]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pl.po
libsmartcols: commit missing file
[thirdparty/util-linux.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2016.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.28-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-09-06 11:16+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-04-02 09:40+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
21 #: disk-utils/addpart.c:14
22 #, c-format
23 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
24 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
25
26 #: disk-utils/addpart.c:18
27 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
28 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
29
30 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
31 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2617 disk-utils/delpart.c:57
32 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:718 disk-utils/fdisk.c:990
33 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
34 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1448
35 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:149 disk-utils/fsck.cramfs.c:504
36 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
37 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:167 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
38 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:819
39 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994
40 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:634 disk-utils/sfdisk.c:690
41 #: disk-utils/sfdisk.c:744 disk-utils/sfdisk.c:803 disk-utils/sfdisk.c:867
42 #: disk-utils/sfdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:938 disk-utils/sfdisk.c:972
43 #: disk-utils/sfdisk.c:1521 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
44 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:672
45 #: login-utils/sulogin.c:446 login-utils/sulogin.c:483
46 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:359
47 #: login-utils/utmpdump.c:381 login-utils/vipw.c:258 login-utils/vipw.c:276
48 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:1177 misc-utils/mcookie.c:115
49 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
50 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
51 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:282
52 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
53 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
54 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
55 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:128 sys-utils/rtcwake.c:136
56 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
57 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514
58 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
59 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2618
60 #: term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:425 term-utils/script.c:431
61 #: term-utils/script.c:433 term-utils/script.c:522
62 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
63 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513
64 #: text-utils/rev.c:142 text-utils/tailf.c:68 text-utils/tailf.c:100
65 #: text-utils/ul.c:225
66 #, c-format
67 msgid "cannot open %s"
68 msgstr "nie można otworzyć %s"
69
70 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
71 msgid "invalid partition number argument"
72 msgstr "błędny numer partycji"
73
74 #: disk-utils/addpart.c:60
75 msgid "invalid start argument"
76 msgstr "błędna wartość początku"
77
78 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
79 msgid "invalid length argument"
80 msgstr "błędna wartość długości"
81
82 #: disk-utils/addpart.c:62
83 msgid "failed to add partition"
84 msgstr "nie udało się dodać partycji"
85
86 #: disk-utils/blockdev.c:63
87 msgid "set read-only"
88 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
89
90 #: disk-utils/blockdev.c:70
91 msgid "set read-write"
92 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:76
95 msgid "get read-only"
96 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:82
99 msgid "get discard zeroes support status"
100 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:88
103 msgid "get logical block (sector) size"
104 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:94
107 msgid "get physical block (sector) size"
108 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:100
111 msgid "get minimum I/O size"
112 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:106
115 msgid "get optimal I/O size"
116 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:112
119 msgid "get alignment offset in bytes"
120 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:118
123 msgid "get max sectors per request"
124 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:124
127 msgid "get blocksize"
128 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:131
131 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
132 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:137
135 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
136 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:143
139 msgid "get size in bytes"
140 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:150
143 msgid "set readahead"
144 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:156
147 msgid "get readahead"
148 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:163
151 msgid "set filesystem readahead"
152 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:169
155 msgid "get filesystem readahead"
156 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:173
159 msgid "flush buffers"
160 msgstr "opróżnienie buforów"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:177
163 msgid "reread partition table"
164 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:184
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "\n"
170 "Usage:\n"
171 " %1$s -V\n"
172 " %1$s --report [devices]\n"
173 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
174 "\n"
175 "Available commands:\n"
176 msgstr ""
177 "\n"
178 "Składnia:\n"
179 " %1$s -V\n"
180 " %1$s --report [urządzenia]\n"
181 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
182 "\n"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:190
185 #, c-format
186 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
187 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:311
190 msgid "could not get device size"
191 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:317
194 #, c-format
195 msgid "Unknown command: %s"
196 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:333
199 #, c-format
200 msgid "%s requires an argument"
201 msgstr "%s wymaga argumentu"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
204 #, c-format
205 msgid "ioctl error on %s"
206 msgstr "błąd ioctl na %s"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:370
209 #, c-format
210 msgid "%s failed.\n"
211 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:377
214 #, c-format
215 msgid "%s succeeded.\n"
216 msgstr "%s powiodło się.\n"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:457
219 #, c-format
220 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
221 msgstr "%s: nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:461
224 #, c-format
225 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
226 msgstr "%s: nie udało się odczytać początku partycji z sysfs"
227
228 #: disk-utils/blockdev.c:482
229 #, c-format
230 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
231 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
232
233 #: disk-utils/cfdisk.c:179
234 msgid "Bootable"
235 msgstr "Rozruch"
236
237 #: disk-utils/cfdisk.c:179
238 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
239 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
240
241 #: disk-utils/cfdisk.c:180
242 msgid "Delete"
243 msgstr "Usuń"
244
245 #: disk-utils/cfdisk.c:180
246 msgid "Delete the current partition"
247 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
248
249 #: disk-utils/cfdisk.c:181
250 msgid "New"
251 msgstr "Nowa"
252
253 #: disk-utils/cfdisk.c:181
254 msgid "Create new partition from free space"
255 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
256
257 #: disk-utils/cfdisk.c:182
258 msgid "Quit"
259 msgstr "Zakończ"
260
261 #: disk-utils/cfdisk.c:182
262 #, fuzzy
263 msgid "Quit program without writing changes"
264 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
265
266 #: disk-utils/cfdisk.c:183 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
267 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2893 libfdisk/src/sgi.c:1160
268 #: libfdisk/src/sun.c:1116
269 msgid "Type"
270 msgstr "Typ"
271
272 #: disk-utils/cfdisk.c:183
273 msgid "Change the partition type"
274 msgstr "Zmiana typu partycji"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:184
277 msgid "Help"
278 msgstr "Pomoc"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:184
281 msgid "Print help screen"
282 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:185
285 msgid "Sort"
286 msgstr "Sortuj"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:185
289 msgid "Fix partitions order"
290 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:186
293 msgid "Write"
294 msgstr "Zapisz"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:186
297 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
298 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:187
301 msgid "Dump"
302 msgstr "Zrzut"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:187
305 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
306 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:620 disk-utils/fdisk.c:415
309 #, c-format
310 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
311 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:1250
314 #, c-format
315 msgid "%s (mounted)"
316 msgstr "%s (zamontowany)"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:1270
319 msgid "Partition name:"
320 msgstr "Nazwa partycji:"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:1275
323 msgid "Partition UUID:"
324 msgstr "UUID partycji:"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:1285
327 msgid "Partition type:"
328 msgstr "Typ partycji:"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
331 msgid "Attributes:"
332 msgstr "Atrybuty:"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
335 msgid "Filesystem UUID:"
336 msgstr "UUID systemu plików:"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
339 #, fuzzy
340 msgid "Filesystem LABEL:"
341 msgstr "etykieta systemu plików"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
344 msgid "Filesystem:"
345 msgstr "System plików:"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1333
348 msgid "Mountpoint:"
349 msgstr "Punkt montowania:"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1673
352 #, c-format
353 msgid "Disk: %s"
354 msgstr "Dysk: %s"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1675
357 #, c-format
358 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
359 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1678
362 #, c-format
363 msgid "Label: %s, identifier: %s"
364 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1681
367 #, c-format
368 msgid "Label: %s"
369 msgstr "Etykieta: %s"
370
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1834
372 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
373 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
374
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1840
376 msgid "Please, specify size."
