 #: login-utils/su-common.c:886
9265 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9266 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> bez kasowania podanych zmiennych\n"
9267
9268 #: login-utils/su-common.c:889
9269 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9270 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
9271
9272 #: login-utils/su-common.c:890
9273 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9274 msgstr " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
9275
9276 #: login-utils/su-common.c:893
9277 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9278 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
9279
9280 #: login-utils/su-common.c:894
9281 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9282 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
9283
9284 #: login-utils/su-common.c:895
9285 msgid ""
9286 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9287 " and do not create a new session\n"
9288 msgstr ""
9289 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
9290 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
9291
9292 #: login-utils/su-common.c:897
9293 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9294 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
9295
9296 #: login-utils/su-common.c:898
9297 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9298 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
9299
9300 #: login-utils/su-common.c:899
9301 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9302 msgstr " -P, --pty utworzenie nowego pseudoterminala\n"
9303
9304 #: login-utils/su-common.c:909
9305 #, c-format
9306 msgid ""
9307 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9308 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9309 msgstr ""
9310 " %1$s [opcje] -u <użytkownik> [[--] <polecenie>]\n"
9311 " %1$s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
9312
9313 #: login-utils/su-common.c:914
9314 msgid ""
9315 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9316 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9317 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9318 msgstr ""
9319 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
9320 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
9321 "i wywołanie standardowej powłoki.\n"
9322 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
9323
9324 #: login-utils/su-common.c:919
9325 msgid " -u, --user <user> username\n"
9326 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
9327
9328 #: login-utils/su-common.c:930
9329 #, c-format
9330 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9331 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
9332
9333 #: login-utils/su-common.c:934
9334 msgid ""
9335 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9336 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9337 msgstr ""
9338 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
9339 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
9340
9341 #: login-utils/su-common.c:1011
9342 #, c-format
9343 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9344 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9345 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
9346 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
9347 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
9348
9349 #: login-utils/su-common.c:1017
9350 #, c-format
9351 msgid "group %s does not exist"
9352 msgstr "grupa %s nie istnieje"
9353
9354 #: login-utils/su-common.c:1126
9355 msgid "--pty is not supported for your system"
9356 msgstr "--pty nie jest obsługiwane dla tego systemu"
9357
9358 #: login-utils/su-common.c:1160
9359 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9360 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
9361
9362 #: login-utils/su-common.c:1174
9363 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9364 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
9365
9366 #: login-utils/su-common.c:1177
9367 msgid "no command was specified"
9368 msgstr "nie podano polecenia"
9369
9370 #: login-utils/su-common.c:1189
9371 msgid "only root can specify alternative groups"
9372 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
9373
9374 #: login-utils/su-common.c:1200
9375 #, c-format
9376 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9377 msgstr "użytkownik %s nie istnieje lub jego wpis nie zawiera wszystkich wymaganych pól"
9378
9379 #: login-utils/su-common.c:1235
9380 #, c-format
9381 msgid "using restricted shell %s"
9382 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
9383
9384 #: login-utils/su-common.c:1256
9385 msgid "failed to allocate pty handler"
9386 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi pty"
9387
9388 #: login-utils/su-common.c:1282
9389 #, c-format
9390 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9391 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
9392
9393 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9394 #, c-format
9395 msgid "tcgetattr failed"
9396 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
9397
9398 #: login-utils/sulogin.c:259
9399 msgid "tcsetattr failed"
9400 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
9401
9402 #: login-utils/sulogin.c:523
9403 #, c-format
9404 msgid "%s: no entry for root\n"
9405 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
9406
9407 #: login-utils/sulogin.c:550
9408 #, c-format
9409 msgid "%s: no entry for root"
9410 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
9411
9412 #: login-utils/sulogin.c:555
9413 #, c-format
9414 msgid "%s: root password garbled"
9415 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
9416
9417 #: login-utils/sulogin.c:584
9418 #, c-format
9419 msgid ""
9420 "\n"
9421 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9422 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9423 "\n"
9424 "Press Enter to continue.\n"
9425 msgstr ""
9426 "\n"
9427 "Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
9428 "Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
9429 "\n"
9430 "Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
9431
9432 #: login-utils/sulogin.c:590
9433 #, c-format
9434 msgid "Give root password for login: "
9435 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
9436
9437 #: login-utils/sulogin.c:592
9438 #, c-format
9439 msgid "Press Enter for login: "
9440 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
9441
9442 #: login-utils/sulogin.c:595
9443 #, c-format
9444 msgid "Give root password for maintenance\n"
9445 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
9446
9447 #: login-utils/sulogin.c:597
9448 #, c-format
9449 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9450 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
9451
9452 #: login-utils/sulogin.c:598
9453 #, c-format
9454 msgid "(or press Control-D to continue): "
9455 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
9456
9457 #: login-utils/sulogin.c:805
9458 msgid "change directory to system root failed"
9459 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
9460
9461 #: login-utils/sulogin.c:855
9462 msgid "setexeccon failed"
9463 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
9464
9465 #: login-utils/sulogin.c:876
9466 #, c-format
9467 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9468 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
9469
9470 #: login-utils/sulogin.c:879
9471 msgid "Single-user login.\n"
9472 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
9473
9474 #: login-utils/sulogin.c:882
9475 msgid ""
9476 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9477 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9478 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9479 msgstr ""
9480 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
9481 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
9482 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
9483 " zawodzi\n"
9484
9485 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9486 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9487 msgid "invalid timeout argument"
9488 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
9489
9490 #: login-utils/sulogin.c:957
9491 msgid "only superuser can run this program"
9492 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
9493
9494 #: login-utils/sulogin.c:1000
9495 msgid "cannot open console"
9496 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
9497
9498 #: login-utils/sulogin.c:1007
9499 msgid "cannot open password database"
9500 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
9501
9502 #: login-utils/sulogin.c:1090
9503 #, c-format
9504 msgid ""
9505 "cannot execute su shell\n"
9506 "\n"
9507 msgstr ""
9508 "nie można uruchomić powłoki su\n"
9509 "\n"
9510
9511 #: login-utils/sulogin.c:1097
9512 msgid ""
9513 "Timed out\n"
9514 "\n"
9515 msgstr ""
9516 "Upłynął limit czasu\n"
9517 "\n"
9518
9519 #: login-utils/sulogin.c:1129
9520 msgid ""
9521 "cannot wait on su shell\n"
9522 "\n"
9523 msgstr ""
9524 "nie można oczekiwać w powłoce su\n"
9525 "\n"
9526
9527 #: login-utils/utmpdump.c:181
9528 #, c-format
9529 msgid "%s: cannot get file position"
9530 msgstr "%s: nie można pobrać pozycji w pliku"
9531
9532 #: login-utils/utmpdump.c:185
9533 #, c-format
9534 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9535 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
9536
9537 #: login-utils/utmpdump.c:194
9538 #, c-format
9539 msgid "%s: cannot read inotify events"
9540 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
9541
9542 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9543 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9544 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
9545
9546 #: login-utils/utmpdump.c:318
9547 #, c-format
9548 msgid " %s [options] [filename]\n"
9549 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
9550
9551 #: login-utils/utmpdump.c:321
9552 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9553 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
9554
9555 #: login-utils/utmpdump.c:324
9556 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9557 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
9558
9559 #: login-utils/utmpdump.c:325
9560 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9561 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
9562
9563 #: login-utils/utmpdump.c:326
9564 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9565 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
9566
9567 #: login-utils/utmpdump.c:394
9568 msgid "following standard input is unsupported"
9569 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
9570
9571 #: login-utils/utmpdump.c:400
9572 #, c-format
9573 msgid "Utmp undump of %s\n"
9574 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
9575
9576 #: login-utils/utmpdump.c:403
9577 #, c-format
9578 msgid "Utmp dump of %s\n"
9579 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
9580
9581 #: login-utils/vipw.c:132
9582 msgid "can't open temporary file"
9583 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
9584
9585 #: login-utils/vipw.c:152
9586 #, c-format
9587 msgid "%s: create a link to %s failed"
9588 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
9589
9590 #: login-utils/vipw.c:160
9591 #, c-format
9592 msgid "Can't get context for %s"
9593 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
9594
9595 #: login-utils/vipw.c:166
9596 #, c-format
9597 msgid "Can't set context for %s"
9598 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
9599
9600 #: login-utils/vipw.c:235
9601 #, c-format
9602 msgid "%s unchanged"
9603 msgstr "%s niezmieniony"
9604
9605 #: login-utils/vipw.c:253
9606 msgid "cannot get lock"
9607 msgstr "nie można pobrać blokady"
9608
9609 #: login-utils/vipw.c:280
9610 msgid "no changes made"
9611 msgstr "nie wykonano zmian"
9612
9613 #: login-utils/vipw.c:289
9614 msgid "cannot chmod file"
9615 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
9616
9617 #: login-utils/vipw.c:304
9618 msgid "Edit the password or group file.\n"
9619 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
9620
9621 #: login-utils/vipw.c:356
9622 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9623 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
9624
9625 #: login-utils/vipw.c:357
9626 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9627 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
9628
9629 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9630 #. * which means they can be translated.
9631 #: login-utils/vipw.c:361
9632 #, c-format
9633 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9634 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
9635
9636 #: misc-utils/blkid.c:72
9637 #, c-format
9638 msgid ""
9639 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9640 "\n"
9641 msgstr ""
9642 " %s --label <etykieta> | --uuid <uuid>\n"
9643 "\n"
9644
9645 #: misc-utils/blkid.c:73
9646 #, c-format
9647 msgid ""
9648 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9649 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9650 "\n"
9651 msgstr ""
9652 " %s [--cache-file <plik>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <znacznik>]\n"
9653 " [--match-token <token>] [<urządzenie> ...]\n"
9654 "\n"
9655
9656 #: misc-utils/blkid.c:75
9657 #, c-format
9658 msgid ""
9659 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9660 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9661 "\n"
9662 msgstr ""
9663 " %s -p [--match-tag <znacznik>] [--offset <offset>] [--size <rozmiar>]\n"
9664 " [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
9665 "\n"
9666
9667 #: misc-utils/blkid.c:77
9668 #, c-format
9669 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9670 msgstr " %s -i [--match-tag <znacznik>] [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
9671
9672 #: misc-utils/blkid.c:79
9673 msgid ""
9674 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9675 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9676 msgstr ""
9677 " -c, --cache-file <plik> odczyt z <pliku> zamiast z domyślnego pliku pamięci\n"
9678 " podręcznej (-c /dev/null oznacza brak cache)\n"
9679
9680 #: misc-utils/blkid.c:81
9681 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9682 msgstr " -d, --no-encoding bez kodowania znaków niedrukowalnych\n"
9683
9684 #: misc-utils/blkid.c:82
9685 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9686 msgstr " -g, --garbage-collect odśmiecenie pamięci podręcznej blkid\n"
9687
9688 #: misc-utils/blkid.c:83
9689 msgid ""
9690 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9691 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9692 msgstr ""
9693 " -o, --output <format> format wyjściowy; może być jednym z:\n"
9694 " value, device, export lub full (domyślnie: full)\n"
9695
9696 #: misc-utils/blkid.c:85
9697 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9698 msgstr " -k, --list-filesystems lista znanych systemów plików/RAID-ów i zakończenie\n"
9699
9700 #: misc-utils/blkid.c:86
9701 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9702 msgstr " -s, --match-tag <znacznik> pokazanie danych znaczników (domyślnie: wszystkich)\n"
9703
9704 #: misc-utils/blkid.c:87
9705 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9706 msgstr " -t, --match-token <token> znalezienie urządzenia dla pary NAZWA=wartość\n"
9707
9708 #: misc-utils/blkid.c:88
9709 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9710 msgstr " -l, --list-one szukanie tylko pierwszego urządzenia pasującego do -t\n"
9711
9712 #: misc-utils/blkid.c:89
9713 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9714 msgstr " -L, --label <etykieta> zamiana ETYKIETY na nazwę urządzenia\n"
9715
9716 #: misc-utils/blkid.c:90
9717 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9718 msgstr " -U, --uuid <uuid> zamiana UUID-a na nazwę urządzenia\n"
9719
9720 #: misc-utils/blkid.c:92
9721 msgid "Low-level probing options:\n"
9722 msgstr "Niskopoziomowe opcje sprawdzania:\n"
9723
9724 #: misc-utils/blkid.c:93
9725 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9726 msgstr " -p, --probe niskopoziomowe sondowanie superbloków (bez cache)\n"
9727
9728 #: misc-utils/blkid.c:94
9729 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9730 msgstr " -i, --info zebranie informacji o limitach we/wy\n"
9731
9732 #: misc-utils/blkid.c:95
9733 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9734 msgstr " -H, --hint <wartość> ustawienie podpowiedzi dla funkcji sondującej\n"
9735
9736 #: misc-utils/blkid.c:96
9737 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9738 msgstr " -S, --size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru urządzenia\n"
9739
9740 #: misc-utils/blkid.c:97
9741 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9742 msgstr " -O, --offset <offset> sondowanie na podanej pozycji\n"
9743
9744 #: misc-utils/blkid.c:98
9745 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9746 msgstr " -u, --usages <lista> filtr wg zastosowania (np. -u filesystem,raid)\n"
9747
9748 #: misc-utils/blkid.c:99
9749 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9750 msgstr " -n, --match-types <lista> filtr wg typu systemu plików (np. -n vfat,ext3)\n"
9751
9752 #: misc-utils/blkid.c:100
9753 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9754 msgstr " -D, --no-part-details bez wypisywania informacji z tablicy partycji\n"
9755
9756 #: misc-utils/blkid.c:106
9757 msgid "<size> and <offset>"
9758 msgstr "<rozmiar> i <offset>"
9759
9760 #: misc-utils/blkid.c:108
9761 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9762 msgstr " <urządzenie> urządzenia do sprawdzenia (domyślnie: wszystkie)\n"
9763
9764 #: misc-utils/blkid.c:240
9765 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9766 msgstr "(zamontowany, punkt montowania nieznany)"
9767
9768 #: misc-utils/blkid.c:242
9769 msgid "(in use)"
9770 msgstr "(w użyciu)"
9771
9772 #: misc-utils/blkid.c:244
9773 msgid "(not mounted)"
9774 msgstr "(nie zamontowany)"
9775
9776 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9777 #, c-format
9778 msgid "error: %s"
9779 msgstr "błąd: %s"
9780
9781 #: misc-utils/blkid.c:570
9782 #, c-format
9783 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9784 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik (prawdopodobnie więcej systemów plików na urządzeniu; więcej informacji w wipefs(8))"
9785
9786 #: misc-utils/blkid.c:616
9787 #, c-format
9788 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9789 msgstr "nieznane słowo kluczowe w argumencie -u <lista>: '%s'"
9790
9791 #: misc-utils/blkid.c:633
9792 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9793 msgstr "błąd: pusty argument -u <lista>"
9794
9795 #: misc-utils/blkid.c:786
9796 #, c-format
9797 msgid "unsupported output format %s"
9798 msgstr "nie obsługiwany format wyjścia %s"
9799
9800 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9801 msgid "invalid offset argument"
9802 msgstr "błędna wartość offsetu"
9803
9804 #: misc-utils/blkid.c:796
9805 msgid "Too many tags specified"
9806 msgstr "Podano zbyt dużo znaczników"
9807
9808 #: misc-utils/blkid.c:802
9809 msgid "invalid size argument"
9810 msgstr "błędna wartość rozmiaru"
9811
9812 #: misc-utils/blkid.c:806
9813 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9814 msgstr "Można szukać tylko jednej pary NAZWA=wartość"
9815
9816 #: misc-utils/blkid.c:813
9817 msgid "-t needs NAME=value pair"
9818 msgstr "-t wymaga pary NAZWA=wartość"
9819
9820 #: misc-utils/blkid.c:819
9821 #, c-format
9822 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9823 msgstr "%s z pakietu %s (libblkid %s, %s)\n"
9824
9825 #: misc-utils/blkid.c:892
9826 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9827 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania nie obsługuje formatu wyjścia 'list'"
9828
9829 #: misc-utils/blkid.c:905
9830 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9831 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania wymaga urządzenia"
9832
9833 #: misc-utils/blkid.c:916
9834 #, c-format
9835 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9836 msgstr "Nie udało się użyć podpowiedzi do sondowania: %s"
9837
9838 #: misc-utils/blkid.c:959
9839 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9840 msgstr "Opcja wyszukiwania wymaga określenia typu wyszukiwania przy użyciu -t"
9841
9842 #: misc-utils/cal.c:408
9843 msgid "invalid month argument"
9844 msgstr "błędna postać miesiąca"
9845
9846 #: misc-utils/cal.c:416
9847 msgid "invalid week argument"
9848 msgstr "błędna postać tygodnia"
9849
9850 #: misc-utils/cal.c:418
9851 msgid "illegal week value: use 1-54"
9852 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
9853
9854 #: misc-utils/cal.c:470
9855 #, c-format
9856 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9857 msgstr "niezrozumiały znacznik czasu lub nieznana nazwa miesiąca: %s"
9858
9859 #: misc-utils/cal.c:479
9860 msgid "illegal day value"
9861 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
9862
9863 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9864 #, c-format
9865 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9866 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
9867
9868 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9869 msgid "illegal month value: use 1-12"
9870 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
9871
9872 #: misc-utils/cal.c:489
9873 #, c-format
9874 msgid "unknown month name: %s"
9875 msgstr "nieznana nazwa miesiąca: %s"
9876
9877 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9878 msgid "illegal year value"
9879 msgstr "niedozwolona wartość roku"
9880
9881 #: misc-utils/cal.c:498
9882 msgid "illegal year value: use positive integer"
9883 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
9884
9885 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9886 #, c-format
9887 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9888 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
9889
9890 #: misc-utils/cal.c:1248
9891 #, c-format
9892 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9893 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
9894
9895 #: misc-utils/cal.c:1249
9896 #, c-format
9897 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9898 msgstr " %s [opcje] <znacznik_czasu|nazwa_miesiąca>\n"
9899
9900 #: misc-utils/cal.c:1252
9901 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9902 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
9903
9904 #: misc-utils/cal.c:1253
9905 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9906 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
9907
9908 #: misc-utils/cal.c:1256
9909 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9910 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
9911
9912 #: misc-utils/cal.c:1257
9913 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9914 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
9915
9916 #: misc-utils/cal.c:1258
9917 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9918 msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
9919
9920 #: misc-utils/cal.c:1259
9921 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9922 msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
9923
9924 #: misc-utils/cal.c:1260
9925 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9926 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
9927
9928 #: misc-utils/cal.c:1261
9929 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9930 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
9931
9932 #: misc-utils/cal.c:1262
9933 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9934 msgstr " -j, --julian użycie dnia roku dla wszystkich kalendarzy\n"
9935
9936 #: misc-utils/cal.c:1263
9937 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9938 msgstr " --reform <wart> data reformy gregoriańskiej (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9939
9940 #: misc-utils/cal.c:1264
9941 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9942 msgstr " --iso alias dla --reform=iso\n"
9943
9944 #: misc-utils/cal.c:1265
9945 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9946 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
9947
9948 #: misc-utils/cal.c:1266
9949 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9950 msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
9951
9952 #: misc-utils/cal.c:1267
9953 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9954 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
9955
9956 #: misc-utils/cal.c:1268
9957 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9958 msgstr " -v, --vertical wyświetlenie dni pionowo zamiast w wierszu\n"
9959
9960 #: misc-utils/cal.c:1270
9961 #, c-format
9962 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9963 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
9964
9965 #: misc-utils/fincore.c:61
9966 msgid "file data resident in memory in pages"
9967 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w stronach"
9968
9969 #: misc-utils/fincore.c:62
9970 msgid "file data resident in memory in bytes"
9971 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w bajtach"
9972
9973 #: misc-utils/fincore.c:63
9974 msgid "size of the file"
9975 msgstr "rozmiar pliku"
9976
9977 #: misc-utils/fincore.c:64
9978 msgid "file name"
9979 msgstr "nazwa pliku"
9980
9981 #: misc-utils/fincore.c:174
9982 #, c-format
9983 msgid "failed to do mincore: %s"
9984 msgstr "nie udało się wykonać mincore: %s"
9985
9986 #: misc-utils/fincore.c:210
9987 #, c-format
9988 msgid "failed to do mmap: %s"
9989 msgstr "nie udało się wykonać mmap: %s"
9990
9991 #: misc-utils/fincore.c:236
9992 #, c-format
9993 msgid "failed to open: %s"
9994 msgstr "nie udało się otworzyć: %s"
9995
9996 #: misc-utils/fincore.c:241
9997 #, c-format
9998 msgid "failed to do fstat: %s"
9999 msgstr "nie udało się wykonać fstat: %s"
10000
10001 #: misc-utils/fincore.c:262
10002 #, c-format
10003 msgid " %s [options] file...\n"
10004 msgstr " %s [opcje] plik...\n"
10005
10006 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
10007 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10008 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10009
10010 #: misc-utils/fincore.c:266
10011 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10012 msgstr " -b, --bytes rozmiary w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
10013
10014 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
10015 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10016 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10017
10018 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
10019 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10020 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
10021
10022 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10023 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10024 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10025
10026 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10027 msgid "no file specified"
10028 msgstr "nie podano pliku"
10029
10030 #: misc-utils/findfs.c:28
10031 #, c-format
10032 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10033 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
10034
10035 #: misc-utils/findfs.c:32
10036 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10037 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
10038
10039 #: misc-utils/findfs.c:74
10040 #, c-format
10041 msgid "unable to resolve '%s'"
10042 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
10043
10044 #: misc-utils/findmnt.c:103
10045 msgid "action detected by --poll"
10046 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
10047
10048 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10049 msgid "filesystem size available"
10050 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
10051
10052 #: misc-utils/findmnt.c:105
10053 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10054 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
10055
10056 #: misc-utils/findmnt.c:106
10057 msgid "filesystem root"
10058 msgstr "główny katalog systemu plików"
10059
10060 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10061 msgid "filesystem type"
10062 msgstr "typ systemu plików"
10063
10064 #: misc-utils/findmnt.c:108
10065 msgid "FS specific mount options"
10066 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
10067
10068 #: misc-utils/findmnt.c:109
10069 msgid "mount ID"
10070 msgstr "ID montowania"
10071
10072 #: misc-utils/findmnt.c:110
10073 msgid "filesystem label"
10074 msgstr "etykieta systemu plików"
10075
10076 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10077 msgid "major:minor device number"
10078 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
10079
10080 #: misc-utils/findmnt.c:112
10081 msgid "old mount options saved by --poll"
10082 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
10083
10084 #: misc-utils/findmnt.c:113
10085 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10086 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
10087
10088 #: misc-utils/findmnt.c:114
10089 msgid "all mount options"
10090 msgstr "wszystkie opcje montowania"
10091
10092 #: misc-utils/findmnt.c:115
10093 msgid "optional mount fields"
10094 msgstr "opcjonalne pola montowania"
10095
10096 #: misc-utils/findmnt.c:116
10097 msgid "mount parent ID"
10098 msgstr "ID rodzica montowania"
10099
10100 #: misc-utils/findmnt.c:117
10101 msgid "partition label"
10102 msgstr "etykieta partycji"
10103
10104 #: misc-utils/findmnt.c:119
10105 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10106 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
10107
10108 #: misc-utils/findmnt.c:120
10109 msgid "VFS propagation flags"
10110 msgstr "flagi propagacji VFS"
10111
10112 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10113 msgid "filesystem size"
10114 msgstr "rozmiar systemu plików"
10115
10116 #: misc-utils/findmnt.c:122
10117 #, fuzzy
10118 #| msgid "source device"
10119 msgid "all possible source devices"
10120 msgstr "urządzenie źródłowe"
10121
10122 #: misc-utils/findmnt.c:123
10123 msgid "source device"
10124 msgstr "urządzenie źródłowe"
10125
10126 #: misc-utils/findmnt.c:124
10127 msgid "mountpoint"
10128 msgstr "punkt montowania"
10129
10130 #: misc-utils/findmnt.c:125
10131 msgid "task ID"
10132 msgstr "ID zadania"
10133
10134 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10135 msgid "filesystem size used"
10136 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
10137
10138 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10139 msgid "filesystem use percentage"
10140 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
10141
10142 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10143 msgid "filesystem UUID"
10144 msgstr "UUID systemu plików"
10145
10146 #: misc-utils/findmnt.c:129
10147 msgid "VFS specific mount options"
10148 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
10149
10150 #: misc-utils/findmnt.c:340
10151 #, c-format
10152 msgid "unknown action: %s"
10153 msgstr "nieznana opcja: %s"
10154
10155 #: misc-utils/findmnt.c:741
10156 msgid "mount"
10157 msgstr "montowanie"
10158
10159 #: misc-utils/findmnt.c:744
10160 msgid "umount"
10161 msgstr "odmontowanie"
10162
10163 #: misc-utils/findmnt.c:747
10164 msgid "remount"
10165 msgstr "przemontowanie"
10166
10167 #: misc-utils/findmnt.c:750
10168 msgid "move"
10169 msgstr "przeniesienie"
10170
10171 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10172 #: sys-utils/mount.c:406
10173 msgid "failed to initialize libmount table"
10174 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
10175
10176 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10177 #, c-format
10178 msgid "can't read %s"
10179 msgstr "nie można odczytać %s"
10180
10181 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10182 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10183 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10184 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10185 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10186 #: sys-utils/umount.c:190
10187 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10188 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
10189
10190 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10191 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10192 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
10193
10194 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10195 msgid "poll() failed"
10196 msgstr "poll() nie powiodło się"
10197
10198 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10199 #, c-format
10200 msgid ""
10201 " %1$s [options]\n"
10202 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10203 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10204 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10205 msgstr ""
10206 " %1$s [opcje]\n"
10207 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
10208 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
10209 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
10210
10211 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10212 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10213 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
10214
10215 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10216 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10217 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
10218
10219 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10220 msgid ""
10221 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10222 " (includes user space mount options)\n"
10223 msgstr ""
10224 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
10225 " (zawiera opcje montowania przestrzeni użytkownika)\n"
10226
10227 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10228 msgid ""
10229 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10230 " filesystems (default)\n"
10231 msgstr ""
10232 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
10233 " (domyślne)\n"
10234
10235 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10236 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10237 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
10238
10239 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10240 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10241 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
10242
10243 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10244 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10245 msgstr ""
10246 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
10247 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
10248
10249 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10250 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10251 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
10252
10253 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10254 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10255 msgstr ""
10256 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
10257 " czytelnego dla człowieka\n"
10258
10259 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10260 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10261 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
10262
10263 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10264 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10265 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
10266
10267 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10268 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10269 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
10270
10271 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10272 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10273 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
10274
10275 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10276 msgid ""
10277 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10278 " to device names\n"
10279 msgstr ""
10280 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
10281 " na nazwy urządzeń\n"
10282
10283 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10284 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10285 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
10286
10287 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10288 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10289 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
10290
10291 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10292 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10293 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
10294
10295 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10296 #: sys-utils/rfkill.c:639
10297 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10298 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10299
10300 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10301 msgid " -l, --list use list format output\n"
10302 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
10303
10304 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10305 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10306 msgstr ""
10307 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
10308 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10309
10310 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10311 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10312 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
10313
10314 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10315 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10316 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
10317
10318 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10319 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10320 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
10321
10322 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10323 msgid " --output-all output all available columns\n"
10324 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn\n"
10325
10326 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10327 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10328 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
10329
10330 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10331 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10332 msgstr " --pseudo wypisanie tylko pseudo-systemów plików\n"
10333
10334 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10335 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10336 msgstr " --shadowed wypisanie tylko systemów plików przykrytych innymi\n"
10337
10338 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10339 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10340 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowań dla pasujących fs\n"
10341
10342 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10343 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10344 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10345
10346 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10347 msgid " --real print only real filesystems\n"
10348 msgstr " --real wypisanie tylko prawdziwych systemów plików\n"
10349
10350 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10351 msgid ""
10352 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10353 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10354 msgstr ""
10355 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
10356 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10357
10358 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10359 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10360 msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
10361
10362 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10363 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10364 msgstr " --tree wyjście w formacie drzewiastym, jeśli możliwe\n"
10365
10366 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10367 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10368 msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
10369
10370 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10371 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10372 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
10373
10374 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10375 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10376 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
10377
10378 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10379 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10380 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
10381
10382 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10383 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10384 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
10385
10386 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10387 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10388 msgstr ""
10389
10390 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10391 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10392 msgstr " -x, --verify sprawdzenie zawartości tablicy montowań (domyślna to fstab)\n"
10393
10394 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10395 msgid " --verbose print more details\n"
10396 msgstr " --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
10397
10398 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10399 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10400 msgstr " --vfs-all wypisanie wszystkich opcji VFS\n"
10401
10402 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10403 #, c-format
10404 msgid "unknown direction '%s'"
10405 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
10406
10407 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10408 msgid "invalid TID argument"
10409 msgstr "błędna wartość TID"
10410
10411 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10412 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10413 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
10414
10415 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10416 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10417 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
10418
10419 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10420 msgid "failed to initialize libmount cache"
10421 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
10422
10423 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10424 #, c-format
10425 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10426 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
10427
10428 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10429 msgid "target specified more than once"
10430 msgstr "cel podany więcej niż raz"
10431
10432 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10433 #, c-format
10434 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10435 msgstr "zła kolejność: %s podano przed %s"
10436
10437 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10438 msgid "undefined target (fs_file)"
10439 msgstr "nie określono celu (fs_file)"
10440
10441 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10442 #, c-format
10443 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10444 msgstr "nieznormalizowana ścieżka celu (prawdziwa: %s)"
10445
10446 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10447 #, c-format
10448 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10449 msgstr "nieosiągalny cel wymagany do rozruchu: %m"
10450
10451 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10452 #, c-format
10453 msgid "unreachable target: %m"
10454 msgstr "nieosiągalny cel: %m"
10455
10456 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10457 msgid "target is not a directory"
10458 msgstr "cel nie jest katalogiem"
10459
10460 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10461 msgid "target exists"
10462 msgstr "cel istnieje"
10463
10464 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10465 #, c-format
10466 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10467 msgstr "nieosiągalne źródło wymagane do rozruchu: %s=%s"
10468
10469 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10470 #, c-format
10471 msgid "unreachable: %s=%s"
10472 msgstr "nieosiągalne: %s=%s"
10473
10474 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10475 #, c-format
10476 msgid "%s=%s translated to %s"
10477 msgstr "%s=%s przetłumaczono na %s"
10478
10479 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10480 msgid "undefined source (fs_spec)"
10481 msgstr "nie określono źródła (fs_spec)"
10482
10483 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10484 #, c-format
10485 msgid "unsupported source tag: %s"
10486 msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"
10487
10488 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10489 #, c-format
10490 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10491 msgstr "bez sprawdzania źródła %s (pseudo/sieć)"
10492
10493 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10494 #, c-format
10495 msgid "unreachable source: %s: %m"
10496 msgstr "nieosiągalne źródło: %s: %m"
10497
10498 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10499 #, c-format
10500 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10501 msgstr "źródło montowania bez bind %s jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
10502
10503 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10504 #, c-format
10505 msgid "source %s is not a block device"
10506 msgstr " źródło %s nie jest urządzeniem blokowym"
10507
10508 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10509 #, c-format
10510 msgid "source %s exists"
10511 msgstr "źródło %s istnieje"
10512
10513 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10514 #, c-format
10515 msgid "VFS options: %s"
10516 msgstr "opcje VFS: %s"
10517
10518 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10519 #, c-format
10520 msgid "FS options: %s"
10521 msgstr "opcje FS: %s"
10522
10523 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10524 #, c-format
10525 msgid "userspace options: %s"
10526 msgstr "opcje przestrzeni użytkownika: %s"
10527
10528 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10529 #, c-format
10530 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10531 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania przestrzeni wymiany: %s"
10532
10533 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10534 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10535 msgstr "niezrozumiała opcja priorytetu przestrzeni wymiany"
10536
10537 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10538 #, c-format
10539 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10540 msgstr "bez sprawdzania typu FS %s (pseudo/sieć)"
10541
10542 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10543 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10544 msgstr "typ FS \"none\" jest zalecany tylko dla operacji bind lub move"
10545
10546 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10547 #, c-format
10548 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10549 msgstr "%s wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
10550
10551 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10552 #, fuzzy
10553 #| msgid "Unknown"
10554 msgid "reason unknown"
10555 msgstr "Nieznany"
10556
10557 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10558 #, fuzzy, c-format
10559 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10560 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10561 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku"
10562
10563 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10564 #, c-format
10565 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10566 msgstr "%s nie zgadza się z %s na dysku"
10567
10568 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10569 #, c-format
10570 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10571 msgstr "%s na dysku wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
10572
10573 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10574 #, c-format
10575 msgid "FS type is %s"
10576 msgstr "typ FS to %s"
10577
10578 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10579 #, c-format
10580 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10581 msgstr "zalecane passno dla głównego FS to 1 (obecnie %d)"
10582
10583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10584 msgid ""
10585 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10586 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10587 msgstr ""
10588
10589 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10590 #, c-format
10591 msgid "%d parse error"
10592 msgid_plural "%d parse errors"
10593 msgstr[0] "%d błąd składni"
10594 msgstr[1] "%d błędy składni"
10595 msgstr[2] "%d błędów składni"
10596
10597 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10598 #, c-format
10599 msgid ", %d error"
10600 msgid_plural ", %d errors"
10601 msgstr[0] ", %d błąd"
10602 msgstr[1] ", %d błędy"
10603 msgstr[2] ", %d błędów"
10604
10605 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10606 #, c-format
10607 msgid ", %d warning"
10608 msgid_plural ", %d warnings"
10609 msgstr[0] ", %d ostrzeżenie"
10610 msgstr[1] ", %d ostrzeżenia"
10611 msgstr[2] ", %d ostrzeżeń"
10612
10613 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10614 #, c-format
10615 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10616 msgstr "Sukces, nie wykryto błędów ani ostrzeżeń\n"
10617
10618 #: misc-utils/getopt.c:315
10619 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10620 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
10621
10622 #: misc-utils/getopt.c:336
10623 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10624 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
10625
10626 #: misc-utils/getopt.c:343
10627 #, c-format
10628 msgid ""
10629 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10630 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10631 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10632 msgstr ""
10633 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
10634 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
10635 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
10636
10637 #: misc-utils/getopt.c:349
10638 msgid "Parse command options.\n"
10639 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
10640
10641 #: misc-utils/getopt.c:352
10642 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10643 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
10644
10645 #: misc-utils/getopt.c:353
10646 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10647 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
10648
10649 #: misc-utils/getopt.c:354
10650 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10651 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
10652
10653 #: misc-utils/getopt.c:355
10654 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10655 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
10656
10657 #: misc-utils/getopt.c:356
10658 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10659 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
10660
10661 #: misc-utils/getopt.c:357
10662 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10663 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
10664
10665 #: misc-utils/getopt.c:358
10666 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10667 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
10668
10669 #: misc-utils/getopt.c:359
10670 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10671 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
10672
10673 #: misc-utils/getopt.c:360
10674 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10675 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
10676
10677 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10678 msgid "missing optstring argument"
10679 msgstr "brak parametru optstring"
10680
10681 #: misc-utils/getopt.c:463
10682 msgid "internal error, contact the author."
