1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2020.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.35-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-01-08 10:30+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-01-15 21:12+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:15
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
33 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
37 #: term-utils/agetty.c:898
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "za mało argumentów"
41 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
42 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
47 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
50 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
51 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
52 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
53 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
54 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
55 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
56 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
57 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
58 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
59 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
60 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
61 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
62 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
63 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
65 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
66 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
67 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
68 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
69 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
70 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2938
71 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
72 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
73 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
74 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
75 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
76 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
78 msgid "cannot open %s"
79 msgstr "nie można otworzyć %s"
81 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
82 msgid "invalid partition number argument"
83 msgstr "błędny numer partycji"
85 #: disk-utils/addpart.c:61
86 msgid "invalid start argument"
87 msgstr "błędna wartość początku"
89 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
90 msgid "invalid length argument"
91 msgstr "błędna wartość długości"
93 #: disk-utils/addpart.c:63
94 msgid "failed to add partition"
95 msgstr "nie udało się dodać partycji"
97 #: disk-utils/blockdev.c:63
99 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
101 #: disk-utils/blockdev.c:70
102 msgid "set read-write"
103 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
105 #: disk-utils/blockdev.c:76
106 msgid "get read-only"
107 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
109 #: disk-utils/blockdev.c:82
110 msgid "get discard zeroes support status"
111 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
113 #: disk-utils/blockdev.c:88
114 msgid "get logical block (sector) size"
115 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
117 #: disk-utils/blockdev.c:94
118 msgid "get physical block (sector) size"
119 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
121 #: disk-utils/blockdev.c:100
122 msgid "get minimum I/O size"
123 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
125 #: disk-utils/blockdev.c:106
126 msgid "get optimal I/O size"
127 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
129 #: disk-utils/blockdev.c:112
130 msgid "get alignment offset in bytes"
131 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
133 #: disk-utils/blockdev.c:118
134 msgid "get max sectors per request"
135 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
137 #: disk-utils/blockdev.c:124
138 msgid "get blocksize"
139 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
141 #: disk-utils/blockdev.c:131
142 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
143 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
145 #: disk-utils/blockdev.c:137
146 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
147 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
149 #: disk-utils/blockdev.c:143
150 msgid "get size in bytes"
151 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
153 #: disk-utils/blockdev.c:150
154 msgid "set readahead"
155 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
157 #: disk-utils/blockdev.c:156
158 msgid "get readahead"
159 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
161 #: disk-utils/blockdev.c:163
162 msgid "set filesystem readahead"
163 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
165 #: disk-utils/blockdev.c:169
166 msgid "get filesystem readahead"
167 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
169 #: disk-utils/blockdev.c:173
170 msgid "flush buffers"
171 msgstr "opróżnienie buforów"
173 #: disk-utils/blockdev.c:177
174 msgid "reread partition table"
175 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
177 #: disk-utils/blockdev.c:187
180 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
181 " %1$s --report [devices]\n"
184 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
185 " %1$s --report [urządzenia]\n"
188 #: disk-utils/blockdev.c:193
189 msgid "Call block device ioctls from the command line."
190 msgstr "Wywołanie ioctl-i urządzeń blokowych z linii poleceń."
192 #: disk-utils/blockdev.c:196
193 msgid " -q quiet mode"
194 msgstr " -q tryb cichy"
196 #: disk-utils/blockdev.c:197
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v tryb szczegółowy"
200 #: disk-utils/blockdev.c:198
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
202 msgstr " --report wypisanie raportu dla podanych (lub wszystkich) urządzeń"
204 #: disk-utils/blockdev.c:203
205 msgid "Available commands:"
206 msgstr "Dostępne polecenia:"
208 #: disk-utils/blockdev.c:204
210 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
211 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
214 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:155
215 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
216 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
217 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
218 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
219 msgid "no device specified"
220 msgstr "nie podano urządzenia"
222 #: disk-utils/blockdev.c:328
223 msgid "could not get device size"
224 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
226 #: disk-utils/blockdev.c:334
228 msgid "Unknown command: %s"
229 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
231 #: disk-utils/blockdev.c:350
233 msgid "%s requires an argument"
234 msgstr "%s wymaga argumentu"
236 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
238 msgid "ioctl error on %s"
239 msgstr "błąd ioctl na %s"
241 #: disk-utils/blockdev.c:387
244 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
246 #: disk-utils/blockdev.c:394
248 msgid "%s succeeded.\n"
249 msgstr "%s powiodło się.\n"
251 #: disk-utils/blockdev.c:480
253 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
254 msgstr "%s: nie udało się odczytać początku partycji z sysfs"
256 #: disk-utils/blockdev.c:502
258 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
259 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
261 #: disk-utils/cfdisk.c:190
265 #: disk-utils/cfdisk.c:190
266 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
267 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
269 #: disk-utils/cfdisk.c:191
273 #: disk-utils/cfdisk.c:191
274 msgid "Delete the current partition"
275 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
277 #: disk-utils/cfdisk.c:192
279 msgstr "Zmiana rozmiaru"
281 #: disk-utils/cfdisk.c:192
282 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
283 msgstr "Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
285 #: disk-utils/cfdisk.c:193
289 #: disk-utils/cfdisk.c:193
290 msgid "Create new partition from free space"
291 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:194
297 #: disk-utils/cfdisk.c:194
298 msgid "Quit program without writing changes"
299 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu zmian"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
302 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
303 #: libfdisk/src/sun.c:1136
307 #: disk-utils/cfdisk.c:195
308 msgid "Change the partition type"
309 msgstr "Zmiana typu partycji"
311 #: disk-utils/cfdisk.c:196
315 #: disk-utils/cfdisk.c:196
316 msgid "Print help screen"
317 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
319 #: disk-utils/cfdisk.c:197
323 #: disk-utils/cfdisk.c:197
324 msgid "Fix partitions order"
325 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:198
331 #: disk-utils/cfdisk.c:198
332 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
333 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:199
339 #: disk-utils/cfdisk.c:199
340 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
341 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
343 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
345 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
346 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
351 msgstr "%s (zamontowany)"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
354 msgid "Partition name:"
355 msgstr "Nazwa partycji:"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
358 msgid "Partition UUID:"
359 msgstr "UUID partycji:"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
362 msgid "Partition type:"
363 msgstr "Typ partycji:"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
370 msgid "Filesystem UUID:"
371 msgstr "UUID systemu plików:"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
374 msgid "Filesystem LABEL:"
375 msgstr "Etykieta systemu plików:"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
379 msgstr "System plików:"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
383 msgstr "Punkt montowania:"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
392 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
393 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %<PRIu64>, sektorów: %ju"
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
397 msgid "Label: %s, identifier: %s"
398 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
403 msgstr "Etykieta: %s"
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
406 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
407 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
410 msgid "Please, specify size."
411 msgstr "Proszę podać rozmiar."
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
415 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
416 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
420 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
421 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
424 msgid "Failed to parse size."
425 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
428 msgid "Select partition type"
429 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
431 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
432 msgid "Enter script file name: "
433 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
435 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
436 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
437 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
442 msgid "Cannot open %s"
443 msgstr "Nie można otworzyć %s"
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
447 msgid "Failed to parse script file %s"
448 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
452 msgid "Failed to apply script %s"
453 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
456 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
457 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
460 msgid "Failed to allocate script handler"
461 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
464 msgid "Failed to read disk layout into script."
465 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
468 msgid "Disk layout successfully dumped."
469 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
473 msgid "Failed to write script %s"
474 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
477 msgid "Select label type"
478 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093
481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
482 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
483 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
486 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
487 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, albo nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu."
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
490 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
491 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
494 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
495 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
498 msgid "Command Meaning"
499 msgstr "Polecenie Znaczenie"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
502 msgid "------- -------"
503 msgstr "--------- ---------"
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
506 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
507 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
510 msgid " d Delete the current partition"
511 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
514 msgid " h Print this screen"
515 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
518 msgid " n Create new partition from free space"
519 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
522 msgid " q Quit program without writing partition table"
523 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
526 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
527 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
530 msgid " t Change the partition type"
531 msgstr " t Zmiana typu partycji"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
534 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
535 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
538 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
539 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
542 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
543 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
546 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
547 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
550 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
551 msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
554 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
555 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
558 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
559 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
562 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
563 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
566 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
567 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
570 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
571 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
574 msgid "case letters (except for Write)."
575 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
578 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
579 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
582 msgid "Press a key to continue."
583 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
586 msgid "Could not toggle the flag."
587 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
591 msgid "Could not delete partition %zu."
592 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
596 msgid "Partition %zu has been deleted."
597 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
600 msgid "Partition size: "
601 msgstr "Rozmiar partycji: "
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
605 msgid "Changed type of partition %zu."
606 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
610 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
611 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
615 msgstr "Nowy rozmiar: "
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
619 msgid "Partition %zu resized."
620 msgstr "Zmieniono rozmiar partycji %zu."
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
624 msgid "Device is open in read-only mode."
625 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
628 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
629 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
632 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
633 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
636 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
641 msgid "Did not write partition table to disk."
642 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
645 msgid "Failed to write disklabel."
646 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
649 msgid "The partition table has been altered."
650 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
653 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
654 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
658 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
659 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
662 msgid "failed to create a new disklabel"
663 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
666 msgid "failed to read partitions"
667 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
671 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
672 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
675 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
676 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
680 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
681 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
684 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
685 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
688 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
689 msgid "unsupported color mode"
690 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
693 msgid "failed to allocate libfdisk context"
694 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
696 #: disk-utils/delpart.c:15
698 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
699 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
701 #: disk-utils/delpart.c:19
702 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
703 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
705 #: disk-utils/delpart.c:62
706 msgid "failed to remove partition"
707 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
709 #: disk-utils/fdformat.c:54
711 msgid "Formatting ... "
712 msgstr "Formatowanie... "
714 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
717 msgstr "zakończone\n"
719 #: disk-utils/fdformat.c:81
721 msgid "Verifying ... "
722 msgstr "Weryfikacja... "
724 #: disk-utils/fdformat.c:109
728 #: disk-utils/fdformat.c:111
730 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
731 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
733 #: disk-utils/fdformat.c:128
736 "bad data in track/head %u/%u\n"
739 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
742 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
743 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641
744 #: sys-utils/blkdiscard.c:85 sys-utils/tunelp.c:95
746 msgid " %s [options] <device>\n"
747 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
749 #: disk-utils/fdformat.c:150
750 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
751 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
753 #: disk-utils/fdformat.c:153
754 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
755 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
757 #: disk-utils/fdformat.c:154
758 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
759 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
761 #: disk-utils/fdformat.c:155
763 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
764 " the verification (max N retries)\n"
766 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
767 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
769 #: disk-utils/fdformat.c:157
770 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
771 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
773 #: disk-utils/fdformat.c:195
774 msgid "invalid argument - from"
775 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
777 #: disk-utils/fdformat.c:199
778 msgid "invalid argument - to"
779 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
781 #: disk-utils/fdformat.c:202
782 msgid "invalid argument - repair"
783 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
785 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
787 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
788 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
789 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
790 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
791 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
792 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
793 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
794 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
796 msgid "stat of %s failed"
797 msgstr "stat %s nie powiodło się"
799 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
800 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
801 #: sys-utils/mountpoint.c:107
803 msgid "%s: not a block device"
804 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
806 #: disk-utils/fdformat.c:231
807 msgid "could not determine current format type"
808 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
810 #: disk-utils/fdformat.c:233
812 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
813 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
815 #: disk-utils/fdformat.c:234
819 #: disk-utils/fdformat.c:234
823 #: disk-utils/fdformat.c:241
824 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
825 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
827 #: disk-utils/fdformat.c:243
828 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
829 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
831 #: disk-utils/fdformat.c:245
832 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
833 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
835 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
837 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
839 #: disk-utils/fdisk.c:206
841 msgid "Select (default %c): "
842 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
844 #: disk-utils/fdisk.c:211
846 msgid "Using default response %c."
847 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
849 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
850 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
851 msgid "Value out of range."
852 msgstr "Wartość spoza zakresu."
854 #: disk-utils/fdisk.c:253
856 msgid "%s (%s, default %c): "
857 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
859 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
861 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
862 msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
864 #: disk-utils/fdisk.c:261
866 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
867 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
869 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
871 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
872 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
874 #: disk-utils/fdisk.c:268
877 msgstr "%s (%c-%c): "
879 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
881 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
882 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
884 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
885 msgid " [Y]es/[N]o: "
886 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
888 #: disk-utils/fdisk.c:484
889 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
890 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
892 #: disk-utils/fdisk.c:485
893 msgid "Partition type (type L to list all types): "
894 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
896 #: disk-utils/fdisk.c:502
898 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
899 msgstr "Niezrozumiały typ partycji '%s'."
901 #: disk-utils/fdisk.c:595
902 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
903 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
905 #: disk-utils/fdisk.c:596
906 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
907 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
909 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
911 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
912 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
914 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
918 #: disk-utils/fdisk.c:633
920 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
921 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
923 #: disk-utils/fdisk.c:637
925 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
926 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
928 #: disk-utils/fdisk.c:733
932 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
935 "%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
937 #: disk-utils/fdisk.c:739
939 msgstr "nie można przemieścić"
941 #: disk-utils/fdisk.c:744
943 msgstr "nie można odczytać"
945 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
946 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
948 msgstr "Pierwszy sektor"
950 #: disk-utils/fdisk.c:784
952 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
953 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
955 #: disk-utils/fdisk.c:802
957 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
958 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę '%s', zostanie ona usunięta przez polecenie zapisu. Szczegóły na stronie podręcznika fdisk(8) przy opcji --wipe."
960 #: disk-utils/fdisk.c:807
962 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
963 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub fdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
965 #: disk-utils/fdisk.c:820
968 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
969 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
971 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
972 " %1$s [opcje] -l [<dysk>] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
974 #: disk-utils/fdisk.c:828
975 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
976 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
978 #: disk-utils/fdisk.c:829
979 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
980 msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
982 #: disk-utils/fdisk.c:830
983 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
984 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
986 #: disk-utils/fdisk.c:832
988 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
989 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
991 #: disk-utils/fdisk.c:835
992 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
993 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
995 #: disk-utils/fdisk.c:836
996 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
997 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
999 #: disk-utils/fdisk.c:837
1000 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1001 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:838
1004 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1005 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:839
1008 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1009 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:840
1012 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1014 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
1015 " czytelnego dla człowieka\n"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:842
1019 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1020 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
1024 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1025 msgstr " -W, --wipe-partitions <tryb> wymazywanie sygnatur z nowych partycji (%s, %s lub %s)\n"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:847
1028 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1029 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:848
1032 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1033 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:849
1036 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1037 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1040 msgid "invalid sector size argument"
1041 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:930
1044 msgid "invalid cylinders argument"
1045 msgstr "błędna liczba cylindrów"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:942
1048 msgid "not found DOS label driver"
1049 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:948
1053 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1054 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:955
1057 msgid "invalid heads argument"
1058 msgstr "błędna liczba głowic"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:961
1061 msgid "invalid sectors argument"
1062 msgstr "błędna liczba sektorów"
1064 #: disk-utils/fdisk.c:987
1066 msgid "unsupported disklabel: %s"
1067 msgstr "nie obsługiwana etykieta dysku: %s"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:995
1070 msgid "unsupported unit"
1071 msgstr "nie obsługiwana jednostka"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
1074 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
1075 msgid "unsupported wipe mode"
1076 msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1079 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1080 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1082 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067
1083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:693 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
1084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:786 disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136
1085 #: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202
1086 #: misc-utils/cal.c:519 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149
1087 #: misc-utils/whereis.c:586 misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608
1088 #: misc-utils/whereis.c:650 schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262
1089 #: schedutils/taskset.c:188 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422
1090 #: sys-utils/dmesg.c:1489 sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321
1091 #: sys-utils/losetup.c:913 sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631
1092 #: sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:820 sys-utils/mount.c:867
1093 #: sys-utils/mount.c:880 sys-utils/mount.c:952 sys-utils/mountpoint.c:189
1094 #: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993
1095 #: sys-utils/switch_root.c:249 sys-utils/umount.c:596
1096 #: term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:1986
1098 msgstr "błędna składnia"
1100 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1102 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1103 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1105 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1107 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1108 "Be careful before using the write command.\n"
1110 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1111 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1113 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1114 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1115 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1117 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1119 msgid "Disklabel type: %s"
1120 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1122 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1124 msgid "Disk identifier: %s"
1125 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1127 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1129 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1130 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1132 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1134 msgid "Disk model: %s"
1135 msgstr "Model dysku: %s"
1137 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1139 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1140 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
1142 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1144 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1145 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1147 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1149 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1150 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1152 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1154 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1155 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1157 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1159 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1160 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1162 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1163 #: disk-utils/fsck.c:1255
1164 msgid "failed to allocate iterator"
1165 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1167 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1168 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1169 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1170 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1171 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1172 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1173 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1174 #: text-utils/column.c:209
1175 msgid "failed to allocate output table"
1176 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1179 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1180 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1181 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1182 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1183 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1184 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1185 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1186 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1187 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1188 msgid "failed to allocate output line"
1189 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1192 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1193 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1194 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1195 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1196 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1197 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1198 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1199 #: text-utils/column.c:460
1200 msgid "failed to add output data"
1201 msgstr "nie udało się dodać danych wyjściowych"
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1205 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1206 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1210 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1211 msgstr "Sygnatura systemu plików/RAID na partycji %zu zostanie wymazana."
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1214 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1215 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1218 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1223 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1228 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1233 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1239 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1240 msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1244 msgid "%s unknown column: %s"
1245 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1252 msgid "delete a partition"
1253 msgstr "usunięcie partycji"
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1256 msgid "list free unpartitioned space"
1257 msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1260 msgid "list known partition types"
1261 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1264 msgid "add a new partition"
1265 msgstr "dodanie nowej partycji"
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1268 msgid "print the partition table"
1269 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1272 msgid "change a partition type"
1273 msgstr "zmiana typu partycji"
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1276 msgid "verify the partition table"
1277 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1280 msgid "print information about a partition"
1281 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1284 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1285 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1288 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1289 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1292 msgid "fix partitions order"
1293 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1300 msgid "print this menu"
1301 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1304 msgid "change display/entry units"
1305 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1308 msgid "extra functionality (experts only)"
1309 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1316 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1317 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1320 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1321 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1325 msgstr "Zapis i zakończenie"
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1328 msgid "write table to disk and exit"
1329 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1332 msgid "write table to disk"
1333 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1336 msgid "quit without saving changes"
1337 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1340 msgid "return to main menu"
1341 msgstr "powrót do głównego menu"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1344 msgid "return from BSD to DOS"
1345 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1348 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1349 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1352 msgid "Create a new label"
1353 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1356 msgid "create a new empty GPT partition table"
1357 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1360 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1361 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1364 msgid "create a new empty DOS partition table"
1365 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1368 msgid "create a new empty Sun partition table"
1369 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1372 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1373 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1376 msgid "Geometry (for the current label)"
1377 msgstr "Geometria (dla bieżącej etykiety)"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1380 msgid "change number of cylinders"
1381 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1384 msgid "change number of heads"
1385 msgstr "zmiana liczby głowic"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1388 msgid "change number of sectors/track"
1389 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1396 msgid "change disk GUID"
1397 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1400 msgid "change partition name"
1401 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1404 msgid "change partition UUID"
1405 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1408 msgid "change table length"
1409 msgstr "zmiana długości tablicy"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1412 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1413 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1416 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1417 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1420 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1421 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1424 msgid "toggle the required partition flag"
1425 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1428 msgid "toggle the GUID specific bits"
1429 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1436 msgid "toggle the read-only flag"
1437 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1440 msgid "toggle the mountable flag"
1441 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1444 msgid "change number of alternate cylinders"
1445 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1448 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1449 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1452 msgid "change interleave factor"
1453 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1456 msgid "change rotation speed (rpm)"
1457 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1460 msgid "change number of physical cylinders"
1461 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1468 msgid "select bootable partition"
1469 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1472 msgid "edit bootfile entry"
1473 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1476 msgid "select sgi swap partition"
1477 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1480 msgid "create SGI info"
1481 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1488 msgid "toggle a bootable flag"
1489 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1492 msgid "edit nested BSD disklabel"
1493 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1496 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1497 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1500 msgid "move beginning of data in a partition"
1501 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1504 msgid "change the disk identifier"
1505 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1512 msgid "edit drive data"
1513 msgstr "edycja danych urządzenia"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1516 msgid "install bootstrap"
1517 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1520 msgid "show complete disklabel"
1521 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1524 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1525 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1531 "Help (expert commands):\n"
1534 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1547 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1548 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1551 msgid "Expert command (m for help): "
1552 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1555 msgid "Command (m for help): "
1556 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1561 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1564 "Wszystkie nie zapisane zmiany zostaną utracone, czy na pewno wyjść? "
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1568 msgid "%c: unknown command"
1569 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1572 msgid "Enter script file name"
1573 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1576 msgid "Resetting fdisk!"
1577 msgstr "Resetowanie fdiska!"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1580 msgid "Script successfully applied."
1581 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1584 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1585 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1588 msgid "Script successfully saved."
1589 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1593 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1594 msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s."
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1597 msgid "Do you want to remove the signature?"
1598 msgstr "Czy usunąć sygnaturę?"
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1601 msgid "The signature will be removed by a write command."
1602 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1605 msgid "failed to write disklabel"
1606 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1609 msgid "Failed to fix partitions order."
1610 msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1613 msgid "Partitions order fixed."
1614 msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1618 msgid "Could not delete partition %zu"
1619 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1622 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1623 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1626 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1627 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1630 msgid "Leaving nested disklabel."
1631 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1634 msgid "New maximum entries"
1635 msgstr "Nowa maksymalna liczba wpisów"
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1638 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1639 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1642 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1643 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1650 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1651 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1654 msgid "Number of cylinders"
1655 msgstr "Liczba cylindrów"
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1658 msgid "Number of heads"
1659 msgstr "Liczba głowic"
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1662 msgid "Number of sectors"
1663 msgstr "Liczba sektorów"
1665 #: disk-utils/fsck.c:213
1667 msgid "%s is mounted\n"
1668 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1670 #: disk-utils/fsck.c:215
1672 msgid "%s is not mounted\n"
1673 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1675 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1678 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1679 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1680 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1681 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1682 #: term-utils/setterm.c:815
1684 msgid "cannot read %s"
1685 msgstr "nie można odczytać %s"
1687 #: disk-utils/fsck.c:331
1689 msgid "parse error: %s"
1690 msgstr "błąd składni: %s"
1692 #: disk-utils/fsck.c:358
1694 msgid "cannot create directory %s"
1695 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1697 #: disk-utils/fsck.c:371
1699 msgid "Locking disk by %s ... "
1700 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1702 #: disk-utils/fsck.c:382
1705 msgstr "(oczekiwanie) "
1707 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1708 #: disk-utils/fsck.c:392
1710 msgstr "powiodło się"
1712 #: disk-utils/fsck.c:392
1714 msgstr "nie powiodło się"
1716 #: disk-utils/fsck.c:410
1718 msgid "Unlocking %s.\n"
1719 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1721 #: disk-utils/fsck.c:442
1723 msgid "failed to setup description for %s"
1724 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1726 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1727 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1729 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1730 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1732 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1734 msgid "%s: failed to parse fstab"
1735 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1737 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1738 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1739 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1741 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1743 #: disk-utils/fsck.c:694
1745 msgid "%s: execute failed"
1746 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1748 #: disk-utils/fsck.c:782
1749 msgid "wait: no more child process?!?"
1750 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1752 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1753 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1754 msgid "waitpid failed"
1755 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1757 #: disk-utils/fsck.c:803
1759 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1760 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1762 #: disk-utils/fsck.c:809
1764 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1765 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1767 #: disk-utils/fsck.c:855
1769 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1770 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1772 #: disk-utils/fsck.c:936
1774 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1775 msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1777 #: disk-utils/fsck.c:1002
1779 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1782 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1783 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1785 #: disk-utils/fsck.c:1118
1787 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1788 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1790 #: disk-utils/fsck.c:1130
1792 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1793 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1795 #: disk-utils/fsck.c:1135
1797 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1798 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1800 #: disk-utils/fsck.c:1152
1802 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1803 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1805 #: disk-utils/fsck.c:1166
1807 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1808 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1810 #: disk-utils/fsck.c:1270
1811 msgid "Checking all file systems.\n"
1812 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1814 #: disk-utils/fsck.c:1361
1816 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1817 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1819 #: disk-utils/fsck.c:1387
1821 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1822 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1824 #: disk-utils/fsck.c:1391
1825 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1826 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1828 #: disk-utils/fsck.c:1394
1829 msgid " -A check all filesystems\n"
1830 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1832 #: disk-utils/fsck.c:1395
1833 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1834 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1836 #: disk-utils/fsck.c:1396
1837 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1838 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1840 #: disk-utils/fsck.c:1397
1841 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1842 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1844 #: disk-utils/fsck.c:1398
1845 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1846 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1848 #: disk-utils/fsck.c:1399
1849 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1850 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1852 #: disk-utils/fsck.c:1400
1853 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1854 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1856 #: disk-utils/fsck.c:1401
1858 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1859 " file descriptor is for GUIs\n"
1861 " -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
1862 " deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1864 #: disk-utils/fsck.c:1403
1865 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1866 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1868 #: disk-utils/fsck.c:1404
1869 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1870 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1872 #: disk-utils/fsck.c:1405
1874 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1875 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1877 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1878 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1880 #: disk-utils/fsck.c:1407
1881 msgid " -V explain what is being done\n"
1882 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1884 #: disk-utils/fsck.c:1413
1885 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1886 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1888 #: disk-utils/fsck.c:1458
1889 msgid "too many devices"
1890 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1892 #: disk-utils/fsck.c:1470
1893 msgid "Is /proc mounted?"
1894 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1896 #: disk-utils/fsck.c:1478
1898 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1899 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1901 #: disk-utils/fsck.c:1482
1903 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1904 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1907 #: sys-utils/eject.c:279
1908 msgid "too many arguments"
1909 msgstr "zbyt dużo argumentów"
1911 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1912 msgid "invalid argument of -r"
1913 msgstr "błędny argument opcji -r"
1915 #: disk-utils/fsck.c:1560
1917 msgid "option '%s' may be specified only once"
1918 msgstr "opcja '%s' może być podana tylko raz"
1920 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1922 msgid "option '%s' requires an argument"
1923 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
1925 #: disk-utils/fsck.c:1598
1927 msgid "invalid argument of -r: %d"
1928 msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
1930 #: disk-utils/fsck.c:1641
1931 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1932 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1936 msgid " %s [options] <file>\n"
1937 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1940 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1941 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1944 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1945 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1948 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1949 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1952 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1953 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1956 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1957 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1960 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1961 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1965 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1966 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1970 msgid "not a block device or file: %s"
1971 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1974 msgid "file length too short"
1975 msgstr "długość pliku zbyt mała"
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
1979 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1981 msgid "seek on %s failed"
1982 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1985 msgid "superblock magic not found"
1986 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1990 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1991 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1999 msgstr "little-endian"
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2002 msgid "unsupported filesystem features"
2003 msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików"
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2007 msgid "superblock size (%d) too small"
2008 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2011 msgid "zero file count"
2012 msgstr "zerowa liczba plików"
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2015 msgid "file extends past end of filesystem"
2016 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2019 msgid "old cramfs format"
2020 msgstr "stary format cramfs"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2023 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2024 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2028 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2029 msgstr "nie udało się odczytać %<PRIu32> bajtów z pliku %s"
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2037 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2040 msgid "read romfs failed"
2041 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2044 msgid "root inode is not directory"
2045 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2049 msgid "bad root offset (%lu)"
2050 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2053 msgid "data block too large"
2054 msgstr "blok danych zbyt duży"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2058 msgid "decompression error: %s"
2059 msgstr "błąd dekompresji: %s"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2063 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2064 msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2068 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2069 msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2073 msgid "non-block (%ld) bytes"
2074 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2078 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2079 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2082 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2083 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2084 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2086 msgid "write failed: %s"
2087 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2091 msgid "lchown failed: %s"
2092 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2096 msgid "chown failed: %s"
2097 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2101 msgid "utimes failed: %s"
2102 msgstr "utimes nie powiodło się: %s"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2106 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2107 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2111 msgid "mkdir failed: %s"
2112 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2115 msgid "filename length is zero"
2116 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2119 msgid "bad filename length"
2120 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2123 msgid "bad inode offset"
2124 msgstr "błędny offset i-węzła"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2127 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2128 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2131 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2132 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2135 msgid "symbolic link has zero offset"
2136 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2139 msgid "symbolic link has zero size"
2140 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2144 msgid "size error in symlink: %s"
2145 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2149 msgid "symlink failed: %s"
2150 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2154 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2155 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2159 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2160 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2164 msgid "socket has non-zero size: %s"
2165 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2169 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2170 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2174 msgid "mknod failed: %s"
2175 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2179 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2180 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2184 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2185 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2188 msgid "invalid file data offset"
2189 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2192 msgid "invalid blocksize argument"
2193 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2201 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2202 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2205 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2206 msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2209 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2210 msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2213 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2214 msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2217 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2218 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2221 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2222 msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2225 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2226 msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2229 msgid " -f, --force force check\n"
2230 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
2232 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2256 msgid "%s is mounted.\t "
2257 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2260 msgid "Do you really want to continue"
2261 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2265 msgid "check aborted.\n"
2266 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2270 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2271 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2275 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2276 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2279 msgid "Remove block"
2280 msgstr "Usunąć blok"
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2284 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2285 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2289 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2290 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2295 "Internal error: trying to write bad block\n"
2296 "Write request ignored\n"
2298 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2299 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2302 msgid "seek failed in write_block"
2303 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2307 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2308 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2312 msgid "Warning: block out of range\n"
2313 msgstr "Uwaga: blok spoza zakresu.\n"
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2316 msgid "seek failed in write_super_block"
2317 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2320 msgid "unable to write super-block"
2321 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2324 msgid "Unable to write inode map"
2325 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2328 msgid "Unable to write zone map"
2329 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2332 msgid "Unable to write inodes"
2333 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2336 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2337 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2340 msgid "unable to read super block"
2341 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2344 msgid "bad magic number in super-block"
2345 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2348 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2349 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2352 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2353 msgstr "błędne pole s_ninodes w superbloku"
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2356 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2357 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2360 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2361 msgstr "błędne pole s_firstdatazone w superbloku"
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2364 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2365 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2368 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2369 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2372 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2373 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2376 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2377 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2380 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2381 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2384 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2385 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2388 msgid "Unable to read inode map"
2389 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2392 msgid "Unable to read zone map"
2393 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2396 msgid "Unable to read inodes"
2397 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2401 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2402 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2406 msgid "%ld inodes\n"
2407 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2411 msgid "%ld blocks\n"
2412 msgstr "%ld bloków\n"
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2416 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2417 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2421 msgid "Zonesize=%d\n"
2422 msgstr "Zonesize=%d\n"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2426 msgid "Maxsize=%zu\n"
2427 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2431 msgid "Filesystem state=%d\n"
2432 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2445 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2446 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2450 msgstr "Znacznik w użyciu"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2454 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2455 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2459 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2460 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2463 msgid "root inode isn't a directory"
2464 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2468 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2469 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2479 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2480 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2488 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2489 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2497 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2498 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2502 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2503 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2506 msgid "internal error"
2507 msgstr "błąd wewnętrzny"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2511 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2512 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2516 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2517 msgstr "%s: uszkodzony katalog: błędne i_zone, należy użyć --repair w celu naprawy\n"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2520 msgid "seek failed in bad_zone"
2521 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2525 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2526 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2530 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2531 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2535 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2536 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2544 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2545 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2548 msgid "Set i_nlinks to count"
2549 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2553 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2554 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2562 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2563 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2567 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2568 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2571 msgid "bad inode size"
2572 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2575 msgid "bad v2 inode size"
2576 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2579 msgid "need terminal for interactive repairs"
2580 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2584 msgid "cannot open %s: %s"
2585 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2589 msgid "%s is clean, no check.\n"
2590 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2594 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2595 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2599 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2600 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2606 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2609 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2613 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2614 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2620 "%6d regular files\n"
2622 "%6d character device files\n"
2623 "%6d block device files\n"
2625 "%6d symbolic links\n"
2630 "%6d zwykłych plików\n"
2632 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2633 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2635 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2642 "----------------------------\n"
2643 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2644 "----------------------------\n"
2646 "---------------------------\n"
2647 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2648 "---------------------------\n"
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2651 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2652 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2653 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2654 msgid "write failed"
2655 msgstr "zapis nie powiódł się"
2657 #: disk-utils/isosize.c:57
2659 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2660 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2662 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2664 msgid "read error on %s"
2665 msgstr "błąd odczytu %s"
2667 #: disk-utils/isosize.c:75
2669 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2670 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2672 #: disk-utils/isosize.c:99
2674 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2675 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660> ...\n"
2677 #: disk-utils/isosize.c:103
2678 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2679 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2681 #: disk-utils/isosize.c:106
2682 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2683 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2685 #: disk-utils/isosize.c:107
2686 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2687 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2689 #: disk-utils/isosize.c:138
2690 msgid "invalid divisor argument"
2691 msgstr "błędny podzielnik"
2693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2695 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2696 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2699 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2700 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2702 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2707 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2708 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2709 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2710 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2711 " -c this option is silently ignored\n"
2712 " -l this option is silently ignored\n"
2716 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2717 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2718 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2719 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2720 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2721 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2724 msgid "invalid number of inodes"
2725 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2728 msgid "volume name too long"
2729 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2732 msgid "fsname name too long"
2733 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2736 msgid "invalid block-count"
2737 msgstr "błędna liczba bloków"
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2741 msgid "cannot get size of %s"
2742 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2746 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2747 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2750 msgid "too many inodes - max is 512"
2751 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2755 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2756 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2760 msgid "Device: %s\n"
2761 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2765 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2766 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2770 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2771 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2775 msgid "BlockSize: %d\n"
2776 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2780 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2781 msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2785 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2786 msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2790 msgid "Blocks: %llu\n"
2791 msgstr "Bloków: %llu\n"
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2795 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2796 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2799 msgid "error writing superblock"
2800 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2803 msgid "error writing root inode"
2804 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2807 msgid "error writing inode"
2808 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2812 msgstr "błąd przemieszczania"
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2815 msgid "error writing . entry"
2816 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2819 msgid "error writing .. entry"
2820 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2824 msgid "error closing %s"
2825 msgstr "błąd zamykania %s"
2827 #: disk-utils/mkfs.c:45
2829 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2830 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2832 #: disk-utils/mkfs.c:49
2833 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2834 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2836 #: disk-utils/mkfs.c:52
2838 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2839 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2841 #: disk-utils/mkfs.c:53
2843 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2844 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2846 #: disk-utils/mkfs.c:54
2848 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2849 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2851 #: disk-utils/mkfs.c:55
2853 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2854 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2856 #: disk-utils/mkfs.c:56
2859 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2860 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2862 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2863 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2865 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
2866 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2867 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2869 msgid "failed to execute %s"
2870 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2872 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2874 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2875 msgstr " %s [-h] [-v] [-b rozm_bloku] [-e edycja] [-N kolejność] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2877 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2878 msgid "Make compressed ROM file system."
2879 msgstr "Utworzenie skompresowanego systemu plików ROM."
2881 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2882 msgid " -v be verbose"
2883 msgstr " -v tryb szczegółowy"
2885 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2886 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2887 msgstr " -E uczynienie ostrzeżeń błędami (z niezerowym kodem wyjścia)"
2889 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2890 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2891 msgstr " -b rozmiar użycie podanego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowy strony"
2893 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2894 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2895 msgstr " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsid)"
2897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2899 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2900 msgstr " -N kolejność ustawienie kolejności bajtów dla cramfs (%s|%s|%s), domyślnie %s\n"
2902 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2903 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2904 msgstr " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików"
2906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2907 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2908 msgstr " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs"
2910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2912 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2913 msgstr " -p wyrównanie %d bajtów dla kodu startowego\n"
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2916 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2917 msgstr " -s sortowanie wpisów katalogów (stara opcja, ignorowana)"
2919 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2920 msgid " -z make explicit holes"
2921 msgstr " -z jawne tworzenie dziur"
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2924 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2925 msgstr " katalog katalog główny systemu plików do skompresowania"
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2928 msgid " outfile output file"
2929 msgstr " plik_wyj plik wyjściowy"
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2933 msgid "readlink failed: %s"
2934 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2938 msgid "could not read directory %s"
2939 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2942 msgid "filesystem too big. Exiting."
2943 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
2945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2947 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2948 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2952 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2953 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2957 msgid "cannot close file %s"
2958 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2961 msgid "invalid edition number argument"
2962 msgstr "błędny numer edycji"
2964 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2965 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2966 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2970 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2971 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
2973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2974 msgid "ROM image map"
2975 msgstr "Mapa obrazu ROM"
2977 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2979 msgid "Including: %s\n"
2980 msgstr "Dołączanie: %s\n"
2982 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2984 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2985 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2989 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2990 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2994 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2995 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3004 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3005 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3009 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3010 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3018 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3019 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3022 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3023 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3027 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3028 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3032 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3033 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3037 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3038 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3043 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3044 "that some device files will be wrong."
3046 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
3047 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3051 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3052 msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
3054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3055 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3056 msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3059 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3060 msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
3062 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3063 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3064 msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
3066 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3067 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3068 msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3071 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3072 msgstr " -i, --inodes <liczba> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
3074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3075 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3076 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
3078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3079 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3080 msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3084 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3085 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3089 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3090 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
3092 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3094 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3095 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
3097 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3099 msgid "%s: unable to write super-block"
3100 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3104 msgid "%s: unable to write inode map"
3105 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3109 msgid "%s: unable to write zone map"
3110 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3114 msgid "%s: unable to write inodes"
3115 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
3117 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3119 msgid "%s: seek failed in write_block"
3120 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3124 msgid "%s: write failed in write_block"
3125 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
3127 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3130 msgid "%s: too many bad blocks"
3131 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3135 msgid "%s: not enough good blocks"
3136 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3141 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3142 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3144 "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
3145 "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3150 msgid_plural "%lu inodes\n"
3151 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3152 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3153 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3158 msgid_plural "%lu blocks\n"
3159 msgstr[0] "%lu blok\n"
3160 msgstr[1] "%lu bloki\n"
3161 msgstr[2] "%lu bloków\n"
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3165 msgid "Zonesize=%zu\n"
3166 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3179 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3180 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3184 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3185 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3189 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3190 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3194 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3195 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3199 msgid "%d bad block\n"
3200 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3201 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3202 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3203 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3207 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3208 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3212 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3213 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3217 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3218 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3222 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3223 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3227 msgid "cannot determine size of %s"
3228 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3232 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3233 msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3237 msgid "%s: number of blocks too small"
3238 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3242 msgid "unsupported name length: %d"
3243 msgstr "nie obsługiwana długość nazw: %d"
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3247 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3248 msgstr "nie obsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3251 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3252 msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3255 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3256 msgstr "niezrozumiała maksymalna długość nazw plików"
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3259 msgid "failed to parse number of inodes"
3260 msgstr "niezrozumiała liczba i-węzłów"
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3263 msgid "failed to parse number of blocks"
3264 msgstr "niezrozumiała liczba bloków"
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3268 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3269 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3271 #: disk-utils/mkswap.c:80
3273 msgid "Bad user-specified page size %u"
3274 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3276 #: disk-utils/mkswap.c:83
3278 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3279 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3281 #: disk-utils/mkswap.c:124
3282 msgid "Label was truncated."
3283 msgstr "Etykieta została skrócona."