377 msgstr "Proszę podać rozmiar."
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
380 #, c-format
381 msgid "Minimum size is %ju bytes."
382 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %ju."
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1871
385 #, c-format
386 msgid "Maximum size is %ju bytes."
387 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %ju."
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1878
390 msgid "Failed to parse size."
391 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1936
394 msgid "Select partition type"
395 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1982 disk-utils/cfdisk.c:2012
398 msgid "Enter script file name: "
399 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1983
402 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
403 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1992 disk-utils/cfdisk.c:2034
406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
407 #, c-format
408 msgid "Cannot open %s"
409 msgstr "Nie można otworzyć %s"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1994 disk-utils/fdisk-menu.c:467
412 #, c-format
413 msgid "Failed to parse script file %s"
414 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1996 disk-utils/fdisk-menu.c:469
417 #, c-format
418 msgid "Failed to apply script %s"
419 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:2013
422 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
423 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/fdisk-menu.c:491
426 msgid "Failed to allocate script handler"
427 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:2027
430 msgid "Failed to read disk layout into script."
431 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
434 msgid "Disk layout successfully dumped."
435 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:509
438 #, c-format
439 msgid "Failed to write script %s"
440 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
443 msgid "Select label type"
444 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk.c:1013
447 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
448 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
451 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
452 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, albo nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu."
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2134
455 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
456 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2135
459 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
460 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2137
463 msgid "Command Meaning"
464 msgstr "Polecenie Znaczenie"
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2138
467 msgid "------- -------"
468 msgstr "--------- ---------"
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
471 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
472 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2140
475 msgid " d Delete the current partition"
476 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
479 msgid " h Print this screen"
480 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
483 msgid " n Create new partition from free space"
484 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
485
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2143
487 msgid " q Quit program without writing partition table"
488 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
491 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
492 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
495 msgid " t Change the partition type"
496 msgstr " t Zmiana typu partycji"
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2146
499 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
500 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
503 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
504 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
507 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
508 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
511 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
512 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
515 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
516 msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
519 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
520 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
523 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
524 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
527 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
528 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
531 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
532 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
535 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
536 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
539 msgid "case letters (except for Write)."
540 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
543 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
544 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2166 disk-utils/cfdisk.c:2424
547 msgid "Press a key to continue."
548 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2248
551 msgid "Could not toggle the flag."
552 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
555 #, c-format
556 msgid "Could not delete partition %zu."
557 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2260 disk-utils/fdisk-menu.c:633
560 #, c-format
561 msgid "Partition %zu has been deleted."
562 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2281
565 msgid "Partition size: "
566 msgstr "Rozmiar partycji: "
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2322
569 #, c-format
570 msgid "Changed type of partition %zu."
571 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2324
574 #, c-format
575 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
576 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2341 disk-utils/cfdisk.c:2453 disk-utils/fdisk.c:987
579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
580 msgid "Device is open in read-only mode."
581 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2346
584 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
585 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2348
588 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
589 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2353 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1517
592 #: sys-utils/lscpu.c:1527
593 msgid "yes"
594 msgstr "tak"
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2354
597 msgid "Did not write partition table to disk."
598 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
601 msgid "Failed to write disklabel."
602 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2362 disk-utils/fdisk-menu.c:578
605 msgid "The partition table has been altered."
606 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2385 disk-utils/cfdisk.c:2455
609 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
610 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
613 #, c-format
614 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
615 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2432
618 msgid "failed to create a new disklabel"
619 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
622 msgid "failed to read partitions"
623 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2529
626 #, c-format
627 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
628 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2532 disk-utils/fdisk.c:736 disk-utils/sfdisk.c:1792
631 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
632 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2535
635 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
636 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2538
639 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
640 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2577 disk-utils/fdisk.c:882 disk-utils/sfdisk.c:2059
643 #: misc-utils/cal.c:388 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
644 msgid "unsupported color mode"
645 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2595 disk-utils/fdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:223
648 msgid "failed to allocate libfdisk context"
649 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
650
651 #: disk-utils/delpart.c:14
652 #, c-format
653 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
654 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
655
656 #: disk-utils/delpart.c:18
657 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
658 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
659
660 #: disk-utils/delpart.c:61
661 msgid "failed to remove partition"
662 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
663
664 #: disk-utils/fdformat.c:53
665 #, c-format
666 msgid "Formatting ... "
667 msgstr "Formatowanie... "
668
669 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
670 #, c-format
671 msgid "done\n"
672 msgstr "zakończone\n"
673
674 #: disk-utils/fdformat.c:80
675 #, c-format
676 msgid "Verifying ... "
677 msgstr "Weryfikacja... "
678
679 #: disk-utils/fdformat.c:108
680 msgid "Read: "
681 msgstr "Odczyt: "
682
683 #: disk-utils/fdformat.c:110
684 #, c-format
685 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
686 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
687
688 #: disk-utils/fdformat.c:127
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "bad data in track/head %u/%u\n"
692 "Continuing ... "
693 msgstr ""
694 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
695 "Kontynuacja... "
696
697 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
698 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456 sys-utils/blkdiscard.c:84
699 #: sys-utils/tunelp.c:91
700 #, c-format
701 msgid " %s [options] <device>\n"
702 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
703
704 #: disk-utils/fdformat.c:148
705 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
706 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
707
708 #: disk-utils/fdformat.c:151
709 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
710 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
711
712 #: disk-utils/fdformat.c:152
713 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
714 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
715
716 #: disk-utils/fdformat.c:153
717 msgid ""
718 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
719 " the verification (max N retries)\n"
720 msgstr ""
721 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
722 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
723
724 #: disk-utils/fdformat.c:155
725 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
726 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
727
728 #: disk-utils/fdformat.c:194
729 msgid "invalid argument - from"
730 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
731
732 #: disk-utils/fdformat.c:198
733 msgid "invalid argument - to"
734 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
735
736 #: disk-utils/fdformat.c:201
737 msgid "invalid argument - repair"
738 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
739
740 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:332
742 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
743 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933
744 #: login-utils/last.c:686 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
745 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
746 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
747 #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93
748 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504
749 #: text-utils/tailf.c:103 text-utils/tailf.c:280
750 #, c-format
751 msgid "stat of %s failed"
752 msgstr "stat %s nie powiodło się"
753
754 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1485
755 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
756 #, c-format
757 msgid "%s: not a block device"
758 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:229
761 msgid "could not determine current format type"
762 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
763
764 #: disk-utils/fdformat.c:231
765 #, c-format
766 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
767 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:232
770 msgid "Double"
771 msgstr "Dwu"
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:232
774 msgid "Single"
775 msgstr "Jedno"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:239
778 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
779 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:241
782 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
783 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:243
786 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
787 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:976
790 msgid "close failed"
791 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
792
793 #: disk-utils/fdisk.c:95 disk-utils/fdisk.c:111
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "\n"
797 "Do you really want to quit? "
798 msgstr ""
799 "\n"
800 "Czy na pewno zakończyć program? "
801
802 #: disk-utils/fdisk.c:158
803 #, c-format
804 msgid "Select (default %c): "
805 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
806
807 #: disk-utils/fdisk.c:163
808 #, c-format
809 msgid "Using default response %c."
810 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
811
812 #: disk-utils/fdisk.c:176 disk-utils/fdisk.c:250 disk-utils/fdisk.c:325
813 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2260
814 msgid "Value out of range."