10683 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
10684
10685 #: misc-utils/hardlink.c:262
10686 #, c-format
10687 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10688 msgstr "nie udało się skompilować wyrażenia regularnego %s: %s"
10689
10690 #: misc-utils/hardlink.c:345
10691 msgid "Mode:"
10692 msgstr "Właściwości:"
10693
10694 #: misc-utils/hardlink.c:346
10695 msgid "dry-run"
10696 msgstr "próba"
10697
10698 #: misc-utils/hardlink.c:346
10699 msgid "real"
10700 msgstr "rzeczywisty"
10701
10702 #: misc-utils/hardlink.c:347
10703 msgid "Method:"
10704 msgstr ""
10705
10706 #: misc-utils/hardlink.c:348
10707 msgid "Files:"
10708 msgstr "Plików:"
10709
10710 # FIXME: ngettext
10711 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10712 #: misc-utils/hardlink.c:359
10713 #, fuzzy, c-format
10714 #| msgid "%-15s %zu files"
10715 msgid "%-25s %zu files"
10716 msgstr "%-15s %zu plików"
10717
10718 #: misc-utils/hardlink.c:349
10719 msgid "Linked:"
10720 msgstr "Dowiązano:"
10721
10722 # FIXME: ngettext
10723 #: misc-utils/hardlink.c:352
10724 #, fuzzy, c-format
10725 #| msgid "%-15s %zu xattrs"
10726 msgid "%-25s %zu xattrs"
10727 msgstr "%-15s %zu atrybutów rozszerzonych"
10728
10729 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10730 msgid "Compared:"
10731 msgstr "Porównano:"
10732
10733 #: misc-utils/hardlink.c:359
10734 msgid "Skipped reflinks:"
10735 msgstr ""
10736
10737 #: misc-utils/hardlink.c:366
10738 msgid "Saved:"
10739 msgstr "Oszczędzono:"
10740
10741 #: misc-utils/hardlink.c:369
10742 #, fuzzy, c-format
10743 #| msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10744 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10745 msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> s"
10746
10747 #: misc-utils/hardlink.c:369
10748 msgid "Duration:"
10749 msgstr "Trwało:"
10750
10751 #: misc-utils/hardlink.c:407
10752 #, c-format
10753 msgid "cannot get xattr names for %s"
10754 msgstr "nie można pobrać nazw xattr dla %s"
10755
10756 #: misc-utils/hardlink.c:423
10757 #, c-format
10758 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10759 msgstr "nie można pobrać wartości xattr %s dla %s"
10760
10761 #: misc-utils/hardlink.c:503
10762 #, c-format
10763 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10764 msgstr "Porównywanie atrybutów rozszerzonych %s z %s"
10765
10766 #: misc-utils/hardlink.c:671
10767 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10768 msgstr ""
10769
10770 #: misc-utils/hardlink.c:706
10771 #, fuzzy, c-format
10772 #| msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10773 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10774 msgstr " %sDowiązywanie %s do %s (-%s)"
10775
10776 #: misc-utils/hardlink.c:707
10777 msgid "[DryRun] "
10778 msgstr "[Próba] "
10779
10780 #: misc-utils/hardlink.c:721
10781 #, c-format
10782 msgid "cannot link %s to %s"
10783 msgstr "nie można dowiązać %s do %s"
10784
10785 #: misc-utils/hardlink.c:724
10786 #, c-format
10787 msgid "cannot rename %s to %s"
10788 msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s"
10789
10790 #: misc-utils/hardlink.c:810
10791 #, c-format
10792 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10793 msgstr "Pominięto %s (mniejszy niż skonfigurowany rozmiar)"
10794
10795 #: misc-utils/hardlink.c:820
10796 #, fuzzy, c-format
10797 #| msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10798 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10799 msgstr "Pominięto %s (mniejszy niż skonfigurowany rozmiar)"
10800
10801 #: misc-utils/hardlink.c:847
10802 #, fuzzy, c-format
10803 #| msgid "target specified more than once"
10804 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10805 msgstr "cel podany więcej niż raz"
10806
10807 #: misc-utils/hardlink.c:886
10808 msgid "cannot continue"
10809 msgstr "nie można kontynuować"
10810
10811 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10812 #, fuzzy, c-format
10813 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
10814 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10815 msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
10816
10817 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10818 #, c-format
10819 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10820 msgstr ""
10821
10822 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10823 #, c-format
10824 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10825 msgstr ""
10826
10827 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10828 #, c-format
10829 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10830 msgstr " %s [opcje] <katalog>|<plik> ...\n"
10831
10832 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10833 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10834 msgstr "Konsolidacja powtórzonych plików przy użyciu dowiązań zwykłych.\n"
10835
10836 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10837 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10838 msgstr " -v, --verbose szczegółowe wyjście (powtórzenie zwięsza szczegółowość)\n"
10839
10840 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10841 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10842 msgstr " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania czegokolwiek\n"
10843
10844 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10845 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10846 msgstr " -n, --dry-run bez właściwego dowiązywania niczego\n"
10847
10848 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10849 #, fuzzy
10850 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10851 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10852 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
10853
10854 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10855 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10856 msgstr " -f, --respect-name nazwy plików muszą być identyczne\n"
10857
10858 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10859 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10860 msgstr " -p, --ignore-mode ignorowanie zmian właściwości plików\n"
10861
10862 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10863 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10864 msgstr " -o, --ignore-owner ignorowanie zmian właściciela plików\n"
10865
10866 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10867 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10868 msgstr " -t, --ignore-time ignorowanie czasu (przy sprawdzaniu identyczności)\n"
10869
10870 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10871 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10872 msgstr " -X, --respect-xattrs honorowanie rozszerzonych atrybutów\n"
10873
10874 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10875 #, fuzzy
10876 #| msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
10877 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10878 msgstr " -E, --echo <kiedy> powtarzanie wejścia w sesji (auto, always lub never)\n"
10879
10880 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10881 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10882 msgstr ""
10883
10884 #: misc-utils/hardlink.c:1134
10885 msgid ""
10886 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10887 " lowest hardlink count\n"
10888 msgstr ""
10889 " -m, --maximize maksymalizacja licznika dowiązań, usuwanie pliku\n"
10890 " z najmniejszą liczbą dowiązań\n"
10891
10892 #: misc-utils/hardlink.c:1136
10893 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10894 msgstr " -M, --minimize odwrotnie do -m\n"
10895
10896 #: misc-utils/hardlink.c:1137
10897 msgid ""
10898 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10899 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10900 msgstr ""
10901 " -O, --keep-oldest zachowywanie najstarszego pliku z wielu\n"
10902 " identycznych (mniejszy priorytet niż -m/-M)\n"
10903
10904 #: misc-utils/hardlink.c:1139
10905 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10906 msgstr " -x, --exclude <regex> wyrażenie regularne wykluczające pliki\n"
10907
10908 #: misc-utils/hardlink.c:1140
10909 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10910 msgstr " -i, --include <regex> wyrażenie regularne włączające pliki/kat.\n"
10911
10912 #: misc-utils/hardlink.c:1141
10913 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10914 msgstr " -s, --minimum-size <rozm> minimalny rozmiar dla plików.\n"
10915
10916 #: misc-utils/hardlink.c:1142
10917 #, fuzzy
10918 #| msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10919 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10920 msgstr " -s, --minimum-size <rozm> minimalny rozmiar dla plików.\n"
10921
10922 #: misc-utils/hardlink.c:1143
10923 #, fuzzy
10924 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10925 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10926 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
10927
10928 #: misc-utils/hardlink.c:1144
10929 #, fuzzy
10930 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10931 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10932 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
10933
10934 #: misc-utils/hardlink.c:1145
10935 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10936 msgstr " -c, --content porównanie tylko zawartości, to samo co -pot\n"
10937
10938 #: misc-utils/hardlink.c:1256
10939 #, fuzzy
10940 #| msgid "failed to parse size"
10941 msgid "failed to parse minimum size"
10942 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
10943
10944 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10945 #, fuzzy
10946 #| msgid "failed to parse size"
10947 msgid "failed to parse maximum size"
10948 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
10949
10950 #: misc-utils/hardlink.c:1262
10951 #, fuzzy
10952 #| msgid "failed to parse size"
10953 msgid "failed to parse cache size"
10954 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
10955
10956 #: misc-utils/hardlink.c:1265
10957 #, fuzzy
10958 #| msgid "failed to parse size"
10959 msgid "failed to parse I/O size"
10960 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
10961
10962 #: misc-utils/hardlink.c:1278
10963 #, fuzzy, c-format
10964 #| msgid "unsupported lock mode: %s"
10965 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10966 msgstr "nie obsługiwany tryb blokowania: %s"
10967
10968 #: misc-utils/hardlink.c:1338
10969 msgid "cannot register exit handler"
10970 msgstr "nie udało się zarejestrować procedury obsługi wyjścia"
10971
10972 #: misc-utils/hardlink.c:1343
10973 msgid "no directory or file specified"
10974 msgstr "nie podano katalogu ani pliku"
10975
10976 #: misc-utils/hardlink.c:1349
10977 #, c-format
10978 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10979 msgstr ""
10980
10981 #: misc-utils/hardlink.c:1354
10982 #, fuzzy
10983 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
10984 msgid "failed to initialize files comparior"
10985 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
10986
10987 #: misc-utils/hardlink.c:1366
10988 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10989 msgstr ""
10990
10991 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
10992 #, c-format
10993 msgid "cannot get realpath: %s"
10994 msgstr "nie można pobrać rzeczywistej ścieżki: %s"
10995
10996 #: misc-utils/hardlink.c:1375
10997 #, c-format
10998 msgid "cannot process %s"
10999 msgstr "nie można przetworzyć %s"
11000
11001 #: misc-utils/kill.c:170
11002 #, c-format
11003 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11004 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
11005
11006 #: misc-utils/kill.c:196
11007 #, c-format
11008 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11009 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
11010
11011 #: misc-utils/kill.c:199
11012 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11013 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
11014
11015 #: misc-utils/kill.c:202
11016 msgid ""
11017 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11018 " with the same uid as the present process\n"
11019 msgstr ""
11020 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
11021 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
11022
11023 #: misc-utils/kill.c:204
11024 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11025 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
11026
11027 #: misc-utils/kill.c:206
11028 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11029 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
11030
11031 #: misc-utils/kill.c:209
11032 msgid ""
11033 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11034 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11035 msgstr ""
11036 " --timeout <milisekundy> <kończący sygnał>\n"
11037 " odczekanie limitu czasu i wysłanie kończącego sygnału\n"
11038
11039 #: misc-utils/kill.c:212
11040 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11041 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
11042
11043 #: misc-utils/kill.c:213
11044 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11045 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
11046
11047 #: misc-utils/kill.c:214
11048 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11049 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
11050
11051 #: misc-utils/kill.c:215
11052 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11053 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
11054
11055 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11056 #, c-format
11057 msgid "%s from %s"
11058 msgstr "%s z pakietu %s"
11059
11060 #: misc-utils/kill.c:239
11061 msgid " (with: "
11062 msgstr " (przy użyciu: "
11063
11064 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11065 #: sys-utils/unshare.c:881
11066 #, c-format
11067 msgid "unknown signal: %s"
11068 msgstr "nieznany sygnał: %s"
11069
11070 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11071 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11072 #, c-format
11073 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11074 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
11075
11076 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11077 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11078 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11079 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11080 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11081 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11082 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11083 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11084 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11085 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11086 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11087 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11088 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11089 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11090 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11091 msgid "argument error"
11092 msgstr "błąd argumentu"
11093
11094 #: misc-utils/kill.c:372
11095 #, c-format
11096 msgid "invalid signal name or number: %s"
11097 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
11098
11099 #: misc-utils/kill.c:398
11100 #, c-format
11101 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11102 msgstr "pidfd_open() nie powiodło się: %d"
11103
11104 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11105 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11106 msgstr "pidfd_send_signal() nie powiodło się"
11107
11108 #: misc-utils/kill.c:414
11109 #, c-format
11110 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11111 msgstr "upłynął limit czasu, wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
11112
11113 #: misc-utils/kill.c:429
11114 #, c-format
11115 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11116 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
11117
11118 #: misc-utils/kill.c:447
11119 #, c-format
11120 msgid "sending signal to %s failed"
11121 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
11122
11123 #: misc-utils/kill.c:504
11124 #, c-format
11125 msgid "cannot find process \"%s\""
11126 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
11127
11128 #: misc-utils/logger.c:230
11129 #, c-format
11130 msgid "unknown facility name: %s"
11131 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
11132
11133 #: misc-utils/logger.c:236
11134 #, c-format
11135 msgid "unknown priority name: %s"
11136 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
11137
11138 #: misc-utils/logger.c:248
11139 #, c-format
11140 msgid "openlog %s: pathname too long"
11141 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
11142
11143 #: misc-utils/logger.c:275
11144 #, c-format
11145 msgid "socket %s"
11146 msgstr "socket %s"
11147
11148 #: misc-utils/logger.c:312
11149 #, c-format
11150 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11151 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
11152
11153 #: misc-utils/logger.c:329
11154 #, c-format
11155 msgid "failed to connect to %s port %s"
11156 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
11157
11158 #: misc-utils/logger.c:377
11159 #, c-format
11160 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11161 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
11162
11163 #: misc-utils/logger.c:520
11164 msgid "send message failed"
11165 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
11166
11167 #: misc-utils/logger.c:590
11168 #, c-format
11169 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11170 msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
11171
11172 #: misc-utils/logger.c:604
11173 #, c-format
11174 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11175 msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
11176
11177 #: misc-utils/logger.c:784
11178 msgid "localtime() failed"
11179 msgstr "localtime() nie powiodło się"
11180
11181 #: misc-utils/logger.c:794
11182 #, c-format
11183 msgid "hostname '%s' is too long"
11184 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
11185
11186 #: misc-utils/logger.c:800
11187 #, c-format
11188 msgid "tag '%s' is too long"
11189 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
11190
11191 #: misc-utils/logger.c:863
11192 #, c-format
11193 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11194 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
11195
11196 #: misc-utils/logger.c:875
11197 #, c-format
11198 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11199 msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
11200
11201 #: misc-utils/logger.c:1041
11202 #, c-format
11203 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11204 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
11205
11206 #: misc-utils/logger.c:1044
11207 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11208 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
11209
11210 #: misc-utils/logger.c:1047
11211 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11212 msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
11213
11214 #: misc-utils/logger.c:1048
11215 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11216 msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
11217
11218 #: misc-utils/logger.c:1049
11219 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11220 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
11221
11222 #: misc-utils/logger.c:1050
11223 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11224 msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
11225
11226 #: misc-utils/logger.c:1051
11227 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11228 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
11229
11230 #: misc-utils/logger.c:1052
11231 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11232 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
11233
11234 #: misc-utils/logger.c:1053
11235 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11236 msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
11237
11238 #: misc-utils/logger.c:1054
11239 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11240 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
11241
11242 #: misc-utils/logger.c:1055
11243 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11244 msgstr ""
11245 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
11246 " diagnostyczne\n"
11247
11248 #: misc-utils/logger.c:1056
11249 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11250 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
11251
11252 #: misc-utils/logger.c:1057
11253 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11254 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
11255
11256 #: misc-utils/logger.c:1058
11257 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11258 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
11259
11260 #: misc-utils/logger.c:1059
11261 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11262 msgstr " -P, --port <port> użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n"
11263
11264 #: misc-utils/logger.c:1060
11265 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11266 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
11267
11268 #: misc-utils/logger.c:1061
11269 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11270 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
11271
11272 #: misc-utils/logger.c:1062
11273 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11274 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
11275
11276 #: misc-utils/logger.c:1063
11277 msgid ""
11278 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11279 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11280 msgstr ""
11281 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
11282 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
11283
11284 #: misc-utils/logger.c:1065
11285 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11286 msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
11287
11288 #: misc-utils/logger.c:1066
11289 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11290 msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
11291
11292 #: misc-utils/logger.c:1067
11293 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11294 msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
11295
11296 #: misc-utils/logger.c:1068
11297 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11298 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
11299
11300 #: misc-utils/logger.c:1069
11301 msgid ""
11302 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11303 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11304 msgstr ""
11305 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11306 " wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
11307 " uniksowych\n"
11308
11309 #: misc-utils/logger.c:1072
11310 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11311 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
11312
11313 #: misc-utils/logger.c:1158
11314 #, c-format
11315 msgid "file %s"
11316 msgstr "plik %s"
11317
11318 #: misc-utils/logger.c:1173
11319 msgid "failed to parse id"
11320 msgstr "niezrozumiały id"
11321
11322 #: misc-utils/logger.c:1191
11323 msgid "failed to parse message size"
11324 msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
11325
11326 #: misc-utils/logger.c:1221
11327 msgid "--msgid cannot contain space"
11328 msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
11329
11330 #: misc-utils/logger.c:1243
11331 #, c-format
11332 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11333 msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
11334
11335 #: misc-utils/logger.c:1248
11336 #, c-format
11337 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11338 msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
11339
11340 #: misc-utils/logger.c:1263
11341 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11342 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
11343
11344 #: misc-utils/logger.c:1270
11345 msgid "journald entry could not be written"
11346 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
11347
11348 #: misc-utils/look.c:357
11349 #, c-format
11350 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11351 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
11352
11353 #: misc-utils/look.c:360
11354 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11355 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
11356
11357 #: misc-utils/look.c:363
11358 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11359 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
11360
11361 #: misc-utils/look.c:364
11362 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11363 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
11364
11365 #: misc-utils/look.c:365
11366 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11367 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
11368
11369 #: misc-utils/look.c:366
11370 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11371 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
11372
11373 #: misc-utils/lsblk.c:165
11374 msgid "alignment offset"
11375 msgstr "wyrównanie"
11376
11377 #: misc-utils/lsblk.c:166
11378 msgid "discard alignment offset"
11379 msgstr "wyrównanie usuwania"
11380
11381 #: misc-utils/lsblk.c:167
11382 msgid "dax-capable device"
11383 msgstr "urządzenie obsługujące dax"
11384
11385 #: misc-utils/lsblk.c:168
11386 msgid "discard granularity"
11387 msgstr "rozdzielczość usuwania"
11388
11389 #: misc-utils/lsblk.c:169
11390 msgid "discard max bytes"
11391 msgstr "maks. bajtów usuwania"
11392
11393 #: misc-utils/lsblk.c:170
11394 msgid "discard zeroes data"
11395 msgstr "dane usuwania zerami"
11396
11397 #: misc-utils/lsblk.c:172
11398 msgid "mounted filesystem roots"
11399 msgstr "główne katalogi zamontowanych systemów plików"
11400
11401 #: misc-utils/lsblk.c:177
11402 msgid "filesystem version"
11403 msgstr "wersja systemu plików"
11404
11405 #: misc-utils/lsblk.c:178
11406 msgid "group name"
11407 msgstr "nazwa grupy"
11408
11409 #: misc-utils/lsblk.c:179
11410 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11411 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
11412
11413 #: misc-utils/lsblk.c:180
11414 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11415 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
11416
11417 #: misc-utils/lsblk.c:181
11418 msgid "internal kernel device name"
11419 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
11420
11421 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11422 msgid "filesystem LABEL"
11423 msgstr "etykieta systemu plików"
11424
11425 #: misc-utils/lsblk.c:183
11426 msgid "logical sector size"
11427 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
11428
11429 #: misc-utils/lsblk.c:185
11430 msgid "minimum I/O size"
11431 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
11432
11433 #: misc-utils/lsblk.c:186
11434 msgid "device identifier"
11435 msgstr "identyfikator urządzenia"
11436
11437 #: misc-utils/lsblk.c:187
11438 msgid "device node permissions"
11439 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
11440
11441 #: misc-utils/lsblk.c:188
11442 msgid "device name"
11443 msgstr "nazwa urządzenia"
11444
11445 #: misc-utils/lsblk.c:189
11446 msgid "optimal I/O size"
11447 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
11448
11449 #: misc-utils/lsblk.c:192
11450 msgid "partition LABEL"
11451 msgstr "etykieta partycji"
11452
11453 #: misc-utils/lsblk.c:193
11454 msgid "partition type name"
11455 msgstr "nazwa typu partycji"
11456
11457 #: misc-utils/lsblk.c:194
11458 msgid "partition type code or UUID"
11459 msgstr "kod typu lub UUID partycji"
11460
11461 #: misc-utils/lsblk.c:196
11462 msgid "path to the device node"
11463 msgstr "ścieżka do węzła urządzenia"
11464
11465 #: misc-utils/lsblk.c:197
11466 msgid "physical sector size"
11467 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
11468
11469 #: misc-utils/lsblk.c:198
11470 msgid "internal parent kernel device name"
11471 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
11472
11473 #: misc-utils/lsblk.c:199
11474 msgid "partition table type"
11475 msgstr "typ tablicy partycji"
11476
11477 #: misc-utils/lsblk.c:200
11478 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11479 msgstr "identyfikator tablicy partycji (zwykle UUID)"
11480
11481 #: misc-utils/lsblk.c:201
11482 msgid "adds randomness"
11483 msgstr "dodanie losowości"
11484
11485 #: misc-utils/lsblk.c:202
11486 msgid "read-ahead of the device"
11487 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
11488
11489 #: misc-utils/lsblk.c:203
11490 msgid "device revision"
11491 msgstr "wersja urządzenia"
11492
11493 #: misc-utils/lsblk.c:204
11494 msgid "removable device"
11495 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
11496
11497 #: misc-utils/lsblk.c:205
11498 msgid "rotational device"
11499 msgstr "urządzenie obrotowe"
11500
11501 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11502 msgid "read-only device"
11503 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
11504
11505 #: misc-utils/lsblk.c:207
11506 msgid "request queue size"
11507 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
11508
11509 #: misc-utils/lsblk.c:208
11510 msgid "I/O scheduler name"
11511 msgstr "nazwa planisty we/wy"
11512
11513 #: misc-utils/lsblk.c:209
11514 msgid "disk serial number"
11515 msgstr "numer seryjny dysku"
11516
11517 #: misc-utils/lsblk.c:210
11518 msgid "size of the device"
11519 msgstr "rozmiar urządzenia"
11520
11521 #: misc-utils/lsblk.c:211
11522 #, fuzzy
11523 #| msgid "partition name"
11524 msgid "partition start offset"
11525 msgstr "nazwa partycji"
11526
11527 #: misc-utils/lsblk.c:212
11528 msgid "state of the device"
11529 msgstr "stan urządzenia"
11530
11531 #: misc-utils/lsblk.c:213
11532 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11533 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
11534
11535 #: misc-utils/lsblk.c:214
11536 msgid "all locations where device is mounted"
11537 msgstr "wszystkie miejsca zamontowania urządzeń"
11538
11539 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11540 msgid "where the device is mounted"
11541 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
11542
11543 #: misc-utils/lsblk.c:216
11544 msgid "device transport type"
11545 msgstr "typ transportu do urządzenia"
11546
11547 #: misc-utils/lsblk.c:217
11548 msgid "device type"
11549 msgstr "typ urządzenia"
11550
11551 #: misc-utils/lsblk.c:219
11552 msgid "device vendor"
11553 msgstr "producent urządzenia"
11554
11555 #: misc-utils/lsblk.c:220
11556 msgid "write same max bytes"
11557 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
11558
11559 #: misc-utils/lsblk.c:221
11560 msgid "unique storage identifier"
11561 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
11562
11563 #: misc-utils/lsblk.c:222
11564 msgid "zone model"
11565 msgstr "model stref"
11566
11567 #: misc-utils/lsblk.c:223
11568 #, fuzzy
11569 #| msgid "min seg size"
11570 msgid "zone size"
11571 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
11572
11573 #: misc-utils/lsblk.c:224
11574 #, fuzzy
11575 #| msgid "discard granularity"
11576 msgid "zone write granularity"
11577 msgstr "rozdzielczość usuwania"
11578
11579 #: misc-utils/lsblk.c:225
11580 #, fuzzy
11581 #| msgid "write same max bytes"
11582 msgid "zone append max bytes"
11583 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
11584
11585 #: misc-utils/lsblk.c:226
11586 #, fuzzy
11587 #| msgid "number of sectors"
11588 msgid "number of zones"
11589 msgstr "liczba sektorów"
11590
11591 #: misc-utils/lsblk.c:227
11592 #, fuzzy
11593 #| msgid "max number of open files"
11594 msgid "maximum number of open zones"
11595 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
11596
11597 #: misc-utils/lsblk.c:228
11598 #, fuzzy
11599 #| msgid "max number of processes"
11600 msgid "maximum number of active zones"
11601 msgstr "maksymalna liczba procesów"
11602
11603 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11604 msgid "failed to allocate device"
11605 msgstr "nie udało się przydzielić urządzenia"
11606
11607 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11608 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11609 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
11610
11611 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11612 #, c-format
11613 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11614 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
11615
11616 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11617 #, c-format
11618 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11619 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
11620
11621 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11622 msgid "failed to allocate /sys handler"
11623 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi /sys"
11624
11625 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11626 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11627 #, c-format
11628 msgid "failed to parse list '%s'"
11629 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
11630
11631 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11632 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11633 #, c-format
11634 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11635 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
11636
11637 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11638 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11639 #, c-format
11640 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11641 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
11642
11643 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11644 #, c-format
11645 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11646 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
11647
11648 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11649 msgid "List information about block devices.\n"
11650 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
11651
11652 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11653 #, fuzzy
11654 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11655 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11656 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
11657
11658 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11659 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11660 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
11661
11662 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11663 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11664 msgstr " -E, --dedup <kolumna> deduplikacja wyjścia wg <kolumny>\n"
11665
11666 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11667 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11668 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
11669
11670 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11671 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11672 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
11673
11674 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11675 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11676 msgstr " -M, --merge grupowanie rodziców poddrzew (przydatne dla RAID, Multi-path)\n"
11677
11678 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11679 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11680 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
11681
11682 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11683 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11684 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
11685
11686 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11687 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11688 msgstr " -T, --tree[=<kolumna>] wyjście w formacie drzewa\n"
11689
11690 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11691 msgid " -a, --all print all devices\n"
11692 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
11693
11694 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11695 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11696 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
11697
11698 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11699 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11700 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
11701
11702 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11703 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11704 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
11705
11706 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11707 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11708 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
11709
11710 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11711 msgid " -l, --list use list format output\n"
11712 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
11713
11714 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11715 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11716 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
11717
11718 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11719 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11720 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
11721
11722 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11723 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11724 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
11725
11726 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11727 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11728 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
11729
11730 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11731 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11732 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
11733
11734 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11735 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11736 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
11737
11738 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11739 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11740 msgstr " -w, --width <liczba> szerokość wyjścia jako liczba znaków\n"
11741
11742 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11743 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11744 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
11745
11746 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11747 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11748 msgstr ""
11749
11750 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11751 #, fuzzy
11752 #| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11753 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11754 msgstr " -z, --zoned wypisanie modelu stref\n"
11755
11756 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11757 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11758 msgstr " --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
11759
11760 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11761 #, c-format
11762 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11763 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
11764
11765 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11766 msgid "invalid output width number argument"
11767 msgstr "błędny szerokość wyjścia"
11768
11769 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11770 msgid "failed to allocate device tree"
11771 msgstr "nie udało się przydzielić drzewa urządzeń"
11772
11773 #: misc-utils/lsfd.c:111
11774 #, fuzzy
11775 #| msgid "cannot create child process"
11776 msgid "association between file and process"
11777 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
11778
11779 #: misc-utils/lsfd.c:113
11780 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11781 msgstr ""
11782
11783 #: misc-utils/lsfd.c:115
11784 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11785 msgstr ""
11786
11787 #: misc-utils/lsfd.c:117
11788 #, fuzzy
11789 #| msgid "command of the process holding the lock"
11790 msgid "command of the process opening the file"
11791 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
11792
11793 #: misc-utils/lsfd.c:119
11794 msgid "reachability from the file system"
11795 msgstr ""
11796
11797 #: misc-utils/lsfd.c:121
11798 #, fuzzy
11799 #| msgid "device backing file"
11800 msgid "ID of device containing file"
11801 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
11802
11803 #: misc-utils/lsfd.c:123
11804 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11805 msgstr ""
11806
11807 #: misc-utils/lsfd.c:125
11808 msgid "flags specified when opening the file"
11809 msgstr ""
11810
11811 #: misc-utils/lsfd.c:127
11812 #, fuzzy
11813 #| msgid "bad file descriptor"
11814 msgid "file descriptor for the file"
11815 msgstr "błędny deskryptor pliku"
11816
11817 #: misc-utils/lsfd.c:129
11818 #, fuzzy
11819 #| msgid "max number of open files"
11820 msgid "user ID number of the file's owner"
11821 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
11822
11823 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11824 #, fuzzy
11825 #| msgid "logical NUMA node number"
11826 msgid "inode number"
11827 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
11828
11829 #: misc-utils/lsfd.c:133
11830 msgid "opened by a kernel thread"
11831 msgstr ""
11832
11833 #: misc-utils/lsfd.c:135
11834 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11835 msgstr ""
11836
11837 #: misc-utils/lsfd.c:137
11838 msgid "length of file mapping (in page)"
11839 msgstr ""
11840
11841 #: misc-utils/lsfd.c:139
11842 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11843 msgstr ""
11844
11845 #: misc-utils/lsfd.c:141
11846 #, fuzzy
11847 #| msgid "mount"
11848 msgid "mount id"
11849 msgstr "montowanie"
11850
11851 #: misc-utils/lsfd.c:143
11852 #, fuzzy
11853 #| msgid "lock access mode"
11854 msgid "access mode (rwx)"
11855 msgstr "tryb dostępu do blokady"
11856
11857 #: misc-utils/lsfd.c:145
11858 #, fuzzy
11859 #| msgid "size of the file"
11860 msgid "name of the file"
11861 msgstr "rozmiar pliku"
11862
11863 #: misc-utils/lsfd.c:147
11864 #, fuzzy
11865 #| msgid "ncount"
11866 msgid "link count"
11867 msgstr "oczek.n."
11868
11869 #: misc-utils/lsfd.c:149
11870 #, fuzzy
11871 #| msgid "size of the file"
11872 msgid "owner of the file"
11873 msgstr "rozmiar pliku"
11874
11875 #: misc-utils/lsfd.c:151
11876 #, fuzzy
11877 #| msgid "PID of the process holding the lock"
11878 msgid "PID of the process opening the file"
11879 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
11880
11881 #: misc-utils/lsfd.c:153
11882 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11883 msgstr ""
11884
11885 #: misc-utils/lsfd.c:155
11886 #, fuzzy
11887 #| msgid "%s: cannot get file position"
11888 msgid "file position"
11889 msgstr "%s: nie można pobrać pozycji w pliku"
11890
11891 #: misc-utils/lsfd.c:157
11892 #, fuzzy
11893 #| msgid "partition name"
11894 msgid "protocol name"
11895 msgstr "nazwa partycji"
11896
11897 #: misc-utils/lsfd.c:159
11898 #, fuzzy
11899 #| msgid "no device specified"
11900 msgid "device ID (if special file)"
11901 msgstr "nie podano urządzenia"
11902
11903 #: misc-utils/lsfd.c:161
11904 #, fuzzy
11905 #| msgid "max file size"
11906 msgid "file size"
11907 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
11908
11909 #: misc-utils/lsfd.c:163
11910 #, fuzzy
11911 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
11912 msgid "file system, partition, or device containing file"
11913 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
11914
11915 #: misc-utils/lsfd.c:165
11916 #, fuzzy
11917 #| msgid "PID of the process holding the lock"
11918 msgid "thread ID of the process opening the file"
11919 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
11920
11921 #: misc-utils/lsfd.c:167
11922 #, fuzzy
11923 #| msgid "filesystem type"
11924 msgid "file type"
11925 msgstr "typ systemu plików"
11926
11927 #: misc-utils/lsfd.c:169
11928 #, fuzzy
11929 #| msgid "Number of attached processes"
11930 msgid "user ID number of the process"
11931 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
11932
11933 #: misc-utils/lsfd.c:171
11934 #, fuzzy
11935 #| msgid "Number of attached processes"
11936 msgid "user of the process"
11937 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
11938
11939 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11940 msgid "processes"
11941 msgstr "procesy"
11942
11943 #: misc-utils/lsfd.c:219
11944 #, fuzzy
11945 #| msgid "Attached processes"
11946 msgid "root owned processes"
11947 msgstr "Dołączone procesy"
11948
11949 #: misc-utils/lsfd.c:223
11950 #, fuzzy
11951 #| msgid "kernel messages"
11952 msgid "kernel threads"
11953 msgstr "komunikaty od jądra"
11954
11955 #: misc-utils/lsfd.c:227
11956 #, fuzzy
11957 #| msgid "open failed"
11958 msgid "open files"
11959 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
11960
11961 #: misc-utils/lsfd.c:231
11962 #, fuzzy
11963 #| msgid "open failed"
11964 msgid "RO open files"
11965 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
11966
11967 #: misc-utils/lsfd.c:235
11968 #, fuzzy
11969 #| msgid "open failed"
11970 msgid "WO open files"
11971 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
11972
11973 #: misc-utils/lsfd.c:239
11974 msgid "shared mappings"
11975 msgstr ""
11976
11977 #: misc-utils/lsfd.c:243
11978 msgid "RO shared mappings"
11979 msgstr ""
11980
11981 #: misc-utils/lsfd.c:247
11982 msgid "WO shared mappings"
11983 msgstr ""
11984
11985 #: misc-utils/lsfd.c:251
11986 msgid "regular files"
11987 msgstr ""
11988
11989 #: misc-utils/lsfd.c:255
11990 #, fuzzy
11991 #| msgid "Sectors"
11992 msgid "directories"
11993 msgstr "Sektory"
11994
11995 #: misc-utils/lsfd.c:259
11996 #, fuzzy
11997 #| msgid "socket"
11998 msgid "sockets"
11999 msgstr "socket"
12000
12001 #: misc-utils/lsfd.c:263
12002 msgid "fifos/pipes"
12003 msgstr ""
12004
12005 #: misc-utils/lsfd.c:267
12006 #, fuzzy
12007 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12008 msgid "character devices"
12009 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
12010
12011 #: misc-utils/lsfd.c:271
12012 #, fuzzy
12013 #| msgid "block device name"
12014 msgid "block devices"
12015 msgstr "nazwa urządzenia blokowego"
12016
12017 #: misc-utils/lsfd.c:275
12018 #, fuzzy
12019 #| msgid "unknown user %s"
12020 msgid "unknown types"
12021 msgstr "nieznany użytkownik %s"
12022
12023 #: misc-utils/lsfd.c:350
12024 msgid "too many columns are added via filter expression"
12025 msgstr ""
12026
12027 #: misc-utils/lsfd.c:1039
12028 #, fuzzy
12029 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12030 msgid "failed to allocate an idcache"
12031 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
12032
12033 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
12034 msgid "(unknown)"
12035 msgstr "(nieznane)"
12036
12037 #: misc-utils/lsfd.c:1178
12038 #, fuzzy, c-format
12039 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12040 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12041 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
12042
12043 #: misc-utils/lsfd.c:1180
12044 #, c-format
12045 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12046 msgstr ""
12047
12048 #: misc-utils/lsfd.c:1182
12049 #, c-format
12050 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12051 msgstr ""
12052
12053 #: misc-utils/lsfd.c:1226
12054 #, fuzzy
12055 #| msgid "failed to allocate pty handler"
12056 msgid "failed to alloc procfs handler"
12057 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi pty"
12058
12059 #: misc-utils/lsfd.c:1230
12060 #, fuzzy
12061 #| msgid "failed to open: %s"
12062 msgid "failed to open /proc"
12063 msgstr "nie udało się otworzyć: %s"
12064
12065 #: misc-utils/lsfd.c:1254
12066 #, fuzzy
12067 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12068 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12069 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
12070
12071 #: misc-utils/lsfd.c:1259
12072 #, fuzzy
12073 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12074 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12075 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
12076
12077 #: misc-utils/lsfd.c:1260
12078 #, fuzzy
12079 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12080 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12081 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
12082
12083 #: misc-utils/lsfd.c:1261
12084 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12085 msgstr ""
12086
12087 #: misc-utils/lsfd.c:1262
12088 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12089 msgstr ""
12090
12091 #: misc-utils/lsfd.c:1263
12092 #, fuzzy
12093 #| msgid ""
12094 #| " --target-prefix <path>\n"
12095 #| " specifies path used for all mountpoints\n"
12096 msgid ""
12097 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12098 " define custom counter for --summary output\n"
12099 msgstr ""
12100 " --target-prefix <ścieżka>\n"
12101 " określenie ścieżki dla wszystkich punktów montowania\n"
12102
12103 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12104 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12105 msgstr ""
12106
12107 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12108 #, fuzzy
12109 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
12110 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12111 msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n"
12112
12113 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12114 #, fuzzy
12115 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12116 msgid "failed to allocate memory for string"
12117 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
12118
12119 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12120 #, c-format
12121 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12122 msgstr ""
12123
12124 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12125 #, c-format
12126 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12127 msgstr ""
12128
12129 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12130 #, c-format
12131 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12132 msgstr ""
12133
12134 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12135 #, c-format
12136 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12137 msgstr ""
12138
12139 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12140 msgid "failed in making filter for a counter: "
12141 msgstr ""
12142
12143 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12144 #, fuzzy
12145 #| msgid "failed to allocate output table"
12146 msgid "failed to allocate summary table"
12147 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
12148
12149 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12150 msgid "VALUE"
12151 msgstr ""
12152
12153 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12154 #, fuzzy
12155 #| msgid "failed to allocate output column"
12156 msgid "failed to allocate summary column"
12157 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej"
12158
12159 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12160 msgid "COUNTER"
12161 msgstr ""
12162
12163 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12164 #, fuzzy
12165 #| msgid "failed to add output data"
12166 msgid "failed to add summary data"
12167 msgstr "nie udało się dodać danych wyjściowych"
12168
12169 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12170 msgid "unsupported --summary argument"
12171 msgstr "nie obsługiwany argument --summary"
12172
12173 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12174 msgid "failed to allocate UID cache"
12175 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
12176
12177 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12178 #, fuzzy
12179 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12180 msgid "failed to allocate memory"
12181 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
12182
12183 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12184 #, c-format
12185 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12186 msgstr ""
12187
12188 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12189 #, c-format
12190 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12191 msgstr ""
12192
12193 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12194 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12195 #, c-format
12196 msgid "error: unexpected character %c after ="
12197 msgstr ""
12198
12199 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12200 #, fuzzy, c-format
12201 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12202 msgid "error: failed to convert input to number"
12203 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
12204
12205 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12206 #, c-format
12207 msgid "error: unexpected character %c"
12208 msgstr ""
12209
12210 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12211 #, fuzzy, c-format
12212 #| msgid "unexpected third line in: %s: %s"
12213 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12214 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
12215
12216 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12217 #, c-format
12218 msgid "error: empty left side expression: %s"
12219 msgstr ""
12220
12221 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12222 #, fuzzy, c-format
12223 #| msgid "%s unknown column: %s"
12224 msgid "error: no such column: %s"
12225 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
12226
12227 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12228 #, c-format
12229 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12230 msgstr ""
12231
12232 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12233 #, fuzzy, c-format
12234 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12235 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12236 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
12237
12238 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12239 #, c-format
12240 msgid "error: empty right side expression: %s"
12241 msgstr ""
12242
12243 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12244 #, fuzzy, c-format
12245 #| msgid "unexpected third line in: %s: %s"
12246 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12247 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
12248
12249 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12250 #, fuzzy, c-format
12251 #| msgid "unexpected third line in: %s: %s"
12252 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12253 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
12254
12255 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12256 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12257 #, c-format
12258 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12259 msgstr ""
12260
12261 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12262 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12263 #, c-format
12264 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12265 msgstr ""
12266
12267 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12268 #, c-format
12269 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12270 msgstr ""
12271
12272 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12273 #, fuzzy, c-format
12274 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
12275 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12276 msgstr "nie udało się skompilować wyrażenia regularnego %s: %s"
12277
12278 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12279 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12280 msgstr ""
12281
12282 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12283 #, c-format
12284 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12285 msgstr ""
12286
12287 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12288 #, c-format
12289 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12290 msgstr ""
12291
12292 #: misc-utils/lslocks.c:75
12293 msgid "command of the process holding the lock"
12294 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
12295
12296 #: misc-utils/lslocks.c:76
12297 msgid "PID of the process holding the lock"
12298 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
12299
12300 #: misc-utils/lslocks.c:77
12301 msgid "kind of lock"
12302 msgstr "rodzaj blokady"
12303
12304 #: misc-utils/lslocks.c:78
12305 msgid "size of the lock"
12306 msgstr "rozmiar blokady"
12307
12308 #: misc-utils/lslocks.c:81
12309 msgid "lock access mode"
12310 msgstr "tryb dostępu do blokady"
12311
12312 #: misc-utils/lslocks.c:82
12313 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12314 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
12315
12316 #: misc-utils/lslocks.c:83
12317 msgid "relative byte offset of the lock"
12318 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
12319
12320 #: misc-utils/lslocks.c:84
12321 msgid "ending offset of the lock"
12322 msgstr "końcowy offset blokady"
12323
12324 #: misc-utils/lslocks.c:85
12325 msgid "path of the locked file"
12326 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
12327
12328 #: misc-utils/lslocks.c:86
12329 msgid "PID of the process blocking the lock"
12330 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
12331
12332 #: misc-utils/lslocks.c:234
12333 #, fuzzy, c-format
12334 #| msgid "failed to parse %s"
12335 msgid "failed to parse '%s'"
12336 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
12337
12338 #: misc-utils/lslocks.c:266
12339 msgid "failed to parse ID"
12340 msgstr "niezrozumiały identyfikator"
12341
12342 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12343 msgid "failed to parse pid"
12344 msgstr "niezrozumiały pid"
12345
12346 #: misc-utils/lslocks.c:294
12347 msgid "(undefined)"
12348 msgstr "(nieokreślone)"
12349
12350 #: misc-utils/lslocks.c:303
12351 msgid "failed to parse start"
12352 msgstr "niezrozumiały offset początku"
12353
12354 #: misc-utils/lslocks.c:310
12355 msgid "failed to parse end"
12356 msgstr "niezrozumiały offset końca"
12357
12358 #: misc-utils/lslocks.c:548
12359 msgid "List local system locks.\n"
12360 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
12361
12362 #: misc-utils/lslocks.c:551
12363 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12364 msgstr ""
12365 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
12366 " czytelnego dla człowieka\n"
12367
12368 #: misc-utils/lslocks.c:553
12369 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12370 msgstr " -i, --noinaccessible ignorowanie blokad bez prawa odczytu\n"
12371
12372 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12373 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12374 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
12375
12376 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12377 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12378 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
12379
12380 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12381 msgid " --output-all output all columns\n"
12382 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
12383
12384 #: misc-utils/lslocks.c:557
12385 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12386 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
12387
12388 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12389 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12390 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
12391
12392 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12393 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12394 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12395 msgid "invalid PID argument"
12396 msgstr "błędna wartość PID-u"
12397
12398 #: misc-utils/mcookie.c:86
12399 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12400 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
12401
12402 #: misc-utils/mcookie.c:89
12403 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12404 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
12405
12406 #: misc-utils/mcookie.c:90
12407 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12408 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
12409
12410 #: misc-utils/mcookie.c:91
12411 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12412 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
12413
12414 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12415 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12416 msgid "<num>"
12417 msgstr "<ile>"
12418
12419 #: misc-utils/mcookie.c:124
12420 #, c-format
12421 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12422 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12423 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
12424 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
12425 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
12426
12427 #: misc-utils/mcookie.c:129
12428 #, c-format
12429 msgid "closing %s failed"
12430 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
12431
12432 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12433 #: text-utils/hexdump.c:124
12434 msgid "failed to parse length"
12435 msgstr "niezrozumiała długość"
12436
12437 #: misc-utils/mcookie.c:181
12438 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12439 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
12440
12441 #: misc-utils/mcookie.c:190
12442 #, c-format
12443 msgid "Got %d byte from %s\n"
12444 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12445 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
12446 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
12447 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
12448
12449 #: misc-utils/namei.c:90
12450 #, c-format
12451 msgid "failed to read symlink: %s"
12452 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
12453
12454 #: misc-utils/namei.c:334
12455 #, c-format
12456 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12457 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
12458
12459 #: misc-utils/namei.c:337
12460 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12461 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
12462
12463 #: misc-utils/namei.c:341
12464 msgid ""
12465 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12466 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12467 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12468 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12469 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12470 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12471 msgstr ""
12472 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
12473 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
12474 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
12475 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
12476 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
12477 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
12478
12479 #: misc-utils/namei.c:408
12480 msgid "pathname argument is missing"
12481 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
12482
12483 #: misc-utils/namei.c:417
12484 msgid "failed to allocate GID cache"
12485 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
12486
12487 #: misc-utils/namei.c:439
12488 #, c-format
12489 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12490 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
12491
12492 #: misc-utils/rename.c:91
12493 #, c-format
12494 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12495 msgstr "%s: nadpisać `%s'? "
12496
12497 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12498 #, c-format
12499 msgid "%s: not accessible"
12500 msgstr "%s: niedostępny"
12501
12502 #: misc-utils/rename.c:142
12503 #, c-format
12504 msgid "%s: not a symbolic link"
12505 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
12506
12507 #: misc-utils/rename.c:149
12508 #, c-format
12509 msgid "%s: readlink failed"
12510 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
12511
12512 #: misc-utils/rename.c:165
12513 #, c-format
12514 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12515 msgstr "Pomijanie istniejącego dowiązania: `%s' -> `%s'\n"
12516
12517 #: misc-utils/rename.c:171
12518 #, c-format
12519 msgid "%s: unlink failed"
12520 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
12521
12522 #: misc-utils/rename.c:175
12523 #, c-format
12524 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12525 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
12526
12527 #: misc-utils/rename.c:218
12528 #, c-format
12529 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12530 msgstr "Pomijanie istniejącego pliku: `%s'\n"
12531
12532 #: misc-utils/rename.c:222
12533 #, c-format
12534 msgid "%s: rename to %s failed"
12535 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
12536
12537 #: misc-utils/rename.c:236
12538 #, c-format
12539 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12540 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
12541
12542 #: misc-utils/rename.c:240
12543 msgid "Rename files.\n"
12544 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
12545
12546 #: misc-utils/rename.c:243
12547 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12548 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
12549
12550 #: misc-utils/rename.c:244
12551 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12552 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
12553
12554 #: misc-utils/rename.c:245
12555 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12556 msgstr " -n, --no-act bez wykonywania żadnych zmian\n"
12557
12558 #: misc-utils/rename.c:246
12559 #, fuzzy
12560 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12561 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12562 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
12563
12564 #: misc-utils/rename.c:247
12565 #, fuzzy
12566 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
12567 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12568 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
12569
12570 #: misc-utils/rename.c:248
12571 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12572 msgstr " -o, --no-overwrite bez nadpisywania istniejących plików\n"
12573
12574 #: misc-utils/rename.c:249
12575 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12576 msgstr " -i, --interactive pytanie przed nadpisaniem\n"
12577
12578 #: misc-utils/rename.c:339
12579 msgid "failed to get terminal attributes"
12580 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
12581
12582 #: misc-utils/uuidd.c:97
12583 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12584 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
12585
12586 #: misc-utils/uuidd.c:99
12587 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12588 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
12589
12590 #: misc-utils/uuidd.c:100
12591 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12592 msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
12593
12594 #: misc-utils/uuidd.c:101
12595 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12596 msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
12597
12598 #: misc-utils/uuidd.c:102
12599 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12600 msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
12601
12602 #: misc-utils/uuidd.c:103
12603 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12604 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
12605
12606 #: misc-utils/uuidd.c:104
12607 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12608 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
12609
12610 #: misc-utils/uuidd.c:105
12611 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12612 msgstr " -n, --uuids <ile> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
12613
12614 #: misc-utils/uuidd.c:106
12615 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12616 msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
12617
12618 #: misc-utils/uuidd.c:107
12619 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12620 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
12621
12622 #: misc-utils/uuidd.c:108
12623 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12624 msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
12625
12626 #: misc-utils/uuidd.c:109
12627 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12628 msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
12629
12630 #: misc-utils/uuidd.c:110
12631 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12632 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
12633
12634 #: misc-utils/uuidd.c:142
12635 msgid "bad arguments"
12636 msgstr "błędne argumenty"
12637
12638 #: misc-utils/uuidd.c:149
12639 msgid "socket"
12640 msgstr "socket"
12641
12642 #: misc-utils/uuidd.c:160
12643 msgid "connect"
12644 msgstr "connect"
12645
12646 #: misc-utils/uuidd.c:180
12647 msgid "write"
12648 msgstr "zapis"
12649
12650 #: misc-utils/uuidd.c:188
12651 msgid "read count"
12652 msgstr "odczytany rozmiar"
12653
12654 #: misc-utils/uuidd.c:194
12655 msgid "bad response length"
12656 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
12657
12658 #: misc-utils/uuidd.c:245
12659 #, c-format
12660 msgid "cannot lock %s"
12661 msgstr "nie można zablokować %s"
12662
12663 #: misc-utils/uuidd.c:270
12664 msgid "couldn't create unix stream socket"
12665 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
12666
12667 #: misc-utils/uuidd.c:295
12668 #, c-format
12669 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12670 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
12671
12672 #: misc-utils/uuidd.c:322
12673 msgid "receiving signal failed"
12674 msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
12675
12676 #: misc-utils/uuidd.c:337
12677 msgid "timed out"
12678 msgstr "upłynął limit czasu"
12679
12680 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12681 msgid "cannot set up timer"
12682 msgstr "nie można ustawić stopera"
12683
12684 #: misc-utils/uuidd.c:381
12685 #, c-format
12686 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12687 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
12688
12689 #: misc-utils/uuidd.c:390
12690 #, c-format
12691 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12692 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
12693
12694 #: misc-utils/uuidd.c:400
12695 #, c-format
12696 msgid "could not truncate file: %s"
12697 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
12698
12699 #: misc-utils/uuidd.c:414
12700 msgid "sd_listen_fds() failed"
12701 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
12702
12703 #: misc-utils/uuidd.c:417
12704 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12705 msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
12706
12707 #: misc-utils/uuidd.c:420
12708 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12709 msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
12710
12711 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12712 msgid "poll failed"
12713 msgstr "poll nie powiodło się"
12714
12715 #: misc-utils/uuidd.c:453
12716 #, c-format
12717 msgid "timeout [%d sec]\n"
12718 msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
12719
12720 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12721 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12722 #: text-utils/column.c:559
12723 msgid "read failed"
12724 msgstr "odczyt nie powiódł się"
12725
12726 #: misc-utils/uuidd.c:472
12727 #, c-format
12728 msgid "error reading from client, len = %d"
12729 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
12730
12731 #: misc-utils/uuidd.c:481
12732 #, c-format
12733 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12734 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
12735
12736 #: misc-utils/uuidd.c:484
12737 #, c-format
12738 msgid "operation %d\n"
12739 msgstr "operacja %d\n"
12740
12741 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12742 #, fuzzy
12743 #| msgid "failed to parse logical block size"
12744 msgid "failed to open/lock clock counter"
12745 msgstr "niezrozumiały rozmiar bloku logicznego"
12746
12747 #: misc-utils/uuidd.c:501
12748 #, c-format
12749 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12750 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
12751
12752 #: misc-utils/uuidd.c:512
12753 #, c-format
12754 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12755 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
12756
12757 #: misc-utils/uuidd.c:522
12758 #, c-format
12759 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12760 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12761 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
12762 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
12763 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
12764
12765 #: misc-utils/uuidd.c:543
12766 #, c-format
12767 msgid "Generated %d UUID:\n"
12768 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12769 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
12770 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
12771 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
12772
12773 #: misc-utils/uuidd.c:555
12774 #, c-format
12775 msgid "Invalid operation %d\n"
12776 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
12777
12778 #: misc-utils/uuidd.c:567
12779 #, c-format
12780 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12781 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
12782
12783 #: misc-utils/uuidd.c:610
12784 msgid "failed to parse --uuids"
12785 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
12786
12787 #: misc-utils/uuidd.c:627
12788 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12789 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
12790
12791 #: misc-utils/uuidd.c:646
12792 msgid "failed to parse --timeout"
12793 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
12794
12795 #: misc-utils/uuidd.c:687
12796 #, c-format
12797 msgid "socket name too long: %s"
12798 msgstr "nazwa gniazda za długa: %s"
12799
12800 #: misc-utils/uuidd.c:694
12801 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12802 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
12803
12804 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12805 #, c-format
12806 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12807 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
12808
12809 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12810 msgid "unexpected error"
12811 msgstr "nieoczekiwany błąd"
12812
12813 #: misc-utils/uuidd.c:714
12814 #, c-format
12815 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12816 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12817 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
12818 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
12819 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
12820
12821 #: misc-utils/uuidd.c:720
12822 #, c-format
12823 msgid "List of UUIDs:\n"
12824 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
12825
12826 #: misc-utils/uuidd.c:762
12827 #, c-format
12828 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12829 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
12830
12831 #: misc-utils/uuidd.c:767
12832 #, c-format
12833 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12834 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
12835
12836 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12837 msgid "Create a new UUID value.\n"
12838 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
12839
12840 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12841 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12842 msgstr " -r, --random wygenerowanie losowego uuid-a\n"
12843
12844 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12845 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12846 msgstr " -t, --time wygenerowanie uuid-a opartego na czasie\n"
12847
12848 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12849 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12850 msgstr " -n, --namespace ns wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie w przestrzeni nazw\n"
12851
12852 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12853 #, c-format
12854 msgid " available namespaces: %s\n"
12855 msgstr " dostępne przestrzenie nazw: %s\n"
12856
12857 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12858 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12859 msgstr " -N, --name nazwa wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie z nazwy\n"
12860
12861 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12862 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12863 msgstr " -m, --md5 wygenerowanie skrótu md5\n"
12864
12865 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12866 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12867 msgstr " -s, --sha1 wygenerowanie skrótu sha1\n"
12868
12869 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12870 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12871 msgstr " -x, --hex interpretowanie nazwy jako łańcucha szesnastkowego\n"
12872
12873 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12874 msgid "not a valid hex string"
12875 msgstr "nie jest poprawnym ciągiem szesnastkowym"
12876
12877 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12878 msgid "--namespace requires --name argument"
12879 msgstr "--namespace wymaga argumentu --name"
12880
12881 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12882 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12883 msgstr "--namespace wymaga --md5 lub --sha1"
12884
12885 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12886 msgid "--name requires --namespace argument"
12887 msgstr "--name wymaga argumentu --namespace"
12888
12889 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12890 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12891 msgstr "--md5 lub --sha1 wymaga argumentu --namespace"
12892
12893 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12894 #, c-format
12895 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12896 msgstr "nieznany alias przestrzeni nazw: '%s'"
12897
12898 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12899 #, c-format
12900 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12901 msgstr "błędny uuid dla przestrzeni nazw: '%s'"
12902
12903 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12904 msgid "unique identifier"
12905 msgstr "unikatowy identyfikator"
12906
12907 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12908 msgid "variant name"
12909 msgstr "nazwa wariantu"
12910
12911 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12912 msgid "type name"
12913 msgstr "nazwa typu"
12914
12915 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12916 msgid "timestamp"
12917 msgstr "znacznik czasu"
12918
12919 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12920 #, c-format
12921 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12922 msgstr " %s [opcje] <uuid ...>\n"
12923
12924 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12925 msgid " -J, --json use JSON output format"
12926 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
12927
12928 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12929 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12930 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
12931
12932 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12933 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12934 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNY do wypisania (p. niżej)"
12935
12936 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12937 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12938 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym"
12939
12940 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12941 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12942 msgid "invalid"
12943 msgstr "błędny"
12944
12945 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12946 msgid "other"
12947 msgstr "inny"
12948
12949 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12950 msgid "nil"
12951 msgstr "nil"
12952
12953 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12954 msgid "time-based"
12955 msgstr "oparty na czasie"
12956
12957 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12958 msgid "name-based"
12959 msgstr "oparty na nazwie"
12960
12961 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12962 msgid "random"
12963 msgstr "losowy"
12964
12965 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12966 msgid "sha1-based"
12967 msgstr "oparty na sha1"
12968
12969 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12970 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
12971 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
12972 msgid "failed to initialize output column"
12973 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
12974
12975 #: misc-utils/whereis.c:201
12976 #, c-format
12977 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12978 msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
12979
12980 #: misc-utils/whereis.c:204
12981 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12982 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
12983
12984 #: misc-utils/whereis.c:207
12985 msgid " -b search only for binaries\n"
12986 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
12987
12988 #: misc-utils/whereis.c:208
12989 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12990 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
12991
12992 #: misc-utils/whereis.c:209
12993 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12994 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
12995
12996 #: misc-utils/whereis.c:210
12997 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12998 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
12999
13000 #: misc-utils/whereis.c:211
13001 msgid " -s search only for sources\n"
13002 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
13003
13004 #: misc-utils/whereis.c:212
13005 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13006 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
13007
13008 #: misc-utils/whereis.c:213
13009 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13010 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
13011
13012 #: misc-utils/whereis.c:214
13013 msgid " -u search for unusual entries\n"
13014 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
13015
13016 #: misc-utils/whereis.c:215
13017 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13018 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
13019
13020 #: misc-utils/whereis.c:655
13021 msgid "option -f is missing"
13022 msgstr "brak opcji -f"
13023
13024 #: misc-utils/wipefs.c:109
13025 msgid "partition/filesystem UUID"
13026 msgstr "UUID partycji/systemu plików"
13027
13028 #: misc-utils/wipefs.c:111
13029 msgid "magic string length"
13030 msgstr "długość łańcucha magicznego"
13031
13032 #: misc-utils/wipefs.c:112
13033 msgid "superblok type"
13034 msgstr "typ superbloku"
13035
13036 #: misc-utils/wipefs.c:113
13037 msgid "magic string offset"
13038 msgstr "offset łańcucha magicznego"
13039
13040 #: misc-utils/wipefs.c:114
13041 msgid "type description"
13042 msgstr "opis typu"
13043
13044 #: misc-utils/wipefs.c:115
13045 msgid "block device name"
13046 msgstr "nazwa urządzenia blokowego"
13047
13048 #: misc-utils/wipefs.c:310
13049 msgid "partition-table"
13050 msgstr "tablica partycji"
13051
13052 #: misc-utils/wipefs.c:401
13053 #, c-format
13054 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13055 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
13056
13057 #: misc-utils/wipefs.c:452
13058 #, c-format
13059 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13060 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
13061
13062 #: misc-utils/wipefs.c:458
13063 #, c-format
13064 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13065 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13066 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
13067 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
13068 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
13069
13070 #: misc-utils/wipefs.c:487
13071 #, c-format
13072 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13073 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
13074
13075 #: misc-utils/wipefs.c:513
13076 #, c-format
13077 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13078 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
13079
13080 #: misc-utils/wipefs.c:542
13081 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13082 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
13083
13084 #: misc-utils/wipefs.c:560
13085 #, c-format
13086 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13087 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
13088
13089 #: misc-utils/wipefs.c:589
13090 #, c-format
13091 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13092 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
13093
13094 #: misc-utils/wipefs.c:594
13095 msgid "Use the --force option to force erase."