3285 #: disk-utils/mkswap.c:132
3288 msgstr "brak etykiety, "
3290 #: disk-utils/mkswap.c:140
3293 msgstr "brak uuida\n"
3295 #: disk-utils/mkswap.c:148
3300 " %s [options] device [size]\n"
3304 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3306 #: disk-utils/mkswap.c:153
3307 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3308 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3310 #: disk-utils/mkswap.c:156
3315 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3316 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3317 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3318 " -L, --label LABEL specify label\n"
3319 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3320 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3324 " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
3325 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3326 " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3327 " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3328 " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
3329 " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
3332 #: disk-utils/mkswap.c:176
3334 msgid "too many bad pages: %lu"
3335 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3337 #: disk-utils/mkswap.c:197
3338 msgid "seek failed in check_blocks"
3339 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3341 #: disk-utils/mkswap.c:205
3343 msgid "%lu bad page\n"
3344 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3345 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3346 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3347 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3349 #: disk-utils/mkswap.c:230
3350 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3351 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3353 #: disk-utils/mkswap.c:232
3354 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3355 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3357 #: disk-utils/mkswap.c:249
3359 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3360 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3362 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3363 msgid "unable to rewind swap-device"
3364 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3366 #: disk-utils/mkswap.c:293
3367 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3368 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3370 #: disk-utils/mkswap.c:309
3372 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3373 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3375 #: disk-utils/mkswap.c:314
3377 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3378 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3380 #: disk-utils/mkswap.c:317
3382 msgid " (%s partition table detected). "
3383 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3385 #: disk-utils/mkswap.c:319
3387 msgid " (compiled without libblkid). "
3388 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3390 #: disk-utils/mkswap.c:320
3392 msgid "Use -f to force.\n"
3393 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3395 #: disk-utils/mkswap.c:342
3397 msgid "%s: unable to write signature page"
3398 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3400 #: disk-utils/mkswap.c:383
3401 msgid "parsing page size failed"
3402 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3404 #: disk-utils/mkswap.c:389
3405 msgid "parsing version number failed"
3406 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3408 #: disk-utils/mkswap.c:392
3410 msgid "swapspace version %d is not supported"
3411 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3413 #: disk-utils/mkswap.c:398
3415 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3416 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3418 #: disk-utils/mkswap.c:416
3419 msgid "only one device argument is currently supported"
3420 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3422 #: disk-utils/mkswap.c:423
3423 msgid "error: parsing UUID failed"
3424 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3426 #: disk-utils/mkswap.c:432
3427 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3428 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3430 #: disk-utils/mkswap.c:438
3431 msgid "invalid block count argument"
3432 msgstr "błędna liczba bloków"
3434 #: disk-utils/mkswap.c:447
3436 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3437 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3439 #: disk-utils/mkswap.c:453
3441 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3442 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3444 #: disk-utils/mkswap.c:458
3446 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3447 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3449 #: disk-utils/mkswap.c:463
3451 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3452 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3454 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3456 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3457 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
3459 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3461 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3462 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
3464 #: disk-utils/mkswap.c:489
3465 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3466 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3468 #: disk-utils/mkswap.c:494
3470 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3471 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3473 #: disk-utils/mkswap.c:514
3475 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3476 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3478 #: disk-utils/mkswap.c:517
3479 msgid "unable to matchpathcon()"
3480 msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
3482 #: disk-utils/mkswap.c:520
3483 msgid "unable to create new selinux context"
3484 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3486 #: disk-utils/mkswap.c:522
3487 msgid "couldn't compute selinux context"
3488 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3490 #: disk-utils/mkswap.c:528
3492 msgid "unable to relabel %s to %s"
3493 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3495 #: disk-utils/partx.c:86
3496 msgid "partition number"
3497 msgstr "numer partycji"
3499 #: disk-utils/partx.c:87
3500 msgid "start of the partition in sectors"
3501 msgstr "początek partycji w sektorach"
3503 #: disk-utils/partx.c:88
3504 msgid "end of the partition in sectors"
3505 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3507 #: disk-utils/partx.c:89
3508 msgid "number of sectors"
3509 msgstr "liczba sektorów"
3511 #: disk-utils/partx.c:90
3512 msgid "human readable size"
3513 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3515 #: disk-utils/partx.c:91
3516 msgid "partition name"
3517 msgstr "nazwa partycji"
3519 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3520 msgid "partition UUID"
3521 msgstr "UUID partycji"
3523 #: disk-utils/partx.c:93
3524 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3525 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3527 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3528 msgid "partition flags"
3529 msgstr "flagi partycji"
3531 #: disk-utils/partx.c:95
3532 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3533 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3535 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3536 msgid "failed to initialize loopcxt"
3537 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3539 #: disk-utils/partx.c:118
3541 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3542 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3544 #: disk-utils/partx.c:122
3546 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3547 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3549 #: disk-utils/partx.c:126
3551 msgid "%s: failed to set backing file"
3552 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3554 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3556 msgid "%s: failed to set up loop device"
3557 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3559 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3560 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3561 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3562 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3563 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3564 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3565 #: sys-utils/zramctl.c:147
3567 msgid "unknown column: %s"
3568 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3570 #: disk-utils/partx.c:209
3572 msgid "%s: failed to get partition number"
3573 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3575 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3577 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3578 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3580 #: disk-utils/partx.c:291
3582 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3583 msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3585 #: disk-utils/partx.c:298
3587 msgid "%s: error deleting partition %d"
3588 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3590 #: disk-utils/partx.c:300
3592 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3593 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3595 #: disk-utils/partx.c:333
3597 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3598 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3600 #: disk-utils/partx.c:337
3602 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3603 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3605 #: disk-utils/partx.c:342
3607 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3608 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3610 #: disk-utils/partx.c:362
3612 msgid "%s: error adding partition %d"
3613 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3615 #: disk-utils/partx.c:364
3617 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3618 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3620 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3622 msgid "%s: partition #%d added\n"
3623 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3625 #: disk-utils/partx.c:410
3627 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3628 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3630 #: disk-utils/partx.c:445
3632 msgid "%s: error updating partition %d"
3633 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3635 #: disk-utils/partx.c:447
3637 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3638 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3640 #: disk-utils/partx.c:486
3642 msgid "%s: no partition #%d"
3643 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3645 #: disk-utils/partx.c:507
3647 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3648 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3650 #: disk-utils/partx.c:521
3652 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3653 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3655 #: disk-utils/partx.c:562
3657 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3658 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3659 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3660 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3661 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3663 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3664 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3665 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3666 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3667 msgid "failed to allocate output column"
3668 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej"
3670 #: disk-utils/partx.c:722
3672 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3673 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3675 #: disk-utils/partx.c:730
3677 msgid "%s: failed to read partition table"
3678 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3680 #: disk-utils/partx.c:736
3682 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3683 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3685 #: disk-utils/partx.c:740
3687 msgid "%s: partition table with no partitions"
3688 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3690 #: disk-utils/partx.c:753
3692 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3693 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3695 #: disk-utils/partx.c:757
3696 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3697 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3699 #: disk-utils/partx.c:760
3700 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3701 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3703 #: disk-utils/partx.c:761
3704 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3705 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3707 #: disk-utils/partx.c:762
3708 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3709 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3711 #: disk-utils/partx.c:763
3713 " -s, --show list partitions\n"
3716 " -s, --show lista partycji\n"
3719 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3720 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3722 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3723 " czytelnego dla człowieka\n"
3725 #: disk-utils/partx.c:765
3726 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3727 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3729 #: disk-utils/partx.c:766
3730 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3731 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3733 #: disk-utils/partx.c:767
3734 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3735 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3737 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3738 msgid " --output-all output all columns\n"
3739 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
3741 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3742 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3743 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3745 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3746 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3747 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3749 #: disk-utils/partx.c:771
3750 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3751 msgstr " -S, --sector-size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru sektora\n"
3753 #: disk-utils/partx.c:772
3754 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3755 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji\n"
3757 #: disk-utils/partx.c:773
3758 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3759 msgstr " --list-types lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"
3761 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3762 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3763 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3765 #: disk-utils/partx.c:859
3766 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3767 msgstr "niezrozumiały przedział --nr <M-N>"
3769 #: disk-utils/partx.c:948
3770 msgid "partition and disk name do not match"
3771 msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
3773 #: disk-utils/partx.c:977
3774 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3775 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3777 #: disk-utils/partx.c:996
3779 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3780 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3782 #: disk-utils/partx.c:1008
3784 msgid "%s: cannot delete partitions"
3785 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3787 #: disk-utils/partx.c:1011
3789 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3790 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3792 #: disk-utils/partx.c:1028
3794 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3795 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3797 #: disk-utils/raw.c:50
3800 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3801 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3802 " %1$s -q %2$srawN\n"
3806 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3807 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3808 " %1$s -q %2$srawN\n"
3811 #: disk-utils/raw.c:57
3812 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3813 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3815 #: disk-utils/raw.c:60
3816 msgid " -q, --query set query mode\n"
3817 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3819 #: disk-utils/raw.c:61
3820 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3821 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3823 #: disk-utils/raw.c:166
3825 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3826 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3828 #: disk-utils/raw.c:183
3830 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3831 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3833 #: disk-utils/raw.c:186
3835 msgid "Device '%s' is not a block device"
3836 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3838 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3839 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3840 msgid "failed to parse argument"
3841 msgstr "niezrozumiały argument"
3843 #: disk-utils/raw.c:216
3845 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3846 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3848 #: disk-utils/raw.c:231
3850 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3851 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3853 #: disk-utils/raw.c:234
3855 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3856 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3858 #: disk-utils/raw.c:238
3860 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3861 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
3863 #: disk-utils/raw.c:248
3864 msgid "Error querying raw device"
3865 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
3867 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3869 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3870 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
3872 #: disk-utils/raw.c:271
3873 msgid "Error setting raw device"
3874 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
3876 #: disk-utils/resizepart.c:20
3878 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3879 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
3881 #: disk-utils/resizepart.c:24
3882 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3883 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
3885 #: disk-utils/resizepart.c:107
3887 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3888 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
3890 #: disk-utils/resizepart.c:112
3891 msgid "failed to resize partition"
3892 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
3894 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3895 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3896 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3900 msgid "cannot seek %s"
3901 msgstr "nie można przemieścić %s"
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3904 #: term-utils/script.c:461
3906 msgid "cannot write %s"
3907 msgstr "nie można zapisać %s"
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3911 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3912 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3916 msgid "%s: failed to create a backup"
3917 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3920 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3921 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:358
3924 msgid "Backup files:"
3925 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3928 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3929 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3932 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3933 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3936 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3937 msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3940 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3941 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3944 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3945 msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:395
3948 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3949 msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:397
3952 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3953 msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3956 msgid "Data move: (--no-act)"
3957 msgstr "Przenoszenie danych: (--no-act)"
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3961 msgstr "Przenoszenie danych:"
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3965 msgid " typescript file: %s"
3966 msgstr " plik skryptu: %s"
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:454
3970 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
3971 msgstr " sektor początkowy: (od/do) %ju / %ju\n"
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:455
3975 msgid " sectors: %ju\n"
3976 msgstr " sektorów: %ju\n"
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:456
3980 msgid " step size: %zu bytes\n"
3981 msgstr " rozmiar kroku (bajty): %zu\n"
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:466
3984 msgid "Do you want to move partition data?"
3985 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
3989 msgstr "Pozostawiono."
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:554
3993 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
3994 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
3998 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
3999 msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%)."
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4002 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4003 msgstr "Dane nie zostały przeniesione (--no-act)."
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4007 msgid "%s: failed to move data"
4008 msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4011 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4012 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4017 "The partition table has been altered."
4020 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4024 msgid "unsupported label '%s'"
4025 msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'"
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4036 msgid "unrecognized partition table type"
4037 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4041 msgid "Cannot get size of %s"
4042 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4046 msgid "total: %ju blocks\n"
4047 msgstr "razem: %ju bloków\n"
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4052 msgid "no disk device specified"
4053 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4056 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4057 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla hybrydy GPT/MBR"
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4060 msgid "cannot switch to PMBR"
4061 msgstr "nie można przełączyć na PMBR"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4064 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4065 msgstr "Aktywacja nie jest obsługiwana dla GPT - wejście w zagnieżdżony PMBR."
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4068 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4069 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR lub PMBR"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
4074 msgid "failed to parse partition number"
4075 msgstr "niezrozumiały numer partycji"
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4079 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4080 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4084 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4085 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4089 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4090 msgstr "%s: nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4093 msgid "failed to allocate dump struct"
4094 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4098 msgid "%s: failed to dump partition table"
4099 msgstr "%s: nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4103 msgid "%s: no partition table found"
4104 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4108 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4109 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4113 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4114 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4118 msgid "no partition number specified"
4119 msgstr "nie podano numeru partycji"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4123 msgid "unexpected arguments"
4124 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4128 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4129 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4133 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4134 msgstr "niezrozumiały typ partycji %s '%s'"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4138 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4139 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4143 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4144 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4147 msgid "failed to allocate partition object"
4148 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4152 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4153 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4157 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4158 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4162 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4163 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4167 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4168 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4171 msgid " Commands:\n"
4172 msgstr " Polecenia:\n"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4175 msgid " write write table to disk and exit\n"
4176 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4179 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4180 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4183 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4184 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4187 msgid " print display the partition table\n"
4188 msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4191 msgid " help show this help text\n"
4192 msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4195 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4196 msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4199 msgid " Input format:\n"
4200 msgstr " Format wyjścia:\n"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4203 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4204 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4208 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4209 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4210 " The default is the first free space.\n"
4212 " <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4213 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4214 " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4218 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4219 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4220 " The default is all available space.\n"
4222 " <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4223 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4224 " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4227 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4228 msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4231 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4232 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,E,X,U,R,V.\n"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4235 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4236 msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H,U,R,V.\n"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4239 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4240 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4244 msgstr " Przykład:\n"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4247 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4248 msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4251 msgid "unsupported command"
4252 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4256 msgid "line %d: unsupported command"
4257 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4261 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4262 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która zostanie usunięta przez polecenie zapisu. Więcej na stronie podręcznika sfdisk(8), przy opcji --wipe."
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4266 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4267 msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub sfdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4270 msgid "failed to allocate partition name"
4271 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4274 msgid "failed to allocate script handler"
4275 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4279 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4280 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4284 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4285 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4289 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4290 msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4296 "Welcome to sfdisk (%s)."
4299 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4302 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4303 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4315 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4316 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4317 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4319 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4320 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4322 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4325 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4326 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4348 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4349 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4350 "to override the default."
4353 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4354 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4355 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4360 "Type 'help' to get more information.\n"
4363 "Polecenie 'help' wyświetli więcej informacji.\n"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4366 msgid "All partitions used."
4367 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4374 msgid "Ignoring partition."
4375 msgstr "Zignorowano partycję."
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
4378 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4379 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4383 msgid "Failed to add #%d partition"
4384 msgstr "Nie udało się dodać partycji #%d"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4387 msgid "Script header accepted."
4388 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4399 msgid "Do you want to write this to disk?"
4400 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1901
4404 msgstr "Pozostawiono.\n"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1915
4409 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4410 " %1$s [options] <command>\n"
4412 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4413 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4416 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4417 msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych (P)MBR\n"
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4420 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4421 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4424 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4425 msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4428 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4429 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4432 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4433 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4436 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4437 msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4440 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4441 msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4444 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4445 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4448 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4449 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4452 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4453 msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1932
4456 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4457 msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4460 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4461 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4464 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4465 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4468 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4469 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4472 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4473 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4476 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4477 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4480 msgid " <part> partition number\n"
4481 msgstr " <part> numer partycji\n"
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1943
4484 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4485 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4488 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4489 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4492 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4493 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4496 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4498 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4499 " czytelnego dla człowieka\n"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4502 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4503 msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4506 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4507 msgstr " --move-use-fsync użycie fsync po każdym zapisie przy przenoszeniu danych\n"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1951
4510 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4511 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1953
4515 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4516 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4519 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4520 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4523 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4524 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4527 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4528 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4531 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4532 msgstr " --no-tell-kernel bez informowania jądra o zmianach\n"
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4535 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4536 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4539 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4540 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1962
4543 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4544 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4548 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4549 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4552 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4553 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1968
4556 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4557 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4560 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4561 msgstr " -G, --show-pt-geometry przestarzałe, alias dla --show-geometry\n"
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4564 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4565 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1972
4568 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4569 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4573 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4574 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:2098
4577 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4578 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:2114
4581 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4582 msgstr "--show-pt-geometry nie jest już zaimplementowane; użycie --show-geometry."
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:2126
4585 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4586 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4590 msgid "unsupported unit '%c'"
4591 msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:2236
4594 msgid "--movedata requires -N"
4595 msgstr "--movedata wymaga -N"
4597 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4599 msgid "failed to parse UUID: %s"
4600 msgstr "niezrozumiały UUID: %s"
4602 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4604 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4605 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4607 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4609 msgid "%s: failed to write UUID"
4610 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4612 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4614 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4615 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4617 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4619 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4620 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4622 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4624 msgid "%s: failed to write label"
4625 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4627 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4628 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4629 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4631 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4633 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4634 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4636 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4637 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4639 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4640 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4641 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4645 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4646 msgstr "'%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4683 "Available output columns:\n"
4686 "Dostępne kolumny wyjściowe:\n"
4689 msgid "display this help"
4690 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
4693 msgid "display version"
4694 msgstr "wyświetlenie numeru wersji"
4700 "For more details see %s.\n"
4703 "Więcej informacji w %s.\n"
4707 msgid "%s from %s\n"
4708 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4710 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4711 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4712 #: text-utils/col.c:160
4714 msgstr "błąd zapisu"
4716 #: include/colors.h:27
4717 msgid "colors are enabled by default"
4718 msgstr "kolory są domyślnie włączone"
4720 #: include/colors.h:29
4721 msgid "colors are disabled by default"
4722 msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
4724 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4725 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4727 msgid "failed to set the %s environment variable"
4728 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
4730 #: include/optutils.h:85
4732 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4733 msgstr "%s: argumenty wykluczają się wzajemnie:"
4735 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4739 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4740 msgid "MBR partition scheme"
4741 msgstr "Schemat partycji MBR"
4743 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4744 msgid "Intel Fast Flash"
4745 msgstr "Intel Fast Flash"
4747 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4749 msgstr "BIOS - rozruchowa"
4751 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4752 msgid "Sony boot partition"
4753 msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
4755 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4756 msgid "Lenovo boot partition"
4757 msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
4759 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4760 msgid "PowerPC PReP boot"
4761 msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
4763 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4765 msgstr "ONIE - rozruchowa"
4767 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4769 msgstr "ONIE - konfiguracja"
4771 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4772 msgid "Microsoft reserved"
4773 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
4775 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4776 msgid "Microsoft basic data"
4777 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
4779 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4780 msgid "Microsoft LDM metadata"
4781 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
4783 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4784 msgid "Microsoft LDM data"
4785 msgstr "Microsoft - dane LDM"
4787 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4788 msgid "Windows recovery environment"
4789 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
4791 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4792 msgid "IBM General Parallel Fs"
4793 msgstr "IBM General Parallel Fs"
4795 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4796 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4797 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
4799 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4801 msgstr "HP-UX - dane"
4803 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4804 msgid "HP-UX service"
4805 msgstr "HP-UX - serwisowa"
4807 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4811 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4812 msgid "Linux filesystem"
4813 msgstr "Linux - system plików"
4815 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4816 msgid "Linux server data"
4817 msgstr "Linux - dane serwerowe"
4819 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4820 msgid "Linux root (x86)"
4821 msgstr "Linux - główna (x86)"
4823 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4824 msgid "Linux root (ARM)"
4825 msgstr "Linux - główna (ARM)"
4827 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4828 msgid "Linux root (x86-64)"
4829 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
4831 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4832 msgid "Linux root (ARM-64)"
4833 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
4835 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4836 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4837 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
4839 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4840 msgid "Linux reserved"
4841 msgstr "Linux - zarezerwowana"
4843 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4845 msgstr "Linux - katalogi domowe"
4847 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4851 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4852 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4856 #: include/pt-gpt-partnames.h:66 include/pt-mbr-partnames.h:95
4857 msgid "Linux extended boot"
4858 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
4860 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4861 msgid "FreeBSD data"
4862 msgstr "FreeBSD - dane"
4864 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
4865 msgid "FreeBSD boot"
4866 msgstr "FreeBSD boot"
4868 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
4869 msgid "FreeBSD swap"
4870 msgstr "FreeBSD swap"
4872 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
4874 msgstr "FreeBSD UFS"
4876 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
4878 msgstr "FreeBSD ZFS"
4880 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
4881 msgid "FreeBSD Vinum"
4882 msgstr "FreeBSD Vinum"
4884 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4885 msgid "Apple HFS/HFS+"
4886 msgstr "Apple HFS/HFS+"
4888 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4892 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
4896 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
4900 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
4901 msgid "Apple RAID offline"
4902 msgstr "Apple RAID offline"
4904 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
4908 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
4910 msgstr "Apple label"
4912 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
4913 msgid "Apple TV recovery"
4914 msgstr "Apple TV recovery"
4916 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
4917 msgid "Apple Core storage"
4918 msgstr "Apple Core storage"
4920 #: include/pt-gpt-partnames.h:88 include/pt-mbr-partnames.h:77
4921 msgid "Solaris boot"
4922 msgstr "Solaris boot"
4924 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
4925 msgid "Solaris root"
4926 msgstr "Solaris root"
4928 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
4929 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
4930 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
4932 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
4933 msgid "Solaris swap"
4934 msgstr "Solaris swap"
4936 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
4937 msgid "Solaris backup"
4938 msgstr "Solaris backup"
4940 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
4941 msgid "Solaris /var"
4942 msgstr "Solaris /var"
4944 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
4945 msgid "Solaris /home"
4946 msgstr "Solaris /home"
4948 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
4949 msgid "Solaris alternate sector"
4950 msgstr "Solaris alternate sector"
4952 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
4953 msgid "Solaris reserved 1"
4954 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
4956 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
4957 msgid "Solaris reserved 2"
4958 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
4960 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
4961 msgid "Solaris reserved 3"
4962 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
4964 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
4965 msgid "Solaris reserved 4"
4966 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
4968 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
4969 msgid "Solaris reserved 5"
4970 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
4972 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
4974 msgstr "NetBSD swap"
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
4980 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
4984 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
4985 msgid "NetBSD concatenated"
4986 msgstr "NetBSD - łączona"
4988 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
4989 msgid "NetBSD encrypted"
4990 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
4992 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
4994 msgstr "NetBSD RAID"
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
4997 msgid "ChromeOS kernel"
4998 msgstr "ChromeOS kernel"
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5001 msgid "ChromeOS root fs"
5002 msgstr "ChromeOS root"
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5005 msgid "ChromeOS reserved"
5006 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5009 msgid "MidnightBSD data"
5010 msgstr "MidnightBSD - dane"
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5013 msgid "MidnightBSD boot"
5014 msgstr "MidnightBSD boot"
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5017 msgid "MidnightBSD swap"
5018 msgstr "MidnightBSD swap"
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5021 msgid "MidnightBSD UFS"
5022 msgstr "MidnightBSD UFS"
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5025 msgid "MidnightBSD ZFS"
5026 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5029 msgid "MidnightBSD Vinum"
5030 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5032 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5033 msgid "Ceph Journal"
5034 msgstr "Ceph - kronika"
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5037 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5038 msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5045 msgid "Ceph crypt OSD"
5046 msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5049 msgid "Ceph disk in creation"
5050 msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5053 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5054 msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5056 #: include/pt-gpt-partnames.h:133 include/pt-mbr-partnames.h:104
5058 msgstr "VMware VMFS"
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5061 msgid "VMware Diagnostic"
5062 msgstr "VMware Diagnostic"
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5065 msgid "VMware Virtual SAN"
5066 msgstr "VMware Virtual SAN"
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5069 msgid "VMware Virsto"
5070 msgstr "VMware Virsto"
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5073 msgid "VMware Reserved"
5074 msgstr "VMware - zarezerwowana"
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5077 msgid "OpenBSD data"
5078 msgstr "OpenBSD - dane"
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5081 msgid "QNX6 file system"
5082 msgstr "System plików QNX6"
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5085 msgid "Plan 9 partition"
5086 msgstr "Partycja Plan 9"
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5089 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5090 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5093 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5094 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5096 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5100 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5104 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5108 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5112 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5116 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5118 msgstr "Rozszerzona"
5120 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5124 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5125 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5126 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5128 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5132 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5133 msgid "AIX bootable"
5134 msgstr "AIX startowa"
5136 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5137 msgid "OS/2 Boot Manager"
5138 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5140 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5144 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5145 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5146 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5148 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5149 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5150 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5152 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5153 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5154 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
5156 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5160 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5161 msgid "Hidden FAT12"
5162 msgstr "Ukryta FAT12"
5164 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5165 msgid "Compaq diagnostics"
5166 msgstr "Compaq diagnostics"
5168 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5169 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5170 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
5172 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5173 msgid "Hidden FAT16"
5174 msgstr "Ukryta FAT16"
5176 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5177 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5178 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
5180 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5181 msgid "AST SmartSleep"
5182 msgstr "AST SmartSleep"
5184 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5185 msgid "Hidden W95 FAT32"
5186 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
5188 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5189 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5190 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
5192 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5193 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5194 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
5196 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5200 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5201 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5202 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
5204 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5208 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5209 msgid "PartitionMagic recovery"
5210 msgstr "PartitionMagic recovery"
5212 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5214 msgstr "Venix 80286"
5216 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5217 msgid "PPC PReP Boot"
5218 msgstr "PPC PReP Boot"
5220 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5224 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5228 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5229 msgid "QNX4.x 2nd part"
5230 msgstr "QNX4.x part. 2."
5232 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5233 msgid "QNX4.x 3rd part"
5234 msgstr "QNX4.x part. 3."
5236 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5240 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5241 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5242 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5244 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5248 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5249 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5250 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5252 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5256 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5260 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5264 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5266 msgstr "Priam Edisk"
5268 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5269 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5273 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5274 msgid "GNU HURD or SysV"
5275 msgstr "GNU HURD lub SysV"
5277 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5278 msgid "Novell Netware 286"
5279 msgstr "Novell Netware 286"
5281 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5282 msgid "Novell Netware 386"
5283 msgstr "Novell Netware 386"
5285 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5286 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5287 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5293 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5295 msgstr "Stary Minix"
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5298 msgid "Minix / old Linux"
5299 msgstr "Minix / stary Linux"
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5302 msgid "Linux swap / Solaris"
5303 msgstr "Linux swap / Solaris"
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5309 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5310 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5311 msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
5313 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5314 msgid "Linux extended"
5317 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5318 msgid "NTFS volume set"
5319 msgstr "NTFS volume set"
5321 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5322 msgid "Linux plaintext"
5323 msgstr "Linux plaintext"
5325 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5329 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5333 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5337 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5338 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5339 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5341 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5345 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5349 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5353 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5357 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5361 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5363 msgstr "Darwin boot"
5365 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5369 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5373 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5377 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5378 msgid "Boot Wizard hidden"
5379 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
5381 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5382 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5383 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5385 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5389 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5390 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5391 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5393 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5394 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5395 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5397 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5398 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5399 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5401 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5405 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5407 msgstr "Non-FS data"
5409 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5410 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5411 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5413 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5414 msgid "Dell Utility"
5415 msgstr "Dell Utility"
5417 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5421 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5425 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5429 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5433 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5434 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5435 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5437 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5438 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5439 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5441 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5442 msgid "DOS secondary"
5443 msgstr "DOS secondary"
5445 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5446 msgid "VMware VMKCORE"
5447 msgstr "VMware VMKCORE"
5449 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5450 msgid "Linux raid autodetect"
5451 msgstr "Linux RAID autodetect"
5453 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5457 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5463 msgid "warning: %s is misaligned"
5464 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
5466 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5468 msgid "Selected partition %ju"
5469 msgstr "Wybrano partycję %ju"
5471 #: libfdisk/src/ask.c:508
5472 msgid "No partition is defined yet!"
5473 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
5475 #: libfdisk/src/ask.c:520
5476 msgid "No free partition available!"
5477 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
5479 #: libfdisk/src/ask.c:530
5480 msgid "Partition number"
5481 msgstr "Numer partycji"
5483 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5485 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5486 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
5488 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5490 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5491 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
5493 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5495 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5496 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
5498 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5499 msgid "First cylinder"
5500 msgstr "Pierwszy cylinder"
5502 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5503 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5504 msgstr "Ostatni cylinder, +/-cylindrów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
5506 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5507 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5508 msgstr "Ostatni sektor, +/-sektorów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
5510 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5512 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5513 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
5515 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5516 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5517 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
5519 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5523 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5525 msgstr "Nazwa dysku"
5527 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5531 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5533 msgstr " wyjmowalny"
5535 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5539 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5543 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5544 msgid "Bytes/Sector"
5545 msgstr "Bajtów/sektor"
5547 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5548 msgid "Tracks/Cylinder"
5549 msgstr "Ścieżek/cylinder"
5551 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5552 msgid "Sectors/Cylinder"
5553 msgstr "Sektorów/cylinder"
5555 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5556 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5560 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5564 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5568 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5570 msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
5572 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5573 msgid "Cylinderskew"
5574 msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
5576 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5578 msgstr "Zmiana głowicy"
5580 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5581 msgid "Track-to-track seek"
5582 msgstr "Zmiana ścieżki"
5584 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5585 msgid "bytes/sector"
5586 msgstr "bajtów/sektor"
5588 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5589 msgid "sectors/track"
5590 msgstr "sektorów/ścieżkę"
5592 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5593 msgid "tracks/cylinder"
5594 msgstr "ścieżek/cylinder"
5596 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5600 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5601 msgid "sectors/cylinder"
5602 msgstr "sektorów/cylinder"
5604 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5608 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5612 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5614 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
5616 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5617 msgid "cylinderskew"
5618 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
5620 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5622 msgstr "zmiana głowicy"
5624 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5625 msgid "track-to-track seek"
5626 msgstr "zmiana ścieżki"
5628 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5630 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5631 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
5633 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5635 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5636 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
5638 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5639 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5640 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
5642 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5644 msgid "Bootstrap installed on %s."
5645 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
5647 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5649 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5650 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
5652 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5654 msgid "Disklabel written to %s."
5655 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
5657 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5658 msgid "Syncing disks."
5659 msgstr "Synchronizacja dysków."
5661 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5662 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5663 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
5665 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5667 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5668 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
5670 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5674 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5678 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5682 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5686 #: libfdisk/src/context.c:740
5688 msgid "%s: fsync device failed"
5689 msgstr "%s: fsync urządzenia nie powiodło się"
5691 #: libfdisk/src/context.c:745
5693 msgid "%s: close device failed"
5694 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
5696 #: libfdisk/src/context.c:825
5697 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5698 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
5700 #: libfdisk/src/context.c:834
5701 msgid "Re-reading the partition table failed."
5702 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
5704 #: libfdisk/src/context.c:836
5705 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5706 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub partx(8)."
5708 #: libfdisk/src/context.c:922
5710 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5711 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu z systemu"
5713 #: libfdisk/src/context.c:930
5715 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5716 msgstr "Nie udało się uaktualnić informacji systemowych o partycji %zu"
5718 #: libfdisk/src/context.c:938
5720 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5721 msgstr "Nie udało się dodać partycji %zu do systemu"
5723 #: libfdisk/src/context.c:944
5724 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5725 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy partycji. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu. "
5727 #: libfdisk/src/context.c:1154
5729 msgid_plural "cylinders"
5730 msgstr[0] "cylinder"
5731 msgstr[1] "cylindry"
5732 msgstr[2] "cylindrów"
5734 #: libfdisk/src/context.c:1155
5736 msgid_plural "sectors"
5739 msgstr[2] "sektorów"
5741 #: libfdisk/src/context.c:1511
5742 msgid "Incomplete geometry setting."
5743 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
5745 #: libfdisk/src/dos.c:213
5746 msgid "All primary partitions have been defined already."
5747 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
5749 #: libfdisk/src/dos.c:216
5750 msgid "Primary partition not available."
5751 msgstr "Partycja główna nie jest dostępna."
5753 #: libfdisk/src/dos.c:270
5755 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5756 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
5758 #: libfdisk/src/dos.c:340
5759 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5760 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
5762 #: libfdisk/src/dos.c:343
5763 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5764 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
5766 #: libfdisk/src/dos.c:347
5767 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5768 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
5770 #: libfdisk/src/dos.c:353
5771 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5772 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
5774 #: libfdisk/src/dos.c:360
5776 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5777 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
5779 #: libfdisk/src/dos.c:534
5780 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5781 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
5783 #: libfdisk/src/dos.c:548
5785 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5786 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
5788 #: libfdisk/src/dos.c:581
5790 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5791 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
5793 #: libfdisk/src/dos.c:589
5795 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5796 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
5798 #: libfdisk/src/dos.c:645
5800 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5801 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
5803 #: libfdisk/src/dos.c:705
5805 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5806 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
5808 #: libfdisk/src/dos.c:726
5809 msgid "Enter the new disk identifier"
5810 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
5812 #: libfdisk/src/dos.c:733
5813 msgid "Incorrect value."
5814 msgstr "Błędna wartość."
5816 #: libfdisk/src/dos.c:742
5818 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5819 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
5821 #: libfdisk/src/dos.c:844
5823 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5824 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
5826 #: libfdisk/src/dos.c:858
5828 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5829 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
5831 #: libfdisk/src/dos.c:935
5833 msgid "Start sector %ju out of range."
5834 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
5836 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5837 #: libfdisk/src/sun.c:528
5839 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5840 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
5842 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5844 msgid "No free sectors available."
5845 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
5847 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5849 msgid "Sector %llu is already allocated."
5850 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
5852 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5854 msgid "Adding logical partition %zu"
5855 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
5857 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5859 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5860 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
5862 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5864 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5865 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
5867 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5869 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5870 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
5872 #: libfdisk/src/dos.c:1424
5874 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5875 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
5877 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5879 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5880 msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
5882 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5884 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5885 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5887 #: libfdisk/src/dos.c:1494
5889 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5890 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5892 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5894 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5895 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
5897 #: libfdisk/src/dos.c:1550
5899 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5900 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
5902 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5904 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5905 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
5907 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5909 msgid "Partition %zu: empty."
5910 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
5912 #: libfdisk/src/dos.c:1596
5914 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5915 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
5917 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5919 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5920 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
5922 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5924 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5925 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
5927 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
5928 msgid "Extended partition already exists."
5929 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
5931 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5932 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5933 msgstr "Tablica rozszerzona nie istnieje. Nie udało się dodać partycji logicznej."
5935 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5936 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5937 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
5939 #: libfdisk/src/dos.c:1751
5940 msgid "All primary partitions are in use."
5941 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
5943 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
5944 msgid "All space for primary partitions is in use."
5945 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
5947 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5948 #: libfdisk/src/dos.c:1767
5949 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5950 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
5952 #: libfdisk/src/dos.c:1772
5953 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5954 msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane. Dodawanie partycji głównej."
5956 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5957 msgid "Partition type"
5958 msgstr "Typ partycji"
5960 #: libfdisk/src/dos.c:1798
5962 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
5963 msgstr "głównych %u, rozszerzonych %d, wolnych %u"
5965 #: libfdisk/src/dos.c:1803
5969 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5971 msgstr "rozszerzona"
5973 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5974 msgid "container for logical partitions"
5975 msgstr "kontener na partycje logiczne"
5977 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5981 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5982 msgid "numbered from 5"
5983 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
5985 #: libfdisk/src/dos.c:1846
5987 msgid "Invalid partition type `%c'."
5988 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
5990 #: libfdisk/src/dos.c:1864
5992 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5993 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
5995 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
5996 msgid "Disk identifier"
5997 msgstr "Identyfikator dysku"
5999 #: libfdisk/src/dos.c:2138
6000 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6001 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
6003 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6004 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6005 msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
6007 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6008 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6009 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
6011 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6013 msgid "Partition %zu: no data area."
6014 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
6016 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6017 msgid "New beginning of data"
6018 msgstr "Nowy początek danych"
6020 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6022 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6023 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
6025 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6027 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6028 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
6030 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6032 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6033 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6035 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6036 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6040 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6044 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6048 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6050 msgstr "Początek-C/H/S"
6052 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6054 msgstr "Koniec-C/H/S"
6056 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6061 msgid "failed to allocate GPT header"
6062 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
6064 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6065 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6066 msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6069 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6070 msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6074 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6075 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zostanie naprawiona przy zapisie."
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6078 msgid "gpt: stat() failed"
6079 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
6081 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6083 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6084 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6088 msgstr "Nagłówek GPT"
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6094 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6096 msgstr "Pierwszy LBA"
6098 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6100 msgstr "Ostatni LBA"
6102 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6104 msgid "Alternative LBA"
6105 msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
6107 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6109 msgid "Partition entries LBA"
6110 msgstr "LBA wpisów partycji"
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6113 msgid "Allocated partition entries"
6114 msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6117 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6118 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6121 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6122 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6125 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6126 msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia. Ten problem zostanie naprawiony przy zapisie."
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6130 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6131 msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6135 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6136 msgstr "niezrozumiały łańcuch atrybutu GPT '%s'"
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6140 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6141 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6144 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6145 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy partycji, nazwa nie została zmieniona."
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6149 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6150 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6153 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6154 msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6157 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6158 msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6161 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6162 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT."
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6165 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6166 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6169 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6170 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6173 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6174 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6177 msgid "Invalid partition entry checksum."
6178 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6181 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6182 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6185 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6186 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6189 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6190 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6193 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6194 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6197 msgid "Disk is too small to hold all data."
6198 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6201 msgid "Primary and backup header mismatch."
6202 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6206 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6207 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6211 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6212 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6216 msgid "Partition %u ends before it starts."
6217 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6220 msgid "No errors detected."
6221 msgstr "Nie wykryto błędów."
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6225 msgid "Header version: %s"
6226 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6230 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6231 msgstr "W użyciu jest %zu z %zu partycji."
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6235 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6236 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6237 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
6238 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6239 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6243 msgid "%d error detected."
6244 msgid_plural "%d errors detected."
6245 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
6246 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
6247 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6250 msgid "All partitions are already in use."
6251 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6255 msgid "Sector %ju already used."
6256 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6260 msgid "Could not create partition %zu"
6261 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6265 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6266 msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6270 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6271 msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6275 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6276 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6279 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6280 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6283 msgid "Failed to parse your UUID."
6284 msgstr "Niezrozumiały UUID."
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6288 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6289 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6292 msgid "Not enough space for new partition table!"
6293 msgstr "Za mało miejsca na nową tablicę partycji!"
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6297 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6298 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (minimalny początek w sektorach: %<PRIu64>)"
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6302 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6303 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (maksymalny koniec w sektorach: %<PRIu64>)"
6305 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6306 msgid "The partition entry size is zero."
6307 msgstr "Zerowy rozmiar wpisu partycji."
6309 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6311 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6312 msgstr "Numer partycji musi być mniejszy niż %zu."
6314 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6315 msgid "Cannot allocate memory!"
6316 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci!"
6318 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6320 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6321 msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6323 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6325 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6326 msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
6328 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6329 msgid "Enter GUID specific bit"
6330 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
6332 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6334 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6335 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
6337 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6339 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6340 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
6342 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6344 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6345 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
6347 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6349 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6350 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
6352 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6354 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6355 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6357 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6361 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6365 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6366 #: login-utils/chfn.c:323
6370 #: libfdisk/src/partition.c:836
6372 msgstr "Wolne miejsce"
6374 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6376 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6377 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
6379 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6380 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6381 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6385 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6391 msgstr "SGI trkrepl"
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6395 msgstr "SGI secrepl"
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6409 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6413 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6442 msgid "Linux native"
6443 msgstr "Linux native"
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6446 msgid "SGI info created on second sector."
6447 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6450 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6451 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
6453 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6454 msgid "Physical cylinders"
6455 msgstr "Cylindry fizyczne"
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6458 msgid "Extra sects/cyl"
6459 msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
6461 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6463 msgstr "Plik rozruchowy"
6465 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6466 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6467 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
6469 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6471 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6472 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6473 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
6474 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
6475 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6478 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6479 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
6481 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6482 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6483 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
6485 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6487 msgid "The current boot file is: %s"
6488 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6491 msgid "Enter of the new boot file"
6492 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
6494 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6495 msgid "Boot file is unchanged."
6496 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
6498 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6500 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6501 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6504 msgid "More than one entire disk entry present."
6505 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6508 msgid "No partitions defined."
6509 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
6511 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6512 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6513 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
6515 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6517 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6518 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
6520 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6521 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6522 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
6524 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6526 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6527 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6528 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
6529 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6530 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6532 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6534 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6535 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6536 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
6537 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
6538 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
6540 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6541 msgid "The boot partition does not exist."
6542 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
6544 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6545 msgid "The swap partition does not exist."
6546 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
6548 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6549 msgid "The swap partition has no swap type."
6550 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6553 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6554 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
6556 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6557 msgid "Partition overlap on the disk."
6558 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
6560 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6561 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6562 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
6564 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6565 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6566 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
6568 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6569 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6570 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6575 msgstr "Pierwszy %s"
6577 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6578 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6579 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
6581 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6583 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6584 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
6586 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6588 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6589 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
6591 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6592 msgid "Created a new SGI disklabel."
6593 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
6595 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6596 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6597 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
6599 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6600 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6601 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
6603 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6604 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6605 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
6607 #: libfdisk/src/sun.c:39
6609 msgstr "Bez przydziału"
6611 #: libfdisk/src/sun.c:41
6615 #: libfdisk/src/sun.c:42
6619 #: libfdisk/src/sun.c:43
6623 #: libfdisk/src/sun.c:44
6627 #: libfdisk/src/sun.c:45
6629 msgstr "SunOS stand"
6631 #: libfdisk/src/sun.c:46
6635 #: libfdisk/src/sun.c:47
6639 #: libfdisk/src/sun.c:48
6640 msgid "SunOS alt sectors"
6641 msgstr "SunOS alt sectors"
6643 #: libfdisk/src/sun.c:49
6644 msgid "SunOS cachefs"
6645 msgstr "SunOS cachefs"
6647 #: libfdisk/src/sun.c:50
6648 msgid "SunOS reserved"
6649 msgstr "SunOS reserved"
6651 #: libfdisk/src/sun.c:86
6653 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6654 msgstr "%#zu: cylinder początkowy przekracza limity etykiety Sun"
6656 #: libfdisk/src/sun.c:89
6658 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6659 msgstr "%#zu: liczba sektorów przekracza limity etykiety Sun"
6661 #: libfdisk/src/sun.c:136
6662 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6663 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
6665 #: libfdisk/src/sun.c:153
6667 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6668 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
6670 #: libfdisk/src/sun.c:158
6672 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6673 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
6675 #: libfdisk/src/sun.c:163
6677 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6678 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
6680 #: libfdisk/src/sun.c:168
6681 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6682 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
6684 #: libfdisk/src/sun.c:193
6688 #: libfdisk/src/sun.c:198
6689 msgid "Sectors/track"
6690 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
6692 #: libfdisk/src/sun.c:301
6693 msgid "Created a new Sun disklabel."
6694 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
6696 #: libfdisk/src/sun.c:425
6698 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6699 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
6701 #: libfdisk/src/sun.c:444
6703 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6704 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
6706 #: libfdisk/src/sun.c:472
6708 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6709 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
6711 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6713 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6714 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
6716 #: libfdisk/src/sun.c:542
6717 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6718 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
6720 #: libfdisk/src/sun.c:559
6721 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6722 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
6724 #: libfdisk/src/sun.c:601
6726 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6727 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
6729 #: libfdisk/src/sun.c:629
6731 msgid "Sector %d is already allocated"
6732 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
6734 #: libfdisk/src/sun.c:658
6736 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6737 msgstr "Ostatni %s, +/-%s lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
6739 #: libfdisk/src/sun.c:706
6742 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6743 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6746 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
6747 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
6749 #: libfdisk/src/sun.c:749
6751 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6752 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
6754 #: libfdisk/src/sun.c:773
6756 msgstr "ID etykiety"
6758 #: libfdisk/src/sun.c:778
6760 msgstr "ID woluminu"
6762 #: libfdisk/src/sun.c:788
6763 msgid "Alternate cylinders"
6764 msgstr "Zmienne cylindry"
6766 #: libfdisk/src/sun.c:894
6767 msgid "Number of alternate cylinders"
6768 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
6770 #: libfdisk/src/sun.c:919
6771 msgid "Extra sectors per cylinder"
6772 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
6774 #: libfdisk/src/sun.c:943
6775 msgid "Interleave factor"
6776 msgstr "Współczynnik przeplotu"
6778 #: libfdisk/src/sun.c:967
6779 msgid "Rotation speed (rpm)"
6780 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
6782 #: libfdisk/src/sun.c:991
6783 msgid "Number of physical cylinders"
6784 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
6786 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6788 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6789 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6791 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
6792 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
6794 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6796 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6797 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6798 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6799 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6801 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
6802 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
6803 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
6804 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
6805 "linuksowa partycja wymiany?"
6807 #: libmount/src/context.c:2758
6809 msgid "operation failed: %m"
6810 msgstr "operacja nie powiodła się: %m"
6812 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6814 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6815 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
6817 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6819 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6820 msgstr "UWAGA: urządzenie jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
6822 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6824 msgid "operation permitted for root only"
6825 msgstr "operacja dozwolona tylko dla roota"
6827 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6829 msgid "%s is already mounted"
6830 msgstr "%s jest już zamontowany"
6832 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6834 msgid "can't find in %s"
6835 msgstr "nie znaleziono w %s"
6837 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6839 msgid "can't find mount point in %s"
6840 msgstr "nie znaleziono punktu montowania w %s"
6842 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6844 msgid "can't find mount source %s in %s"
6845 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
6847 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6849 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6850 msgstr "na %s wykryto więcej systemów plików; należy użyć -t <typ> lub wipefs(8)"
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6854 msgid "failed to determine filesystem type"
6855 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików"
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6859 msgid "no filesystem type specified"
6860 msgstr "nie podano typu systemu plików"
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6864 msgid "can't find %s"
6865 msgstr "nie znaleziono %s"
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1653
6869 msgid "no mount source specified"
6870 msgstr "nie podano źródła montowania"
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6874 msgid "failed to parse mount options: %m"
6875 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m"
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1660
6879 msgid "failed to parse mount options"
6880 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1664
6884 msgid "failed to setup loop device for %s"
6885 msgstr "nie udało się skonfigurować urządzenia loop dla %s"
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1668
6889 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6890 msgstr "dla %s istnieje zachodzące urządzenie loop"
6892 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
6894 msgid "locking failed"
6895 msgstr "zablokowanie nie powiodło się"
6897 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
6898 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
6900 msgid "failed to switch namespace"
6901 msgstr "nie udało się przełączyć przestrzeni nazw"
6903 #: libmount/src/context_mount.c:1679
6905 msgid "mount failed: %m"
6906 msgstr "montowanie nie powiodło się: %m"
6908 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6910 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6911 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
6913 #: libmount/src/context_mount.c:1693
6915 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6916 msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
6918 #: libmount/src/context_mount.c:1698
6920 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6921 msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
6923 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
6925 msgid "mount point is not a directory"
6926 msgstr "punkt montowania nie jest katalogiem"
6928 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
6930 msgid "permission denied"
6931 msgstr "brak uprawnień"
6933 #: libmount/src/context_mount.c:1720
6935 msgid "must be superuser to use mount"
6936 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
6938 #: libmount/src/context_mount.c:1730
6940 msgid "mount point is busy"
6941 msgstr "punkt montowania jest zajęty"
6943 #: libmount/src/context_mount.c:1743
6945 msgid "%s already mounted on %s"
6946 msgstr "%s jest już zamontowany w %s"
6948 #: libmount/src/context_mount.c:1749
6950 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6951 msgstr "%s jest już zamontowany lub punkt montowania jest zajęty"
6953 #: libmount/src/context_mount.c:1755
6955 msgid "mount point does not exist"
6956 msgstr "punkt montowania nie istnieje"
6958 #: libmount/src/context_mount.c:1758
6960 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6961 msgstr "punkt montowania jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
6963 #: libmount/src/context_mount.c:1763
6965 msgid "special device %s does not exist"
6966 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
6969 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
6971 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6972 msgstr "wywołanie systemowe mount(2) nie powiodło się: %m"
6974 #: libmount/src/context_mount.c:1778
6976 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6977 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
6979 #: libmount/src/context_mount.c:1790
6981 msgid "mount point not mounted or bad option"
6982 msgstr "punkt montowania nie jest zamontowany albo podano niewłaściwą opcję"
6984 #: libmount/src/context_mount.c:1792
6986 msgid "not mount point or bad option"
6987 msgstr "nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
6989 #: libmount/src/context_mount.c:1795
6991 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6992 msgstr "niewłaściwa opcja; przenoszenie montowania istniejącego poniżej montowania współdzielonego nie jest obsługiwane"
6994 #: libmount/src/context_mount.c:1799
6996 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6997 msgstr "niewłaściwa opcja; dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>"
6999 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7001 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7002 msgstr "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s, brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
7004 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7006 msgid "mount table full"
7007 msgstr "tablica montowania pełna"
7009 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7011 msgid "can't read superblock on %s"
7012 msgstr "nie można odczytać superbloku na %s"
7014 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7016 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7017 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
7019 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7021 msgid "unknown filesystem type"
7022 msgstr "nieznany typ systemu plików"
7024 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7026 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7027 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
7029 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7031 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7032 msgstr "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego; może konieczne jest \"modprobe sterownik\""
7034 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7036 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7037 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym; można spróbować \"-o loop\""
7039 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7041 msgid "%s is not a block device"
7042 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
7044 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7046 msgid "%s is not a valid block device"
7047 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
7049 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7051 msgid "cannot mount %s read-only"
7052 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
7054 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7056 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7057 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale żądano wprost trybu odczytu/zapisu"
7059 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7061 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7062 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
7064 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7066 msgid "bind %s failed"
7067 msgstr "bind %s nie powiodło się"
7069 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7071 msgid "no medium found on %s"
7072 msgstr "brak nośnika w %s"
7074 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7076 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7077 msgstr "nie można zamontować; prawdopodobnie uszkodzony system plików na %s"
7079 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7082 msgstr "nie zamontowany"
7084 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7086 msgid "umount failed: %m"
7087 msgstr "odmontowanie nie powiodło się: %m"
7089 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7091 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7092 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
7094 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7096 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7097 msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7099 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7101 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7102 msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
7104 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7106 msgid "invalid block device"
7107 msgstr "nieprawidłowe urządzenie blokowe"
7109 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7111 msgid "can't write superblock"
7112 msgstr "nie można zapisać superbloku"
7114 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7116 msgid "target is busy"
7117 msgstr "cel jest zajęty"
7119 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7121 msgid "no mount point specified"
7122 msgstr "nie podano punktu montowania"
7124 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7126 msgid "must be superuser to unmount"
7127 msgstr "trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
7129 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7131 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7132 msgstr "urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
7134 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7136 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7137 msgstr "wywołanie systemowe umount(2) nie powiodło się: %m"
7141 msgid "waitpid failed (%s)"
7142 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
7144 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7145 msgid "cannot open UNIX socket"
7146 msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego"
7148 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7149 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7150 msgstr "nie można ustawić opcji gniazda uniksowego"
7152 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7153 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7154 msgstr "nie można połączyć się z gniazdem uniksowym"
7156 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7158 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7159 msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane"
7161 #: lib/randutils.c:187
7162 msgid "getrandom() function"
7163 msgstr "funkcja getrandom()"
7165 #: lib/randutils.c:200
7166 msgid "libc pseudo-random functions"
7167 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
7169 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7171 msgid "%s: unable to probe device"
7172 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
7174 #: lib/swapprober.c:32
7176 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7177 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
7179 #: lib/swapprober.c:34
7181 msgid "%s: not a valid swap partition"
7182 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
7184 #: lib/swapprober.c:41
7186 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7187 msgstr "%s: nie obsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
7189 #: lib/timeutils.c:465
7190 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7191 msgstr "format_iso_time: przepełnienie bufora."