815 msgstr "Wartość spoza zakresu."
816
817 #: disk-utils/fdisk.c:205
818 #, c-format
819 msgid "%s (%s, default %c): "
820 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
821
822 #: disk-utils/fdisk.c:208 disk-utils/fdisk.c:275
823 #, c-format
824 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
825 msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
826
827 #: disk-utils/fdisk.c:213
828 #, c-format
829 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
830 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
831
832 #: disk-utils/fdisk.c:217 disk-utils/fdisk.c:279
833 #, c-format
834 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
835 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
836
837 #: disk-utils/fdisk.c:220
838 #, c-format
839 msgid "%s (%c-%c): "
840 msgstr "%s (%c-%c): "
841
842 #: disk-utils/fdisk.c:223 disk-utils/fdisk.c:282
843 #, c-format
844 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
845 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
846
847 #: disk-utils/fdisk.c:392 disk-utils/sfdisk.c:197
848 msgid " [Y]es/[N]o: "
849 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
850
851 #: disk-utils/fdisk.c:433
852 msgid "Partition type (type L to list all types): "
853 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
854
855 #: disk-utils/fdisk.c:434
856 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
857 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
858
859 #: disk-utils/fdisk.c:536
860 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
861 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
862
863 #: disk-utils/fdisk.c:537
864 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
865 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
866
867 #: disk-utils/fdisk.c:558 disk-utils/fdisk.c:594
868 #, c-format
869 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
870 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
871
872 #: disk-utils/fdisk.c:563 disk-utils/fdisk.c:572 libfdisk/src/ask.c:995
873 msgid "Unknown"
874 msgstr "Nieznany"
875
876 #: disk-utils/fdisk.c:571
877 #, c-format
878 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
879 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
880
881 #: disk-utils/fdisk.c:575
882 #, c-format
883 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
884 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
885
886 #: disk-utils/fdisk.c:614
887 #, c-format
888 msgid "%15s: %s"
889 msgstr "%15s: %s"
890
891 #: disk-utils/fdisk.c:671
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "\n"
895 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
896 msgstr ""
897 "\n"
898 "%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:677
901 msgid "cannot seek"
902 msgstr "nie można przemieścić"
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:682
905 msgid "cannot read"
906 msgstr "nie można odczytać"
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:695 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
909 #: libfdisk/src/gpt.c:2193
910 msgid "First sector"
911 msgstr "Pierwszy sektor"
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:722
914 #, c-format
915 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
916 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:731
919 #, c-format
920 msgid ""
921 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
922 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
923 msgstr ""
924 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
925 " %1$s [opcje] -l [<dysk>] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:739
928 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
929 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:740
932 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
933 msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
934
935 #: disk-utils/fdisk.c:741
936 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
937 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:742
940 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
941 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:745
944 #, fuzzy
945 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
946 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
947
948 #: disk-utils/fdisk.c:746
949 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
950 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
951
952 #: disk-utils/fdisk.c:747
953 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
954 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:748
957 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
958 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:749
961 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
962 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:750
965 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
966 msgstr ""
967 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
968 " czytelnego dla człowieka\n"
969
970 #: disk-utils/fdisk.c:751
971 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
972 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:752 disk-utils/sfdisk.c:1835
975 #, fuzzy
976 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
977 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
978
979 #: disk-utils/fdisk.c:755
980 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
981 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:756
984 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
985 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:757
988 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
989 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:828
992 msgid "invalid sector size argument"
993 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:840
996 msgid "invalid cylinders argument"
997 msgstr "błędna liczba cylindrów"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:852
1000 msgid "not found DOS label driver"
1001 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:858
1004 #, c-format
1005 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1006 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
1007
1008 #: disk-utils/fdisk.c:867
1009 msgid "invalid heads argument"
1010 msgstr "błędna liczba głowic"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:873
1013 msgid "invalid sectors argument"
1014 msgstr "błędna liczba sektorów"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:899
1017 #, c-format
1018 msgid "unsupported disklabel: %s"
1019 msgstr "nieobsługiwana etykieta dysku: %s"
1020
1021 #: disk-utils/fdisk.c:916 disk-utils/fdisk.c:921 disk-utils/sfdisk.c:2023
1022 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
1023 msgid "unsupported wipe mode"
1024 msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:934
1027 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1028 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1029
1030 #: disk-utils/fdisk.c:978
1031 #, c-format
1032 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1033 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:980 disk-utils/sfdisk.c:1572
1036 msgid ""
1037 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1038 "Be careful before using the write command.\n"
1039 msgstr ""
1040 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1041 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1597
1044 #, c-format
1045 msgid "Device %s already contains a %s signature."
1046 msgstr "Urządzenie %s zawiera już sygnaturę %s."
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:1006 disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1468
1049 #: disk-utils/sfdisk.c:1606
1050 msgid "The signature will be removed by a write command."
1051 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1609
1054 msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1055 msgstr "Zdecydowanie zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8), aby uniknąć możliwych kolizji."
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:1018
1058 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1059 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1060
1061 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1062 #, c-format
1063 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1064 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1067 #, c-format
1068 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1069 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1072 #, c-format
1073 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1074 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1075
1076 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1077 #, c-format
1078 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1079 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1082 #, c-format
1083 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1084 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1085
1086 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1087 #, c-format
1088 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1089 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1092 #, c-format
1093 msgid "Disklabel type: %s"
1094 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1095
1096 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1097 #, c-format
1098 msgid "Disk identifier: %s"
1099 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1102 #: disk-utils/fsck.c:1244
1103 msgid "failed to allocate iterator"
1104 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1107 msgid "failed to allocate output table"
1108 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1109
1110 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1111 msgid "failed to allocate output line"
1112 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1113
1114 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1115 #, c-format
1116 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1117 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1118
1119 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1120 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1121 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1122
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2300
1124 #: libfdisk/src/gpt.c:2889 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1110
1125 msgid "Start"
1126 msgstr "Początek"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2301
1129 #: libfdisk/src/gpt.c:2890 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1111
1130 msgid "End"
1131 msgstr "Koniec"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2302
1134 #: libfdisk/src/gpt.c:2891 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1112
1135 msgid "Sectors"
1136 msgstr "Sektory"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2304
1139 #: libfdisk/src/gpt.c:2892 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1114
1140 msgid "Size"
1141 msgstr "Rozmiar"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1144 #, c-format
1145 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1146 msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1147
1148 #: disk-utils/fdisk-list.c:410
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "\n"
1152 "Available columns (for -o):\n"
1153 msgstr ""
1154 "\n"
1155 "Dostępne kolumny (dla -o):\n"
1156
1157 #: disk-utils/fdisk-list.c:451
1158 #, c-format
1159 msgid "%s unknown column: %s"
1160 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1161
1162 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1163 msgid "Generic"
1164 msgstr "Ogólne"
1165
1166 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1167 msgid "delete a partition"
1168 msgstr "usunięcie partycji"
1169
1170 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1171 msgid "list free unpartitioned space"
1172 msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1173
1174 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1175 msgid "list known partition types"
1176 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1179 msgid "add a new partition"
1180 msgstr "dodanie nowej partycji"
1181
1182 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1183 msgid "print the partition table"
1184 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1185
1186 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1187 msgid "change a partition type"
1188 msgstr "zmiana typu partycji"
1189
1190 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1191 msgid "verify the partition table"
1192 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1193
1194 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1195 msgid "print information about a partition"
1196 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1199 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1200 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1201
1202 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1203 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1204 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1205
1206 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1207 msgid "fix partitions order"
1208 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1209
1210 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1211 msgid "Misc"