13096 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
13097
13098 #: misc-utils/wipefs.c:632
13099 msgid "Wipe signatures from a device."
13100 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia."
13101
13102 #: misc-utils/wipefs.c:635
13103 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13104 msgstr " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)"
13105
13106 #: misc-utils/wipefs.c:636
13107 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13108 msgstr " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME"
13109
13110 #: misc-utils/wipefs.c:637
13111 msgid " -f, --force force erasure"
13112 msgstr " -f, --force wymuszenie usunięcia"
13113
13114 #: misc-utils/wipefs.c:638
13115 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13116 msgstr " -i, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
13117
13118 #: misc-utils/wipefs.c:639
13119 msgid " -J, --json use JSON output format"
13120 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
13121
13122 #: misc-utils/wipefs.c:640
13123 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13124 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza właściwym wywołaniem write()"
13125
13126 #: misc-utils/wipefs.c:641
13127 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13128 msgstr " -o --offset <ile> offset do usunięcia, w bajtach"
13129
13130 #: misc-utils/wipefs.c:642
13131 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13132 msgstr " -I, --output <lista> KOLUMNY do wyświetlenia (p. niżej)"
13133
13134 #: misc-utils/wipefs.c:643
13135 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13136 msgstr " -p, --parsable wypisanie w formacie zdatnym do analizy"
13137
13138 #: misc-utils/wipefs.c:644
13139 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13140 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych"
13141
13142 #: misc-utils/wipefs.c:645
13143 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13144 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic"
13145
13146 #: misc-utils/wipefs.c:647
13147 #, c-format
13148 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13149 msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
13150
13151 #: misc-utils/wipefs.c:766
13152 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13153 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
13154
13155 #: schedutils/chrt.c:60
13156 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13157 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
13158
13159 #: schedutils/chrt.c:62
13160 msgid ""
13161 "Set policy:\n"
13162 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13163 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13164 msgstr ""
13165 "Ustawianie polityki:\n"
13166 " chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
13167 " chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
13168
13169 #: schedutils/chrt.c:66
13170 msgid ""
13171 "Get policy:\n"
13172 " chrt [options] -p <pid>\n"
13173 msgstr ""
13174 "Odczyt polityki:\n"
13175 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
13176
13177 #: schedutils/chrt.c:70
13178 msgid "Policy options:\n"
13179 msgstr "Opcje polityki:\n"
13180
13181 #: schedutils/chrt.c:71
13182 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13183 msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
13184
13185 #: schedutils/chrt.c:72
13186 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13187 msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
13188
13189 #: schedutils/chrt.c:73
13190 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13191 msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
13192
13193 #: schedutils/chrt.c:74
13194 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13195 msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
13196
13197 #: schedutils/chrt.c:75
13198 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13199 msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
13200
13201 #: schedutils/chrt.c:76
13202 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13203 msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
13204
13205 #: schedutils/chrt.c:79
13206 msgid "Scheduling options:\n"
13207 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
13208
13209 #: schedutils/chrt.c:80
13210 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13211 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie flagi reset-on-fork\n"
13212
13213 #: schedutils/chrt.c:81
13214 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13215 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
13216
13217 #: schedutils/chrt.c:82
13218 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13219 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
13220
13221 #: schedutils/chrt.c:83
13222 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13223 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
13224
13225 #: schedutils/chrt.c:86
13226 msgid "Other options:\n"
13227 msgstr "Inne opcje:\n"
13228
13229 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13230 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13231 msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
13232
13233 #: schedutils/chrt.c:88
13234 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13235 msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
13236
13237 #: schedutils/chrt.c:89
13238 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13239 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
13240
13241 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13242 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13243 msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
13244
13245 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13246 #, c-format
13247 msgid "failed to get pid %d's policy"
13248 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
13249
13250 #: schedutils/chrt.c:178
13251 #, c-format
13252 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13253 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
13254
13255 #: schedutils/chrt.c:188
13256 #, c-format
13257 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13258 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
13259
13260 #: schedutils/chrt.c:190
13261 #, c-format
13262 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13263 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
13264
13265 #: schedutils/chrt.c:197
13266 #, c-format
13267 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13268 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
13269
13270 #: schedutils/chrt.c:199
13271 #, c-format
13272 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13273 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
13274
13275 #: schedutils/chrt.c:204
13276 #, c-format
13277 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13278 msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
13279
13280 #: schedutils/chrt.c:207
13281 #, c-format
13282 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13283 msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
13284
13285 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13286 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13287 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13288 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
13289
13290 #: schedutils/chrt.c:257
13291 #, c-format
13292 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13293 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet %s\t: %d/%d\n"
13294
13295 #: schedutils/chrt.c:260
13296 #, c-format
13297 msgid "%s not supported?\n"
13298 msgstr "Polityka %s nie jest obsługiwana?\n"
13299
13300 #: schedutils/chrt.c:335
13301 #, c-format
13302 msgid "failed to set tid %d's policy"
13303 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
13304
13305 #: schedutils/chrt.c:342
13306 #, c-format
13307 msgid "failed to set pid %d's policy"
13308 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
13309
13310 #: schedutils/chrt.c:422
13311 msgid "invalid runtime argument"
13312 msgstr "błędna wartość czasu działania"
13313
13314 #: schedutils/chrt.c:425
13315 msgid "invalid period argument"
13316 msgstr "błędna wartość okresu"
13317
13318 #: schedutils/chrt.c:428
13319 msgid "invalid deadline argument"
13320 msgstr "błędna wartość terminu"
13321
13322 #: schedutils/chrt.c:453
13323 msgid "invalid priority argument"
13324 msgstr "błędna wartość priorytetu"
13325
13326 #: schedutils/chrt.c:457
13327 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13328 msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
13329
13330 #: schedutils/chrt.c:472
13331 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13332 msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
13333
13334 #: schedutils/chrt.c:479
13335 #, c-format
13336 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13337 msgstr "nie obsługiwana wartość priorytetu dla polityki: %d: --max pokaże poprawny zakres"
13338
13339 #: schedutils/ionice.c:78
13340 msgid "ioprio_get failed"
13341 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
13342
13343 #: schedutils/ionice.c:87
13344 #, c-format
13345 msgid "%s: prio %lu\n"
13346 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
13347
13348 #: schedutils/ionice.c:100
13349 msgid "ioprio_set failed"
13350 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
13351
13352 #: schedutils/ionice.c:107
13353 #, c-format
13354 msgid ""
13355 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13356 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13357 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13358 " %1$s [options] <command>\n"
13359 msgstr ""
13360 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
13361 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
13362 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
13363 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
13364
13365 #: schedutils/ionice.c:113
13366 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13367 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
13368
13369 #: schedutils/ionice.c:116
13370 msgid ""
13371 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13372 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13373 msgstr ""
13374 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
13375 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13376
13377 #: schedutils/ionice.c:118
13378 msgid ""
13379 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13380 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13381 msgstr ""
13382 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
13383 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
13384
13385 #: schedutils/ionice.c:120
13386 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13387 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
13388
13389 #: schedutils/ionice.c:121
13390 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13391 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
13392
13393 #: schedutils/ionice.c:122
13394 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13395 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
13396
13397 #: schedutils/ionice.c:123
13398 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13399 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
13400
13401 #: schedutils/ionice.c:159
13402 msgid "invalid class data argument"
13403 msgstr "błędne dane klasy"
13404
13405 #: schedutils/ionice.c:165
13406 msgid "invalid class argument"
13407 msgstr "błędna wartość klasy"
13408
13409 #: schedutils/ionice.c:170
13410 #, c-format
13411 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13412 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
13413
13414 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13415 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13416 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
13417
13418 #: schedutils/ionice.c:187
13419 msgid "invalid PGID argument"
13420 msgstr "błędna wartość PGID-a"
13421
13422 #: schedutils/ionice.c:195
13423 msgid "invalid UID argument"
13424 msgstr "błędna wartość UID-a"
13425
13426 #: schedutils/ionice.c:214
13427 msgid "ignoring given class data for none class"
13428 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
13429
13430 #: schedutils/ionice.c:222
13431 msgid "ignoring given class data for idle class"
13432 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
13433
13434 #: schedutils/ionice.c:227
13435 #, c-format
13436 msgid "unknown prio class %d"
13437 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
13438
13439 #: schedutils/taskset.c:52
13440 #, c-format
13441 msgid ""
13442 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13443 "\n"
13444 msgstr ""
13445 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
13446 "\n"
13447
13448 #: schedutils/taskset.c:56
13449 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13450 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
13451
13452 #: schedutils/taskset.c:60
13453 #, c-format
13454 msgid ""
13455 "Options:\n"
13456 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13457 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13458 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13459 msgstr ""
13460 "Opcje:\n"
13461 " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) pidu\n"
13462 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
13463 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
13464
13465 #: schedutils/taskset.c:69
13466 #, c-format
13467 msgid ""
13468 "The default behavior is to run a new command:\n"
13469 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13470 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13471 " %1$s -p 700\n"
13472 "Or set it:\n"
13473 " %1$s -p 03 700\n"
13474 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13475 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13476 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13477 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13478 msgstr ""
13479 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
13480 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13481 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
13482 " %1$s -p 700\n"
13483 "Lub ustawić ją:\n"
13484 " %1$s -p 03 700\n"
13485 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
13486 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13487 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
13488 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
13489
13490 #: schedutils/taskset.c:91
13491 #, c-format
13492 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13493 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
13494
13495 #: schedutils/taskset.c:92
13496 #, c-format
13497 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13498 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
13499
13500 #: schedutils/taskset.c:95
13501 #, c-format
13502 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13503 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
13504
13505 #: schedutils/taskset.c:96
13506 #, c-format
13507 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13508 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
13509
13510 #: schedutils/taskset.c:100
13511 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13512 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
13513
13514 #: schedutils/taskset.c:109
13515 #, c-format
13516 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13517 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
13518
13519 #: schedutils/taskset.c:110
13520 #, c-format
13521 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13522 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
13523
13524 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13525 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13526 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
13527
13528 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13529 msgid "cpuset_alloc failed"
13530 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
13531
13532 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13533 #, c-format
13534 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13535 msgstr "niezrozumiała lista CPU: %s"
13536
13537 #: schedutils/taskset.c:226
13538 #, c-format
13539 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13540 msgstr "niezrozumiała maska CPU: %s"
13541
13542 #: schedutils/uclampset.c:56
13543 #, c-format
13544 msgid ""
13545 " %1$s [options]\n"
13546 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13547 msgstr ""
13548 " %1$s [opcje]\n"
13549 " %1$s [opcje] --pid <pid> | --system | <polecenie> <arg>...\n"
13550
13551 #: schedutils/uclampset.c:61
13552 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13553 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów blokowania obciążenia.\n"
13554
13555 #: schedutils/uclampset.c:64
13556 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13557 msgstr " -m <wartość> wartość util_min do ustawienia\n"
13558
13559 #: schedutils/uclampset.c:65
13560 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13561 msgstr " -M <wartość> wartość util_max do ustawienia\n"
13562
13563 #: schedutils/uclampset.c:67
13564 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13565 msgstr " -p, --pid <pid> operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
13566
13567 #: schedutils/uclampset.c:68
13568 msgid " -s, --system operate on system\n"
13569 msgstr " -s, --system operowanie na systemie\n"
13570
13571 #: schedutils/uclampset.c:69
13572 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13573 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie flagi reset-on-fork\n"
13574
13575 #: schedutils/uclampset.c:75
13576 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13577 msgstr "Zakres wartości obciążenia to [0:1024]. Specjalna wartość -1 oznacza domyślną systemową.\n"
13578
13579 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13580 #, c-format
13581 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13582 msgstr "nie udało się odczytać wartości uclamp pidu %d"
13583
13584 #: schedutils/uclampset.c:99
13585 #, c-format
13586 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13587 msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13588
13589 #: schedutils/uclampset.c:129
13590 #, c-format
13591 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13592 msgstr "Systemowe util_clamp: min: %u max: %u\n"
13593
13594 #: schedutils/uclampset.c:188
13595 #, c-format
13596 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13597 msgstr "nie udało się ustawić wartości uclamp dla tidu %d"
13598
13599 #: schedutils/uclampset.c:193
13600 #, c-format
13601 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13602 msgstr "nie udało się ustawić wartości uclamp dla pidu %d"
13603
13604 #: schedutils/uclampset.c:207
13605 msgid "util_min must be <= util_max"
13606 msgstr "util_min musi być <= util_max"
13607
13608 #: schedutils/uclampset.c:218
13609 #, c-format
13610 msgid "%d out of range"
13611 msgstr "%d jest poza zakresem"
13612
13613 #: schedutils/uclampset.c:269
13614 msgid "invalid util_min argument"
13615 msgstr "błędny argument util_min"
13616
13617 #: schedutils/uclampset.c:274
13618 msgid "invalid util_max argument"
13619 msgstr "błędny argument util_max"
13620
13621 #: schedutils/uclampset.c:296
13622 msgid "missing -p option"
13623 msgstr "brak opcji -p"
13624
13625 #: schedutils/uclampset.c:314
13626 msgid "no cmd to execute"
13627 msgstr "brak polecenia do uruchomienia"
13628
13629 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13630 #, c-format
13631 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13632 msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
13633
13634 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13635 #, c-format
13636 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13637 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
13638
13639 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13640 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13641 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
13642
13643 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13644 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13645 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania\n"
13646
13647 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13648 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13649 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
13650
13651 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13652 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13653 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
13654
13655 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13656 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13657 msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
13658
13659 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13660 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13661 msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
13662
13663 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13664 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13665 msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
13666
13667 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13668 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13669 msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
13670
13671 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13672 #: text-utils/hexdump.c:131
13673 msgid "failed to parse offset"
13674 msgstr "niezrozumiały offset"
13675
13676 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13677 msgid "failed to parse step"
13678 msgstr "niezrozumiały krok"
13679
13680 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:499 sys-utils/fallocate.c:382
13681 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13682 msgid "unexpected number of arguments"
13683 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
13684
13685 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13686 #, c-format
13687 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13688 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
13689
13690 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13691 #, c-format
13692 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13693 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
13694
13695 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13696 #, c-format
13697 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13698 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
13699
13700 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:356
13701 #, c-format
13702 msgid "%s: offset is greater than device size"
13703 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
13704
13705 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13706 #, c-format
13707 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13708 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
13709
13710 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13711 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13712 msgstr "Operacja wymuszona, wszystkie dane zostaną utracone!"
13713
13714 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13715 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13716 msgstr "Ta operacja jest destrukcyjna, wszystkie dane zostaną utracone! Opcja -f pozwala wymusić."
13717
13718 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13719 msgid "failed to probe the device"
13720 msgstr "nie udało się rozpoznać urządzenia"
13721
13722 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13723 #, c-format
13724 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13725 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT nie powiódł się"
13726
13727 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13728 #, c-format
13729 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13730 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
13731
13732 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13733 #, c-format
13734 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13735 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
13736
13737 #: sys-utils/blkzone.c:93
13738 msgid "Report zone information about the given device"
13739 msgstr "Raport informacji o strefach dotyczących podanego urządzenia"
13740
13741 #: sys-utils/blkzone.c:97
13742 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13743 msgstr "Raport sumy pojemności stref dla danego urządzenia"
13744
13745 #: sys-utils/blkzone.c:103
13746 msgid "Reset a range of zones."
13747 msgstr "Reset przedziału stref."
13748
13749 #: sys-utils/blkzone.c:109
13750 msgid "Open a range of zones."
13751 msgstr "Otwarcie przedziału stref."
13752
13753 #: sys-utils/blkzone.c:115
13754 msgid "Close a range of zones."
13755 msgstr "Zamknięcie przedziału stref."
13756
13757 #: sys-utils/blkzone.c:121
13758 msgid "Set a range of zones to Full."
13759 msgstr "Ustawienie przedziału stref na pełny."
13760
13761 #: sys-utils/blkzone.c:152
13762 #, c-format
13763 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13764 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors nie powiódł się"
13765
13766 #: sys-utils/blkzone.c:242
13767 #, c-format
13768 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13769 msgstr "%s: offset jest większy lub równy rozmiarowi urządzenia"
13770
13771 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
13772 #, c-format
13773 msgid "%s: unable to determine zone size"
13774 msgstr "%s: nie udało się określić rozmiaru strefy"
13775
13776 #: sys-utils/blkzone.c:264
13777 #, c-format
13778 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13779 msgstr "%s: ioctl BLKREPORTZONE nie powiódł się"
13780
13781 #: sys-utils/blkzone.c:267
13782 #, c-format
13783 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13784 msgstr "Znaleziono %d stref(y) od 0x%<PRIx64>\n"
13785
13786 #: sys-utils/blkzone.c:302
13787 #, c-format
13788 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13789 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
13790
13791 #: sys-utils/blkzone.c:310
13792 #, fuzzy, c-format
13793 #| msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13794 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13795 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
13796
13797 #: sys-utils/blkzone.c:326
13798 #, c-format
13799 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13800 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13801
13802 #: sys-utils/blkzone.c:351
13803 #, c-format
13804 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13805 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru strefy %lu"
13806
13807 #: sys-utils/blkzone.c:370
13808 #, c-format
13809 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13810 msgstr "%s: liczba sektorów %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru strefy %lu"
13811
13812 #: sys-utils/blkzone.c:378
13813 #, c-format
13814 msgid "%s: %s ioctl failed"
13815 msgstr "%s: ioctl %s nie powiódł się"
13816
13817 #: sys-utils/blkzone.c:381
13818 #, c-format
13819 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13820 msgstr "%s: operacja %s na strefach w przedziale od %<PRIu64> do %<PRIu64> powiodła się"
13821
13822 #: sys-utils/blkzone.c:396
13823 #, c-format
13824 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13825 msgstr " %s <polecenie> [opcje] <urządzenie>\n"
13826
13827 #: sys-utils/blkzone.c:399
13828 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13829 msgstr "Uruchomienie polecenia strefowego na podanym urządzeniu blokowym.\n"
13830
13831 #: sys-utils/blkzone.c:406
13832 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13833 msgstr " -o, --offset <sektor> początkowy sektor strefy do działania (po 512 bajtów)\n"
13834
13835 #: sys-utils/blkzone.c:407
13836 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13837 msgstr " -l, --length <sektory> maksymalna liczba sektorów do działania (po 512 bajtów)\n"
13838
13839 #: sys-utils/blkzone.c:408
13840 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13841 msgstr " -c, --count <liczba> maksymalna liczba stref\n"
13842
13843 #: sys-utils/blkzone.c:409
13844 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13845 msgstr " -f, --force wymuszenie na urządzeniach blokowych używanych przez system\n"
13846
13847 #: sys-utils/blkzone.c:410
13848 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13849 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
13850
13851 #: sys-utils/blkzone.c:415
13852 msgid "<sector> and <sectors>"
13853 msgstr "<sektor> i <sektory>"
13854
13855 #: sys-utils/blkzone.c:453
13856 #, c-format
13857 msgid "%s is not valid command name"
13858 msgstr "%s nie jest poprawną nazwą polecenia"
13859
13860 #: sys-utils/blkzone.c:465
13861 msgid "failed to parse number of zones"
13862 msgstr "niezrozumiała liczba stref"
13863
13864 #: sys-utils/blkzone.c:469
13865 msgid "failed to parse number of sectors"
13866 msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"
13867
13868 #: sys-utils/blkzone.c:473
13869 msgid "failed to parse zone offset"
13870 msgstr "niezrozumiały offset strefy"
13871
13872 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
13873 msgid "no command specified"
13874 msgstr "nie podano polecenia"
13875
13876 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13877 #, c-format
13878 msgid "CPU %u does not exist"
13879 msgstr "CPU %u nie istnieje"
13880
13881 #: sys-utils/chcpu.c:89
13882 #, c-format
13883 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13884 msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
13885
13886 #: sys-utils/chcpu.c:96
13887 #, c-format
13888 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13889 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
13890
13891 #: sys-utils/chcpu.c:100
13892 #, c-format
13893 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13894 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
13895
13896 #: sys-utils/chcpu.c:108
13897 #, c-format
13898 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13899 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
13900
13901 #: sys-utils/chcpu.c:111
13902 #, c-format
13903 msgid "CPU %u enable failed"
13904 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
13905
13906 #: sys-utils/chcpu.c:114
13907 #, c-format
13908 msgid "CPU %u enabled\n"
13909 msgstr "CPU %u włączony\n"
13910
13911 #: sys-utils/chcpu.c:117
13912 #, c-format
13913 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13914 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
13915
13916 #: sys-utils/chcpu.c:123
13917 #, c-format
13918 msgid "CPU %u disable failed"
13919 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
13920
13921 #: sys-utils/chcpu.c:126
13922 #, c-format
13923 msgid "CPU %u disabled\n"
13924 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
13925
13926 #: sys-utils/chcpu.c:139
13927 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13928 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
13929
13930 #: sys-utils/chcpu.c:142
13931 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13932 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
13933
13934 #: sys-utils/chcpu.c:144
13935 #, c-format
13936 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13937 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
13938
13939 #: sys-utils/chcpu.c:151
13940 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13941 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
13942
13943 #: sys-utils/chcpu.c:155
13944 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13945 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
13946
13947 #: sys-utils/chcpu.c:157
13948 #, c-format
13949 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13950 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
13951
13952 #: sys-utils/chcpu.c:160
13953 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13954 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
13955
13956 #: sys-utils/chcpu.c:162
13957 #, c-format
13958 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13959 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
13960
13961 #: sys-utils/chcpu.c:186
13962 #, c-format
13963 msgid "CPU %u is not configurable"
13964 msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
13965
13966 #: sys-utils/chcpu.c:192
13967 #, c-format
13968 msgid "CPU %u is already configured\n"
13969 msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
13970
13971 #: sys-utils/chcpu.c:196
13972 #, c-format
13973 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13974 msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
13975
13976 #: sys-utils/chcpu.c:201
13977 #, c-format
13978 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13979 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
13980
13981 #: sys-utils/chcpu.c:208
13982 #, c-format
13983 msgid "CPU %u configure failed"
13984 msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
13985
13986 #: sys-utils/chcpu.c:211
13987 #, c-format
13988 msgid "CPU %u configured\n"
13989 msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
13990
13991 #: sys-utils/chcpu.c:215
13992 #, c-format
13993 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13994 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
13995
13996 #: sys-utils/chcpu.c:218
13997 #, c-format
13998 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13999 msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
14000
14001 #: sys-utils/chcpu.c:233
14002 #, c-format
14003 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14004 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
14005
14006 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14007 #, c-format
14008 msgid ""
14009 "\n"
14010 "Usage:\n"
14011 " %s [options]\n"
14012 msgstr ""
14013 "\n"
14014 "Składnia:\n"
14015 " %s [opcje]\n"
14016
14017 #: sys-utils/chcpu.c:245
14018 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14019 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
14020
14021 #: sys-utils/chcpu.c:249
14022 msgid ""
14023 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14024 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14025 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14026 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14027 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14028 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14029 msgstr ""
14030 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
14031 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
14032 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
14033 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
14034 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
14035 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
14036
14037 #: sys-utils/chcpu.c:296
14038 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14039 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
14040
14041 #: sys-utils/chcpu.c:338
14042 #, c-format
14043 msgid "unsupported argument: %s"
14044 msgstr "nie obsługiwany argument: %s"
14045
14046 #: sys-utils/chmem.c:100
14047 #, c-format
14048 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14049 msgstr "Blok pamięci %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14050
14051 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14052 msgid "Failed to parse index"
14053 msgstr "Niezrozumiały indeks"
14054
14055 #: sys-utils/chmem.c:151
14056 #, c-format
14057 msgid "%s enable failed\n"
14058 msgstr "włączenie %s nie powiodło się\n"
14059
14060 #: sys-utils/chmem.c:153
14061 #, c-format
14062 msgid "%s disable failed\n"
14063 msgstr "wyłączenie %s nie powiodło się\n"
14064
14065 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14066 #, c-format
14067 msgid "%s enabled\n"
14068 msgstr "%s włączony\n"
14069
14070 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14071 #, c-format
14072 msgid "%s disabled\n"
14073 msgstr "%s wyłączony\n"
14074
14075 #: sys-utils/chmem.c:170
14076 #, c-format
14077 msgid "Could only enable %s of memory"
14078 msgstr "Nie udało się włączyć %s pamięci"
14079
14080 #: sys-utils/chmem.c:172
14081 #, c-format
14082 msgid "Could only disable %s of memory"
14083 msgstr "Nie udało się wyłączyć %s pamięci"
14084
14085 #: sys-utils/chmem.c:206
14086 #, c-format
14087 msgid "%s already enabled\n"
14088 msgstr "%s już włączony\n"
14089
14090 #: sys-utils/chmem.c:208
14091 #, c-format
14092 msgid "%s already disabled\n"
14093 msgstr "%s już wyłączony\n"
14094
14095 #: sys-utils/chmem.c:218
14096 #, c-format
14097 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14098 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
14099
14100 #: sys-utils/chmem.c:222
14101 #, c-format
14102 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14103 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
14104
14105 #: sys-utils/chmem.c:237
14106 #, c-format
14107 msgid "%s enable failed"
14108 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się"
14109
14110 #: sys-utils/chmem.c:239
14111 #, c-format
14112 msgid "%s disable failed"
14113 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się"
14114
14115 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14116 #, c-format
14117 msgid "Failed to read %s"
14118 msgstr "Nie udało się odczytać %s"
14119
14120 #: sys-utils/chmem.c:280
14121 msgid "Failed to parse block number"
14122 msgstr "Niezrozumiały numer bloku"
14123
14124 #: sys-utils/chmem.c:285
14125 msgid "Failed to parse size"
14126 msgstr "Niezrozumiały rozmiar"
14127
14128 #: sys-utils/chmem.c:289
14129 #, c-format
14130 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14131 msgstr "Rozmiar musi być wyrównany do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
14132
14133 #: sys-utils/chmem.c:298
14134 msgid "Failed to parse start"
14135 msgstr "Niezrozumiały początek"
14136
14137 #: sys-utils/chmem.c:299
14138 msgid "Failed to parse end"
14139 msgstr "Niezrozumiały koniec"
14140
14141 #: sys-utils/chmem.c:303
14142 #, c-format
14143 msgid "Invalid start address format: %s"
14144 msgstr "Błędny format adresu początkowego: %s"
14145
14146 #: sys-utils/chmem.c:305
14147 #, c-format
14148 msgid "Invalid end address format: %s"
14149 msgstr "Błędna format adresu końcowego: %s"
14150
14151 #: sys-utils/chmem.c:306
14152 msgid "Failed to parse start address"
14153 msgstr "Niezrozumiały adres początkowy"
14154
14155 #: sys-utils/chmem.c:307
14156 msgid "Failed to parse end address"
14157 msgstr "Niezrozumiały adres końcowy"
14158
14159 #: sys-utils/chmem.c:310
14160 #, c-format
14161 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14162 msgstr "Adres początkowy i (adres końcowy + 1) muszą być wyrównane do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
14163
14164 #: sys-utils/chmem.c:324
14165 #, c-format
14166 msgid "Invalid parameter: %s"
14167 msgstr "Błędny parametr: %s"
14168
14169 #: sys-utils/chmem.c:331
14170 #, c-format
14171 msgid "Invalid range: %s"
14172 msgstr "Błędny przedział: %s"
14173
14174 #: sys-utils/chmem.c:340
14175 #, c-format
14176 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14177 msgstr " %s [opcje] [ROZMIAR|PRZEDZIAŁ|PRZEDZIAŁ_BLOKÓW]\n"
14178
14179 #: sys-utils/chmem.c:343
14180 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14181 msgstr "Ustawienie określonego rozmiaru lub przedziału pamięci jako aktywnej lub nieaktywnej.\n"
14182
14183 #: sys-utils/chmem.c:346
14184 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14185 msgstr " -e, --enable włączenie pamięci\n"
14186
14187 #: sys-utils/chmem.c:347
14188 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14189 msgstr " -d, --disable wyłączenie pamięci\n"
14190
14191 #: sys-utils/chmem.c:348
14192 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14193 msgstr " -b, --blocks użycie bloków pamięci\n"
14194
14195 #: sys-utils/chmem.c:349
14196 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14197 msgstr " -z, --zona <nazwa> wybór strefy pamięci (p. niżej)\n"
14198
14199 #: sys-utils/chmem.c:350
14200 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14201 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
14202
14203 #: sys-utils/chmem.c:353
14204 msgid ""
14205 "\n"
14206 "Supported zones:\n"
14207 msgstr ""
14208 "\n"
14209 "Obsługiwane strefy:\n"
14210
14211 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14212 #, c-format
14213 msgid "failed to initialize %s handler"
14214 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi %s"
14215
14216 #: sys-utils/chmem.c:440
14217 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14218 msgstr "strefa zignorowana, brak atrybutu sysfs valid_zones"
14219
14220 #: sys-utils/chmem.c:445
14221 #, c-format
14222 msgid "unknown memory zone: %s"
14223 msgstr "nieznana strefa pamięci: %s"
14224
14225 #: sys-utils/choom.c:38
14226 #, c-format
14227 msgid ""
14228 " %1$s [options] -p pid\n"
14229 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14230 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14231 msgstr ""
14232 " %1$s [opcje] -p pid\n"
14233 " %1$s [opcje] -n liczba -p pid\n"
14234 " %1$s [opcje] -n liczba [--] polecenie [argumenty...]\n"
14235
14236 #: sys-utils/choom.c:44
14237 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14238 msgstr "Wyświetlenie i zmiana punktacji OOM-killera.\n"
14239
14240 #: sys-utils/choom.c:47
14241 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14242 msgstr " -n, --adjust <liczba> określenie wartości zmiany punktacji\n"
14243
14244 #: sys-utils/choom.c:48
14245 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14246 msgstr " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
14247
14248 #: sys-utils/choom.c:60
14249 msgid "failed to read OOM score value"
14250 msgstr "nie udało się odczytać wartości punktacji OOM"
14251
14252 #: sys-utils/choom.c:70
14253 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14254 msgstr "nie udało się odczytać wartości zmiany punktacji OOM"
14255
14256 #: sys-utils/choom.c:105
14257 msgid "invalid adjust argument"
14258 msgstr "błędna wartość zmiany"
14259
14260 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14261 #, c-format
14262 msgid "invalid argument: %s"
14263 msgstr "błędny argument: %s"
14264
14265 #: sys-utils/choom.c:123
14266 msgid "no PID or COMMAND specified"
14267 msgstr "nie podano PID-u ani polecenia"
14268
14269 #: sys-utils/choom.c:127
14270 msgid "no OOM score adjust value specified"
14271 msgstr "nie podano wartości zmiany punktacji OOM"
14272
14273 #: sys-utils/choom.c:135
14274 #, c-format
14275 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14276 msgstr "aktualna punktacja OOM pidu %d: %d\n"
14277
14278 #: sys-utils/choom.c:136
14279 #, c-format
14280 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14281 msgstr "aktualna wartość zmiany punktacji OOM pidu %d: %d\n"
14282
14283 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14284 msgid "failed to set score adjust value"
14285 msgstr "nie udało się ustawić wartości zmiany punktacji"
14286
14287 #: sys-utils/choom.c:145
14288 #, c-format
14289 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14290 msgstr "wartość zmiany punktacji OOM pidu %d została zmieniona z %d na %d\n"
14291
14292 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14293 #, c-format
14294 msgid " %s hard|soft\n"
14295 msgstr " %s hard|soft\n"
14296
14297 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14298 #, c-format
14299 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14300 msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
14301
14302 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14303 msgid "implicit"
14304 msgstr "domyślna"
14305
14306 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14307 #, c-format
14308 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14309 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
14310
14311 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14312 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14313 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
14314
14315 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14316 #, c-format
14317 msgid "unknown argument: %s"
14318 msgstr "nieznany argument: %s"
14319
14320 #: sys-utils/dmesg.c:110
14321 msgid "system is unusable"
14322 msgstr "system jest bezużyteczny"
14323
14324 #: sys-utils/dmesg.c:111
14325 msgid "action must be taken immediately"
14326 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
14327
14328 #: sys-utils/dmesg.c:112
14329 msgid "critical conditions"
14330 msgstr "warunki krytyczne"
14331
14332 #: sys-utils/dmesg.c:113
14333 msgid "error conditions"
14334 msgstr "wystąpił błąd"
14335
14336 #: sys-utils/dmesg.c:114
14337 msgid "warning conditions"
14338 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
14339
14340 #: sys-utils/dmesg.c:115
14341 msgid "normal but significant condition"
14342 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
14343
14344 #: sys-utils/dmesg.c:116
14345 msgid "informational"
14346 msgstr "informacja"
14347
14348 #: sys-utils/dmesg.c:117
14349 msgid "debug-level messages"
14350 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
14351
14352 #: sys-utils/dmesg.c:131
14353 msgid "kernel messages"
14354 msgstr "komunikaty od jądra"
14355
14356 #: sys-utils/dmesg.c:132
14357 msgid "random user-level messages"
14358 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
14359
14360 #: sys-utils/dmesg.c:133
14361 msgid "mail system"
14362 msgstr "system pocztowy"
14363
14364 #: sys-utils/dmesg.c:134
14365 msgid "system daemons"
14366 msgstr "demony systemowe"
14367
14368 #: sys-utils/dmesg.c:135
14369 msgid "security/authorization messages"
14370 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
14371
14372 #: sys-utils/dmesg.c:136
14373 msgid "messages generated internally by syslogd"
14374 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
14375
14376 #: sys-utils/dmesg.c:137
14377 msgid "line printer subsystem"
14378 msgstr "podsystem wydruku"
14379
14380 #: sys-utils/dmesg.c:138
14381 msgid "network news subsystem"
14382 msgstr "podsystem sieciowy news"
14383
14384 #: sys-utils/dmesg.c:139
14385 msgid "UUCP subsystem"
14386 msgstr "podsystem UUCP"
14387
14388 #: sys-utils/dmesg.c:140
14389 msgid "clock daemon"
14390 msgstr "demon zegara"
14391
14392 #: sys-utils/dmesg.c:141
14393 msgid "security/authorization messages (private)"
14394 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
14395
14396 #: sys-utils/dmesg.c:142
14397 msgid "FTP daemon"
14398 msgstr "demon FTP"
14399
14400 #: sys-utils/dmesg.c:279
14401 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14402 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
14403
14404 #: sys-utils/dmesg.c:282
14405 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14406 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
14407
14408 #: sys-utils/dmesg.c:283
14409 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14410 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
14411
14412 #: sys-utils/dmesg.c:284
14413 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14414 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
14415
14416 #: sys-utils/dmesg.c:285
14417 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14418 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
14419
14420 #: sys-utils/dmesg.c:286
14421 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14422 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
14423
14424 #: sys-utils/dmesg.c:287
14425 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14426 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
14427
14428 #: sys-utils/dmesg.c:288
14429 msgid " -H, --human human readable output\n"
14430 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
14431
14432 #: sys-utils/dmesg.c:289
14433 #, fuzzy
14434 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14435 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14436 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
14437
14438 #: sys-utils/dmesg.c:290
14439 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14440 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
14441
14442 #: sys-utils/dmesg.c:292
14443 #, c-format
14444 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14445 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
14446
14447 #: sys-utils/dmesg.c:295
14448 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14449 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
14450
14451 #: sys-utils/dmesg.c:296
14452 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14453 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
14454
14455 #: sys-utils/dmesg.c:297
14456 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14457 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
14458
14459 #: sys-utils/dmesg.c:298
14460 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14461 msgstr " -p, --force-prefix wymuszenie wypisania czasu w każdym z wielu wierszy komunikatu\n"
14462
14463 #: sys-utils/dmesg.c:299
14464 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14465 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
14466
14467 #: sys-utils/dmesg.c:300
14468 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14469 msgstr " --noescape bez cytowania znaków niedrukowalnych\n"
14470
14471 #: sys-utils/dmesg.c:301
14472 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14473 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
14474
14475 #: sys-utils/dmesg.c:302
14476 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14477 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
14478
14479 #: sys-utils/dmesg.c:303
14480 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14481 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
14482
14483 #: sys-utils/dmesg.c:304
14484 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14485 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
14486
14487 #: sys-utils/dmesg.c:305
14488 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14489 msgstr " -W, --follow-new oczekiwanie i wypisywanie tylko nowych komunikatów\n"
14490
14491 #: sys-utils/dmesg.c:306
14492 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14493 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
14494
14495 #: sys-utils/dmesg.c:307
14496 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14497 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
14498
14499 #: sys-utils/dmesg.c:308
14500 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14501 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
14502
14503 #: sys-utils/dmesg.c:309
14504 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14505 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
14506
14507 #: sys-utils/dmesg.c:310
14508 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14509 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
14510
14511 #: sys-utils/dmesg.c:311
14512 msgid ""
14513 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14514 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14515 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14516 msgstr ""
14517 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
14518 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14519 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
14520
14521 #: sys-utils/dmesg.c:314
14522 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14523 msgstr " --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
14524
14525 #: sys-utils/dmesg.c:315
14526 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14527 msgstr " --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
14528
14529 #: sys-utils/dmesg.c:319
14530 msgid ""
14531 "\n"
14532 "Supported log facilities:\n"
14533 msgstr ""
14534 "\n"
14535 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
14536
14537 #: sys-utils/dmesg.c:325
14538 msgid ""
14539 "\n"
14540 "Supported log levels (priorities):\n"
14541 msgstr ""
14542 "\n"
14543 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
14544
14545 #: sys-utils/dmesg.c:379
14546 #, c-format
14547 msgid "failed to parse level '%s'"
14548 msgstr "niezrozumiały poziom '%s'"
14549
14550 #: sys-utils/dmesg.c:381
14551 #, c-format
14552 msgid "unknown level '%s'"
14553 msgstr "nieznany poziom '%s'"
14554
14555 #: sys-utils/dmesg.c:417
14556 #, c-format
14557 msgid "failed to parse facility '%s'"
14558 msgstr "niezrozumiała kategoria '%s'"
14559
14560 #: sys-utils/dmesg.c:419
14561 #, c-format
14562 msgid "unknown facility '%s'"
14563 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
14564
14565 #: sys-utils/dmesg.c:547
14566 #, c-format
14567 msgid "cannot mmap: %s"
14568 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
14569
14570 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14571 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14572 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14573 #. proper month/day order here
14574 #: sys-utils/dmesg.c:861
14575 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14576 msgstr ""
14577
14578 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14579 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14580 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14581 #: sys-utils/dmesg.c:871
14582 msgid "%b%e %H:%M"
14583 msgstr ""
14584
14585 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14586 msgid "invalid buffer size argument"
14587 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
14588
14589 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14590 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14591 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
14592
14593 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14594 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14595 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
14596
14597 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14598 msgid "read kernel buffer failed"
14599 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
14600
14601 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14602 msgid "clear kernel buffer failed"
14603 msgstr "czyszczenie bufora jądra nie powiodło się"
14604
14605 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14606 msgid "klogctl failed"
14607 msgstr "klogctl nie powiodło się"
14608
14609 #: sys-utils/eject.c:140
14610 #, c-format
14611 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14612 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
14613
14614 #: sys-utils/eject.c:143
14615 msgid "Eject removable media.\n"
14616 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
14617
14618 #: sys-utils/eject.c:146
14619 msgid ""
14620 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14621 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14622 " -d, --default display default device\n"
14623 " -f, --floppy eject floppy\n"
14624 " -F, --force don't care about device type\n"
14625 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14626 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14627 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14628 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14629 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14630 " -q, --tape eject tape\n"
14631 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14632 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14633 " -t, --trayclose close tray\n"
14634 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14635 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14636 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14637 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14638 msgstr ""
14639 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
14640 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
14641 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
14642 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
14643 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
14644 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
14645 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
14646 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
14647 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
14648 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
14649 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
14650 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
14651 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
14652 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
14653 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
14654 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
14655 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
14656 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
14657
14658 #: sys-utils/eject.c:169
14659 msgid ""
14660 "\n"
14661 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14662 msgstr ""
14663 "\n"
14664 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
14665
14666 #: sys-utils/eject.c:215
14667 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14668 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
14669
14670 #: sys-utils/eject.c:219
14671 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14672 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
14673
14674 #: sys-utils/eject.c:327
14675 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14676 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
14677
14678 #: sys-utils/eject.c:341
14679 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14680 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
14681
14682 #: sys-utils/eject.c:343
14683 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14684 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
14685
14686 #: sys-utils/eject.c:345
14687 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14688 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
14689
14690 #: sys-utils/eject.c:350
14691 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14692 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
14693
14694 #: sys-utils/eject.c:352
14695 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14696 msgstr "płytę "
14697
14698 #: sys-utils/eject.c:363
14699 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14700 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
14701
14702 #: sys-utils/eject.c:367
14703 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14704 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
14705
14706 #: sys-utils/eject.c:369
14707 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14708 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
14709
14710 #: sys-utils/eject.c:387
14711 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14712 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
14713
14714 #: sys-utils/eject.c:389
14715 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14716 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
14717
14718 #: sys-utils/eject.c:406
14719 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14720 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
14721
14722 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14723 msgid "CD-ROM eject command failed"
14724 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
14725
14726 #: sys-utils/eject.c:437
14727 msgid "no CD-ROM information available"
14728 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
14729
14730 #: sys-utils/eject.c:440
14731 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14732 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
14733
14734 #: sys-utils/eject.c:443
14735 msgid "CD-ROM status command failed"
14736 msgstr "polecenie odczytu stanu CD-ROM-u nie powiodło się"
14737
14738 #: sys-utils/eject.c:483
14739 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14740 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
14741
14742 #: sys-utils/eject.c:485
14743 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14744 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
14745
14746 #: sys-utils/eject.c:522
14747 #, c-format
14748 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14749 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
14750
14751 #: sys-utils/eject.c:539
14752 #, c-format
14753 msgid "%s: failed to read speed"
14754 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
14755
14756 #: sys-utils/eject.c:545
14757 msgid "failed to read speed"
14758 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
14759
14760 #: sys-utils/eject.c:585
14761 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14762 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
14763
14764 #: sys-utils/eject.c:657
14765 #, c-format
14766 msgid "%s: unmounting"
14767 msgstr "%s: odmontowywanie"
14768
14769 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14770 #: text-utils/more.c:1272
14771 #, fuzzy
14772 #| msgid "drop permissions failed."