7193 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7195 msgid "time %ld is out of range."
7196 msgstr "czas %ld jest poza zakresem."
7198 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
7200 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7201 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
7203 #: login-utils/chfn.c:99
7204 msgid "Change your finger information.\n"
7205 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
7207 #: login-utils/chfn.c:102
7208 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7209 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
7211 #: login-utils/chfn.c:103
7212 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7213 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
7215 #: login-utils/chfn.c:104
7216 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7217 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
7219 #: login-utils/chfn.c:105
7220 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7221 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
7223 #: login-utils/chfn.c:123
7225 msgid "field %s is too long"
7226 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
7228 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7230 msgid "%s: has illegal characters"
7231 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
7233 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7234 #: login-utils/chfn.c:174
7236 msgid "login.defs forbids setting %s"
7237 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
7239 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7243 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7244 msgid "Office Phone"
7245 msgstr "Tel. biurowy"
7247 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7249 msgstr "Tel. domowy"
7251 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7252 msgid "cannot handle multiple usernames"
7253 msgstr "nie można obsłużyć wielu nazw użytkowników"
7255 #: login-utils/chfn.c:247
7259 #: login-utils/chfn.c:310
7261 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7262 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
7264 #: login-utils/chfn.c:312
7266 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7267 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
7269 #: login-utils/chfn.c:395
7271 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7272 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
7274 #: login-utils/chfn.c:399
7276 msgid "Finger information changed.\n"
7277 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7279 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7281 msgid "you (user %d) don't exist."
7282 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
7284 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7286 msgid "user \"%s\" does not exist."
7287 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
7289 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7290 msgid "can only change local entries"
7291 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
7293 #: login-utils/chfn.c:450
7295 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7296 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
7298 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7299 msgid "Unknown user context"
7300 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
7302 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7304 msgid "can't set default context for %s"
7305 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
7307 #: login-utils/chfn.c:469
7308 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7309 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
7311 #: login-utils/chfn.c:473
7313 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7314 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7316 #: login-utils/chfn.c:487
7318 msgid "Finger information not changed.\n"
7319 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
7321 #: login-utils/chsh.c:78
7322 msgid "Change your login shell.\n"
7323 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
7325 #: login-utils/chsh.c:81
7326 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7327 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
7329 #: login-utils/chsh.c:82
7330 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7331 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
7333 #: login-utils/chsh.c:230
7334 msgid "shell must be a full path name"
7335 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
7337 #: login-utils/chsh.c:232
7339 msgid "\"%s\" does not exist"
7340 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
7342 #: login-utils/chsh.c:234
7344 msgid "\"%s\" is not executable"
7345 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
7347 #: login-utils/chsh.c:240
7349 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7350 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
7352 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7355 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7356 "Use %s -l to see list."
7358 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
7359 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
7361 #: login-utils/chsh.c:299
7363 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7364 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
7366 #: login-utils/chsh.c:325
7367 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7368 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
7370 #: login-utils/chsh.c:330
7372 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7373 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
7375 #: login-utils/chsh.c:334
7377 msgid "Changing shell for %s.\n"
7378 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
7380 #: login-utils/chsh.c:342
7382 msgstr "Nowa powłoka"
7384 #: login-utils/chsh.c:350
7385 msgid "Shell not changed."
7386 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
7388 #: login-utils/chsh.c:355
7389 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7390 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7392 #: login-utils/chsh.c:359
7395 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7397 "setpwnam nie powiodło się\n"
7398 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7400 #: login-utils/chsh.c:363
7402 msgid "Shell changed.\n"
7403 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
7405 #: login-utils/islocal.c:96
7407 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7408 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
7410 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
7411 #: sys-utils/lsipc.c:282
7413 msgid "unknown time format: %s"
7414 msgstr "nieznany format czasu: %s"
7416 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7418 msgid "Interrupted %s"
7419 msgstr "Przerwano %s"
7421 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7422 msgid "preallocation size exceeded"
7423 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
7425 #: login-utils/last.c:564
7427 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7428 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
7430 #: login-utils/last.c:567
7431 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7432 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
7434 #: login-utils/last.c:570
7435 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7436 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7438 #: login-utils/last.c:571
7439 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7440 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
7442 #: login-utils/last.c:572
7443 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7444 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
7446 #: login-utils/last.c:574
7448 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7449 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
7451 #: login-utils/last.c:575
7452 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7453 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
7455 #: login-utils/last.c:576
7456 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7457 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
7459 #: login-utils/last.c:577
7460 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7461 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7463 #: login-utils/last.c:578
7464 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7465 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
7467 #: login-utils/last.c:579
7468 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7469 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
7471 #: login-utils/last.c:580
7472 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7473 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
7475 #: login-utils/last.c:581
7476 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7477 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
7479 #: login-utils/last.c:582
7480 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7481 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
7483 #: login-utils/last.c:583
7484 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7485 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
7487 #: login-utils/last.c:584
7489 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7490 " notime|short|full|iso\n"
7492 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
7493 " notime|short|full|iso\n"
7495 #: login-utils/last.c:886
7502 "%s zaczyna się %s\n"
7504 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85
7505 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:79
7506 #: term-utils/scriptreplay.c:83
7507 msgid "failed to parse number"
7508 msgstr "niezrozumiała liczba"
7510 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7511 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7513 msgid "invalid time value \"%s\""
7514 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
7516 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7517 msgid "Couldn't drop group privileges"
7518 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
7520 #: login-utils/libuser.c:47
7522 msgid "libuser initialization failed: %s."
7523 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
7525 #: login-utils/libuser.c:52
7526 msgid "changing user attribute failed"
7527 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
7529 #: login-utils/libuser.c:66
7531 msgid "user attribute not changed: %s"
7532 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
7534 #: login-utils/login.c:293
7536 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7537 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
7539 #: login-utils/login.c:299
7541 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7542 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7544 #: login-utils/login.c:317
7546 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7547 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
7549 #: login-utils/login.c:321
7551 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7552 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
7554 #: login-utils/login.c:382
7555 msgid "FATAL: bad tty"
7556 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
7558 #: login-utils/login.c:400
7560 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7561 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
7563 #: login-utils/login.c:529
7565 msgid "Last login: %.*s "
7566 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7568 #: login-utils/login.c:531
7573 #: login-utils/login.c:534
7578 #: login-utils/login.c:552
7579 msgid "write lastlog failed"
7580 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
7582 #: login-utils/login.c:643
7584 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7585 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7587 #: login-utils/login.c:648
7589 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7590 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7592 #: login-utils/login.c:651
7594 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7595 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7597 #: login-utils/login.c:654
7599 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7600 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7602 #: login-utils/login.c:657
7604 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7605 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7607 #: login-utils/login.c:691
7611 #: login-utils/login.c:722
7613 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7614 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7616 #: login-utils/login.c:723
7618 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7619 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
7621 #: login-utils/login.c:793
7623 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7624 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
7626 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7632 "Niepoprawne logowanie\n"
7635 #: login-utils/login.c:816
7637 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7638 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
7640 #: login-utils/login.c:822
7642 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7643 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7645 #: login-utils/login.c:830
7652 "Niepoprawne logowanie\n"
7654 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7657 "Session setup problem, abort."
7660 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7662 #: login-utils/login.c:859
7663 msgid "NULL user name. Abort."
7664 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika. Przerwano."
7666 #: login-utils/login.c:997
7668 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7669 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
7671 #: login-utils/login.c:1101
7673 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7674 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
7676 #: login-utils/login.c:1103
7677 msgid "Begin a session on the system.\n"
7678 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
7680 #: login-utils/login.c:1106
7681 msgid " -p do not destroy the environment"
7682 msgstr " -p bez niszczenia środowiska"
7684 #: login-utils/login.c:1107
7685 msgid " -f skip a second login authentication"
7686 msgstr " -f pominięcie drugiego uwierzytelniania"
7688 #: login-utils/login.c:1108
7689 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7690 msgstr " -h <host> nazwa hosta do użycia przy logodwaniu utmp"
7692 #: login-utils/login.c:1109
7693 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7694 msgstr " -H pominięcie nazwy hosta w zachęcie do logowania"
7696 #: login-utils/login.c:1155
7698 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7699 msgstr "%s: przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
7701 #: login-utils/login.c:1188
7703 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7704 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
7706 #: login-utils/login.c:1248
7708 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7709 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\". Przerwano."
7711 #: login-utils/login.c:1269
7713 msgid "groups initialization failed: %m"
7714 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
7716 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7717 msgid "setgid() failed"
7718 msgstr "setgid() nie powiodło się"
7720 #: login-utils/login.c:1324
7722 msgid "You have new mail.\n"
7723 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7725 #: login-utils/login.c:1326
7727 msgid "You have mail.\n"
7728 msgstr "Jest poczta.\n"
7730 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7731 msgid "setuid() failed"
7732 msgstr "setuid() nie powiodło się"
7734 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7736 msgid "%s: change directory failed"
7737 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
7739 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7741 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7742 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7744 #: login-utils/login.c:1379
7745 msgid "couldn't exec shell script"
7746 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
7748 #: login-utils/login.c:1381
7750 msgstr "brak powłoki"
7752 #: login-utils/logindefs.c:213
7754 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7755 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
7757 #: login-utils/logindefs.c:383
7758 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7759 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
7761 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7762 #: sys-utils/lsmem.c:266
7766 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7768 msgstr "nazwa użytkownika"
7770 #: login-utils/lslogins.c:219
7772 msgstr "Nazwa użytkownika"
7774 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7776 msgstr "ID użytkownika"
7778 #: login-utils/lslogins.c:221
7779 msgid "password not required"
7780 msgstr "hasło nie jest wymagane"
7782 #: login-utils/lslogins.c:221
7783 msgid "Password not required"
7784 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
7786 #: login-utils/lslogins.c:222
7787 msgid "login by password disabled"
7788 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7790 #: login-utils/lslogins.c:222
7791 msgid "Login by password disabled"
7792 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7794 #: login-utils/lslogins.c:223
7795 msgid "password defined, but locked"
7796 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
7798 #: login-utils/lslogins.c:223
7799 msgid "Password is locked"
7800 msgstr "Hasło jest zablokowane"
7802 #: login-utils/lslogins.c:224
7803 msgid "password encryption method"
7804 msgstr "metoda szyfrowania hasła"
7806 #: login-utils/lslogins.c:224
7807 msgid "Password encryption method"
7808 msgstr "Metoda szyfrowania hasła"
7810 #: login-utils/lslogins.c:225
7811 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7812 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
7814 #: login-utils/lslogins.c:225
7816 msgstr "Brak logowania"
7818 #: login-utils/lslogins.c:226
7819 msgid "primary group name"
7820 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
7822 #: login-utils/lslogins.c:226
7823 msgid "Primary group"
7824 msgstr "Grupa podstawowa"
7826 #: login-utils/lslogins.c:227
7827 msgid "primary group ID"
7828 msgstr "ID grupy podstawowej"
7830 #: login-utils/lslogins.c:228
7831 msgid "supplementary group names"
7832 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
7834 #: login-utils/lslogins.c:228
7835 msgid "Supplementary groups"
7836 msgstr "Grupy dodatkowe"
7838 #: login-utils/lslogins.c:229
7839 msgid "supplementary group IDs"
7840 msgstr "ID grup dodatkowych"
7842 #: login-utils/lslogins.c:229
7843 msgid "Supplementary group IDs"
7844 msgstr "ID grup dodatkowych"
7846 #: login-utils/lslogins.c:230
7847 msgid "home directory"
7848 msgstr "katalog domowy"
7850 #: login-utils/lslogins.c:230
7851 msgid "Home directory"
7852 msgstr "Katalog domowy"
7854 #: login-utils/lslogins.c:231
7856 msgstr "powłoka logowania"
7858 #: login-utils/lslogins.c:231
7862 #: login-utils/lslogins.c:232
7863 msgid "full user name"
7864 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
7866 #: login-utils/lslogins.c:232
7870 #: login-utils/lslogins.c:233
7871 msgid "date of last login"
7872 msgstr "data ostatniego logowania"
7874 #: login-utils/lslogins.c:233
7876 msgstr "Ostatnie logowanie"
7878 #: login-utils/lslogins.c:234
7879 msgid "last tty used"
7880 msgstr "ostatnio używany terminal"
7882 #: login-utils/lslogins.c:234
7883 msgid "Last terminal"
7884 msgstr "Ostatni terminal"
7886 #: login-utils/lslogins.c:235
7887 msgid "hostname during the last session"
7888 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
7890 #: login-utils/lslogins.c:235
7891 msgid "Last hostname"
7892 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
7894 #: login-utils/lslogins.c:236
7895 msgid "date of last failed login"
7896 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
7898 #: login-utils/lslogins.c:236
7899 msgid "Failed login"
7900 msgstr "Nieudane logowanie"
7902 #: login-utils/lslogins.c:237
7903 msgid "where did the login fail?"
7904 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
7906 #: login-utils/lslogins.c:237
7907 msgid "Failed login terminal"
7908 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
7910 #: login-utils/lslogins.c:238
7911 msgid "user's hush settings"
7912 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
7914 #: login-utils/lslogins.c:238
7918 #: login-utils/lslogins.c:239
7919 msgid "days user is warned of password expiration"
7920 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
7922 #: login-utils/lslogins.c:239
7923 msgid "Password expiration warn interval"
7924 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
7926 #: login-utils/lslogins.c:240
7927 msgid "password expiration date"
7928 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
7930 #: login-utils/lslogins.c:240
7931 msgid "Password expiration"
7932 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
7934 #: login-utils/lslogins.c:241
7935 msgid "date of last password change"
7936 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
7938 #: login-utils/lslogins.c:241
7939 msgid "Password changed"
7940 msgstr "Hasło zmienione"
7942 #: login-utils/lslogins.c:242
7943 msgid "number of days required between changes"
7944 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
7946 #: login-utils/lslogins.c:242
7947 msgid "Minimum change time"
7948 msgstr "Minimalny czas zmiany"
7950 #: login-utils/lslogins.c:243
7951 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7952 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
7954 #: login-utils/lslogins.c:243
7955 msgid "Maximum change time"
7956 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
7958 #: login-utils/lslogins.c:244
7959 msgid "the user's security context"
7960 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
7962 #: login-utils/lslogins.c:244
7963 msgid "Selinux context"
7964 msgstr "Kontekst SELinuksa"
7966 #: login-utils/lslogins.c:245
7967 msgid "number of processes run by the user"
7968 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
7970 #: login-utils/lslogins.c:245
7971 msgid "Running processes"
7972 msgstr "Uruchomione procesy"
7974 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
7975 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7977 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7978 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
7980 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7981 msgid "unsupported time type"
7982 msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
7984 #: login-utils/lslogins.c:350
7985 msgid "failed to compose time string"
7986 msgstr "nie udało się złożyć łańcucha czasu"
7988 #: login-utils/lslogins.c:725
7989 msgid "failed to get supplementary groups"
7990 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
7992 #: login-utils/lslogins.c:992
7994 msgid "cannot found '%s'"
7995 msgstr "nie znaleziono '%s'"
7997 #: login-utils/lslogins.c:1168
7998 msgid "internal error: unknown column"
7999 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
8001 #: login-utils/lslogins.c:1266
8010 #: login-utils/lslogins.c:1329
8011 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8012 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
8014 #: login-utils/lslogins.c:1332
8015 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8016 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
8018 #: login-utils/lslogins.c:1333
8019 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8020 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
8022 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8023 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8024 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
8026 #: login-utils/lslogins.c:1335
8027 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8028 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
8030 #: login-utils/lslogins.c:1336
8031 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8032 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
8034 #: login-utils/lslogins.c:1337
8035 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8036 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
8038 #: login-utils/lslogins.c:1338
8039 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8040 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
8042 #: login-utils/lslogins.c:1339
8043 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8044 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
8046 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8047 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8048 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
8050 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8051 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8052 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8054 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8055 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8056 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
8058 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8059 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8060 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
8062 #: login-utils/lslogins.c:1344
8063 msgid " --output-all output all columns\n"
8064 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
8066 #: login-utils/lslogins.c:1345
8067 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8068 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
8070 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8071 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8072 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
8074 #: login-utils/lslogins.c:1347
8075 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8076 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
8078 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8079 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8080 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
8082 #: login-utils/lslogins.c:1349
8083 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8084 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
8086 #: login-utils/lslogins.c:1350
8087 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8088 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
8090 #: login-utils/lslogins.c:1351
8091 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8092 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
8094 #: login-utils/lslogins.c:1352
8095 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8096 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
8098 #: login-utils/lslogins.c:1353
8099 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8100 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
8102 #: login-utils/lslogins.c:1537
8103 msgid "failed to request selinux state"
8104 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
8106 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8107 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8108 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
8110 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8111 msgid "could not set terminal attributes"
8112 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
8114 #: login-utils/newgrp.c:57
8115 msgid "getline() failed"
8116 msgstr "getline() nie powiodło się"
8118 #: login-utils/newgrp.c:150
8122 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8123 msgid "crypt failed"
8124 msgstr "crypt nie powiodło się"
8126 #: login-utils/newgrp.c:173
8128 msgid " %s <group>\n"
8129 msgstr " %s <grupa>\n"
8131 #: login-utils/newgrp.c:176
8132 msgid "Log in to a new group.\n"
8133 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
8135 #: login-utils/newgrp.c:212
8136 msgid "who are you?"
8137 msgstr "kim jesteś?"
8139 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8140 #: sys-utils/unshare.c:562
8141 msgid "setgid failed"
8142 msgstr "setgid nie powiodło się"
8144 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8145 msgid "no such group"
8146 msgstr "nie ma takiej grupy"
8148 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8149 msgid "setuid failed"
8150 msgstr "setuid nie powiodło się"
8152 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8153 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8154 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8155 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8156 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8157 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8159 msgid " %s [options]\n"
8160 msgstr " %s [opcje]\n"
8162 #: login-utils/nologin.c:30
8163 msgid "Politely refuse a login.\n"
8164 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
8166 #: login-utils/nologin.c:33
8167 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8168 msgstr " -c --command <polecenie> nic (dla zgodności z su - c)\n"
8170 #: login-utils/nologin.c:113
8172 msgid "This account is currently not available.\n"
8173 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
8175 #: login-utils/su-common.c:222
8176 msgid " (core dumped)"
8177 msgstr " (zrzut pamięci)"
8179 #: login-utils/su-common.c:344
8180 msgid "failed to modify environment"
8181 msgstr "nie udało się zmodyfikować środowiska"
8183 #: login-utils/su-common.c:380
8184 msgid "may not be used by non-root users"
8185 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
8187 #: login-utils/su-common.c:404
8188 msgid "authentication failed"
8189 msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
8191 #: login-utils/su-common.c:417
8193 msgid "cannot open session: %s"
8194 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
8196 #: login-utils/su-common.c:436
8197 msgid "cannot block signals"
8198 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
8200 #: login-utils/su-common.c:453
8201 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8202 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów dla sesji"
8204 #: login-utils/su-common.c:461
8205 msgid "cannot initialize signal mask"
8206 msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów"
8208 #: login-utils/su-common.c:471
8209 msgid "cannot set signal handler for session"
8210 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnałów dla sesji"
8212 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8213 msgid "cannot set signal handler"
8214 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
8216 #: login-utils/su-common.c:487
8217 msgid "cannot set signal mask"
8218 msgstr "nie można ustawić maski sygnałów"
8220 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
8221 #: term-utils/scriptlive.c:296
8222 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8223 msgstr "nie udało się utworzyć pseudoterminala"
8225 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
8226 #: term-utils/scriptlive.c:303
8227 msgid "cannot create child process"
8228 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
8230 #: login-utils/su-common.c:543
8232 msgid "cannot change directory to %s"
8233 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
8235 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8239 "Session terminated, killing shell..."
8242 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
8244 #: login-utils/su-common.c:581
8246 msgid " ...killed.\n"
8247 msgstr " ...zabito.\n"
8249 #: login-utils/su-common.c:678
8250 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8251 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej PATH"
8253 #: login-utils/su-common.c:755
8254 msgid "cannot set groups"
8255 msgstr "nie można ustawić grup"
8257 #: login-utils/su-common.c:761
8259 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8260 msgstr "nie udało się ustalić danych uwierzytelniających użytkownika: %s"
8262 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8263 msgid "cannot set group id"
8264 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
8266 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8267 msgid "cannot set user id"
8268 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
8270 #: login-utils/su-common.c:841
8271 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8272 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
8274 #: login-utils/su-common.c:842
8275 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8276 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> bez kasowania podanych zmiennych\n"
8278 #: login-utils/su-common.c:845
8279 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8280 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
8282 #: login-utils/su-common.c:846
8283 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8284 msgstr " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
8286 #: login-utils/su-common.c:849
8287 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8288 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
8290 #: login-utils/su-common.c:850
8291 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8292 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
8294 #: login-utils/su-common.c:851
8296 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8297 " and do not create a new session\n"
8299 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
8300 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
8302 #: login-utils/su-common.c:853
8303 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8304 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
8306 #: login-utils/su-common.c:854
8307 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8308 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
8310 #: login-utils/su-common.c:855
8311 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8312 msgstr " -P, --pty utworzenie nowego pseudoterminala\n"
8314 #: login-utils/su-common.c:865
8317 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8318 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8320 " %1$s [opcje] -u <użytkownik> [[--] <polecenie>]\n"
8321 " %1$s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
8323 #: login-utils/su-common.c:870
8325 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8326 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8327 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8329 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
8330 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
8331 "i wywołanie standardowej powłoki.\n"
8332 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
8334 #: login-utils/su-common.c:875
8335 msgid " -u, --user <user> username\n"
8336 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
8338 #: login-utils/su-common.c:886
8340 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8341 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
8343 #: login-utils/su-common.c:890
8345 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8346 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8348 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
8349 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
8351 #: login-utils/su-common.c:936
8353 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8354 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8355 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
8356 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8357 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8359 #: login-utils/su-common.c:942
8361 msgid "group %s does not exist"
8362 msgstr "grupa %s nie istnieje"
8364 #: login-utils/su-common.c:1051
8365 msgid "--pty is not supported for your system"
8366 msgstr "--pty nie jest obsługiwane dla tego systemu"
8368 #: login-utils/su-common.c:1085
8369 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8370 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
8372 #: login-utils/su-common.c:1099
8373 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8374 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
8376 #: login-utils/su-common.c:1102
8377 msgid "no command was specified"
8378 msgstr "nie podano polecenia"
8380 #: login-utils/su-common.c:1114
8381 msgid "only root can specify alternative groups"
8382 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
8384 #: login-utils/su-common.c:1125
8386 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8387 msgstr "użytkownik %s nie istnieje lub jego wpis nie zawiera wszystkich wymaganych pól"
8389 #: login-utils/su-common.c:1160
8391 msgid "using restricted shell %s"
8392 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
8394 #: login-utils/su-common.c:1179
8395 msgid "failed to allocate pty handler"
8396 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi pty"
8398 #: login-utils/su-common.c:1201
8400 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8401 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
8403 #: login-utils/sulogin.c:130
8404 msgid "tcgetattr failed"
8405 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
8407 #: login-utils/sulogin.c:208
8408 msgid "tcsetattr failed"
8409 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
8411 #: login-utils/sulogin.c:470
8413 msgid "%s: no entry for root\n"
8414 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
8416 #: login-utils/sulogin.c:497
8418 msgid "%s: no entry for root"
8419 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
8421 #: login-utils/sulogin.c:502
8423 msgid "%s: root password garbled"
8424 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
8426 #: login-utils/sulogin.c:531
8430 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8431 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8433 "Press Enter to continue.\n"
8436 "Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
8437 "Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
8439 "Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
8441 #: login-utils/sulogin.c:537
8443 msgid "Give root password for login: "
8444 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
8446 #: login-utils/sulogin.c:539
8448 msgid "Press Enter for login: "
8449 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
8451 #: login-utils/sulogin.c:542
8453 msgid "Give root password for maintenance\n"
8454 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
8456 #: login-utils/sulogin.c:544
8458 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8459 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
8461 #: login-utils/sulogin.c:545
8463 msgid "(or press Control-D to continue): "
8464 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
8466 #: login-utils/sulogin.c:735
8467 msgid "change directory to system root failed"
8468 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
8470 #: login-utils/sulogin.c:784
8471 msgid "setexeccon failed"
8472 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
8474 #: login-utils/sulogin.c:805
8476 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8477 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
8479 #: login-utils/sulogin.c:808
8480 msgid "Single-user login.\n"
8481 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
8483 #: login-utils/sulogin.c:811
8485 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8486 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8487 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8489 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
8490 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
8491 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
8494 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8495 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8496 msgid "invalid timeout argument"
8497 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
8499 #: login-utils/sulogin.c:886
8500 msgid "only superuser can run this program"
8501 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
8503 #: login-utils/sulogin.c:929
8504 msgid "cannot open console"
8505 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
8507 #: login-utils/sulogin.c:936
8508 msgid "cannot open password database"
8509 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
8511 #: login-utils/sulogin.c:1010
8514 "cannot execute su shell\n"
8517 "nie można uruchomić powłoki su\n"
8520 #: login-utils/sulogin.c:1017
8525 "Upłynął limit czasu\n"
8528 #: login-utils/sulogin.c:1049
8530 "cannot wait on su shell\n"
8533 "nie można oczekiwać w powłoce su\n"
8536 #: login-utils/utmpdump.c:173
8538 msgid "%s: cannot get file position"
8539 msgstr "%s: nie można pobrać pozycji w pliku"
8541 #: login-utils/utmpdump.c:177
8543 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8544 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
8546 #: login-utils/utmpdump.c:186
8548 msgid "%s: cannot read inotify events"
8549 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
8551 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8552 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8553 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
8555 #: login-utils/utmpdump.c:306
8557 msgid " %s [options] [filename]\n"
8558 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
8560 #: login-utils/utmpdump.c:309
8561 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8562 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
8564 #: login-utils/utmpdump.c:312
8565 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8566 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
8568 #: login-utils/utmpdump.c:313
8569 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8570 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
8572 #: login-utils/utmpdump.c:314
8573 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8574 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
8576 #: login-utils/utmpdump.c:378
8577 msgid "following standard input is unsupported"
8578 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
8580 #: login-utils/utmpdump.c:384
8582 msgid "Utmp undump of %s\n"
8583 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
8585 #: login-utils/utmpdump.c:387
8587 msgid "Utmp dump of %s\n"
8588 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
8590 #: login-utils/vipw.c:145
8591 msgid "can't open temporary file"
8592 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
8594 #: login-utils/vipw.c:161
8596 msgid "%s: create a link to %s failed"
8597 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
8599 #: login-utils/vipw.c:168
8601 msgid "Can't get context for %s"
8602 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
8604 #: login-utils/vipw.c:174
8606 msgid "Can't set context for %s"
8607 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
8609 #: login-utils/vipw.c:239
8611 msgid "%s unchanged"
8612 msgstr "%s niezmieniony"
8614 #: login-utils/vipw.c:257
8615 msgid "cannot get lock"
8616 msgstr "nie można pobrać blokady"
8618 #: login-utils/vipw.c:284
8619 msgid "no changes made"
8620 msgstr "nie wykonano zmian"
8622 #: login-utils/vipw.c:293
8623 msgid "cannot chmod file"
8624 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
8626 #: login-utils/vipw.c:308
8627 msgid "Edit the password or group file.\n"
8628 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
8630 #: login-utils/vipw.c:360
8631 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8632 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
8634 #: login-utils/vipw.c:361
8635 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8636 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
8638 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8639 #. * which means they can be translated.
8640 #: login-utils/vipw.c:365
8642 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8643 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
8645 #: misc-utils/blkid.c:70
8648 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8651 " %s --label <etykieta> | --uuid <uuid>\n"
8654 #: misc-utils/blkid.c:71
8657 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8658 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8661 " %s [--cache-file <plik>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <znacznik>]\n"
8662 " [--match-token <token>] [<urządzenie> ...]\n"
8665 #: misc-utils/blkid.c:73
8668 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8669 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8672 " %s -p [--match-tag <znacznik>] [--offset <offset>] [--size <rozmiar>]\n"
8673 " [--output <format>] <urządzenie ...\n"
8676 #: misc-utils/blkid.c:75
8678 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8679 msgstr " %s -i [--match-tag <znacznik>] [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
8681 #: misc-utils/blkid.c:77
8683 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8684 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8686 " -c, --cache-file <plik> odczyt z <pliku> zamiast z domyślnego pliku pamięci\n"
8687 " podręcznej (-c /dev/null oznacza brak cache)\n"
8689 #: misc-utils/blkid.c:79
8690 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8691 msgstr " -d, --no-encoding bez kodowania znaków niedrukowalnych\n"
8693 #: misc-utils/blkid.c:80
8694 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8695 msgstr " -g, --garbage-collect odśmiecenie pamięci podręcznej blkid\n"
8697 #: misc-utils/blkid.c:81
8699 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8700 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8702 " -o, --output <format> format wyjściowy; może być jednym z:\n"
8703 " value, device, export lub full (domyślnie: full)\n"
8705 #: misc-utils/blkid.c:83
8706 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8707 msgstr " -k, --list-filesystems lista znanych systemów plików/RAID-ów i zakończenie\n"
8709 #: misc-utils/blkid.c:84
8710 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8711 msgstr " -s, --match-tag <znacznik> pokazanie danych znaczników (domyślnie: wszystkich)\n"
8713 #: misc-utils/blkid.c:85
8714 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8715 msgstr " -t, --match-token <token> znalezienie urządzenia dla pary NAZWA=wartość\n"
8717 #: misc-utils/blkid.c:86
8718 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8719 msgstr " -l, --list-one szukanie tylko pierwszego urządzenia pasującego do -t\n"
8721 #: misc-utils/blkid.c:87
8722 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8723 msgstr " -L, --label <etykieta> zamiana ETYKIETY na nazwę urządzenia\n"
8725 #: misc-utils/blkid.c:88
8726 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8727 msgstr " -U, --uuid <uuid> zamiana UUID-a na nazwę urządzenia\n"
8729 #: misc-utils/blkid.c:89
8730 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8731 msgstr " <urządzenie> urządzenia do sprawdzenia (domyślnie: wszystkie)\n"
8733 #: misc-utils/blkid.c:91
8734 msgid "Low-level probing options:\n"
8735 msgstr "Niskopoziomowe opcje sprawdzania:\n"
8737 #: misc-utils/blkid.c:92
8738 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8739 msgstr " -p, --probe niskopoziomowe sprawdzanie superbloków (bez cache)\n"
8741 #: misc-utils/blkid.c:93
8742 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8743 msgstr " -i, --info zebranie informacji o limitach we/wy\n"
8745 #: misc-utils/blkid.c:94
8746 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8747 msgstr " -S, --size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru urządzenia\n"
8749 #: misc-utils/blkid.c:95
8750 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8751 msgstr " -O, --offset <offset> sprawdzenie na podanej pozycji\n"
8753 #: misc-utils/blkid.c:96
8754 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8755 msgstr " -u, --usages <lista> filtr wg zastosowania (np. -u filesystem,raid)\n"
8757 #: misc-utils/blkid.c:97
8758 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8759 msgstr " -n, --match-types <lista> filtr wg typu systemu plików (np. -n vfat,ext3)\n"
8761 #: misc-utils/blkid.c:98
8762 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8763 msgstr " -D, --no-part-details bez wypisywania informacji z tablicy partycji\n"
8765 #: misc-utils/blkid.c:232
8766 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8767 msgstr "(zamontowany, punkt montowania nieznany)"
8769 #: misc-utils/blkid.c:234
8773 #: misc-utils/blkid.c:236
8774 msgid "(not mounted)"
8775 msgstr "(nie zamontowany)"
8777 #: misc-utils/blkid.c:504 misc-utils/blkid.c:510
8782 #: misc-utils/blkid.c:553
8784 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8785 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik (prawdopodobnie więcej systemów plików na urządzeniu; więcej informacji w wipefs(8))"
8787 #: misc-utils/blkid.c:599
8789 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8790 msgstr "nieznane słowo kluczowe w argumencie -u <lista>: '%s'"
8792 #: misc-utils/blkid.c:616
8793 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8794 msgstr "błąd: pusty argument -u <lista>"
8796 #: misc-utils/blkid.c:765
8798 msgid "unsupported output format %s"
8799 msgstr "nie obsługiwany format wyjścia %s"
8801 #: misc-utils/blkid.c:768 misc-utils/wipefs.c:733
8802 msgid "invalid offset argument"
8803 msgstr "błędna wartość offsetu"
8805 #: misc-utils/blkid.c:775
8806 msgid "Too many tags specified"
8807 msgstr "Podano zbyt dużo znaczników"
8809 #: misc-utils/blkid.c:781
8810 msgid "invalid size argument"
8811 msgstr "błędna wartość rozmiaru"
8813 #: misc-utils/blkid.c:785
8814 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8815 msgstr "Można szukać tylko jednej pary NAZWA=wartość"
8817 #: misc-utils/blkid.c:792
8818 msgid "-t needs NAME=value pair"
8819 msgstr "-t wymaga pary NAZWA=wartość"
8821 #: misc-utils/blkid.c:798
8823 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8824 msgstr "%s z pakietu %s (libblkid %s, %s)\n"
8826 #: misc-utils/blkid.c:844
8827 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8828 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania nie obsługuje formatu wyjścia 'list'"
8830 #: misc-utils/blkid.c:857
8831 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8832 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania wymaga urządzenia"
8834 #: misc-utils/blkid.c:907
8835 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8836 msgstr "Opcja wyszukiwania wymaga określenia typu wyszukiwania przy użyciu -t"
8838 #: misc-utils/cal.c:411
8839 msgid "invalid month argument"
8840 msgstr "błędna postać miesiąca"
8842 #: misc-utils/cal.c:419
8843 msgid "invalid week argument"
8844 msgstr "błędna postać tygodnia"
8846 #: misc-utils/cal.c:421
8847 msgid "illegal week value: use 1-54"
8848 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
8850 #: misc-utils/cal.c:465
8852 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8853 msgstr "niezrozumiały znacznik czasu lub nieznana nazwa miesiąca: %s"
8855 #: misc-utils/cal.c:474
8856 msgid "illegal day value"
8857 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
8859 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8861 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8862 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
8864 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8865 msgid "illegal month value: use 1-12"
8866 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
8868 #: misc-utils/cal.c:484
8870 msgid "unknown month name: %s"
8871 msgstr "nieznana nazwa miesiąca: %s"
8873 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8874 msgid "illegal year value"
8875 msgstr "niedozwolona wartość roku"
8877 #: misc-utils/cal.c:493
8878 msgid "illegal year value: use positive integer"
8879 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
8881 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8883 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8884 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
8886 #: misc-utils/cal.c:1116
8888 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8889 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
8891 #: misc-utils/cal.c:1117
8893 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8894 msgstr " %s [opcje] <znacznik_czasu|nazwa_miesiąca>\n"
8896 #: misc-utils/cal.c:1120
8897 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8898 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
8900 #: misc-utils/cal.c:1121
8901 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8902 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
8904 #: misc-utils/cal.c:1124
8905 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8906 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
8908 #: misc-utils/cal.c:1125
8909 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8910 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
8912 #: misc-utils/cal.c:1126
8913 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8914 msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
8916 #: misc-utils/cal.c:1127
8917 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8918 msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
8920 #: misc-utils/cal.c:1128
8921 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8922 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8924 #: misc-utils/cal.c:1129
8925 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8926 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8928 #: misc-utils/cal.c:1130
8929 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8930 msgstr " -j, --julian użycie dnia roku dla wszystkich kalendarzy\n"
8932 #: misc-utils/cal.c:1131
8933 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8934 msgstr " --reform <wart> data reformy gregoriańskiej (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8936 #: misc-utils/cal.c:1132
8937 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8938 msgstr " --iso alias dla --reform=iso\n"
8940 #: misc-utils/cal.c:1133
8941 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8942 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
8944 #: misc-utils/cal.c:1134
8945 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8946 msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
8948 #: misc-utils/cal.c:1135
8949 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8950 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
8952 #: misc-utils/cal.c:1137
8954 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
8955 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
8957 #: misc-utils/fincore.c:61
8958 msgid "file data resident in memory in pages"
8959 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w stronach"
8961 #: misc-utils/fincore.c:62
8962 msgid "file data resident in memory in bytes"
8963 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w bajtach"
8965 #: misc-utils/fincore.c:63
8966 msgid "size of the file"
8967 msgstr "rozmiar pliku"
8969 #: misc-utils/fincore.c:64
8971 msgstr "nazwa pliku"
8973 #: misc-utils/fincore.c:174
8975 msgid "failed to do mincore: %s"
8976 msgstr "nie udało się wykonać mincore: %s"
8978 #: misc-utils/fincore.c:210
8980 msgid "failed to do mmap: %s"
8981 msgstr "nie udało się wykonać mmap: %s"
8983 #: misc-utils/fincore.c:236
8985 msgid "failed to open: %s"
8986 msgstr "nie udało się otworzyć: %s"
8988 #: misc-utils/fincore.c:241
8990 msgid "failed to do fstat: %s"
8991 msgstr "nie udało się wykonać fstat: %s"
8993 #: misc-utils/fincore.c:262
8995 msgid " %s [options] file...\n"
8996 msgstr " %s [opcje] plik...\n"
8998 #: misc-utils/fincore.c:265
8999 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9000 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9002 #: misc-utils/fincore.c:266
9003 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9004 msgstr " -b, --bytes rozmiary w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
9006 #: misc-utils/fincore.c:267
9007 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9008 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
9010 #: misc-utils/fincore.c:268
9011 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9012 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
9014 #: misc-utils/fincore.c:269
9015 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9016 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9018 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9019 msgid "no file specified"
9020 msgstr "nie podano pliku"
9022 #: misc-utils/findfs.c:28
9024 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9025 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
9027 #: misc-utils/findfs.c:32
9028 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9029 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
9031 #: misc-utils/findfs.c:74
9033 msgid "unable to resolve '%s'"
9034 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
9036 #: misc-utils/findmnt.c:99
9037 msgid "source device"
9038 msgstr "urządzenie źródłowe"
9040 #: misc-utils/findmnt.c:100
9042 msgstr "punkt montowania"
9044 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9045 msgid "filesystem type"
9046 msgstr "typ systemu plików"
9048 #: misc-utils/findmnt.c:102
9049 msgid "all mount options"
9050 msgstr "wszystkie opcje montowania"
9052 #: misc-utils/findmnt.c:103
9053 msgid "VFS specific mount options"
9054 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
9056 #: misc-utils/findmnt.c:104
9057 msgid "FS specific mount options"
9058 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
9060 #: misc-utils/findmnt.c:105
9061 msgid "filesystem label"
9062 msgstr "etykieta systemu plików"
9064 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9065 msgid "filesystem UUID"
9066 msgstr "UUID systemu plików"
9068 #: misc-utils/findmnt.c:107
9069 msgid "partition label"
9070 msgstr "etykieta partycji"
9072 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9073 msgid "major:minor device number"
9074 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
9076 #: misc-utils/findmnt.c:110
9077 msgid "action detected by --poll"
9078 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
9080 #: misc-utils/findmnt.c:111
9081 msgid "old mount options saved by --poll"
9082 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
9084 #: misc-utils/findmnt.c:112
9085 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9086 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
9088 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9089 msgid "filesystem size"
9090 msgstr "rozmiar systemu plików"
9092 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9093 msgid "filesystem size available"
9094 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
9096 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9097 msgid "filesystem size used"
9098 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
9100 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9101 msgid "filesystem use percentage"
9102 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
9104 #: misc-utils/findmnt.c:117
9105 msgid "filesystem root"
9106 msgstr "główny katalog systemu plików"
9108 #: misc-utils/findmnt.c:118
9112 #: misc-utils/findmnt.c:119
9114 msgstr "ID montowania"
9116 #: misc-utils/findmnt.c:120
9117 msgid "optional mount fields"
9118 msgstr "opcjonalne pola montowania"
9120 #: misc-utils/findmnt.c:121
9121 msgid "VFS propagation flags"
9122 msgstr "flagi propagacji VFS"
9124 #: misc-utils/findmnt.c:122
9125 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9126 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
9128 #: misc-utils/findmnt.c:123
9129 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9130 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
9132 #: misc-utils/findmnt.c:333
9134 msgid "unknown action: %s"
9135 msgstr "nieznana opcja: %s"
9137 #: misc-utils/findmnt.c:643
9141 #: misc-utils/findmnt.c:646
9143 msgstr "odmontowanie"
9145 #: misc-utils/findmnt.c:649
9147 msgstr "przemontowanie"
9149 #: misc-utils/findmnt.c:652
9151 msgstr "przeniesienie"
9153 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9154 #: sys-utils/mount.c:369
9155 msgid "failed to initialize libmount table"
9156 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
9158 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9160 msgid "can't read %s"
9161 msgstr "nie można odczytać %s"
9163 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9164 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9165 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9166 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9167 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9168 #: sys-utils/umount.c:187
9169 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9170 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
9172 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9173 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9174 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
9176 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9177 msgid "poll() failed"
9178 msgstr "poll() nie powiodło się"
9180 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9184 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9185 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9186 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9189 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
9190 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
9191 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
9193 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9194 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9195 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
9197 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9198 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9199 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
9201 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9203 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9204 " (includes user space mount options)\n"
9206 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
9207 " (zawiera opcje montowania przestrzeni użytkownika)\n"
9209 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9211 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9212 " filesystems (default)\n"
9214 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
9217 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9218 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9219 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
9221 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9222 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9223 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
9225 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9226 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9228 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
9229 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
9231 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9232 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9233 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
9235 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9236 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9238 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
9239 " czytelnego dla człowieka\n"
9241 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9242 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9243 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
9245 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9246 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9247 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
9249 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9250 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9251 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
9253 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9254 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9255 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
9257 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9259 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9260 " to device names\n"
9262 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
9263 " na nazwy urządzeń\n"
9265 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9266 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9267 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
9269 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9270 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9271 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
9273 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9274 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9275 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
9277 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9278 #: sys-utils/rfkill.c:581
9279 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9280 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9282 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9283 msgid " -l, --list use list format output\n"
9284 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
9286 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9287 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9289 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
9290 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9292 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9293 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9294 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
9296 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9297 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9298 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
9300 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9301 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9302 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
9304 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9305 msgid " --output-all output all available columns\n"
9306 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn\n"
9308 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9309 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9310 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
9312 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9313 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9314 msgstr " --pseudo wypisanie tylko pseudo-systemów plików\n"
9316 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9317 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9318 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowań dla pasujących fs\n"
9320 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9321 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9322 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9324 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9325 msgid " --real print only real filesystems\n"
9326 msgstr " --real wypisanie tylko prawdziwych systemów plików\n"
9328 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9330 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9331 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9333 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
9334 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9336 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9337 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9338 msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
9340 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9341 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9342 msgstr " --tree wyjście w formacie drzewiastym, jeśli możliwe\n"
9344 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9345 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9346 msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
9348 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9349 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9350 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
9352 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9353 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9354 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
9356 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9357 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9358 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
9360 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9361 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9362 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
9364 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9365 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9366 msgstr " -x, --verify sprawdzenie zawartości tablicy montowań (domyślna to fstab)\n"
9368 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9369 msgid " --verbose print more details\n"
9370 msgstr " --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
9372 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9374 msgid "unknown direction '%s'"
9375 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
9377 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9378 msgid "invalid TID argument"
9379 msgstr "błędna wartość TID"
9381 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9382 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9383 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
9385 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9386 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9387 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
9389 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9390 msgid "failed to initialize libmount cache"
9391 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
9393 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9395 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9396 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
9398 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9399 msgid "target specified more than once"
9400 msgstr "cel podany więcej niż raz"
9402 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9404 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9405 msgstr "zła kolejność: %s podano przed %s"
9407 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9408 msgid "undefined target (fs_file)"
9409 msgstr "nie określono celu (fs_file)"
9411 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9413 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9414 msgstr "nieznormalizowana ścieżka celu (prawdziwa: %s)"
9416 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9418 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9419 msgstr "nieosiągalny cel wymagany do rozruchu: %m"
9421 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9423 msgid "unreachable target: %m"
9424 msgstr "nieosiągalny cel: %m"
9426 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9427 msgid "target is not a directory"
9428 msgstr "cel nie jest katalogiem"
9430 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9431 msgid "target exists"
9432 msgstr "cel istnieje"
9434 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9436 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9437 msgstr "nieosiągalne źródło wymagane do rozruchu: %s=%s"
9439 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9441 msgid "unreachable: %s=%s"
9442 msgstr "nieosiągalne: %s=%s"
9444 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9446 msgid "%s=%s translated to %s"
9447 msgstr "%s=%s przetłumaczono na %s"
9449 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9450 msgid "undefined source (fs_spec)"
9451 msgstr "nie określono źródła (fs_spec)"
9453 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9455 msgid "unsupported source tag: %s"
9456 msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"
9458 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9460 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9461 msgstr "bez sprawdzania źródła %s (pseudo/sieć)"
9463 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9465 msgid "unreachable source: %s: %m"
9466 msgstr "nieosiągalne źródło: %s: %m"
9468 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9470 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9471 msgstr "źródło montowania bez bind %s jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
9473 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9475 msgid "source %s is not a block device"
9476 msgstr " źródło %s nie jest urządzeniem blokowym"
9478 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9480 msgid "source %s exists"
9481 msgstr "źródło %s istnieje"
9483 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9485 msgid "VFS options: %s"
9486 msgstr "opcje VFS: %s"
9488 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9490 msgid "FS options: %s"
9491 msgstr "opcje FS: %s"
9493 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9495 msgid "userspace options: %s"
9496 msgstr "opcje przestrzeni użytkownika: %s"
9498 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9500 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9501 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania przestrzeni wymiany: %s"
9503 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9504 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9505 msgstr "niezrozumiała opcja priorytetu przestrzeni wymiany"
9507 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9509 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9510 msgstr "bez sprawdzania typu FS %s (pseudo/sieć)"
9512 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9513 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9514 msgstr "typ FS \"none\" jest zalecany tylko dla operacji bind lub move"
9516 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9518 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9519 msgstr "%s wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9521 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9522 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9523 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku"
9525 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9527 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9528 msgstr "%s nie zgadza się z %s na dysku"
9530 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9532 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9533 msgstr "%s na dysku wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9535 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9537 msgid "FS type is %s"
9538 msgstr "typ FS to %s"
9540 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9542 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9543 msgstr "zalecane passno dla głównego FS to 1 (obecnie %d)"
9545 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9547 msgid "%d parse error"
9548 msgid_plural "%d parse errors"
9549 msgstr[0] "%d błąd składni"
9550 msgstr[1] "%d błędy składni"
9551 msgstr[2] "%d błędów składni"
9553 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9556 msgid_plural ", %d errors"
9557 msgstr[0] ", %d błąd"
9558 msgstr[1] ", %d błędy"
9559 msgstr[2] ", %d błędów"
9561 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9563 msgid ", %d warning"
9564 msgid_plural ", %d warnings"
9565 msgstr[0] ", %d ostrzeżenie"
9566 msgstr[1] ", %d ostrzeżenia"
9567 msgstr[2] ", %d ostrzeżeń"
9569 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9571 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9572 msgstr "Sukces, nie wykryto błędów ani ostrzeżeń\n"
9574 #: misc-utils/getopt.c:302
9575 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9576 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
9578 #: misc-utils/getopt.c:323
9579 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9580 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
9582 #: misc-utils/getopt.c:330
9585 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9586 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9587 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9589 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
9590 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
9591 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
9593 #: misc-utils/getopt.c:336
9594 msgid "Parse command options.\n"
9595 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
9597 #: misc-utils/getopt.c:339
9598 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9599 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
9601 #: misc-utils/getopt.c:340
9602 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9603 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9605 #: misc-utils/getopt.c:341
9606 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9607 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
9609 #: misc-utils/getopt.c:342
9610 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9611 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9613 #: misc-utils/getopt.c:343
9614 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9615 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
9617 #: misc-utils/getopt.c:344
9618 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9619 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
9621 #: misc-utils/getopt.c:345
9622 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9623 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
9625 #: misc-utils/getopt.c:346
9626 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9627 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
9629 #: misc-utils/getopt.c:347
9630 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9631 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
9633 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9634 msgid "missing optstring argument"
9635 msgstr "brak parametru optstring"
9637 #: misc-utils/getopt.c:451
9638 msgid "internal error, contact the author."