1212 msgstr "Różne"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1215 msgid "print this menu"
1216 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1217
1218 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1219 msgid "change display/entry units"
1220 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1223 msgid "extra functionality (experts only)"
1224 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1227 msgid "Script"
1228 msgstr "Skrypt"
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1231 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1232 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1235 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1236 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1239 msgid "Save & Exit"
1240 msgstr "Zapis i zakończenie"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1243 msgid "write table to disk and exit"
1244 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1247 msgid "write table to disk"
1248 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1251 msgid "quit without saving changes"
1252 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1255 msgid "return to main menu"
1256 msgstr "powrót do głównego menu"
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1259 msgid "return from BSD to DOS"
1260 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1263 msgid "Create a new label"
1264 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1265
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1267 msgid "create a new empty GPT partition table"
1268 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1271 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1272 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1275 msgid "create a new empty DOS partition table"
1276 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1279 msgid "create a new empty Sun partition table"
1280 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1283 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1284 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1287 msgid "Geometry"
1288 msgstr "Geometria"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1291 msgid "change number of cylinders"
1292 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1295 msgid "change number of heads"
1296 msgstr "zmiana liczby głowic"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1299 msgid "change number of sectors/track"
1300 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1303 msgid "GPT"
1304 msgstr "GPT"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1307 msgid "change disk GUID"
1308 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1311 msgid "change partition name"
1312 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1315 msgid "change partition UUID"
1316 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1319 #, fuzzy
1320 msgid "change table length"
1321 msgstr "niezrozumiała długość"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1324 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1325 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1328 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1329 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1332 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1333 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1336 msgid "toggle the required partition flag"
1337 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1340 msgid "toggle the GUID specific bits"
1341 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1344 msgid "Sun"
1345 msgstr "Sun"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1348 msgid "toggle the read-only flag"
1349 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1352 msgid "toggle the mountable flag"
1353 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1356 msgid "change number of alternate cylinders"
1357 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1360 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1361 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1364 msgid "change interleave factor"
1365 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1368 msgid "change rotation speed (rpm)"
1369 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1372 msgid "change number of physical cylinders"
1373 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1376 msgid "SGI"
1377 msgstr "SGI"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1380 msgid "select bootable partition"
1381 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1384 msgid "edit bootfile entry"
1385 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1388 msgid "select sgi swap partition"
1389 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1392 msgid "create SGI info"
1393 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1396 msgid "DOS (MBR)"
1397 msgstr "DOS (MBR)"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1400 msgid "toggle a bootable flag"
1401 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1404 msgid "edit nested BSD disklabel"
1405 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1408 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1409 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1412 msgid "move beginning of data in a partition"
1413 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1416 msgid "change the disk identifier"
1417 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1420 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1421 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1424 msgid "BSD"
1425 msgstr "BSD"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1428 msgid "edit drive data"
1429 msgstr "edycja danych urządzenia"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1432 msgid "install bootstrap"
1433 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1436 msgid "show complete disklabel"
1437 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1440 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1441 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "\n"
1447 "Help (expert commands):\n"
1448 msgstr ""
1449 "\n"
1450 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1249
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "\n"
1456 "Help:\n"
1457 msgstr ""
1458 "\n"
1459 "Pomoc:\n"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1462 #, c-format
1463 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1464 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1467 msgid "Expert command (m for help): "
1468 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1471 msgid "Command (m for help): "
1472 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1475 #, c-format
1476 msgid "%c: unknown command"
1477 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1478
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1480 msgid "Enter script file name"
1481 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1484 msgid "Script successfully applied."
1485 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1488 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1489 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1492 msgid "Script successfully saved."
1493 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1460
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1498 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1463
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Do you want to remove the signature?"
1503 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1506 msgid "failed to write disklabel"
1507 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1510 msgid "Failed to fix partitions order."
1511 msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1514 msgid "Partitions order fixed."
1515 msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1518 #, c-format
1519 msgid "Could not delete partition %zu"
1520 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1523 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1524 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1527 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1528 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1531 msgid "Leaving nested disklabel."
1532 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1535 msgid "New maximum entries"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1539 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1540 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1543 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1544 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1547 msgid "New name"
1548 msgstr "Nowa nazwa"
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1551 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1552 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1555 msgid "Number of cylinders"
1556 msgstr "Liczba cylindrów"
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1559 msgid "Number of heads"
1560 msgstr "Liczba głowic"
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1563 msgid "Number of sectors"
1564 msgstr "Liczba sektorów"
1565
1566 #: disk-utils/fsck.c:215
1567 #, c-format
1568 msgid "%s is mounted\n"
1569 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1570
1571 #: disk-utils/fsck.c:217
1572 #, c-format
1573 msgid "%s is not mounted\n"
1574 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1575
1576 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:168
1577 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:229
1578 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 disk-utils/sfdisk.c:297 libfdisk/src/bsd.c:646
1579 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1580 #: login-utils/last.c:213 login-utils/last.c:250 login-utils/sulogin.c:660
1581 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:717 term-utils/setterm.c:774
1582 #: term-utils/setterm.c:778 term-utils/setterm.c:785
1583 #, c-format
1584 msgid "cannot read %s"
1585 msgstr "nie można odczytać %s"
1586
1587 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1588 #, c-format
1589 msgid "parse error: %s"
1590 msgstr "błąd składni: %s"
1591
1592 #: disk-utils/fsck.c:360
1593 #, c-format
1594 msgid "cannot create directory %s"
1595 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1596
1597 #: disk-utils/fsck.c:373
1598 #, c-format
1599 msgid "Locking disk by %s ... "
1600 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1601
1602 #: disk-utils/fsck.c:384
1603 #, c-format
1604 msgid "(waiting) "
1605 msgstr "(oczekiwanie) "
1606
1607 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1608 #: disk-utils/fsck.c:394
1609 msgid "succeeded"
1610 msgstr "powiodło się"
1611
1612 #: disk-utils/fsck.c:394
1613 msgid "failed"
1614 msgstr "nie powiodło się"
1615
1616 #: disk-utils/fsck.c:412
1617 #, c-format
1618 msgid "Unlocking %s.\n"
1619 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1620
1621 #: disk-utils/fsck.c:444
1622 #, c-format
1623 msgid "failed to setup description for %s"
1624 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1625
1626 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:807 misc-utils/lsblk.c:433
1627 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46
1628 #, c-format
1629 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1630 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1631
1632 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1633 #, c-format
1634 msgid "%s: failed to parse fstab"
1635 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1636
1637 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:968 login-utils/sulogin.c:1029
1638 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:337 sys-utils/nsenter.c:153
1639 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1640 #: term-utils/script.c:780
1641 msgid "fork failed"
1642 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1643
1644 #: disk-utils/fsck.c:686
1645 #, c-format
1646 msgid "%s: execute failed"
1647 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1648
1649 #: disk-utils/fsck.c:774
1650 msgid "wait: no more child process?!?"
1651 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1652
1653 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:347 sys-utils/swapon.c:348
1654 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1655 msgid "waitpid failed"
1656 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1657
1658 #: disk-utils/fsck.c:795
1659 #, c-format
1660 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1661 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1662
1663 #: disk-utils/fsck.c:801
1664 #, c-format
1665 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1666 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1667
1668 #: disk-utils/fsck.c:847
1669 #, c-format
1670 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1671 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1672
1673 #: disk-utils/fsck.c:925
1674 #, c-format
1675 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1676 msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1677
1678 #: disk-utils/fsck.c:991
1679 msgid ""
1680 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1681 "with 'no' or '!'."