14773 msgid "drop permissions failed"
14774 msgstr "porzucenie uprawnień nie powiodło się."
14775
14776 #: sys-utils/eject.c:671
14777 msgid "unable to fork"
14778 msgstr "nie można wykonać fork"
14779
14780 #: sys-utils/eject.c:678
14781 #, c-format
14782 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14783 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
14784
14785 #: sys-utils/eject.c:681
14786 #, c-format
14787 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14788 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
14789
14790 #: sys-utils/eject.c:726
14791 msgid "failed to parse mount table"
14792 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
14793
14794 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14795 #, c-format
14796 msgid "%s: mounted on %s"
14797 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
14798
14799 #: sys-utils/eject.c:835
14800 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14801 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
14802
14803 #: sys-utils/eject.c:837
14804 #, c-format
14805 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14806 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
14807
14808 #: sys-utils/eject.c:863
14809 #, c-format
14810 msgid "default device: `%s'"
14811 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
14812
14813 #: sys-utils/eject.c:869
14814 #, c-format
14815 msgid "using default device `%s'"
14816 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
14817
14818 #: sys-utils/eject.c:888
14819 msgid "unable to find device"
14820 msgstr "nie udało się odnaleźć urządzenia"
14821
14822 #: sys-utils/eject.c:890
14823 #, c-format
14824 msgid "device name is `%s'"
14825 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
14826
14827 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14828 #, c-format
14829 msgid "%s: not mounted"
14830 msgstr "%s: nie zamontowany"
14831
14832 #: sys-utils/eject.c:900
14833 #, c-format
14834 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14835 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
14836
14837 #: sys-utils/eject.c:908
14838 #, c-format
14839 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14840 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
14841
14842 #: sys-utils/eject.c:911
14843 #, c-format
14844 msgid "%s: is whole-disk device"
14845 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
14846
14847 #: sys-utils/eject.c:915
14848 #, c-format
14849 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14850 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
14851
14852 #: sys-utils/eject.c:919
14853 #, c-format
14854 msgid "device is `%s'"
14855 msgstr "urządzenie to `%s'"
14856
14857 #: sys-utils/eject.c:920
14858 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14859 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
14860
14861 #: sys-utils/eject.c:934
14862 #, c-format
14863 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14864 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
14865
14866 #: sys-utils/eject.c:936
14867 #, c-format
14868 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14869 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
14870
14871 #: sys-utils/eject.c:944
14872 #, c-format
14873 msgid "%s: closing tray"
14874 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
14875
14876 #: sys-utils/eject.c:953
14877 #, c-format
14878 msgid "%s: toggling tray"
14879 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
14880
14881 #: sys-utils/eject.c:962
14882 #, c-format
14883 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14884 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
14885
14886 #: sys-utils/eject.c:988
14887 #, c-format
14888 msgid "error: %s: device in use"
14889 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
14890
14891 #: sys-utils/eject.c:999
14892 #, c-format
14893 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14894 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
14895
14896 #: sys-utils/eject.c:1015
14897 #, c-format
14898 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14899 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
14900
14901 #: sys-utils/eject.c:1017
14902 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14903 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
14904
14905 #: sys-utils/eject.c:1022
14906 #, c-format
14907 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14908 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
14909
14910 #: sys-utils/eject.c:1024
14911 msgid "SCSI eject succeeded"
14912 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
14913
14914 #: sys-utils/eject.c:1025
14915 msgid "SCSI eject failed"
14916 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
14917
14918 #: sys-utils/eject.c:1029
14919 #, c-format
14920 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14921 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
14922
14923 #: sys-utils/eject.c:1031
14924 msgid "floppy eject command succeeded"
14925 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
14926
14927 #: sys-utils/eject.c:1032
14928 msgid "floppy eject command failed"
14929 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
14930
14931 #: sys-utils/eject.c:1036
14932 #, c-format
14933 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14934 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
14935
14936 #: sys-utils/eject.c:1038
14937 msgid "tape offline command succeeded"
14938 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
14939
14940 #: sys-utils/eject.c:1039
14941 msgid "tape offline command failed"
14942 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
14943
14944 #: sys-utils/eject.c:1043
14945 msgid "unable to eject"
14946 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
14947
14948 #: sys-utils/fallocate.c:84
14949 #, c-format
14950 msgid " %s [options] <filename>\n"
14951 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
14952
14953 #: sys-utils/fallocate.c:87
14954 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14955 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
14956
14957 #: sys-utils/fallocate.c:90
14958 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14959 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
14960
14961 #: sys-utils/fallocate.c:91
14962 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14963 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
14964
14965 #: sys-utils/fallocate.c:92
14966 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14967 msgstr " -i, --insert-range wstawienie dziury w przedziale z przesunięciem istniejących danych\n"
14968
14969 #: sys-utils/fallocate.c:93
14970 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14971 msgstr " -l, --length <ile> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
14972
14973 #: sys-utils/fallocate.c:94
14974 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14975 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
14976
14977 #: sys-utils/fallocate.c:95
14978 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14979 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
14980
14981 #: sys-utils/fallocate.c:96
14982 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14983 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
14984
14985 #: sys-utils/fallocate.c:97
14986 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14987 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
14988
14989 #: sys-utils/fallocate.c:99
14990 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14991 msgstr " -x, --posix użycie posix_fallocate(3) zamiast fallocate(2)\n"
14992
14993 #: sys-utils/fallocate.c:139
14994 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14995 msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
14996
14997 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14998 msgid "fallocate failed"
14999 msgstr "fallocate nie powiodło się"
15000
15001 #: sys-utils/fallocate.c:237
15002 #, c-format
15003 msgid "%s: read failed"
15004 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
15005
15006 #: sys-utils/fallocate.c:281
15007 #, c-format
15008 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15009 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
15010
15011 #: sys-utils/fallocate.c:361
15012 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15013 msgstr "obsługa posix_fallocate nie jest wkompilowana"
15014
15015 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15016 msgid "no filename specified"
15017 msgstr "nie podano nazwy pliku"
15018
15019 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15020 msgid "invalid length value specified"
15021 msgstr "podano błędną wartość długości"
15022
15023 #: sys-utils/fallocate.c:393
15024 msgid "no length argument specified"
15025 msgstr "nie podano argumentu długości"
15026
15027 #: sys-utils/fallocate.c:398
15028 msgid "invalid offset value specified"
15029 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
15030
15031 #: sys-utils/fallocate.c:421
15032 #, fuzzy, c-format
15033 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15034 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15035 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
15036
15037 #: sys-utils/fallocate.c:424
15038 #, fuzzy, c-format
15039 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15040 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15041 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
15042
15043 #: sys-utils/fallocate.c:427
15044 #, fuzzy, c-format
15045 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15046 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15047 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
15048
15049 #: sys-utils/fallocate.c:430
15050 #, fuzzy, c-format
15051 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15052 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15053 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
15054
15055 #: sys-utils/fallocate.c:433
15056 #, fuzzy, c-format
15057 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15058 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15059 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
15060
15061 #: sys-utils/flock.c:53
15062 #, c-format
15063 msgid ""
15064 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15065 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15066 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15067 msgstr ""
15068 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
15069 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
15070 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
15071
15072 #: sys-utils/flock.c:59
15073 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15074 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
15075
15076 #: sys-utils/flock.c:62
15077 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15078 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
15079
15080 #: sys-utils/flock.c:63
15081 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15082 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
15083
15084 #: sys-utils/flock.c:64
15085 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15086 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
15087
15088 #: sys-utils/flock.c:65
15089 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15090 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
15091
15092 #: sys-utils/flock.c:66
15093 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15094 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
15095
15096 #: sys-utils/flock.c:67
15097 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15098 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
15099
15100 #: sys-utils/flock.c:68
15101 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15102 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
15103
15104 #: sys-utils/flock.c:69
15105 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15106 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
15107
15108 #: sys-utils/flock.c:70
15109 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15110 msgstr " -F, --no-fork wywołanie polecenia bez odgałęziania procesu\n"
15111
15112 #: sys-utils/flock.c:71
15113 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15114 msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
15115
15116 #: sys-utils/flock.c:108
15117 #, c-format
15118 msgid "cannot open lock file %s"
15119 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
15120
15121 #: sys-utils/flock.c:210
15122 msgid "invalid timeout value"
15123 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
15124
15125 #: sys-utils/flock.c:214
15126 msgid "invalid exit code"
15127 msgstr "błędny kod wyjścia"
15128
15129 #: sys-utils/flock.c:216
15130 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15131 msgstr "kod wyjścia spoza zakresu (oczekiwano od 0 do 255)"
15132
15133 #: sys-utils/flock.c:233
15134 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15135 msgstr "opcje --no-fork i --close nie są zgodne"
15136
15137 #: sys-utils/flock.c:241
15138 #, c-format
15139 msgid "%s requires exactly one command argument"
15140 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
15141
15142 #: sys-utils/flock.c:259
15143 msgid "bad file descriptor"
15144 msgstr "błędny deskryptor pliku"
15145
15146 #: sys-utils/flock.c:262
15147 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15148 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
15149
15150 #: sys-utils/flock.c:286
15151 msgid "failed to get lock"
15152 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
15153
15154 #: sys-utils/flock.c:293
15155 msgid "timeout while waiting to get lock"
15156 msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
15157
15158 #: sys-utils/flock.c:334
15159 #, c-format
15160 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15161 msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %<PRId64>.%06<PRId64> sekund\n"
15162
15163 #: sys-utils/flock.c:346
15164 #, c-format
15165 msgid "%s: executing %s\n"
15166 msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
15167
15168 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15169 #, c-format
15170 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15171 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
15172
15173 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15174 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15175 msgstr "Wstrzymanie dostępu do systemu plików.\n"
15176
15177 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15178 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15179 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
15180
15181 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15182 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15183 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
15184
15185 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15186 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15187 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
15188
15189 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15190 #, c-format
15191 msgid "%s: is not a directory"
15192 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
15193
15194 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15195 #, c-format
15196 msgid "%s: freeze failed"
15197 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
15198
15199 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15200 #, c-format
15201 msgid "%s: unfreeze failed"
15202 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
15203
15204 #: sys-utils/fstrim.c:82
15205 #, c-format
15206 msgid "%s: not a directory"
15207 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
15208
15209 #: sys-utils/fstrim.c:112
15210 #, c-format
15211 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15212 msgstr "%s: obcięcie 0 B (uruchomienie próbne) na urządzeniu %s.\n"
15213
15214 #: sys-utils/fstrim.c:114
15215 #, c-format
15216 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15217 msgstr "%s: obcięto 0 B (uruchomienie próbne)\n"
15218
15219 #: sys-utils/fstrim.c:131
15220 #, c-format
15221 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15222 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
15223
15224 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15225 #: sys-utils/fstrim.c:141
15226 #, c-format
15227 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15228 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>) na urządzeniu %s\n"
15229
15230 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15231 #: sys-utils/fstrim.c:145
15232 #, c-format
15233 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15234 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
15235
15236 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15237 #: sys-utils/umount.c:262
15238 #, c-format
15239 msgid "failed to parse %s"
15240 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
15241
15242 #: sys-utils/fstrim.c:303
15243 msgid "failed to allocate FS handler"
15244 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi FS"
15245
15246 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15247 #, c-format
15248 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15249 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
15250
15251 #: sys-utils/fstrim.c:443
15252 #, c-format
15253 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15254 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
15255
15256 #: sys-utils/fstrim.c:446
15257 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15258 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
15259
15260 #: sys-utils/fstrim.c:449
15261 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15262 msgstr " -a, --all obcięcie zamontowanych systemów plików\n"
15263
15264 #: sys-utils/fstrim.c:450
15265 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15266 msgstr " -A, --fstab obcięcie systemów plików z /etc/fstab\n"
15267
15268 #: sys-utils/fstrim.c:451
15269 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15270 msgstr " -I, --listed-in <lista> obcięcie systemów plików wymienionych w podanych plikach\n"
15271
15272 #: sys-utils/fstrim.c:452
15273 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15274 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
15275
15276 #: sys-utils/fstrim.c:453
15277 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15278 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
15279
15280 #: sys-utils/fstrim.c:454
15281 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15282 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
15283
15284 #: sys-utils/fstrim.c:455
15285 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15286 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
15287
15288 #: sys-utils/fstrim.c:456
15289 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15290 msgstr " --quiet-unsupported pominięcie komunikatów błędów przy braku obsługi obcinania\n"
15291
15292 #: sys-utils/fstrim.c:457
15293 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15294 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza obcięciem\n"
15295
15296 #: sys-utils/fstrim.c:537
15297 msgid "failed to parse minimum extent length"
15298 msgstr "niezrozumiała minimalna długość ekstentu"
15299
15300 #: sys-utils/fstrim.c:556
15301 msgid "no mountpoint specified"
15302 msgstr "nie podano punktu montowania"
15303
15304 #: sys-utils/hwclock.c:215
15305 #, c-format
15306 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15307 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
15308
15309 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15310 msgid "UTC"
15311 msgstr "UTC"
15312
15313 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15314 msgid "local"
15315 msgstr "lokalny"
15316
15317 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15318 #, fuzzy, c-format
15319 #| msgid ""
15320 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15321 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15322 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15323 msgstr ""
15324 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
15325 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
15326
15327 #: sys-utils/hwclock.c:273
15328 msgid ""
15329 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15330 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15331 msgstr ""
15332 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
15333 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
15334
15335 #: sys-utils/hwclock.c:279
15336 #, c-format
15337 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15338 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %<PRId64> sekund po 1969\n"
15339
15340 #: sys-utils/hwclock.c:281
15341 #, c-format
15342 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15343 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %<PRId64> sekund po 1969\n"
15344
15345 #: sys-utils/hwclock.c:283
15346 #, c-format
15347 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15348 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
15349
15350 #: sys-utils/hwclock.c:310
15351 #, c-format
15352 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15353 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
15354
15355 #: sys-utils/hwclock.c:316
15356 #, c-format
15357 msgid "...synchronization failed\n"
15358 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
15359
15360 #: sys-utils/hwclock.c:318
15361 #, c-format
15362 msgid "...got clock tick\n"
15363 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
15364
15365 #: sys-utils/hwclock.c:359
15366 #, c-format
15367 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15368 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15369
15370 #: sys-utils/hwclock.c:366
15371 #, c-format
15372 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15373 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund po 1969\n"
15374
15375 #: sys-utils/hwclock.c:392
15376 #, c-format
15377 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15378 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15379
15380 #: sys-utils/hwclock.c:419
15381 #, c-format
15382 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15383 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od 1969\n"
15384
15385 #: sys-utils/hwclock.c:455
15386 #, c-format
15387 msgid "RTC type: '%s'\n"
15388 msgstr "Typ RTC: '%s'\n"
15389
15390 #: sys-utils/hwclock.c:555
15391 #, c-format
15392 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15393 msgstr "Użycie opóźnienia: %.6f sekund\n"
15394
15395 #: sys-utils/hwclock.c:574
15396 #, c-format
15397 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15398 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %<PRId64>.%06<PRId64> - ponowne wyliczanie\n"
15399
15400 #: sys-utils/hwclock.c:596
15401 #, c-format
15402 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15403 msgstr "chybienie - %<PRId64>.%06<PRId64> jest za bardzo wstecz od %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15404
15405 #: sys-utils/hwclock.c:623
15406 #, c-format
15407 msgid ""
15408 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15409 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15410 msgstr ""
15411 "%<PRId64>.%06<PRId64> jest wystarczająco blisko %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15412 "Ustawienie RTC na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15413
15414 #: sys-utils/hwclock.c:717
15415 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15416 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, 0) w celu zablokowania funkcji warp_clock."
15417
15418 #: sys-utils/hwclock.c:720
15419 #, c-format
15420 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15421 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu ustawienia strefy czasowej jądra.\n"
15422
15423 #: sys-utils/hwclock.c:724
15424 #, c-format
15425 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15426 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu przekręcenia czasu systemowego, ustawienia PCIL i strefy czasowej jądra.\n"
15427
15428 #: sys-utils/hwclock.c:729
15429 #, c-format
15430 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15431 msgstr "Wywoływanie settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) w celu ustawienia czasu systemowego.\n"
15432
15433 #: sys-utils/hwclock.c:751
15434 msgid "settimeofday() failed"
15435 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
15436
15437 #: sys-utils/hwclock.c:775
15438 #, c-format
15439 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15440 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
15441
15442 #: sys-utils/hwclock.c:779
15443 #, c-format
15444 msgid ""
15445 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15446 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15447 msgstr ""
15448 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
15449 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
15450
15451 #: sys-utils/hwclock.c:785
15452 #, c-format
15453 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15454 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
15455
15456 #: sys-utils/hwclock.c:823
15457 #, c-format
15458 msgid ""
15459 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15460 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15461 msgstr ""
15462 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
15463 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
15464
15465 #: sys-utils/hwclock.c:830
15466 #, c-format
15467 msgid ""
15468 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15469 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15470 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15471 msgstr ""
15472 "Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
15473 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
15474 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
15475
15476 #: sys-utils/hwclock.c:874
15477 #, c-format
15478 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15479 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15480 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekunda\n"
15481 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekundy\n"
15482 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekund\n"
15483
15484 #: sys-utils/hwclock.c:878
15485 #, c-format
15486 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15487 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %<PRId64>.%06<PRId64> sekund\n"
15488
15489 #: sys-utils/hwclock.c:903
15490 #, c-format
15491 msgid ""
15492 "New %s data:\n"
15493 "%s"
15494 msgstr ""
15495 "Nowe dane %s:\n"
15496 "%s"
15497
15498 #: sys-utils/hwclock.c:920
15499 #, c-format
15500 msgid "cannot update %s"
15501 msgstr "nie można uaktualnić %s"
15502
15503 #: sys-utils/hwclock.c:956
15504 #, c-format
15505 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15506 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
15507
15508 #: sys-utils/hwclock.c:960
15509 #, c-format
15510 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15511 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
15512
15513 #: sys-utils/hwclock.c:990
15514 #, c-format
15515 msgid "No usable clock interface found.\n"
15516 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
15517
15518 #: sys-utils/hwclock.c:992
15519 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15520 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
15521
15522 #: sys-utils/hwclock.c:996
15523 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15524 msgstr "Proszę użyć opcji --verbose, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
15525
15526 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15527 #, c-format
15528 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15529 msgstr "Data docelowa: %<PRId64>\n"
15530
15531 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15532 #, c-format
15533 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15534 msgstr "Przewidywany RTC: %<PRId64>\n"
15535
15536 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15537 msgid "RTC read returned an invalid value."
15538 msgstr "Odczyt RTC zwrócił błędną wartość."
15539
15540 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15541 #, c-format
15542 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15543 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
15544
15545 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15546 msgid "unable to read the RTC epoch."
15547 msgstr "nie udało się odczytać epoki RTC."
15548
15549 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15550 #, c-format
15551 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15552 msgstr "Epoka RTC ustawiona na %lu.\n"
15553
15554 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15555 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15556 msgstr "--epoch jest wymagane dla --setepoch."
15557
15558 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15559 msgid "unable to set the RTC epoch."
15560 msgstr "nie udało się ustawić epoki RTC."
15561
15562 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15563 #, fuzzy, c-format
15564 #| msgid "unable to read the RTC epoch."
15565 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15566 msgstr "nie udało się odczytać epoki RTC."
15567
15568 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15569 #, fuzzy, c-format
15570 #| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15571 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15572 msgstr "Epoka RTC ustawiona na %lu.\n"
15573
15574 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15575 #, c-format
15576 msgid " %s [function] [option...]\n"
15577 msgstr " %s [funkcja] [opcja...]\n"
15578
15579 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15580 msgid "Time clocks utility."
15581 msgstr "Narzędzie do obsługi zegarów czasu rzeczywistego."
15582
15583 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15584 #, fuzzy
15585 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
15586 msgid " -r, --show display the RTC time"
15587 msgstr " -r, --show wyświetlenie czasu RTC"
15588
15589 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15590 #, fuzzy
15591 #| msgid " --get display drift corrected RTC time"
15592 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15593 msgstr " --get wyświetlenie czasu RTC z korektą dryfu"
15594
15595 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15596 #, fuzzy
15597 #| msgid " --set set the RTC according to --date"
15598 msgid " --set set the RTC according to --date"
15599 msgstr " --set ustawienie RTC zgodnie z --date"
15600
15601 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15602 #, fuzzy
15603 #| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15604 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15605 msgstr " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego z RTC"
15606
15607 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15608 #, fuzzy
15609 #| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15610 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15611 msgstr " -w, --systohc ustawienie RTC z czasu systemowego"
15612
15613 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15614 #, fuzzy
15615 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15616 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15617 msgstr " --systz wysłanie konfiguracji skali czasu do jądra"
15618
15619 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15620 #, fuzzy
15621 #| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15622 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15623 msgstr " -a, --adjust regulacja RTC w celu uwzględnienia systematycznego dryfu"
15624
15625 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15626 #, fuzzy
15627 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15628 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15629 msgstr " --getepoch wyświetlenie epoki RTC"
15630
15631 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15632 #, fuzzy
15633 #| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15634 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15635 msgstr " --setepoch ustawienie epoki RTC zgodnie z --epoch"
15636
15637 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15638 #, fuzzy
15639 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15640 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15641 msgstr " --getepoch wyświetlenie epoki RTC"
15642
15643 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15644 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15645 msgstr ""
15646
15647 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15648 #, fuzzy
15649 #| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15650 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15651 msgstr " --predict przewidzenie czasu RTC z dryfem zgodnie z --date"
15652
15653 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15654 #, fuzzy
15655 #| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15656 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15657 msgstr " -u, --utc RTC używa skali czasu UTC"
15658
15659 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15660 #, fuzzy
15661 #| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15662 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15663 msgstr " -l, --local RTC używa skali czasu lokalnego"
15664
15665 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15666 #, fuzzy, c-format
15667 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15668 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15669 msgstr " -f, --rtc <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
15670
15671 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15672 #, fuzzy, c-format
15673 #| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15674 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15675 msgstr " --directisa użycie szyny ISA zamiast dostępu do %1$s\n"
15676
15677 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15678 #, fuzzy
15679 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15680 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15681 msgstr " --date <czas> wejście daty/czasu dla --set i --predict"
15682
15683 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15684 #, fuzzy
15685 #| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15686 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15687 msgstr " --delay <sek> opóźnienie użyte przy ustawianiu nowego czasu RTC"
15688
15689 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15690 #, fuzzy
15691 #| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15692 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15693 msgstr " --epoch <rok> wejście epoki dla --setepoch"
15694
15695 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15696 #, fuzzy
15697 #| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15698 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15699 msgstr " --update-drift uaktualnienie współczynnika dryfu RTC"
15700
15701 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15702 #, fuzzy, c-format
15703 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15704 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15705 msgstr " --noadjfile bez wykorzystania %1$s\n"
15706
15707 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15708 #, fuzzy, c-format
15709 #| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15710 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15711 msgstr " --adjfile <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
15712
15713 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15714 #, fuzzy
15715 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
15716 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15717 msgstr " --test testowe uruchomienie; włącza --verbose"
15718
15719 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15720 #, fuzzy
15721 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
15722 msgid " -v, --verbose display more details"
15723 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
15724
15725 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15726 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15727 msgstr ""
15728
15729 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15730 #, c-format
15731 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15732 msgstr ""
15733
15734 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15735 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15736 msgstr ""
15737
15738 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15739 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15740 msgstr ""
15741
15742 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15743 msgid "Unable to connect to audit system"
15744 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
15745
15746 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15747 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15748 msgstr "proszę użyć opcji --verbose, --debug jest wycofywana."
15749
15750 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15751 #, c-format
15752 msgid "%d too many arguments given"
15753 msgstr "podano o %d za dużo argumentów"
15754
15755 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15756 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15757 msgstr "--update-drift wymaga --set lub --systohc"
15758
15759 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15760 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15761 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
15762
15763 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15764 msgid "--date is required for --set or --predict"
15765 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
15766
15767 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15768 #, c-format
15769 msgid "invalid date '%s'"
15770 msgstr "błędna data '%s'"
15771
15772 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15773 #, c-format
15774 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15775 msgstr "Czas systemowy: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15776
15777 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15778 msgid "Test mode: nothing was changed."
15779 msgstr "Tryb testowy: nic nie zostało zmienione."
15780
15781 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15782 msgid "ISA port access is not implemented"
15783 msgstr "dostęp do portów ISA nie jest zaimplementowany"
15784
15785 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15786 msgid "iopl() port access failed"
15787 msgstr "dostęp do portów przez iopl() nie powiódł się"
15788
15789 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15790 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15791 msgstr "Użycie bezpośredniego dostępu ISA do zegara."
15792
15793 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15794 #, fuzzy
15795 #| msgid "unsupported filesystem features"
15796 msgid "supported features"
15797 msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików"
15798
15799 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15800 msgid "time correction"
15801 msgstr ""
15802
15803 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15804 msgid "backup switch mode"
15805 msgstr ""
15806
15807 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15808 #, c-format
15809 msgid "Trying to open: %s\n"
15810 msgstr "Próba otwarcia: %s\n"
15811
15812 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15813 msgid "cannot open rtc device"
15814 msgstr "nie można otworzyć urządzenia rtc"
15815
15816 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15817 #, c-format
15818 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15819 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
15820
15821 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15822 #, c-format
15823 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15824 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
15825
15826 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15827 msgid "Timed out waiting for time change."
15828 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
15829
15830 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15831 #, c-format
15832 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15833 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
15834
15835 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15836 #, c-format
15837 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15838 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
15839
15840 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15841 #, c-format
15842 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15843 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
15844
15845 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15846 #, c-format
15847 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15848 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s"
15849
15850 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15851 #, c-format
15852 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15853 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
15854
15855 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15856 #, c-format
15857 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15858 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
15859
15860 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15861 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15862 msgstr "Użycie interfejsu rtc do zegara."
15863
15864 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15865 #, c-format
15866 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15867 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s"
15868
15869 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15870 #, c-format
15871 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15872 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s powiódł się.\n"
15873
15874 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15875 #, c-format
15876 msgid "invalid epoch '%s'."
15877 msgstr "błędna epoka '%s'."
15878
15879 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15880 #, c-format
15881 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15882 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s"
15883
15884 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15885 #, c-format
15886 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15887 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s powiódł się.\n"
15888
15889 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15890 msgid "could not convert parameter name to number"
15891 msgstr ""
15892
15893 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15894 #, fuzzy, c-format
15895 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15896 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15897 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s"
15898
15899 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15900 #, fuzzy, c-format
15901 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15902 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15903 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s powiódł się.\n"
15904
15905 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15906 msgid "expected <param>=<value>"
15907 msgstr ""
15908
15909 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15910 msgid "could not convert parameter value to number"
15911 msgstr ""
15912
15913 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15914 #, fuzzy, c-format
15915 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15916 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15917 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s"
15918
15919 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15920 #, fuzzy, c-format
15921 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15922 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15923 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s powiódł się.\n"
15924
15925 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15926 msgid "Create various IPC resources.\n"
15927 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
15928
15929 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15930 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15931 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
15932
15933 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15934 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15935 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
15936
15937 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15938 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15939 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
15940
15941 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15942 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15943 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
15944
15945 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15946 msgid "<size>"
15947 msgstr "<rozmiar>"
15948
15949 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
15950 msgid "failed to parse size"
15951 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
15952
15953 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15954 msgid "failed to parse elements"
15955 msgstr "niezrozumiała liczba elementów"
15956
15957 #: sys-utils/ipcmk.c:130
15958 #, fuzzy
15959 #| msgid "failed to parse id"
15960 msgid "failed to parse mode"
15961 msgstr "niezrozumiały id"
15962
15963 #: sys-utils/ipcmk.c:149
15964 msgid "create share memory failed"
15965 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
15966
15967 #: sys-utils/ipcmk.c:151
15968 #, c-format
15969 msgid "Shared memory id: %d\n"
15970 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
15971
15972 #: sys-utils/ipcmk.c:157
15973 msgid "create message queue failed"
15974 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
15975
15976 #: sys-utils/ipcmk.c:159
15977 #, c-format
15978 msgid "Message queue id: %d\n"
15979 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
15980
15981 #: sys-utils/ipcmk.c:165
15982 msgid "create semaphore failed"
15983 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
15984
15985 #: sys-utils/ipcmk.c:167
15986 #, c-format
15987 msgid "Semaphore id: %d\n"
15988 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
15989
15990 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15991 #, c-format
15992 msgid ""
15993 " %1$s [options]\n"
15994 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15995 msgstr ""
15996 " %1$s [opcje]\n"
15997 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15998
15999 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16000 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16001 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
16002
16003 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16004 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16005 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
16006
16007 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16008 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16009 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
16010
16011 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16012 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16013 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
16014
16015 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16016 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16017 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
16018
16019 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16020 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16021 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
16022
16023 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16024 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16025 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
16026
16027 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16028 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16029 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
16030
16031 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16032 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16033 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
16034
16035 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16036 #, c-format
16037 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16038 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
16039
16040 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16041 #, c-format
16042 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16043 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
16044
16045 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16046 #, c-format
16047 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16048 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
16049
16050 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16051 msgid "permission denied for key"
16052 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
16053
16054 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16055 msgid "permission denied for id"
16056 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
16057
16058 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16059 msgid "invalid key"
16060 msgstr "błędny klucz"
16061
16062 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16063 msgid "invalid id"
16064 msgstr "błędny identyfikator"
16065
16066 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16067 msgid "already removed key"
16068 msgstr "klucz już usunięty"
16069
16070 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16071 msgid "already removed id"
16072 msgstr "identyfikator już usunięty"
16073
16074 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16075 msgid "key failed"
16076 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
16077
16078 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16079 msgid "id failed"
16080 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
16081
16082 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16083 #, c-format
16084 msgid "invalid id: %s"
16085 msgstr "błędny identyfikator: %s"
16086
16087 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16088 #, c-format
16089 msgid "resource(s) deleted\n"
16090 msgstr "zasoby usunięte\n"
16091
16092 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16093 #, c-format
16094 msgid "illegal key (%s)"
16095 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
16096
16097 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16098 msgid "kernel not configured for shared memory"
16099 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
16100
16101 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16102 msgid "kernel not configured for semaphores"
16103 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
16104
16105 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16106 msgid "kernel not configured for message queues"
16107 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
16108
16109 #: sys-utils/ipcs.c:61
16110 #, c-format
16111 msgid ""
16112 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16113 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16114 msgstr ""
16115 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
16116 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16117
16118 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16119 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16120 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
16121
16122 #: sys-utils/ipcs.c:68
16123 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16124 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
16125
16126 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16127 msgid "Resource options:\n"
16128 msgstr "Opcje zasobu:\n"
16129
16130 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16131 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16132 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
16133
16134 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16135 msgid " -q, --queues message queues\n"
16136 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
16137
16138 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16139 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16140 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
16141
16142 #: sys-utils/ipcs.c:76
16143 msgid " -a, --all all (default)\n"
16144 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
16145
16146 #: sys-utils/ipcs.c:79
16147 msgid "Output options:\n"
16148 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
16149
16150 #: sys-utils/ipcs.c:80
16151 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16152 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
16153
16154 #: sys-utils/ipcs.c:81
16155 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16156 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
16157
16158 #: sys-utils/ipcs.c:82
16159 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16160 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
16161
16162 #: sys-utils/ipcs.c:83
16163 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16164 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
16165
16166 #: sys-utils/ipcs.c:84
16167 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16168 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
16169
16170 #: sys-utils/ipcs.c:85
16171 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16172 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
16173
16174 #: sys-utils/ipcs.c:86
16175 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16176 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
16177
16178 #: sys-utils/ipcs.c:124
16179 #, fuzzy
16180 #| msgid "failed to parse argument"
16181 msgid "failed to parse id argument"
16182 msgstr "niezrozumiały argument"
16183
16184 #: sys-utils/ipcs.c:172
16185 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16186 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
16187
16188 #: sys-utils/ipcs.c:212
16189 #, c-format
16190 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16191 msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
16192
16193 #: sys-utils/ipcs.c:215
16194 #, c-format
16195 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16196 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
16197
16198 #: sys-utils/ipcs.c:216
16199 #, c-format
16200 msgid "max number of segments = %ju\n"
16201 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
16202
16203 #: sys-utils/ipcs.c:218
16204 msgid "max seg size"
16205 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
16206
16207 #: sys-utils/ipcs.c:225
16208 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16209 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej (kB)"
16210
16211 #: sys-utils/ipcs.c:233
16212 msgid "max total shared memory"
16213 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
16214
16215 #: sys-utils/ipcs.c:236
16216 msgid "min seg size"
16217 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
16218
16219 #: sys-utils/ipcs.c:248
16220 #, c-format
16221 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16222 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
16223
16224 #: sys-utils/ipcs.c:252
16225 #, c-format
16226 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16227 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
16228
16229 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16230 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16231 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16232 #. *
16233 #. "segments allocated = %d\n"
16234 #. "pages allocated = %ld\n"
16235 #. "pages resident = %ld\n"
16236 #. "pages swapped = %ld\n"
16237 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16238 #.
16239 #: sys-utils/ipcs.c:264
16240 #, c-format
16241 msgid ""
16242 "segments allocated %d\n"
16243 "pages allocated %ld\n"
16244 "pages resident %ld\n"
16245 "pages swapped %ld\n"
16246 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16247 msgstr ""
16248 "segmentów przydzielonych %d\n"
16249 "stron przydzielonych %ld\n"
16250 "stron w pamięci %ld\n"
16251 "stron wymienionych %ld\n"
16252 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
16253
16254 #: sys-utils/ipcs.c:281
16255 #, c-format
16256 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16257 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
16258
16259 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16260 #: sys-utils/ipcs.c:302
16261 msgid "shmid"
16262 msgstr "id_shm"
16263
16264 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16265 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16266 msgid "perms"
16267 msgstr "uprawn."
16268
16269 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16270 msgid "cuid"
16271 msgstr "cuid"
16272
16273 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16274 msgid "cgid"
16275 msgstr "cgid"
16276
16277 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16278 msgid "uid"
16279 msgstr "uid"
16280
16281 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16282 msgid "gid"
16283 msgstr "gid"
16284
16285 #: sys-utils/ipcs.c:287
16286 #, c-format
16287 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16288 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
16289
16290 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16291 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16292 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16293 msgid "owner"
16294 msgstr "właściciel"
16295
16296 #: sys-utils/ipcs.c:289
16297 msgid "attached"
16298 msgstr "podłączenie"
16299
16300 #: sys-utils/ipcs.c:289
16301 msgid "detached"
16302 msgstr "odłączenie"
16303
16304 #: sys-utils/ipcs.c:290
16305 msgid "changed"
16306 msgstr "zmiana"
16307
16308 #: sys-utils/ipcs.c:294
16309 #, c-format
16310 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16311 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
16312
16313 #: sys-utils/ipcs.c:296
16314 msgid "cpid"
16315 msgstr "cpid"
16316
16317 #: sys-utils/ipcs.c:296
16318 msgid "lpid"
16319 msgstr "lpid"
16320
16321 #: sys-utils/ipcs.c:300
16322 #, c-format
16323 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16324 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
16325
16326 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16327 msgid "key"
16328 msgstr "klucz"
16329
16330 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16331 msgid "size"
16332 msgstr "rozmiar"
16333
16334 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16335 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16336 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16337 msgid "bytes"
16338 msgstr "bajtów"
16339
16340 #: sys-utils/ipcs.c:304
16341 msgid "nattch"
16342 msgstr "podłączeń"
16343
16344 #: sys-utils/ipcs.c:304
16345 msgid "status"
16346 msgstr "stan"
16347
16348 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16349 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16350 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16351 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16352 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16353 msgid "Not set"
16354 msgstr "Nie ustawiono"
16355
16356 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16357 msgid "dest"
16358 msgstr "dest"
16359
16360 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16361 msgid "locked"
16362 msgstr "blok."
16363
16364 #: sys-utils/ipcs.c:378
16365 #, c-format
16366 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16367 msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
16368
16369 #: sys-utils/ipcs.c:381
16370 #, c-format
16371 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16372 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
16373
16374 #: sys-utils/ipcs.c:382
16375 #, c-format
16376 msgid "max number of arrays = %d\n"
16377 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
16378
16379 #: sys-utils/ipcs.c:383
16380 #, c-format
16381 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16382 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
16383
16384 #: sys-utils/ipcs.c:384
16385 #, c-format
16386 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16387 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
16388
16389 #: sys-utils/ipcs.c:385
16390 #, c-format
16391 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16392 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
16393
16394 #: sys-utils/ipcs.c:386
16395 #, c-format
16396 msgid "semaphore max value = %u\n"
16397 msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
16398
16399 #: sys-utils/ipcs.c:395
16400 #, c-format
16401 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16402 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
16403
16404 #: sys-utils/ipcs.c:398
16405 #, c-format
16406 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16407 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
16408
16409 #: sys-utils/ipcs.c:399
16410 #, c-format
16411 msgid "used arrays = %d\n"
16412 msgstr "tablic używanych: %d\n"
16413
16414 #: sys-utils/ipcs.c:400
16415 #, c-format
16416 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16417 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
16418
16419 #: sys-utils/ipcs.c:405
16420 #, c-format
16421 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16422 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
16423
16424 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16425 msgid "semid"
16426 msgstr "id_sem"
16427
16428 #: sys-utils/ipcs.c:411
16429 #, c-format
16430 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16431 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
16432
16433 #: sys-utils/ipcs.c:413
16434 msgid "last-op"
16435 msgstr "ost.op."