9639 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
9641 #: misc-utils/hardlink.c:127
9643 msgid "Directories: %9lld\n"
9644 msgstr "Katalogów: %9lld\n"
9646 #: misc-utils/hardlink.c:128
9648 msgid "Objects: %9lld\n"
9649 msgstr "Obiektów: %9lld\n"
9651 #: misc-utils/hardlink.c:129
9653 msgid "Regular files: %9lld\n"
9654 msgstr "Plików zwykłych: %9lld\n"
9656 #: misc-utils/hardlink.c:130
9658 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9659 msgstr "Porównań: %9lld\n"
9661 #: misc-utils/hardlink.c:132
9662 msgid "Would link: "
9663 msgstr "Dowiązanoby: "
9665 #: misc-utils/hardlink.c:133
9667 msgstr "Dowiązano: "
9669 #: misc-utils/hardlink.c:135
9670 msgid "Would save: "
9671 msgstr "Oszczędzonoby: "
9673 #: misc-utils/hardlink.c:136
9675 msgstr "Oszczędzono: "
9677 #: misc-utils/hardlink.c:142
9679 msgid " %s [options] directory...\n"
9680 msgstr " %s [opcje] katalog...\n"
9682 #: misc-utils/hardlink.c:145
9683 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9684 msgstr "Konsolidacja powtórzonych plików przy użyciu dowiązań zwykłych."
9686 #: misc-utils/hardlink.c:148
9687 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9688 msgstr " -c, --content porównanie tylko zawartości, ignorowanie uprawnień itp."
9690 #: misc-utils/hardlink.c:149
9691 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9692 msgstr " -n, --dry-run bez właściwego dowiązywania niczego"
9694 #: misc-utils/hardlink.c:150
9695 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9696 msgstr " -v, --verbose wypisanie podsumowania po dowiązaniu"
9698 #: misc-utils/hardlink.c:151
9699 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9700 msgstr " -vv wypisanie wszystkich dowiązanych plików i podsumowania"
9702 #: misc-utils/hardlink.c:152
9703 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9704 msgstr " -f, --force wymuszenie dowiązań pomiędzy systemami plików"
9706 #: misc-utils/hardlink.c:153
9707 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9708 msgstr " -x, --exclude <regex> wykluczenie plików pasujących do wyrażenia regularnego"
9710 #: misc-utils/hardlink.c:167
9711 msgid "integer overflow"
9712 msgstr "przepełnienie liczby całkowitej"
9714 #: misc-utils/hardlink.c:196
9716 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9717 msgstr "%s jest na innym systemie plików niż reszta (opcja -f pozwala wymusić)."
9719 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9721 msgid "cannot stat %s"
9722 msgstr "nie można wykonać stat na %s"
9724 #: misc-utils/hardlink.c:312
9726 msgid "file %s changed underneath us"
9727 msgstr "plik %s zmienił się w trakcie"
9729 #: misc-utils/hardlink.c:332
9731 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9732 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s (tworzenie dowiązania tymczasowego jako %s nie powiodło się)"
9734 #: misc-utils/hardlink.c:339
9736 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9737 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s (zmiana nazwy dowiązania tymczasowego na %s nie powiodła się)"
9739 #: misc-utils/hardlink.c:343
9741 msgid "failed to remove temporary link %s"
9742 msgstr "nie udało się usunąć tymczasowego dowiązania %s"
9744 #: misc-utils/hardlink.c:354
9746 msgid " %s %s to %s\n"
9747 msgstr " %s %s do %s\n"
9749 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9751 msgstr "Dowiązanoby"
9753 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9757 #: misc-utils/hardlink.c:360
9759 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9760 msgstr " %s %s do %s, %s %jd\n"
9762 #: misc-utils/hardlink.c:363
9764 msgstr "zaoszczędzonoby"
9766 # FIXME: "zaoszczędzono" in hardlink.c, "zapisano" in pg.c
9767 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9771 #: misc-utils/hardlink.c:437
9772 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9773 msgstr "opcja --exclude nie jest obsługiwana (zbudowano bez pcre2)"
9775 #: misc-utils/hardlink.c:450
9776 msgid "no directory specified"
9777 msgstr "nie podano katalogu"
9779 #: misc-utils/hardlink.c:464
9781 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9782 msgstr "błąd wzorca pod offsetem %d: %s"
9784 #: misc-utils/hardlink.c:509
9786 msgid "Skipping %s%s\n"
9787 msgstr "Pomijanie %s%s\n"
9789 #: misc-utils/kill.c:168
9791 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9792 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
9794 #: misc-utils/kill.c:193
9796 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9797 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
9799 #: misc-utils/kill.c:196
9800 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9801 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
9803 #: misc-utils/kill.c:199
9805 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9806 " with the same uid as the present process\n"
9808 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
9809 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
9811 #: misc-utils/kill.c:201
9812 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9813 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
9815 #: misc-utils/kill.c:203
9816 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9817 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
9819 #: misc-utils/kill.c:206
9821 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
9822 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
9824 " --timeout <milisekundy> <kończący sygnał>\n"
9825 " odczekanie limitu czasu i wysłanie kończącego sygnału\n"
9827 #: misc-utils/kill.c:209
9828 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9829 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
9831 #: misc-utils/kill.c:210
9832 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9833 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
9835 #: misc-utils/kill.c:211
9836 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9837 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
9839 #: misc-utils/kill.c:212
9840 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9841 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
9843 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
9846 msgstr "%s z pakietu %s"
9848 #: misc-utils/kill.c:236
9850 msgstr " (przy użyciu: "
9852 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
9853 #: sys-utils/unshare.c:422
9855 msgid "unknown signal: %s"
9856 msgstr "nieznany sygnał: %s"
9858 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
9859 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
9861 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9862 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
9864 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
9865 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
9866 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
9867 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
9868 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
9869 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
9870 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9871 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9872 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9873 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9874 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
9875 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
9876 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
9877 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
9878 #: term-utils/setterm.c:670
9879 msgid "argument error"
9880 msgstr "błąd argumentu"
9882 #: misc-utils/kill.c:369
9884 msgid "invalid signal name or number: %s"
9885 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
9887 #: misc-utils/kill.c:396
9889 msgid "pidfd_open() failed: %d"
9890 msgstr "pidfd_open() nie powiodło się: %d"
9892 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
9893 msgid "pidfd_send_signal() failed"
9894 msgstr "pidfd_send_signal() nie powiodło się"
9896 #: misc-utils/kill.c:412
9898 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
9899 msgstr "upłynął limit czasu, wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
9901 #: misc-utils/kill.c:427
9903 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9904 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
9906 #: misc-utils/kill.c:445
9908 msgid "sending signal to %s failed"
9909 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
9911 #: misc-utils/kill.c:494
9913 msgid "cannot find process \"%s\""
9914 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
9916 #: misc-utils/logger.c:228
9918 msgid "unknown facility name: %s"
9919 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
9921 #: misc-utils/logger.c:234
9923 msgid "unknown priority name: %s"
9924 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
9926 #: misc-utils/logger.c:246
9928 msgid "openlog %s: pathname too long"
9929 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
9931 #: misc-utils/logger.c:273
9936 #: misc-utils/logger.c:310
9938 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9939 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
9941 #: misc-utils/logger.c:327
9943 msgid "failed to connect to %s port %s"
9944 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
9946 #: misc-utils/logger.c:375
9948 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9949 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
9951 #: misc-utils/logger.c:528
9952 msgid "send message failed"
9953 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
9955 #: misc-utils/logger.c:598
9957 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9958 msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
9960 #: misc-utils/logger.c:612
9962 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9963 msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
9965 #: misc-utils/logger.c:791
9966 msgid "localtime() failed"
9967 msgstr "localtime() nie powiodło się"
9969 #: misc-utils/logger.c:801
9971 msgid "hostname '%s' is too long"
9972 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
9974 #: misc-utils/logger.c:807
9976 msgid "tag '%s' is too long"
9977 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
9979 #: misc-utils/logger.c:870
9981 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9982 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
9984 #: misc-utils/logger.c:882
9986 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9987 msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
9989 #: misc-utils/logger.c:1053
9991 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9992 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
9994 #: misc-utils/logger.c:1056
9995 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9996 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
9998 #: misc-utils/logger.c:1059
9999 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10000 msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
10002 #: misc-utils/logger.c:1060
10003 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10004 msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
10006 #: misc-utils/logger.c:1061
10007 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10008 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
10010 #: misc-utils/logger.c:1062
10011 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10012 msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
10014 #: misc-utils/logger.c:1063
10015 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10016 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
10018 #: misc-utils/logger.c:1064
10019 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10020 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
10022 #: misc-utils/logger.c:1065
10023 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10024 msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
10026 #: misc-utils/logger.c:1066
10027 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10028 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
10030 #: misc-utils/logger.c:1067
10031 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10033 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
10036 #: misc-utils/logger.c:1068
10037 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10038 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
10040 #: misc-utils/logger.c:1069
10041 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10042 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
10044 #: misc-utils/logger.c:1070
10045 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10046 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
10048 #: misc-utils/logger.c:1071
10049 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10050 msgstr " -P, --port <port> użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n"
10052 #: misc-utils/logger.c:1072
10053 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10054 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
10056 #: misc-utils/logger.c:1073
10057 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10058 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
10060 #: misc-utils/logger.c:1074
10061 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10062 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
10064 #: misc-utils/logger.c:1075
10066 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10067 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10069 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
10070 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
10072 #: misc-utils/logger.c:1077
10073 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10074 msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
10076 #: misc-utils/logger.c:1078
10077 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10078 msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
10080 #: misc-utils/logger.c:1079
10081 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10082 msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
10084 #: misc-utils/logger.c:1080
10085 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10086 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
10088 #: misc-utils/logger.c:1081
10090 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10091 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10093 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10094 " wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
10097 #: misc-utils/logger.c:1084
10098 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10099 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
10101 #: misc-utils/logger.c:1170
10106 #: misc-utils/logger.c:1185
10107 msgid "failed to parse id"
10108 msgstr "niezrozumiały id"
10110 #: misc-utils/logger.c:1203
10111 msgid "failed to parse message size"
10112 msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
10114 #: misc-utils/logger.c:1233
10115 msgid "--msgid cannot contain space"
10116 msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
10118 #: misc-utils/logger.c:1255
10120 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10121 msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
10123 #: misc-utils/logger.c:1260
10125 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10126 msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
10128 #: misc-utils/logger.c:1275
10129 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10130 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
10132 #: misc-utils/logger.c:1282
10133 msgid "journald entry could not be written"
10134 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
10136 #: misc-utils/look.c:359
10138 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10139 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
10141 #: misc-utils/look.c:362
10142 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10143 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
10145 #: misc-utils/look.c:365
10146 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10147 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
10149 #: misc-utils/look.c:366
10150 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10151 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
10153 #: misc-utils/look.c:367
10154 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10155 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
10157 #: misc-utils/look.c:368
10158 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10159 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
10161 #: misc-utils/lsblk.c:152
10162 msgid "device name"
10163 msgstr "nazwa urządzenia"
10165 #: misc-utils/lsblk.c:153
10166 msgid "internal kernel device name"
10167 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
10169 #: misc-utils/lsblk.c:154
10170 msgid "internal parent kernel device name"
10171 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
10173 #: misc-utils/lsblk.c:155
10174 msgid "path to the device node"
10175 msgstr "ścieżka do węzła urządzenia"
10177 #: misc-utils/lsblk.c:163
10178 msgid "filesystem version"
10179 msgstr "wersja systemu plików"
10181 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10182 msgid "where the device is mounted"
10183 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
10185 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10186 msgid "filesystem LABEL"
10187 msgstr "etykieta systemu plików"
10189 #: misc-utils/lsblk.c:169
10190 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10191 msgstr "identyfikator tablicy partycji (zwykle UUID)"
10193 #: misc-utils/lsblk.c:170
10194 msgid "partition table type"
10195 msgstr "typ tablicy partycji"
10197 #: misc-utils/lsblk.c:172
10198 msgid "partition type code or UUID"
10199 msgstr "kod typu lub UUID partycji"
10201 #: misc-utils/lsblk.c:173
10202 msgid "partition type name"
10203 msgstr "nazwa typu partycji"
10205 #: misc-utils/lsblk.c:174
10206 msgid "partition LABEL"
10207 msgstr "etykieta partycji"
10209 #: misc-utils/lsblk.c:178
10210 msgid "read-ahead of the device"
10211 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
10213 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10214 msgid "read-only device"
10215 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
10217 #: misc-utils/lsblk.c:180
10218 msgid "removable device"
10219 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
10221 #: misc-utils/lsblk.c:181
10222 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10223 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
10225 #: misc-utils/lsblk.c:182
10226 msgid "rotational device"
10227 msgstr "urządzenie obrotowe"
10229 #: misc-utils/lsblk.c:183
10230 msgid "adds randomness"
10231 msgstr "dodanie losowości"
10233 #: misc-utils/lsblk.c:184
10234 msgid "device identifier"
10235 msgstr "identyfikator urządzenia"
10237 #: misc-utils/lsblk.c:185
10238 msgid "disk serial number"
10239 msgstr "numer seryjny dysku"
10241 #: misc-utils/lsblk.c:186
10242 msgid "size of the device"
10243 msgstr "rozmiar urządzenia"
10245 #: misc-utils/lsblk.c:187
10246 msgid "state of the device"
10247 msgstr "stan urządzenia"
10249 #: misc-utils/lsblk.c:189
10251 msgstr "nazwa grupy"
10253 #: misc-utils/lsblk.c:190
10254 msgid "device node permissions"
10255 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
10257 #: misc-utils/lsblk.c:191
10258 msgid "alignment offset"
10259 msgstr "wyrównanie"
10261 #: misc-utils/lsblk.c:192
10262 msgid "minimum I/O size"
10263 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
10265 #: misc-utils/lsblk.c:193
10266 msgid "optimal I/O size"
10267 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
10269 #: misc-utils/lsblk.c:194
10270 msgid "physical sector size"
10271 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
10273 #: misc-utils/lsblk.c:195
10274 msgid "logical sector size"
10275 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
10277 #: misc-utils/lsblk.c:196
10278 msgid "I/O scheduler name"
10279 msgstr "nazwa planisty we/wy"
10281 #: misc-utils/lsblk.c:197
10282 msgid "request queue size"
10283 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
10285 #: misc-utils/lsblk.c:198
10286 msgid "device type"
10287 msgstr "typ urządzenia"
10289 #: misc-utils/lsblk.c:199
10290 msgid "discard alignment offset"
10291 msgstr "wyrównanie usuwania"
10293 #: misc-utils/lsblk.c:200
10294 msgid "discard granularity"
10295 msgstr "rozdzielczość usuwania"
10297 #: misc-utils/lsblk.c:201
10298 msgid "discard max bytes"
10299 msgstr "maks. bajtów usuwania"
10301 #: misc-utils/lsblk.c:202
10302 msgid "discard zeroes data"
10303 msgstr "dane usuwania zerami"
10305 #: misc-utils/lsblk.c:203
10306 msgid "write same max bytes"
10307 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
10309 #: misc-utils/lsblk.c:204
10310 msgid "unique storage identifier"
10311 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
10313 #: misc-utils/lsblk.c:205
10314 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10315 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
10317 #: misc-utils/lsblk.c:206
10318 msgid "device transport type"
10319 msgstr "typ transportu do urządzenia"
10321 #: misc-utils/lsblk.c:207
10322 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10323 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
10325 #: misc-utils/lsblk.c:208
10326 msgid "device revision"
10327 msgstr "wersja urządzenia"
10329 #: misc-utils/lsblk.c:209
10330 msgid "device vendor"
10331 msgstr "producent urządzenia"
10333 #: misc-utils/lsblk.c:210
10335 msgstr "model stref"
10337 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10338 msgid "failed to allocate device"
10339 msgstr "nie udało się przydzielić urządzenia"
10341 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10342 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10343 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
10345 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10347 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10348 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
10350 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10352 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10353 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
10355 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10356 msgid "failed to allocate /sys handler"
10357 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi /sys"
10359 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10360 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10362 msgid "failed to parse list '%s'"
10363 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
10365 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10366 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10368 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10369 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10371 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10372 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10374 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10375 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10377 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10379 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10380 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
10382 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10383 msgid "List information about block devices.\n"
10384 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
10386 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10387 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10388 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
10390 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10391 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10392 msgstr " -E, --dedup <kolumna> deduplikacja wyjścia wg <kolumny>\n"
10394 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10395 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10396 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
10398 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10399 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10400 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10402 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10403 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10404 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
10406 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10407 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10408 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
10410 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10411 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10412 msgstr " -T, --tree[=<kolumna>] wyjście w formacie drzewa\n"
10414 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10415 msgid " -a, --all print all devices\n"
10416 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
10418 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10419 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10420 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
10422 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10423 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10424 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
10426 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10427 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10428 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
10430 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10431 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10432 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
10434 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10435 msgid " -l, --list use list format output\n"
10436 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
10438 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10439 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10440 msgstr " -M, --merge grupowanie rodziców poddrzew (przydatne dla RAID, Multi-path)\n"
10442 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10443 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10444 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
10446 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10447 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10448 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10450 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10451 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10452 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
10454 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10455 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10456 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
10458 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10459 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10460 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
10462 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10463 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10464 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
10466 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10467 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10468 msgstr " -z, --zoned wypisanie modelu stref\n"
10470 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10471 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10472 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
10474 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10475 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10476 msgstr " --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
10478 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10480 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10481 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
10483 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10484 msgid "failed to allocate device tree"
10485 msgstr "nie udało się przydzielić drzewa urządzeń"
10487 #: misc-utils/lslocks.c:73
10488 msgid "command of the process holding the lock"
10489 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
10491 #: misc-utils/lslocks.c:74
10492 msgid "PID of the process holding the lock"
10493 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10495 #: misc-utils/lslocks.c:75
10496 msgid "kind of lock"
10497 msgstr "rodzaj blokady"
10499 #: misc-utils/lslocks.c:76
10500 msgid "size of the lock"
10501 msgstr "rozmiar blokady"
10503 #: misc-utils/lslocks.c:77
10504 msgid "lock access mode"
10505 msgstr "tryb dostępu do blokady"
10507 #: misc-utils/lslocks.c:78
10508 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10509 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
10511 #: misc-utils/lslocks.c:79
10512 msgid "relative byte offset of the lock"
10513 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
10515 #: misc-utils/lslocks.c:80
10516 msgid "ending offset of the lock"
10517 msgstr "końcowy offset blokady"
10519 #: misc-utils/lslocks.c:81
10520 msgid "path of the locked file"
10521 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
10523 #: misc-utils/lslocks.c:82
10524 msgid "PID of the process blocking the lock"
10525 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10527 #: misc-utils/lslocks.c:259
10528 msgid "failed to parse ID"
10529 msgstr "niezrozumiały identyfikator"
10531 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10532 msgid "failed to parse pid"
10533 msgstr "niezrozumiały pid"
10535 #: misc-utils/lslocks.c:285
10537 msgstr "(nieznane)"
10539 #: misc-utils/lslocks.c:287
10540 msgid "(undefined)"
10541 msgstr "(nieokreślone)"
10543 #: misc-utils/lslocks.c:296
10544 msgid "failed to parse start"
10545 msgstr "niezrozumiały offset początku"
10547 #: misc-utils/lslocks.c:303
10548 msgid "failed to parse end"
10549 msgstr "niezrozumiały offset końca"
10551 #: misc-utils/lslocks.c:531
10552 msgid "List local system locks.\n"
10553 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
10555 #: misc-utils/lslocks.c:534
10556 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10558 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
10559 " czytelnego dla człowieka\n"
10561 #: misc-utils/lslocks.c:536
10562 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10563 msgstr " -i, --noinaccessible ignorowanie blokad bez prawa odczytu\n"
10565 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10566 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10567 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10569 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10570 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10571 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
10573 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10574 msgid " --output-all output all columns\n"
10575 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
10577 #: misc-utils/lslocks.c:540
10578 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10579 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
10581 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10582 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10583 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10585 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10586 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10587 #: sys-utils/prlimit.c:585
10588 msgid "invalid PID argument"
10589 msgstr "błędna wartość PID-u"
10591 #: misc-utils/mcookie.c:86
10592 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10593 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
10595 #: misc-utils/mcookie.c:89
10596 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10597 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
10599 #: misc-utils/mcookie.c:90
10600 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10601 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
10603 #: misc-utils/mcookie.c:91
10604 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10605 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
10607 #: misc-utils/mcookie.c:120
10609 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10610 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10611 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
10612 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
10613 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
10615 #: misc-utils/mcookie.c:125
10617 msgid "closing %s failed"
10618 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
10620 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10621 #: text-utils/hexdump.c:117
10622 msgid "failed to parse length"
10623 msgstr "niezrozumiała długość"
10625 #: misc-utils/mcookie.c:177
10626 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10627 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
10629 #: misc-utils/mcookie.c:186
10631 msgid "Got %d byte from %s\n"
10632 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10633 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
10634 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
10635 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
10637 #: misc-utils/namei.c:90
10639 msgid "failed to read symlink: %s"
10640 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
10642 #: misc-utils/namei.c:334
10644 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10645 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
10647 #: misc-utils/namei.c:337
10648 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10649 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
10651 #: misc-utils/namei.c:341
10653 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10654 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10655 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10656 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10657 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10658 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10660 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
10661 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
10662 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
10663 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
10664 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
10665 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
10667 #: misc-utils/namei.c:408
10668 msgid "pathname argument is missing"
10669 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
10671 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10672 msgid "failed to allocate UID cache"
10673 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
10675 #: misc-utils/namei.c:417
10676 msgid "failed to allocate GID cache"
10677 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
10679 #: misc-utils/namei.c:439
10681 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10682 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
10684 #: misc-utils/rename.c:74
10686 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10687 msgstr "%s: nadpisać `%s'? "
10689 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10691 msgid "%s: not accessible"
10692 msgstr "%s: niedostępny"
10694 #: misc-utils/rename.c:124
10696 msgid "%s: not a symbolic link"
10697 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
10699 #: misc-utils/rename.c:129
10701 msgid "%s: readlink failed"
10702 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
10704 #: misc-utils/rename.c:144
10706 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10707 msgstr "Pomijanie istniejącego dowiązania: `%s' -> `%s'\n"
10709 #: misc-utils/rename.c:150
10711 msgid "%s: unlink failed"
10712 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
10714 #: misc-utils/rename.c:154
10716 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10717 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
10719 #: misc-utils/rename.c:188
10721 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10722 msgstr "Pomijanie istniejącego pliku: `%s'\n"
10724 #: misc-utils/rename.c:192
10726 msgid "%s: rename to %s failed"
10727 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
10729 #: misc-utils/rename.c:206
10731 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10732 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
10734 #: misc-utils/rename.c:210
10735 msgid "Rename files.\n"
10736 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
10738 #: misc-utils/rename.c:213
10739 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10740 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
10742 #: misc-utils/rename.c:214
10743 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10744 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
10746 #: misc-utils/rename.c:215
10747 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10748 msgstr " -n, --no-act bez wykonywania żadnych zmian\n"
10750 #: misc-utils/rename.c:216
10751 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10752 msgstr " -o, --no-overwrite bez nadpisywania istniejących plików\n"
10754 #: misc-utils/rename.c:217
10755 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10756 msgstr " -i, --interactive pytanie przed nadpisaniem\n"
10758 #: misc-utils/rename.c:293
10759 msgid "failed to get terminal attributes"
10760 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
10762 #: misc-utils/uuidd.c:64
10763 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10764 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
10766 #: misc-utils/uuidd.c:66
10767 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10768 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
10770 #: misc-utils/uuidd.c:67
10771 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10772 msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
10774 #: misc-utils/uuidd.c:68
10775 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10776 msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
10778 #: misc-utils/uuidd.c:69
10779 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10780 msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
10782 #: misc-utils/uuidd.c:70
10783 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10784 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
10786 #: misc-utils/uuidd.c:71
10787 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10788 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
10790 #: misc-utils/uuidd.c:72
10791 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10792 msgstr " -n, --uuids <liczba> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
10794 #: misc-utils/uuidd.c:73
10795 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10796 msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
10798 #: misc-utils/uuidd.c:74
10799 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10800 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
10802 #: misc-utils/uuidd.c:75
10803 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10804 msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
10806 #: misc-utils/uuidd.c:76
10807 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10808 msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
10810 #: misc-utils/uuidd.c:77
10811 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10812 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
10814 #: misc-utils/uuidd.c:109
10815 msgid "bad arguments"
10816 msgstr "błędne argumenty"
10818 #: misc-utils/uuidd.c:116
10822 #: misc-utils/uuidd.c:127
10826 #: misc-utils/uuidd.c:147
10830 #: misc-utils/uuidd.c:155
10832 msgstr "odczytany rozmiar"
10834 #: misc-utils/uuidd.c:161
10835 msgid "bad response length"
10836 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
10838 #: misc-utils/uuidd.c:212
10840 msgid "cannot lock %s"
10841 msgstr "nie można zablokować %s"
10843 #: misc-utils/uuidd.c:237
10844 msgid "couldn't create unix stream socket"
10845 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
10847 #: misc-utils/uuidd.c:262
10849 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10850 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
10852 #: misc-utils/uuidd.c:289
10853 msgid "receiving signal failed"
10854 msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
10856 #: misc-utils/uuidd.c:304
10858 msgstr "upłynął limit czasu"
10860 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10861 msgid "cannot set up timer"
10862 msgstr "nie można ustawić stopera"
10864 #: misc-utils/uuidd.c:347
10866 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10867 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
10869 #: misc-utils/uuidd.c:356
10871 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10872 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
10874 #: misc-utils/uuidd.c:366
10876 msgid "could not truncate file: %s"
10877 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
10879 #: misc-utils/uuidd.c:380
10880 msgid "sd_listen_fds() failed"
10881 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
10883 #: misc-utils/uuidd.c:383
10884 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10885 msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
10887 #: misc-utils/uuidd.c:386
10888 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10889 msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
10891 #: misc-utils/uuidd.c:414
10892 msgid "poll failed"
10893 msgstr "poll nie powiodło się"
10895 #: misc-utils/uuidd.c:419
10897 msgid "timeout [%d sec]\n"
10898 msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
10900 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
10901 #: text-utils/column.c:518
10902 msgid "read failed"
10903 msgstr "odczyt nie powiódł się"
10905 #: misc-utils/uuidd.c:439
10907 msgid "error reading from client, len = %d"
10908 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
10910 #: misc-utils/uuidd.c:448
10912 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10913 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
10915 #: misc-utils/uuidd.c:451
10917 msgid "operation %d\n"
10918 msgstr "operacja %d\n"
10920 #: misc-utils/uuidd.c:467
10922 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10923 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
10925 #: misc-utils/uuidd.c:477
10927 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10928 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
10930 #: misc-utils/uuidd.c:486
10932 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10933 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10934 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
10935 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
10936 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
10938 #: misc-utils/uuidd.c:507
10940 msgid "Generated %d UUID:\n"
10941 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10942 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
10943 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
10944 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
10946 #: misc-utils/uuidd.c:521
10948 msgid "Invalid operation %d\n"
10949 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
10951 #: misc-utils/uuidd.c:533
10953 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10954 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
10956 #: misc-utils/uuidd.c:594
10957 msgid "failed to parse --uuids"
10958 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
10960 #: misc-utils/uuidd.c:611
10961 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10962 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
10964 #: misc-utils/uuidd.c:630
10965 msgid "failed to parse --timeout"
10966 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
10968 #: misc-utils/uuidd.c:643
10970 msgid "socket name too long: %s"
10971 msgstr "nazwa gniazda za długa: %s"
10973 #: misc-utils/uuidd.c:650
10974 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10975 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
10977 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10979 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10980 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
10982 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10983 msgid "unexpected error"
10984 msgstr "nieoczekiwany błąd"
10986 #: misc-utils/uuidd.c:666
10988 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10989 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10990 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
10991 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
10992 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
10994 #: misc-utils/uuidd.c:670
10996 msgid "List of UUIDs:\n"
10997 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
10999 #: misc-utils/uuidd.c:702
11001 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11002 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
11004 #: misc-utils/uuidd.c:707
11006 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11007 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
11009 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11010 msgid "Create a new UUID value.\n"
11011 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
11013 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11014 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11015 msgstr " -r, --random wygenerowanie losowego uuid-a\n"
11017 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11018 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11019 msgstr " -t, --time wygenerowanie uuid-a opartego na czasie\n"
11021 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11022 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11023 msgstr " -n, --namespace ns wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie w przestrzeni nazw\n"
11025 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11026 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11027 msgstr " -N, --name nazwa wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie z nazwy\n"
11029 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11030 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11031 msgstr " -m, --md5 wygenerowanie skrótu md5\n"
11033 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11034 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11035 msgstr " -s, --sha1 wygenerowanie skrótu sha1\n"
11037 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11038 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11039 msgstr " -x, --hex interpretowanie nazwy jako łańcucha szesnastkowego\n"
11041 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11042 msgid "unique identifier"
11043 msgstr "unikatowy identyfikator"
11045 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11046 msgid "variant name"
11047 msgstr "nazwa wariantu"
11049 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11051 msgstr "nazwa typu"
11053 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11055 msgstr "znacznik czasu"
11057 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11059 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11060 msgstr " %s [opcje] <uuid ...>\n"
11062 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11063 msgid " -J, --json use JSON output format"
11064 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
11066 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11067 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11068 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
11070 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11071 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11072 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNY do wypisania (p. niżej)"
11074 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11075 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11076 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym"
11078 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11079 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11083 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11087 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11091 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11093 msgstr "oparty na czasie"
11095 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11097 msgstr "oparty na nazwie"
11099 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11103 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11105 msgstr "oparty na sha1"
11107 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11108 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11109 msgid "failed to initialize output column"
11110 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
11112 #: misc-utils/whereis.c:199
11114 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11115 msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
11117 #: misc-utils/whereis.c:202
11118 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11119 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
11121 #: misc-utils/whereis.c:205
11122 msgid " -b search only for binaries\n"
11123 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
11125 #: misc-utils/whereis.c:206
11126 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11127 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
11129 #: misc-utils/whereis.c:207
11130 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11131 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
11133 #: misc-utils/whereis.c:208
11134 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11135 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
11137 #: misc-utils/whereis.c:209
11138 msgid " -s search only for sources\n"
11139 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
11141 #: misc-utils/whereis.c:210
11142 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11143 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
11145 #: misc-utils/whereis.c:211
11146 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11147 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
11149 #: misc-utils/whereis.c:212
11150 msgid " -u search for unusual entries\n"
11151 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
11153 #: misc-utils/whereis.c:213
11154 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11155 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
11157 #: misc-utils/whereis.c:661
11158 msgid "option -f is missing"
11159 msgstr "brak opcji -f"
11161 #: misc-utils/wipefs.c:108
11162 msgid "partition/filesystem UUID"
11163 msgstr "UUID partycji/systemu plików"
11165 #: misc-utils/wipefs.c:110
11166 msgid "magic string length"
11167 msgstr "długość łańcucha magicznego"
11169 #: misc-utils/wipefs.c:111
11170 msgid "superblok type"
11171 msgstr "typ superbloku"
11173 #: misc-utils/wipefs.c:112
11174 msgid "magic string offset"
11175 msgstr "offset łańcucha magicznego"
11177 #: misc-utils/wipefs.c:113
11178 msgid "type description"
11181 #: misc-utils/wipefs.c:114
11182 msgid "block device name"
11183 msgstr "nazwa urządzenia blokowego"
11185 #: misc-utils/wipefs.c:331
11186 msgid "partition-table"
11187 msgstr "tablica partycji"
11189 #: misc-utils/wipefs.c:419
11191 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11192 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
11194 #: misc-utils/wipefs.c:470
11196 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11197 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
11199 #: misc-utils/wipefs.c:476
11201 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11202 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11203 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
11204 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
11205 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
11207 #: misc-utils/wipefs.c:505
11209 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11210 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
11212 #: misc-utils/wipefs.c:531
11214 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11215 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
11217 #: misc-utils/wipefs.c:554
11218 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11219 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
11221 #: misc-utils/wipefs.c:572
11223 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11224 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
11226 #: misc-utils/wipefs.c:601
11228 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11229 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
11231 #: misc-utils/wipefs.c:606
11232 msgid "Use the --force option to force erase."
11233 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
11235 #: misc-utils/wipefs.c:644
11236 msgid "Wipe signatures from a device."
11237 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia."
11239 #: misc-utils/wipefs.c:647
11240 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11241 msgstr " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)"
11243 #: misc-utils/wipefs.c:648
11244 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11245 msgstr " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME"
11247 #: misc-utils/wipefs.c:649
11248 msgid " -f, --force force erasure"
11249 msgstr " -f, --force wymuszenie usunięcia"
11251 #: misc-utils/wipefs.c:650
11252 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11253 msgstr " -i, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
11255 #: misc-utils/wipefs.c:651
11256 msgid " -J, --json use JSON output format"
11257 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
11259 #: misc-utils/wipefs.c:652
11260 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11261 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza właściwym wywołaniem write()"
11263 #: misc-utils/wipefs.c:653
11264 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11265 msgstr " -o --offset <ile> offset do usunięcia, w bajtach"
11267 #: misc-utils/wipefs.c:654
11268 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11269 msgstr " -I, --output <lista> KOLUMNY do wyświetlenia (p. niżej)"
11271 #: misc-utils/wipefs.c:655
11272 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11273 msgstr " -p, --parsable wypisanie w formacie zdatnym do analizy"
11275 #: misc-utils/wipefs.c:656
11276 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11277 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych"
11279 #: misc-utils/wipefs.c:657
11280 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11281 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic"
11283 #: misc-utils/wipefs.c:762
11284 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11285 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
11287 #: schedutils/chrt.c:135
11288 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11289 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
11291 #: schedutils/chrt.c:137
11294 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11295 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11297 "Ustawianie polityki:\n"
11298 " chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
11299 " chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
11301 #: schedutils/chrt.c:141
11304 " chrt [options] -p <pid>\n"
11306 "Odczyt polityki:\n"
11307 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
11309 #: schedutils/chrt.c:145
11310 msgid "Policy options:\n"
11311 msgstr "Opcje polityki:\n"
11313 #: schedutils/chrt.c:146
11314 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11315 msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
11317 #: schedutils/chrt.c:147
11318 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11319 msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
11321 #: schedutils/chrt.c:148
11322 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11323 msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
11325 #: schedutils/chrt.c:149
11326 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11327 msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
11329 #: schedutils/chrt.c:150
11330 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11331 msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
11333 #: schedutils/chrt.c:151
11334 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11335 msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
11337 #: schedutils/chrt.c:154
11338 msgid "Scheduling options:\n"
11339 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
11341 #: schedutils/chrt.c:155
11342 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11343 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
11345 #: schedutils/chrt.c:156
11346 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11347 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
11349 #: schedutils/chrt.c:157
11350 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11351 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
11353 #: schedutils/chrt.c:158
11354 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11355 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
11357 #: schedutils/chrt.c:161
11358 msgid "Other options:\n"
11359 msgstr "Inne opcje:\n"
11361 #: schedutils/chrt.c:162
11362 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11363 msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
11365 #: schedutils/chrt.c:163
11366 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11367 msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
11369 #: schedutils/chrt.c:164
11370 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11371 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
11373 #: schedutils/chrt.c:165
11374 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11375 msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
11377 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11379 msgid "failed to get pid %d's policy"
11380 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
11382 #: schedutils/chrt.c:256
11384 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11385 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
11387 #: schedutils/chrt.c:266
11389 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11390 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
11392 #: schedutils/chrt.c:268
11394 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11395 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
11397 #: schedutils/chrt.c:275
11399 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11400 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11402 #: schedutils/chrt.c:277
11404 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11405 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11407 #: schedutils/chrt.c:282
11409 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11410 msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11412 #: schedutils/chrt.c:285
11414 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11415 msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11417 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11418 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11419 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
11421 #: schedutils/chrt.c:333
11423 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11424 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet %s\t: %d/%d\n"
11426 #: schedutils/chrt.c:336
11428 msgid "%s not supported?\n"
11429 msgstr "Polityka %s nie jest obsługiwana?\n"
11431 #: schedutils/chrt.c:399
11433 msgid "failed to set tid %d's policy"
11434 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
11436 #: schedutils/chrt.c:404
11438 msgid "failed to set pid %d's policy"
11439 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
11441 #: schedutils/chrt.c:484
11442 msgid "invalid runtime argument"
11443 msgstr "błędna wartość czasu działania"
11445 #: schedutils/chrt.c:487
11446 msgid "invalid period argument"
11447 msgstr "błędna wartość okresu"
11449 #: schedutils/chrt.c:490
11450 msgid "invalid deadline argument"
11451 msgstr "błędna wartość terminu"
11453 #: schedutils/chrt.c:515
11454 msgid "invalid priority argument"
11455 msgstr "błędna wartość priorytetu"
11457 #: schedutils/chrt.c:519
11458 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11459 msgstr "opcja --reset-on-fork jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
11461 #: schedutils/chrt.c:524
11462 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11463 msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
11465 #: schedutils/chrt.c:539
11466 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11467 msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
11469 #: schedutils/chrt.c:546
11471 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11472 msgstr "nie obsługiwana wartość priorytetu dla polityki: %d: --max pokaże poprawny zakres"
11474 #: schedutils/ionice.c:76
11475 msgid "ioprio_get failed"
11476 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
11478 #: schedutils/ionice.c:85
11480 msgid "%s: prio %lu\n"
11481 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
11483 #: schedutils/ionice.c:98
11484 msgid "ioprio_set failed"
11485 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
11487 #: schedutils/ionice.c:105
11490 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11491 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11492 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11493 " %1$s [options] <command>\n"
11495 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
11496 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
11497 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
11498 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
11500 #: schedutils/ionice.c:111
11501 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11502 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
11504 #: schedutils/ionice.c:114
11506 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11507 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11509 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
11510 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11512 #: schedutils/ionice.c:116
11514 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11515 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11517 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
11518 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
11520 #: schedutils/ionice.c:118
11521 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11522 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
11524 #: schedutils/ionice.c:119
11525 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11526 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
11528 #: schedutils/ionice.c:120
11529 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11530 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
11532 #: schedutils/ionice.c:121
11533 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11534 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
11536 #: schedutils/ionice.c:157
11537 msgid "invalid class data argument"
11538 msgstr "błędne dane klasy"
11540 #: schedutils/ionice.c:163
11541 msgid "invalid class argument"
11542 msgstr "błędna wartość klasy"
11544 #: schedutils/ionice.c:168
11546 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11547 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
11549 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11550 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11551 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
11553 #: schedutils/ionice.c:185
11554 msgid "invalid PGID argument"
11555 msgstr "błędna wartość PGID-a"
11557 #: schedutils/ionice.c:193
11558 msgid "invalid UID argument"
11559 msgstr "błędna wartość UID-a"
11561 #: schedutils/ionice.c:212
11562 msgid "ignoring given class data for none class"
11563 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
11565 #: schedutils/ionice.c:220
11566 msgid "ignoring given class data for idle class"
11567 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
11569 #: schedutils/ionice.c:225
11571 msgid "unknown prio class %d"
11572 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
11574 #: schedutils/taskset.c:52
11577 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11580 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
11583 #: schedutils/taskset.c:56
11584 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11585 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
11587 #: schedutils/taskset.c:60
11591 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11592 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11593 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11596 " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) pidu\n"
11597 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
11598 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
11600 #: schedutils/taskset.c:69
11603 "The default behavior is to run a new command:\n"
11604 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11605 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11608 " %1$s -p 03 700\n"
11609 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11610 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11611 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11612 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11614 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
11615 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11616 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
11618 "Lub ustawić ją:\n"
11619 " %1$s -p 03 700\n"
11620 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
11621 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11622 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
11623 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
11625 #: schedutils/taskset.c:91
11627 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11628 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
11630 #: schedutils/taskset.c:92
11632 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11633 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
11635 #: schedutils/taskset.c:95
11637 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11638 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
11640 #: schedutils/taskset.c:96
11642 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11643 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
11645 #: schedutils/taskset.c:100
11646 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11647 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
11649 #: schedutils/taskset.c:109
11651 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11652 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
11654 #: schedutils/taskset.c:110
11656 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11657 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
11659 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11660 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11661 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
11663 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11664 msgid "cpuset_alloc failed"
11665 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
11667 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11669 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11670 msgstr "niezrozumiała lista CPU: %s"
11672 #: schedutils/taskset.c:226
11674 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11675 msgstr "niezrozumiała maska CPU: %s"
11677 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11679 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11680 msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
11682 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11684 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11685 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
11687 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11688 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11689 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
11691 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11692 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11693 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
11695 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11696 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11697 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
11699 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11700 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11701 msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
11703 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11704 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11705 msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
11707 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11708 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11709 msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
11711 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11712 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11713 msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
11715 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
11716 #: text-utils/hexdump.c:124
11717 msgid "failed to parse offset"
11718 msgstr "niezrozumiały offset"
11720 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11721 msgid "failed to parse step"
11722 msgstr "niezrozumiały krok"
11724 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406
11725 #: sys-utils/fallocate.c:376 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478
11726 #: sys-utils/umount.c:586
11727 msgid "unexpected number of arguments"
11728 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
11730 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11732 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11733 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
11735 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11737 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11738 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
11740 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11742 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11743 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
11745 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11747 msgid "%s: offset is greater than device size"
11748 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
11750 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11752 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11753 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
11755 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11757 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11758 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT nie powiódł się"
11760 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11762 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11763 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
11765 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11767 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11768 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
11770 #: sys-utils/blkzone.c:73
11771 msgid "Report zone information about the given device"
11772 msgstr "Raport informacji o strefach dotyczących podanego urządzenia"
11774 #: sys-utils/blkzone.c:74
11775 msgid "Reset a range of zones."