1682 msgstr ""
1683 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1684 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1685
1686 #: disk-utils/fsck.c:1107
1687 #, c-format
1688 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1689 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1690
1691 #: disk-utils/fsck.c:1119
1692 #, c-format
1693 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1694 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1695
1696 #: disk-utils/fsck.c:1124
1697 #, c-format
1698 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1699 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1700
1701 #: disk-utils/fsck.c:1141
1702 #, c-format
1703 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1704 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1705
1706 #: disk-utils/fsck.c:1155
1707 #, c-format
1708 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1709 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1710
1711 #: disk-utils/fsck.c:1259
1712 msgid "Checking all file systems.\n"
1713 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1714
1715 #: disk-utils/fsck.c:1350
1716 #, c-format
1717 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1718 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1719
1720 #: disk-utils/fsck.c:1375
1721 #, c-format
1722 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1723 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1724
1725 #: disk-utils/fsck.c:1379
1726 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1727 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1728
1729 #: disk-utils/fsck.c:1382
1730 msgid " -A check all filesystems\n"
1731 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1732
1733 #: disk-utils/fsck.c:1383
1734 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1735 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1736
1737 #: disk-utils/fsck.c:1384
1738 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1739 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1740
1741 #: disk-utils/fsck.c:1385
1742 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1743 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1744
1745 #: disk-utils/fsck.c:1386
1746 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1747 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1748
1749 #: disk-utils/fsck.c:1387
1750 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1751 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1752
1753 #: disk-utils/fsck.c:1388
1754 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1755 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.c:1389
1758 msgid ""
1759 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1760 " file descriptor is for GUIs\n"
1761 msgstr ""
1762 " -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
1763 " deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1764
1765 #: disk-utils/fsck.c:1391
1766 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1767 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1768
1769 #: disk-utils/fsck.c:1392
1770 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1771 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1772
1773 #: disk-utils/fsck.c:1393
1774 msgid ""
1775 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1776 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1777 msgstr ""
1778 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1779 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1780
1781 #: disk-utils/fsck.c:1395
1782 msgid " -V explain what is being done\n"
1783 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1784
1785 #: disk-utils/fsck.c:1396
1786 msgid " -? display this help and exit\n"
1787 msgstr " -? wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.c:1399
1790 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1791 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1792
1793 #: disk-utils/fsck.c:1438
1794 msgid "too many devices"
1795 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1796
1797 #: disk-utils/fsck.c:1450
1798 msgid "Is /proc mounted?"
1799 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1800
1801 #: disk-utils/fsck.c:1458
1802 #, c-format
1803 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1804 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.c:1462
1807 #, c-format
1808 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1809 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1810
1811 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1812 #: sys-utils/eject.c:279
1813 msgid "too many arguments"
1814 msgstr "zbyt dużo argumentów"
1815
1816 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1817 msgid "invalid argument of -r"
1818 msgstr "błędny argument opcji -r"
1819
1820 #: disk-utils/fsck.c:1576
1821 #, c-format
1822 msgid "invalid argument of -r: %d"
1823 msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.c:1618
1826 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1827 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:107
1830 #, c-format
1831 msgid " %s [options] <file>\n"
1832 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1835 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1836 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1839 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1840 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1843 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1844 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1847 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1848 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1851 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1852 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
1853
1854 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1855 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1856 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155
1859 #, c-format
1860 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1861 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1864 #, c-format
1865 msgid "not a block device or file: %s"
1866 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1869 msgid "file length too short"
1870 msgstr "długość pliku zbyt mała"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
1873 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1874 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:242 sys-utils/fallocate.c:203
1875 #, c-format
1876 msgid "seek on %s failed"
1877 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1880 msgid "superblock magic not found"
1881 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
1882
1883 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1884 #, c-format
1885 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1886 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
1887
1888 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1889 msgid "big"
1890 msgstr "big-endian"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1893 msgid "little"
1894 msgstr "little-endian"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1897 msgid "unsupported filesystem features"
1898 msgstr "nieobsługiwane cechy systemu plików"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
1901 #, c-format
1902 msgid "superblock size (%d) too small"
1903 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1906 msgid "zero file count"
1907 msgstr "zerowa liczba plików"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
1910 msgid "file extends past end of filesystem"
1911 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1914 msgid "old cramfs format"
1915 msgstr "stary format cramfs"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
1918 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1919 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:266
1922 msgid "crc error"
1923 msgstr "błąd CRC"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296 disk-utils/fsck.minix.c:554
1926 msgid "seek failed"
1927 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:300
1930 msgid "read romfs failed"
1931 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1934 msgid "root inode is not directory"
1935 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:336
1938 #, c-format
1939 msgid "bad root offset (%lu)"
1940 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1943 msgid "data block too large"
1944 msgstr "blok danych zbyt duży"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:358
1947 #, c-format
1948 msgid "decompression error: %s"
1949 msgstr "błąd dekompresji: %s"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:384
1952 #, c-format
1953 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1954 msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391 disk-utils/fsck.cramfs.c:544
1957 #, c-format
1958 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1959 msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1962 #, c-format
1963 msgid "non-block (%ld) bytes"
1964 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
1967 #, c-format
1968 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1969 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
1972 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:382
1973 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
1974 #: term-utils/ttymsg.c:175
1975 #, c-format
1976 msgid "write failed: %s"
1977 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
1978
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
1980 #, c-format
1981 msgid "lchown failed: %s"
1982 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:422
1985 #, c-format
1986 msgid "chown failed: %s"
1987 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:427
1990 #, c-format
1991 msgid "utime failed: %s"
1992 msgstr "utime nie powiodło się: %s"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
1995 #, c-format
1996 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1997 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:454
2000 #, c-format
2001 msgid "mkdir failed: %s"
2002 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
2005 msgid "filename length is zero"
2006 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
2009 msgid "bad filename length"
2010 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
2011
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2013 msgid "bad inode offset"
2014 msgstr "błędny offset i-węzła"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:493
2017 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2018 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2021 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2022 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
2025 msgid "symbolic link has zero offset"
2026 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2029 msgid "symbolic link has zero size"
2030 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:536
2033 #, c-format
2034 msgid "size error in symlink: %s"
2035 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:550
2038 #, c-format
2039 msgid "symlink failed: %s"
2040 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2043 #, c-format
2044 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2045 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:573
2048 #, c-format
2049 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2050 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2053 #, c-format
2054 msgid "socket has non-zero size: %s"
2055 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2058 #, c-format
2059 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2060 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:591
2063 #, c-format
2064 msgid "mknod failed: %s"
2065 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:623
2068 #, c-format
2069 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2070 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:627
2073 #, c-format
2074 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2075 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2078 msgid "invalid file data offset"
2079 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:678 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2082 msgid "invalid blocksize argument"
2083 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:699
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: OK\n"
2088 msgstr "%s: OK\n"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2091 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2092 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2095 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2096 msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2099 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2100 msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
2101
2102 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2103 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2104 msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2107 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2108 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2111 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2112 msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2115 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2116 msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2119 msgid " -f, --force force check\n"
2120 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
2121
2122 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2123 #. * translated.