16436
16437 #: sys-utils/ipcs.c:413
16438 msgid "last-changed"
16439 msgstr "ost.zmiana"
16440
16441 #: sys-utils/ipcs.c:420
16442 #, c-format
16443 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16444 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
16445
16446 #: sys-utils/ipcs.c:422
16447 msgid "nsems"
16448 msgstr "lsem"
16449
16450 #: sys-utils/ipcs.c:479
16451 #, c-format
16452 msgid "unable to fetch message limits\n"
16453 msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
16454
16455 #: sys-utils/ipcs.c:482
16456 #, c-format
16457 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16458 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
16459
16460 #: sys-utils/ipcs.c:483
16461 #, c-format
16462 msgid "max queues system wide = %d\n"
16463 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
16464
16465 #: sys-utils/ipcs.c:485
16466 msgid "max size of message"
16467 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
16468
16469 #: sys-utils/ipcs.c:487
16470 msgid "default max size of queue"
16471 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
16472
16473 #: sys-utils/ipcs.c:494
16474 #, c-format
16475 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16476 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
16477
16478 #: sys-utils/ipcs.c:497
16479 #, c-format
16480 msgid "------ Messages Status --------\n"
16481 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
16482
16483 #: sys-utils/ipcs.c:499
16484 #, c-format
16485 msgid "allocated queues = %d\n"
16486 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
16487
16488 #: sys-utils/ipcs.c:500
16489 #, c-format
16490 msgid "used headers = %d\n"
16491 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
16492
16493 #: sys-utils/ipcs.c:502
16494 msgid "used space"
16495 msgstr "używane miejsce"
16496
16497 #: sys-utils/ipcs.c:503
16498 msgid " bytes\n"
16499 msgstr " bajtów\n"
16500
16501 #: sys-utils/ipcs.c:507
16502 #, c-format
16503 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16504 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
16505
16506 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16507 #: sys-utils/ipcs.c:527
16508 msgid "msqid"
16509 msgstr "id_msq"
16510
16511 #: sys-utils/ipcs.c:513
16512 #, c-format
16513 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16514 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
16515
16516 #: sys-utils/ipcs.c:515
16517 msgid "send"
16518 msgstr "wysłanie"
16519
16520 #: sys-utils/ipcs.c:515
16521 msgid "recv"
16522 msgstr "odbiór"
16523
16524 #: sys-utils/ipcs.c:515
16525 msgid "change"
16526 msgstr "zmiana"
16527
16528 #: sys-utils/ipcs.c:519
16529 #, c-format
16530 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16531 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
16532
16533 #: sys-utils/ipcs.c:521
16534 msgid "lspid"
16535 msgstr "lspid"
16536
16537 #: sys-utils/ipcs.c:521
16538 msgid "lrpid"
16539 msgstr "lrpid"
16540
16541 #: sys-utils/ipcs.c:525
16542 #, c-format
16543 msgid "------ Message Queues --------\n"
16544 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
16545
16546 #: sys-utils/ipcs.c:528
16547 msgid "used-bytes"
16548 msgstr "bajtów"
16549
16550 #: sys-utils/ipcs.c:529
16551 msgid "messages"
16552 msgstr "komunikatów"
16553
16554 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16555 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16556 #, c-format
16557 msgid "id %d not found"
16558 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
16559
16560 #: sys-utils/ipcs.c:597
16561 #, c-format
16562 msgid ""
16563 "\n"
16564 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16565 msgstr ""
16566 "\n"
16567 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
16568
16569 #: sys-utils/ipcs.c:598
16570 #, c-format
16571 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16572 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16573
16574 #: sys-utils/ipcs.c:601
16575 #, c-format
16576 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16577 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
16578
16579 #: sys-utils/ipcs.c:603
16580 msgid "size="
16581 msgstr "rozmiar="
16582
16583 #: sys-utils/ipcs.c:603
16584 msgid "bytes="
16585 msgstr "bajtów="
16586
16587 #: sys-utils/ipcs.c:605
16588 #, c-format
16589 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16590 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
16591
16592 #: sys-utils/ipcs.c:608
16593 #, c-format
16594 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16595 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
16596
16597 #: sys-utils/ipcs.c:610
16598 #, c-format
16599 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16600 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
16601
16602 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16603 #, c-format
16604 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16605 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
16606
16607 #: sys-utils/ipcs.c:627
16608 #, c-format
16609 msgid ""
16610 "\n"
16611 "Message Queue msqid=%d\n"
16612 msgstr ""
16613 "\n"
16614 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
16615
16616 #: sys-utils/ipcs.c:628
16617 #, c-format
16618 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16619 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
16620
16621 #: sys-utils/ipcs.c:632
16622 msgid "csize="
16623 msgstr "crozmiar="
16624
16625 #: sys-utils/ipcs.c:632
16626 msgid "cbytes="
16627 msgstr "cbajtów="
16628
16629 #: sys-utils/ipcs.c:634
16630 msgid "qsize="
16631 msgstr "qrozmiar="
16632
16633 #: sys-utils/ipcs.c:634
16634 msgid "qbytes="
16635 msgstr "qbajtów="
16636
16637 #: sys-utils/ipcs.c:639
16638 #, c-format
16639 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16640 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
16641
16642 #: sys-utils/ipcs.c:641
16643 #, c-format
16644 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16645 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
16646
16647 #: sys-utils/ipcs.c:660
16648 #, c-format
16649 msgid ""
16650 "\n"
16651 "Semaphore Array semid=%d\n"
16652 msgstr ""
16653 "\n"
16654 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
16655
16656 #: sys-utils/ipcs.c:661
16657 #, c-format
16658 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16659 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16660
16661 #: sys-utils/ipcs.c:664
16662 #, c-format
16663 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16664 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
16665
16666 #: sys-utils/ipcs.c:666
16667 #, c-format
16668 msgid "nsems = %ju\n"
16669 msgstr "lsem = %ju\n"
16670
16671 #: sys-utils/ipcs.c:667
16672 #, c-format
16673 msgid "otime = %-26.24s\n"
16674 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16675
16676 #: sys-utils/ipcs.c:669
16677 #, c-format
16678 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16679 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16680
16681 #: sys-utils/ipcs.c:672
16682 msgid "semnum"
16683 msgstr "n.sem."
16684
16685 #: sys-utils/ipcs.c:672
16686 msgid "value"
16687 msgstr "wartość"
16688
16689 #: sys-utils/ipcs.c:672
16690 msgid "ncount"
16691 msgstr "oczek.n."
16692
16693 #: sys-utils/ipcs.c:672
16694 msgid "zcount"
16695 msgstr "oczek.z."
16696
16697 #: sys-utils/ipcs.c:672
16698 msgid "pid"
16699 msgstr "pid"
16700
16701 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16702 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16703 #, c-format
16704 msgid "%s failed"
16705 msgstr "%s nie powiodło się"
16706
16707 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16708 #, c-format
16709 msgid "%s (bytes) = "
16710 msgstr "%s (bajtów) = "
16711
16712 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16713 #, c-format
16714 msgid "%s (kbytes) = "
16715 msgstr "%s (kB) = "
16716
16717 #: sys-utils/irq-common.c:53
16718 msgid "interrupts"
16719 msgstr "przerwań"
16720
16721 #: sys-utils/irq-common.c:54
16722 msgid "total count"
16723 msgstr "łącznie"
16724
16725 #: sys-utils/irq-common.c:55
16726 msgid "delta count"
16727 msgstr "przyrost"
16728
16729 #: sys-utils/irq-common.c:56
16730 msgid "name"
16731 msgstr "nazwa"
16732
16733 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16734 #: sys-utils/lsns.c:1063
16735 msgid "failed to initialize output table"
16736 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
16737
16738 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16739 msgid "failed to add line to output"
16740 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
16741
16742 #: sys-utils/irq-common.c:402
16743 msgid "unsupported column name to sort output"
16744 msgstr "nie obsługiwana nazwa kolumny do sortowania wyjścia"
16745
16746 #: sys-utils/irq-common.c:452
16747 msgid "cpu-interrupts"
16748 msgstr "przerwań CPU"
16749
16750 #: sys-utils/irq-common.c:484
16751 #, fuzzy, no-c-format
16752 #| msgid "%delta:"
16753 msgid "%delta:"
16754 msgstr "przyrost%:"
16755
16756 #: sys-utils/irqtop.c:134
16757 #, c-format
16758 msgid ""
16759 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16760 "\n"
16761 msgstr ""
16762 "irqtop | łącznie: %ld przyrost: %ld | %s | %s\n"
16763 "\n"
16764
16765 #: sys-utils/irqtop.c:182
16766 msgid "cannot not create timerfd"
16767 msgstr "nie można utworzyć timerfd"
16768
16769 #: sys-utils/irqtop.c:184
16770 msgid "cannot set timerfd"
16771 msgstr "nie można ustawić timerfd"
16772
16773 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16774 msgid "epoll_ctl failed"
16775 msgstr "epoll_ctl nie powiodło się"
16776
16777 #: sys-utils/irqtop.c:192
16778 msgid "sigfillset failed"
16779 msgstr "sigfillset nie powiodło się"
16780
16781 #: sys-utils/irqtop.c:194
16782 msgid "sigprocmask failed"
16783 msgstr "sigprocmask nie powiodło się"
16784
16785 #: sys-utils/irqtop.c:202
16786 msgid "cannot not create signalfd"
16787 msgstr "nie można utworzyć signalfd"
16788
16789 #: sys-utils/irqtop.c:260
16790 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16791 msgstr "Interaktywne narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."
16792
16793 #: sys-utils/irqtop.c:263
16794 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16795 msgstr ""
16796
16797 #: sys-utils/irqtop.c:264
16798 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16799 msgstr " -d, --delay <sek> opóźnienie uaktualnień\n"
16800
16801 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16802 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16803 msgstr " -s, --sort <kolumna> kolumna do sortowania\n"
16804
16805 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16806 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16807 msgstr " -S, --softirq wyświetlenie softirq zamiast przerwań\n"
16808
16809 #: sys-utils/irqtop.c:271
16810 msgid ""
16811 "\n"
16812 "The following interactive key commands are valid:\n"
16813 msgstr ""
16814 "\n"
16815 "Poprawne polecenia interaktywne przy użyciu klawiszy:\n"
16816
16817 #: sys-utils/irqtop.c:272
16818 msgid " i sort by IRQ\n"
16819 msgstr " i sortowanie po IRQ\n"
16820
16821 #: sys-utils/irqtop.c:273
16822 msgid " t sort by TOTAL\n"
16823 msgstr " t sortowanie po łącznej liczbie\n"
16824
16825 #: sys-utils/irqtop.c:274
16826 msgid " d sort by DELTA\n"
16827 msgstr " d sortowanie po przyroście\n"
16828
16829 #: sys-utils/irqtop.c:275
16830 msgid " n sort by NAME\n"
16831 msgstr " n sortowanie po nazwie\n"
16832
16833 #: sys-utils/irqtop.c:276
16834 msgid " q Q quit program\n"
16835 msgstr " q Q zakończenie programu\n"
16836
16837 #: sys-utils/irqtop.c:313
16838 #, fuzzy, c-format
16839 #| msgid "unsupported mode name: '%s'"
16840 msgid "unsupported mode '%s'"
16841 msgstr "nie obsługiwana nazwa trybu: '%s'"
16842
16843 #: sys-utils/irqtop.c:320
16844 msgid "failed to parse delay argument"
16845 msgstr "niezrozumiały argument opóźnienia"
16846
16847 #: sys-utils/irqtop.c:377
16848 msgid "terminal setting retrieval"
16849 msgstr "odczyt ustawień terminala"
16850
16851 #: sys-utils/ldattach.c:184
16852 msgid "invalid iflag"
16853 msgstr "błędna flaga iflag"
16854
16855 #: sys-utils/ldattach.c:200
16856 #, c-format
16857 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16858 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
16859
16860 #: sys-utils/ldattach.c:203
16861 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16862 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
16863
16864 #: sys-utils/ldattach.c:206
16865 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16866 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
16867
16868 #: sys-utils/ldattach.c:207
16869 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16870 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
16871
16872 #: sys-utils/ldattach.c:208
16873 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16874 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
16875
16876 #: sys-utils/ldattach.c:209
16877 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16878 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
16879
16880 #: sys-utils/ldattach.c:210
16881 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16882 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
16883
16884 #: sys-utils/ldattach.c:211
16885 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16886 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
16887
16888 #: sys-utils/ldattach.c:212
16889 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16890 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
16891
16892 #: sys-utils/ldattach.c:213
16893 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16894 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
16895
16896 #: sys-utils/ldattach.c:214
16897 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16898 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
16899
16900 #: sys-utils/ldattach.c:215
16901 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16902 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
16903
16904 #: sys-utils/ldattach.c:216
16905 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16906 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
16907
16908 #: sys-utils/ldattach.c:217
16909 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16910 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
16911
16912 #: sys-utils/ldattach.c:222
16913 msgid ""
16914 "\n"
16915 "Known <ldisc> names:\n"
16916 msgstr ""
16917 "\n"
16918 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
16919
16920 #: sys-utils/ldattach.c:226
16921 msgid ""
16922 "\n"
16923 "Known <iflag> names:\n"
16924 msgstr ""
16925 "\n"
16926 "Znane nazwy <iflag>:\n"
16927
16928 #: sys-utils/ldattach.c:344
16929 msgid "invalid speed argument"
16930 msgstr "błędna wartość szybkości"
16931
16932 #: sys-utils/ldattach.c:347
16933 msgid "invalid pause argument"
16934 msgstr "błędna opcja pauzy"
16935
16936 #: sys-utils/ldattach.c:374
16937 msgid "invalid line discipline argument"
16938 msgstr "błędna dyscyplina linii"
16939
16940 #: sys-utils/ldattach.c:394
16941 #, c-format
16942 msgid "%s is not a serial line"
16943 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
16944
16945 #: sys-utils/ldattach.c:401
16946 #, c-format
16947 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16948 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
16949
16950 #: sys-utils/ldattach.c:404
16951 #, c-format
16952 msgid "speed %d unsupported"
16953 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
16954
16955 #: sys-utils/ldattach.c:453
16956 #, c-format
16957 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16958 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
16959
16960 #: sys-utils/ldattach.c:463
16961 #, c-format
16962 msgid "cannot write intro command to %s"
16963 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
16964
16965 #: sys-utils/ldattach.c:473
16966 msgid "cannot set line discipline"
16967 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
16968
16969 #: sys-utils/ldattach.c:483
16970 msgid "cannot daemonize"
16971 msgstr "nie można stać się demonem"
16972
16973 #: sys-utils/losetup.c:72
16974 msgid "autoclear flag set"
16975 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
16976
16977 #: sys-utils/losetup.c:73
16978 msgid "device backing file"
16979 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
16980
16981 #: sys-utils/losetup.c:74
16982 msgid "backing file inode number"
16983 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
16984
16985 #: sys-utils/losetup.c:75
16986 msgid "backing file major:minor device number"
16987 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
16988
16989 #: sys-utils/losetup.c:76
16990 msgid "loop device name"
16991 msgstr "nazwa urządzenia loop"
16992
16993 #: sys-utils/losetup.c:77
16994 msgid "offset from the beginning"
16995 msgstr "offset od początku"
16996
16997 #: sys-utils/losetup.c:78
16998 msgid "partscan flag set"
16999 msgstr "ustawiona flaga partscan"
17000
17001 #: sys-utils/losetup.c:80
17002 msgid "size limit of the file in bytes"
17003 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
17004
17005 #: sys-utils/losetup.c:81
17006 msgid "loop device major:minor number"
17007 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
17008
17009 #: sys-utils/losetup.c:82
17010 msgid "access backing file with direct-io"
17011 msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
17012
17013 #: sys-utils/losetup.c:83
17014 msgid "logical sector size in bytes"
17015 msgstr "rozmiar sektora logicznego w bajtach"
17016
17017 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17018 #, c-format
17019 msgid ", offset %ju"
17020 msgstr ", offset %ju"
17021
17022 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17023 #, c-format
17024 msgid ", sizelimit %ju"
17025 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
17026
17027 #: sys-utils/losetup.c:162
17028 #, c-format
17029 msgid ", encryption %s (type %u)"
17030 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
17031
17032 #: sys-utils/losetup.c:206
17033 #, c-format
17034 msgid "%s: detach failed"
17035 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
17036
17037 #: sys-utils/losetup.c:401
17038 #, c-format
17039 msgid ""
17040 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17041 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17042 msgstr ""
17043 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
17044 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
17045
17046 #: sys-utils/losetup.c:406
17047 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17048 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
17049
17050 #: sys-utils/losetup.c:410
17051 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17052 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
17053
17054 #: sys-utils/losetup.c:411
17055 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17056 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
17057
17058 #: sys-utils/losetup.c:412
17059 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17060 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
17061
17062 #: sys-utils/losetup.c:413
17063 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17064 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
17065
17066 #: sys-utils/losetup.c:414
17067 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17068 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
17069
17070 #: sys-utils/losetup.c:415
17071 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17072 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
17073
17074 #: sys-utils/losetup.c:416
17075 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17076 msgstr " -L, --nooverlap unikanie możliwych konfliktów między urządzeniami\n"
17077
17078 #: sys-utils/losetup.c:420
17079 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17080 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
17081
17082 #: sys-utils/losetup.c:421
17083 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17084 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
17085
17086 #: sys-utils/losetup.c:422
17087 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17088 msgstr " -b, --sector-size <ile> ustawienie rozmiaru sektora logicznego\n"
17089
17090 #: sys-utils/losetup.c:423
17091 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17092 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
17093
17094 #: sys-utils/losetup.c:424
17095 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17096 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
17097
17098 #: sys-utils/losetup.c:425
17099 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17100 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
17101
17102 #: sys-utils/losetup.c:426
17103 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17104 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
17105
17106 #: sys-utils/losetup.c:427
17107 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17108 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
17109
17110 #: sys-utils/losetup.c:431
17111 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17112 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
17113
17114 #: sys-utils/losetup.c:432
17115 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17116 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
17117
17118 #: sys-utils/losetup.c:433
17119 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17120 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
17121
17122 #: sys-utils/losetup.c:434
17123 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17124 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
17125
17126 #: sys-utils/losetup.c:435
17127 msgid " --output-all output all columns\n"
17128 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
17129
17130 #: sys-utils/losetup.c:436
17131 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17132 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
17133
17134 #: sys-utils/losetup.c:464
17135 #, c-format
17136 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17137 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
17138
17139 #: sys-utils/losetup.c:468
17140 #, c-format
17141 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17142 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
17143
17144 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17145 #, c-format
17146 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17147 msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop"
17148
17149 #: sys-utils/losetup.c:501
17150 #, c-format
17151 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17152 msgstr "%s: istnieje zachodzące urządzenie loop tylko do odczytu"
17153
17154 #: sys-utils/losetup.c:508
17155 #, c-format
17156 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17157 msgstr "%s: istnieje zachodzące zaszyfrowane urządzenie loop"
17158
17159 #: sys-utils/losetup.c:514
17160 #, c-format
17161 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17162 msgstr "%s: nie udało się użyć ponownie urządzenia loop"
17163
17164 #: sys-utils/losetup.c:520
17165 msgid "failed to inspect loop devices"
17166 msgstr "nie udało się zbadać urządzeń loop"
17167
17168 #: sys-utils/losetup.c:543
17169 #, c-format
17170 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17171 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzeń loop pod kątem konfliktów"
17172
17173 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17174 msgid "cannot find an unused loop device"
17175 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
17176
17177 #: sys-utils/losetup.c:568
17178 #, c-format
17179 msgid "%s: failed to use backing file"
17180 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
17181
17182 #: sys-utils/losetup.c:665
17183 msgid "failed to parse logical block size"
17184 msgstr "niezrozumiały rozmiar bloku logicznego"
17185
17186 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17187 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17188 #, c-format
17189 msgid "%s: failed to use device"
17190 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
17191
17192 #: sys-utils/losetup.c:820
17193 msgid "no loop device specified"
17194 msgstr "nie podano urządzenia loop"
17195
17196 #: sys-utils/losetup.c:835
17197 #, c-format
17198 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17199 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
17200
17201 #: sys-utils/losetup.c:840
17202 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17203 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
17204
17205 #: sys-utils/losetup.c:902
17206 #, c-format
17207 msgid "%s: set capacity failed"
17208 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
17209
17210 #: sys-utils/losetup.c:908
17211 #, c-format
17212 msgid "%s: set direct io failed"
17213 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
17214
17215 #: sys-utils/losetup.c:914
17216 #, c-format
17217 msgid "%s: set logical block size failed"
17218 msgstr "%s: ustawienie rozmiaru bloku logicznego nie powiodło się"
17219
17220 #: sys-utils/lscpu.c:46
17221 msgid "none"
17222 msgstr "brak"
17223
17224 #: sys-utils/lscpu.c:47
17225 msgid "para"
17226 msgstr "para"
17227
17228 #: sys-utils/lscpu.c:48
17229 msgid "full"
17230 msgstr "pełna"
17231
17232 #: sys-utils/lscpu.c:49
17233 msgid "container"
17234 msgstr "kontener"
17235
17236 #: sys-utils/lscpu.c:73
17237 msgid "horizontal"
17238 msgstr "poziomy"
17239
17240 #: sys-utils/lscpu.c:74
17241 msgid "vertical"
17242 msgstr "pionowy"
17243
17244 #: sys-utils/lscpu.c:141
17245 msgid "crude measurement of CPU speed"
17246 msgstr "prymitywna miara szybkości CPU"
17247
17248 #: sys-utils/lscpu.c:142
17249 msgid "logical CPU number"
17250 msgstr "numer logicznego CPU"
17251
17252 #: sys-utils/lscpu.c:143
17253 msgid "logical core number"
17254 msgstr "numer logicznego rdzenia"
17255
17256 #: sys-utils/lscpu.c:144
17257 msgid "logical cluster number"
17258 msgstr "numer logicznego klastra"
17259
17260 #: sys-utils/lscpu.c:145
17261 msgid "logical socket number"
17262 msgstr "numer logicznego gniazda"
17263
17264 #: sys-utils/lscpu.c:146
17265 msgid "logical NUMA node number"
17266 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
17267
17268 #: sys-utils/lscpu.c:147
17269 msgid "logical book number"
17270 msgstr "numer logicznego tomu"
17271
17272 #: sys-utils/lscpu.c:148
17273 msgid "logical drawer number"
17274 msgstr "numer logicznej półki"
17275
17276 #: sys-utils/lscpu.c:149
17277 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17278 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
17279
17280 #: sys-utils/lscpu.c:150
17281 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17282 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
17283
17284 #: sys-utils/lscpu.c:151
17285 msgid "physical address of a CPU"
17286 msgstr "fizyczny adres CPU"
17287
17288 #: sys-utils/lscpu.c:152
17289 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17290 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
17291
17292 #: sys-utils/lscpu.c:153
17293 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17294 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
17295
17296 #: sys-utils/lscpu.c:154
17297 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17298 msgstr "wyświetlenie aktualnej liczby MHz procesora"
17299
17300 #: sys-utils/lscpu.c:155
17301 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17302 msgstr ""
17303
17304 #: sys-utils/lscpu.c:156
17305 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17306 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
17307
17308 #: sys-utils/lscpu.c:157
17309 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17310 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
17311
17312 #: sys-utils/lscpu.c:162
17313 msgid "size of all system caches"
17314 msgstr "rozmiar wszystkich systemowych pamięci podręcznych"
17315
17316 #: sys-utils/lscpu.c:163
17317 msgid "cache level"
17318 msgstr "poziom pamięci podręcznej"
17319
17320 #: sys-utils/lscpu.c:164
17321 msgid "cache name"
17322 msgstr "nazwa pamięci podręcznej"
17323
17324 #: sys-utils/lscpu.c:165
17325 msgid "size of one cache"
17326 msgstr "rozmiar jednej pamięci podręcznej"
17327
17328 #: sys-utils/lscpu.c:166
17329 msgid "cache type"
17330 msgstr "rodzaj pamięci podręcznej"
17331
17332 #: sys-utils/lscpu.c:167
17333 msgid "ways of associativity"
17334 msgstr "krotność drożności asocjacyjnej"
17335
17336 #: sys-utils/lscpu.c:168
17337 msgid "allocation policy"
17338 msgstr "polityka przydzielania"
17339
17340 #: sys-utils/lscpu.c:169
17341 msgid "write policy"
17342 msgstr "polityka zapisu"
17343
17344 #: sys-utils/lscpu.c:170
17345 msgid "number of physical cache line per cache t"
17346 msgstr "liczba fizycznych linii pamięci podręcznej"
17347
17348 #: sys-utils/lscpu.c:171
17349 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17350 msgstr "liczba zbiorów w pamięci podręcznej; linie zbiorów mają ten sam indeks pamięci podręcznej"
17351
17352 #: sys-utils/lscpu.c:172
17353 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17354 msgstr "minimalna liczba bajtów danych przesyłanych z pamięci do pamięci odręcznej"
17355
17356 #: sys-utils/lscpu.c:223
17357 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17358 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs dla CPU"
17359
17360 #: sys-utils/lscpu.c:230
17361 msgid "failed to initialize procfs handler"
17362 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi procfs"
17363
17364 #: sys-utils/lscpu.c:322
17365 msgid "Y"
17366 msgstr "T"
17367
17368 #: sys-utils/lscpu.c:322
17369 msgid "N"
17370 msgstr "N"
17371
17372 #: sys-utils/lscpu.c:659
17373 #, c-format
17374 msgid ""
17375 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17376 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17377 "# starting usually from zero.\n"
17378 msgstr ""
17379 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
17380 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
17381 "# z numeracją zaczynającą zwykle od zera.\n"
17382
17383 #: sys-utils/lscpu.c:862
17384 msgid "Model name:"
17385 msgstr "Nazwa modelu:"
17386
17387 #: sys-utils/lscpu.c:864
17388 msgid "BIOS Model name:"
17389 msgstr "Nazwa modelu BIOS:"
17390
17391 #: sys-utils/lscpu.c:866
17392 #, fuzzy
17393 #| msgid "CPU family:"
17394 msgid "BIOS CPU family:"
17395 msgstr "Rodzina CPU:"
17396
17397 #: sys-utils/lscpu.c:868
17398 msgid "Machine type:"
17399 msgstr "Typ maszyny:"
17400
17401 #: sys-utils/lscpu.c:870
17402 msgid "CPU family:"
17403 msgstr "Rodzina CPU:"
17404
17405 #: sys-utils/lscpu.c:872
17406 msgid "Model:"
17407 msgstr "Model:"
17408
17409 #: sys-utils/lscpu.c:874
17410 msgid "Thread(s) per core:"
17411 msgstr "Wątków na rdzeń:"
17412
17413 #: sys-utils/lscpu.c:876
17414 msgid "Core(s) per cluster:"
17415 msgstr "Rdzeni na klaster:"
17416
17417 #: sys-utils/lscpu.c:878
17418 msgid "Core(s) per socket:"
17419 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
17420
17421 #: sys-utils/lscpu.c:881
17422 msgid "Socket(s) per book:"
17423 msgstr "Gniazd na tom:"
17424
17425 #: sys-utils/lscpu.c:883
17426 msgid "Book(s) per drawer:"
17427 msgstr "Tomów na półkę:"
17428
17429 #: sys-utils/lscpu.c:884
17430 msgid "Drawer(s):"
17431 msgstr "Półek:"
17432
17433 #: sys-utils/lscpu.c:886
17434 msgid "Book(s):"
17435 msgstr "Tomów:"
17436
17437 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17438 msgid "Socket(s):"
17439 msgstr "Gniazd:"
17440
17441 #: sys-utils/lscpu.c:894
17442 msgid "Cluster(s):"
17443 msgstr "Klastrów:"
17444
17445 #: sys-utils/lscpu.c:902
17446 msgid "Stepping:"
17447 msgstr "Wersja:"
17448
17449 #: sys-utils/lscpu.c:904
17450 msgid "Frequency boost:"
17451 msgstr "Zwiększenie częstotliwości:"
17452
17453 #: sys-utils/lscpu.c:905
17454 msgid "enabled"
17455 msgstr "włączone"
17456
17457 #: sys-utils/lscpu.c:905
17458 msgid "disabled"
17459 msgstr "wyłączone"
17460
17461 #: sys-utils/lscpu.c:909
17462 msgid "CPU dynamic MHz:"
17463 msgstr "CPU dynamiczne MHz:"
17464
17465 #: sys-utils/lscpu.c:911
17466 msgid "CPU static MHz:"
17467 msgstr "CPU statyczne MHz:"
17468
17469 #: sys-utils/lscpu.c:916
17470 #, fuzzy
17471 #| msgid "CPU min MHz:"
17472 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17473 msgstr "CPU min MHz:"
17474
17475 #: sys-utils/lscpu.c:917
17476 msgid "CPU max MHz:"
17477 msgstr "CPU max MHz:"
17478
17479 #: sys-utils/lscpu.c:918
17480 msgid "CPU min MHz:"
17481 msgstr "CPU min MHz:"
17482
17483 #: sys-utils/lscpu.c:921
17484 msgid "BogoMIPS:"
17485 msgstr "BogoMIPS:"
17486
17487 #: sys-utils/lscpu.c:924
17488 msgid "Dispatching mode:"
17489 msgstr "Tryb przekazywania:"
17490
17491 #: sys-utils/lscpu.c:927
17492 msgid "Physical sockets:"
17493 msgstr "Fizyczne gniazda:"
17494
17495 #: sys-utils/lscpu.c:928
17496 msgid "Physical chips:"
17497 msgstr "Fizyczne układy:"
17498
17499 #: sys-utils/lscpu.c:929
17500 msgid "Physical cores/chip:"
17501 msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
17502
17503 #: sys-utils/lscpu.c:933
17504 msgid "Flags:"
17505 msgstr "Flagi:"
17506
17507 #: sys-utils/lscpu.c:978
17508 msgid "Architecture:"
17509 msgstr "Architektura:"
17510
17511 #: sys-utils/lscpu.c:991
17512 msgid "CPU op-mode(s):"
17513 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
17514
17515 #: sys-utils/lscpu.c:994
17516 msgid "Address sizes:"
17517 msgstr "Rozmiary adresów:"
17518
17519 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17520 msgid "Byte Order:"
17521 msgstr "Kolejność bajtów:"
17522
17523 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17524 msgid "CPU(s):"
17525 msgstr "CPU:"
17526
17527 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17528 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17529 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
17530
17531 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17532 msgid "On-line CPU(s) list:"
17533 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
17534
17535 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17536 msgid "failed to callocate cpu set"
17537 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
17538
17539 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17540 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17541 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
17542
17543 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17544 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17545 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
17546
17547 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17548 msgid "Vendor ID:"
17549 msgstr "ID producenta:"
17550
17551 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17552 msgid "BIOS Vendor ID:"
17553 msgstr "ID producenta BIOS-u:"
17554
17555 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17556 msgid "Virtualization features:"
17557 msgstr "Właściwości wirtualizacji:"
17558
17559 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17560 msgid "Virtualization:"
17561 msgstr "Wirtualizacja:"
17562
17563 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17564 msgid "Hypervisor:"
17565 msgstr "Hipernadzorca:"
17566
17567 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17568 msgid "Hypervisor vendor:"
17569 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
17570
17571 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17572 msgid "Virtualization type:"
17573 msgstr "Typ wirtualizacji:"
17574
17575 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17576 msgid "Caches (sum of all):"
17577 msgstr "Pamięci podręczne (w sumie):"
17578
17579 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17580 #, c-format
17581 msgid "%s:"
17582 msgstr "%s:"
17583
17584 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17585 #, c-format
17586 msgid "%s cache:"
17587 msgstr "Cache %s:"
17588
17589 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17590 #, c-format
17591 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17592 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17593 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instancja)"
17594 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instancje)"
17595 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instancji)"
17596
17597 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17598 #, c-format
17599 msgid "%s (%d instance)"
17600 msgid_plural "%s (%d instances)"
17601 msgstr[0] "%s (%d instancja)"
17602 msgstr[1] "%s (%d instancje)"
17603 msgstr[2] "%s (%d instancji)"
17604
17605 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17606 msgid "Caches:"
17607 msgstr "Pamięci podręczne:"
17608
17609 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17610 msgid "NUMA:"
17611 msgstr "NUMA:"
17612
17613 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17614 msgid "NUMA node(s):"
17615 msgstr "Węzłów NUMA:"
17616
17617 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17618 #, c-format
17619 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17620 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
17621
17622 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17623 msgid "Vulnerabilities:"
17624 msgstr "Podatności:"
17625
17626 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17627 #, c-format
17628 msgid "Vulnerability %s:"
17629 msgstr "Podatność %s:"
17630
17631 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17632 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17633 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
17634
17635 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17636 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17637 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
17638
17639 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17640 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17641 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
17642
17643 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17644 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17645 msgstr " -B, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
17646
17647 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17648 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17649 msgstr " -C, --caches[=<lista>] informacja o pamięciach podręcznych w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
17650
17651 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17652 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17653 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
17654
17655 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17656 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17657 msgstr " -J, --json wyjście domyślne lub rozszerzone w formacie JSON\n"
17658
17659 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17660 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17661 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
17662
17663 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17664 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17665 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
17666
17667 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17668 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17669 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
17670
17671 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17672 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17673 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
17674
17675 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17676 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17677 msgstr " -y, --physical wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"
17678
17679 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17680 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17681 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn dla -e, -p lub -C\n"
17682
17683 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17684 msgid ""
17685 "\n"
17686 "Available output columns for -e or -p:\n"
17687 msgstr ""
17688 "\n"
17689 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -e lub -p:\n"
17690
17691 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17692 msgid ""
17693 "\n"
17694 "Available output columns for -C:\n"
17695 msgstr ""
17696 "\n"
17697 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -C:\n"
17698
17699 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17700 #, c-format
17701 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17702 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
17703
17704 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17705 msgid "error: uname failed"
17706 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
17707
17708 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17709 #, c-format
17710 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17711 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
17712
17713 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17714 msgid "Failed to extract the node number"
17715 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
17716
17717 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17718 msgid "cannot restore signal handler"
17719 msgstr "nie można odtworzyć procedury obsługi sygnału"
17720
17721 #: sys-utils/lsipc.c:150
17722 msgid "Resource key"
17723 msgstr "Klucz zasobu"
17724
17725 #: sys-utils/lsipc.c:150
17726 msgid "Key"
17727 msgstr "klucz"
17728
17729 #: sys-utils/lsipc.c:151
17730 msgid "Resource ID"
17731 msgstr "ID zasobu"
17732
17733 #: sys-utils/lsipc.c:151
17734 msgid "ID"
17735 msgstr "ID"
17736
17737 #: sys-utils/lsipc.c:152
17738 msgid "Owner's username or UID"
17739 msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
17740
17741 #: sys-utils/lsipc.c:152
17742 msgid "Owner"
17743 msgstr "Właściciel"
17744
17745 #: sys-utils/lsipc.c:153
17746 msgid "Permissions"
17747 msgstr "Uprawnienia"
17748
17749 #: sys-utils/lsipc.c:154
17750 msgid "Creator UID"
17751 msgstr "UID twórcy"
17752
17753 #: sys-utils/lsipc.c:155
17754 msgid "Creator user"
17755 msgstr "Nazwa twórca"
17756
17757 #: sys-utils/lsipc.c:156
17758 msgid "Creator GID"
17759 msgstr "GID twórcy"
17760
17761 #: sys-utils/lsipc.c:157
17762 msgid "Creator group"
17763 msgstr "Grupa twórcy"
17764
17765 #: sys-utils/lsipc.c:158
17766 msgid "User ID"
17767 msgstr "ID użytkownika"
17768
17769 #: sys-utils/lsipc.c:158
17770 msgid "UID"
17771 msgstr "UID"
17772
17773 #: sys-utils/lsipc.c:159
17774 msgid "User name"
17775 msgstr "Nazwa użytkownika"
17776
17777 #: sys-utils/lsipc.c:160
17778 msgid "Group ID"
17779 msgstr "ID grupy"
17780
17781 #: sys-utils/lsipc.c:160
17782 msgid "GID"
17783 msgstr "GID"
17784
17785 #: sys-utils/lsipc.c:161
17786 msgid "Group name"
17787 msgstr "Nazwa grupy"
17788
17789 #: sys-utils/lsipc.c:162
17790 msgid "Time of the last change"
17791 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
17792
17793 #: sys-utils/lsipc.c:162
17794 msgid "Last change"
17795 msgstr "Ostatnia zmiana"
17796
17797 #: sys-utils/lsipc.c:165
17798 msgid "Bytes used"
17799 msgstr "Bajtów użytych"
17800
17801 #: sys-utils/lsipc.c:166
17802 msgid "Number of messages"
17803 msgstr "Liczba komunikatów"
17804
17805 #: sys-utils/lsipc.c:166
17806 msgid "Messages"
17807 msgstr "Komunikatów"
17808
17809 #: sys-utils/lsipc.c:167
17810 msgid "Time of last msg sent"
17811 msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
17812
17813 #: sys-utils/lsipc.c:167
17814 msgid "Msg sent"
17815 msgstr "Komunikat wysł."
17816
17817 #: sys-utils/lsipc.c:168
17818 msgid "Time of last msg received"
17819 msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
17820
17821 #: sys-utils/lsipc.c:168
17822 msgid "Msg received"
17823 msgstr "Komunikat odebr."
17824
17825 #: sys-utils/lsipc.c:169
17826 msgid "PID of the last msg sender"
17827 msgstr "PID ostatniego nadawcy"
17828
17829 #: sys-utils/lsipc.c:169
17830 msgid "Msg sender"
17831 msgstr "Nadawca"
17832
17833 #: sys-utils/lsipc.c:170
17834 msgid "PID of the last msg receiver"
17835 msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
17836
17837 #: sys-utils/lsipc.c:170
17838 msgid "Msg receiver"
17839 msgstr "Odbiorca"
17840
17841 #: sys-utils/lsipc.c:173
17842 msgid "Segment size"
17843 msgstr "Rozmiar segmentu"
17844
17845 #: sys-utils/lsipc.c:174
17846 msgid "Number of attached processes"
17847 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
17848
17849 #: sys-utils/lsipc.c:174
17850 msgid "Attached processes"
17851 msgstr "Dołączone procesy"
17852
17853 #: sys-utils/lsipc.c:175
17854 msgid "Status"
17855 msgstr "Stan"
17856
17857 #: sys-utils/lsipc.c:176
17858 msgid "Attach time"
17859 msgstr "Czas dołączenia"
17860
17861 #: sys-utils/lsipc.c:177
17862 msgid "Detach time"
17863 msgstr "Czas odłączenia"
17864
17865 #: sys-utils/lsipc.c:178
17866 msgid "Creator command line"
17867 msgstr "Linia poleceń twórcy"
17868
17869 #: sys-utils/lsipc.c:178
17870 msgid "Creator command"
17871 msgstr "Polecenie twórcy"
17872
17873 #: sys-utils/lsipc.c:179
17874 msgid "PID of the creator"
17875 msgstr "PID twórcy"
17876
17877 #: sys-utils/lsipc.c:179
17878 msgid "Creator PID"
17879 msgstr "PID twórcy"
17880
17881 #: sys-utils/lsipc.c:180
17882 msgid "PID of last user"
17883 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
17884
17885 #: sys-utils/lsipc.c:180
17886 msgid "Last user PID"
17887 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
17888
17889 #: sys-utils/lsipc.c:183
17890 msgid "Number of semaphores"
17891 msgstr "Liczba semaforów"
17892
17893 #: sys-utils/lsipc.c:183
17894 msgid "Semaphores"
17895 msgstr "Semaforów"
17896
17897 #: sys-utils/lsipc.c:184
17898 msgid "Time of the last operation"
17899 msgstr "Czas ostatniej operacji"
17900
17901 #: sys-utils/lsipc.c:184
17902 msgid "Last operation"
17903 msgstr "Ostatnia operacja"
17904
17905 #: sys-utils/lsipc.c:187
17906 msgid "Resource name"
17907 msgstr "Nazwa zasobu"
17908
17909 #: sys-utils/lsipc.c:187
17910 msgid "Resource"
17911 msgstr "Zasób"
17912
17913 #: sys-utils/lsipc.c:188
17914 msgid "Resource description"
17915 msgstr "Opis zasobu"
17916
17917 #: sys-utils/lsipc.c:188
17918 msgid "Description"
17919 msgstr "Opis"
17920
17921 #: sys-utils/lsipc.c:189
17922 msgid "Currently used"
17923 msgstr "Aktualnie w użyciu"
17924
17925 #: sys-utils/lsipc.c:189
17926 msgid "Used"
17927 msgstr "W użyciu"
17928
17929 #: sys-utils/lsipc.c:190
17930 msgid "Currently use percentage"
17931 msgstr "Aktualne procentowe użycie"
17932
17933 #: sys-utils/lsipc.c:190
17934 msgid "Use"
17935 msgstr "Użycie"
17936
17937 #: sys-utils/lsipc.c:191
17938 msgid "System-wide limit"
17939 msgstr "Limit systemowy"
17940
17941 #: sys-utils/lsipc.c:191
17942 msgid "Limit"
17943 msgstr "Limit"
17944
17945 #: sys-utils/lsipc.c:226
17946 #, c-format
17947 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17948 msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
17949
17950 #: sys-utils/lsipc.c:302
17951 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17952 msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
17953
17954 #: sys-utils/lsipc.c:303
17955 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17956 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
17957
17958 #: sys-utils/lsipc.c:309
17959 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17960 msgstr ""
17961 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
17962 " czytelnego dla człowieka\n"
17963
17964 #: sys-utils/lsipc.c:310
17965 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17966 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
17967
17968 #: sys-utils/lsipc.c:312
17969 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17970 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
17971
17972 #: sys-utils/lsipc.c:314
17973 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17974 msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
17975
17976 #: sys-utils/lsipc.c:316
17977 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17978 msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
17979
17980 #: sys-utils/lsipc.c:318
17981 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17982 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
17983
17984 #: sys-utils/lsipc.c:325
17985 #, c-format
17986 msgid ""
17987 "\n"
17988 "Generic columns:\n"
17989 msgstr ""
17990 "\n"
17991 "Kolumny ogólne:\n"
17992
17993 #: sys-utils/lsipc.c:329
17994 #, c-format
17995 msgid ""
17996 "\n"
17997 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17998 msgstr ""
17999 "\n"
18000 "Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
18001
18002 #: sys-utils/lsipc.c:333
18003 #, c-format
18004 msgid ""
18005 "\n"
18006 "Message-queue columns (--queues):\n"
18007 msgstr ""
18008 "\n"
18009 "Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
18010
18011 #: sys-utils/lsipc.c:337
18012 #, c-format
18013 msgid ""
18014 "\n"
18015 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18016 msgstr ""
18017 "\n"
18018 "Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
18019
18020 #: sys-utils/lsipc.c:341
18021 #, c-format
18022 msgid ""
18023 "\n"
18024 "Summary columns (--global):\n"
18025 msgstr ""
18026 "\n"
18027 "Opcje podsumowania (--global):\n"
18028
18029 #: sys-utils/lsipc.c:429
18030 #, c-format
18031 msgid ""
18032 "Elements:\n"
18033 "\n"
18034 msgstr ""
18035 "Elementy:\n"
18036 "\n"
18037
18038 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18039 msgid "failed to set data"
18040 msgstr "nie udało się ustawić danych"
18041
18042 #: sys-utils/lsipc.c:734
18043 msgid "Number of semaphore identifiers"
18044 msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
18045
18046 #: sys-utils/lsipc.c:735
18047 msgid "Total number of semaphores"
18048 msgstr "Całkowita liczba semaforów"
18049
18050 #: sys-utils/lsipc.c:736
18051 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18052 msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
18053
18054 #: sys-utils/lsipc.c:737
18055 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18056 msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
18057
18058 #: sys-utils/lsipc.c:738
18059 msgid "Semaphore max value"
18060 msgstr "Maksymalna wartość semafora"
18061
18062 #: sys-utils/lsipc.c:898
18063 msgid "Number of message queues"
18064 msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
18065
18066 #: sys-utils/lsipc.c:899
18067 msgid "Max size of message (bytes)"
18068 msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
18069
18070 #: sys-utils/lsipc.c:900
18071 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18072 msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
18073
18074 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18075 msgid "hugetlb"
18076 msgstr "hugetlb"
18077
18078 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18079 msgid "noreserve"
18080 msgstr "noreserve"
18081
18082 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18083 msgid "Shared memory segments"
18084 msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
18085
18086 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18087 msgid "Shared memory pages"
18088 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
18089
18090 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18091 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18092 msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
18093
18094 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18095 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18096 msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
18097
18098 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18099 msgid "failed to parse IPC identifier"
18100 msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
18101
18102 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18103 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18104 msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
18105
18106 #: sys-utils/lsirq.c:60
18107 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18108 msgstr "Narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."