11776 msgstr "Reset przedziału stref."
11778 #: sys-utils/blkzone.c:104
11780 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11781 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors nie powiódł się"
11783 #: sys-utils/blkzone.c:184
11785 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11786 msgstr "%s: offset jest większy lub równy rozmiarowi urządzenia"
11788 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11790 msgid "%s: unable to determine zone size"
11791 msgstr "%s: nie udało się określić rozmiaru strefy"
11793 #: sys-utils/blkzone.c:206
11795 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11796 msgstr "%s: ioctl BLKREPORTZONE nie powiódł się"
11798 #: sys-utils/blkzone.c:209
11800 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11801 msgstr "Znaleziono %d stref(y) od 0x%<PRIx64>\n"
11803 #: sys-utils/blkzone.c:228
11805 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11806 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
11808 #: sys-utils/blkzone.c:265
11810 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11811 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru strefy %lu"
11813 #: sys-utils/blkzone.c:284
11815 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11816 msgstr "%s: liczba sektorów %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru strefy %lu"
11818 #: sys-utils/blkzone.c:292
11820 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11821 msgstr "%s: ioctl BLKRESETZONE nie powiódł się"
11823 #: sys-utils/blkzone.c:294
11825 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11826 msgstr "%s: udał się reset w przedziale od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
11828 #: sys-utils/blkzone.c:308
11830 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11831 msgstr " %s <polecenie> [opcje] <urządzenie>\n"
11833 #: sys-utils/blkzone.c:311
11834 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11835 msgstr "Uruchomienie polecenia strefowego na podanym urządzeniu blokowym.\n"
11837 #: sys-utils/blkzone.c:318
11838 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11839 msgstr " -o, --offset <sektor> początkowy sektor strefy do działania (po 512 bajtów)\n"
11841 #: sys-utils/blkzone.c:319
11842 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11843 msgstr " -l, --length <sektory> maksymalna liczba sektorów do działania (po 512 bajtów)\n"
11845 #: sys-utils/blkzone.c:320
11846 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11847 msgstr " -c, --count <liczba> maksymalna liczba stref\n"
11849 #: sys-utils/blkzone.c:321
11850 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11851 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
11853 #: sys-utils/blkzone.c:363
11855 msgid "%s is not valid command name"
11856 msgstr "%s nie jest poprawną nazwą polecenia"
11858 #: sys-utils/blkzone.c:375
11859 msgid "failed to parse number of zones"
11860 msgstr "niezrozumiała liczba stref"
11862 #: sys-utils/blkzone.c:379
11863 msgid "failed to parse number of sectors"
11864 msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"
11866 #: sys-utils/blkzone.c:383
11867 msgid "failed to parse zone offset"
11868 msgstr "niezrozumiały offset strefy"
11870 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11871 msgid "no command specified"
11872 msgstr "nie podano polecenia"
11874 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11876 msgid "CPU %u does not exist"
11877 msgstr "CPU %u nie istnieje"
11879 #: sys-utils/chcpu.c:89
11881 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11882 msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
11884 #: sys-utils/chcpu.c:96
11886 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11887 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
11889 #: sys-utils/chcpu.c:100
11891 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11892 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
11894 #: sys-utils/chcpu.c:108
11896 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11897 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
11899 #: sys-utils/chcpu.c:111
11901 msgid "CPU %u enable failed"
11902 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
11904 #: sys-utils/chcpu.c:114
11906 msgid "CPU %u enabled\n"
11907 msgstr "CPU %u włączony\n"
11909 #: sys-utils/chcpu.c:117
11911 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11912 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
11914 #: sys-utils/chcpu.c:123
11916 msgid "CPU %u disable failed"
11917 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
11919 #: sys-utils/chcpu.c:126
11921 msgid "CPU %u disabled\n"
11922 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
11924 #: sys-utils/chcpu.c:139
11925 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11926 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
11928 #: sys-utils/chcpu.c:142
11929 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11930 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
11932 #: sys-utils/chcpu.c:144
11934 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11935 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
11937 #: sys-utils/chcpu.c:151
11938 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11939 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
11941 #: sys-utils/chcpu.c:155
11942 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11943 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
11945 #: sys-utils/chcpu.c:157
11947 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11948 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
11950 #: sys-utils/chcpu.c:160
11951 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11952 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
11954 #: sys-utils/chcpu.c:162
11956 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11957 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
11959 #: sys-utils/chcpu.c:186
11961 msgid "CPU %u is not configurable"
11962 msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
11964 #: sys-utils/chcpu.c:192
11966 msgid "CPU %u is already configured\n"
11967 msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
11969 #: sys-utils/chcpu.c:196
11971 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11972 msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
11974 #: sys-utils/chcpu.c:201
11976 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11977 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
11979 #: sys-utils/chcpu.c:208
11981 msgid "CPU %u configure failed"
11982 msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
11984 #: sys-utils/chcpu.c:211
11986 msgid "CPU %u configured\n"
11987 msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
11989 #: sys-utils/chcpu.c:215
11991 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11992 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
11994 #: sys-utils/chcpu.c:218
11996 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11997 msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
11999 #: sys-utils/chcpu.c:233
12001 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12002 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
12004 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12015 #: sys-utils/chcpu.c:245
12016 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12017 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
12019 #: sys-utils/chcpu.c:249
12021 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12022 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12023 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12024 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12025 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12026 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12028 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
12029 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
12030 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
12031 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
12032 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
12033 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
12035 #: sys-utils/chcpu.c:296
12036 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12037 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
12039 #: sys-utils/chcpu.c:338
12041 msgid "unsupported argument: %s"
12042 msgstr "nie obsługiwany argument: %s"
12044 #: sys-utils/chmem.c:100
12046 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12047 msgstr "Blok pamięci %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12049 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12050 msgid "Failed to parse index"
12051 msgstr "Niezrozumiały indeks"
12053 #: sys-utils/chmem.c:151
12055 msgid "%s enable failed\n"
12056 msgstr "włączenie %s nie powiodło się\n"
12058 #: sys-utils/chmem.c:153
12060 msgid "%s disable failed\n"
12061 msgstr "wyłączenie %s nie powiodło się\n"
12063 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12065 msgid "%s enabled\n"
12066 msgstr "%s włączony\n"
12068 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12070 msgid "%s disabled\n"
12071 msgstr "%s wyłączony\n"
12073 #: sys-utils/chmem.c:170
12075 msgid "Could only enable %s of memory"
12076 msgstr "Nie udało się włączyć %s pamięci"
12078 #: sys-utils/chmem.c:172
12080 msgid "Could only disable %s of memory"
12081 msgstr "Nie udało się wyłączyć %s pamięci"
12083 #: sys-utils/chmem.c:206
12085 msgid "%s already enabled\n"
12086 msgstr "%s już włączony\n"
12088 #: sys-utils/chmem.c:208
12090 msgid "%s already disabled\n"
12091 msgstr "%s już wyłączony\n"
12093 #: sys-utils/chmem.c:218
12095 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12096 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
12098 #: sys-utils/chmem.c:222
12100 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12101 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
12103 #: sys-utils/chmem.c:237
12105 msgid "%s enable failed"
12106 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się"
12108 #: sys-utils/chmem.c:239
12110 msgid "%s disable failed"
12111 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się"
12113 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12115 msgid "Failed to read %s"
12116 msgstr "Nie udało się odczytać %s"
12118 #: sys-utils/chmem.c:273
12119 msgid "Failed to parse block number"
12120 msgstr "Niezrozumiały numer bloku"
12122 #: sys-utils/chmem.c:278
12123 msgid "Failed to parse size"
12124 msgstr "Niezrozumiały rozmiar"
12126 #: sys-utils/chmem.c:282
12128 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12129 msgstr "Rozmiar musi być wyrównany do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
12131 #: sys-utils/chmem.c:291
12132 msgid "Failed to parse start"
12133 msgstr "Niezrozumiały początek"
12135 #: sys-utils/chmem.c:292
12136 msgid "Failed to parse end"
12137 msgstr "Niezrozumiały koniec"
12139 #: sys-utils/chmem.c:296
12141 msgid "Invalid start address format: %s"
12142 msgstr "Błędny format adresu początkowego: %s"
12144 #: sys-utils/chmem.c:298
12146 msgid "Invalid end address format: %s"
12147 msgstr "Błędna format adresu końcowego: %s"
12149 #: sys-utils/chmem.c:299
12150 msgid "Failed to parse start address"
12151 msgstr "Niezrozumiały adres początkowy"
12153 #: sys-utils/chmem.c:300
12154 msgid "Failed to parse end address"
12155 msgstr "Niezrozumiały adres końcowy"
12157 #: sys-utils/chmem.c:303
12159 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12160 msgstr "Adres początkowy i (adres końcowy + 1) muszą być wyrównane do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
12162 #: sys-utils/chmem.c:317
12164 msgid "Invalid parameter: %s"
12165 msgstr "Błędny parametr: %s"
12167 #: sys-utils/chmem.c:324
12169 msgid "Invalid range: %s"
12170 msgstr "Błędny przedział: %s"
12172 #: sys-utils/chmem.c:333
12174 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12175 msgstr " %s [opcje] [ROZMIAR|PRZEDZIAŁ|PRZEDZIAŁ_BLOKÓW]\n"
12177 #: sys-utils/chmem.c:336
12178 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12179 msgstr "Ustawienie określonego rozmiaru lub przedziału pamięci jako aktywnej lub nieaktywnej.\n"
12181 #: sys-utils/chmem.c:339
12182 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12183 msgstr " -e, --enable włączenie pamięci\n"
12185 #: sys-utils/chmem.c:340
12186 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12187 msgstr " -d, --disable wyłączenie pamięci\n"
12189 #: sys-utils/chmem.c:341
12190 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12191 msgstr " -b, --blocks użycie bloków pamięci\n"
12193 #: sys-utils/chmem.c:342
12194 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12195 msgstr " -z, --zona <nazwa> wybór strefy pamięci (p. niżej)\n"
12197 #: sys-utils/chmem.c:343
12198 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12199 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
12201 #: sys-utils/chmem.c:346
12204 "Supported zones:\n"
12207 "Obsługiwane strefy:\n"
12209 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12211 msgid "failed to initialize %s handler"
12212 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi %s"
12214 #: sys-utils/chmem.c:433
12215 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12216 msgstr "strefa zignorowana, brak atrybutu sysfs valid_zones"
12218 #: sys-utils/chmem.c:438
12220 msgid "unknown memory zone: %s"
12221 msgstr "nieznana strefa pamięci: %s"
12223 #: sys-utils/choom.c:38
12226 " %1$s [options] -p pid\n"
12227 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12228 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12230 " %1$s [opcje] -p pid\n"
12231 " %1$s [opcje] -n liczba -p pid\n"
12232 " %1$s [opcje] -n liczba [--] polecenie [argumenty...]\n"
12234 #: sys-utils/choom.c:44
12235 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12236 msgstr "Wyświetlenie i zmiana punktacji OOM-killera.\n"
12238 #: sys-utils/choom.c:47
12239 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12240 msgstr " -n, --adjust <liczba> określenie wartości zmiany punktacji\n"
12242 #: sys-utils/choom.c:48
12243 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12244 msgstr " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
12246 #: sys-utils/choom.c:60
12247 msgid "failed to read OOM score value"
12248 msgstr "nie udało się odczytać wartości punktacji OOM"
12250 #: sys-utils/choom.c:70
12251 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12252 msgstr "nie udało się odczytać wartości zmiany punktacji OOM"
12254 #: sys-utils/choom.c:105
12255 msgid "invalid adjust argument"
12256 msgstr "błędna wartość zmiany"
12258 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12260 msgid "invalid argument: %s"
12261 msgstr "błędny argument: %s"
12263 #: sys-utils/choom.c:123
12264 msgid "no PID or COMMAND specified"
12265 msgstr "nie podano PID-u ani polecenia"
12267 #: sys-utils/choom.c:127
12268 msgid "no OOM score adjust value specified"
12269 msgstr "nie podano wartości zmiany punktacji OOM"
12271 #: sys-utils/choom.c:135
12273 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12274 msgstr "aktualna punktacja OOM pidu %d: %d\n"
12276 #: sys-utils/choom.c:136
12278 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12279 msgstr "aktualna wartość zmiany punktacji OOM pidu %d: %d\n"
12281 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12282 msgid "failed to set score adjust value"
12283 msgstr "nie udało się ustawić wartości zmiany punktacji"
12285 #: sys-utils/choom.c:145
12287 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12288 msgstr "wartość zmiany punktacji OOM pidu %d została zmieniona z %d na %d\n"
12290 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12292 msgid " %s hard|soft\n"
12293 msgstr " %s hard|soft\n"
12295 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12297 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12298 msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
12300 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12304 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12306 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12307 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
12309 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12310 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12311 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
12313 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12315 msgid "unknown argument: %s"
12316 msgstr "nieznany argument: %s"
12318 #: sys-utils/dmesg.c:109
12319 msgid "system is unusable"
12320 msgstr "system jest bezużyteczny"
12322 #: sys-utils/dmesg.c:110
12323 msgid "action must be taken immediately"
12324 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
12326 #: sys-utils/dmesg.c:111
12327 msgid "critical conditions"
12328 msgstr "warunki krytyczne"
12330 #: sys-utils/dmesg.c:112
12331 msgid "error conditions"
12332 msgstr "wystąpił błąd"
12334 #: sys-utils/dmesg.c:113
12335 msgid "warning conditions"
12336 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
12338 #: sys-utils/dmesg.c:114
12339 msgid "normal but significant condition"
12340 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
12342 #: sys-utils/dmesg.c:115
12343 msgid "informational"
12344 msgstr "informacja"
12346 #: sys-utils/dmesg.c:116
12347 msgid "debug-level messages"
12348 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
12350 #: sys-utils/dmesg.c:130
12351 msgid "kernel messages"
12352 msgstr "komunikaty od jądra"
12354 #: sys-utils/dmesg.c:131
12355 msgid "random user-level messages"
12356 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
12358 #: sys-utils/dmesg.c:132
12359 msgid "mail system"
12360 msgstr "system pocztowy"
12362 #: sys-utils/dmesg.c:133
12363 msgid "system daemons"
12364 msgstr "demony systemowe"
12366 #: sys-utils/dmesg.c:134
12367 msgid "security/authorization messages"
12368 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
12370 #: sys-utils/dmesg.c:135
12371 msgid "messages generated internally by syslogd"
12372 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
12374 #: sys-utils/dmesg.c:136
12375 msgid "line printer subsystem"
12376 msgstr "podsystem wydruku"
12378 #: sys-utils/dmesg.c:137
12379 msgid "network news subsystem"
12380 msgstr "podsystem sieciowy news"
12382 #: sys-utils/dmesg.c:138
12383 msgid "UUCP subsystem"
12384 msgstr "podsystem UUCP"
12386 #: sys-utils/dmesg.c:139
12387 msgid "clock daemon"
12388 msgstr "demon zegara"
12390 #: sys-utils/dmesg.c:140
12391 msgid "security/authorization messages (private)"
12392 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
12394 #: sys-utils/dmesg.c:141
12398 #: sys-utils/dmesg.c:270
12399 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12400 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
12402 #: sys-utils/dmesg.c:273
12403 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12404 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
12406 #: sys-utils/dmesg.c:274
12407 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12408 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
12410 #: sys-utils/dmesg.c:275
12411 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12412 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
12414 #: sys-utils/dmesg.c:276
12415 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12416 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
12418 #: sys-utils/dmesg.c:277
12419 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12420 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
12422 #: sys-utils/dmesg.c:278
12423 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12424 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
12426 #: sys-utils/dmesg.c:279
12427 msgid " -H, --human human readable output\n"
12428 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
12430 #: sys-utils/dmesg.c:280
12431 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12432 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
12434 #: sys-utils/dmesg.c:282
12436 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12437 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
12439 #: sys-utils/dmesg.c:285
12440 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12441 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
12443 #: sys-utils/dmesg.c:286
12444 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12445 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
12447 #: sys-utils/dmesg.c:287
12448 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12449 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
12451 #: sys-utils/dmesg.c:288
12452 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12453 msgstr " -p, --force-prefix wymuszenie wypisania czasu w każdym z wielu wierszy komunikatu\n"
12455 #: sys-utils/dmesg.c:289
12456 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12457 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
12459 #: sys-utils/dmesg.c:290
12460 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12461 msgstr " --noescape bez cytowania znaków niedrukowalnych\n"
12463 #: sys-utils/dmesg.c:291
12464 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12465 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
12467 #: sys-utils/dmesg.c:292
12468 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12469 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
12471 #: sys-utils/dmesg.c:293
12472 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12473 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
12475 #: sys-utils/dmesg.c:294
12476 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12477 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
12479 #: sys-utils/dmesg.c:295
12480 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12481 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
12483 #: sys-utils/dmesg.c:296
12484 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12485 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
12487 #: sys-utils/dmesg.c:297
12488 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12489 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
12491 #: sys-utils/dmesg.c:298
12492 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12493 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
12495 #: sys-utils/dmesg.c:299
12496 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12497 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
12499 #: sys-utils/dmesg.c:300
12501 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12502 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12503 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12505 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
12506 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12507 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
12509 #: sys-utils/dmesg.c:305
12512 "Supported log facilities:\n"
12515 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
12517 #: sys-utils/dmesg.c:311
12520 "Supported log levels (priorities):\n"
12523 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
12525 #: sys-utils/dmesg.c:365
12527 msgid "failed to parse level '%s'"
12528 msgstr "niezrozumiały poziom '%s'"
12530 #: sys-utils/dmesg.c:367
12532 msgid "unknown level '%s'"
12533 msgstr "nieznany poziom '%s'"
12535 #: sys-utils/dmesg.c:403
12537 msgid "failed to parse facility '%s'"
12538 msgstr "niezrozumiała kategoria '%s'"
12540 #: sys-utils/dmesg.c:405
12542 msgid "unknown facility '%s'"
12543 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
12545 #: sys-utils/dmesg.c:533
12547 msgid "cannot mmap: %s"
12548 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
12550 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12551 msgid "invalid buffer size argument"
12552 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
12554 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12555 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12556 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
12558 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12559 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12560 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
12562 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12563 msgid "read kernel buffer failed"
12564 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
12566 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12567 msgid "klogctl failed"
12568 msgstr "klogctl nie powiodło się"
12570 #: sys-utils/eject.c:138
12572 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12573 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
12575 #: sys-utils/eject.c:141
12576 msgid "Eject removable media.\n"
12577 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
12579 #: sys-utils/eject.c:144
12581 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12582 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12583 " -d, --default display default device\n"
12584 " -f, --floppy eject floppy\n"
12585 " -F, --force don't care about device type\n"
12586 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12587 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12588 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12589 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12590 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12591 " -q, --tape eject tape\n"
12592 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12593 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12594 " -t, --trayclose close tray\n"
12595 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12596 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12597 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12598 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12600 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
12601 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
12602 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
12603 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
12604 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
12605 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
12606 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
12607 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
12608 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
12609 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
12610 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
12611 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
12612 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
12613 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
12614 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
12615 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
12616 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
12617 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
12619 #: sys-utils/eject.c:167
12622 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12625 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
12627 #: sys-utils/eject.c:213
12628 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12629 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
12631 #: sys-utils/eject.c:217
12632 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12633 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
12635 #: sys-utils/eject.c:326
12636 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12637 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
12639 #: sys-utils/eject.c:340
12640 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12641 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
12643 #: sys-utils/eject.c:342
12644 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12645 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
12647 #: sys-utils/eject.c:344
12648 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12649 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
12651 #: sys-utils/eject.c:349
12652 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12653 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
12655 #: sys-utils/eject.c:351
12656 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12659 #: sys-utils/eject.c:362
12660 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12661 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
12663 #: sys-utils/eject.c:366
12664 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12665 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
12667 #: sys-utils/eject.c:368
12668 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12669 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
12671 #: sys-utils/eject.c:386
12672 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12673 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
12675 #: sys-utils/eject.c:388
12676 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12677 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
12679 #: sys-utils/eject.c:405
12680 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12681 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
12683 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
12684 msgid "CD-ROM eject command failed"
12685 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
12687 #: sys-utils/eject.c:436
12688 msgid "no CD-ROM information available"
12689 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
12691 #: sys-utils/eject.c:439
12692 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12693 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
12695 #: sys-utils/eject.c:442
12696 msgid "CD-ROM status command failed"
12697 msgstr "polecenie odczytu stanu CD-ROM-u nie powiodło się"
12699 #: sys-utils/eject.c:482
12700 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12701 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
12703 #: sys-utils/eject.c:484
12704 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12705 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
12707 #: sys-utils/eject.c:521
12709 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12710 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
12712 #: sys-utils/eject.c:536
12714 msgid "%s: failed to read speed"
12715 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
12717 #: sys-utils/eject.c:544
12718 msgid "failed to read speed"
12719 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
12721 #: sys-utils/eject.c:584
12722 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12723 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
12725 #: sys-utils/eject.c:656
12727 msgid "%s: unmounting"
12728 msgstr "%s: odmontowywanie"
12730 #: sys-utils/eject.c:674
12731 msgid "unable to fork"
12732 msgstr "nie można wykonać fork"
12734 #: sys-utils/eject.c:681
12736 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12737 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
12739 #: sys-utils/eject.c:684
12741 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12742 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
12744 #: sys-utils/eject.c:729
12745 msgid "failed to parse mount table"
12746 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
12748 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
12750 msgid "%s: mounted on %s"
12751 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
12753 #: sys-utils/eject.c:838
12754 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12755 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
12757 #: sys-utils/eject.c:840
12759 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12760 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
12762 #: sys-utils/eject.c:866
12764 msgid "default device: `%s'"
12765 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
12767 #: sys-utils/eject.c:872
12769 msgid "using default device `%s'"
12770 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
12772 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
12774 msgid "%s: unable to find device"
12775 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
12777 #: sys-utils/eject.c:893
12779 msgid "device name is `%s'"
12780 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
12782 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
12784 msgid "%s: not mounted"
12785 msgstr "%s: nie zamontowany"
12787 #: sys-utils/eject.c:903
12789 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12790 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
12792 #: sys-utils/eject.c:911
12794 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12795 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
12797 #: sys-utils/eject.c:914
12799 msgid "%s: is whole-disk device"
12800 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
12802 #: sys-utils/eject.c:918
12804 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12805 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
12807 #: sys-utils/eject.c:922
12809 msgid "device is `%s'"
12810 msgstr "urządzenie to `%s'"
12812 #: sys-utils/eject.c:923
12813 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12814 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
12816 #: sys-utils/eject.c:937
12818 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12819 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
12821 #: sys-utils/eject.c:939
12823 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12824 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
12826 #: sys-utils/eject.c:947
12828 msgid "%s: closing tray"
12829 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
12831 #: sys-utils/eject.c:956
12833 msgid "%s: toggling tray"
12834 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
12836 #: sys-utils/eject.c:965
12838 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12839 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
12841 #: sys-utils/eject.c:991
12843 msgid "error: %s: device in use"
12844 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
12846 #: sys-utils/eject.c:1002
12848 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12849 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
12851 #: sys-utils/eject.c:1018
12853 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12854 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
12856 #: sys-utils/eject.c:1020
12857 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12858 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
12860 #: sys-utils/eject.c:1025
12862 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12863 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
12865 #: sys-utils/eject.c:1027
12866 msgid "SCSI eject succeeded"
12867 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
12869 #: sys-utils/eject.c:1028
12870 msgid "SCSI eject failed"
12871 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
12873 #: sys-utils/eject.c:1032
12875 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12876 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
12878 #: sys-utils/eject.c:1034
12879 msgid "floppy eject command succeeded"
12880 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
12882 #: sys-utils/eject.c:1035
12883 msgid "floppy eject command failed"
12884 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
12886 #: sys-utils/eject.c:1039
12888 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12889 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
12891 #: sys-utils/eject.c:1041
12892 msgid "tape offline command succeeded"
12893 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
12895 #: sys-utils/eject.c:1042
12896 msgid "tape offline command failed"
12897 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
12899 #: sys-utils/eject.c:1046
12900 msgid "unable to eject"
12901 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
12903 #: sys-utils/fallocate.c:84
12905 msgid " %s [options] <filename>\n"
12906 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
12908 #: sys-utils/fallocate.c:87
12909 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12910 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
12912 #: sys-utils/fallocate.c:90
12913 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12914 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
12916 #: sys-utils/fallocate.c:91
12917 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12918 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
12920 #: sys-utils/fallocate.c:92
12921 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12922 msgstr " -i, --insert-range wstawienie dziury w przedziale z przesunięciem istniejących danych\n"
12924 #: sys-utils/fallocate.c:93
12925 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12926 msgstr " -l, --length <liczba> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
12928 #: sys-utils/fallocate.c:94
12929 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12930 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
12932 #: sys-utils/fallocate.c:95
12933 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12934 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
12936 #: sys-utils/fallocate.c:96
12937 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12938 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
12940 #: sys-utils/fallocate.c:97
12941 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12942 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
12944 #: sys-utils/fallocate.c:99
12945 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12946 msgstr " -x, --posix użycie posix_fallocate(3) zamiast fallocate(2)\n"
12948 #: sys-utils/fallocate.c:136
12949 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12950 msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
12952 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12953 msgid "fallocate failed"
12954 msgstr "fallocate nie powiodło się"
12956 #: sys-utils/fallocate.c:234
12958 msgid "%s: read failed"
12959 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
12961 #: sys-utils/fallocate.c:275
12963 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12964 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
12966 #: sys-utils/fallocate.c:355
12967 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12968 msgstr "obsługa posix_fallocate nie jest wkompilowana"
12970 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
12971 msgid "no filename specified"
12972 msgstr "nie podano nazwy pliku"
12974 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
12975 msgid "invalid length value specified"
12976 msgstr "podano błędną wartość długości"
12978 #: sys-utils/fallocate.c:387
12979 msgid "no length argument specified"
12980 msgstr "nie podano argumentu długości"
12982 #: sys-utils/fallocate.c:392
12983 msgid "invalid offset value specified"
12984 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
12986 #: sys-utils/flock.c:53
12989 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12990 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12991 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12993 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
12994 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
12995 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
12997 #: sys-utils/flock.c:59
12998 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12999 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
13001 #: sys-utils/flock.c:62
13002 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13003 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
13005 #: sys-utils/flock.c:63
13006 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13007 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
13009 #: sys-utils/flock.c:64
13010 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13011 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
13013 #: sys-utils/flock.c:65
13014 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13015 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
13017 #: sys-utils/flock.c:66
13018 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13019 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
13021 #: sys-utils/flock.c:67
13022 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13023 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
13025 #: sys-utils/flock.c:68
13026 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13027 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
13029 #: sys-utils/flock.c:69
13030 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13031 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
13033 #: sys-utils/flock.c:70
13034 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13035 msgstr " -F, --no-fork wywołanie polecenia bez odgałęziania procesu\n"
13037 #: sys-utils/flock.c:71
13038 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13039 msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
13041 #: sys-utils/flock.c:108
13043 msgid "cannot open lock file %s"
13044 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
13046 #: sys-utils/flock.c:210
13047 msgid "invalid timeout value"
13048 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
13050 #: sys-utils/flock.c:214
13051 msgid "invalid exit code"
13052 msgstr "błędny kod wyjścia"
13054 #: sys-utils/flock.c:231
13055 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13056 msgstr "opcje --no-fork i --close nie są zgodne"
13058 #: sys-utils/flock.c:239
13060 msgid "%s requires exactly one command argument"
13061 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
13063 #: sys-utils/flock.c:257
13064 msgid "bad file descriptor"
13065 msgstr "błędny deskryptor pliku"
13067 #: sys-utils/flock.c:260
13068 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13069 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
13071 #: sys-utils/flock.c:284
13072 msgid "failed to get lock"
13073 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
13075 #: sys-utils/flock.c:291
13076 msgid "timeout while waiting to get lock"
13077 msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
13079 #: sys-utils/flock.c:332
13081 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13082 msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %ld.%06ld sekund\n"
13084 #: sys-utils/flock.c:343
13086 msgid "%s: executing %s\n"
13087 msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
13089 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13091 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13092 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
13094 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13095 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13096 msgstr "Wstrzymanie dostępu do systemu plików.\n"
13098 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13099 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13100 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
13102 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13103 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13104 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
13106 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13107 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13108 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
13110 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13112 msgid "%s: is not a directory"
13113 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
13115 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13117 msgid "%s: freeze failed"
13118 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
13120 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13122 msgid "%s: unfreeze failed"
13123 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
13125 #: sys-utils/fstrim.c:79
13127 msgid "%s: not a directory"
13128 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
13130 #: sys-utils/fstrim.c:93
13132 msgid "cannot get realpath: %s"
13133 msgstr "nie można pobrać rzeczywistej ścieżki: %s"
13135 #: sys-utils/fstrim.c:109
13137 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13138 msgstr "%s: obcięcie 0 B (uruchomienie próbne) na urządzeniu %s.\n"
13140 #: sys-utils/fstrim.c:111
13142 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13143 msgstr "%s: obcięto 0 B (uruchomienie próbne)\n"
13145 #: sys-utils/fstrim.c:128
13147 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13148 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
13150 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13151 #: sys-utils/fstrim.c:138
13153 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13154 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>) na urządzeniu %s\n"
13156 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13157 #: sys-utils/fstrim.c:142
13159 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13160 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
13162 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13163 #: sys-utils/umount.c:257
13165 msgid "failed to parse %s"
13166 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
13168 #: sys-utils/fstrim.c:273
13169 msgid "failed to allocate FS handler"
13170 msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi FS"
13172 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13174 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13175 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
13177 #: sys-utils/fstrim.c:382
13179 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13180 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
13182 #: sys-utils/fstrim.c:385
13183 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13184 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
13186 #: sys-utils/fstrim.c:388
13187 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13188 msgstr " -a, --all obcięcie wszystkich obsługiwanych, zamontowanych syst. pl.\n"
13190 #: sys-utils/fstrim.c:389
13191 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13192 msgstr " -A, --fstab obcięcie wszystkich obsług., zamont. syst. pl. z /etc/fstab\n"
13194 #: sys-utils/fstrim.c:390
13195 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13196 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
13198 #: sys-utils/fstrim.c:391
13199 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13200 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
13202 #: sys-utils/fstrim.c:392
13203 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13204 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
13206 #: sys-utils/fstrim.c:393
13207 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13208 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
13210 #: sys-utils/fstrim.c:394
13211 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13212 msgstr " --quiet pominięcie komunikatów błędów obcinania\n"
13214 #: sys-utils/fstrim.c:395
13215 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13216 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza ucięciem\n"
13218 #: sys-utils/fstrim.c:454
13219 msgid "failed to parse minimum extent length"
13220 msgstr "niezrozumiała minimalna długość ekstentu"
13222 #: sys-utils/fstrim.c:473
13223 msgid "no mountpoint specified"
13224 msgstr "nie podano punktu montowania"
13226 #: sys-utils/hwclock.c:209
13228 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13229 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
13231 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13235 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13239 #: sys-utils/hwclock.c:260
13241 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13242 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13244 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
13245 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
13247 #: sys-utils/hwclock.c:267
13249 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13250 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
13252 #: sys-utils/hwclock.c:269
13254 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13255 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
13257 #: sys-utils/hwclock.c:271
13259 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13260 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
13262 #: sys-utils/hwclock.c:298
13264 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13265 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
13267 #: sys-utils/hwclock.c:304
13269 msgid "...synchronization failed\n"
13270 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
13272 #: sys-utils/hwclock.c:306
13274 msgid "...got clock tick\n"
13275 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
13277 #: sys-utils/hwclock.c:347
13279 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13280 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13282 #: sys-utils/hwclock.c:355
13284 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13285 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
13287 #: sys-utils/hwclock.c:382
13289 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13290 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13292 #: sys-utils/hwclock.c:409
13294 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13295 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
13297 #: sys-utils/hwclock.c:445
13299 msgid "RTC type: '%s'\n"
13300 msgstr "Typ RTC: '%s'\n"
13302 #: sys-utils/hwclock.c:545
13304 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13305 msgstr "Użycie opóźnienia: %.6f sekund\n"
13307 #: sys-utils/hwclock.c:564
13309 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13310 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %ld.%06ld - ponowne wyliczanie\n"
13312 #: sys-utils/hwclock.c:586
13314 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13315 msgstr "chybienie - %ld.%06ld jest za bardzo wstecz od %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13317 #: sys-utils/hwclock.c:614
13320 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13321 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13323 "%ld.%06ld jest wystarczająco blisko %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13324 "Ustawienie RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13326 #: sys-utils/hwclock.c:684
13328 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13329 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu ustawienia persistent_clock_is_local.\n"
13331 #: sys-utils/hwclock.c:687
13332 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13333 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, 0) w celu zablokowania funkcji warp_clock."
13335 #: sys-utils/hwclock.c:690
13337 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13338 msgstr "Wywoływanie settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13340 #: sys-utils/hwclock.c:693
13342 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13343 msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) "
13345 #: sys-utils/hwclock.c:695
13346 msgid "to set the kernel timezone."
13347 msgstr "w celu ustawienia strefy czasowej jądra."
13349 #: sys-utils/hwclock.c:697
13350 msgid "to warp System time."
13351 msgstr "w celu przekręcenia czasu systemowego."
13353 #: sys-utils/hwclock.c:714
13354 msgid "settimeofday() failed"
13355 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
13357 #: sys-utils/hwclock.c:738
13359 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13360 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
13362 #: sys-utils/hwclock.c:742
13365 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13366 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13368 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
13369 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
13371 #: sys-utils/hwclock.c:748
13373 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13374 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
13376 #: sys-utils/hwclock.c:786
13379 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13380 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13382 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
13383 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
13385 #: sys-utils/hwclock.c:793
13388 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13389 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13390 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13392 "Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
13393 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
13394 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
13396 #: sys-utils/hwclock.c:837
13398 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13399 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13400 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekunda\n"
13401 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekundy\n"
13402 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekund\n"
13404 #: sys-utils/hwclock.c:841
13406 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13407 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %ld.%06ld sekund\n"
13409 #: sys-utils/hwclock.c:866
13418 #: sys-utils/hwclock.c:876
13420 msgid "cannot update %s"
13421 msgstr "nie można uaktualnić %s"
13423 #: sys-utils/hwclock.c:912
13425 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13426 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
13428 #: sys-utils/hwclock.c:916
13430 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13431 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
13433 #: sys-utils/hwclock.c:946
13435 msgid "No usable clock interface found.\n"
13436 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
13438 #: sys-utils/hwclock.c:948
13439 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13440 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
13442 #: sys-utils/hwclock.c:952
13443 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13444 msgstr "Proszę użyć opcji --verbose, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
13446 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13448 msgid "Target date: %ld\n"
13449 msgstr "Data docelowa: %ld\n"
13451 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13453 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13454 msgstr "Przewidywany RTC: %ld\n"
13456 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13457 msgid "RTC read returned an invalid value."
13458 msgstr "Odczyt RTC zwrócił błędną wartość."
13460 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13462 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13463 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
13465 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13466 msgid "unable to read the RTC epoch."
13467 msgstr "nie udało się odczytać epoki RTC."
13469 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13471 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13472 msgstr "Epoka RTC ustawiona na %lu.\n"
13474 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13475 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13476 msgstr "--epoch jest wymagane dla --setepoch."
13478 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13479 msgid "unable to set the RTC epoch."
13480 msgstr "nie udało się ustawić epoki RTC."
13482 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13484 msgid " %s [function] [option...]\n"
13485 msgstr " %s [funkcja] [opcja...]\n"
13487 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13488 msgid "Time clocks utility."
13489 msgstr "Narzędzie do obsługi zegarów czasu rzeczywistego."
13491 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13492 msgid " -r, --show display the RTC time"
13493 msgstr " -r, --show wyświetlenie czasu RTC"
13495 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13496 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13497 msgstr " --get wyświetlenie czasu RTC z korektą dryfu"
13499 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13500 msgid " --set set the RTC according to --date"
13501 msgstr " --set ustawienie RTC zgodnie z --date"
13503 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13504 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13505 msgstr " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego z RTC"
13507 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13508 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13509 msgstr " -w, --systohc ustawienie RTC z czasu systemowego"
13511 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13512 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13513 msgstr " --systz wysłanie konfiguracji skali czasu do jądra"
13515 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13516 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13517 msgstr " -a, --adjust regulacja RTC w celu uwzględnienia systematycznego dryfu"
13519 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13520 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13521 msgstr " --getepoch wyświetlenie epoki RTC"
13523 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13524 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13525 msgstr " --setepoch ustawienie epoki RTC zgodnie z --epoch"
13527 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13528 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13529 msgstr " --predict przewidzenie czasu RTC z dryfem zgodnie z --date"
13531 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13532 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13533 msgstr " -u, --utc RTC używa skali czasu UTC"
13535 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13536 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13537 msgstr " -l, --local RTC używa skali czasu lokalnego"
13539 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13541 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13542 msgstr " -f, --rtc <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
13544 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13546 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13547 msgstr " --directisa użycie szyny ISA zamiast dostępu do %1$s\n"
13549 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13550 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13551 msgstr " --date <czas> wejście daty/czasu dla --set i --predict"
13553 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13554 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13555 msgstr " --delay <sek> opóźnienie użyte przy ustawianiu nowego czasu RTC"
13557 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13558 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13559 msgstr " --epoch <rok> wejście epoki dla --setepoch"
13561 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13562 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13563 msgstr " --update-drift uaktualnienie współczynnika dryfu RTC"
13565 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13567 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13568 msgstr " --noadjfile bez wykorzystania %1$s\n"
13570 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13572 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13573 msgstr " --adjfile <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
13575 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13576 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13577 msgstr " --test testowe uruchomienie; włącza --verbose"
13579 #: sys-utils/hwclock.c:1158
13580 msgid " -v, --verbose display more details"
13581 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów"
13583 #: sys-utils/hwclock.c:1255
13584 msgid "Unable to connect to audit system"
13585 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
13587 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13588 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13589 msgstr "proszę użyć opcji --verbose, --debug jest wycofywana."
13591 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13593 msgid "%d too many arguments given"
13594 msgstr "podano o %d za dużo argumentów"
13596 #: sys-utils/hwclock.c:1389
13597 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13598 msgstr "--update-drift wymaga --set lub --systohc"
13600 #: sys-utils/hwclock.c:1394
13601 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13602 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
13604 #: sys-utils/hwclock.c:1401
13605 msgid "--date is required for --set or --predict"
13606 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
13608 #: sys-utils/hwclock.c:1407
13610 msgid "invalid date '%s'"
13611 msgstr "błędna data '%s'"
13613 #: sys-utils/hwclock.c:1421
13615 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13616 msgstr "Czas systemowy: %ld.%06ld\n"
13618 #: sys-utils/hwclock.c:1437
13619 msgid "Test mode: nothing was changed."
13620 msgstr "Tryb testowy: nic nie zostało zmienione."
13622 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13623 msgid "ISA port access is not implemented"
13624 msgstr "dostęp do portów ISA nie jest zaimplementowany"
13626 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13627 msgid "iopl() port access failed"
13628 msgstr "dostęp do portów przez iopl() nie powiódł się"
13630 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13631 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13632 msgstr "Użycie bezpośredniego dostępu ISA do zegara."
13634 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13636 msgid "Trying to open: %s\n"
13637 msgstr "Próba otwarcia: %s\n"
13639 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13640 msgid "cannot open rtc device"
13641 msgstr "nie można otworzyć urządzenia rtc"
13643 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13645 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13646 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
13648 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13650 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13651 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
13653 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13654 msgid "Timed out waiting for time change."
13655 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
13657 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13659 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13660 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
13662 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13664 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13665 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
13667 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13669 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13670 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
13672 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
13674 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13675 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s"
13677 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13679 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13680 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
13682 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13684 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13685 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
13687 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13688 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13689 msgstr "Użycie interfejsu rtc do zegara."
13691 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13693 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13694 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s"
13696 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13698 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13699 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s powiódł się.\n"
13701 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13703 msgid "invalid epoch '%s'."
13704 msgstr "błędna epoka '%s'."