2124 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2125 #, c-format
2126 msgid "%s (y/n)? "
2127 msgstr "%s (t/n)? "
2128
2129 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2130 #, c-format
2131 msgid "%s (n/y)? "
2132 msgstr "%s (n/t)? "
2133
2134 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2135 #, c-format
2136 msgid "y\n"
2137 msgstr "t\n"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2140 #, c-format
2141 msgid "n\n"
2142 msgstr "n\n"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2145 #, c-format
2146 msgid "%s is mounted.\t "
2147 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2148
2149 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2150 msgid "Do you really want to continue"
2151 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2154 #, c-format
2155 msgid "check aborted.\n"
2156 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2159 #, c-format
2160 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2161 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2162
2163 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2164 #, c-format
2165 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2166 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2167
2168 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2169 msgid "Remove block"
2170 msgstr "Usunąć blok"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2173 #, c-format
2174 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2175 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2178 #, c-format
2179 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2180 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Internal error: trying to write bad block\n"
2186 "Write request ignored\n"
2187 msgstr ""
2188 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2189 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2192 msgid "seek failed in write_block"
2193 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2196 #, c-format
2197 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2198 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:505
2201 msgid "seek failed in write_super_block"
2202 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2203
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2205 msgid "unable to write super-block"
2206 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
2209 msgid "Unable to write inode map"
2210 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
2213 msgid "Unable to write zone map"
2214 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2217 msgid "Unable to write inodes"
2218 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
2221 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2222 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
2225 msgid "unable to read super block"
2226 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2229 msgid "bad magic number in super-block"
2230 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2233 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2234 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2237 #, fuzzy
2238 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2239 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2242 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2243 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2246 #, fuzzy
2247 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2248 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2249
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
2251 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2252 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2255 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2256 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2257
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2259 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2260 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2263 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2264 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2265
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2267 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2268 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2269
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2271 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2272 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2273
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2275 msgid "Unable to read inode map"
2276 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2279 msgid "Unable to read zone map"
2280 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2283 msgid "Unable to read inodes"
2284 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2287 #, c-format
2288 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2289 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2290
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2292 #, c-format
2293 msgid "%ld inodes\n"
2294 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2295
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2297 #, c-format
2298 msgid "%ld blocks\n"
2299 msgstr "%ld bloków\n"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2302 #, c-format
2303 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2304 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2305
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2307 #, c-format
2308 msgid "Zonesize=%d\n"
2309 msgstr "Zonesize=%d\n"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2312 #, c-format
2313 msgid "Maxsize=%zu\n"
2314 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2317 #, c-format
2318 msgid "Filesystem state=%d\n"
2319 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "namelen=%zd\n"
2325 "\n"
2326 msgstr ""
2327 "namelen=%zd\n"
2328 "\n"
2329
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:714
2331 #, c-format
2332 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2333 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:717
2336 msgid "Mark in use"
2337 msgstr "Znacznik w użyciu"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:689 disk-utils/fsck.minix.c:737
2340 #, c-format
2341 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2342 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:696 disk-utils/fsck.minix.c:743
2345 #, c-format
2346 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2347 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
2350 msgid "root inode isn't a directory"
2351 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2354 #, c-format
2355 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2356 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2357
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1152
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2361 msgid "Clear"
2362 msgstr "Wyczyścić"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
2365 #, c-format
2366 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2367 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
2370 msgid "Correct"
2371 msgstr "Naprawić"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1033
2374 #, c-format
2375 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2376 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2377
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1035
2379 msgid " Remove"
2380 msgstr " Usunąć"
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1051
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2385 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1060
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2390 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:1094 disk-utils/fsck.minix.c:1117
2393 msgid "internal error"
2394 msgstr "błąd wewnętrzny"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:1097 disk-utils/fsck.minix.c:1120
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2399 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2404 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132
2407 msgid "seek failed in bad_zone"
2408 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2409
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2411 #, c-format
2412 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2413 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1207
2416 #, c-format
2417 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2418 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2421 #, c-format
2422 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2423 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2424
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2426 msgid "Set"
2427 msgstr "Ustawić"
2428
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1218
2430 #, c-format
2431 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2432 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
2435 msgid "Set i_nlinks to count"
2436 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2437
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1233
2439 #, c-format
2440 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2441 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2444 msgid "Unmark"
2445 msgstr "Odznaczyć"
2446
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
2448 #, c-format
2449 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2450 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
2453 #, c-format
2454 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2455 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
2458 msgid "bad inode size"
2459 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2460
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:1293
2462 msgid "bad v2 inode size"
2463 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2464
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2466 msgid "need terminal for interactive repairs"
2467 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2470 #, c-format
2471 msgid "cannot open %s: %s"
2472 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:1352
2475 #, c-format
2476 msgid "%s is clean, no check.\n"
2477 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2480 #, c-format
2481 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2482 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:1357
2485 #, c-format
2486 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2487 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2488
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:1389
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "\n"
2493 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2494 msgstr ""
2495 "\n"
2496 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2497
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2499 #, c-format
2500 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2501 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "\n"
2507 "%6d regular files\n"
2508 "%6d directories\n"
2509 "%6d character device files\n"
2510 "%6d block device files\n"
2511 "%6d links\n"
2512 "%6d symbolic links\n"
2513 "------\n"
2514 "%6d files\n"
2515 msgstr ""
2516 "\n"
2517 "%6d zwykłych plików\n"
2518 "%6d katalogów\n"
2519 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2520 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2521 "%6d dowiązań\n"
2522 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2523 "------\n"
2524 "%6d plików\n"
2525
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:1411
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "----------------------------\n"
2530 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2531 "----------------------------\n"
2532 msgstr ""
2533 "---------------------------\n"
2534 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2535 "---------------------------\n"
2536
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1423 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2538 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112
2539 #: login-utils/utmpdump.c:398 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:346
2540 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:349
2541 #: text-utils/pg.c:1248
2542 msgid "write failed"
2543 msgstr "zapis nie powiódł się"
2544
2545 #: disk-utils/isosize.c:136
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2548 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2549
2550 #: disk-utils/isosize.c:139
2551 #, c-format
2552 msgid "seek error on %s"
2553 msgstr "błąd przemieszczania po %s"
2554
2555 #: disk-utils/isosize.c:142
2556 #, c-format
2557 msgid "read error on %s"
2558 msgstr "błąd odczytu %s"
2559
2560 #: disk-utils/isosize.c:151
2561 #, c-format
2562 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2563 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2564
2565 #: disk-utils/isosize.c:170
2566 #, c-format
2567 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2568 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660>\n"
2569
2570 #: disk-utils/isosize.c:174
2571 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2572 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2573
2574 #: disk-utils/isosize.c:177
2575 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2576 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2577
2578 #: disk-utils/isosize.c:178
2579 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2580 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2581
2582 #: disk-utils/isosize.c:210
2583 msgid "invalid divisor argument"
2584 msgstr "błędny podzielnik"
2585
2586 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2587 #, c-format
2588 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2589 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2590
2591 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2592 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2593 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2594
2595 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "\n"
2599 "Options:\n"
2600 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2601 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2602 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2603 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2604 " -c this option is silently ignored\n"
2605 " -l this option is silently ignored\n"
2606 " -V, --version output version information and exit\n"
2607 " -V as version must be only option\n"
2608 " -h, --help display this help and exit\n"
2609 "\n"
2610 msgstr ""
2611 "\n"
2612 "Opcje:\n"
2613 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2614 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2615 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2616 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2617 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2618 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2619 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2620 " -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
2621 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2622
2623 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2624 msgid "invalid number of inodes"
2625 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2626
2627 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2628 msgid "volume name too long"
2629 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2630
2631 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2632 msgid "fsname name too long"
2633 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2634
2635 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2636 msgid "invalid block-count"
2637 msgstr "błędna liczba bloków"
2638
2639 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2640 #, c-format
2641 msgid "cannot get size of %s"
2642 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2643
2644 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2645 #, c-format
2646 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2647 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2648
2649 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2650 msgid "too many inodes - max is 512"
2651 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2652
2653 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2654 #, c-format
2655 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2656 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2657
2658 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2659 #, c-format
2660 msgid "Device: %s\n"