18109
18110 #: sys-utils/lsmem.c:126
18111 msgid "start and end address of the memory range"
18112 msgstr "początkowy i końcowy adres przedziału pamięci"
18113
18114 #: sys-utils/lsmem.c:127
18115 msgid "size of the memory range"
18116 msgstr "rozmiar przedziału pamięci"
18117
18118 #: sys-utils/lsmem.c:128
18119 msgid "online status of the memory range"
18120 msgstr "stan aktywności przedziału pamięci"
18121
18122 #: sys-utils/lsmem.c:129
18123 msgid "memory is removable"
18124 msgstr "pamięć jest wyjmowalna"
18125
18126 #: sys-utils/lsmem.c:130
18127 msgid "memory block number or blocks range"
18128 msgstr "numer bloku lub przedział bloków pamięci"
18129
18130 #: sys-utils/lsmem.c:131
18131 msgid "numa node of memory"
18132 msgstr "węzeł pamięci NUMA"
18133
18134 #: sys-utils/lsmem.c:132
18135 msgid "valid zones for the memory range"
18136 msgstr "prawidłowe strefy dla przedziału pamięci"
18137
18138 #: sys-utils/lsmem.c:259
18139 msgid "online"
18140 msgstr "aktywna"
18141
18142 #: sys-utils/lsmem.c:260
18143 msgid "offline"
18144 msgstr "nieaktywna"
18145
18146 #: sys-utils/lsmem.c:261
18147 msgid "on->off"
18148 msgstr "wł.->wył."
18149
18150 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18151 msgid "Memory block size:"
18152 msgstr "Rozmiar bloku pamięci:"
18153
18154 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18155 msgid "Total online memory:"
18156 msgstr "Rozmiar pamięci aktywnej:"
18157
18158 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18159 msgid "Total offline memory:"
18160 msgstr "Rozmiar pamięci nieaktywnej:"
18161
18162 #: sys-utils/lsmem.c:343
18163 #, c-format
18164 msgid "Failed to open %s"
18165 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
18166
18167 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18168 msgid "failed to read memory block size"
18169 msgstr "nie udało się odczytać rozmiaru bloku pamięci"
18170
18171 #: sys-utils/lsmem.c:497
18172 msgid "This system does not support memory blocks"
18173 msgstr "Ten system nie obsługuje bloków pamięci"
18174
18175 #: sys-utils/lsmem.c:522
18176 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18177 msgstr "Lista przedziałów dostępnej pamięci z ich stanem aktywności.\n"
18178
18179 #: sys-utils/lsmem.c:527
18180 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18181 msgstr " -a, --all wyszczególnienie wszystkich bloków pamięci\n"
18182
18183 #: sys-utils/lsmem.c:533
18184 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18185 msgstr " -S, --split <lista> podział przedziałów wg podanych kolumn\n"
18186
18187 #: sys-utils/lsmem.c:534
18188 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18189 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
18190
18191 #: sys-utils/lsmem.c:535
18192 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18193 msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n"
18194
18195 #: sys-utils/lsmem.c:661
18196 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18197 msgstr "opcje --{raw,json,pairs} oraz --summary=only wykluczają się wzajemnie"
18198
18199 #: sys-utils/lsmem.c:669
18200 msgid "invalid argument to --sysroot"
18201 msgstr "błędny argument opcji --sysroot"
18202
18203 #: sys-utils/lsmem.c:717
18204 msgid "Failed to initialize output column"
18205 msgstr "Nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
18206
18207 #: sys-utils/lsns.c:107
18208 msgid "namespace identifier (inode number)"
18209 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
18210
18211 #: sys-utils/lsns.c:108
18212 msgid "kind of namespace"
18213 msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
18214
18215 #: sys-utils/lsns.c:109
18216 msgid "path to the namespace"
18217 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
18218
18219 #: sys-utils/lsns.c:110
18220 msgid "number of processes in the namespace"
18221 msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
18222
18223 #: sys-utils/lsns.c:111
18224 msgid "lowest PID in the namespace"
18225 msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
18226
18227 #: sys-utils/lsns.c:112
18228 msgid "PPID of the PID"
18229 msgstr "PPID tego PID-u"
18230
18231 #: sys-utils/lsns.c:113
18232 msgid "command line of the PID"
18233 msgstr "linia poleceń PID-u"
18234
18235 #: sys-utils/lsns.c:114
18236 msgid "UID of the PID"
18237 msgstr "UID tego PID-u"
18238
18239 #: sys-utils/lsns.c:115
18240 msgid "username of the PID"
18241 msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
18242
18243 #: sys-utils/lsns.c:116
18244 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18245 msgstr "ID przestrzeni nazw używane przez podsystem sieciowy"
18246
18247 #: sys-utils/lsns.c:117
18248 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18249 msgstr "punkt montowania nsfs (zwykle używany przez podsystem sieciowy)"
18250
18251 #: sys-utils/lsns.c:118
18252 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18253 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw rodzica (numer i-węzła)"
18254
18255 #: sys-utils/lsns.c:119
18256 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18257 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw właściciela (numer i-węzła)"
18258
18259 #: sys-utils/lsns.c:1208
18260 #, c-format
18261 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18262 msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
18263
18264 #: sys-utils/lsns.c:1211
18265 msgid "List system namespaces.\n"
18266 msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
18267
18268 #: sys-utils/lsns.c:1219
18269 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18270 msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
18271
18272 #: sys-utils/lsns.c:1222
18273 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18274 msgstr " -W, --nowrap bez używania reprezentacji wielowierszowej\n"
18275
18276 #: sys-utils/lsns.c:1223
18277 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18278 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18279
18280 #: sys-utils/lsns.c:1224
18281 #, fuzzy
18282 #| msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
18283 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18284 msgstr " --tree wyjście w formacie drzewiastym, jeśli możliwe\n"
18285
18286 #: sys-utils/lsns.c:1320
18287 #, c-format
18288 msgid "unknown namespace type: %s"
18289 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
18290
18291 #: sys-utils/lsns.c:1340
18292 #, fuzzy, c-format
18293 #| msgid "unknown namespace type: %s"
18294 msgid "unknown tree type: %s"
18295 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
18296
18297 #: sys-utils/lsns.c:1362
18298 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18299 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
18300
18301 #: sys-utils/lsns.c:1363
18302 msgid "invalid namespace argument"
18303 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
18304
18305 #: sys-utils/lsns.c:1393
18306 #, fuzzy
18307 #| msgid "--pty is not supported for your system"
18308 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18309 msgstr "--pty nie jest obsługiwane dla tego systemu"
18310
18311 #: sys-utils/lsns.c:1423
18312 #, c-format
18313 msgid "not found namespace: %ju"
18314 msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
18315
18316 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18317 msgid "drop permissions failed."
18318 msgstr "porzucenie uprawnień nie powiodło się."
18319
18320 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18321 #, c-format
18322 msgid "%s from %s (libmount %s"
18323 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
18324
18325 #: sys-utils/mount.c:128
18326 msgid "failed to read mtab"
18327 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
18328
18329 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18330 #, c-format
18331 msgid "%-25s: ignored\n"
18332 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
18333
18334 #: sys-utils/mount.c:191
18335 #, c-format
18336 msgid "%-25s: already mounted\n"
18337 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
18338
18339 #: sys-utils/mount.c:298
18340 #, c-format
18341 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18342 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
18343
18344 #: sys-utils/mount.c:300
18345 #, c-format
18346 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18347 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
18348
18349 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18350 #, c-format
18351 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18352 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
18353
18354 #: sys-utils/mount.c:305
18355 #, c-format
18356 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18357 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
18358
18359 #: sys-utils/mount.c:325
18360 #, c-format
18361 msgid ""
18362 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18363 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18364 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18365 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18366 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18367 msgstr ""
18368 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
18369 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
18370 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
18371 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
18372 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
18373
18374 #: sys-utils/mount.c:354
18375 #, c-format
18376 msgid ""
18377 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18378 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18379 msgstr ""
18380
18381 #: sys-utils/mount.c:386
18382 #, c-format
18383 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18384 msgstr ""
18385
18386 #: sys-utils/mount.c:415
18387 #, c-format
18388 msgid "%s: failed to parse"
18389 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
18390
18391 #: sys-utils/mount.c:457
18392 #, c-format
18393 msgid "unsupported option format: %s"
18394 msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
18395
18396 #: sys-utils/mount.c:463
18397 #, c-format
18398 msgid "failed to append option '%s'"
18399 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
18400
18401 #: sys-utils/mount.c:483
18402 #, c-format
18403 msgid ""
18404 " %1$s [-lhV]\n"
18405 " %1$s -a [options]\n"
18406 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18407 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18408 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18409 msgstr ""
18410 " %1$s [-lhV]\n"
18411 " %1$s -a [opcje]\n"
18412 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
18413 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
18414 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
18415
18416 #: sys-utils/mount.c:491
18417 msgid "Mount a filesystem.\n"
18418 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
18419
18420 #: sys-utils/mount.c:495
18421 #, c-format
18422 msgid ""
18423 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18424 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18425 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18426 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18427 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18428 msgstr ""
18429 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
18430 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
18431 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
18432 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
18433 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
18434
18435 #: sys-utils/mount.c:501
18436 #, c-format
18437 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18438 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
18439
18440 #: sys-utils/mount.c:503
18441 #, c-format
18442 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18443 msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
18444
18445 #: sys-utils/mount.c:505
18446 #, c-format
18447 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18448 msgstr ""
18449
18450 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18451 #, c-format
18452 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18453 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
18454
18455 #: sys-utils/mount.c:509
18456 #, c-format
18457 msgid ""
18458 " --options-mode <mode>\n"
18459 " what to do with options loaded from fstab\n"
18460 " --options-source <source>\n"
18461 " mount options source\n"
18462 " --options-source-force\n"
18463 " force use of options from fstab/mtab\n"
18464 msgstr ""
18465 " --options-mode <tryb>\n"
18466 " co zrobić z opcjami wczytanymi z pliku fstab\n"
18467 " --options-source <źródło>\n"
18468 " źródło opcji montowania\n"
18469 " --options-source-force\n"
18470 " wymuszenie użycia opcji z pliku fstab/mtab\n"
18471
18472 #: sys-utils/mount.c:516
18473 #, c-format
18474 msgid ""
18475 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18476 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18477 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18478 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18479 msgstr ""
18480 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
18481 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
18482 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
18483 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
18484
18485 #: sys-utils/mount.c:521
18486 #, c-format
18487 msgid ""
18488 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18489 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18490 msgstr ""
18491 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
18492 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
18493
18494 #: sys-utils/mount.c:524
18495 #, c-format
18496 msgid ""
18497 " --target-prefix <path>\n"
18498 " specifies path used for all mountpoints\n"
18499 msgstr ""
18500 " --target-prefix <ścieżka>\n"
18501 " określenie ścieżki dla wszystkich punktów montowania\n"
18502
18503 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18504 #, c-format
18505 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18506 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
18507
18508 #: sys-utils/mount.c:529
18509 #, c-format
18510 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18511 msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
18512
18513 #: sys-utils/mount.c:531
18514 #, c-format
18515 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18516 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie montowania w innej przestrzeni nazw\n"
18517
18518 #: sys-utils/mount.c:537
18519 #, c-format
18520 msgid ""
18521 "\n"
18522 "Source:\n"
18523 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18524 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18525 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18526 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18527 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18528 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18529 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18530 msgstr ""
18531 "\n"
18532 "Źródło:\n"
18533 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
18534 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
18535 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
18536 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
18537 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
18538 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
18539 " ID=<id> określenie urządzenia po udevowym ID sprzętu\n"
18540
18541 #: sys-utils/mount.c:547
18542 #, c-format
18543 msgid ""
18544 " <device> specifies device by path\n"
18545 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18546 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18547 msgstr ""
18548 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
18549 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
18550 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
18551
18552 #: sys-utils/mount.c:552
18553 #, c-format
18554 msgid ""
18555 "\n"
18556 "Operations:\n"
18557 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18558 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18559 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18560 msgstr ""
18561 "\n"
18562 "Operacje:\n"
18563 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
18564 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
18565 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
18566
18567 #: sys-utils/mount.c:557
18568 #, c-format
18569 msgid ""
18570 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18571 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18572 " --make-private mark a subtree as private\n"
18573 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18574 msgstr ""
18575 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
18576 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
18577 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
18578 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
18579
18580 #: sys-utils/mount.c:562
18581 #, c-format
18582 msgid ""
18583 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18584 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18585 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18586 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18587 msgstr ""
18588 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
18589 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
18590 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
18591 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
18592
18593 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18594 msgid "libmount context allocation failed"
18595 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
18596
18597 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18598 msgid "failed to set options pattern"
18599 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
18600
18601 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18602 #, c-format
18603 msgid "failed to set target namespace to %s"
18604 msgstr "nie udało się ustawić docelowej przestrzeni nazw na %s"
18605
18606 #: sys-utils/mount.c:994
18607 msgid "source specified more than once"
18608 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
18609
18610 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18611 #, c-format
18612 msgid ""
18613 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18614 " %1$s -x /dev/device\n"
18615 msgstr ""
18616 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
18617 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
18618
18619 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18620 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18621 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
18622
18623 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18624 msgid ""
18625 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18626 " --nofollow do not follow symlink\n"
18627 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18628 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18629 msgstr ""
18630 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
18631 " --nofollow bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
18632 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
18633 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
18634
18635 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18636 #, c-format
18637 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18638 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
18639
18640 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18641 #, c-format
18642 msgid "%s is a mountpoint\n"
18643 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
18644
18645 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18646 #, c-format
18647 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18648 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
18649
18650 #: sys-utils/nsenter.c:79
18651 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18652 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
18653
18654 #: sys-utils/nsenter.c:82
18655 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18656 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
18657
18658 #: sys-utils/nsenter.c:83
18659 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18660 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
18661
18662 #: sys-utils/nsenter.c:84
18663 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18664 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
18665
18666 #: sys-utils/nsenter.c:85
18667 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18668 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
18669
18670 #: sys-utils/nsenter.c:86
18671 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18672 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
18673
18674 #: sys-utils/nsenter.c:87
18675 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18676 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
18677
18678 #: sys-utils/nsenter.c:88
18679 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18680 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
18681
18682 #: sys-utils/nsenter.c:89
18683 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18684 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
18685
18686 #: sys-utils/nsenter.c:90
18687 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18688 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
18689
18690 #: sys-utils/nsenter.c:91
18691 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18692 msgstr " -T, --time[=<plik>] wejście do przestrzeni czasu\n"
18693
18694 #: sys-utils/nsenter.c:92
18695 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18696 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
18697
18698 #: sys-utils/nsenter.c:93
18699 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18700 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
18701
18702 #: sys-utils/nsenter.c:94
18703 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18704 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
18705
18706 #: sys-utils/nsenter.c:95
18707 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18708 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
18709
18710 #: sys-utils/nsenter.c:96
18711 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18712 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
18713
18714 #: sys-utils/nsenter.c:97
18715 #, fuzzy
18716 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18717 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18718 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
18719
18720 #: sys-utils/nsenter.c:98
18721 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18722 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
18723
18724 #: sys-utils/nsenter.c:100
18725 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18726 msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
18727
18728 #: sys-utils/nsenter.c:125
18729 #, c-format
18730 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18731 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
18732
18733 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18734 msgid "failed to parse uid"
18735 msgstr "niezrozumiały uid"
18736
18737 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18738 msgid "failed to parse gid"
18739 msgstr "niezrozumiały gid"
18740
18741 #: sys-utils/nsenter.c:389
18742 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18743 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
18744
18745 #: sys-utils/nsenter.c:391
18746 #, c-format
18747 msgid "failed to get %d SELinux context"
18748 msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
18749
18750 #: sys-utils/nsenter.c:394
18751 #, c-format
18752 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18753 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
18754
18755 #: sys-utils/nsenter.c:401
18756 msgid "no target PID specified for --all"
18757 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --all"
18758
18759 #: sys-utils/nsenter.c:461
18760 #, c-format
18761 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18762 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
18763
18764 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18765 msgid "cannot open current working directory"
18766 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
18767
18768 #: sys-utils/nsenter.c:484
18769 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18770 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
18771
18772 #: sys-utils/nsenter.c:487
18773 msgid "chroot failed"
18774 msgstr "chroot nie powiodło się"
18775
18776 #: sys-utils/nsenter.c:507
18777 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18778 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
18779
18780 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18781 #: sys-utils/unshare.c:1062
18782 msgid "setgroups failed"
18783 msgstr "setgroups nie powiodło się"
18784
18785 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18786 #, c-format
18787 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18788 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
18789
18790 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18791 msgid "Change the root filesystem.\n"
18792 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
18793
18794 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18795 #, c-format
18796 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18797 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
18798
18799 #: sys-utils/prlimit.c:77
18800 msgid "address space limit"
18801 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
18802
18803 #: sys-utils/prlimit.c:78
18804 msgid "max core file size"
18805 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
18806
18807 #: sys-utils/prlimit.c:79
18808 msgid "CPU time"
18809 msgstr "czas CPU"
18810
18811 #: sys-utils/prlimit.c:79
18812 msgid "seconds"
18813 msgstr "sekundy"
18814
18815 #: sys-utils/prlimit.c:80
18816 msgid "max data size"
18817 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
18818
18819 #: sys-utils/prlimit.c:81
18820 msgid "max file size"
18821 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
18822
18823 #: sys-utils/prlimit.c:82
18824 msgid "max number of file locks held"
18825 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
18826
18827 #: sys-utils/prlimit.c:82
18828 msgid "locks"
18829 msgstr "blokady"
18830
18831 #: sys-utils/prlimit.c:83
18832 msgid "max locked-in-memory address space"
18833 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
18834
18835 #: sys-utils/prlimit.c:84
18836 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18837 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
18838
18839 #: sys-utils/prlimit.c:85
18840 msgid "max nice prio allowed to raise"
18841 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
18842
18843 #: sys-utils/prlimit.c:86
18844 msgid "max number of open files"
18845 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
18846
18847 #: sys-utils/prlimit.c:86
18848 msgid "files"
18849 msgstr "pliki"
18850
18851 #: sys-utils/prlimit.c:87
18852 msgid "max number of processes"
18853 msgstr "maksymalna liczba procesów"
18854
18855 #: sys-utils/prlimit.c:88
18856 msgid "max resident set size"
18857 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
18858
18859 #: sys-utils/prlimit.c:89
18860 msgid "max real-time priority"
18861 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
18862
18863 #: sys-utils/prlimit.c:90
18864 msgid "timeout for real-time tasks"
18865 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
18866
18867 #: sys-utils/prlimit.c:90
18868 msgid "microsecs"
18869 msgstr "mikrosekundy"
18870
18871 #: sys-utils/prlimit.c:91
18872 msgid "max number of pending signals"
18873 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
18874
18875 #: sys-utils/prlimit.c:91
18876 msgid "signals"
18877 msgstr "sygnały"
18878
18879 #: sys-utils/prlimit.c:92
18880 msgid "max stack size"
18881 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
18882
18883 #: sys-utils/prlimit.c:125
18884 msgid "resource name"
18885 msgstr "nazwa zasobu"
18886
18887 #: sys-utils/prlimit.c:126
18888 msgid "resource description"
18889 msgstr "opis zasobu"
18890
18891 #: sys-utils/prlimit.c:127
18892 msgid "soft limit"
18893 msgstr "limit miękki"
18894
18895 #: sys-utils/prlimit.c:128
18896 msgid "hard limit (ceiling)"
18897 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
18898
18899 #: sys-utils/prlimit.c:129
18900 msgid "units"
18901 msgstr "jednostki"
18902
18903 #: sys-utils/prlimit.c:168
18904 #, fuzzy, c-format
18905 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
18906 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18907 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
18908
18909 #: sys-utils/prlimit.c:170
18910 #, fuzzy, c-format
18911 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
18912 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18913 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
18914
18915 #: sys-utils/prlimit.c:173
18916 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18917 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
18918
18919 #: sys-utils/prlimit.c:176
18920 msgid ""
18921 " -p, --pid <pid> process id\n"
18922 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18923 " --noheadings don't print headings\n"
18924 " --raw use the raw output format\n"
18925 " --verbose verbose output\n"
18926 msgstr ""
18927 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
18928 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
18929 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
18930 " --raw surowy format wyjścia\n"
18931 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
18932
18933 #: sys-utils/prlimit.c:184
18934 #, fuzzy
18935 #| msgid "Resource"
18936 msgid ""
18937 "\n"
18938 "Resources:\n"
18939 msgstr "Zasób"
18940
18941 #: sys-utils/prlimit.c:185
18942 msgid ""
18943 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18944 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18945 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18946 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18947 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18948 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18949 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18950 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18951 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18952 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18953 " -s, --stack maximum stack size\n"
18954 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18955 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18956 " -v, --as size of virtual memory\n"
18957 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18958 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18959 " under real-time scheduling\n"
18960 msgstr ""
18961 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
18962 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
18963 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
18964 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
18965 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
18966 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
18967 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
18968 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
18969 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
18970 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
18971 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
18972 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
18973 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
18974 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
18975 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
18976 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
18977
18978 #: sys-utils/prlimit.c:205
18979 msgid ""
18980 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
18981 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
18982 msgstr ""
18983
18984 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
18985 #: sys-utils/prlimit.c:384
18986 msgid "unlimited"
18987 msgstr "brak"
18988
18989 #: sys-utils/prlimit.c:345
18990 #, c-format
18991 msgid "failed to get old %s limit"
18992 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
18993
18994 #: sys-utils/prlimit.c:369
18995 #, c-format
18996 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
18997 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
18998
18999 #: sys-utils/prlimit.c:376
19000 #, c-format
19001 msgid "New %s limit for pid %d: "
19002 msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
19003
19004 #: sys-utils/prlimit.c:391
19005 #, c-format
19006 msgid "failed to set the %s resource limit"
19007 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
19008
19009 #: sys-utils/prlimit.c:392
19010 #, c-format
19011 msgid "failed to get the %s resource limit"
19012 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
19013
19014 #: sys-utils/prlimit.c:474
19015 #, c-format
19016 msgid "failed to parse %s limit"
19017 msgstr "niezrozumiały limit \"%s\""
19018
19019 #: sys-utils/prlimit.c:603
19020 msgid "option --pid may be specified only once"
19021 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
19022
19023 #: sys-utils/prlimit.c:632
19024 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19025 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
19026
19027 #: sys-utils/readprofile.c:109
19028 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19029 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
19030
19031 #: sys-utils/readprofile.c:113
19032 #, c-format
19033 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19034 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
19035
19036 #: sys-utils/readprofile.c:115
19037 #, c-format
19038 msgid " \"%s\")\n"
19039 msgstr " \"%s\")\n"
19040
19041 #: sys-utils/readprofile.c:117
19042 #, c-format
19043 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19044 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
19045
19046 #: sys-utils/readprofile.c:118
19047 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19048 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
19049
19050 #: sys-utils/readprofile.c:119
19051 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19052 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
19053
19054 #: sys-utils/readprofile.c:120
19055 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19056 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
19057
19058 #: sys-utils/readprofile.c:121
19059 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19060 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
19061
19062 #: sys-utils/readprofile.c:122
19063 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19064 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
19065
19066 #: sys-utils/readprofile.c:123
19067 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19068 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
19069
19070 #: sys-utils/readprofile.c:124
19071 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19072 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
19073
19074 #: sys-utils/readprofile.c:125
19075 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19076 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
19077
19078 #: sys-utils/readprofile.c:204
19079 #, fuzzy
19080 #| msgid "failed to parse pid"
19081 msgid "failed to parse multiplier"
19082 msgstr "niezrozumiały pid"
19083
19084 #: sys-utils/readprofile.c:242
19085 #, c-format
19086 msgid "error writing %s"
19087 msgstr "błąd zapisu %s"
19088
19089 #: sys-utils/readprofile.c:253
19090 msgid "input file is empty"
19091 msgstr "plik wejściowy jest pusty"
19092
19093 #: sys-utils/readprofile.c:275
19094 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19095 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
19096
19097 #: sys-utils/readprofile.c:290
19098 #, c-format
19099 msgid "Sampling_step: %u\n"
19100 msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
19101
19102 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19103 #, c-format
19104 msgid "%s(%i): wrong map line"
19105 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
19106
19107 #: sys-utils/readprofile.c:317
19108 #, c-format
19109 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19110 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
19111
19112 #: sys-utils/readprofile.c:350
19113 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19114 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
19115
19116 #: sys-utils/readprofile.c:411
19117 msgid "total"
19118 msgstr "razem"
19119
19120 #: sys-utils/renice.c:52
19121 msgid "process ID"
19122 msgstr "ID procesu"
19123
19124 #: sys-utils/renice.c:53
19125 msgid "process group ID"
19126 msgstr "ID grupy procesów"
19127
19128 #: sys-utils/renice.c:62
19129 #, c-format
19130 msgid ""
19131 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19132 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19133 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19134 msgstr ""
19135 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
19136 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
19137 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
19138
19139 #: sys-utils/renice.c:68
19140 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19141 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
19142
19143 #: sys-utils/renice.c:71
19144 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19145 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości priorytetu (nice)\n"
19146
19147 #: sys-utils/renice.c:72
19148 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19149 msgstr " -p, --pid interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
19150
19151 #: sys-utils/renice.c:73
19152 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19153 msgstr " -g, --pgrp interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
19154
19155 #: sys-utils/renice.c:74
19156 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19157 msgstr " -u, --user interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
19158
19159 #: sys-utils/renice.c:86
19160 #, c-format
19161 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19162 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
19163
19164 #: sys-utils/renice.c:99
19165 #, c-format
19166 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19167 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
19168
19169 #: sys-utils/renice.c:104
19170 #, c-format
19171 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19172 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
19173
19174 #: sys-utils/renice.c:150
19175 #, c-format
19176 msgid "invalid priority '%s'"
19177 msgstr "błędny priorytet '%s'"
19178
19179 #: sys-utils/renice.c:177
19180 #, c-format
19181 msgid "unknown user %s"
19182 msgstr "nieznany użytkownik %s"
19183
19184 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19185 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19186 #: sys-utils/renice.c:186
19187 #, c-format
19188 msgid "bad %s value: %s"
19189 msgstr "błędna wartość %s: %s"
19190
19191 #: sys-utils/rfkill.c:131
19192 msgid "kernel device name"
19193 msgstr "nazwa urządzenia w jądrze"
19194
19195 #: sys-utils/rfkill.c:132
19196 msgid "device identifier value"
19197 msgstr "wartość identyfikatora urządzenia"
19198
19199 #: sys-utils/rfkill.c:133
19200 msgid "device type name that can be used as identifier"
19201 msgstr "nazwa typu urządzenia, którą można użyć jako identyfikator"
19202
19203 #: sys-utils/rfkill.c:134
19204 msgid "device type description"
19205 msgstr "opis typu urządzenia"
19206
19207 #: sys-utils/rfkill.c:135
19208 msgid "status of software block"
19209 msgstr "stan blokady programowej"
19210
19211 #: sys-utils/rfkill.c:136
19212 msgid "status of hardware block"
19213 msgstr "stan blokady sprzętowej"
19214
19215 #: sys-utils/rfkill.c:200
19216 #, c-format
19217 msgid "cannot set non-blocking %s"
19218 msgstr "nie można ustawić trybu nieblokującego %s"
19219
19220 #: sys-utils/rfkill.c:221
19221 #, c-format
19222 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19223 msgstr "błędny rozmiar zdarzenia rfkill: %zu < %zu"
19224
19225 #: sys-utils/rfkill.c:259
19226 #, c-format
19227 msgid "failed to poll %s"
19228 msgstr "nie udało się poll na %s"
19229
19230 #: sys-utils/rfkill.c:328
19231 msgid "invalid identifier"
19232 msgstr "błędny identyfikator"
19233
19234 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19235 msgid "blocked"
19236 msgstr "aktywna"
19237
19238 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19239 msgid "unblocked"
19240 msgstr "nieaktywna"
19241
19242 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19243 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19244 #, c-format
19245 msgid "invalid identifier: %s"
19246 msgstr "błędny identyfikator: %s"
19247
19248 #: sys-utils/rfkill.c:633
19249 #, c-format
19250 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19251 msgstr " %s [opcje] polecenie [identyfikator ...]\n"
19252
19253 #: sys-utils/rfkill.c:636
19254 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19255 msgstr "Narzędzie do włączania i wyłączania urządzeń bezprzewodowych.\n"
19256
19257 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19258 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19259 #. *
19260 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19261 #.
19262 #: sys-utils/rfkill.c:660
19263 msgid " help\n"
19264 msgstr " help pomoc\n"
19265
19266 #: sys-utils/rfkill.c:661
19267 msgid " event\n"
19268 msgstr " event zdarzenie\n"
19269
19270 #: sys-utils/rfkill.c:662
19271 msgid " list [identifier]\n"
19272 msgstr " list [identyfikator] lista\n"
19273
19274 #: sys-utils/rfkill.c:663
19275 msgid " block identifier\n"
19276 msgstr " block identyfikator włączenie blokady\n"
19277
19278 #: sys-utils/rfkill.c:664
19279 msgid " unblock identifier\n"
19280 msgstr " unblock identyfikator wyłączenie blokady\n"
19281
19282 #: sys-utils/rfkill.c:665
19283 msgid " toggle identifier\n"
19284 msgstr " toggle identyfikator\n"
19285
19286 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19287 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19288 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
19289
19290 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19291 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19292 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
19293
19294 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19295 #, c-format
19296 msgid ""
19297 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19298 " the default is %s\n"
19299 msgstr ""
19300 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
19301 " domyślna to %s\n"
19302
19303 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19304 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19305 msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
19306
19307 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19308 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19309 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
19310
19311 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19312 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19313 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
19314
19315 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19316 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19317 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
19318
19319 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19320 msgid " --list-modes list available modes\n"
19321 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
19322
19323 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19324 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19325 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
19326
19327 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19328 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19329 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
19330
19331 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19332 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19333 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
19334
19335 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19336 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19337 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
19338
19339 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19340 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19341 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
19342
19343 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19344 msgid "read rtc time failed"
19345 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
19346
19347 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19348 msgid "read system time failed"
19349 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
19350
19351 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19352 msgid "convert rtc time failed"
19353 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
19354
19355 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19356 msgid "set rtc wake alarm failed"
19357 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
19358
19359 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19360 msgid "discarding stdin"
19361 msgstr "porzucanie stdin"
19362
19363 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19364 #, c-format
19365 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19366 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
19367
19368 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19369 msgid "read rtc alarm failed"
19370 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
19371
19372 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19373 #, c-format
19374 msgid "alarm: off\n"
19375 msgstr "alarm: wyłączony\n"
19376
19377 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19378 msgid "convert time failed"
19379 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
19380
19381 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19382 #, c-format
19383 msgid "alarm: on %s"
19384 msgstr "alarm: włączony %s"
19385
19386 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19387 #, c-format
19388 msgid "%s: unable to find device"
19389 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
19390
19391 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19392 #, c-format
19393 msgid "could not read: %s"
19394 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
19395
19396 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19397 #, c-format
19398 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19399 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
19400
19401 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19402 msgid "invalid seconds argument"
19403 msgstr "błędna liczba sekund"
19404
19405 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19406 msgid "invalid time argument"
19407 msgstr "błędna wartość czasu"
19408
19409 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19410 #, c-format
19411 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19412 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
19413
19414 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19415 msgid "Using UTC time.\n"
19416 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
19417
19418 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19419 msgid "Using local time.\n"
19420 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
19421
19422 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19423 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19424 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
19425
19426 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19427 #, c-format
19428 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19429 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
19430
19431 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19432 #, c-format
19433 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19434 msgstr "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, sekund: %<PRIu64>\n"
19435
19436 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19437 #, c-format
19438 msgid "time doesn't go backward to %s"
19439 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
19440
19441 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19442 #, c-format
19443 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19444 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
19445
19446 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19447 #, c-format
19448 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19449 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
19450
19451 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19452 #, c-format
19453 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19454 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
19455
19456 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19457 #, c-format
19458 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19459 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
19460
19461 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19462 msgid "failed to find shutdown command"
19463 msgstr "nie udało się odnaleźć polecenia shutdown"
19464
19465 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19466 #, c-format
19467 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19468 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
19469
19470 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19471 msgid "rtc read failed"
19472 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
19473
19474 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19475 #, c-format
19476 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19477 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
19478
19479 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19480 #, c-format
19481 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19482 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
19483
19484 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19485 #, c-format
19486 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19487 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
19488
19489 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19490 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19491 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
19492
19493 #: sys-utils/setarch.c:48
19494 #, c-format
19495 msgid "Switching on %s.\n"
19496 msgstr "Włączanie %s.\n"
19497
19498 #: sys-utils/setarch.c:97
19499 #, c-format
19500 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19501 msgstr " %s [<arch>] [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
19502
19503 #: sys-utils/setarch.c:102
19504 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19505 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
19506
19507 #: sys-utils/setarch.c:105
19508 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19509 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19510
19511 #: sys-utils/setarch.c:106
19512 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19513 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
19514
19515 #: sys-utils/setarch.c:107
19516 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19517 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
19518
19519 #: sys-utils/setarch.c:108
19520 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19521 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
19522
19523 #: sys-utils/setarch.c:109
19524 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19525 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
19526
19527 #: sys-utils/setarch.c:110
19528 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19529 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
19530
19531 #: sys-utils/setarch.c:111
19532 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19533 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
19534
19535 #: sys-utils/setarch.c:112
19536 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19537 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
19538
19539 #: sys-utils/setarch.c:113
19540 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19541 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
19542
19543 #: sys-utils/setarch.c:114
19544 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19545 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
19546
19547 #: sys-utils/setarch.c:115
19548 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19549 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
19550
19551 #: sys-utils/setarch.c:116
19552 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19553 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
19554
19555 #: sys-utils/setarch.c:117
19556 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19557 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
19558
19559 #: sys-utils/setarch.c:120
19560 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19561 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
19562
19563 #: sys-utils/setarch.c:293
19564 #, c-format
19565 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19566 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
19567
19568 #: sys-utils/setarch.c:342
19569 msgid "Not enough arguments"
19570 msgstr "Za mało argumentów"
19571
19572 #: sys-utils/setarch.c:410
19573 msgid "unrecognized option '--list'"
19574 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
19575
19576 #: sys-utils/setarch.c:423
19577 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19578 msgstr "nie podano argumentu architektury ani flag osobowości"
19579
19580 #: sys-utils/setarch.c:435
19581 #, c-format
19582 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19583 msgstr "%s: Nieznana architektura"
19584
19585 #: sys-utils/setarch.c:453
19586 #, c-format
19587 msgid "failed to set personality to %s"
19588 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
19589
19590 #: sys-utils/setarch.c:465
19591 #, c-format
19592 msgid "Execute command `%s'.\n"
19593 msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
19594
19595 #: sys-utils/setpriv.c:119
19596 #, c-format
19597 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19598 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
19599
19600 #: sys-utils/setpriv.c:123
19601 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19602 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
19603
19604 #: sys-utils/setpriv.c:126
19605 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19606 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania)\n"
19607
19608 #: sys-utils/setpriv.c:127
19609 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19610 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
19611
19612 #: sys-utils/setpriv.c:128
19613 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19614 msgstr " --ambient-caps <upr,...> ustawienie zdolności otaczających\n"
19615
19616 #: sys-utils/setpriv.c:129
19617 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19618 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie zdolności dziedziczonych\n"
19619
19620 #: sys-utils/setpriv.c:130
19621 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19622 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczającego zdolności\n"
19623
19624 #: sys-utils/setpriv.c:131
19625 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19626 msgstr " --ruid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
19627
19628 #: sys-utils/setpriv.c:132
19629 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19630 msgstr " --euid <uid|użytkownik> ustawienie uidu efektywnego\n"
19631
19632 #: sys-utils/setpriv.c:133
19633 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19634 msgstr " --rgid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
19635
19636 #: sys-utils/setpriv.c:134
19637 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19638 msgstr " --egid <gid|grupa> ustawienie gidu efektywnego\n"
19639
19640 #: sys-utils/setpriv.c:135
19641 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19642 msgstr " --reuid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
19643
19644 #: sys-utils/setpriv.c:136
19645 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19646 msgstr " --regid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
19647
19648 #: sys-utils/setpriv.c:137
19649 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19650 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
19651
19652 #: sys-utils/setpriv.c:138
19653 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19654 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
19655
19656 #: sys-utils/setpriv.c:139
19657 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19658 msgstr " --init-groups zainicjowanie grup dodatkowych\n"
19659
19660 #: sys-utils/setpriv.c:140
19661 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19662 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych wg GID-u lub nazwy\n"
19663
19664 #: sys-utils/setpriv.c:141
19665 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19666 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
19667
19668 #: sys-utils/setpriv.c:142
19669 msgid ""
19670 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19671 " set or clear parent death signal\n"
19672 msgstr ""
19673 " --pdeathsig keep|clear|<nazwa>\n"
19674 " ustawienie lub usunięcie sygnału śmierci rodzica\n"
19675
19676 #: sys-utils/setpriv.c:144
19677 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19678 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa\n"
19679
19680 #: sys-utils/setpriv.c:145
19681 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19682 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
19683
19684 #: sys-utils/setpriv.c:146
19685 msgid ""
19686 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19687 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19688 msgstr ""
19689 " --reset-env usunięcie wszystkich zmiennych środowiskowych,\n"
19690 " ustawienie HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
19691
19692 #: sys-utils/setpriv.c:152
19693 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19694 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
19695
19696 #: sys-utils/setpriv.c:170
19697 msgid "invalid capability type"
19698 msgstr "błędny typ zdolności"
19699
19700 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19701 #, c-format
19702 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19703 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
19704
19705 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19706 msgid "getting process secure bits failed"
19707 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
19708
19709 #: sys-utils/setpriv.c:223
19710 #, c-format
19711 msgid "Securebits: "
19712 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
19713
19714 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19715 #, c-format
19716 msgid "[none]\n"
19717 msgstr "[brak]\n"
19718
19719 #: sys-utils/setpriv.c:269
19720 #, c-format
19721 msgid "%s: too long"
19722 msgstr "%s: zbyt długa"
19723
19724 #: sys-utils/setpriv.c:297
19725 #, c-format
19726 msgid "Supplementary groups: "
19727 msgstr "Grupy dodatkowe: "
19728
19729 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19730 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19731 #, c-format
19732 msgid "[none]"
19733 msgstr "[brak]"
19734
19735 #: sys-utils/setpriv.c:317
19736 msgid "get pdeathsig failed"
19737 msgstr "odczyt pdeathsig nie powiódł się"
19738
19739 #: sys-utils/setpriv.c:321
19740 #, c-format
19741 msgid "Parent death signal: "
19742 msgstr "Sygnał śmierci rodzica: "
19743
19744 #: sys-utils/setpriv.c:337
19745 #, c-format
19746 msgid "uid: %u\n"
19747 msgstr "uid: %u\n"
19748
19749 #: sys-utils/setpriv.c:338
19750 #, c-format
19751 msgid "euid: %u\n"
19752 msgstr "euid: %u\n"
19753
19754 #: sys-utils/setpriv.c:341
19755 #, c-format
19756 msgid "suid: %u\n"
19757 msgstr "suid: %u\n"
19758
19759 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19760 msgid "getresuid failed"
19761 msgstr "getresuid nie powiodło się"
19762
19763 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19764 msgid "getresgid failed"
19765 msgstr "getresgid nie powiodło się"
19766
19767 #: sys-utils/setpriv.c:363
19768 #, c-format
19769 msgid "Effective capabilities: "
19770 msgstr "Efektywne zdolności: "
19771
19772 #: sys-utils/setpriv.c:368
19773 #, c-format
19774 msgid "Permitted capabilities: "
19775 msgstr "Dozwolone zdolności: "
19776
19777 #: sys-utils/setpriv.c:374
19778 #, c-format
19779 msgid "Inheritable capabilities: "
19780 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
19781
19782 #: sys-utils/setpriv.c:379
19783 #, c-format
19784 msgid "Ambient capabilities: "
19785 msgstr "Zdolności otaczające: "
19786
19787 #: sys-utils/setpriv.c:384
19788 #, c-format
19789 msgid "[unsupported]"
19790 msgstr "[nie obsługiwane]"
19791
19792 #: sys-utils/setpriv.c:387
19793 #, c-format
19794 msgid "Capability bounding set: "
19795 msgstr "Zbiór ograniczający zdolności: "
19796
19797 #: sys-utils/setpriv.c:396
19798 msgid "SELinux label"
19799 msgstr "Etykieta SELinuksa"
19800
19801 #: sys-utils/setpriv.c:399
19802 msgid "AppArmor profile"
19803 msgstr "Profil AppArmor"
19804
19805 #: sys-utils/setpriv.c:434
19806 msgid "Invalid supplementary group id"
19807 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
19808
19809 #: sys-utils/setpriv.c:444
19810 msgid "failed to get parent death signal"
19811 msgstr "nie udało się pobrać sygnału śmierci rodzica"
19812
19813 #: sys-utils/setpriv.c:464
19814 msgid "setresuid failed"
19815 msgstr "setresuid nie powiodło się"
19816
19817 #: sys-utils/setpriv.c:479
19818 msgid "setresgid failed"
19819 msgstr "setresgid nie powiodło się"
19820
19821 #: sys-utils/setpriv.c:511
19822 msgid "unsupported capability type"
19823 msgstr "nie obsługiwany typ zdolności"
19824
19825 #: sys-utils/setpriv.c:528
19826 msgid "bad capability string"
19827 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
19828
19829 #: sys-utils/setpriv.c:545
19830 #, c-format
19831 msgid "unknown capability \"%s\""
19832 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
19833
19834 #: sys-utils/setpriv.c:569
19835 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19836 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
19837
19838 #: sys-utils/setpriv.c:573
19839 msgid "bad securebits string"
19840 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
19841
19842 #: sys-utils/setpriv.c:580
19843 msgid "+all securebits is not allowed"
19844 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
19845
19846 #: sys-utils/setpriv.c:593
19847 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19848 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
19849
19850 #: sys-utils/setpriv.c:597
19851 msgid "unrecognized securebit"
19852 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
19853
19854 #: sys-utils/setpriv.c:617
19855 msgid "SELinux is not running"
19856 msgstr "SELinux nie jest włączony"
19857
19858 #: sys-utils/setpriv.c:632
19859 #, c-format
19860 msgid "close failed: %s"
19861 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
19862
19863 #: sys-utils/setpriv.c:640
19864 msgid "AppArmor is not running"
19865 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
19866
19867 #: sys-utils/setpriv.c:819
19868 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19869 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
19870
19871 #: sys-utils/setpriv.c:824
19872 msgid "duplicate ruid"
19873 msgstr "powtórzony ruid"
19874
19875 #: sys-utils/setpriv.c:826
19876 msgid "failed to parse ruid"
19877 msgstr "niezrozumiały ruid"
19878
19879 #: sys-utils/setpriv.c:834
19880 msgid "duplicate euid"
19881 msgstr "powtórzony euid"
19882
19883 #: sys-utils/setpriv.c:836
19884 msgid "failed to parse euid"
19885 msgstr "niezrozumiały euid"
19886
19887 #: sys-utils/setpriv.c:840
19888 msgid "duplicate ruid or euid"
19889 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
19890
19891 #: sys-utils/setpriv.c:842
19892 msgid "failed to parse reuid"
19893 msgstr "niezrozumiały reuid"
19894
19895 #: sys-utils/setpriv.c:851
19896 msgid "duplicate rgid"
19897 msgstr "powtórzony rgid"
19898
19899 #: sys-utils/setpriv.c:853
19900 msgid "failed to parse rgid"
19901 msgstr "niezrozumiały rpid"
19902
19903 #: sys-utils/setpriv.c:857
19904 msgid "duplicate egid"
19905 msgstr "powtórzony egid"
19906
19907 #: sys-utils/setpriv.c:859
19908 msgid "failed to parse egid"
19909 msgstr "niezrozumiały egid"
19910
19911 #: sys-utils/setpriv.c:863
19912 msgid "duplicate rgid or egid"
19913 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
19914
19915 #: sys-utils/setpriv.c:865
19916 msgid "failed to parse regid"
19917 msgstr "niezrozumiały regid"
19918
19919 #: sys-utils/setpriv.c:870
19920 msgid "duplicate --clear-groups option"
19921 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
19922
19923 #: sys-utils/setpriv.c:876
19924 msgid "duplicate --keep-groups option"
19925 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
19926
19927 #: sys-utils/setpriv.c:882
19928 msgid "duplicate --init-groups option"
19929 msgstr "powtórzona opcja --init-groups"
19930
19931 #: sys-utils/setpriv.c:888
19932 msgid "duplicate --groups option"
19933 msgstr "powtórzona opcja --groups"
19934
19935 #: sys-utils/setpriv.c:894
19936 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19937 msgstr "powtórzona opcja --keep-pdeathsig"
19938
19939 #: sys-utils/setpriv.c:903
19940 msgid "duplicate --inh-caps option"
19941 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
19942
19943 #: sys-utils/setpriv.c:909
19944 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19945 msgstr "powtórzona opcja --ambient-caps"
19946
19947 #: sys-utils/setpriv.c:915
19948 msgid "duplicate --bounding-set option"
19949 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
19950
19951 #: sys-utils/setpriv.c:921
19952 msgid "duplicate --securebits option"
19953 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
19954
19955 #: sys-utils/setpriv.c:927
19956 msgid "duplicate --selinux-label option"
19957 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
19958
19959 #: sys-utils/setpriv.c:933
19960 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19961 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
19962
19963 #: sys-utils/setpriv.c:952
19964 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19965 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
19966
19967 #: sys-utils/setpriv.c:960
19968 msgid "--list-caps must be specified alone"
19969 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
19970
19971 #: sys-utils/setpriv.c:966
19972 msgid "No program specified"
19973 msgstr "Nie podano programu"
19974
19975 #: sys-utils/setpriv.c:972
19976 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19977 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups, --init-groups lub --groups"
19978
19979 #: sys-utils/setpriv.c:976
19980 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19981 msgstr "--init-groups wymaga --ruid lub --reuid"
19982
19983 #: sys-utils/setpriv.c:980
19984 #, c-format
19985 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19986 msgstr "nie znaleziono uidu %ld, --init-groups wymaga użytkownika istniejącego w systemie"
19987
19988 #: sys-utils/setpriv.c:995
19989 msgid "disallow granting new privileges failed"
19990 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
19991
19992 #: sys-utils/setpriv.c:1003
19993 msgid "keep process capabilities failed"
19994 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
19995
19996 #: sys-utils/setpriv.c:1011
19997 msgid "activate capabilities"
19998 msgstr "włączenie zdolności"
19999
20000 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20001 msgid "reactivate capabilities"
20002 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
20003
20004 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20005 msgid "initgroups failed"
20006 msgstr "initgroups nie powiodło się"
20007
20008 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20009 msgid "set process securebits failed"
20010 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
20011
20012 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20013 msgid "apply bounding set"
20014 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
20015
20016 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20017 msgid "apply capabilities"
20018 msgstr "ustawienie zdolności"
20019
20020 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20021 msgid "set parent death signal failed"
20022 msgstr "ustawianie sygnału śmierci rodzica nie powiodło się"
20023
20024 #: sys-utils/setsid.c:33
20025 #, c-format
20026 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20027 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
20028
20029 #: sys-utils/setsid.c:37
20030 msgid "Run a program in a new session.\n"
20031 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
20032
20033 #: sys-utils/setsid.c:40
20034 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20035 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
20036
20037 #: sys-utils/setsid.c:41
20038 msgid " -f, --fork always fork\n"
20039 msgstr " -f, --fork zawsze odgałęzienie nowego procesu\n"
20040
20041 #: sys-utils/setsid.c:42
20042 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20043 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
20044
20045 #: sys-utils/setsid.c:100
20046 msgid "fork"
20047 msgstr "fork"
20048
20049 #: sys-utils/setsid.c:112
20050 #, c-format
20051 msgid "child %d did not exit normally"
20052 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
20053
20054 #: sys-utils/setsid.c:117
20055 msgid "setsid failed"
20056 msgstr "setsid nie powiodło się"
20057
20058 #: sys-utils/setsid.c:120
20059 msgid "failed to set the controlling terminal"
20060 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
20061
20062 #: sys-utils/swapoff.c:94
20063 #, c-format
20064 msgid "swapoff %s\n"
20065 msgstr "swapoff %s\n"
20066
20067 #: sys-utils/swapoff.c:114
20068 msgid "Not superuser."