13706 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13708 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13709 msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s"
13711 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13713 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13714 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s powiódł się.\n"
13716 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13717 msgid "Create various IPC resources.\n"
13718 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
13720 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13721 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13722 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
13724 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13725 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13726 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
13728 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13729 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13730 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
13732 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13733 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13734 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
13736 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13737 msgid "failed to parse size"
13738 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
13740 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13741 msgid "failed to parse elements"
13742 msgstr "niezrozumiała liczba elementów"
13744 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13745 msgid "create share memory failed"
13746 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
13748 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13750 msgid "Shared memory id: %d\n"
13751 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
13753 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13754 msgid "create message queue failed"
13755 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
13757 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13759 msgid "Message queue id: %d\n"
13760 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
13762 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13763 msgid "create semaphore failed"
13764 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
13766 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13768 msgid "Semaphore id: %d\n"
13769 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
13771 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13774 " %1$s [options]\n"
13775 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13778 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13780 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13781 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13782 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
13784 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13785 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13786 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
13788 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13789 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13790 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
13792 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13793 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13794 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
13796 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13797 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13798 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
13800 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13801 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13802 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
13804 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13805 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13806 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
13808 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13809 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13810 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
13812 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13813 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13814 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
13816 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13818 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13819 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
13821 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13823 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13824 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
13826 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13828 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13829 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
13831 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13832 msgid "permission denied for key"
13833 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
13835 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13836 msgid "permission denied for id"
13837 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
13839 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13840 msgid "invalid key"
13841 msgstr "błędny klucz"
13843 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13845 msgstr "błędny identyfikator"
13847 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13848 msgid "already removed key"
13849 msgstr "klucz już usunięty"
13851 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13852 msgid "already removed id"
13853 msgstr "identyfikator już usunięty"
13855 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13857 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
13859 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13861 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
13863 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13865 msgid "invalid id: %s"
13866 msgstr "błędny identyfikator: %s"
13868 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13870 msgid "resource(s) deleted\n"
13871 msgstr "zasoby usunięte\n"
13873 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13875 msgid "illegal key (%s)"
13876 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
13878 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13879 msgid "kernel not configured for shared memory"
13880 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
13882 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13883 msgid "kernel not configured for semaphores"
13884 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
13886 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13887 msgid "kernel not configured for message queues"
13888 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
13890 #: sys-utils/ipcs.c:53
13893 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13894 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13896 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
13897 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13899 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13900 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13901 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
13903 #: sys-utils/ipcs.c:60
13904 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13905 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
13907 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13908 msgid "Resource options:\n"
13909 msgstr "Opcje zasobu:\n"
13911 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13912 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13913 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
13915 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13916 msgid " -q, --queues message queues\n"
13917 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
13919 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13920 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13921 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
13923 #: sys-utils/ipcs.c:68
13924 msgid " -a, --all all (default)\n"
13925 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
13927 #: sys-utils/ipcs.c:71
13928 msgid "Output options:\n"
13929 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
13931 #: sys-utils/ipcs.c:72
13932 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13933 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
13935 #: sys-utils/ipcs.c:73
13936 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13937 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
13939 #: sys-utils/ipcs.c:74
13940 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13941 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
13943 #: sys-utils/ipcs.c:75
13944 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13945 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
13947 #: sys-utils/ipcs.c:76
13948 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13949 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
13951 #: sys-utils/ipcs.c:77
13952 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13953 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
13955 #: sys-utils/ipcs.c:78
13956 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13957 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
13959 #: sys-utils/ipcs.c:164
13960 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13961 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
13963 #: sys-utils/ipcs.c:204
13965 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13966 msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
13968 #: sys-utils/ipcs.c:207
13970 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13971 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
13973 #: sys-utils/ipcs.c:208
13975 msgid "max number of segments = %ju\n"
13976 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
13978 #: sys-utils/ipcs.c:210
13979 msgid "max seg size"
13980 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
13982 #: sys-utils/ipcs.c:218
13983 msgid "max total shared memory"
13984 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
13986 #: sys-utils/ipcs.c:220
13987 msgid "min seg size"
13988 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
13990 #: sys-utils/ipcs.c:232
13992 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13993 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
13995 #: sys-utils/ipcs.c:236
13997 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13998 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
14000 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14001 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14002 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14004 #. "segments allocated = %d\n"
14005 #. "pages allocated = %ld\n"
14006 #. "pages resident = %ld\n"
14007 #. "pages swapped = %ld\n"
14008 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14010 #: sys-utils/ipcs.c:248
14013 "segments allocated %d\n"
14014 "pages allocated %ld\n"
14015 "pages resident %ld\n"
14016 "pages swapped %ld\n"
14017 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14019 "segmentów przydzielonych %d\n"
14020 "stron przydzielonych %ld\n"
14021 "stron w pamięci %ld\n"
14022 "stron wymienionych %ld\n"
14023 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
14025 #: sys-utils/ipcs.c:265
14027 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14028 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
14030 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14031 #: sys-utils/ipcs.c:286
14035 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14036 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14040 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14044 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14048 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14052 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14056 #: sys-utils/ipcs.c:271
14058 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14059 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
14061 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14062 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14063 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14065 msgstr "właściciel"
14067 #: sys-utils/ipcs.c:273
14069 msgstr "podłączenie"
14071 #: sys-utils/ipcs.c:273
14073 msgstr "odłączenie"
14075 #: sys-utils/ipcs.c:274
14079 #: sys-utils/ipcs.c:278
14081 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14082 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
14084 #: sys-utils/ipcs.c:280
14088 #: sys-utils/ipcs.c:280
14092 #: sys-utils/ipcs.c:284
14094 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14095 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
14097 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14101 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14105 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14106 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14107 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14111 #: sys-utils/ipcs.c:288
14115 #: sys-utils/ipcs.c:288
14119 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14120 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14121 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14122 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14123 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14125 msgstr "Nie ustawiono"
14127 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14131 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14135 #: sys-utils/ipcs.c:363
14137 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14138 msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
14140 #: sys-utils/ipcs.c:366
14142 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14143 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
14145 #: sys-utils/ipcs.c:367
14147 msgid "max number of arrays = %d\n"
14148 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
14150 #: sys-utils/ipcs.c:368
14152 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14153 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
14155 #: sys-utils/ipcs.c:369
14157 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14158 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
14160 #: sys-utils/ipcs.c:370
14162 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14163 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
14165 #: sys-utils/ipcs.c:371
14167 msgid "semaphore max value = %u\n"
14168 msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
14170 #: sys-utils/ipcs.c:380
14172 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14173 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
14175 #: sys-utils/ipcs.c:383
14177 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14178 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
14180 #: sys-utils/ipcs.c:384
14182 msgid "used arrays = %d\n"
14183 msgstr "tablic używanych: %d\n"
14185 #: sys-utils/ipcs.c:385
14187 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14188 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
14190 #: sys-utils/ipcs.c:390
14192 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14193 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
14195 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14199 #: sys-utils/ipcs.c:396
14201 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14202 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
14204 #: sys-utils/ipcs.c:398
14208 #: sys-utils/ipcs.c:398
14209 msgid "last-changed"
14210 msgstr "ost.zmiana"
14212 #: sys-utils/ipcs.c:405
14214 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14215 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
14217 #: sys-utils/ipcs.c:407
14221 #: sys-utils/ipcs.c:465
14223 msgid "unable to fetch message limits\n"
14224 msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
14226 #: sys-utils/ipcs.c:468
14228 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14229 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
14231 #: sys-utils/ipcs.c:469
14233 msgid "max queues system wide = %d\n"
14234 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
14236 #: sys-utils/ipcs.c:471
14237 msgid "max size of message"
14238 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
14240 #: sys-utils/ipcs.c:473
14241 msgid "default max size of queue"
14242 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
14244 #: sys-utils/ipcs.c:480
14246 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14247 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
14249 #: sys-utils/ipcs.c:483
14251 msgid "------ Messages Status --------\n"
14252 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
14254 #: sys-utils/ipcs.c:485
14256 msgid "allocated queues = %d\n"
14257 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
14259 #: sys-utils/ipcs.c:486
14261 msgid "used headers = %d\n"
14262 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
14264 #: sys-utils/ipcs.c:488
14266 msgstr "używane miejsce"
14268 #: sys-utils/ipcs.c:489
14272 #: sys-utils/ipcs.c:493
14274 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14275 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
14277 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14278 #: sys-utils/ipcs.c:513
14282 #: sys-utils/ipcs.c:499
14284 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14285 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
14287 #: sys-utils/ipcs.c:501
14291 #: sys-utils/ipcs.c:501
14295 #: sys-utils/ipcs.c:501
14299 #: sys-utils/ipcs.c:505
14301 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14302 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
14304 #: sys-utils/ipcs.c:507
14308 #: sys-utils/ipcs.c:507
14312 #: sys-utils/ipcs.c:511
14314 msgid "------ Message Queues --------\n"
14315 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
14317 #: sys-utils/ipcs.c:514
14321 #: sys-utils/ipcs.c:515
14323 msgstr "komunikatów"
14325 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14326 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14328 msgid "id %d not found"
14329 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
14331 #: sys-utils/ipcs.c:584
14335 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14338 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
14340 #: sys-utils/ipcs.c:585
14342 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14343 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14345 #: sys-utils/ipcs.c:588
14347 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14348 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
14350 #: sys-utils/ipcs.c:590
14354 #: sys-utils/ipcs.c:590
14358 #: sys-utils/ipcs.c:592
14360 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14361 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
14363 #: sys-utils/ipcs.c:595
14365 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14366 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
14368 #: sys-utils/ipcs.c:597
14370 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14371 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
14373 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14375 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14376 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
14378 #: sys-utils/ipcs.c:614
14382 "Message Queue msqid=%d\n"
14385 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
14387 #: sys-utils/ipcs.c:615
14389 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14390 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
14392 #: sys-utils/ipcs.c:619
14396 #: sys-utils/ipcs.c:619
14400 #: sys-utils/ipcs.c:621
14404 #: sys-utils/ipcs.c:621
14408 #: sys-utils/ipcs.c:626
14410 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14411 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
14413 #: sys-utils/ipcs.c:628
14415 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14416 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
14418 #: sys-utils/ipcs.c:647
14422 "Semaphore Array semid=%d\n"
14425 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
14427 #: sys-utils/ipcs.c:648
14429 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14430 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14432 #: sys-utils/ipcs.c:651
14434 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14435 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
14437 #: sys-utils/ipcs.c:653
14439 msgid "nsems = %ju\n"
14440 msgstr "lsem = %ju\n"
14442 #: sys-utils/ipcs.c:654
14444 msgid "otime = %-26.24s\n"
14445 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14447 #: sys-utils/ipcs.c:656
14449 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14450 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14452 #: sys-utils/ipcs.c:659
14456 #: sys-utils/ipcs.c:659
14460 #: sys-utils/ipcs.c:659
14464 #: sys-utils/ipcs.c:659
14468 #: sys-utils/ipcs.c:659
14472 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14473 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14476 msgstr "%s nie powiodło się"
14478 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14480 msgid "%s (bytes) = "
14481 msgstr "%s (bajtów) = "
14483 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14485 msgid "%s (kbytes) = "
14486 msgstr "%s (kB) = "
14488 #: sys-utils/ldattach.c:184
14489 msgid "invalid iflag"
14490 msgstr "błędna flaga iflag"
14492 #: sys-utils/ldattach.c:200
14494 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14495 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
14497 #: sys-utils/ldattach.c:203
14498 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14499 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
14501 #: sys-utils/ldattach.c:206
14502 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14503 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
14505 #: sys-utils/ldattach.c:207
14506 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14507 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
14509 #: sys-utils/ldattach.c:208
14510 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14511 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
14513 #: sys-utils/ldattach.c:209
14514 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14515 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
14517 #: sys-utils/ldattach.c:210
14518 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14519 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
14521 #: sys-utils/ldattach.c:211
14522 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14523 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
14525 #: sys-utils/ldattach.c:212
14526 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14527 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
14529 #: sys-utils/ldattach.c:213
14530 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14531 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
14533 #: sys-utils/ldattach.c:214
14534 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14535 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
14537 #: sys-utils/ldattach.c:215
14538 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14539 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
14541 #: sys-utils/ldattach.c:216
14542 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14543 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
14545 #: sys-utils/ldattach.c:217
14546 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14547 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
14549 #: sys-utils/ldattach.c:222
14552 "Known <ldisc> names:\n"
14555 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
14557 #: sys-utils/ldattach.c:226
14560 "Known <iflag> names:\n"
14563 "Znane nazwy <iflag>:\n"
14565 #: sys-utils/ldattach.c:344
14566 msgid "invalid speed argument"
14567 msgstr "błędna wartość szybkości"
14569 #: sys-utils/ldattach.c:347
14570 msgid "invalid pause argument"
14571 msgstr "błędna opcja pauzy"
14573 #: sys-utils/ldattach.c:374
14574 msgid "invalid line discipline argument"
14575 msgstr "błędna dyscyplina linii"
14577 #: sys-utils/ldattach.c:394
14579 msgid "%s is not a serial line"
14580 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
14582 #: sys-utils/ldattach.c:401
14584 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14585 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
14587 #: sys-utils/ldattach.c:404
14589 msgid "speed %d unsupported"
14590 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
14592 #: sys-utils/ldattach.c:453
14594 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14595 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
14597 #: sys-utils/ldattach.c:463
14599 msgid "cannot write intro command to %s"
14600 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
14602 #: sys-utils/ldattach.c:473
14603 msgid "cannot set line discipline"
14604 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
14606 #: sys-utils/ldattach.c:483
14607 msgid "cannot daemonize"
14608 msgstr "nie można stać się demonem"
14610 #: sys-utils/losetup.c:72
14611 msgid "autoclear flag set"
14612 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
14614 #: sys-utils/losetup.c:73
14615 msgid "device backing file"
14616 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
14618 #: sys-utils/losetup.c:74
14619 msgid "backing file inode number"
14620 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
14622 #: sys-utils/losetup.c:75
14623 msgid "backing file major:minor device number"
14624 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
14626 #: sys-utils/losetup.c:76
14627 msgid "loop device name"
14628 msgstr "nazwa urządzenia loop"
14630 #: sys-utils/losetup.c:77
14631 msgid "offset from the beginning"
14632 msgstr "offset od początku"
14634 #: sys-utils/losetup.c:78
14635 msgid "partscan flag set"
14636 msgstr "ustawiona flaga partscan"
14638 #: sys-utils/losetup.c:80
14639 msgid "size limit of the file in bytes"
14640 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
14642 #: sys-utils/losetup.c:81
14643 msgid "loop device major:minor number"
14644 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
14646 #: sys-utils/losetup.c:82
14647 msgid "access backing file with direct-io"
14648 msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
14650 #: sys-utils/losetup.c:83
14651 msgid "logical sector size in bytes"
14652 msgstr "rozmiar sektora logicznego w bajtach"
14654 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14656 msgid ", offset %ju"
14657 msgstr ", offset %ju"
14659 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14661 msgid ", sizelimit %ju"
14662 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
14664 #: sys-utils/losetup.c:162
14666 msgid ", encryption %s (type %u)"
14667 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
14669 #: sys-utils/losetup.c:206
14671 msgid "%s: detach failed"
14672 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
14674 #: sys-utils/losetup.c:401
14677 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14678 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14680 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
14681 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
14683 #: sys-utils/losetup.c:406
14684 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14685 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
14687 #: sys-utils/losetup.c:410
14688 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14689 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
14691 #: sys-utils/losetup.c:411
14692 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14693 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
14695 #: sys-utils/losetup.c:412
14696 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14697 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
14699 #: sys-utils/losetup.c:413
14700 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14701 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
14703 #: sys-utils/losetup.c:414
14704 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14705 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
14707 #: sys-utils/losetup.c:415
14708 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14709 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
14711 #: sys-utils/losetup.c:416
14712 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14713 msgstr " -L, --nooverlap unikanie możliwych konfliktów między urządzeniami\n"
14715 #: sys-utils/losetup.c:420
14716 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14717 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
14719 #: sys-utils/losetup.c:421
14720 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14721 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
14723 #: sys-utils/losetup.c:422
14724 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14725 msgstr " -b, --sector-size <ile> ustawienie rozmiaru sektora logicznego\n"
14727 #: sys-utils/losetup.c:423
14728 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14729 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
14731 #: sys-utils/losetup.c:424
14732 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14733 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
14735 #: sys-utils/losetup.c:425
14736 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14737 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
14739 #: sys-utils/losetup.c:426
14740 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14741 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
14743 #: sys-utils/losetup.c:427
14744 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14745 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
14747 #: sys-utils/losetup.c:431
14748 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14749 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
14751 #: sys-utils/losetup.c:432
14752 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14753 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
14755 #: sys-utils/losetup.c:433
14756 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14757 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
14759 #: sys-utils/losetup.c:434
14760 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14761 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
14763 #: sys-utils/losetup.c:435
14764 msgid " --output-all output all columns\n"
14765 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
14767 #: sys-utils/losetup.c:436
14768 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14769 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
14771 #: sys-utils/losetup.c:464
14773 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14774 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
14776 #: sys-utils/losetup.c:468
14778 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14779 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
14781 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14783 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14784 msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop"
14786 #: sys-utils/losetup.c:501
14788 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14789 msgstr "%s: istnieje zachodzące urządzenie loop tylko do odczytu"
14791 #: sys-utils/losetup.c:508
14793 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14794 msgstr "%s: istnieje zachodzące zaszyfrowane urządzenie loop"
14796 #: sys-utils/losetup.c:514
14798 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14799 msgstr "%s: nie udało się użyć ponownie urządzenia loop"
14801 #: sys-utils/losetup.c:520
14802 msgid "failed to inspect loop devices"
14803 msgstr "nie udało się zbadać urządzeń loop"
14805 #: sys-utils/losetup.c:543
14807 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14808 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzeń loop pod kątem konfliktów"
14810 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14811 msgid "cannot find an unused loop device"
14812 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
14814 #: sys-utils/losetup.c:568
14816 msgid "%s: failed to use backing file"
14817 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
14819 #: sys-utils/losetup.c:661
14820 msgid "failed to parse logical block size"
14821 msgstr "niezrozumiały rozmiar bloku logicznego"
14823 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14824 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14826 msgid "%s: failed to use device"
14827 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
14829 #: sys-utils/losetup.c:812
14830 msgid "no loop device specified"
14831 msgstr "nie podano urządzenia loop"
14833 #: sys-utils/losetup.c:827
14835 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14836 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
14838 #: sys-utils/losetup.c:832
14839 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14840 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
14842 #: sys-utils/losetup.c:896
14844 msgid "%s: set capacity failed"
14845 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
14847 #: sys-utils/losetup.c:903
14849 msgid "%s: set direct io failed"
14850 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
14852 #: sys-utils/losetup.c:909
14854 msgid "%s: set logical block size failed"
14855 msgstr "%s: ustawienie rozmiaru bloku logicznego nie powiodło się"
14857 #: sys-utils/lscpu.c:86
14861 #: sys-utils/lscpu.c:87
14865 #: sys-utils/lscpu.c:88
14869 #: sys-utils/lscpu.c:89
14873 #: sys-utils/lscpu.c:132
14877 #: sys-utils/lscpu.c:133
14881 #: sys-utils/lscpu.c:201
14882 msgid "logical CPU number"
14883 msgstr "numer logicznego CPU"
14885 #: sys-utils/lscpu.c:202
14886 msgid "logical core number"
14887 msgstr "numer logicznego rdzenia"
14889 #: sys-utils/lscpu.c:203
14890 msgid "logical socket number"
14891 msgstr "numer logicznego gniazda"
14893 #: sys-utils/lscpu.c:204
14894 msgid "logical NUMA node number"
14895 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
14897 #: sys-utils/lscpu.c:205
14898 msgid "logical book number"
14899 msgstr "numer logicznego tomu"
14901 #: sys-utils/lscpu.c:206
14902 msgid "logical drawer number"
14903 msgstr "numer logicznej półki"
14905 #: sys-utils/lscpu.c:207
14906 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14907 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
14909 #: sys-utils/lscpu.c:208
14910 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14911 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
14913 #: sys-utils/lscpu.c:209
14914 msgid "physical address of a CPU"
14915 msgstr "fizyczny adres CPU"
14917 #: sys-utils/lscpu.c:210
14918 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14919 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
14921 #: sys-utils/lscpu.c:211
14922 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14923 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
14925 #: sys-utils/lscpu.c:212
14926 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14927 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
14929 #: sys-utils/lscpu.c:213
14930 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14931 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
14933 #: sys-utils/lscpu.c:218
14934 msgid "size of all system caches"
14935 msgstr "rozmiar wszystkich systemowych pamięci podręcznych"
14937 #: sys-utils/lscpu.c:219
14938 msgid "cache level"
14939 msgstr "poziom pamięci podręcznej"
14941 #: sys-utils/lscpu.c:220
14943 msgstr "nazwa pamięci podręcznej"
14945 #: sys-utils/lscpu.c:221
14946 msgid "size of one cache"
14947 msgstr "rozmiar jednej pamięci podręcznej"
14949 #: sys-utils/lscpu.c:222
14951 msgstr "rodzaj pamięci podręcznej"
14953 #: sys-utils/lscpu.c:223
14954 msgid "ways of associativity"
14955 msgstr "krotność drożności asocjacyjnej"
14957 #: sys-utils/lscpu.c:224
14958 msgid "allocation policy"
14959 msgstr "polityka przydzielania"
14961 #: sys-utils/lscpu.c:225
14962 msgid "write policy"
14963 msgstr "polityka zapisu"
14965 #: sys-utils/lscpu.c:226
14966 msgid "number of physical cache line per cache t"
14967 msgstr "liczba fizycznych linii pamięci podręcznej"
14969 #: sys-utils/lscpu.c:227
14970 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
14971 msgstr "liczba zbiorów w pamięci podręcznej; linie zbiorów mają ten sam indeks pamięci podręcznej"
14973 #: sys-utils/lscpu.c:228
14974 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
14975 msgstr "minimalna liczba bajtów danych przesyłanych z pamięci do pamięci odręcznej"
14977 #: sys-utils/lscpu.c:523
14978 msgid "error: uname failed"
14979 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
14981 #: sys-utils/lscpu.c:615
14983 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14984 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
14986 #: sys-utils/lscpu.c:883
14987 msgid "cannot restore signal handler"
14988 msgstr "nie można odtworzyć procedury obsługi sygnału"
14990 #: sys-utils/lscpu.c:1454
14991 msgid "Failed to extract the node number"
14992 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
14994 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
14998 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15002 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15005 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15006 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15007 "# starting from zero.\n"
15009 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
15010 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
15011 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
15013 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15014 msgid "Architecture:"
15015 msgstr "Architektura:"
15017 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15018 msgid "CPU op-mode(s):"
15019 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
15021 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15022 msgid "Byte Order:"
15023 msgstr "Kolejność bajtów:"
15025 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15026 msgid "Address sizes:"
15027 msgstr "Rozmiary adresów:"
15029 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15033 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15034 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15035 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
15037 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15038 msgid "On-line CPU(s) list:"
15039 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
15041 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15042 msgid "failed to callocate cpu set"
15043 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
15045 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15046 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15047 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
15049 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15050 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15051 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
15053 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15054 msgid "Thread(s) per core:"
15055 msgstr "Wątków na rdzeń:"
15057 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15058 msgid "Core(s) per socket:"
15059 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
15061 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15062 msgid "Socket(s) per book:"
15063 msgstr "Gniazd na tom:"
15065 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15066 msgid "Book(s) per drawer:"
15067 msgstr "Tomów na półkę:"
15069 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15073 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15077 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15081 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15082 msgid "NUMA node(s):"
15083 msgstr "Węzłów NUMA:"
15085 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15087 msgstr "ID producenta:"
15089 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15090 msgid "Machine type:"
15091 msgstr "Typ maszyny:"
15093 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15094 msgid "CPU family:"
15095 msgstr "Rodzina CPU:"
15097 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15101 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15102 msgid "Model name:"
15103 msgstr "Nazwa modelu:"
15105 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15109 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15110 msgid "Frequency boost:"
15111 msgstr "Zwiększenie częstotliwości:"
15113 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15117 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15121 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15125 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15126 msgid "CPU dynamic MHz:"
15127 msgstr "CPU dynamiczne MHz:"
15129 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15130 msgid "CPU static MHz:"
15131 msgstr "CPU statyczne MHz:"
15133 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15134 msgid "CPU max MHz:"
15135 msgstr "CPU max MHz:"
15137 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15138 msgid "CPU min MHz:"
15139 msgstr "CPU min MHz:"
15141 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15145 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15146 msgid "Virtualization:"
15147 msgstr "Wirtualizacja:"
15149 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15150 msgid "Hypervisor:"
15151 msgstr "Hipernadzorca:"
15153 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15154 msgid "Hypervisor vendor:"
15155 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
15157 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15158 msgid "Virtualization type:"
15159 msgstr "Typ wirtualizacji:"
15161 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15162 msgid "Dispatching mode:"
15163 msgstr "Tryb przekazywania:"
15165 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15170 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15172 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15173 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
15175 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15176 msgid "Physical sockets:"
15177 msgstr "Fizyczne gniazda:"
15179 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15180 msgid "Physical chips:"
15181 msgstr "Fizyczne układy:"
15183 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15184 msgid "Physical cores/chip:"
15185 msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
15187 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15191 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15192 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15193 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
15195 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15196 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15197 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
15199 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15200 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15201 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
15203 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15204 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15205 msgstr " -B, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
15207 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15208 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15209 msgstr " -C, --caches[=<lista>] informacja o pamięciach podręcznych w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
15211 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15212 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15213 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
15215 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15216 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15217 msgstr " -J, --json wyjście domyślne lub rozszerzone w formacie JSON\n"
15219 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15220 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15221 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
15223 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15224 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15225 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
15227 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15228 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15229 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
15231 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15232 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15233 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
15235 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15236 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15237 msgstr " -y, --physical wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"
15239 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15240 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15241 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn dla -e, -p lub -C\n"
15243 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15246 "Available output columns for -e or -p:\n"
15249 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -e lub -p:\n"
15251 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15254 "Available output columns for -C:\n"
15257 "Dostępne kolumny wyjściowe dla -C:\n"
15259 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15261 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15262 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
15264 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15265 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15266 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs dla CPU"
15268 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15269 msgid "failed to initialize procfs handler"
15270 msgstr "nie udało się zainicjować obsługi procfs"
15272 #: sys-utils/lsipc.c:149
15273 msgid "Resource key"
15274 msgstr "Klucz zasobu"
15276 #: sys-utils/lsipc.c:149
15280 #: sys-utils/lsipc.c:150
15281 msgid "Resource ID"
15284 #: sys-utils/lsipc.c:150
15288 #: sys-utils/lsipc.c:151
15289 msgid "Owner's username or UID"
15290 msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
15292 #: sys-utils/lsipc.c:151
15294 msgstr "Właściciel"
15296 #: sys-utils/lsipc.c:152
15297 msgid "Permissions"
15298 msgstr "Uprawnienia"
15300 #: sys-utils/lsipc.c:153
15301 msgid "Creator UID"
15302 msgstr "UID twórcy"
15304 #: sys-utils/lsipc.c:154
15305 msgid "Creator user"
15306 msgstr "Nazwa twórca"
15308 #: sys-utils/lsipc.c:155
15309 msgid "Creator GID"
15310 msgstr "GID twórcy"
15312 #: sys-utils/lsipc.c:156
15313 msgid "Creator group"
15314 msgstr "Grupa twórcy"
15316 #: sys-utils/lsipc.c:157
15318 msgstr "ID użytkownika"
15320 #: sys-utils/lsipc.c:157
15324 #: sys-utils/lsipc.c:158
15326 msgstr "Nazwa użytkownika"
15328 #: sys-utils/lsipc.c:159
15332 #: sys-utils/lsipc.c:159
15336 #: sys-utils/lsipc.c:160
15338 msgstr "Nazwa grupy"
15340 #: sys-utils/lsipc.c:161
15341 msgid "Time of the last change"
15342 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
15344 #: sys-utils/lsipc.c:161
15345 msgid "Last change"
15346 msgstr "Ostatnia zmiana"
15348 #: sys-utils/lsipc.c:164
15350 msgstr "Bajtów użytych"
15352 #: sys-utils/lsipc.c:165
15353 msgid "Number of messages"
15354 msgstr "Liczba komunikatów"
15356 #: sys-utils/lsipc.c:165
15358 msgstr "Komunikatów"
15360 #: sys-utils/lsipc.c:166
15361 msgid "Time of last msg sent"
15362 msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
15364 #: sys-utils/lsipc.c:166
15366 msgstr "Komunikat wysł."
15368 #: sys-utils/lsipc.c:167
15369 msgid "Time of last msg received"
15370 msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
15372 #: sys-utils/lsipc.c:167
15373 msgid "Msg received"
15374 msgstr "Komunikat odebr."
15376 #: sys-utils/lsipc.c:168
15377 msgid "PID of the last msg sender"
15378 msgstr "PID ostatniego nadawcy"
15380 #: sys-utils/lsipc.c:168
15384 #: sys-utils/lsipc.c:169
15385 msgid "PID of the last msg receiver"
15386 msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
15388 #: sys-utils/lsipc.c:169
15389 msgid "Msg receiver"
15392 #: sys-utils/lsipc.c:172
15393 msgid "Segment size"
15394 msgstr "Rozmiar segmentu"
15396 #: sys-utils/lsipc.c:173
15397 msgid "Number of attached processes"
15398 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
15400 #: sys-utils/lsipc.c:173
15401 msgid "Attached processes"
15402 msgstr "Dołączone procesy"
15404 #: sys-utils/lsipc.c:174
15408 #: sys-utils/lsipc.c:175
15409 msgid "Attach time"
15410 msgstr "Czas dołączenia"
15412 #: sys-utils/lsipc.c:176
15413 msgid "Detach time"
15414 msgstr "Czas odłączenia"
15416 #: sys-utils/lsipc.c:177
15417 msgid "Creator command line"
15418 msgstr "Linia poleceń twórcy"
15420 #: sys-utils/lsipc.c:177
15421 msgid "Creator command"
15422 msgstr "Polecenie twórcy"
15424 #: sys-utils/lsipc.c:178
15425 msgid "PID of the creator"
15426 msgstr "PID twórcy"
15428 #: sys-utils/lsipc.c:178
15429 msgid "Creator PID"
15430 msgstr "PID twórcy"
15432 #: sys-utils/lsipc.c:179
15433 msgid "PID of last user"
15434 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
15436 #: sys-utils/lsipc.c:179
15437 msgid "Last user PID"
15438 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
15440 #: sys-utils/lsipc.c:182
15441 msgid "Number of semaphores"
15442 msgstr "Liczba semaforów"
15444 #: sys-utils/lsipc.c:182
15448 #: sys-utils/lsipc.c:183
15449 msgid "Time of the last operation"
15450 msgstr "Czas ostatniej operacji"
15452 #: sys-utils/lsipc.c:183
15453 msgid "Last operation"
15454 msgstr "Ostatnia operacja"
15456 #: sys-utils/lsipc.c:186
15457 msgid "Resource name"
15458 msgstr "Nazwa zasobu"
15460 #: sys-utils/lsipc.c:186
15464 #: sys-utils/lsipc.c:187
15465 msgid "Resource description"
15466 msgstr "Opis zasobu"
15468 #: sys-utils/lsipc.c:187
15469 msgid "Description"
15472 #: sys-utils/lsipc.c:188
15473 msgid "Currently used"
15474 msgstr "Aktualnie w użyciu"
15476 #: sys-utils/lsipc.c:188
15480 #: sys-utils/lsipc.c:189
15481 msgid "Currently use percentage"
15482 msgstr "Aktualne procentowe użycie"
15484 #: sys-utils/lsipc.c:189
15488 #: sys-utils/lsipc.c:190
15489 msgid "System-wide limit"
15490 msgstr "Limit systemowy"
15492 #: sys-utils/lsipc.c:190
15496 #: sys-utils/lsipc.c:225
15498 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15499 msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
15501 #: sys-utils/lsipc.c:301
15502 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15503 msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
15505 #: sys-utils/lsipc.c:302
15506 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15507 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
15509 #: sys-utils/lsipc.c:308
15510 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15512 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
15513 " czytelnego dla człowieka\n"
15515 #: sys-utils/lsipc.c:309
15516 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15517 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
15519 #: sys-utils/lsipc.c:311
15520 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15521 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
15523 #: sys-utils/lsipc.c:313
15524 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15525 msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
15527 #: sys-utils/lsipc.c:315
15528 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15529 msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
15531 #: sys-utils/lsipc.c:317
15532 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15533 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
15535 #: sys-utils/lsipc.c:322
15539 "Generic columns:\n"
15542 "Kolumny ogólne:\n"
15544 #: sys-utils/lsipc.c:326
15548 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15551 "Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
15553 #: sys-utils/lsipc.c:330
15557 "Message-queue columns (--queues):\n"
15560 "Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
15562 #: sys-utils/lsipc.c:334
15566 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15569 "Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
15571 #: sys-utils/lsipc.c:338
15575 "Summary columns (--global):\n"
15578 "Opcje podsumowania (--global):\n"
15580 #: sys-utils/lsipc.c:424
15589 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15590 msgid "failed to set data"
15591 msgstr "nie udało się ustawić danych"
15593 #: sys-utils/lsipc.c:722
15594 msgid "Number of semaphore identifiers"
15595 msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
15597 #: sys-utils/lsipc.c:723
15598 msgid "Total number of semaphores"
15599 msgstr "Całkowita liczba semaforów"
15601 #: sys-utils/lsipc.c:724
15602 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15603 msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
15605 #: sys-utils/lsipc.c:725
15606 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15607 msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
15609 #: sys-utils/lsipc.c:726
15610 msgid "Semaphore max value"
15611 msgstr "Maksymalna wartość semafora"
15613 #: sys-utils/lsipc.c:883
15614 msgid "Number of message queues"
15615 msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
15617 #: sys-utils/lsipc.c:884
15618 msgid "Max size of message (bytes)"
15619 msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
15621 #: sys-utils/lsipc.c:885
15622 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15623 msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
15625 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15629 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15633 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15634 msgid "Shared memory segments"
15635 msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
15637 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15638 msgid "Shared memory pages"
15639 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
15641 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15642 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15643 msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
15645 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15646 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15647 msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
15649 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15650 msgid "failed to parse IPC identifier"
15651 msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
15653 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15654 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15655 msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
15657 #: sys-utils/lsmem.c:126
15658 msgid "start and end address of the memory range"
15659 msgstr "początkowy i końcowy adres przedziału pamięci"
15661 #: sys-utils/lsmem.c:127
15662 msgid "size of the memory range"
15663 msgstr "rozmiar przedziału pamięci"
15665 #: sys-utils/lsmem.c:128
15666 msgid "online status of the memory range"
15667 msgstr "stan aktywności przedziału pamięci"
15669 #: sys-utils/lsmem.c:129
15670 msgid "memory is removable"
15671 msgstr "pamięć jest wyjmowalna"
15673 #: sys-utils/lsmem.c:130
15674 msgid "memory block number or blocks range"
15675 msgstr "numer bloku lub przedział bloków pamięci"
15677 #: sys-utils/lsmem.c:131
15678 msgid "numa node of memory"
15679 msgstr "węzeł pamięci NUMA"
15681 #: sys-utils/lsmem.c:132
15682 msgid "valid zones for the memory range"
15683 msgstr "prawidłowe strefy dla przedziału pamięci"
15685 #: sys-utils/lsmem.c:259
15689 #: sys-utils/lsmem.c:260
15691 msgstr "nieaktywna"
15693 #: sys-utils/lsmem.c:261
15697 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15698 msgid "Memory block size:"
15699 msgstr "Rozmiar bloku pamięci:"
15701 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15702 msgid "Total online memory:"
15703 msgstr "Rozmiar pamięci aktywnej:"
15705 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15706 msgid "Total offline memory:"
15707 msgstr "Rozmiar pamięci nieaktywnej:"
15709 #: sys-utils/lsmem.c:343
15711 msgid "Failed to open %s"
15712 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
15714 #: sys-utils/lsmem.c:441
15715 msgid "failed to read memory block size"
15716 msgstr "nie udało się odczytać rozmiaru bloku pamięci"
15718 #: sys-utils/lsmem.c:472
15719 msgid "This system does not support memory blocks"
15720 msgstr "Ten system nie obsługuje bloków pamięci"
15722 #: sys-utils/lsmem.c:497
15723 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15724 msgstr "Lista przedziałów dostępnej pamięci z ich stanem aktywności.\n"
15726 #: sys-utils/lsmem.c:502
15727 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15728 msgstr " -a, --all wyszczególnienie wszystkich bloków pamięci\n"
15730 #: sys-utils/lsmem.c:508
15731 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15732 msgstr " -S, --split <lista> podział przedziałów wg podanych kolumn\n"
15734 #: sys-utils/lsmem.c:509
15735 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15736 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
15738 #: sys-utils/lsmem.c:510
15739 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15740 msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n"
15742 #: sys-utils/lsmem.c:616
15743 msgid "unsupported --summary argument"
15744 msgstr "nie obsługiwany argument --summary"
15746 #: sys-utils/lsmem.c:636
15747 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15748 msgstr "opcje --{raw,json,pairs} oraz --summary=only wykluczają się wzajemnie"
15750 #: sys-utils/lsmem.c:644
15751 msgid "invalid argument to --sysroot"
15752 msgstr "błędny argument opcji --sysroot"
15754 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15755 msgid "failed to initialize output table"
15756 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
15758 #: sys-utils/lsmem.c:690
15759 msgid "Failed to initialize output column"
15760 msgstr "Nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
15762 #: sys-utils/lsns.c:99
15763 msgid "namespace identifier (inode number)"
15764 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
15766 #: sys-utils/lsns.c:100
15767 msgid "kind of namespace"
15768 msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
15770 #: sys-utils/lsns.c:101
15771 msgid "path to the namespace"
15772 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
15774 #: sys-utils/lsns.c:102
15775 msgid "number of processes in the namespace"
15776 msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
15778 #: sys-utils/lsns.c:103
15779 msgid "lowest PID in the namespace"
15780 msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
15782 #: sys-utils/lsns.c:104
15783 msgid "PPID of the PID"
15784 msgstr "PPID tego PID-u"
15786 #: sys-utils/lsns.c:105
15787 msgid "command line of the PID"
15788 msgstr "linia poleceń PID-u"
15790 #: sys-utils/lsns.c:106
15791 msgid "UID of the PID"
15792 msgstr "UID tego PID-u"
15794 #: sys-utils/lsns.c:107
15795 msgid "username of the PID"
15796 msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
15798 #: sys-utils/lsns.c:108
15799 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15800 msgstr "ID przestrzeni nazw używane przez podsystem sieciowy"
15802 #: sys-utils/lsns.c:109
15803 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15804 msgstr "punkt montowania nsfs (zwykle używany przez podsystem sieciowy)"
15806 #: sys-utils/lsns.c:719
15807 msgid "failed to add line to output"
15808 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
15810 #: sys-utils/lsns.c:898
15812 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15813 msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
15815 #: sys-utils/lsns.c:901
15816 msgid "List system namespaces.\n"
15817 msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
15819 #: sys-utils/lsns.c:909
15820 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15821 msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
15823 #: sys-utils/lsns.c:912
15824 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15825 msgstr " -W, --nowrap bez używania reprezentacji wielowierszowej\n"
15827 #: sys-utils/lsns.c:913
15828 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15829 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15831 #: sys-utils/lsns.c:1007
15833 msgid "unknown namespace type: %s"
15834 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
15836 #: sys-utils/lsns.c:1036
15837 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15838 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
15840 #: sys-utils/lsns.c:1037
15841 msgid "invalid namespace argument"
15842 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
15844 #: sys-utils/lsns.c:1089
15846 msgid "not found namespace: %ju"
15847 msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
15849 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
15850 msgid "drop permissions failed."
15851 msgstr "porzucenie uprawnień nie powiodło się."