2661 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2662
2663 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2664 #, c-format
2665 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2666 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2667
2668 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2669 #, c-format
2670 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2671 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2672
2673 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2674 #, c-format
2675 msgid "BlockSize: %d\n"
2676 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2677
2678 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2679 #, c-format
2680 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2681 msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2682
2683 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2684 #, c-format
2685 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2686 msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2687
2688 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2689 #, c-format
2690 msgid "Blocks: %llu\n"
2691 msgstr "Bloków: %llu\n"
2692
2693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2694 #, c-format
2695 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2696 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2697
2698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2699 msgid "error writing superblock"
2700 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2701
2702 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2703 msgid "error writing root inode"
2704 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2705
2706 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2707 msgid "error writing inode"
2708 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2709
2710 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2711 msgid "seek error"
2712 msgstr "błąd przemieszczania"
2713
2714 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2715 msgid "error writing . entry"
2716 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2717
2718 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2719 msgid "error writing .. entry"
2720 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2721
2722 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2723 #, c-format
2724 msgid "error closing %s"
2725 msgstr "błąd zamykania %s"
2726
2727 #: disk-utils/mkfs.c:44
2728 #, c-format
2729 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2730 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2731
2732 #: disk-utils/mkfs.c:48
2733 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2734 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2735
2736 #: disk-utils/mkfs.c:51
2737 #, c-format
2738 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2739 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2740
2741 #: disk-utils/mkfs.c:52
2742 #, c-format
2743 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2744 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2745
2746 #: disk-utils/mkfs.c:53
2747 #, c-format
2748 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2749 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2750
2751 #: disk-utils/mkfs.c:54
2752 #, c-format
2753 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2754 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2755
2756 #: disk-utils/mkfs.c:55
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2760 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2761 msgstr ""
2762 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2763 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2764
2765 #: disk-utils/mkfs.c:57
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 " -V, --version display version information and exit;\n"
2769 " -V as --version must be the only option\n"
2770 msgstr ""
2771 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2772 " -V jako --version musi być jedyną opcją\n"
2773
2774 #: disk-utils/mkfs.c:59
2775 #, c-format
2776 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2777 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2778
2779 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
2780 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986
2781 #: login-utils/sulogin.c:795 login-utils/sulogin.c:799 schedutils/chrt.c:555
2782 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:363
2783 #: sys-utils/nsenter.c:430 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:577
2784 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:402 sys-utils/setsid.c:115
2785 #: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:242 sys-utils/unshare.c:461
2786 #: term-utils/script.c:581 text-utils/pg.c:1375
2787 #, c-format
2788 msgid "failed to execute %s"
2789 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2790
2791 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2795 " -h print this help\n"
2796 " -v be verbose\n"
2797 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2798 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2799 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2800 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2801 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2802 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2803 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2804 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2805 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2806 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2807 " outfile output file\n"
2808 msgstr ""
2809 "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2810 " -h wyświetlenie tego opisu\n"
2811 " -v większa liczba komunikatów\n"
2812 " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n"
2813 " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
2814 " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
2815 " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
2816 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
2817 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
2818 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
2819 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
2820 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
2821 " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
2822 " plik_wyj plik wyjściowy\n"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:158
2825 #, c-format
2826 msgid "readlink failed: %s"
2827 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:302
2830 #, c-format
2831 msgid "could not read directory %s"
2832 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
2833
2834 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2835 msgid "filesystem too big. Exiting."
2836 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2839 #, c-format
2840 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2841 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2844 #, c-format
2845 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2846 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot close file %s"
2851 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2854 msgid "invalid edition number argument"
2855 msgstr "błędny numer edycji"
2856
2857 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2858 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2859 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
2860
2861 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2862 #, c-format
2863 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2864 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
2865
2866 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2867 msgid "ROM image map"
2868 msgstr "Mapa obrazu ROM"
2869
2870 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2871 #, c-format
2872 msgid "Including: %s\n"
2873 msgstr "Dołączanie: %s\n"
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2876 #, c-format
2877 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2878 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2881 #, c-format
2882 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2883 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2886 #, c-format
2887 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2888 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
2889
2890 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2891 #, c-format
2892 msgid "CRC: %x\n"
2893 msgstr "CRC: %x\n"
2894
2895 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2896 #, c-format
2897 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2898 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2901 #, c-format
2902 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2903 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2906 msgid "ROM image"
2907 msgstr "obraz ROM"
2908
2909 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2910 #, c-format
2911 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2912 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2915 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2916 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
2917
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
2919 #, c-format
2920 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2921 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2924 #, c-format
2925 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2926 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2929 #, c-format
2930 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2931 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2937 "that some device files will be wrong."
2938 msgstr ""
2939 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
2940 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2943 #, c-format
2944 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2945 msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2948 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2949 msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2952 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2953 msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2956 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2957 msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
2958
2959 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2960 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2961 msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2964 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2965 msgstr " -i, --inodes <liczba> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2968 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2969 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2972 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2973 msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
2976 #, c-format
2977 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2978 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
2981 #, c-format
2982 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2983 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
2986 #, c-format
2987 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2988 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
2991 #, c-format
2992 msgid "%s: unable to write super-block"
2993 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
2996 #, c-format
2997 msgid "%s: unable to write inode map"
2998 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3001 #, c-format
3002 msgid "%s: unable to write zone map"
3003 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3006 #, c-format
3007 msgid "%s: unable to write inodes"
3008 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
3009
3010 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3011 #, c-format
3012 msgid "%s: seek failed in write_block"
3013 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3016 #, c-format
3017 msgid "%s: write failed in write_block"
3018 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3021 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3022 #, c-format
3023 msgid "%s: too many bad blocks"
3024 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3027 #, c-format
3028 msgid "%s: not enough good blocks"
3029 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3035 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3036 msgstr ""
3037 "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
3038 "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
3039
3040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3041 #, c-format
3042 msgid "%lu inode\n"
3043 msgid_plural "%lu inodes\n"
3044 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3045 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3046 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3049 #, c-format
3050 msgid "%lu block\n"
3051 msgid_plural "%lu blocks\n"
3052 msgstr[0] "%lu blok\n"
3053 msgstr[1] "%lu bloki\n"
3054 msgstr[2] "%lu bloków\n"
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3057 #, c-format
3058 msgid "Zonesize=%zu\n"
3059 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Maxsize=%zu\n"
3065 "\n"
3066 msgstr ""
3067 "Maxsize=%zu\n"
3068 "\n"
3069
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3071 #, c-format
3072 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3073 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3076 #, c-format
3077 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3078 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3081 #, c-format
3082 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3083 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3086 #, c-format
3087 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3088 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3091 #, c-format
3092 msgid "%d bad block\n"
3093 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3094 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3095 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3096 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3099 #, c-format
3100 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3101 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3104 #, c-format
3105 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3106 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3109 #, c-format
3110 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3111 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3114 #, c-format
3115 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3116 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3119 #, c-format
3120 msgid "cannot determine size of %s"
3121 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3124 #, c-format
3125 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3126 msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3129 #, c-format
3130 msgid "%s: number of blocks too small"
3131 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3134 #, c-format
3135 msgid "unsupported name length: %d"
3136 msgstr "nieobsługiwana długość nazw: %d"
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3139 #, c-format
3140 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3141 msgstr "nieobsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3142
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3144 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3145 msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3148 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3149 msgstr "nie udało się przeanalizować maksymalnej długości nazw plików"
3150
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3152 msgid "failed to parse number of inodes"
3153 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby i-węzłów"
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3156 msgid "failed to parse number of blocks"
3157 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby bloków"
3158
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3160 #, c-format
3161 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3162 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3163
3164 #: disk-utils/mkswap.c:80
3165 #, c-format
3166 msgid "Bad user-specified page size %u"
3167 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3168
3169 #: disk-utils/mkswap.c:83
3170 #, c-format
3171 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3172 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3173
3174 #: disk-utils/mkswap.c:124
3175 msgid "Label was truncated."