20069 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
20070
20071 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20072 #, c-format
20073 msgid "%s: swapoff failed"
20074 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
20075
20076 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20077 #, c-format
20078 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20079 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
20080
20081 #: sys-utils/swapoff.c:144
20082 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20083 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
20084
20085 #: sys-utils/swapoff.c:147
20086 msgid ""
20087 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20088 " -v, --verbose verbose mode\n"
20089 msgstr ""
20090 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
20091 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
20092
20093 #: sys-utils/swapoff.c:153
20094 msgid ""
20095 "\n"
20096 "The <spec> parameter:\n"
20097 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20098 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20099 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20100 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20101 " <device> name of device to be used\n"
20102 " <file> name of file to be used\n"
20103 msgstr ""
20104 "\n"
20105 "Parametr <spec>:\n"
20106 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
20107 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
20108 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
20109 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
20110 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
20111 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
20112
20113 #: sys-utils/swapon.c:96
20114 msgid "device file or partition path"
20115 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
20116
20117 #: sys-utils/swapon.c:97
20118 msgid "type of the device"
20119 msgstr "rodzaj urządzenia"
20120
20121 #: sys-utils/swapon.c:98
20122 msgid "size of the swap area"
20123 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
20124
20125 #: sys-utils/swapon.c:99
20126 msgid "bytes in use"
20127 msgstr "bajtów w użyciu"
20128
20129 #: sys-utils/swapon.c:100
20130 msgid "swap priority"
20131 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
20132
20133 #: sys-utils/swapon.c:101
20134 msgid "swap uuid"
20135 msgstr "UUID obszaru wymiany"
20136
20137 #: sys-utils/swapon.c:102
20138 msgid "swap label"
20139 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
20140
20141 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20142 #: sys-utils/swapon.c:250
20143 #, c-format
20144 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20145 msgstr "Nazwa pliku\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
20146
20147 #: sys-utils/swapon.c:328
20148 #, c-format
20149 msgid "%s: reinitializing the swap."
20150 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
20151
20152 #: sys-utils/swapon.c:387
20153 #, c-format
20154 msgid "%s: lseek failed"
20155 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
20156
20157 #: sys-utils/swapon.c:393
20158 #, c-format
20159 msgid "%s: write signature failed"
20160 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
20161
20162 #: sys-utils/swapon.c:536
20163 #, c-format
20164 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20165 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
20166
20167 #: sys-utils/swapon.c:541
20168 #, c-format
20169 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20170 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
20171
20172 #: sys-utils/swapon.c:547
20173 #, c-format
20174 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20175 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
20176
20177 #: sys-utils/swapon.c:555
20178 #, c-format
20179 msgid "%s: get size failed"
20180 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
20181
20182 #: sys-utils/swapon.c:561
20183 #, c-format
20184 msgid "%s: read swap header failed"
20185 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
20186
20187 #: sys-utils/swapon.c:566
20188 #, c-format
20189 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20190 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
20191
20192 #: sys-utils/swapon.c:577
20193 #, c-format
20194 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20195 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20196
20197 #: sys-utils/swapon.c:582
20198 #, c-format
20199 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20200 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
20201
20202 #: sys-utils/swapon.c:592
20203 #, c-format
20204 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20205 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
20206
20207 #: sys-utils/swapon.c:598
20208 #, c-format
20209 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20210 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
20211
20212 #: sys-utils/swapon.c:607
20213 #, c-format
20214 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20215 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
20216
20217 #: sys-utils/swapon.c:677
20218 #, c-format
20219 msgid "swapon %s\n"
20220 msgstr "swapon %s\n"
20221
20222 #: sys-utils/swapon.c:681
20223 #, c-format
20224 msgid "%s: swapon failed"
20225 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
20226
20227 #: sys-utils/swapon.c:760
20228 #, c-format
20229 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20230 msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
20231
20232 #: sys-utils/swapon.c:782
20233 #, c-format
20234 msgid "%s: already active -- ignored"
20235 msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
20236
20237 #: sys-utils/swapon.c:788
20238 #, c-format
20239 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20240 msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
20241
20242 #: sys-utils/swapon.c:810
20243 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20244 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
20245
20246 #: sys-utils/swapon.c:813
20247 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20248 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
20249
20250 #: sys-utils/swapon.c:814
20251 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20252 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
20253
20254 #: sys-utils/swapon.c:815
20255 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20256 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
20257
20258 #: sys-utils/swapon.c:816
20259 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20260 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
20261
20262 #: sys-utils/swapon.c:817
20263 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20264 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
20265
20266 #: sys-utils/swapon.c:818
20267 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20268 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
20269
20270 #: sys-utils/swapon.c:819
20271 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20272 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
20273
20274 #: sys-utils/swapon.c:820
20275 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20276 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
20277
20278 #: sys-utils/swapon.c:821
20279 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20280 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
20281
20282 #: sys-utils/swapon.c:822
20283 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20284 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
20285
20286 #: sys-utils/swapon.c:823
20287 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20288 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
20289
20290 #: sys-utils/swapon.c:824
20291 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20292 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
20293
20294 #: sys-utils/swapon.c:829
20295 msgid ""
20296 "\n"
20297 "The <spec> parameter:\n"
20298 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20299 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20300 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20301 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20302 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20303 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20304 " <device> name of device to be used\n"
20305 " <file> name of file to be used\n"
20306 msgstr ""
20307 "\n"
20308 "Parametr <spec>:\n"
20309 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
20310 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
20311 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
20312 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
20313 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
20314 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
20315 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
20316 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
20317
20318 #: sys-utils/swapon.c:839
20319 msgid ""
20320 "\n"
20321 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20322 " once : only single-time area discards are issued\n"
20323 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20324 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20325 msgstr ""
20326 "\n"
20327 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
20328 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
20329 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
20330 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
20331
20332 #: sys-utils/swapon.c:921
20333 msgid "failed to parse priority"
20334 msgstr "niezrozumiały priorytet"
20335
20336 #: sys-utils/swapon.c:940
20337 #, c-format
20338 msgid "unsupported discard policy: %s"
20339 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania: %s"
20340
20341 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20342 #, c-format
20343 msgid "cannot find the device for %s"
20344 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
20345
20346 #: sys-utils/switch_root.c:60
20347 msgid "failed to open directory"
20348 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
20349
20350 #: sys-utils/switch_root.c:67
20351 msgid "stat failed"
20352 msgstr "stat nie powiodło się"
20353
20354 #: sys-utils/switch_root.c:78
20355 msgid "failed to read directory"
20356 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
20357
20358 #: sys-utils/switch_root.c:113
20359 #, c-format
20360 msgid "failed to unlink %s"
20361 msgstr "nie udało się usunąć %s"
20362
20363 #: sys-utils/switch_root.c:160
20364 #, c-format
20365 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20366 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
20367
20368 #: sys-utils/switch_root.c:162
20369 #, c-format
20370 msgid "forcing unmount of %s"
20371 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
20372
20373 #: sys-utils/switch_root.c:168
20374 #, c-format
20375 msgid "failed to change directory to %s"
20376 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
20377
20378 #: sys-utils/switch_root.c:179
20379 #, c-format
20380 msgid "failed to mount moving %s to /"
20381 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
20382
20383 #: sys-utils/switch_root.c:184
20384 msgid "failed to change root"
20385 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
20386
20387 #: sys-utils/switch_root.c:203
20388 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20389 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
20390
20391 #: sys-utils/switch_root.c:226
20392 #, c-format
20393 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20394 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
20395
20396 #: sys-utils/switch_root.c:230
20397 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20398 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
20399
20400 #: sys-utils/switch_root.c:275
20401 msgid "failed. Sorry."
20402 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
20403
20404 #: sys-utils/switch_root.c:278
20405 #, c-format
20406 msgid "cannot access %s"
20407 msgstr "nie można dostać się do %s"
20408
20409 #: sys-utils/tunelp.c:98
20410 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20411 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
20412
20413 #: sys-utils/tunelp.c:101
20414 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20415 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
20416
20417 #: sys-utils/tunelp.c:102
20418 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20419 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
20420
20421 #: sys-utils/tunelp.c:103
20422 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20423 msgstr " -c, --chars <ile> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
20424
20425 #: sys-utils/tunelp.c:104
20426 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20427 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
20428
20429 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20430 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20431 #. exactly that very same string.
20432 #: sys-utils/tunelp.c:108
20433 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20434 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
20435
20436 #: sys-utils/tunelp.c:109
20437 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20438 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
20439
20440 #: sys-utils/tunelp.c:110
20441 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20442 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
20443
20444 #: sys-utils/tunelp.c:111
20445 msgid " -s, --status query printer status\n"
20446 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
20447
20448 #: sys-utils/tunelp.c:112
20449 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20450 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
20451
20452 #: sys-utils/tunelp.c:113
20453 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20454 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
20455
20456 #: sys-utils/tunelp.c:258
20457 #, c-format
20458 msgid "%s not an lp device"
20459 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
20460
20461 #: sys-utils/tunelp.c:277
20462 msgid "LPGETSTATUS error"
20463 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
20464
20465 #: sys-utils/tunelp.c:282
20466 #, c-format
20467 msgid "%s status is %d"
20468 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
20469
20470 #: sys-utils/tunelp.c:284
20471 #, c-format
20472 msgid ", busy"
20473 msgstr ", zajęta"
20474
20475 #: sys-utils/tunelp.c:286
20476 #, c-format
20477 msgid ", ready"
20478 msgstr ", gotowa"
20479
20480 #: sys-utils/tunelp.c:288
20481 #, c-format
20482 msgid ", out of paper"
20483 msgstr ", brak papieru"
20484
20485 #: sys-utils/tunelp.c:290
20486 #, c-format
20487 msgid ", on-line"
20488 msgstr ", włączona"
20489
20490 #: sys-utils/tunelp.c:292
20491 #, c-format
20492 msgid ", error"
20493 msgstr ", błąd"
20494
20495 #: sys-utils/tunelp.c:296
20496 msgid "ioctl failed"
20497 msgstr "ioctl nie powiódł się"
20498
20499 #: sys-utils/tunelp.c:306
20500 msgid "LPGETIRQ error"
20501 msgstr "błąd LPGETIRQ"
20502
20503 #: sys-utils/tunelp.c:311
20504 #, c-format
20505 msgid "%s using IRQ %d\n"
20506 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
20507
20508 #: sys-utils/tunelp.c:313
20509 #, c-format
20510 msgid "%s using polling\n"
20511 msgstr "%s używa odpytywania\n"
20512
20513 #: sys-utils/umount.c:82
20514 #, c-format
20515 msgid ""
20516 " %1$s [-hV]\n"
20517 " %1$s -a [options]\n"
20518 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20519 msgstr ""
20520 " %1$s [-hV]\n"
20521 " %1$s -a [opcje]\n"
20522 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
20523
20524 #: sys-utils/umount.c:88
20525 msgid "Unmount filesystems.\n"
20526 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
20527
20528 #: sys-utils/umount.c:91
20529 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20530 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
20531
20532 #: sys-utils/umount.c:92
20533 msgid ""
20534 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20535 " current namespace\n"
20536 msgstr ""
20537 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
20538 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
20539
20540 #: sys-utils/umount.c:94
20541 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20542 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
20543
20544 #: sys-utils/umount.c:95
20545 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20546 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
20547
20548 #: sys-utils/umount.c:96
20549 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20550 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
20551
20552 #: sys-utils/umount.c:97
20553 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20554 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
20555
20556 #: sys-utils/umount.c:98
20557 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20558 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
20559
20560 #: sys-utils/umount.c:100
20561 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20562 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
20563
20564 #: sys-utils/umount.c:101
20565 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20566 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
20567
20568 #: sys-utils/umount.c:102
20569 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20570 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
20571
20572 #: sys-utils/umount.c:103
20573 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20574 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
20575
20576 #: sys-utils/umount.c:104
20577 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20578 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
20579
20580 #: sys-utils/umount.c:106
20581 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20582 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów błędów 'nie zamontowany'\n"
20583
20584 #: sys-utils/umount.c:107
20585 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20586 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie odmontowania w innej przestrzeni nazw\n"
20587
20588 #: sys-utils/umount.c:152
20589 #, c-format
20590 msgid "%s (%s) unmounted"
20591 msgstr "%s (%s) odmontowany"
20592
20593 #: sys-utils/umount.c:154
20594 #, c-format
20595 msgid "%s unmounted"
20596 msgstr "%s odmontowany"
20597
20598 #: sys-utils/umount.c:223
20599 msgid "failed to set umount target"
20600 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
20601
20602 #: sys-utils/umount.c:256
20603 msgid "libmount table allocation failed"
20604 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
20605
20606 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20607 msgid "libmount iterator allocation failed"
20608 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
20609
20610 #: sys-utils/umount.c:315
20611 #, c-format
20612 msgid "failed to get child fs of %s"
20613 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
20614
20615 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20616 #, c-format
20617 msgid "%s: not found"
20618 msgstr "%s: nie znaleziono"
20619
20620 #: sys-utils/umount.c:388
20621 #, c-format
20622 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20623 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
20624
20625 #: sys-utils/unshare.c:96
20626 #, c-format
20627 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20628 msgstr "nie obsługiwany argument --setgroups '%s'"
20629
20630 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20631 #, c-format
20632 msgid "write failed %s"
20633 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
20634
20635 #: sys-utils/unshare.c:155
20636 #, c-format
20637 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20638 msgstr "nie obsługiwany tryb propagowania: %s"
20639
20640 #: sys-utils/unshare.c:164
20641 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20642 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
20643
20644 #: sys-utils/unshare.c:195
20645 #, c-format
20646 msgid "mount %s on %s failed"
20647 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
20648
20649 #: sys-utils/unshare.c:222
20650 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20651 msgstr "nie udało się otworzyć /proc/self/timens_offsets"
20652
20653 #: sys-utils/unshare.c:225
20654 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20655 msgstr "nie udał się zapis do /proc/self/timens_offsets"
20656
20657 #: sys-utils/unshare.c:292
20658 #, fuzzy
20659 #| msgid "reset failed"
20660 msgid "eventfd failed"
20661 msgstr "reset nie powiódł się"
20662
20663 #: sys-utils/unshare.c:302
20664 #, fuzzy
20665 #| msgid "failed to read speed"
20666 msgid "failed to read eventfd"
20667 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
20668
20669 #: sys-utils/unshare.c:391
20670 #, fuzzy
20671 #| msgid "mount parent ID"
20672 msgid "could not parse ID"
20673 msgstr "ID rodzica montowania"
20674
20675 #: sys-utils/unshare.c:409
20676 #, c-format
20677 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20678 msgstr ""
20679
20680 #: sys-utils/unshare.c:411
20681 #, c-format
20682 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20683 msgstr ""
20684
20685 #: sys-utils/unshare.c:446
20686 #, fuzzy, c-format
20687 #| msgid "could not read: %s"
20688 msgid "could not open '%s'"
20689 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
20690
20691 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20692 #, fuzzy
20693 #| msgid "failed to parse uid"
20694 msgid "failed to parse subid map"
20695 msgstr "niezrozumiały uid"
20696
20697 #: sys-utils/unshare.c:486
20698 #, c-format
20699 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20700 msgstr ""
20701
20702 #: sys-utils/unshare.c:658
20703 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20704 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
20705
20706 #: sys-utils/unshare.c:661
20707 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20708 msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
20709
20710 #: sys-utils/unshare.c:662
20711 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20712 msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
20713
20714 #: sys-utils/unshare.c:663
20715 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20716 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
20717
20718 #: sys-utils/unshare.c:664
20719 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20720 msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
20721
20722 #: sys-utils/unshare.c:665
20723 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20724 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
20725
20726 #: sys-utils/unshare.c:666
20727 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20728 msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
20729
20730 #: sys-utils/unshare.c:667
20731 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20732 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
20733
20734 #: sys-utils/unshare.c:668
20735 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20736 msgstr " -T, --time[=<plik>] oddzielenie przestrzeni czasu\n"
20737
20738 #: sys-utils/unshare.c:670
20739 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20740 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
20741
20742 #: sys-utils/unshare.c:671
20743 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20744 msgstr " --map-user=<uid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącego użytkownika na uid (wymusza --user)\n"
20745
20746 #: sys-utils/unshare.c:672
20747 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20748 msgstr " --map-group=<gid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącej grupy na gid (wymusza --user)\n"
20749
20750 #: sys-utils/unshare.c:673
20751 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20752 msgstr ""
20753 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
20754 " (wymusza --user)\n"
20755
20756 #: sys-utils/unshare.c:674
20757 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20758 msgstr ""
20759 " -c, --map-current-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na siebie\n"
20760 " (wymusza --user)\n"
20761
20762 #: sys-utils/unshare.c:675
20763 #, fuzzy
20764 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20765 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20766 msgstr ""
20767 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
20768 " (wymusza --user)\n"
20769
20770 #: sys-utils/unshare.c:676
20771 #, fuzzy
20772 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20773 msgid ""
20774 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20775 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20776 msgstr " --map-user=<uid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącego użytkownika na uid (wymusza --user)\n"
20777
20778 #: sys-utils/unshare.c:678
20779 #, fuzzy
20780 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20781 msgid ""
20782 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20783 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20784 msgstr " --map-group=<gid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącej grupy na gid (wymusza --user)\n"
20785
20786 #: sys-utils/unshare.c:681
20787 msgid ""
20788 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20789 " defaults to SIGKILL\n"
20790 msgstr ""
20791 " --kill-child[=<sygnał>] przy śmierci, zabicie potomka (włącza --fork)\n"
20792 " domyślnie SIGKILL\n"
20793
20794 #: sys-utils/unshare.c:683
20795 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20796 msgstr " --mount-proc[=<katalog>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
20797
20798 #: sys-utils/unshare.c:684
20799 msgid ""
20800 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20801 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20802 msgstr ""
20803 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20804 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
20805
20806 #: sys-utils/unshare.c:686
20807 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20808 msgstr " --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
20809
20810 #: sys-utils/unshare.c:687
20811 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20812 msgstr " --keep-caps zachowanie własności nadanych w przestrzeniach nazw użytkownika\n"
20813
20814 #: sys-utils/unshare.c:689
20815 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20816 msgstr " -R, --root=<katalog> uruchomienie polecenia z ustawieniem na podany katalog główny\n"
20817
20818 #: sys-utils/unshare.c:690
20819 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20820 msgstr " -w, --wd=<katalog> zmiana na podany katalog roboczy\n"
20821
20822 #: sys-utils/unshare.c:691
20823 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20824 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
20825
20826 #: sys-utils/unshare.c:692
20827 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20828 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
20829
20830 #: sys-utils/unshare.c:693
20831 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20832 msgstr " --monotonic <offset> ustawienie offsetu monotonicznego zegara (w sek.) w przestrzeni czasu\n"
20833
20834 #: sys-utils/unshare.c:694
20835 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20836 msgstr " --boottime <offset> ustawienie offsetu czasu rozruchu (w sek.) w przestrzeni czasu\n"
20837
20838 #: sys-utils/unshare.c:906
20839 msgid "failed to parse monotonic offset"
20840 msgstr "niezrozumiały offset monotoniczny"
20841
20842 #: sys-utils/unshare.c:910
20843 msgid "failed to parse boottime offset"
20844 msgstr "niezrozumiały offset czasu rozruchu"
20845
20846 #: sys-utils/unshare.c:924
20847 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20848 msgstr "opcje --monotonic i --boottime wymagają oddzielenia przestrzeni czasu (-t)"
20849
20850 #: sys-utils/unshare.c:938
20851 msgid "unshare failed"
20852 msgstr "unshare nie powiodło się"
20853
20854 #: sys-utils/unshare.c:955
20855 #, fuzzy
20856 #| msgid "sigprocmask failed"
20857 msgid "sigprocmask block failed"
20858 msgstr "sigprocmask nie powiodło się"
20859
20860 #: sys-utils/unshare.c:967
20861 #, fuzzy
20862 #| msgid "sigprocmask failed"
20863 msgid "sigprocmask restore failed"
20864 msgstr "sigprocmask nie powiodło się"
20865
20866 #: sys-utils/unshare.c:1003
20867 #, fuzzy
20868 #| msgid "sigprocmask failed"
20869 msgid "sigprocmask unblock failed"
20870 msgstr "sigprocmask nie powiodło się"
20871
20872 #: sys-utils/unshare.c:1007
20873 msgid "child exit failed"
20874 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
20875
20876 #: sys-utils/unshare.c:1022
20877 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20878 msgstr "opcje --setgroups=allow i --map-group wykluczają się wzajemnie"
20879
20880 #: sys-utils/unshare.c:1037
20881 #, c-format
20882 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20883 msgstr "nie można zmienić katalogu głównego na '%s'"
20884
20885 #: sys-utils/unshare.c:1041
20886 #, c-format
20887 msgid "cannot chdir to '%s'"
20888 msgstr "nie można zmienić katalogu na '%s'"
20889
20890 #: sys-utils/unshare.c:1053
20891 #, c-format
20892 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20893 msgstr "nie można zmienić propagowania systemu plików %s"
20894
20895 #: sys-utils/unshare.c:1057
20896 #, c-format
20897 msgid "mount %s failed"
20898 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
20899
20900 #: sys-utils/unshare.c:1082
20901 msgid "capget failed"
20902 msgstr "capget nie powiodło się"
20903
20904 #: sys-utils/unshare.c:1090
20905 msgid "capset failed"
20906 msgstr "capset nie powiodło się"
20907
20908 #: sys-utils/unshare.c:1102
20909 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20910 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nie powiodło się"
20911
20912 #: sys-utils/wdctl.c:73
20913 msgid "Card previously reset the CPU"
20914 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
20915
20916 #: sys-utils/wdctl.c:74
20917 msgid "External relay 1"
20918 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
20919
20920 #: sys-utils/wdctl.c:75
20921 msgid "External relay 2"
20922 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
20923
20924 #: sys-utils/wdctl.c:76
20925 msgid "Fan failed"
20926 msgstr "Wentylator zawiódł"
20927
20928 #: sys-utils/wdctl.c:77
20929 msgid "Keep alive ping reply"
20930 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
20931
20932 #: sys-utils/wdctl.c:78
20933 msgid "Supports magic close char"
20934 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
20935
20936 #: sys-utils/wdctl.c:79
20937 msgid "Reset due to CPU overheat"
20938 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
20939
20940 #: sys-utils/wdctl.c:80
20941 msgid "Power over voltage"
20942 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
20943
20944 #: sys-utils/wdctl.c:81
20945 msgid "Power bad/power fault"
20946 msgstr "Awaria zasilania"
20947
20948 #: sys-utils/wdctl.c:82
20949 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20950 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
20951
20952 #: sys-utils/wdctl.c:83
20953 msgid "Set timeout (in seconds)"
20954 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
20955
20956 #: sys-utils/wdctl.c:84
20957 msgid "Not trigger reboot"
20958 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
20959
20960 #: sys-utils/wdctl.c:100
20961 msgid "flag name"
20962 msgstr "nazwa flagi"
20963
20964 #: sys-utils/wdctl.c:101
20965 msgid "flag description"
20966 msgstr "opis flagi"
20967
20968 #: sys-utils/wdctl.c:102
20969 msgid "flag status"
20970 msgstr "stan flagi"
20971
20972 #: sys-utils/wdctl.c:103
20973 msgid "flag boot status"
20974 msgstr "stan flagi po starcie"
20975
20976 #: sys-utils/wdctl.c:104
20977 msgid "watchdog device name"
20978 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
20979
20980 #: sys-utils/wdctl.c:166
20981 #, c-format
20982 msgid "unknown flag: %s"
20983 msgstr "nieznana flaga: %s"
20984
20985 #: sys-utils/wdctl.c:228
20986 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20987 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
20988
20989 #: sys-utils/wdctl.c:231
20990 #, fuzzy
20991 #| msgid ""
20992 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20993 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20994 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20995 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20996 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
20997 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20998 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20999 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21000 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21001 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21002 msgid ""
21003 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21004 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21005 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21006 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21007 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21008 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21009 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21010 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21011 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21012 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21013 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21014 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21015 msgstr ""
21016 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
21017 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
21018 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
21019 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
21020 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
21021 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
21022 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
21023 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
21024 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
21025 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
21026
21027 #: sys-utils/wdctl.c:249
21028 #, c-format
21029 msgid "The default device is %s.\n"
21030 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
21031
21032 #: sys-utils/wdctl.c:251
21033 #, c-format
21034 msgid "No default device is available.\n"
21035 msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego.\n"
21036
21037 #: sys-utils/wdctl.c:379
21038 #, c-format
21039 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21040 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
21041
21042 #: sys-utils/wdctl.c:415
21043 #, c-format
21044 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21045 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
21046
21047 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21048 #, c-format
21049 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21050 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
21051
21052 #: sys-utils/wdctl.c:439
21053 #, c-format
21054 msgid "cannot set timeout for %s"
21055 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
21056
21057 #: sys-utils/wdctl.c:441
21058 #, c-format
21059 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21060 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21061 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
21062 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
21063 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
21064
21065 #: sys-utils/wdctl.c:449
21066 #, fuzzy, c-format
21067 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21068 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21069 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
21070
21071 #: sys-utils/wdctl.c:451
21072 #, fuzzy, c-format
21073 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21074 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21075 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21076 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21077 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
21078 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
21079 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
21080
21081 #: sys-utils/wdctl.c:470
21082 #, fuzzy
21083 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21084 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21085 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
21086
21087 #: sys-utils/wdctl.c:500
21088 #, c-format
21089 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21090 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
21091
21092 #: sys-utils/wdctl.c:607
21093 #, c-format
21094 msgid "cannot read information about %s"
21095 msgstr "nie można odczytać informacji o %s"
21096
21097 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
21098 #, c-format
21099 msgid "%-14s %2i second\n"
21100 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21101 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
21102 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
21103 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
21104
21105 #: sys-utils/wdctl.c:619
21106 msgid "Timeout:"
21107 msgstr "Limit czasu:"
21108
21109 #: sys-utils/wdctl.c:622
21110 msgid "Timeleft:"
21111 msgstr "Pozostały czas:"
21112
21113 #: sys-utils/wdctl.c:625
21114 msgid "Pre-timeout:"
21115 msgstr "Wstępny limit czasu:"
21116
21117 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
21118 #, fuzzy, c-format
21119 #| msgid "%-14s %2i second\n"
21120 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21121 msgid "%-14s %s\n"
21122 msgstr "%-14s %2i sekunda\n"
21123
21124 #: sys-utils/wdctl.c:631
21125 #, fuzzy
21126 #| msgid "Pre-timeout:"
21127 msgid "Pre-timeout governor:"
21128 msgstr "Wstępny limit czasu:"
21129
21130 #: sys-utils/wdctl.c:637
21131 #, fuzzy
21132 #| msgid ""
21133 #| "\n"
21134 #| "Available output columns:\n"
21135 msgid "Available pre-timeout governors:"
21136 msgstr ""
21137 "\n"
21138 "Dostępne kolumny wyjściowe:\n"
21139
21140 #: sys-utils/wdctl.c:695
21141 msgid "Device:"
21142 msgstr "Urządzenie:"
21143
21144 #: sys-utils/wdctl.c:697
21145 msgid "Identity:"
21146 msgstr "Nazwa:"
21147
21148 #: sys-utils/wdctl.c:699
21149 msgid "version"
21150 msgstr "wersja"
21151
21152 #: sys-utils/wdctl.c:766
21153 #, fuzzy
21154 #| msgid "invalid timeout argument"
21155 msgid "invalid pretimeout argument"
21156 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
21157
21158 #: sys-utils/wdctl.c:820
21159 msgid "No default device is available."
21160 msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego."
21161
21162 #: sys-utils/zramctl.c:75
21163 msgid "zram device name"
21164 msgstr "nazwa urządzenia zram"
21165
21166 #: sys-utils/zramctl.c:76
21167 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21168 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
21169
21170 #: sys-utils/zramctl.c:77
21171 msgid "uncompressed size of stored data"
21172 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
21173
21174 #: sys-utils/zramctl.c:78
21175 msgid "compressed size of stored data"
21176 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
21177
21178 #: sys-utils/zramctl.c:79
21179 msgid "the selected compression algorithm"
21180 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
21181
21182 #: sys-utils/zramctl.c:80
21183 msgid "number of concurrent compress operations"
21184 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
21185
21186 #: sys-utils/zramctl.c:81
21187 msgid "empty pages with no allocated memory"
21188 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
21189
21190 #: sys-utils/zramctl.c:82
21191 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21192 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
21193
21194 #: sys-utils/zramctl.c:83
21195 msgid "memory limit used to store compressed data"
21196 msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
21197
21198 #: sys-utils/zramctl.c:84
21199 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21200 msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
21201
21202 #: sys-utils/zramctl.c:85
21203 msgid "number of objects migrated by compaction"
21204 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
21205
21206 #: sys-utils/zramctl.c:378
21207 msgid "Failed to parse mm_stat"
21208 msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
21209
21210 #: sys-utils/zramctl.c:541
21211 #, c-format
21212 msgid ""
21213 " %1$s [options] <device>\n"
21214 " %1$s -r <device> [...]\n"
21215 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21216 msgstr ""
21217 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
21218 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
21219 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
21220
21221 #: sys-utils/zramctl.c:547
21222 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21223 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
21224
21225 #: sys-utils/zramctl.c:550
21226 #, fuzzy
21227 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
21228 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21229 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 wybór algorytmu kompresji\n"
21230
21231 #: sys-utils/zramctl.c:551
21232 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21233 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
21234
21235 #: sys-utils/zramctl.c:552
21236 msgid " -f, --find find a free device\n"
21237 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
21238
21239 #: sys-utils/zramctl.c:553
21240 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21241 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
21242
21243 #: sys-utils/zramctl.c:554
21244 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21245 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
21246
21247 #: sys-utils/zramctl.c:555
21248 msgid " --output-all output all columns\n"
21249 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
21250
21251 #: sys-utils/zramctl.c:556
21252 msgid " --raw use raw status output format\n"
21253 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
21254
21255 #: sys-utils/zramctl.c:557
21256 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21257 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
21258
21259 #: sys-utils/zramctl.c:558
21260 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21261 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
21262
21263 #: sys-utils/zramctl.c:559
21264 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21265 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
21266
21267 #: sys-utils/zramctl.c:567
21268 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21269 msgstr ""
21270
21271 #: sys-utils/zramctl.c:568
21272 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21273 msgstr ""
21274
21275 #: sys-utils/zramctl.c:657
21276 msgid "failed to parse streams"
21277 msgstr "niezrozumiała liczba strumieni"
21278
21279 #: sys-utils/zramctl.c:679
21280 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21281 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
21282
21283 #: sys-utils/zramctl.c:685
21284 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21285 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
21286
21287 #: sys-utils/zramctl.c:688
21288 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21289 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
21290
21291 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21292 #, c-format
21293 msgid "%s: failed to reset"
21294 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
21295
21296 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21297 msgid "no free zram device found"
21298 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
21299
21300 #: sys-utils/zramctl.c:754
21301 #, c-format
21302 msgid "%s: failed to set number of streams"
21303 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
21304
21305 #: sys-utils/zramctl.c:758
21306 #, c-format
21307 msgid "%s: failed to set algorithm"
21308 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
21309
21310 #: sys-utils/zramctl.c:761
21311 #, c-format
21312 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21313 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
21314
21315 #: term-utils/agetty.c:501
21316 #, c-format
21317 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21318 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
21319
21320 #: term-utils/agetty.c:558
21321 #, c-format
21322 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21323 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
21324
21325 #: term-utils/agetty.c:561
21326 #, c-format
21327 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21328 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
21329
21330 #: term-utils/agetty.c:564
21331 #, c-format
21332 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21333 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
21334
21335 #: term-utils/agetty.c:575
21336 #, c-format
21337 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21338 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
21339
21340 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21341 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21342 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21343 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21344 #, c-format
21345 msgid "failed to allocate memory: %m"
21346 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
21347
21348 #: term-utils/agetty.c:783
21349 msgid "invalid delay argument"
21350 msgstr "błędna wartość opóźnienia"
21351
21352 #: term-utils/agetty.c:821
21353 msgid "invalid argument of --local-line"
21354 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
21355
21356 #: term-utils/agetty.c:840
21357 msgid "invalid nice argument"
21358 msgstr "błędna wartość priorytetu"
21359
21360 #: term-utils/agetty.c:931
21361 #, fuzzy, c-format
21362 #| msgid "could not set terminal attributes"
21363 msgid "could not get terminal name: %d"
21364 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
21365
21366 #: term-utils/agetty.c:958
21367 #, c-format
21368 msgid "bad speed: %s"
21369 msgstr "błędna szybkość: %s"
21370
21371 #: term-utils/agetty.c:960
21372 msgid "too many alternate speeds"
21373 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
21374
21375 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21376 #, c-format
21377 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21378 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
21379
21380 #: term-utils/agetty.c:1090
21381 #, c-format
21382 msgid "/dev/%s: not a character device"
21383 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
21384
21385 #: term-utils/agetty.c:1092
21386 #, c-format
21387 msgid "/dev/%s: not a tty"
21388 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
21389
21390 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21391 #, c-format
21392 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21393 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
21394
21395 #: term-utils/agetty.c:1118
21396 #, c-format
21397 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21398 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
21399
21400 #: term-utils/agetty.c:1139
21401 #, c-format
21402 msgid "%s: not open for read/write"
21403 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
21404
21405 #: term-utils/agetty.c:1144
21406 #, c-format
21407 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21408 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
21409
21410 #: term-utils/agetty.c:1158
21411 #, c-format
21412 msgid "%s: dup problem: %m"
21413 msgstr "%s: problem z dup: %m"
21414
21415 #: term-utils/agetty.c:1175
21416 #, c-format
21417 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21418 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
21419
21420 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21421 #, c-format
21422 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21423 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
21424
21425 #: term-utils/agetty.c:1554
21426 msgid "cannot open os-release file"
21427 msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
21428
21429 #: term-utils/agetty.c:1721
21430 #, c-format
21431 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21432 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
21433
21434 #: term-utils/agetty.c:2041
21435 #, c-format
21436 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21437 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
21438
21439 #: term-utils/agetty.c:2063
21440 msgid "[press ENTER to login]"
21441 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
21442
21443 #: term-utils/agetty.c:2090
21444 msgid "Num Lock off"
21445 msgstr "Num Lock wyłączony"
21446
21447 #: term-utils/agetty.c:2093
21448 msgid "Num Lock on"
21449 msgstr "Num Lock włączony"
21450
21451 #: term-utils/agetty.c:2096
21452 msgid "Caps Lock on"
21453 msgstr "Caps Lock włączony"
21454
21455 #: term-utils/agetty.c:2099
21456 msgid "Scroll Lock on"
21457 msgstr "Scroll Lock włączony"
21458
21459 #: term-utils/agetty.c:2102
21460 #, c-format
21461 msgid ""
21462 "Hint: %s\n"
21463 "\n"
21464 msgstr ""
21465 "Uwaga: %s\n"
21466 "\n"
21467
21468 #: term-utils/agetty.c:2244
21469 #, c-format
21470 msgid "%s: read: %m"
21471 msgstr "%s: read: %m"
21472
21473 #: term-utils/agetty.c:2311
21474 #, c-format
21475 msgid "%s: input overrun"
21476 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
21477
21478 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21479 #, c-format
21480 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21481 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
21482
21483 #: term-utils/agetty.c:2345
21484 #, c-format
21485 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21486 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
21487
21488 #: term-utils/agetty.c:2430
21489 #, c-format
21490 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21491 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
21492
21493 #: term-utils/agetty.c:2475
21494 #, c-format
21495 msgid ""
21496 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21497 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21498 msgstr ""
21499 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
21500 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
21501
21502 #: term-utils/agetty.c:2479
21503 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21504 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
21505
21506 #: term-utils/agetty.c:2482
21507 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21508 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
21509
21510 #: term-utils/agetty.c:2483
21511 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21512 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
21513
21514 #: term-utils/agetty.c:2484
21515 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21516 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
21517
21518 #: term-utils/agetty.c:2485
21519 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21520 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
21521
21522 #: term-utils/agetty.c:2486
21523 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21524 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie plików/katalogów wydania (issue)\n"
21525
21526 #: term-utils/agetty.c:2487
21527 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21528 msgstr " --show-issue wyświetlenie pliku wydania (issue) i zakończenie\n"
21529
21530 #: term-utils/agetty.c:2488
21531 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21532 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
21533
21534 #: term-utils/agetty.c:2489
21535 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21536 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
21537
21538 #: term-utils/agetty.c:2490
21539 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21540 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
21541
21542 #: term-utils/agetty.c:2491
21543 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21544 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
21545
21546 #: term-utils/agetty.c:2492
21547 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21548 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
21549
21550 #: term-utils/agetty.c:2493
21551 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21552 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
21553
21554 #: term-utils/agetty.c:2494
21555 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21556 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
21557
21558 #: term-utils/agetty.c:2495
21559 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21560 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
21561
21562 #: term-utils/agetty.c:2496
21563 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21564 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
21565
21566 #: term-utils/agetty.c:2497
21567 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21568 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
21569
21570 #: term-utils/agetty.c:2498
21571 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21572 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
21573
21574 #: term-utils/agetty.c:2499
21575 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21576 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
21577
21578 #: term-utils/agetty.c:2500
21579 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21580 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
21581
21582 #: term-utils/agetty.c:2501
21583 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21584 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
21585
21586 #: term-utils/agetty.c:2502
21587 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21588 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
21589
21590 #: term-utils/agetty.c:2503
21591 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21592 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
21593
21594 #: term-utils/agetty.c:2504
21595 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21596 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
21597
21598 #: term-utils/agetty.c:2505
21599 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21600 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
21601
21602 #: term-utils/agetty.c:2506
21603 msgid " --nohints do not print hints\n"
21604 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
21605
21606 #: term-utils/agetty.c:2507
21607 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21608 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
21609
21610 #: term-utils/agetty.c:2508
21611 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21612 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
21613
21614 #: term-utils/agetty.c:2509
21615 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21616 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
21617
21618 #: term-utils/agetty.c:2510
21619 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21620 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
21621
21622 #: term-utils/agetty.c:2511
21623 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21624 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
21625
21626 #: term-utils/agetty.c:2512
21627 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21628 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
21629
21630 #: term-utils/agetty.c:2513
21631 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21632 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
21633
21634 #: term-utils/agetty.c:2514
21635 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21636 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
21637
21638 #: term-utils/agetty.c:2515
21639 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21640 msgstr " --list-speeds wyświetlenie obsługiwanych liczb bodów\n"
21641
21642 #: term-utils/agetty.c:2860
21643 #, c-format
21644 msgid "%d user"
21645 msgid_plural "%d users"
21646 msgstr[0] "%d użytkownik"
21647 msgstr[1] "%d użytkownicy"
21648 msgstr[2] "%d użytkowników"
21649
21650 #: term-utils/agetty.c:2991
21651 #, c-format
21652 msgid "checkname failed: %m"
21653 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
21654
21655 #: term-utils/agetty.c:3003
21656 #, c-format
21657 msgid "cannot touch file %s"
21658 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
21659
21660 #: term-utils/agetty.c:3007
21661 msgid "--reload is unsupported on your system"
21662 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
21663
21664 #: term-utils/mesg.c:78
21665 #, c-format
21666 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21667 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
21668
21669 #: term-utils/mesg.c:81
21670 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21671 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
21672
21673 #: term-utils/mesg.c:84
21674 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21675 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
21676
21677 #: term-utils/mesg.c:130
21678 msgid "no tty"
21679 msgstr "brak tty"
21680
21681 #: term-utils/mesg.c:139
21682 #, c-format
21683 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21684 msgstr "ttyname() nie powiodło się, próba obejścia przy użyciu: %s"
21685
21686 #: term-utils/mesg.c:146
21687 msgid "is y"
21688 msgstr "jest włączone (y)"
21689
21690 #: term-utils/mesg.c:149
21691 msgid "is n"
21692 msgstr "jest wyłączone (n)"
21693
21694 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21695 #, c-format
21696 msgid "change %s mode failed"
21697 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
21698
21699 #: term-utils/mesg.c:167
21700 msgid "write access to your terminal is allowed"
21701 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
21702
21703 #: term-utils/mesg.c:174
21704 msgid "write access to your terminal is denied"
21705 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
21706
21707 #: term-utils/script.c:193
21708 #, c-format
21709 msgid " %s [options] [file]\n"
21710 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
21711
21712 #: term-utils/script.c:196
21713 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21714 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
21715
21716 #: term-utils/script.c:199
21717 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21718 msgstr " -I, --log-in <plik> logowanie standardowego wejścia do pliku\n"
21719
21720 #: term-utils/script.c:200
21721 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21722 msgstr " -O, --log-out <plik> logowanie standardowego wyjścia do pliku (domyślne)\n"
21723
21724 #: term-utils/script.c:201
21725 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21726 msgstr " -B, --log-io <plik> logowanie standardowego wejścia i wyjścia do pliku\n"
21727
21728 #: term-utils/script.c:204
21729 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21730 msgstr " -T, --log-timing <plik> logowanie informacji o czasie do pliku\n"
21731
21732 #: term-utils/script.c:205
21733 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21734 msgstr " -t[<plik>], --timing[=<plik>] przestarzały alias dla -T (domyślnym plikiem jest stderr)\n"
21735
21736 #: term-utils/script.c:206
21737 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21738 msgstr " -m, --logging-format <nazwa> wymuszenie formatu 'classic' lub 'advanced'\n"
21739
21740 #: term-utils/script.c:209
21741 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21742 msgstr " -a, --append dopisywanie do pliku logu\n"
21743
21744 #: term-utils/script.c:210
21745 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21746 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
21747
21748 #: term-utils/script.c:211
21749 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21750 msgstr " -e, --return zakończenie z kodem wyjścia procesu potomnego\n"
21751
21752 #: term-utils/script.c:212
21753 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21754 msgstr " -f, --flush opróżnianie bufora po każdym zapisie\n"
21755
21756 #: term-utils/script.c:213
21757 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21758 msgstr " --force użycie pliku wyjściowego, nawet kiedy jest dowiązaniem\n"
21759
21760 #: term-utils/script.c:214
21761 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21762 msgstr " -E, --echo <kiedy> powtarzanie wejścia w sesji (auto, always lub never)\n"
21763
21764 #: term-utils/script.c:215
21765 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21766 msgstr " -o, --output-limit <rozmiar> zakończenie, jeśli pliki wyjściowe przekraczają rozmiar\n"
21767
21768 #: term-utils/script.c:216
21769 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21770 msgstr " -q, --quiet tryb cichy\n"
21771
21772 #: term-utils/script.c:299
21773 #, c-format
21774 msgid ""
21775 "\n"
21776 "Script done on %s [<%s>]\n"
21777 msgstr ""
21778 "\n"
21779 "Skrypt wykonany %s [<%s>]\n"
21780
21781 #: term-utils/script.c:301
21782 #, c-format
21783 msgid ""
21784 "\n"
21785 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21786 msgstr ""
21787 "\n"
21788 "Skrypt wykonany %s [KOD_WYJŚCIA=\"%d\"]\n"
21789
21790 #: term-utils/script.c:399
21791 #, c-format
21792 msgid "Script started on %s ["
21793 msgstr "Skrypt uruchomiony %s ["
21794
21795 #: term-utils/script.c:415
21796 #, fuzzy, c-format
21797 #| msgid "<not executed on terminal>"
21798 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21799 msgstr "<nie wykonywany na terminalu>"
21800
21801 #: term-utils/script.c:689
21802 #, c-format
21803 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21804 msgstr "Skrypt zakończony, przekroczono maksymalny rozmiar plików wyjściowych %<PRIu64>.\n"
21805
21806 #: term-utils/script.c:691
21807 msgid "max output size exceeded"
21808 msgstr "przekroczono maksymalny rozmiar wyjścia"
21809
21810 #: term-utils/script.c:752
21811 #, c-format
21812 msgid ""
21813 "output file `%s' is a link\n"
21814 "Use --force if you really want to use it.\n"
21815 "Program not started."