15853 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
15855 msgid "%s from %s (libmount %s"
15856 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
15858 #: sys-utils/mount.c:123
15859 msgid "failed to read mtab"
15860 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
15862 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
15864 msgid "%-25s: ignored\n"
15865 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
15867 #: sys-utils/mount.c:186
15869 msgid "%-25s: already mounted\n"
15870 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
15872 #: sys-utils/mount.c:293
15874 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15875 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
15877 #: sys-utils/mount.c:295
15879 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15880 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
15882 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
15884 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15885 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
15887 #: sys-utils/mount.c:300
15889 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15890 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
15892 #: sys-utils/mount.c:320
15895 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15896 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15897 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15898 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15899 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15901 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
15902 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
15903 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
15904 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
15905 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
15907 #: sys-utils/mount.c:378
15909 msgid "%s: failed to parse"
15910 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
15912 #: sys-utils/mount.c:418
15914 msgid "unsupported option format: %s"
15915 msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
15917 #: sys-utils/mount.c:420
15919 msgid "failed to append option '%s'"
15920 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
15922 #: sys-utils/mount.c:438
15926 " %1$s -a [options]\n"
15927 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15928 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15929 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15932 " %1$s -a [opcje]\n"
15933 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
15934 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
15935 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
15937 #: sys-utils/mount.c:446
15938 msgid "Mount a filesystem.\n"
15939 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
15941 #: sys-utils/mount.c:450
15944 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15945 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15946 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15947 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15948 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15950 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
15951 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
15952 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
15953 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
15954 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
15956 #: sys-utils/mount.c:456
15958 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15959 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
15961 #: sys-utils/mount.c:458
15963 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15964 msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
15966 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
15968 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15969 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
15971 #: sys-utils/mount.c:462
15974 " --options-mode <mode>\n"
15975 " what to do with options loaded from fstab\n"
15976 " --options-source <source>\n"
15977 " mount options source\n"
15978 " --options-source-force\n"
15979 " force use of options from fstab/mtab\n"
15981 " --options-mode <tryb>\n"
15982 " co zrobić z opcjami wczytanymi z pliku fstab\n"
15983 " --options-source <źródło>\n"
15984 " źródło opcji montowania\n"
15985 " --options-source-force\n"
15986 " wymuszenie użycia opcji z pliku fstab/mtab\n"
15988 #: sys-utils/mount.c:469
15991 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15992 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15993 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15994 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15996 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
15997 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
15998 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
15999 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
16001 #: sys-utils/mount.c:474
16004 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16005 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16007 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
16008 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
16010 #: sys-utils/mount.c:477
16013 " --target-prefix <path>\n"
16014 " specifies path use for all mountpoints\n"
16016 " --target-prefix <ścieżka>\n"
16017 " określenie ścieżki do użycia dla wszystkich punktów montowania\n"
16019 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16021 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16022 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
16024 #: sys-utils/mount.c:482
16026 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16027 msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
16029 #: sys-utils/mount.c:484
16031 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16032 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie montowania w innej przestrzeni nazw\n"
16034 #: sys-utils/mount.c:490
16039 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16040 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16041 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16042 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16043 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16044 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16048 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
16049 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
16050 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
16051 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
16052 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
16053 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
16055 #: sys-utils/mount.c:499
16058 " <device> specifies device by path\n"
16059 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16060 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16062 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
16063 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
16064 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
16066 #: sys-utils/mount.c:504
16071 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16072 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16073 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16077 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
16078 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
16079 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
16081 #: sys-utils/mount.c:509
16084 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16085 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16086 " --make-private mark a subtree as private\n"
16087 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16089 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
16090 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
16091 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
16092 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
16094 #: sys-utils/mount.c:514
16097 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16098 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16099 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16100 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16102 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
16103 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
16104 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
16105 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
16107 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:496
16108 msgid "libmount context allocation failed"
16109 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
16111 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:549
16112 msgid "failed to set options pattern"
16113 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
16115 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:566
16117 msgid "failed to set target namespace to %s"
16118 msgstr "nie udało się ustawić docelowej przestrzeni nazw na %s"
16120 #: sys-utils/mount.c:929
16121 msgid "source specified more than once"
16122 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
16124 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16127 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16128 " %1$s -x /dev/device\n"
16130 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
16131 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
16133 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16134 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16135 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
16137 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16139 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16140 " --nofollow do not follow symlink\n"
16141 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16142 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16144 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
16145 " --nofollow bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
16146 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
16147 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
16149 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16151 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16152 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
16154 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16156 msgid "%s is a mountpoint\n"
16157 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
16159 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16161 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16162 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
16164 #: sys-utils/nsenter.c:77
16165 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16166 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
16168 #: sys-utils/nsenter.c:80
16169 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16170 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
16172 #: sys-utils/nsenter.c:81
16173 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16174 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
16176 #: sys-utils/nsenter.c:82
16177 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16178 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
16180 #: sys-utils/nsenter.c:83
16181 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16182 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
16184 #: sys-utils/nsenter.c:84
16185 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16186 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
16188 #: sys-utils/nsenter.c:85
16189 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16190 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
16192 #: sys-utils/nsenter.c:86
16193 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16194 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
16196 #: sys-utils/nsenter.c:87
16197 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16198 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
16200 #: sys-utils/nsenter.c:88
16201 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16202 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
16204 #: sys-utils/nsenter.c:89
16205 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16206 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
16208 #: sys-utils/nsenter.c:90
16209 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16210 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
16212 #: sys-utils/nsenter.c:91
16213 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16214 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
16216 #: sys-utils/nsenter.c:92
16217 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16218 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
16220 #: sys-utils/nsenter.c:93
16221 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16222 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
16224 #: sys-utils/nsenter.c:94
16225 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16226 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
16228 #: sys-utils/nsenter.c:96
16229 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16230 msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
16232 #: sys-utils/nsenter.c:121
16234 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16235 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
16237 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16238 msgid "failed to parse uid"
16239 msgstr "niezrozumiały uid"
16241 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16242 msgid "failed to parse gid"
16243 msgstr "niezrozumiały gid"
16245 #: sys-utils/nsenter.c:348
16246 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16247 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
16249 #: sys-utils/nsenter.c:350
16251 msgid "failed to get %d SELinux context"
16252 msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
16254 #: sys-utils/nsenter.c:353
16256 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16257 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
16259 #: sys-utils/nsenter.c:360
16260 msgid "no target PID specified for --all"
16261 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --all"
16263 #: sys-utils/nsenter.c:424
16265 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16266 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
16268 #: sys-utils/nsenter.c:440
16269 msgid "cannot open current working directory"
16270 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
16272 #: sys-utils/nsenter.c:447
16273 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16274 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
16276 #: sys-utils/nsenter.c:450
16277 msgid "chroot failed"
16278 msgstr "chroot nie powiodło się"
16280 #: sys-utils/nsenter.c:460
16281 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16282 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
16284 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16285 #: sys-utils/unshare.c:560
16286 msgid "setgroups failed"
16287 msgstr "setgroups nie powiodło się"
16289 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16291 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16292 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
16294 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16295 msgid "Change the root filesystem.\n"
16296 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
16298 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16300 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16301 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
16303 #: sys-utils/prlimit.c:75
16304 msgid "address space limit"
16305 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
16307 #: sys-utils/prlimit.c:76
16308 msgid "max core file size"
16309 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
16311 #: sys-utils/prlimit.c:77
16315 #: sys-utils/prlimit.c:77
16319 #: sys-utils/prlimit.c:78
16320 msgid "max data size"
16321 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
16323 #: sys-utils/prlimit.c:79
16324 msgid "max file size"
16325 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
16327 #: sys-utils/prlimit.c:80
16328 msgid "max number of file locks held"
16329 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
16331 #: sys-utils/prlimit.c:80
16335 #: sys-utils/prlimit.c:81
16336 msgid "max locked-in-memory address space"
16337 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
16339 #: sys-utils/prlimit.c:82
16340 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16341 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
16343 #: sys-utils/prlimit.c:83
16344 msgid "max nice prio allowed to raise"
16345 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
16347 #: sys-utils/prlimit.c:84
16348 msgid "max number of open files"
16349 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
16351 #: sys-utils/prlimit.c:84
16355 #: sys-utils/prlimit.c:85
16356 msgid "max number of processes"
16357 msgstr "maksymalna liczba procesów"
16359 #: sys-utils/prlimit.c:85
16363 #: sys-utils/prlimit.c:86
16364 msgid "max resident set size"
16365 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
16367 #: sys-utils/prlimit.c:87
16368 msgid "max real-time priority"
16369 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
16371 #: sys-utils/prlimit.c:88
16372 msgid "timeout for real-time tasks"
16373 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
16375 #: sys-utils/prlimit.c:88
16377 msgstr "mikrosekundy"
16379 #: sys-utils/prlimit.c:89
16380 msgid "max number of pending signals"
16381 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
16383 #: sys-utils/prlimit.c:89
16387 #: sys-utils/prlimit.c:90
16388 msgid "max stack size"
16389 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
16391 #: sys-utils/prlimit.c:123
16392 msgid "resource name"
16393 msgstr "nazwa zasobu"
16395 #: sys-utils/prlimit.c:124
16396 msgid "resource description"
16397 msgstr "opis zasobu"
16399 #: sys-utils/prlimit.c:125
16401 msgstr "limit miękki"
16403 #: sys-utils/prlimit.c:126
16404 msgid "hard limit (ceiling)"
16405 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
16407 #: sys-utils/prlimit.c:127
16411 #: sys-utils/prlimit.c:162
16413 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16414 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
16416 #: sys-utils/prlimit.c:164
16418 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16419 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
16421 #: sys-utils/prlimit.c:167
16422 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16423 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
16425 #: sys-utils/prlimit.c:169
16428 "General Options:\n"
16433 #: sys-utils/prlimit.c:170
16435 " -p, --pid <pid> process id\n"
16436 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16437 " --noheadings don't print headings\n"
16438 " --raw use the raw output format\n"
16439 " --verbose verbose output\n"
16441 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
16442 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
16443 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
16444 " --raw surowy format wyjścia\n"
16445 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
16447 #: sys-utils/prlimit.c:178
16450 "Resources Options:\n"
16455 #: sys-utils/prlimit.c:179
16457 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16458 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16459 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16460 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16461 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16462 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16463 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16464 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16465 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16466 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16467 " -s, --stack maximum stack size\n"
16468 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16469 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16470 " -v, --as size of virtual memory\n"
16471 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16472 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16473 " under real-time scheduling\n"
16475 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
16476 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
16477 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
16478 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
16479 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
16480 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
16481 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
16482 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
16483 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
16484 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
16485 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
16486 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
16487 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
16488 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
16489 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
16490 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
16492 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16493 #: sys-utils/prlimit.c:370
16497 #: sys-utils/prlimit.c:331
16499 msgid "failed to get old %s limit"
16500 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
16502 #: sys-utils/prlimit.c:355
16504 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16505 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
16507 #: sys-utils/prlimit.c:362
16509 msgid "New %s limit for pid %d: "
16510 msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
16512 #: sys-utils/prlimit.c:377
16514 msgid "failed to set the %s resource limit"
16515 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
16517 #: sys-utils/prlimit.c:378
16519 msgid "failed to get the %s resource limit"
16520 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
16522 #: sys-utils/prlimit.c:455
16524 msgid "failed to parse %s limit"
16525 msgstr "niezrozumiały limit \"%s\""
16527 #: sys-utils/prlimit.c:584
16528 msgid "option --pid may be specified only once"
16529 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
16531 #: sys-utils/prlimit.c:613
16532 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16533 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
16535 #: sys-utils/readprofile.c:107
16536 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16537 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
16539 #: sys-utils/readprofile.c:111
16541 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16542 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
16544 #: sys-utils/readprofile.c:113
16547 msgstr " \"%s\")\n"
16549 #: sys-utils/readprofile.c:115
16551 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16552 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
16554 #: sys-utils/readprofile.c:116
16555 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16556 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
16558 #: sys-utils/readprofile.c:117
16559 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16560 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
16562 #: sys-utils/readprofile.c:118
16563 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16564 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
16566 #: sys-utils/readprofile.c:119
16567 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16568 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
16570 #: sys-utils/readprofile.c:120
16571 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16572 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
16574 #: sys-utils/readprofile.c:121
16575 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16576 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
16578 #: sys-utils/readprofile.c:122
16579 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16580 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
16582 #: sys-utils/readprofile.c:123
16583 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16584 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
16586 #: sys-utils/readprofile.c:239
16588 msgid "error writing %s"
16589 msgstr "błąd zapisu %s"
16591 #: sys-utils/readprofile.c:250
16592 msgid "input file is empty"
16593 msgstr "plik wejściowy jest pusty"
16595 #: sys-utils/readprofile.c:272
16596 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16597 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
16599 #: sys-utils/readprofile.c:287
16601 msgid "Sampling_step: %u\n"
16602 msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
16604 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16606 msgid "%s(%i): wrong map line"
16607 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
16609 #: sys-utils/readprofile.c:314
16611 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16612 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
16614 #: sys-utils/readprofile.c:347
16615 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16616 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
16618 #: sys-utils/readprofile.c:405
16622 #: sys-utils/renice.c:52
16624 msgstr "ID procesu"
16626 #: sys-utils/renice.c:53
16627 msgid "process group ID"
16628 msgstr "ID grupy procesów"
16630 #: sys-utils/renice.c:62
16633 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16634 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16635 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16637 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
16638 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
16639 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
16641 #: sys-utils/renice.c:68
16642 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16643 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
16645 #: sys-utils/renice.c:71
16646 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
16647 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości priorytetu (nice)\n"
16649 #: sys-utils/renice.c:72
16650 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
16651 msgstr " -p, --pid interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
16653 #: sys-utils/renice.c:73
16654 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
16655 msgstr " -g, --pgrp interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
16657 #: sys-utils/renice.c:74
16658 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
16659 msgstr " -u, --user interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
16661 #: sys-utils/renice.c:86
16663 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16664 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
16666 #: sys-utils/renice.c:99
16668 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16669 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
16671 #: sys-utils/renice.c:104
16673 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16674 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
16676 #: sys-utils/renice.c:150
16678 msgid "invalid priority '%s'"
16679 msgstr "błędny priorytet '%s'"
16681 #: sys-utils/renice.c:177
16683 msgid "unknown user %s"
16684 msgstr "nieznany użytkownik %s"
16686 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16687 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16688 #: sys-utils/renice.c:186
16690 msgid "bad %s value: %s"
16691 msgstr "błędna wartość %s: %s"
16693 #: sys-utils/rfkill.c:128
16694 msgid "kernel device name"
16695 msgstr "nazwa urządzenia w jądrze"
16697 #: sys-utils/rfkill.c:129
16698 msgid "device identifier value"
16699 msgstr "wartość identyfikatora urządzenia"
16701 #: sys-utils/rfkill.c:130
16702 msgid "device type name that can be used as identifier"
16703 msgstr "nazwa typu urządzenia, którą można użyć jako identyfikator"
16705 #: sys-utils/rfkill.c:131
16706 msgid "device type description"
16707 msgstr "opis typu urządzenia"
16709 #: sys-utils/rfkill.c:132
16710 msgid "status of software block"
16711 msgstr "stan blokady programowej"
16713 #: sys-utils/rfkill.c:133
16714 msgid "status of hardware block"
16715 msgstr "stan blokady sprzętowej"
16717 #: sys-utils/rfkill.c:197
16719 msgid "cannot set non-blocking %s"
16720 msgstr "nie można ustawić trybu nieblokującego %s"
16722 #: sys-utils/rfkill.c:218
16724 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16725 msgstr "błędny rozmiar zdarzenia rfkill: %zu < %d"
16727 #: sys-utils/rfkill.c:248
16729 msgid "failed to poll %s"
16730 msgstr "nie udało się poll na %s"
16732 #: sys-utils/rfkill.c:315
16733 msgid "invalid identifier"
16734 msgstr "błędny identyfikator"
16736 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16740 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16742 msgstr "nieaktywna"
16744 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16746 msgid "invalid identifier: %s"
16747 msgstr "błędny identyfikator: %s"
16749 #: sys-utils/rfkill.c:575
16751 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16752 msgstr " %s [opcje] polecenie [identyfikator ...]\n"
16754 #: sys-utils/rfkill.c:578
16755 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16756 msgstr "Narzędzie do włączania i wyłączania urządzeń bezprzewodowych.\n"
16758 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16759 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16761 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16763 #: sys-utils/rfkill.c:602
16765 msgstr " help pomoc\n"
16767 #: sys-utils/rfkill.c:603
16769 msgstr " event zdarzenie\n"
16771 #: sys-utils/rfkill.c:604
16772 msgid " list [identifier]\n"
16773 msgstr " list [identyfikator] lista\n"
16775 #: sys-utils/rfkill.c:605
16776 msgid " block identifier\n"
16777 msgstr " block identyfikator włączenie blokady\n"
16779 #: sys-utils/rfkill.c:606
16780 msgid " unblock identifier\n"
16781 msgstr " unblock identyfikator wyłączenie blokady\n"
16783 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16784 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16785 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
16787 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16788 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16789 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
16791 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16794 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16795 " the default is %s\n"
16797 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
16798 " domyślna to %s\n"
16800 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16801 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16802 msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
16804 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16805 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16806 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16808 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16809 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16810 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
16812 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16813 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16814 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
16816 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16817 msgid " --list-modes list available modes\n"
16818 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
16820 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16821 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16822 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
16824 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16825 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16826 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
16828 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16829 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16830 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
16832 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16833 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16834 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
16836 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16837 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16838 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
16840 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16841 msgid "read rtc time failed"
16842 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
16844 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16845 msgid "read system time failed"
16846 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
16848 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16849 msgid "convert rtc time failed"
16850 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
16852 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16853 msgid "set rtc wake alarm failed"
16854 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
16856 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16857 msgid "discarding stdin"
16858 msgstr "porzucanie stdin"
16860 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16862 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16863 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
16865 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16866 msgid "read rtc alarm failed"
16867 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
16869 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16871 msgid "alarm: off\n"
16872 msgstr "alarm: wyłączony\n"
16874 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16875 msgid "convert time failed"
16876 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
16878 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16880 msgid "alarm: on %s"
16881 msgstr "alarm: włączony %s"
16883 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16885 msgid "could not read: %s"
16886 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
16888 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16890 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16891 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
16893 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16894 msgid "invalid seconds argument"
16895 msgstr "błędna liczba sekund"
16897 #: sys-utils/rtcwake.c:502
16898 msgid "invalid time argument"
16899 msgstr "błędna wartość czasu"
16901 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16903 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16904 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
16906 #: sys-utils/rtcwake.c:534
16907 msgid "Using UTC time.\n"
16908 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
16910 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16911 msgid "Using local time.\n"
16912 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
16914 #: sys-utils/rtcwake.c:538
16915 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16916 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
16918 #: sys-utils/rtcwake.c:544
16920 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16921 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
16923 #: sys-utils/rtcwake.c:551
16925 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16926 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
16928 #: sys-utils/rtcwake.c:558
16930 msgid "time doesn't go backward to %s"
16931 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
16933 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16935 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16936 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
16938 #: sys-utils/rtcwake.c:572
16940 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16941 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
16943 #: sys-utils/rtcwake.c:582
16945 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16946 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
16948 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16950 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16951 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
16953 #: sys-utils/rtcwake.c:614
16954 msgid "failed to find shutdown command"
16955 msgstr "nie udało się odnaleźć polecenia shutdown"
16957 #: sys-utils/rtcwake.c:624
16959 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16960 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
16962 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16963 msgid "rtc read failed"
16964 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
16966 #: sys-utils/rtcwake.c:641
16968 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16969 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
16971 #: sys-utils/rtcwake.c:645
16973 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16974 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
16976 #: sys-utils/rtcwake.c:652
16978 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16979 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
16981 #: sys-utils/rtcwake.c:666
16982 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16983 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
16985 #: sys-utils/setarch.c:48
16987 msgid "Switching on %s.\n"
16988 msgstr "Włączanie %s.\n"
16990 #: sys-utils/setarch.c:97
16992 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16993 msgstr " %s [<arch>] [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
16995 #: sys-utils/setarch.c:102
16996 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16997 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
16999 #: sys-utils/setarch.c:105
17000 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17001 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17003 #: sys-utils/setarch.c:106
17004 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17005 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
17007 #: sys-utils/setarch.c:107
17008 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17009 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
17011 #: sys-utils/setarch.c:108
17012 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17013 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
17015 #: sys-utils/setarch.c:109
17016 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17017 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
17019 #: sys-utils/setarch.c:110
17020 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17021 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
17023 #: sys-utils/setarch.c:111
17024 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17025 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
17027 #: sys-utils/setarch.c:112
17028 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17029 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
17031 #: sys-utils/setarch.c:113
17032 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17033 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
17035 #: sys-utils/setarch.c:114
17036 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17037 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
17039 #: sys-utils/setarch.c:115
17040 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17041 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
17043 #: sys-utils/setarch.c:116
17044 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17045 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
17047 #: sys-utils/setarch.c:117
17048 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17049 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
17051 #: sys-utils/setarch.c:120
17052 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17053 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
17055 #: sys-utils/setarch.c:271
17057 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17058 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
17060 #: sys-utils/setarch.c:321
17061 msgid "Not enough arguments"
17062 msgstr "Za mało argumentów"
17064 #: sys-utils/setarch.c:389
17065 msgid "unrecognized option '--list'"
17066 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
17068 #: sys-utils/setarch.c:402
17069 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17070 msgstr "nie podano argumentu architektury ani flag osobowości"
17072 #: sys-utils/setarch.c:414
17074 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17075 msgstr "%s: Nieznana architektura"
17077 #: sys-utils/setarch.c:432
17079 msgid "failed to set personality to %s"
17080 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
17082 #: sys-utils/setarch.c:444
17084 msgid "Execute command `%s'.\n"
17085 msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
17087 #: sys-utils/setpriv.c:119
17089 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17090 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
17092 #: sys-utils/setpriv.c:123
17093 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17094 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
17096 #: sys-utils/setpriv.c:126
17097 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17098 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania)\n"
17100 #: sys-utils/setpriv.c:127
17101 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17102 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
17104 #: sys-utils/setpriv.c:128
17105 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17106 msgstr " --ambient-caps <upr,...> ustawienie zdolności otaczających\n"
17108 #: sys-utils/setpriv.c:129
17109 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17110 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie zdolności dziedziczonych\n"
17112 #: sys-utils/setpriv.c:130
17113 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17114 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczającego zdolności\n"
17116 #: sys-utils/setpriv.c:131
17117 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17118 msgstr " --ruid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
17120 #: sys-utils/setpriv.c:132
17121 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17122 msgstr " --euid <uid|użytkownik> ustawienie uidu efektywnego\n"
17124 #: sys-utils/setpriv.c:133
17125 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17126 msgstr " --rgid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
17128 #: sys-utils/setpriv.c:134
17129 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17130 msgstr " --egid <gid|grupa> ustawienie gidu efektywnego\n"
17132 #: sys-utils/setpriv.c:135
17133 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17134 msgstr " --reuid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
17136 #: sys-utils/setpriv.c:136
17137 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17138 msgstr " --regid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
17140 #: sys-utils/setpriv.c:137
17141 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17142 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
17144 #: sys-utils/setpriv.c:138
17145 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17146 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
17148 #: sys-utils/setpriv.c:139
17149 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17150 msgstr " --init-groups zainicjowanie grup dodatkowych\n"
17152 #: sys-utils/setpriv.c:140
17153 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17154 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych wg GID-u lub nazwy\n"
17156 #: sys-utils/setpriv.c:141
17157 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17158 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
17160 #: sys-utils/setpriv.c:142
17162 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17163 " set or clear parent death signal\n"
17165 " --pdeathsig keep|clear|<nazwa>\n"
17166 " ustawienie lub usunięcie sygnału śmierci rodzica\n"
17168 #: sys-utils/setpriv.c:144
17169 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17170 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa\n"
17172 #: sys-utils/setpriv.c:145
17173 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17174 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
17176 #: sys-utils/setpriv.c:146
17178 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17179 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17181 " --reset-env usunięcie wszystkich zmiennych środowiskowych,\n"
17182 " ustawienie HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
17184 #: sys-utils/setpriv.c:152
17185 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17186 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
17188 #: sys-utils/setpriv.c:170
17189 msgid "invalid capability type"
17190 msgstr "błędny typ zdolności"
17192 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17193 msgid "getting process secure bits failed"
17194 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
17196 #: sys-utils/setpriv.c:226
17198 msgid "Securebits: "
17199 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
17201 #: sys-utils/setpriv.c:246
17206 #: sys-utils/setpriv.c:272
17208 msgid "%s: too long"
17209 msgstr "%s: zbyt długa"
17211 #: sys-utils/setpriv.c:300
17213 msgid "Supplementary groups: "
17214 msgstr "Grupy dodatkowe: "
17216 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17217 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17222 #: sys-utils/setpriv.c:320
17223 msgid "get pdeathsig failed"
17224 msgstr "odczyt pdeathsig nie powiódł się"
17226 #: sys-utils/setpriv.c:340
17231 #: sys-utils/setpriv.c:341
17234 msgstr "euid: %u\n"
17236 #: sys-utils/setpriv.c:344
17239 msgstr "suid: %u\n"
17241 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17242 msgid "getresuid failed"
17243 msgstr "getresuid nie powiodło się"
17245 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17246 msgid "getresgid failed"
17247 msgstr "getresgid nie powiodło się"
17249 #: sys-utils/setpriv.c:366
17251 msgid "Effective capabilities: "
17252 msgstr "Efektywne zdolności: "
17254 #: sys-utils/setpriv.c:371
17256 msgid "Permitted capabilities: "
17257 msgstr "Dozwolone zdolności: "
17259 #: sys-utils/setpriv.c:377
17261 msgid "Inheritable capabilities: "
17262 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
17264 #: sys-utils/setpriv.c:382
17266 msgid "Ambient capabilities: "
17267 msgstr "Zdolności otaczające: "
17269 #: sys-utils/setpriv.c:387
17271 msgid "[unsupported]"
17272 msgstr "[nie obsługiwane]"
17274 #: sys-utils/setpriv.c:390
17276 msgid "Capability bounding set: "
17277 msgstr "Zbiór ograniczający zdolności: "
17279 #: sys-utils/setpriv.c:399
17280 msgid "SELinux label"
17281 msgstr "Etykieta SELinuksa"
17283 #: sys-utils/setpriv.c:402
17284 msgid "AppArmor profile"
17285 msgstr "Profil AppArmor"
17287 #: sys-utils/setpriv.c:415
17289 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17290 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
17292 #: sys-utils/setpriv.c:437
17293 msgid "Invalid supplementary group id"
17294 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
17296 #: sys-utils/setpriv.c:447
17297 msgid "failed to get parent death signal"
17298 msgstr "nie udało się pobrać sygnału śmierci rodzica"
17300 #: sys-utils/setpriv.c:467
17301 msgid "setresuid failed"
17302 msgstr "setresuid nie powiodło się"
17304 #: sys-utils/setpriv.c:482
17305 msgid "setresgid failed"
17306 msgstr "setresgid nie powiodło się"
17308 #: sys-utils/setpriv.c:514
17309 msgid "unsupported capability type"
17310 msgstr "nie obsługiwany typ zdolności"
17312 #: sys-utils/setpriv.c:531
17313 msgid "bad capability string"
17314 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
17316 #: sys-utils/setpriv.c:539
17317 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17318 msgstr "libcap-ng jest zbyt stara dla zdolności \"all\""
17320 #: sys-utils/setpriv.c:551
17322 msgid "unknown capability \"%s\""
17323 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
17325 #: sys-utils/setpriv.c:575
17326 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17327 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
17329 #: sys-utils/setpriv.c:579
17330 msgid "bad securebits string"
17331 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
17333 #: sys-utils/setpriv.c:586
17334 msgid "+all securebits is not allowed"
17335 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
17337 #: sys-utils/setpriv.c:599
17338 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17339 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
17341 #: sys-utils/setpriv.c:603
17342 msgid "unrecognized securebit"
17343 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
17345 #: sys-utils/setpriv.c:623
17346 msgid "SELinux is not running"
17347 msgstr "SELinux nie jest włączony"
17349 #: sys-utils/setpriv.c:638
17351 msgid "close failed: %s"
17352 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
17354 #: sys-utils/setpriv.c:646
17355 msgid "AppArmor is not running"
17356 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
17358 #: sys-utils/setpriv.c:825
17359 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17360 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
17362 #: sys-utils/setpriv.c:830
17363 msgid "duplicate ruid"
17364 msgstr "powtórzony ruid"
17366 #: sys-utils/setpriv.c:832
17367 msgid "failed to parse ruid"
17368 msgstr "niezrozumiały ruid"
17370 #: sys-utils/setpriv.c:840
17371 msgid "duplicate euid"
17372 msgstr "powtórzony euid"
17374 #: sys-utils/setpriv.c:842
17375 msgid "failed to parse euid"
17376 msgstr "niezrozumiały euid"
17378 #: sys-utils/setpriv.c:846
17379 msgid "duplicate ruid or euid"
17380 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
17382 #: sys-utils/setpriv.c:848
17383 msgid "failed to parse reuid"
17384 msgstr "niezrozumiały reuid"
17386 #: sys-utils/setpriv.c:857
17387 msgid "duplicate rgid"
17388 msgstr "powtórzony rgid"
17390 #: sys-utils/setpriv.c:859
17391 msgid "failed to parse rgid"
17392 msgstr "niezrozumiały rpid"
17394 #: sys-utils/setpriv.c:863
17395 msgid "duplicate egid"
17396 msgstr "powtórzony egid"
17398 #: sys-utils/setpriv.c:865
17399 msgid "failed to parse egid"
17400 msgstr "niezrozumiały egid"
17402 #: sys-utils/setpriv.c:869
17403 msgid "duplicate rgid or egid"
17404 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
17406 #: sys-utils/setpriv.c:871
17407 msgid "failed to parse regid"
17408 msgstr "niezrozumiały regid"
17410 #: sys-utils/setpriv.c:876
17411 msgid "duplicate --clear-groups option"
17412 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
17414 #: sys-utils/setpriv.c:882
17415 msgid "duplicate --keep-groups option"
17416 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
17418 #: sys-utils/setpriv.c:888
17419 msgid "duplicate --init-groups option"
17420 msgstr "powtórzona opcja --init-groups"
17422 #: sys-utils/setpriv.c:894
17423 msgid "duplicate --groups option"
17424 msgstr "powtórzona opcja --groups"
17426 #: sys-utils/setpriv.c:900
17427 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17428 msgstr "powtórzona opcja --keep-pdeathsig"
17430 #: sys-utils/setpriv.c:909
17431 msgid "duplicate --inh-caps option"
17432 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
17434 #: sys-utils/setpriv.c:915
17435 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17436 msgstr "powtórzona opcja --ambient-caps"
17438 #: sys-utils/setpriv.c:921
17439 msgid "duplicate --bounding-set option"
17440 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
17442 #: sys-utils/setpriv.c:927
17443 msgid "duplicate --securebits option"
17444 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
17446 #: sys-utils/setpriv.c:933
17447 msgid "duplicate --selinux-label option"
17448 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
17450 #: sys-utils/setpriv.c:939
17451 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17452 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
17454 #: sys-utils/setpriv.c:958
17455 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17456 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
17458 #: sys-utils/setpriv.c:966
17459 msgid "--list-caps must be specified alone"
17460 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
17462 #: sys-utils/setpriv.c:972
17463 msgid "No program specified"
17464 msgstr "Nie podano programu"
17466 #: sys-utils/setpriv.c:978
17467 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17468 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups, --init-groups lub --groups"
17470 #: sys-utils/setpriv.c:982
17471 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17472 msgstr "--init-groups wymaga --ruid lub --reuid"
17474 #: sys-utils/setpriv.c:986
17476 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17477 msgstr "nie znaleziono uidu %ld, --init-groups wymaga użytkownika istniejącego w systemie"
17479 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17480 msgid "disallow granting new privileges failed"
17481 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
17483 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17484 msgid "keep process capabilities failed"
17485 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
17487 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17488 msgid "activate capabilities"
17489 msgstr "włączenie zdolności"
17491 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17492 msgid "reactivate capabilities"
17493 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
17495 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17496 msgid "initgroups failed"
17497 msgstr "initgroups nie powiodło się"
17499 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17500 msgid "set process securebits failed"
17501 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
17503 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17504 msgid "apply bounding set"
17505 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
17507 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17508 msgid "apply capabilities"
17509 msgstr "ustawienie zdolności"
17511 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17512 msgid "set parent death signal failed"
17513 msgstr "ustawianie sygnału śmierci rodzica nie powiodło się"
17515 #: sys-utils/setsid.c:33
17517 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17518 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
17520 #: sys-utils/setsid.c:37
17521 msgid "Run a program in a new session.\n"
17522 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
17524 #: sys-utils/setsid.c:40
17525 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17526 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
17528 #: sys-utils/setsid.c:41
17529 msgid " -f, --fork always fork\n"
17530 msgstr " -f, --fork zawsze odgałęzienie nowego procesu\n"
17532 #: sys-utils/setsid.c:42
17533 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17534 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
17536 #: sys-utils/setsid.c:100
17540 #: sys-utils/setsid.c:112
17542 msgid "child %d did not exit normally"
17543 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
17545 #: sys-utils/setsid.c:117
17546 msgid "setsid failed"
17547 msgstr "setsid nie powiodło się"
17549 #: sys-utils/setsid.c:120
17550 msgid "failed to set the controlling terminal"
17551 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
17553 #: sys-utils/swapoff.c:85
17555 msgid "swapoff %s\n"
17556 msgstr "swapoff %s\n"
17558 #: sys-utils/swapoff.c:104
17559 msgid "Not superuser."
17560 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
17562 #: sys-utils/swapoff.c:107
17564 msgid "%s: swapoff failed"
17565 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
17567 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17569 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17570 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
17572 #: sys-utils/swapoff.c:125
17573 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17574 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
17576 #: sys-utils/swapoff.c:128
17578 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17579 " -v, --verbose verbose mode\n"
17581 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
17582 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
17584 #: sys-utils/swapoff.c:134
17587 "The <spec> parameter:\n"
17588 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17589 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17590 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17591 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17592 " <device> name of device to be used\n"
17593 " <file> name of file to be used\n"
17596 "Parametr <spec>:\n"
17597 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
17598 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
17599 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
17600 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
17601 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
17602 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
17604 #: sys-utils/swapon.c:96
17605 msgid "device file or partition path"
17606 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
17608 #: sys-utils/swapon.c:97
17609 msgid "type of the device"
17610 msgstr "rodzaj urządzenia"
17612 #: sys-utils/swapon.c:98
17613 msgid "size of the swap area"
17614 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
17616 #: sys-utils/swapon.c:99
17617 msgid "bytes in use"
17618 msgstr "bajtów w użyciu"
17620 #: sys-utils/swapon.c:100
17621 msgid "swap priority"
17622 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
17624 #: sys-utils/swapon.c:101
17626 msgstr "UUID obszaru wymiany"
17628 #: sys-utils/swapon.c:102
17630 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
17632 #: sys-utils/swapon.c:250
17634 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17635 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
17637 #: sys-utils/swapon.c:250
17639 msgstr "Nazwa pliku"
17641 #: sys-utils/swapon.c:316
17643 msgid "%s: reinitializing the swap."
17644 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
17646 #: sys-utils/swapon.c:380
17648 msgid "%s: lseek failed"
17649 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
17651 #: sys-utils/swapon.c:386
17653 msgid "%s: write signature failed"
17654 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
17656 #: sys-utils/swapon.c:540
17658 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17659 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
17661 #: sys-utils/swapon.c:548
17663 msgid "%s: get size failed"
17664 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
17666 #: sys-utils/swapon.c:554
17668 msgid "%s: read swap header failed"
17669 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
17671 #: sys-utils/swapon.c:559
17673 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17674 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
17676 #: sys-utils/swapon.c:570
17678 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17679 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17681 #: sys-utils/swapon.c:575
17683 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17684 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
17686 #: sys-utils/swapon.c:585
17688 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17689 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
17691 #: sys-utils/swapon.c:591
17693 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17694 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
17696 #: sys-utils/swapon.c:600
17698 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17699 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
17701 #: sys-utils/swapon.c:670
17703 msgid "swapon %s\n"
17704 msgstr "swapon %s\n"
17706 #: sys-utils/swapon.c:674
17708 msgid "%s: swapon failed"
17709 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
17711 #: sys-utils/swapon.c:747
17713 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17714 msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
17716 #: sys-utils/swapon.c:769
17718 msgid "%s: already active -- ignored"
17719 msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
17721 #: sys-utils/swapon.c:775
17723 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17724 msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
17726 #: sys-utils/swapon.c:797
17727 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17728 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
17730 #: sys-utils/swapon.c:800
17731 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17732 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
17734 #: sys-utils/swapon.c:801
17735 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17736 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
17738 #: sys-utils/swapon.c:802
17739 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17740 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
17742 #: sys-utils/swapon.c:803
17743 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17744 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
17746 #: sys-utils/swapon.c:804
17747 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17748 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
17750 #: sys-utils/swapon.c:805
17751 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17752 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
17754 #: sys-utils/swapon.c:806
17755 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17756 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
17758 #: sys-utils/swapon.c:807
17759 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17760 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
17762 #: sys-utils/swapon.c:808
17763 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17764 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
17766 #: sys-utils/swapon.c:809
17767 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17768 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
17770 #: sys-utils/swapon.c:810
17771 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17772 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
17774 #: sys-utils/swapon.c:811
17775 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17776 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
17778 #: sys-utils/swapon.c:816
17781 "The <spec> parameter:\n"
17782 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17783 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17784 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17785 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17786 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17787 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17788 " <device> name of device to be used\n"
17789 " <file> name of file to be used\n"
17792 "Parametr <spec>:\n"
17793 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
17794 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
17795 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
17796 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
17797 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
17798 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
17799 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
17800 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
17802 #: sys-utils/swapon.c:826
17805 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17806 " once : only single-time area discards are issued\n"
17807 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17808 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17811 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
17812 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
17813 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
17814 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
17816 #: sys-utils/swapon.c:908
17817 msgid "failed to parse priority"
17818 msgstr "niezrozumiały priorytet"
17820 #: sys-utils/swapon.c:927
17822 msgid "unsupported discard policy: %s"
17823 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania: %s"
17825 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17827 msgid "cannot find the device for %s"
17828 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
17830 #: sys-utils/switch_root.c:60
17831 msgid "failed to open directory"
17832 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
17834 #: sys-utils/switch_root.c:68
17835 msgid "stat failed"
17836 msgstr "stat nie powiodło się"
17838 #: sys-utils/switch_root.c:79
17839 msgid "failed to read directory"
17840 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
17842 #: sys-utils/switch_root.c:116
17844 msgid "failed to unlink %s"
17845 msgstr "nie udało się usunąć %s"
17847 #: sys-utils/switch_root.c:153
17849 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17850 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
17852 #: sys-utils/switch_root.c:155
17854 msgid "forcing unmount of %s"
17855 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
17857 #: sys-utils/switch_root.c:161
17859 msgid "failed to change directory to %s"
17860 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
17862 #: sys-utils/switch_root.c:173
17864 msgid "failed to mount moving %s to /"
17865 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
17867 #: sys-utils/switch_root.c:179
17868 msgid "failed to change root"
17869 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
17871 #: sys-utils/switch_root.c:192
17872 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17873 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
17875 #: sys-utils/switch_root.c:205
17877 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17878 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
17880 #: sys-utils/switch_root.c:209
17881 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17882 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
17884 #: sys-utils/switch_root.c:254
17885 msgid "failed. Sorry."
17886 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
17888 #: sys-utils/switch_root.c:257
17890 msgid "cannot access %s"
17891 msgstr "nie można dostać się do %s"
17893 #: sys-utils/tunelp.c:98
17894 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17895 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
17897 #: sys-utils/tunelp.c:101
17898 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17899 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
17901 #: sys-utils/tunelp.c:102
17902 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17903 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
17905 #: sys-utils/tunelp.c:103
17906 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17907 msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
17909 #: sys-utils/tunelp.c:104
17910 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17911 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
17913 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17914 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17915 #. exactly that very same string.
17916 #: sys-utils/tunelp.c:108
17917 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17918 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
17920 #: sys-utils/tunelp.c:109
17921 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17922 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
17924 #: sys-utils/tunelp.c:110
17925 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17926 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
17928 #: sys-utils/tunelp.c:111
17929 msgid " -s, --status query printer status\n"
17930 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
17932 #: sys-utils/tunelp.c:112
17933 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17934 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
17936 #: sys-utils/tunelp.c:113
17937 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17938 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
17940 #: sys-utils/tunelp.c:258
17942 msgid "%s not an lp device"
17943 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
17945 #: sys-utils/tunelp.c:277
17946 msgid "LPGETSTATUS error"
17947 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
17949 #: sys-utils/tunelp.c:282
17951 msgid "%s status is %d"
17952 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
17954 #: sys-utils/tunelp.c:284
17959 #: sys-utils/tunelp.c:286
17964 #: sys-utils/tunelp.c:288
17966 msgid ", out of paper"
17967 msgstr ", brak papieru"
17969 #: sys-utils/tunelp.c:290
17972 msgstr ", włączona"
17974 #: sys-utils/tunelp.c:292
17979 #: sys-utils/tunelp.c:297
17980 msgid "ioctl failed"
17981 msgstr "ioctl nie powiódł się"
17983 #: sys-utils/tunelp.c:307
17984 msgid "LPGETIRQ error"
17985 msgstr "błąd LPGETIRQ"
17987 #: sys-utils/tunelp.c:312
17989 msgid "%s using IRQ %d\n"
17990 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
17992 #: sys-utils/tunelp.c:314
17994 msgid "%s using polling\n"
17995 msgstr "%s używa odpytywania\n"
17997 #: sys-utils/umount.c:81
18001 " %1$s -a [options]\n"
18002 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18005 " %1$s -a [opcje]\n"
18006 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
18008 #: sys-utils/umount.c:87
18009 msgid "Unmount filesystems.\n"
18010 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
18012 #: sys-utils/umount.c:90
18013 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18014 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
18016 #: sys-utils/umount.c:91
18018 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18019 " current namespace\n"
18021 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
18022 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
18024 #: sys-utils/umount.c:93
18025 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18026 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
18028 #: sys-utils/umount.c:94
18029 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18030 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
18032 #: sys-utils/umount.c:95
18033 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18034 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
18036 #: sys-utils/umount.c:96
18037 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18038 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
18040 #: sys-utils/umount.c:97
18041 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18042 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
18044 #: sys-utils/umount.c:99
18045 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18046 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
18048 #: sys-utils/umount.c:100
18049 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18050 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
18052 #: sys-utils/umount.c:101
18053 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18054 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
18056 #: sys-utils/umount.c:102
18057 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18058 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
18060 #: sys-utils/umount.c:103
18061 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18062 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
18064 #: sys-utils/umount.c:105
18065 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18066 msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów błędów 'nie zamontowany'\n"
18068 #: sys-utils/umount.c:106
18069 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18070 msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie odmontowania w innej przestrzeni nazw\n"
18072 #: sys-utils/umount.c:149
18074 msgid "%s (%s) unmounted"
18075 msgstr "%s (%s) odmontowany"
18077 #: sys-utils/umount.c:151
18079 msgid "%s unmounted"
18080 msgstr "%s odmontowany"
18082 #: sys-utils/umount.c:220
18083 msgid "failed to set umount target"
18084 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
18086 #: sys-utils/umount.c:251
18087 msgid "libmount table allocation failed"
18088 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
18090 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18091 msgid "libmount iterator allocation failed"
18092 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
18094 #: sys-utils/umount.c:303
18096 msgid "failed to get child fs of %s"
18097 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
18099 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18101 msgid "%s: not found"
18102 msgstr "%s: nie znaleziono"
18104 #: sys-utils/umount.c:373
18106 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18107 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
18109 #: sys-utils/unshare.c:99
18111 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18112 msgstr "nie obsługiwany argument --setgroups '%s'"
18114 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18116 msgid "write failed %s"
18117 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
18119 #: sys-utils/unshare.c:158
18121 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18122 msgstr "nie obsługiwany tryb propagowania: %s"
18124 #: sys-utils/unshare.c:167
18125 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18126 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
18128 #: sys-utils/unshare.c:198
18130 msgid "mount %s on %s failed"
18131 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
18133 #: sys-utils/unshare.c:223
18134 msgid "pipe failed"
18135 msgstr "utworzenie potoku nie powiodło się"
18137 #: sys-utils/unshare.c:237
18138 msgid "failed to read pipe"
18139 msgstr "nie udało się odczytać potoku"
18141 #: sys-utils/unshare.c:260
18142 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18143 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
18145 #: sys-utils/unshare.c:263
18146 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18147 msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
18149 #: sys-utils/unshare.c:264
18150 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18151 msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
18153 #: sys-utils/unshare.c:265
18154 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18155 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
18157 #: sys-utils/unshare.c:266
18158 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18159 msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
18161 #: sys-utils/unshare.c:267
18162 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18163 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
18165 #: sys-utils/unshare.c:268
18166 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18167 msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
18169 #: sys-utils/unshare.c:269
18170 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18171 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
18173 #: sys-utils/unshare.c:271
18174 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18175 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
18177 #: sys-utils/unshare.c:272
18178 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18180 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
18181 " (wymusza --user)\n"
18183 #: sys-utils/unshare.c:273
18184 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18186 " -c, --map-current-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na siebie\n"
18187 " (wymusza --user)\n"
18189 #: sys-utils/unshare.c:275
18191 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18192 " defaults to SIGKILL\n"
18194 " --kill-child[=<sygnał>] przy śmierci, zabicie potomka (włącza --fork)\n"
18195 " domyślnie SIGKILL\n"
18197 #: sys-utils/unshare.c:277
18198 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18199 msgstr " --mount-proc[=<katalog>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
18201 #: sys-utils/unshare.c:278
18203 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18204 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18206 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18207 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
18209 #: sys-utils/unshare.c:280
18210 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18211 msgstr " --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
18213 #: sys-utils/unshare.c:281
18214 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18215 msgstr " --keep-caps zachowanie własności nadanych w przestrzeniach nazw użytkownika\n"
18217 #: sys-utils/unshare.c:283
18218 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18219 msgstr " -R, --root[=<katalog>] uruchomienie polecenia z ustawieniem na podany katalog główny\n"
18221 #: sys-utils/unshare.c:284
18222 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18223 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] zmiana na podany katalog roboczy\n"
18225 #: sys-utils/unshare.c:285
18226 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18227 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
18229 #: sys-utils/unshare.c:286
18230 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18231 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
18233 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18234 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18235 msgstr "opcje --map-root-user i --map-current-user wykluczają się wzajemnie"
18237 #: sys-utils/unshare.c:460
18238 msgid "unshare failed"
18239 msgstr "unshare nie powiodło się"
18241 #: sys-utils/unshare.c:504
18242 msgid "child exit failed"
18243 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
18245 #: sys-utils/unshare.c:518
18246 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18247 msgstr "opcje --setgroups=allow i --map-root-user wykluczają się wzajemnie"
18249 #: sys-utils/unshare.c:527
18250 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18251 msgstr "opcje --setgroups=allow i --map-current-user wykluczają się wzajemnie"
18253 #: sys-utils/unshare.c:545
18255 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18256 msgstr "nie można zmienić katalogu głównego na '%s'"
18258 #: sys-utils/unshare.c:549
18260 msgid "cannot chdir to '%s'"
18261 msgstr "nie można zmienić katalogu na '%s'"
18263 #: sys-utils/unshare.c:553
18265 msgid "umount %s failed"
18266 msgstr "odmontowanie %s nie powiodło się"
18268 #: sys-utils/unshare.c:555
18270 msgid "mount %s failed"
18271 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
18273 #: sys-utils/unshare.c:581
18274 msgid "capget failed"
18275 msgstr "capget nie powiodło się"
18277 #: sys-utils/unshare.c:589
18278 msgid "capset failed"
18279 msgstr "capset nie powiodło się"
18281 #: sys-utils/unshare.c:601
18282 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18283 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nie powiodło się"
18285 #: sys-utils/wdctl.c:72
18286 msgid "Card previously reset the CPU"
18287 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
18289 #: sys-utils/wdctl.c:73
18290 msgid "External relay 1"
18291 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
18293 #: sys-utils/wdctl.c:74
18294 msgid "External relay 2"
18295 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
18297 #: sys-utils/wdctl.c:75
18299 msgstr "Wentylator zawiódł"
18301 #: sys-utils/wdctl.c:76
18302 msgid "Keep alive ping reply"
18303 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
18305 #: sys-utils/wdctl.c:77
18306 msgid "Supports magic close char"
18307 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
18309 #: sys-utils/wdctl.c:78
18310 msgid "Reset due to CPU overheat"
18311 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
18313 #: sys-utils/wdctl.c:79
18314 msgid "Power over voltage"
18315 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
18317 #: sys-utils/wdctl.c:80
18318 msgid "Power bad/power fault"
18319 msgstr "Awaria zasilania"
18321 #: sys-utils/wdctl.c:81
18322 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18323 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
18325 #: sys-utils/wdctl.c:82
18326 msgid "Set timeout (in seconds)"
18327 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
18329 #: sys-utils/wdctl.c:83
18330 msgid "Not trigger reboot"
18331 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
18333 #: sys-utils/wdctl.c:99
18335 msgstr "nazwa flagi"
18337 #: sys-utils/wdctl.c:100
18338 msgid "flag description"
18339 msgstr "opis flagi"
18341 #: sys-utils/wdctl.c:101
18342 msgid "flag status"
18343 msgstr "stan flagi"
18345 #: sys-utils/wdctl.c:102
18346 msgid "flag boot status"
18347 msgstr "stan flagi po starcie"
18349 #: sys-utils/wdctl.c:103
18350 msgid "watchdog device name"
18351 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
18353 #: sys-utils/wdctl.c:148
18355 msgid "unknown flag: %s"
18356 msgstr "nieznana flaga: %s"
18358 #: sys-utils/wdctl.c:210
18359 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18360 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
18362 #: sys-utils/wdctl.c:213
18364 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18365 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18366 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18367 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18368 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18369 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18370 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18371 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18372 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18373 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18375 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
18376 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
18377 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
18378 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
18379 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
18380 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
18381 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
18382 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
18383 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
18384 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
18386 #: sys-utils/wdctl.c:229
18388 msgid "The default device is %s.\n"
18389 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
18391 #: sys-utils/wdctl.c:231
18393 msgid "No default device is available.\n"
18394 msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego.\n"
18396 #: sys-utils/wdctl.c:329
18398 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18399 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
18401 #: sys-utils/wdctl.c:359
18403 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18404 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
18406 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18408 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18409 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
18411 #: sys-utils/wdctl.c:382
18413 msgid "cannot set timeout for %s"
18414 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
18416 #: sys-utils/wdctl.c:388
18418 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18419 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18420 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
18421 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
18422 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
18424 #: sys-utils/wdctl.c:417
18426 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18427 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
18429 #: sys-utils/wdctl.c:503
18431 msgid "cannot read information about %s"
18432 msgstr "nie można odczytać informacji o %s"
18434 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18436 msgid "%-14s %2i second\n"
18437 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18438 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
18439 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
18440 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
18442 #: sys-utils/wdctl.c:514
18444 msgstr "Limit czasu:"
18446 #: sys-utils/wdctl.c:517
18447 msgid "Pre-timeout:"
18448 msgstr "Wstępny limit czasu:"
18450 #: sys-utils/wdctl.c:520
18452 msgstr "Pozostały czas:"
18454 #: sys-utils/wdctl.c:576
18456 msgstr "Urządzenie:"
18458 #: sys-utils/wdctl.c:578
18462 #: sys-utils/wdctl.c:580
18466 #: sys-utils/wdctl.c:690
18467 msgid "No default device is available."
18468 msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego."
18470 #: sys-utils/zramctl.c:75
18471 msgid "zram device name"
18472 msgstr "nazwa urządzenia zram"
18474 #: sys-utils/zramctl.c:76
18475 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18476 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
18478 #: sys-utils/zramctl.c:77
18479 msgid "uncompressed size of stored data"
18480 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
18482 #: sys-utils/zramctl.c:78
18483 msgid "compressed size of stored data"
18484 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
18486 #: sys-utils/zramctl.c:79
18487 msgid "the selected compression algorithm"
18488 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
18490 #: sys-utils/zramctl.c:80
18491 msgid "number of concurrent compress operations"
18492 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
18494 #: sys-utils/zramctl.c:81
18495 msgid "empty pages with no allocated memory"
18496 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
18498 #: sys-utils/zramctl.c:82
18499 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18500 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
18502 #: sys-utils/zramctl.c:83
18503 msgid "memory limit used to store compressed data"
18504 msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
18506 #: sys-utils/zramctl.c:84
18507 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18508 msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
18510 #: sys-utils/zramctl.c:85
18511 msgid "number of objects migrated by compaction"
18512 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
18514 #: sys-utils/zramctl.c:378
18515 msgid "Failed to parse mm_stat"
18516 msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
18518 #: sys-utils/zramctl.c:539
18521 " %1$s [options] <device>\n"
18522 " %1$s -r <device> [...]\n"
18523 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18525 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
18526 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
18527 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
18529 #: sys-utils/zramctl.c:545
18530 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18531 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
18533 #: sys-utils/zramctl.c:548
18534 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18535 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 wybór algorytmu kompresji\n"
18537 #: sys-utils/zramctl.c:549
18538 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18539 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
18541 #: sys-utils/zramctl.c:550
18542 msgid " -f, --find find a free device\n"
18543 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
18545 #: sys-utils/zramctl.c:551
18546 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18547 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
18549 #: sys-utils/zramctl.c:552
18550 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18551 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
18553 #: sys-utils/zramctl.c:553
18554 msgid " --output-all output all columns\n"
18555 msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
18557 #: sys-utils/zramctl.c:554
18558 msgid " --raw use raw status output format\n"
18559 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
18561 #: sys-utils/zramctl.c:555
18562 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18563 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
18565 #: sys-utils/zramctl.c:556
18566 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18567 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
18569 #: sys-utils/zramctl.c:557
18570 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18571 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
18573 #: sys-utils/zramctl.c:649
18574 msgid "failed to parse streams"
18575 msgstr "niezrozumiała liczba strumieni"
18577 #: sys-utils/zramctl.c:671
18578 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18579 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
18581 #: sys-utils/zramctl.c:677
18582 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18583 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
18585 #: sys-utils/zramctl.c:680
18586 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18587 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
18589 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18591 msgid "%s: failed to reset"
18592 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
18594 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18595 msgid "no free zram device found"
18596 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
18598 #: sys-utils/zramctl.c:746
18600 msgid "%s: failed to set number of streams"
18601 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
18603 #: sys-utils/zramctl.c:750
18605 msgid "%s: failed to set algorithm"
18606 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
18608 #: sys-utils/zramctl.c:753
18610 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18611 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
18613 #: term-utils/agetty.c:492
18615 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18616 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
18618 #: term-utils/agetty.c:549
18620 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18621 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
18623 #: term-utils/agetty.c:552
18625 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18626 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
18628 #: term-utils/agetty.c:555
18630 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18631 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
18633 #: term-utils/agetty.c:566
18635 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18636 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
18638 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
18639 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
18640 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2277 term-utils/agetty.c:2841
18642 msgid "failed to allocate memory: %m"
18643 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
18645 #: term-utils/agetty.c:773
18646 msgid "invalid delay argument"
18647 msgstr "błędna wartość opóźnienia"
18649 #: term-utils/agetty.c:811
18650 msgid "invalid argument of --local-line"
18651 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
18653 #: term-utils/agetty.c:830
18654 msgid "invalid nice argument"
18655 msgstr "błędna wartość priorytetu"
18657 #: term-utils/agetty.c:935
18659 msgid "bad speed: %s"
18660 msgstr "błędna szybkość: %s"
18662 #: term-utils/agetty.c:937
18663 msgid "too many alternate speeds"
18664 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
18666 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
18668 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18669 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
18671 #: term-utils/agetty.c:1067
18673 msgid "/dev/%s: not a character device"
18674 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
18676 #: term-utils/agetty.c:1069
18678 msgid "/dev/%s: not a tty"
18679 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
18681 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
18683 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18684 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
18686 #: term-utils/agetty.c:1095
18688 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18689 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
18691 #: term-utils/agetty.c:1116
18693 msgid "%s: not open for read/write"
18694 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
18696 #: term-utils/agetty.c:1121
18698 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18699 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
18701 #: term-utils/agetty.c:1135
18703 msgid "%s: dup problem: %m"
18704 msgstr "%s: problem z dup: %m"
18706 #: term-utils/agetty.c:1152
18708 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18709 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
18711 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
18713 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18714 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
18716 #: term-utils/agetty.c:1511
18717 msgid "cannot open os-release file"
18718 msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
18720 #: term-utils/agetty.c:1678
18722 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18723 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
18725 #: term-utils/agetty.c:1988
18727 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
18728 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
18730 #: term-utils/agetty.c:2010
18731 msgid "[press ENTER to login]"
18732 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
18734 #: term-utils/agetty.c:2037
18735 msgid "Num Lock off"
18736 msgstr "Num Lock wyłączony"
18738 #: term-utils/agetty.c:2040
18739 msgid "Num Lock on"
18740 msgstr "Num Lock włączony"
18742 #: term-utils/agetty.c:2043
18743 msgid "Caps Lock on"
18744 msgstr "Caps Lock włączony"
18746 #: term-utils/agetty.c:2046
18747 msgid "Scroll Lock on"
18748 msgstr "Scroll Lock włączony"
18750 #: term-utils/agetty.c:2049
18759 #: term-utils/agetty.c:2191
18761 msgid "%s: read: %m"
18762 msgstr "%s: read: %m"
18764 #: term-utils/agetty.c:2253
18766 msgid "%s: input overrun"
18767 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
18769 #: term-utils/agetty.c:2273 term-utils/agetty.c:2281
18771 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18772 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
18774 #: term-utils/agetty.c:2287
18776 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18777 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
18779 #: term-utils/agetty.c:2372
18781 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18782 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
18784 #: term-utils/agetty.c:2410
18787 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18788 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18790 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
18791 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
18793 #: term-utils/agetty.c:2414
18794 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18795 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
18797 #: term-utils/agetty.c:2417
18798 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18799 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
18801 #: term-utils/agetty.c:2418
18802 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18803 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
18805 #: term-utils/agetty.c:2419
18806 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18807 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
18809 #: term-utils/agetty.c:2420
18810 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18811 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
18813 #: term-utils/agetty.c:2421
18814 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18815 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
18817 #: term-utils/agetty.c:2422
18818 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
18819 msgstr " --show-issue wyświetlenie pliku wydania (issue) i zakończenie\n"
18821 #: term-utils/agetty.c:2423
18822 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18823 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
18825 #: term-utils/agetty.c:2424
18826 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18827 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
18829 #: term-utils/agetty.c:2425
18830 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18831 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
18833 #: term-utils/agetty.c:2426
18834 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18835 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
18837 #: term-utils/agetty.c:2427
18838 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18839 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
18841 #: term-utils/agetty.c:2428
18842 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18843 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
18845 #: term-utils/agetty.c:2429
18846 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18847 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
18849 #: term-utils/agetty.c:2430
18850 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18851 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
18853 #: term-utils/agetty.c:2431
18854 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18855 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
18857 #: term-utils/agetty.c:2432
18858 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18859 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
18861 #: term-utils/agetty.c:2433
18862 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18863 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
18865 #: term-utils/agetty.c:2434
18866 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18867 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
18869 #: term-utils/agetty.c:2435
18870 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18871 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
18873 #: term-utils/agetty.c:2436
18874 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18875 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
18877 #: term-utils/agetty.c:2437
18878 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18879 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
18881 #: term-utils/agetty.c:2438
18882 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18883 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
18885 #: term-utils/agetty.c:2439
18886 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18887 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
18889 #: term-utils/agetty.c:2440
18890 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18891 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
18893 #: term-utils/agetty.c:2441
18894 msgid " --nohints do not print hints\n"
18895 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
18897 #: term-utils/agetty.c:2442
18898 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18899 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
18901 #: term-utils/agetty.c:2443
18902 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18903 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
18905 #: term-utils/agetty.c:2444
18906 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18907 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
18909 #: term-utils/agetty.c:2445
18910 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18911 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
18913 #: term-utils/agetty.c:2446
18914 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18915 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
18917 #: term-utils/agetty.c:2447
18918 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18919 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
18921 #: term-utils/agetty.c:2448
18922 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18923 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
18925 #: term-utils/agetty.c:2449
18926 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18927 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
18929 #: term-utils/agetty.c:2450
18930 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18931 msgstr " --list-speeds wyświetlenie obsługiwanych liczb bodów\n"
18933 #: term-utils/agetty.c:2798
18936 msgid_plural "%d users"
18937 msgstr[0] "%d użytkownik"
18938 msgstr[1] "%d użytkownicy"
18939 msgstr[2] "%d użytkowników"
18941 #: term-utils/agetty.c:2929
18943 msgid "checkname failed: %m"
18944 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
18946 #: term-utils/agetty.c:2941
18948 msgid "cannot touch file %s"
18949 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
18951 #: term-utils/agetty.c:2945
18952 msgid "--reload is unsupported on your system"
18953 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
18955 #: term-utils/mesg.c:78
18957 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18958 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
18960 #: term-utils/mesg.c:81
18961 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18962 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
18964 #: term-utils/mesg.c:84
18965 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18966 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
18968 #: term-utils/mesg.c:130
18972 #: term-utils/mesg.c:139
18974 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
18975 msgstr "ttyname() nie powiodło się, próba obejścia przy użyciu: %s"
18977 #: term-utils/mesg.c:150
18979 msgstr "jest włączone (y)"
18981 #: term-utils/mesg.c:153
18983 msgstr "jest wyłączone (n)"
18985 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
18987 msgid "change %s mode failed"
18988 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
18990 #: term-utils/mesg.c:166
18991 msgid "write access to your terminal is allowed"
18992 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
18994 #: term-utils/mesg.c:173
18995 msgid "write access to your terminal is denied"
18996 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
18998 #: term-utils/script.c:190
19000 msgid " %s [options] [file]\n"
19001 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
19003 #: term-utils/script.c:193
19004 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19005 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
19007 #: term-utils/script.c:196
19008 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19009 msgstr " -I, --log-in <plik> logowanie standardowego wejścia do pliku\n"
19011 #: term-utils/script.c:197
19012 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19013 msgstr " -O, --log-out <plik> logowanie standardowego wyjścia do pliku (domyślne)\n"
19015 #: term-utils/script.c:198
19016 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19017 msgstr " -B, --log-io <plik> logowanie standardowego wejścia i wyjścia do pliku\n"
19019 #: term-utils/script.c:201
19020 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19021 msgstr " -T, --log-timing <plik> logowanie informacji o czasie do pliku\n"
19023 #: term-utils/script.c:202
19024 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19025 msgstr " -t[<plik>], --timing[=<plik>] przestarzały alias dla -T (domyślnym plikiem jest stderr)\n"
19027 #: term-utils/script.c:203
19028 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19029 msgstr " -m, --logging-format <nazwa> wymuszenie formatu 'classic' lub 'advanced'\n"
19031 #: term-utils/script.c:206
19032 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19033 msgstr " -a, --append dopisywanie do pliku logu\n"
19035 #: term-utils/script.c:207
19036 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19037 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
19039 #: term-utils/script.c:208
19040 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19041 msgstr " -e, --return zakończenie z kodem wyjścia procesu potomnego\n"
19043 #: term-utils/script.c:209
19044 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19045 msgstr " -f, --flush opróżnianie bufora po każdym zapisie\n"
19047 #: term-utils/script.c:210
19048 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19049 msgstr " --force użycie pliku wyjściowego, nawet kiedy jest dowiązaniem\n"
19051 #: term-utils/script.c:211
19052 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19053 msgstr " -E, --echo <kiedy> powtarzanie wejścia (auto, always lub never)\n"
19055 #: term-utils/script.c:212
19056 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19057 msgstr " -o, --output-limit <rozmiar> zakończenie, jeśli pliki wyjściowe przekraczają rozmiar\n"
19059 #: term-utils/script.c:213
19060 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19061 msgstr " -q, --quiet tryb cichy\n"
19063 #: term-utils/script.c:296
19067 "Script done on %s [<%s>]\n"
19070 "Skrypt wykonany %s [<%s>]\n"
19072 #: term-utils/script.c:298
19076 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19079 "Skrypt wykonany %s [KOD_WYJŚCIA=\"%d\"]\n"
19081 #: term-utils/script.c:394
19083 msgid "Script started on %s ["
19084 msgstr "Skrypt uruchomiony %s ["
19086 #: term-utils/script.c:406
19088 msgid "<not executed on terminal>"
19089 msgstr "<nie wykonywany na terminalu>"
19091 #: term-utils/script.c:680
19093 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19094 msgstr "Skrypt zakończony, przekroczono maksymalny rozmiar plików wyjściowych %<PRIu64>.\n"
19096 #: term-utils/script.c:682
19097 msgid "max output size exceeded"
19098 msgstr "przekroczono maksymalny rozmiar wyjścia"
19100 #: term-utils/script.c:743
19103 "output file `%s' is a link\n"
19104 "Use --force if you really want to use it.\n"
19105 "Program not started."
19107 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
19108 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
19109 "Skrypt nie uruchomiony."
19111 #: term-utils/script.c:827
19113 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19114 msgstr "nie obsługiwany tryb powtarzania: '%s'"
19116 #: term-utils/script.c:852
19117 msgid "failed to parse output limit size"
19118 msgstr "niezrozumiały rozmiar ograniczenia wyjścia"
19120 #: term-utils/script.c:863
19122 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19123 msgstr "nie obsługiwany format logowania: '%s'"
19125 #: term-utils/script.c:911
19126 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19127 msgstr "logowanie wielu strumieni wyklucza się z formatem 'classic'"
19129 #: term-utils/script.c:938
19131 msgid "Script started"
19132 msgstr "Skrypt uruchomiony"
19134 #: term-utils/script.c:940
19136 msgid ", output log file is '%s'"
19137 msgstr ", log wyjścia to '%s'"
19139 #: term-utils/script.c:942
19141 msgid ", input log file is '%s'"
19142 msgstr ", log wejścia to '%s'"
19144 #: term-utils/script.c:944
19146 msgid ", timing file is '%s'"
19147 msgstr ", plik czasów to '%s'"
19149 #: term-utils/script.c:945
19154 #: term-utils/script.c:1051
19156 msgid "Script done.\n"
19157 msgstr "Skrypt wykonany.\n"
19159 #: term-utils/scriptlive.c:60
19161 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19162 msgstr "%s [-t] plik_czasów [-I|-B] skrypt\n"
19164 #: term-utils/scriptlive.c:64
19165 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19166 msgstr "Uruchomienie skryptu terminalowego.\n"
19168 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19169 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19170 msgstr " -t, --timing <plik> plik logu czasów z narzędzia script\n"
19172 #: term-utils/scriptlive.c:68
19173 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19174 msgstr " -T, --log-timing <plik> alias dla -t\n"
19176 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19177 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19178 msgstr " -I, --log-in <plik> plik logu standardowego wejścia ze script\n"
19180 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19181 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19182 msgstr " -B, --log-io <plik> plik logu standardowego wejścia i wyjścia ze script\n"
19184 #: term-utils/scriptlive.c:73
19185 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19186 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
19188 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19189 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19190 msgstr " -d, --divisor <liczba> przyspieszenie lub spowolnienie wykonywania o dzielnik czasu\n"
19192 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19193 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19194 msgstr " -m --maxdelay <liczba> oczekiwanie najwyżej podaną liczbę sekund między uaktualnieniami\n"
19196 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19197 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19198 msgstr "niezrozumiały argument maksymalnego opóźnienia"
19200 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19201 msgid "timing file not specified"
19202 msgstr "nie podano pliku czasów"
19204 #: term-utils/scriptlive.c:251
19205 msgid "stdin typescript file not specified"
19206 msgstr "nie podano pliku skryptu standardowego wejścia"
19208 #: term-utils/scriptlive.c:277
19210 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19211 msgstr ">>> scriptlive: Rozpoczęcie wykonywania skryptu terminalowego przez %s.\n"
19213 #: term-utils/scriptlive.c:284
19214 msgid "failed to allocate PTY handler"
19215 msgstr "nie udało się przydzielić obsługi PTY"
19217 #: term-utils/scriptlive.c:363
19221 ">>> scriptlive: done.\n"
19224 ">>> scriptlive: zakończono.\n"
19226 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19228 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19229 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
19231 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19232 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19233 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
19235 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19236 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19237 msgstr " -T, --log-timing <plik> alias dla -t\n"
19239 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19240 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19241 msgstr " -O, --log-out <plik> plik logu standardowego wyjścia ze script (domyślny)\n"
19243 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19244 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19245 msgstr " -s, --typescript <plik> przestarzały alias dla -O\n"
19247 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19248 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19249 msgstr " --summary wyświetlenie ogólnych informacji o zapisanej sesji i zakończenie\n"
19251 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19252 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19253 msgstr " -x, --stream <nazwa> rodzaj strumienia (out, in, signal lub info)\n"
19255 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19256 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19257 msgstr " -c, --cr-mode <typ> tryb znaku CR (auto, never, always)\n"
19259 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19261 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19262 msgstr "nie obsługiwana nazwa trybu: '%s'"
19264 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19266 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19267 msgstr "nie obsługiwana nazwa strumienia: '%s'"
19269 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19270 msgid "data log file not specified"
19271 msgstr "nie podano pliku logu danych"
19273 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19275 msgid "%s: log file error"
19276 msgstr "%s: błąd pliku logu"
19278 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19280 msgid "%s: line %d: timing file error"
19281 msgstr "%s: linia %d: błąd pliku czasów"
19283 #: term-utils/setterm.c:237
19285 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19286 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
19288 #: term-utils/setterm.c:329
19289 msgid "too many tabs"
19290 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
19292 #: term-utils/setterm.c:385
19293 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19294 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
19296 #: term-utils/setterm.c:388
19297 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19298 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
19300 #: term-utils/setterm.c:389
19301 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19302 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
19304 #: term-utils/setterm.c:390
19305 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19306 msgstr " --resize reset wierszy i kolumn terminala\n"
19308 #: term-utils/setterm.c:391
19309 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19311 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
19312 " użycie ustawień domyślnych\n"
19314 #: term-utils/setterm.c:392
19315 msgid " --default use default terminal settings\n"
19316 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
19318 #: term-utils/setterm.c:393
19319 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19320 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
19322 #: term-utils/setterm.c:396
19323 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19324 msgstr " --cursor on|off wyświetlanie kursora\n"
19326 #: term-utils/setterm.c:397
19327 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19328 msgstr " --repeat on|off powtarzanie klawiszy\n"
19330 #: term-utils/setterm.c:398
19331 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19332 msgstr " --appcursorkeys on|off tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
19334 #: term-utils/setterm.c:399
19335 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19336 msgstr " --linewrap on|off kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
19338 #: term-utils/setterm.c:400
19339 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19340 msgstr " --inversescreen on|off zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
19342 #: term-utils/setterm.c:403
19343 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19344 msgstr " --msg on|off wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
19346 #: term-utils/setterm.c:404
19347 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19348 msgstr " --msglevel <0-8> poziom logowania jądra na konsolę\n"
19350 #: term-utils/setterm.c:407
19351 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19352 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
19354 #: term-utils/setterm.c:408
19355 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19356 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
19358 #: term-utils/setterm.c:409
19359 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19360 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
19362 #: term-utils/setterm.c:410
19363 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19364 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie półjasnego koloru tekstu\n"
19366 #: term-utils/setterm.c:411
19367 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19368 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19370 #: term-utils/setterm.c:414
19371 msgid " --bold on|off bold\n"
19372 msgstr " --bold on|off pogrubienie\n"
19374 #: term-utils/setterm.c:415
19375 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19376 msgstr " --half-bright on|off przytłumienie\n"
19378 #: term-utils/setterm.c:416
19379 msgid " --blink on|off blink\n"
19380 msgstr " --blink on|off migotanie\n"
19382 #: term-utils/setterm.c:417
19383 msgid " --underline on|off underline\n"
19384 msgstr " --underline on|off podkreślenie\n"
19386 #: term-utils/setterm.c:418
19387 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19388 msgstr " --reverse on|off zamiana kolorów tekstu i tła\n"
19390 #: term-utils/setterm.c:421
19391 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19392 msgstr " --clear[=<all|rest>] wyczyszczenie ekranu i ustawienie pozycji kursora\n"
19394 #: term-utils/setterm.c:422
19395 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19396 msgstr " --tabs[=<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
19398 #: term-utils/setterm.c:423
19399 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19400 msgstr " --clrtabs[=<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich pozycji tabulacji\n"
19402 #: term-utils/setterm.c:424
19403 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19404 msgstr " --regtabs[=1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
19406 #: term-utils/setterm.c:425
19407 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19408 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
19410 #: term-utils/setterm.c:428
19411 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19412 msgstr " --dump[=<numer>] zapis zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
19414 #: term-utils/setterm.c:429
19415 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19416 msgstr " --append <numer> dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
19418 #: term-utils/setterm.c:430
19419 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19420 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
19422 #: term-utils/setterm.c:433
19423 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19424 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19426 #: term-utils/setterm.c:434
19427 msgid " set vesa powersaving features\n"
19428 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
19430 #: term-utils/setterm.c:435
19431 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19432 msgstr " --powerdown[=<0-60>] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
19434 #: term-utils/setterm.c:438
19435 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19436 msgstr " --blength[=<0-2000>] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
19438 #: term-utils/setterm.c:439
19439 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19440 msgstr " --bfreq[=<liczba>] częstotliwość dzwonka w hercach\n"
19442 #: term-utils/setterm.c:452
19443 msgid "duplicate use of an option"
19444 msgstr "powtórzone użycie opcji"
19446 #: term-utils/setterm.c:764
19447 msgid "cannot force blank"
19448 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
19450 #: term-utils/setterm.c:769
19451 msgid "cannot force unblank"
19452 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
19454 #: term-utils/setterm.c:775
19455 msgid "cannot get blank status"
19456 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
19458 #: term-utils/setterm.c:801
19460 msgid "cannot open dump file %s for output"
19461 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
19463 #: term-utils/setterm.c:843
19465 msgid "terminal %s does not support %s"
19466 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
19468 #: term-utils/setterm.c:881
19469 msgid "select failed"
19470 msgstr "select nie powiodło się"
19472 #: term-utils/setterm.c:907
19473 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19474 msgstr "standardowe wejście nie odnosi się do terminala"
19476 #: term-utils/setterm.c:935
19478 msgid "invalid cursor position: %s"
19479 msgstr "błędna pozycja kursora: %s"
19481 #: term-utils/setterm.c:957
19482 msgid "reset failed"
19483 msgstr "reset nie powiódł się"
19485 #: term-utils/setterm.c:1121
19486 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19487 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
19489 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
19490 msgid "klogctl error"
19491 msgstr "błąd klogctl"
19493 #: term-utils/setterm.c:1170
19494 msgid "$TERM is not defined."
19495 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
19497 #: term-utils/setterm.c:1177
19498 msgid "terminfo database cannot be found"
19499 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
19501 #: term-utils/setterm.c:1179
19503 msgid "%s: unknown terminal type"
19504 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
19506 #: term-utils/setterm.c:1181
19507 msgid "terminal is hardcopy"
19508 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
19510 #: term-utils/ttymsg.c:81
19512 msgid "internal error: too many iov's"
19513 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
19515 #: term-utils/ttymsg.c:94
19517 msgid "excessively long line arg"
19518 msgstr "zbyt długi argument"
19520 #: term-utils/ttymsg.c:108
19522 msgid "open failed"
19523 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
19525 #: term-utils/ttymsg.c:147
19530 #: term-utils/ttymsg.c:149
19532 msgid "cannot fork"
19533 msgstr "nie można wykonać fork"
19535 #: term-utils/ttymsg.c:182
19537 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19538 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
19540 #: term-utils/wall.c:87
19542 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19543 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
19545 #: term-utils/wall.c:90
19546 msgid "Write a message to all users.\n"
19547 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
19549 #: term-utils/wall.c:93
19550 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19551 msgstr " -g, --group <grupa> wysłanie komunikatu tylko do grupy\n"
19553 #: term-utils/wall.c:94
19554 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19555 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
19557 #: term-utils/wall.c:95
19558 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19559 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
19561 #: term-utils/wall.c:123
19562 msgid "invalid group argument"
19563 msgstr "błędna wartość grupy"
19565 #: term-utils/wall.c:125
19567 msgid "%s: unknown gid"
19568 msgstr "%s: nieznany gid"
19570 #: term-utils/wall.c:168
19571 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19572 msgstr "getgrouplist znalazło więcej grup niż pozwala sysconf"
19574 #: term-utils/wall.c:214
19575 msgid "--nobanner is available only for root"
19576 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
19578 #: term-utils/wall.c:219
19580 msgid "invalid timeout argument: %s"
19581 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
19583 #: term-utils/wall.c:360
19584 msgid "cannot get passwd uid"
19585 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
19587 #: term-utils/wall.c:384
19589 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19590 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
19592 #: term-utils/wall.c:417
19594 msgid "will not read %s - use stdin."
19595 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
19597 #: term-utils/write.c:87
19599 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19600 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
19602 #: term-utils/write.c:91
19603 msgid "Send a message to another user.\n"
19604 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
19606 #: term-utils/write.c:116
19608 msgid "effective gid does not match group of %s"
19609 msgstr "efektywny gid nie pasuje do grupy %s"
19611 #: term-utils/write.c:201
19613 msgid "%s is not logged in"
19614 msgstr "%s nie jest zalogowany"
19616 #: term-utils/write.c:206
19617 msgid "can't find your tty's name"
19618 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
19620 #: term-utils/write.c:211
19622 msgid "%s has messages disabled"
19623 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
19625 #: term-utils/write.c:214
19627 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19628 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
19630 #: term-utils/write.c:237
19631 msgid "carefulputc failed"
19632 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
19634 #: term-utils/write.c:279
19636 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19637 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %02d:%02d..."
19639 #: term-utils/write.c:283
19641 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19642 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %02d:%02d..."
19644 #: term-utils/write.c:329
19645 msgid "you have write permission turned off"
19646 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
19648 #: term-utils/write.c:352
19650 msgid "%s is not logged in on %s"
19651 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
19653 #: term-utils/write.c:358
19655 msgid "%s has messages disabled on %s"
19656 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
19658 #: text-utils/col.c:135
19659 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19660 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy.\n"
19662 #: text-utils/col.c:138
19667 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19668 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19669 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19670 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19671 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19672 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19676 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
19677 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
19678 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
19679 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
19680 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
19681 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
19684 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19687 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19690 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
19693 #: text-utils/col.c:215
19694 msgid "bad -l argument"
19695 msgstr "błędny argument -l"
19697 #: text-utils/col.c:246
19699 msgid "failed on line %d"
19700 msgstr "niepowodzenie w linii %d"
19702 #: text-utils/col.c:344
19704 msgid "warning: can't back up %s."
19705 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
19707 #: text-utils/col.c:345
19708 msgid "past first line"
19709 msgstr "po pierwszej linii"
19711 #: text-utils/col.c:345
19712 msgid "-- line already flushed"
19713 msgstr "- linia już zapisana"
19715 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
19717 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19718 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
19720 #: text-utils/colcrt.c:85
19721 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19722 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
19724 #: text-utils/colcrt.c:88
19725 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19726 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
19728 #: text-utils/colcrt.c:89
19729 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19730 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
19732 #: text-utils/colrm.c:60
19737 " %s [startcol [endcol]]\n"
19741 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
19743 #: text-utils/colrm.c:65
19744 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19745 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
19747 #: text-utils/colrm.c:184
19748 msgid "first argument"
19749 msgstr "pierwszy argument"
19751 #: text-utils/colrm.c:186
19752 msgid "second argument"
19753 msgstr "drugi argument"
19755 #: text-utils/column.c:235
19756 msgid "failed to parse column"
19757 msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny"
19759 #: text-utils/column.c:245
19761 msgid "undefined column name '%s'"
19762 msgstr "nie zdefiniowana nazwa kolumny '%s'"
19764 #: text-utils/column.c:321
19765 msgid "failed to parse --table-order list"
19766 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-order"
19768 #: text-utils/column.c:397
19769 msgid "failed to parse --table-right list"
19770 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-right"
19772 #: text-utils/column.c:401
19773 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19774 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-trunc"
19776 #: text-utils/column.c:405
19777 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19778 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-noextreme"
19780 #: text-utils/column.c:409
19781 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19782 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-wrap"
19784 #: text-utils/column.c:413
19785 msgid "failed to parse --table-hide list"
19786 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-hide"
19788 #: text-utils/column.c:444
19790 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19791 msgstr "linia %zu: dla formatu JSON wymagana jest nazwa kolumny %zu"
19793 #: text-utils/column.c:458
19794 msgid "failed to allocate output data"
19795 msgstr "nie udało się przydzielić danych wyjściowych"
19797 #: text-utils/column.c:629
19798 msgid "Columnate lists.\n"
19799 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
19801 #: text-utils/column.c:632
19802 msgid " -t, --table create a table\n"
19803 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
19805 #: text-utils/column.c:633
19806 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19807 msgstr " -n, --table-name <nazwa> nazwa tabeli do wyjścia JSON\n"
19809 #: text-utils/column.c:634
19810 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19811 msgstr " -O, --table-order <kolumny> określenie kolejności kolumn wyjściowych\n"
19813 #: text-utils/column.c:635
19814 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19815 msgstr " -N, --table-columns <nazwy> nazwy kolumn odddzielone przecinkami\n"
19817 #: text-utils/column.c:636
19818 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19819 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumny> bez liczenia długich tekstów z kolumn do ich szerokości\n"
19821 #: text-utils/column.c:637
19822 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19823 msgstr " -d, --table-noheadings bez wypisywania nagłówka\n"
19825 #: text-utils/column.c:638
19826 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19827 msgstr " -e, --table-header-repeat powtórzenie nagłówka na każdej stronie\n"
19829 #: text-utils/column.c:639
19830 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19831 msgstr " -H, --table-hide <kolumny> bez wypisywania kolumn\n"
19833 #: text-utils/column.c:640
19834 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19835 msgstr " -R, --table-right <kolumny> wyrównanie tekstu w tych kolumnach do prawej\n"
19837 #: text-utils/column.c:641
19838 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19839 msgstr " -T, --table-truncate <kolumny> ucięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
19841 #: text-utils/column.c:642
19842 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19843 msgstr " -W, --table-wrap <kolumny> zawinięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
19845 #: text-utils/column.c:643
19846 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19847 msgstr " -L, --table-empty-lines bez ignorowania pustych wierszy\n"
19849 #: text-utils/column.c:644
19850 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19851 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia tabeli\n"
19853 #: text-utils/column.c:647
19854 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19855 msgstr " -r, --tree <kolumny> kolumny do użycia wyjścia drzewiastego dla tabeli\n"
19857 #: text-utils/column.c:648
19858 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19859 msgstr " -i, --tree-id <kolumna> ID wiersza do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
19861 #: text-utils/column.c:649
19862 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19863 msgstr " -p, --tree-parent <kolumna> rodzic do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
19865 #: text-utils/column.c:652
19866 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19867 msgstr " -c, --output-width <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
19869 #: text-utils/column.c:653
19870 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19871 msgstr " -o, --output-separator <łańcuch> separator kolumn w tabeli wyjściowej (domyślnie dwie spacje)\n"
19873 #: text-utils/column.c:654
19874 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19875 msgstr " -s, --separator <łańcuch> możliwe znaki rozdzielające dla tabeli\n"
19877 #: text-utils/column.c:655
19878 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19879 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
19881 #: text-utils/column.c:724
19882 msgid "invalid columns argument"
19883 msgstr "błędna szerokość kolumn"
19885 #: text-utils/column.c:749
19886 msgid "failed to parse column names"
19887 msgstr "nie udało się przeanalizować nazw kolumn"
19889 #: text-utils/column.c:804
19890 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19891 msgstr "opcje --tree-id oraz --tree-parent są wymagane do formatowania drzewiastego"
19893 #: text-utils/column.c:812
19894 msgid "option --table required for all --table-*"
19895 msgstr "opcja --table jest wymagana dla wszystkich --table-*"
19897 #: text-utils/column.c:815
19898 msgid "option --table-columns required for --json"
19899 msgstr "opcja --table-columns jest wymagana dla --json"
19901 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
19903 msgid " %s [options] <file>...\n"
19904 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
19906 #: text-utils/hexdump.c:158
19907 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19908 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
19910 #: text-utils/hexdump.c:161
19911 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19912 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
19914 #: text-utils/hexdump.c:162
19915 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19916 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
19918 #: text-utils/hexdump.c:163
19919 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19920 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
19922 #: text-utils/hexdump.c:164
19923 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19924 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
19926 #: text-utils/hexdump.c:165
19927 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19928 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
19930 #: text-utils/hexdump.c:166
19931 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19932 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
19934 #: text-utils/hexdump.c:167
19935 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19936 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
19938 #: text-utils/hexdump.c:170
19939 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19940 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
19942 #: text-utils/hexdump.c:171
19943 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19944 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
19946 #: text-utils/hexdump.c:172
19947 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19948 msgstr " -n, --length <liczba> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
19950 #: text-utils/hexdump.c:173
19951 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19952 msgstr " -s, --skip <liczba> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
19954 #: text-utils/hexdump.c:174
19955 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19956 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
19958 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19959 msgid "all input file arguments failed"
19960 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
19962 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19964 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19965 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
19967 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19969 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19970 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
19972 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19974 msgid "bad format {%s}"
19975 msgstr "błędny format {%s}"
19977 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19979 msgid "bad conversion character %%%s"
19980 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
19982 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19983 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19984 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
19986 #: text-utils/line.c:34
19987 msgid "Read one line.\n"
19988 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
19990 #: text-utils/more.c:208
19991 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19992 msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze.\n"
19994 #: text-utils/more.c:211
19995 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19996 msgstr " -d wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka\n"
19998 #: text-utils/more.c:212
19999 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20000 msgstr " -f liczenie linii logicznych zamiast linii ekranu\n"
20002 #: text-utils/more.c:213
20003 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20004 msgstr " -l pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony\n"
20006 #: text-utils/more.c:214
20007 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20008 msgstr " -c bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii\n"
20010 #: text-utils/more.c:215
20011 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20012 msgstr " -p bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu\n"
20014 #: text-utils/more.c:216
20015 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20016 msgstr " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
20018 #: text-utils/more.c:217
20019 msgid " -u suppress underlining\n"
20020 msgstr " -u pominięcie podkreślania\n"
20022 #: text-utils/more.c:218
20023 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20024 msgstr " -<liczba> liczba linii na pełny ekran\n"
20026 #: text-utils/more.c:219
20027 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20028 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii\n"
20030 #: text-utils/more.c:220
20031 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20032 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha\n"
20034 #: text-utils/more.c:282
20036 msgid "unknown option -%s"
20037 msgstr "nieznana opcja -%s"
20039 #: text-utils/more.c:329
20043 "******** %s: Not a text file ********\n"
20047 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
20050 #: text-utils/more.c:354
20054 "*** %s: directory ***\n"
20058 "*** %s: katalog ***\n"
20061 #: text-utils/more.c:702
20064 msgstr "--Więcej--"
20066 #: text-utils/more.c:704
20068 msgid "(Next file: %s)"
20069 msgstr "(Następny plik: %s)"
20071 #: text-utils/more.c:712
20073 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20074 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
20076 #: text-utils/more.c:817
20084 #: text-utils/more.c:821
20085 msgid "...Skipping to file "
20086 msgstr "...Przejście do pliku "
20088 #: text-utils/more.c:823
20089 msgid "...Skipping back to file "
20090 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
20092 #: text-utils/more.c:992
20093 msgid "Line too long"
20094 msgstr "Linia zbyt długa"
20096 #: text-utils/more.c:1028
20097 msgid "No previous command to substitute for"
20098 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
20100 #: text-utils/more.c:1068
20102 msgid "[Use q or Q to quit]"
20103 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
20105 #: text-utils/more.c:1148
20106 msgid "exec failed\n"
20107 msgstr "exec nie powiodło się\n"
20109 #: text-utils/more.c:1163
20110 msgid "can't fork\n"
20111 msgstr "nie można wykonać fork\n"
20113 #: text-utils/more.c:1193
20114 msgid " Overflow\n"
20115 msgstr " Przepełnienie\n"
20117 #: text-utils/more.c:1224
20119 msgid "\"%s\" line %d"
20120 msgstr "\"%s\" linia %d"
20122 #: text-utils/more.c:1226
20124 msgid "[Not a file] line %d"
20125 msgstr "[Nie plik] linia %d"
20127 #: text-utils/more.c:1338
20128 msgid "...skipping\n"
20129 msgstr "...pomijanie\n"
20131 #: text-utils/more.c:1372
20134 "Pattern not found\n"
20137 "Nie znaleziono wzorca\n"
20139 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20140 msgid "Pattern not found"
20141 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
20143 #: text-utils/more.c:1441
20145 msgid "...back %d page"
20146 msgid_plural "...back %d pages"
20147 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
20148 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
20149 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
20151 #: text-utils/more.c:1495
20153 msgid "...skipping %d line"
20154 msgid_plural "...skipping %d lines"
20155 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
20156 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
20157 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
20159 #: text-utils/more.c:1539
20169 #: text-utils/more.c:1556
20170 msgid "No previous regular expression"
20171 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
20173 #: text-utils/more.c:1588
20176 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20177 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20180 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
20182 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
20184 #: text-utils/more.c:1595
20186 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20187 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20188 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20189 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20190 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20191 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20192 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20193 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20194 "' Go to place where previous search started\n"
20195 "= Display current line number\n"
20196 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20197 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20198 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20199 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20200 "ctrl-L Redraw screen\n"
20201 ":n Go to kth next file [1]\n"
20202 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20203 ":f Display current file name and line number\n"
20204 ". Repeat previous command\n"
20206 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
20207 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
20208 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
20209 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
20210 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
20211 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
20212 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
20213 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
20214 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
20215 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
20216 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
20217 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
20218 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
20219 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
20220 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
20221 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
20222 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
20223 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
20224 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
20226 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20228 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20229 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
20231 #: text-utils/pg.c:152
20233 "-------------------------------------------------------\n"
20235 " q or Q quit program\n"
20236 " <newline> next page\n"
20237 " f skip a page forward\n"
20238 " d or ^D next halfpage\n"
20241 " /regex/ search forward for regex\n"
20242 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20243 " . or ^L redraw screen\n"
20244 " w or z set page size and go to next page\n"
20245 " s filename save current file to filename\n"
20246 " !command shell escape\n"
20247 " p go to previous file\n"
20248 " n go to next file\n"
20250 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20251 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20253 "See pg(1) for more information.\n"
20254 "-------------------------------------------------------\n"
20256 "-------------------------------------------------------\n"
20258 " q lub Q zakończenie programu\n"
20259 " <nowa linia> następna strona\n"
20260 " f przewinięcie strony w przód\n"
20261 " d lub ^D następne pół strony\n"
20262 " l następna linia\n"
20263 " $ ostatnia strona\n"
20264 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
20265 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
20266 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
20267 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
20268 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
20269 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
20270 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
20271 " n przejście do następnego pliku\n"
20273 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
20274 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
20275 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
20277 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
20278 "-------------------------------------------------------\n"
20280 #: text-utils/pg.c:231
20282 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20283 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
20285 #: text-utils/pg.c:235
20286 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20287 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
20289 #: text-utils/pg.c:238
20290 msgid " -number lines per page\n"
20291 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
20293 #: text-utils/pg.c:239
20294 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20295 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
20297 #: text-utils/pg.c:240
20298 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20299 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
20301 #: text-utils/pg.c:241
20302 msgid " -f do not split long lines\n"
20303 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
20305 #: text-utils/pg.c:242
20306 msgid " -n terminate command with new line\n"
20307 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
20309 #: text-utils/pg.c:243
20310 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20311 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
20313 #: text-utils/pg.c:244
20314 msgid " -r disallow shell escape\n"
20315 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
20317 #: text-utils/pg.c:245
20318 msgid " -s print messages to stdout\n"
20319 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
20321 #: text-utils/pg.c:246
20322 msgid " +number start at the given line\n"
20323 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
20325 #: text-utils/pg.c:247
20326 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20327 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
20329 #: text-utils/pg.c:258
20331 msgid "option requires an argument -- %s"
20332 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
20334 #: text-utils/pg.c:264
20336 msgid "illegal option -- %s"
20337 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
20339 #: text-utils/pg.c:367
20340 msgid "...skipping forward\n"
20341 msgstr "...przewijanie w przód\n"
20343 #: text-utils/pg.c:369
20344 msgid "...skipping backward\n"
20345 msgstr "...przewijanie w tył\n"
20347 #: text-utils/pg.c:385
20348 msgid "No next file"
20349 msgstr "Brak następnego pliku"
20351 #: text-utils/pg.c:389
20352 msgid "No previous file"
20353 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
20355 #: text-utils/pg.c:891
20357 msgid "Read error from %s file"
20358 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
20360 #: text-utils/pg.c:894
20362 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20363 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
20365 #: text-utils/pg.c:896
20367 msgid "Unknown error in %s file"
20368 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
20370 #: text-utils/pg.c:949
20371 msgid "Cannot create temporary file"
20372 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
20374 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20376 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
20378 #: text-utils/pg.c:1105
20382 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20383 msgid "No remembered search string"
20384 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
20386 #: text-utils/pg.c:1211
20387 msgid "cannot open "
20388 msgstr "nie można otworzyć "
20390 #: text-utils/pg.c:1353
20391 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20392 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
20394 #: text-utils/pg.c:1387
20395 msgid "fork() failed, try again later\n"
20396 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
20398 #: text-utils/pg.c:1475
20399 msgid "(Next file: "
20400 msgstr "(Następny plik: "
20402 #: text-utils/pg.c:1541
20404 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20405 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
20407 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20408 msgid "failed to parse number of lines per page"
20409 msgstr "niezrozumiała liczba linii na stronie"
20411 #: text-utils/rev.c:75
20413 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20414 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
20416 #: text-utils/rev.c:79
20417 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20418 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
20420 #: text-utils/ul.c:142
20422 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20423 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
20425 #: text-utils/ul.c:145
20426 msgid "Do underlining.\n"
20427 msgstr "Podkreślanie.\n"
20429 #: text-utils/ul.c:148
20430 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20431 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
20433 #: text-utils/ul.c:149
20434 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20435 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
20437 #: text-utils/ul.c:209
20438 msgid "trouble reading terminfo"
20439 msgstr "problem z odczytem terminfo"
20441 #: text-utils/ul.c:214
20443 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20444 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
20446 #: text-utils/ul.c:304
20448 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20449 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
20451 #: text-utils/ul.c:629
20452 msgid "Input line too long."
20453 msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."