21816 msgstr ""
21817 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
21818 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
21819 "Skrypt nie uruchomiony."
21820
21821 #: term-utils/script.c:833
21822 #, c-format
21823 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21824 msgstr "nie obsługiwany tryb powtarzania: '%s'"
21825
21826 #: term-utils/script.c:858
21827 msgid "failed to parse output limit size"
21828 msgstr "niezrozumiały rozmiar ograniczenia wyjścia"
21829
21830 #: term-utils/script.c:869
21831 #, c-format
21832 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21833 msgstr "nie obsługiwany format logowania: '%s'"
21834
21835 #: term-utils/script.c:913
21836 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21837 msgstr "logowanie wielu strumieni wyklucza się z formatem 'classic'"
21838
21839 #: term-utils/script.c:940
21840 #, c-format
21841 msgid "Script started"
21842 msgstr "Skrypt uruchomiony"
21843
21844 #: term-utils/script.c:942
21845 #, c-format
21846 msgid ", output log file is '%s'"
21847 msgstr ", log wyjścia to '%s'"
21848
21849 #: term-utils/script.c:944
21850 #, c-format
21851 msgid ", input log file is '%s'"
21852 msgstr ", log wejścia to '%s'"
21853
21854 #: term-utils/script.c:946
21855 #, c-format
21856 msgid ", timing file is '%s'"
21857 msgstr ", plik czasów to '%s'"
21858
21859 #: term-utils/script.c:947
21860 #, c-format
21861 msgid ".\n"
21862 msgstr ".\n"
21863
21864 #: term-utils/script.c:1053
21865 #, c-format
21866 msgid "Script done.\n"
21867 msgstr "Skrypt wykonany.\n"
21868
21869 #: term-utils/scriptlive.c:60
21870 #, c-format
21871 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21872 msgstr "%s [-t] plik_czasów [-I|-B] skrypt\n"
21873
21874 #: term-utils/scriptlive.c:64
21875 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21876 msgstr "Uruchomienie skryptu terminalowego.\n"
21877
21878 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21879 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21880 msgstr " -t, --timing <plik> plik logu czasów z narzędzia script\n"
21881
21882 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21883 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21884 msgstr " -T, --log-timing <plik> alias dla -t\n"
21885
21886 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21887 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21888 msgstr " -I, --log-in <plik> plik logu standardowego wejścia ze script\n"
21889
21890 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21891 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21892 msgstr " -B, --log-io <plik> plik logu standardowego wejścia i wyjścia ze script\n"
21893
21894 #: term-utils/scriptlive.c:73
21895 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21896 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
21897
21898 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21899 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21900 msgstr " -d, --divisor <liczba> przyspieszenie lub spowolnienie wykonywania o dzielnik czasu\n"
21901
21902 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21903 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21904 msgstr " -m --maxdelay <liczba> oczekiwanie najwyżej podaną liczbę sekund między uaktualnieniami\n"
21905
21906 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21907 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21908 msgstr "niezrozumiały argument maksymalnego opóźnienia"
21909
21910 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21911 msgid "timing file not specified"
21912 msgstr "nie podano pliku czasów"
21913
21914 #: term-utils/scriptlive.c:251
21915 msgid "stdin typescript file not specified"
21916 msgstr "nie podano pliku skryptu standardowego wejścia"
21917
21918 #: term-utils/scriptlive.c:277
21919 #, c-format
21920 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21921 msgstr ">>> scriptlive: Rozpoczęcie wykonywania skryptu terminalowego przez %s.\n"
21922
21923 #: term-utils/scriptlive.c:284
21924 msgid "failed to allocate PTY handler"
21925 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi PTY"
21926
21927 #: term-utils/scriptlive.c:363
21928 #, c-format
21929 msgid ""
21930 "\n"
21931 ">>> scriptlive: done.\n"
21932 msgstr ""
21933 "\n"
21934 ">>> scriptlive: zakończono.\n"
21935
21936 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21937 #, c-format
21938 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21939 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
21940
21941 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21942 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21943 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
21944
21945 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21946 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21947 msgstr " -O, --log-out <plik> plik logu standardowego wyjścia ze script (domyślny)\n"
21948
21949 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21950 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21951 msgstr " -s, --typescript <plik> przestarzały alias dla -O\n"
21952
21953 #: term-utils/scriptreplay.c:66
21954 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
21955 msgstr " --summary wyświetlenie ogólnych informacji o zapisanej sesji i zakończenie\n"
21956
21957 #: term-utils/scriptreplay.c:69
21958 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
21959 msgstr " -x, --stream <nazwa> rodzaj strumienia (out, in, signal lub info)\n"
21960
21961 #: term-utils/scriptreplay.c:70
21962 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
21963 msgstr " -c, --cr-mode <typ> tryb znaku CR (auto, never, always)\n"
21964
21965 #: term-utils/scriptreplay.c:131
21966 msgid "unexpected tcgetattr failure"
21967 msgstr "nieoczekiwane niepowodzenie tcgetattr"
21968
21969 #: term-utils/scriptreplay.c:212
21970 #, c-format
21971 msgid "unsupported mode name: '%s'"
21972 msgstr "nie obsługiwana nazwa trybu: '%s'"
21973
21974 #: term-utils/scriptreplay.c:245
21975 #, c-format
21976 msgid "unsupported stream name: '%s'"
21977 msgstr "nie obsługiwana nazwa strumienia: '%s'"
21978
21979 #: term-utils/scriptreplay.c:276
21980 msgid "data log file not specified"
21981 msgstr "nie podano pliku logu danych"
21982
21983 #: term-utils/scriptreplay.c:330
21984 #, c-format
21985 msgid "%s: log file error"
21986 msgstr "%s: błąd pliku logu"
21987
21988 #: term-utils/scriptreplay.c:332
21989 #, c-format
21990 msgid "%s: line %d: timing file error"
21991 msgstr "%s: linia %d: błąd pliku czasów"
21992
21993 #: term-utils/setterm.c:237
21994 #, c-format
21995 msgid "argument error: bright %s is not supported"
21996 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
21997
21998 #: term-utils/setterm.c:328
21999 msgid "too many tabs"
22000 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
22001
22002 #: term-utils/setterm.c:384
22003 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22004 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
22005
22006 #: term-utils/setterm.c:387
22007 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22008 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
22009
22010 #: term-utils/setterm.c:388
22011 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22012 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
22013
22014 #: term-utils/setterm.c:389
22015 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22016 msgstr " --resize reset wierszy i kolumn terminala\n"
22017
22018 #: term-utils/setterm.c:390
22019 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22020 msgstr ""
22021 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
22022 " użycie ustawień domyślnych\n"
22023
22024 #: term-utils/setterm.c:391
22025 msgid " --default use default terminal settings\n"
22026 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
22027
22028 #: term-utils/setterm.c:392
22029 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22030 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
22031
22032 #: term-utils/setterm.c:395
22033 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22034 msgstr " --cursor on|off wyświetlanie kursora\n"
22035
22036 #: term-utils/setterm.c:396
22037 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22038 msgstr " --repeat on|off powtarzanie klawiszy\n"
22039
22040 #: term-utils/setterm.c:397
22041 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22042 msgstr " --appcursorkeys on|off tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
22043
22044 #: term-utils/setterm.c:398
22045 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22046 msgstr " --linewrap on|off kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
22047
22048 #: term-utils/setterm.c:399
22049 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22050 msgstr " --inversescreen on|off zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
22051
22052 #: term-utils/setterm.c:402
22053 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22054 msgstr " --msg on|off wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
22055
22056 #: term-utils/setterm.c:403
22057 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22058 msgstr " --msglevel <0-8> poziom logowania jądra na konsolę\n"
22059
22060 #: term-utils/setterm.c:406
22061 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22062 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
22063
22064 #: term-utils/setterm.c:407
22065 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22066 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
22067
22068 #: term-utils/setterm.c:408
22069 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22070 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
22071
22072 #: term-utils/setterm.c:409
22073 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22074 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie półjasnego koloru tekstu\n"
22075
22076 #: term-utils/setterm.c:410
22077 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22078 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22079
22080 #: term-utils/setterm.c:413
22081 msgid " --bold on|off bold\n"
22082 msgstr " --bold on|off pogrubienie\n"
22083
22084 #: term-utils/setterm.c:414
22085 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22086 msgstr " --half-bright on|off przytłumienie\n"
22087
22088 #: term-utils/setterm.c:415
22089 msgid " --blink on|off blink\n"
22090 msgstr " --blink on|off migotanie\n"
22091
22092 #: term-utils/setterm.c:416
22093 msgid " --underline on|off underline\n"
22094 msgstr " --underline on|off podkreślenie\n"
22095
22096 #: term-utils/setterm.c:417
22097 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22098 msgstr " --reverse on|off zamiana kolorów tekstu i tła\n"
22099
22100 #: term-utils/setterm.c:420
22101 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22102 msgstr " --clear[=<all|rest>] wyczyszczenie ekranu i ustawienie pozycji kursora\n"
22103
22104 #: term-utils/setterm.c:421
22105 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22106 msgstr " --tabs[=<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
22107
22108 #: term-utils/setterm.c:422
22109 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22110 msgstr " --clrtabs[=<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich pozycji tabulacji\n"
22111
22112 #: term-utils/setterm.c:423
22113 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22114 msgstr " --regtabs[=1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
22115
22116 #: term-utils/setterm.c:424
22117 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22118 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
22119
22120 #: term-utils/setterm.c:427
22121 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22122 msgstr " --dump[=<numer>] zapis zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
22123
22124 #: term-utils/setterm.c:428
22125 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22126 msgstr " --append <numer> dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
22127
22128 #: term-utils/setterm.c:429
22129 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22130 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
22131
22132 #: term-utils/setterm.c:432
22133 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22134 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22135
22136 #: term-utils/setterm.c:433
22137 msgid " set vesa powersaving features\n"
22138 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
22139
22140 #: term-utils/setterm.c:434
22141 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22142 msgstr " --powerdown[=<0-60>] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
22143
22144 #: term-utils/setterm.c:437
22145 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22146 msgstr " --blength[=<0-2000>] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
22147
22148 #: term-utils/setterm.c:438
22149 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22150 msgstr " --bfreq[=<liczba>] częstotliwość dzwonka w hercach\n"
22151
22152 #: term-utils/setterm.c:451
22153 msgid "duplicate use of an option"
22154 msgstr "powtórzone użycie opcji"
22155
22156 #: term-utils/setterm.c:763
22157 msgid "cannot force blank"
22158 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
22159
22160 #: term-utils/setterm.c:768
22161 msgid "cannot force unblank"
22162 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
22163
22164 #: term-utils/setterm.c:774
22165 msgid "cannot get blank status"
22166 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
22167
22168 #: term-utils/setterm.c:799
22169 #, c-format
22170 msgid "cannot open dump file %s for output"
22171 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
22172
22173 #: term-utils/setterm.c:840
22174 #, c-format
22175 msgid "terminal %s does not support %s"
22176 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
22177
22178 #: term-utils/setterm.c:878
22179 msgid "select failed"
22180 msgstr "select nie powiodło się"
22181
22182 #: term-utils/setterm.c:904
22183 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22184 msgstr "standardowe wejście nie odnosi się do terminala"
22185
22186 #: term-utils/setterm.c:932
22187 #, c-format
22188 msgid "invalid cursor position: %s"
22189 msgstr "błędna pozycja kursora: %s"
22190
22191 #: term-utils/setterm.c:954
22192 msgid "reset failed"
22193 msgstr "reset nie powiódł się"
22194
22195 #: term-utils/setterm.c:1118
22196 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22197 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
22198
22199 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22200 msgid "klogctl error"
22201 msgstr "błąd klogctl"
22202
22203 #: term-utils/setterm.c:1167
22204 msgid "$TERM is not defined."
22205 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
22206
22207 #: term-utils/setterm.c:1174
22208 msgid "terminfo database cannot be found"
22209 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
22210
22211 #: term-utils/setterm.c:1176
22212 #, c-format
22213 msgid "%s: unknown terminal type"
22214 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
22215
22216 #: term-utils/setterm.c:1178
22217 msgid "terminal is hardcopy"
22218 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
22219
22220 #: term-utils/ttymsg.c:81
22221 #, c-format
22222 msgid "internal error: too many iov's"
22223 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
22224
22225 #: term-utils/ttymsg.c:94
22226 #, c-format
22227 msgid "excessively long line arg"
22228 msgstr "zbyt długi argument"
22229
22230 #: term-utils/ttymsg.c:108
22231 #, c-format
22232 msgid "open failed"
22233 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
22234
22235 #: term-utils/ttymsg.c:147
22236 #, c-format
22237 msgid "fork: %m"
22238 msgstr "fork: %m"
22239
22240 #: term-utils/ttymsg.c:149
22241 #, c-format
22242 msgid "cannot fork"
22243 msgstr "nie można wykonać fork"
22244
22245 #: term-utils/ttymsg.c:182
22246 #, c-format
22247 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22248 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
22249
22250 #: term-utils/wall.c:89
22251 #, c-format
22252 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22253 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
22254
22255 #: term-utils/wall.c:92
22256 msgid "Write a message to all users.\n"
22257 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
22258
22259 #: term-utils/wall.c:95
22260 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22261 msgstr " -g, --group <grupa> wysłanie komunikatu tylko do grupy\n"
22262
22263 #: term-utils/wall.c:96
22264 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22265 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
22266
22267 #: term-utils/wall.c:97
22268 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22269 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
22270
22271 #: term-utils/wall.c:125
22272 msgid "invalid group argument"
22273 msgstr "błędna wartość grupy"
22274
22275 #: term-utils/wall.c:127
22276 #, c-format
22277 msgid "%s: unknown gid"
22278 msgstr "%s: nieznany gid"
22279
22280 #: term-utils/wall.c:170
22281 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22282 msgstr "getgrouplist znalazło więcej grup niż pozwala sysconf"
22283
22284 #: term-utils/wall.c:216
22285 msgid "--nobanner is available only for root"
22286 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
22287
22288 #: term-utils/wall.c:221
22289 #, c-format
22290 msgid "invalid timeout argument: %s"
22291 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
22292
22293 #: term-utils/wall.c:361
22294 msgid "cannot get passwd uid"
22295 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
22296
22297 #: term-utils/wall.c:385
22298 #, c-format
22299 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22300 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
22301
22302 #: term-utils/wall.c:417
22303 #, c-format
22304 msgid "will not read %s - use stdin."
22305 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
22306
22307 #: term-utils/write.c:87
22308 #, c-format
22309 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22310 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
22311
22312 #: term-utils/write.c:91
22313 msgid "Send a message to another user.\n"
22314 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
22315
22316 #: term-utils/write.c:116
22317 #, c-format
22318 msgid "effective gid does not match group of %s"
22319 msgstr "efektywny gid nie pasuje do grupy %s"
22320
22321 #: term-utils/write.c:201
22322 #, c-format
22323 msgid "%s is not logged in"
22324 msgstr "%s nie jest zalogowany"
22325
22326 #: term-utils/write.c:206
22327 msgid "can't find your tty's name"
22328 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
22329
22330 #: term-utils/write.c:211
22331 #, c-format
22332 msgid "%s has messages disabled"
22333 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
22334
22335 #: term-utils/write.c:214
22336 #, c-format
22337 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22338 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
22339
22340 #: term-utils/write.c:237
22341 msgid "carefulputc failed"
22342 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
22343
22344 #: term-utils/write.c:279
22345 #, c-format
22346 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22347 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %02d:%02d..."
22348
22349 #: term-utils/write.c:283
22350 #, c-format
22351 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22352 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %02d:%02d..."
22353
22354 #: term-utils/write.c:329
22355 msgid "you have write permission turned off"
22356 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
22357
22358 #: term-utils/write.c:352
22359 #, c-format
22360 msgid "%s is not logged in on %s"
22361 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
22362
22363 #: term-utils/write.c:358
22364 #, c-format
22365 msgid "%s has messages disabled on %s"
22366 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
22367
22368 #: text-utils/col.c:174
22369 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22370 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy ze standardowego wejścia.\n"
22371
22372 #: text-utils/col.c:177
22373 #, c-format
22374 msgid ""
22375 "\n"
22376 "Options:\n"
22377 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22378 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22379 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22380 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22381 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22382 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22383 msgstr ""
22384 "\n"
22385 "Opcje:\n"
22386 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
22387 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
22388 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
22389 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
22390 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
22391 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
22392 "\n"
22393
22394 #: text-utils/col.c:496
22395 #, c-format
22396 msgid "warning: can't back up %s."
22397 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
22398
22399 #: text-utils/col.c:498
22400 msgid "past first line"
22401 msgstr "po pierwszej linii"
22402
22403 #: text-utils/col.c:499
22404 msgid "-- line already flushed"
22405 msgstr "- linia już zapisana"
22406
22407 #: text-utils/col.c:565
22408 msgid "bad -l argument"
22409 msgstr "błędny argument -l"
22410
22411 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
22412 #, c-format
22413 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22414 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
22415
22416 #: text-utils/colcrt.c:85
22417 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22418 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
22419
22420 #: text-utils/colcrt.c:88
22421 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22422 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
22423
22424 #: text-utils/colcrt.c:89
22425 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22426 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
22427
22428 #: text-utils/colrm.c:60
22429 #, c-format
22430 msgid ""
22431 "\n"
22432 "Usage:\n"
22433 " %s [startcol [endcol]]\n"
22434 msgstr ""
22435 "\n"
22436 "Składnia:\n"
22437 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
22438
22439 #: text-utils/colrm.c:65
22440 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22441 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
22442
22443 #: text-utils/colrm.c:69
22444 #, c-format
22445 msgid ""
22446 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22447 "\n"
22448 msgstr ""
22449 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
22450 "\n"
22451
22452 #: text-utils/colrm.c:184
22453 msgid "first argument"
22454 msgstr "pierwszy argument"
22455
22456 #: text-utils/colrm.c:186
22457 msgid "second argument"
22458 msgstr "drugi argument"
22459
22460 #: text-utils/column.c:236
22461 msgid "failed to parse column"
22462 msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny"
22463
22464 #: text-utils/column.c:246
22465 #, c-format
22466 msgid "undefined column name '%s'"
22467 msgstr "nie zdefiniowana nazwa kolumny '%s'"
22468
22469 #: text-utils/column.c:334
22470 msgid "failed to parse --table-order list"
22471 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-order"
22472
22473 #: text-utils/column.c:410
22474 msgid "failed to parse --table-right list"
22475 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-right"
22476
22477 #: text-utils/column.c:414
22478 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22479 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-trunc"
22480
22481 #: text-utils/column.c:418
22482 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22483 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-noextreme"
22484
22485 #: text-utils/column.c:422
22486 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22487 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-wrap"
22488
22489 #: text-utils/column.c:426
22490 msgid "failed to parse --table-hide list"
22491 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-hide"
22492
22493 #: text-utils/column.c:463
22494 #, c-format
22495 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22496 msgstr "linia %zu: dla formatu JSON wymagana jest nazwa kolumny %zu"
22497
22498 #: text-utils/column.c:479
22499 msgid "failed to allocate output data"
22500 msgstr "nie udało się przydzielić danych wyjściowych"
22501
22502 #: text-utils/column.c:664
22503 msgid "Columnate lists.\n"
22504 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
22505
22506 #: text-utils/column.c:667
22507 msgid " -t, --table create a table\n"
22508 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
22509
22510 #: text-utils/column.c:668
22511 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22512 msgstr " -n, --table-name <nazwa> nazwa tabeli do wyjścia JSON\n"
22513
22514 #: text-utils/column.c:669
22515 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22516 msgstr " -O, --table-order <kolumny> określenie kolejności kolumn wyjściowych\n"
22517
22518 #: text-utils/column.c:670
22519 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22520 msgstr " -N, --table-columns <nazwy> nazwy kolumn odddzielone przecinkami\n"
22521
22522 #: text-utils/column.c:671
22523 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22524 msgstr " -l, --table-columns-limit <ile> maksymalna liczba kolumn wejściowych\n"
22525
22526 #: text-utils/column.c:672
22527 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22528 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumny> bez liczenia długich tekstów z kolumn do ich szerokości\n"
22529
22530 #: text-utils/column.c:673
22531 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22532 msgstr " -d, --table-noheadings bez wypisywania nagłówka\n"
22533
22534 #: text-utils/column.c:674
22535 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22536 msgstr " -e, --table-header-repeat powtórzenie nagłówka na każdej stronie\n"
22537
22538 #: text-utils/column.c:675
22539 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22540 msgstr " -H, --table-hide <kolumny> bez wypisywania kolumn\n"
22541
22542 #: text-utils/column.c:676
22543 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22544 msgstr " -R, --table-right <kolumny> wyrównanie tekstu w tych kolumnach do prawej\n"
22545
22546 #: text-utils/column.c:677
22547 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22548 msgstr " -T, --table-truncate <kolumny> ucięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
22549
22550 #: text-utils/column.c:678
22551 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22552 msgstr " -W, --table-wrap <kolumny> zawinięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
22553
22554 #: text-utils/column.c:679
22555 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22556 msgstr " -L, --keep-empty-lines bez ignorowania pustych wierszy\n"
22557
22558 #: text-utils/column.c:680
22559 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22560 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia tabeli\n"
22561
22562 #: text-utils/column.c:683
22563 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22564 msgstr " -r, --tree <kolumny> kolumny do użycia wyjścia drzewiastego dla tabeli\n"
22565
22566 #: text-utils/column.c:684
22567 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22568 msgstr " -i, --tree-id <kolumna> ID wiersza do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
22569
22570 #: text-utils/column.c:685
22571 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22572 msgstr " -p, --tree-parent <kolumna> rodzic do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
22573
22574 #: text-utils/column.c:688
22575 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22576 msgstr " -c, --output-width <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
22577
22578 #: text-utils/column.c:689
22579 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22580 msgstr " -o, --output-separator <łańcuch> separator kolumn w tabeli wyjściowej (domyślnie dwie spacje)\n"
22581
22582 #: text-utils/column.c:690
22583 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22584 msgstr " -s, --separator <łańcuch> możliwe znaki rozdzielające dla tabeli\n"
22585
22586 #: text-utils/column.c:691
22587 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22588 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
22589
22590 #: text-utils/column.c:762
22591 msgid "invalid columns argument"
22592 msgstr "błędna szerokość kolumn"
22593
22594 #: text-utils/column.c:787
22595 msgid "invalid columns limit argument"
22596 msgstr "błędny limit kolumn"
22597
22598 #: text-utils/column.c:789
22599 msgid "columns limit must be greater than zero"
22600 msgstr "limit kolumn musi być większy od zera"
22601
22602 #: text-utils/column.c:792
22603 msgid "failed to parse column names"
22604 msgstr "nie udało się przeanalizować nazw kolumn"
22605
22606 #: text-utils/column.c:816
22607 #, fuzzy
22608 #| msgid "failed to allocate iterator"
22609 msgid "failed to use input separator"
22610 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
22611
22612 #: text-utils/column.c:849
22613 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22614 msgstr "opcje --tree-id oraz --tree-parent są wymagane do formatowania drzewiastego"
22615
22616 #: text-utils/column.c:857
22617 msgid "option --table required for all --table-*"
22618 msgstr "opcja --table jest wymagana dla wszystkich --table-*"
22619
22620 #: text-utils/column.c:860
22621 msgid "option --table-columns required for --json"
22622 msgstr "opcja --table-columns jest wymagana dla --json"
22623
22624 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22625 #, c-format
22626 msgid " %s [options] <file>...\n"
22627 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
22628
22629 #: text-utils/hexdump.c:165
22630 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22631 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
22632
22633 #: text-utils/hexdump.c:168
22634 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22635 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
22636
22637 #: text-utils/hexdump.c:169
22638 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22639 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
22640
22641 #: text-utils/hexdump.c:170
22642 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22643 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
22644
22645 #: text-utils/hexdump.c:171
22646 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22647 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
22648
22649 #: text-utils/hexdump.c:172
22650 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22651 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
22652
22653 #: text-utils/hexdump.c:173
22654 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22655 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
22656
22657 #: text-utils/hexdump.c:174
22658 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22659 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
22660
22661 #: text-utils/hexdump.c:177
22662 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22663 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
22664
22665 #: text-utils/hexdump.c:178
22666 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22667 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
22668
22669 #: text-utils/hexdump.c:179
22670 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22671 msgstr " -n, --length <długość> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
22672
22673 #: text-utils/hexdump.c:180
22674 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22675 msgstr " -s, --skip <offset> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
22676
22677 #: text-utils/hexdump.c:181
22678 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22679 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
22680
22681 #: text-utils/hexdump.c:187
22682 msgid "<length> and <offset>"
22683 msgstr "<długość> i <offset>"
22684
22685 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22686 msgid "all input file arguments failed"
22687 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
22688
22689 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22690 #, c-format
22691 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22692 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
22693
22694 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22695 #, c-format
22696 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22697 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
22698
22699 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22700 #, c-format
22701 msgid "bad format {%s}"
22702 msgstr "błędny format {%s}"
22703
22704 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22705 #, c-format
22706 msgid "bad conversion character %%%s"
22707 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
22708
22709 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22710 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22711 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
22712
22713 #: text-utils/line.c:34
22714 msgid "Read one line.\n"
22715 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
22716
22717 #: text-utils/more.c:241
22718 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22719 msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze."
22720
22721 #: text-utils/more.c:244
22722 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22723 msgstr " -d, --silent wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka"
22724
22725 #: text-utils/more.c:245
22726 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22727 msgstr " -f, --logical liczenie linii logicznych zamiast ekranowych"
22728
22729 #: text-utils/more.c:246
22730 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22731 msgstr " -l, --no-pause pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony"
22732
22733 #: text-utils/more.c:247
22734 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22735 msgstr " -c, --print-over bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii"
22736
22737 #: text-utils/more.c:248
22738 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22739 msgstr " -p, --clean-print bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu"
22740
22741 #: text-utils/more.c:249
22742 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22743 msgstr ""
22744
22745 #: text-utils/more.c:250
22746 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22747 msgstr " -s, --squeeze ściskanie wielu pustych linii w jedną"
22748
22749 #: text-utils/more.c:251
22750 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22751 msgstr " -u, --plain pominięcie podkreśleń i pogrubień"
22752
22753 #: text-utils/more.c:252
22754 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22755 msgstr " -n, --lines <liczba> liczba linii na pełny ekran"
22756
22757 #: text-utils/more.c:253
22758 msgid " -<number> same as --lines"
22759 msgstr " -<liczba> to samo, co --lines"
22760
22761 #: text-utils/more.c:254
22762 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22763 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii"
22764
22765 #: text-utils/more.c:255
22766 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22767 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha"
22768
22769 #: text-utils/more.c:358
22770 msgid "MORE environment variable"
22771 msgstr "zmienna środowiskowa MORE"
22772
22773 #: text-utils/more.c:411
22774 msgid "magic failed"
22775 msgstr "rozpoznanie kodu magicznego nie powiodło się"
22776
22777 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22778 #, c-format
22779 msgid ""
22780 "\n"
22781 "******** %s: Not a text file ********\n"
22782 "\n"
22783 msgstr ""
22784 "\n"
22785 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
22786 "\n"
22787
22788 #: text-utils/more.c:468
22789 #, c-format
22790 msgid ""
22791 "\n"
22792 "*** %s: directory ***\n"
22793 "\n"
22794 msgstr ""
22795 "\n"
22796 "*** %s: katalog ***\n"
22797 "\n"
22798
22799 #: text-utils/more.c:730
22800 #, c-format
22801 msgid "--More--"
22802 msgstr "--Więcej--"
22803
22804 #: text-utils/more.c:732
22805 #, c-format
22806 msgid "(Next file: %s)"
22807 msgstr "(Następny plik: %s)"
22808
22809 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
22810 #, c-format
22811 msgid "(END)"
22812 msgstr ""
22813
22814 #: text-utils/more.c:748
22815 #, c-format
22816 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22817 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
22818
22819 #: text-utils/more.c:950
22820 msgid ""
22821 "\n"
22822 "...Skipping "
22823 msgstr ""
22824 "\n"
22825 "...Przewijanie "
22826
22827 #: text-utils/more.c:954
22828 msgid "...Skipping to file "
22829 msgstr "...Przejście do pliku "
22830
22831 #: text-utils/more.c:956
22832 msgid "...Skipping back to file "
22833 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
22834
22835 #: text-utils/more.c:1118
22836 msgid "Line too long"
22837 msgstr "Linia zbyt długa"
22838
22839 #: text-utils/more.c:1161
22840 msgid "No previous command to substitute for"
22841 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
22842
22843 #: text-utils/more.c:1190
22844 #, c-format
22845 msgid "[Use q or Q to quit]"
22846 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
22847
22848 #: text-utils/more.c:1276
22849 msgid "exec failed\n"
22850 msgstr "exec nie powiodło się\n"
22851
22852 #: text-utils/more.c:1286
22853 msgid "can't fork\n"
22854 msgstr "nie można wykonać fork\n"
22855
22856 #: text-utils/more.c:1442
22857 msgid "...skipping\n"
22858 msgstr "...pomijanie\n"
22859
22860 #: text-utils/more.c:1479
22861 msgid ""
22862 "\n"
22863 "Pattern not found\n"
22864 msgstr ""
22865 "\n"
22866 "Nie znaleziono wzorca\n"
22867
22868 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
22869 msgid "Pattern not found"
22870 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
22871
22872 #: text-utils/more.c:1501
22873 msgid ""
22874 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22875 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22876 msgstr ""
22877 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
22878 "w nawiasach).\n"
22879 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
22880
22881 #: text-utils/more.c:1507
22882 #, c-format
22883 msgid ""
22884 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22885 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22886 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22887 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22888 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22889 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22890 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22891 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22892 "' Go to place where previous search started\n"
22893 "= Display current line number\n"
22894 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22895 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22896 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22897 "v Start up '%s' at current line\n"
22898 "ctrl-L Redraw screen\n"
22899 ":n Go to kth next file [1]\n"
22900 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22901 ":f Display current file name and line number\n"
22902 ". Repeat previous command\n"
22903 msgstr ""
22904 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
22905 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
22906 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
22907 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
22908 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
22909 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
22910 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
22911 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
22912 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
22913 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
22914 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
22915 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
22916 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
22917 "v Uruchomienie '%s' od bieżącej linii\n"
22918 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
22919 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
22920 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
22921 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
22922 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
22923
22924 #: text-utils/more.c:1573
22925 #, c-format
22926 msgid "...back %d page"
22927 msgid_plural "...back %d pages"
22928 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
22929 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
22930 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
22931
22932 #: text-utils/more.c:1597
22933 #, c-format
22934 msgid "...skipping %d line"
22935 msgid_plural "...skipping %d lines"
22936 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
22937 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
22938 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
22939
22940 #: text-utils/more.c:1697
22941 msgid ""
22942 "\n"
22943 "***Back***\n"
22944 "\n"
22945 msgstr ""
22946 "\n"
22947 "***Wstecz***\n"
22948 "\n"
22949
22950 #: text-utils/more.c:1716
22951 #, c-format
22952 msgid "\"%s\" line %d"
22953 msgstr "\"%s\" linia %d"
22954
22955 #: text-utils/more.c:1719
22956 #, c-format
22957 msgid "[Not a file] line %d"
22958 msgstr "[Nie plik] linia %d"
22959
22960 #: text-utils/more.c:1725
22961 msgid "No previous regular expression"
22962 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
22963
22964 #: text-utils/more.c:1794
22965 #, c-format
22966 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
22967 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
22968
22969 #: text-utils/pg.c:152
22970 msgid ""
22971 "-------------------------------------------------------\n"
22972 " h this screen\n"
22973 " q or Q quit program\n"
22974 " <newline> next page\n"
22975 " f skip a page forward\n"
22976 " d or ^D next halfpage\n"
22977 " l next line\n"
22978 " $ last page\n"
22979 " /regex/ search forward for regex\n"
22980 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
22981 " . or ^L redraw screen\n"
22982 " w or z set page size and go to next page\n"
22983 " s filename save current file to filename\n"
22984 " !command shell escape\n"
22985 " p go to previous file\n"
22986 " n go to next file\n"
22987 "\n"
22988 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
22989 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
22990 "\n"
22991 "See pg(1) for more information.\n"
22992 "-------------------------------------------------------\n"
22993 msgstr ""
22994 "-------------------------------------------------------\n"
22995 " h ten ekran\n"
22996 " q lub Q zakończenie programu\n"
22997 " <nowa linia> następna strona\n"
22998 " f przewinięcie strony w przód\n"
22999 " d lub ^D następne pół strony\n"
23000 " l następna linia\n"
23001 " $ ostatnia strona\n"
23002 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
23003 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
23004 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
23005 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
23006 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
23007 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
23008 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
23009 " n przejście do następnego pliku\n"
23010 "\n"
23011 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
23012 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
23013 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
23014 "\n"
23015 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
23016 "-------------------------------------------------------\n"
23017
23018 #: text-utils/pg.c:231
23019 #, c-format
23020 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23021 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
23022
23023 #: text-utils/pg.c:235
23024 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23025 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
23026
23027 #: text-utils/pg.c:238
23028 msgid " -number lines per page\n"
23029 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
23030
23031 #: text-utils/pg.c:239
23032 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23033 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
23034
23035 #: text-utils/pg.c:240
23036 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23037 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
23038
23039 #: text-utils/pg.c:241
23040 msgid " -f do not split long lines\n"
23041 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
23042
23043 #: text-utils/pg.c:242
23044 msgid " -n terminate command with new line\n"
23045 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
23046
23047 #: text-utils/pg.c:243
23048 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23049 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
23050
23051 #: text-utils/pg.c:244
23052 msgid " -r disallow shell escape\n"
23053 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
23054
23055 #: text-utils/pg.c:245
23056 msgid " -s print messages to stdout\n"
23057 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
23058
23059 #: text-utils/pg.c:246
23060 msgid " +number start at the given line\n"
23061 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
23062
23063 #: text-utils/pg.c:247
23064 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23065 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
23066
23067 #: text-utils/pg.c:258
23068 #, c-format
23069 msgid "option requires an argument -- %s"
23070 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
23071
23072 #: text-utils/pg.c:264
23073 #, c-format
23074 msgid "illegal option -- %s"
23075 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
23076
23077 #: text-utils/pg.c:366
23078 msgid "...skipping forward\n"
23079 msgstr "...przewijanie w przód\n"
23080
23081 #: text-utils/pg.c:368
23082 msgid "...skipping backward\n"
23083 msgstr "...przewijanie w tył\n"
23084
23085 #: text-utils/pg.c:384
23086 msgid "No next file"
23087 msgstr "Brak następnego pliku"
23088
23089 #: text-utils/pg.c:388
23090 msgid "No previous file"
23091 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
23092
23093 #: text-utils/pg.c:887
23094 #, c-format
23095 msgid "Read error from %s file"
23096 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
23097
23098 #: text-utils/pg.c:890
23099 #, c-format
23100 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23101 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
23102
23103 #: text-utils/pg.c:892
23104 #, c-format
23105 msgid "Unknown error in %s file"
23106 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
23107
23108 #: text-utils/pg.c:945
23109 msgid "Cannot create temporary file"
23110 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
23111
23112 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23113 msgid "RE error: "
23114 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
23115
23116 #: text-utils/pg.c:1104
23117 msgid "(EOF)"
23118 msgstr "(EOF)"
23119
23120 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23121 msgid "No remembered search string"
23122 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
23123
23124 #: text-utils/pg.c:1210
23125 msgid "cannot open "
23126 msgstr "nie można otworzyć "
23127
23128 # FIXME: "zaoszczędzono" in hardlink.c, "zapisano" in pg.c
23129 #: text-utils/pg.c:1262
23130 msgid "saved"
23131 msgstr "zachowano"
23132
23133 #: text-utils/pg.c:1352
23134 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23135 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
23136
23137 #: text-utils/pg.c:1386
23138 msgid "fork() failed, try again later\n"
23139 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
23140
23141 #: text-utils/pg.c:1474
23142 msgid "(Next file: "
23143 msgstr "(Następny plik: "
23144
23145 #: text-utils/pg.c:1540
23146 #, c-format
23147 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23148 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
23149
23150 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23151 msgid "failed to parse number of lines per page"
23152 msgstr "niezrozumiała liczba linii na stronie"
23153
23154 #: text-utils/rev.c:75
23155 #, c-format
23156 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23157 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
23158
23159 #: text-utils/rev.c:79
23160 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23161 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
23162
23163 #: text-utils/ul.c:123
23164 #, c-format
23165 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23166 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
23167
23168 #: text-utils/ul.c:126
23169 msgid "Do underlining.\n"
23170 msgstr "Podkreślanie.\n"
23171
23172 #: text-utils/ul.c:129
23173 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23174 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
23175
23176 #: text-utils/ul.c:130
23177 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23178 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
23179
23180 #: text-utils/ul.c:503
23181 #, c-format
23182 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23183 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
23184
23185 #: text-utils/ul.c:618
23186 msgid "trouble reading terminfo"
23187 msgstr "problem z odczytem terminfo"
23188
23189 #: text-utils/ul.c:622
23190 #, c-format
23191 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23192 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
23193
23194 #, fuzzy
23195 #~| msgid "failed to parse size"
23196 #~ msgid "failed to cache size"
23197 #~ msgstr "niezrozumiały rozmiar"
23198
23199 #, fuzzy
23200 #~| msgid "child exit failed"
23201 #~ msgid "child kill failed"
23202 #~ msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
23203
23204 #, c-format
23205 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23206 #~ msgstr "Porównywanie %s z %s"
23207
23208 #, c-format
23209 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23210 #~ msgstr "Odwiedzanie %s (plik %zu)"
23211
23212 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23213 #~ msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów"
23214
23215 #~ msgid ""
23216 #~ "\n"
23217 #~ "General Options:\n"
23218 #~ msgstr ""
23219 #~ "\n"
23220 #~ "Opcje ogólne:\n"
23221
23222 #~ msgid ""
23223 #~ "\n"
23224 #~ "Resources Options:\n"
23225 #~ msgstr ""
23226 #~ "\n"
23227 #~ "Opcje zasobów:\n"
23228
23229 #, c-format
23230 #~ msgid "cannot stat %s"
23231 #~ msgstr "nie można wykonać stat na %s"
23232
23233 #~ msgid "pipe failed"
23234 #~ msgstr "utworzenie potoku nie powiodło się"
23235
23236 #~ msgid "failed to read pipe"
23237 #~ msgstr "nie udało się odczytać potoku"