3176 msgstr "Etykieta została skrócona."
3177
3178 #: disk-utils/mkswap.c:132
3179 #, c-format
3180 msgid "no label, "
3181 msgstr "brak etykiety, "
3182
3183 #: disk-utils/mkswap.c:140
3184 #, c-format
3185 msgid "no uuid\n"
3186 msgstr "brak uuida\n"
3187
3188 #: disk-utils/mkswap.c:147
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "\n"
3192 "Usage:\n"
3193 " %s [options] device [size]\n"
3194 msgstr ""
3195 "\n"
3196 "Składnia:\n"
3197 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3198
3199 #: disk-utils/mkswap.c:152
3200 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3201 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3202
3203 #: disk-utils/mkswap.c:155
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "\n"
3207 "Options:\n"
3208 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3209 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3210 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3211 " -L, --label LABEL specify label\n"
3212 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3213 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3214 " -V, --version output version information and exit\n"
3215 " -h, --help display this help and exit\n"
3216 "\n"
3217 msgstr ""
3218 "\n"
3219 "Opcje:\n"
3220 " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
3221 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3222 " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3223 " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3224 " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
3225 " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
3226 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3227 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
3228 "\n"
3229
3230 #: disk-utils/mkswap.c:174
3231 #, c-format
3232 msgid "too many bad pages: %lu"
3233 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3234
3235 #: disk-utils/mkswap.c:195
3236 msgid "seek failed in check_blocks"
3237 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3238
3239 #: disk-utils/mkswap.c:203
3240 #, c-format
3241 msgid "%lu bad page\n"
3242 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3243 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3244 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3245 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3246
3247 #: disk-utils/mkswap.c:228
3248 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3249 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3250
3251 #: disk-utils/mkswap.c:230
3252 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3253 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3254
3255 #: disk-utils/mkswap.c:247
3256 #, c-format
3257 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3258 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3259
3260 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3261 msgid "unable to rewind swap-device"
3262 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3263
3264 #: disk-utils/mkswap.c:290
3265 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3266 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3267
3268 #: disk-utils/mkswap.c:306
3269 #, c-format
3270 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3271 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3272
3273 #: disk-utils/mkswap.c:311
3274 #, c-format
3275 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3276 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3277
3278 #: disk-utils/mkswap.c:314
3279 #, c-format
3280 msgid " (%s partition table detected). "
3281 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3282
3283 #: disk-utils/mkswap.c:316
3284 #, c-format
3285 msgid " (compiled without libblkid). "
3286 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3287
3288 #: disk-utils/mkswap.c:317
3289 #, c-format
3290 msgid "Use -f to force.\n"
3291 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3292
3293 #: disk-utils/mkswap.c:339
3294 #, c-format
3295 msgid "%s: unable to write signature page"
3296 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3297
3298 #: disk-utils/mkswap.c:380
3299 msgid "parsing page size failed"
3300 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3301
3302 #: disk-utils/mkswap.c:386
3303 msgid "parsing version number failed"
3304 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3305
3306 #: disk-utils/mkswap.c:389
3307 #, c-format
3308 msgid "swapspace version %d is not supported"
3309 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3310
3311 #: disk-utils/mkswap.c:395
3312 #, c-format
3313 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3314 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3315
3316 #: disk-utils/mkswap.c:414
3317 msgid "only one device argument is currently supported"
3318 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3319
3320 #: disk-utils/mkswap.c:421
3321 msgid "error: parsing UUID failed"
3322 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3323
3324 #: disk-utils/mkswap.c:430
3325 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3326 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3327
3328 #: disk-utils/mkswap.c:436
3329 msgid "invalid block count argument"
3330 msgstr "błędna liczba bloków"
3331
3332 #: disk-utils/mkswap.c:445
3333 #, c-format
3334 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3335 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3336
3337 #: disk-utils/mkswap.c:451
3338 #, c-format
3339 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3340 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3341
3342 #: disk-utils/mkswap.c:456
3343 #, c-format
3344 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3345 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3346
3347 #: disk-utils/mkswap.c:461
3348 #, c-format
3349 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3350 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3351
3352 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
3353 #, c-format
3354 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3355 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
3356
3357 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
3358 #, c-format
3359 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3360 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
3361
3362 #: disk-utils/mkswap.c:487
3363 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3364 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3365
3366 #: disk-utils/mkswap.c:492
3367 #, c-format
3368 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3369 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3370
3371 #: disk-utils/mkswap.c:512
3372 #, c-format
3373 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3374 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3375
3376 #: disk-utils/mkswap.c:515
3377 msgid "unable to matchpathcon()"
3378 msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
3379
3380 #: disk-utils/mkswap.c:518
3381 msgid "unable to create new selinux context"
3382 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3383
3384 #: disk-utils/mkswap.c:520
3385 msgid "couldn't compute selinux context"
3386 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3387
3388 #: disk-utils/mkswap.c:526
3389 #, c-format
3390 msgid "unable to relabel %s to %s"
3391 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3392
3393 #: disk-utils/partx.c:86
3394 msgid "partition number"
3395 msgstr "numer partycji"
3396
3397 #: disk-utils/partx.c:87
3398 msgid "start of the partition in sectors"
3399 msgstr "początek partycji w sektorach"
3400
3401 #: disk-utils/partx.c:88
3402 msgid "end of the partition in sectors"
3403 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3404
3405 #: disk-utils/partx.c:89
3406 msgid "number of sectors"
3407 msgstr "liczba sektorów"
3408
3409 #: disk-utils/partx.c:90
3410 msgid "human readable size"
3411 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3412
3413 #: disk-utils/partx.c:91
3414 msgid "partition name"
3415 msgstr "nazwa partycji"
3416
3417 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:168
3418 msgid "partition UUID"
3419 msgstr "UUID partycji"
3420
3421 #: disk-utils/partx.c:93
3422 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3423 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3424
3425 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
3426 msgid "partition flags"
3427 msgstr "flagi partycji"
3428
3429 #: disk-utils/partx.c:95
3430 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3431 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3432
3433 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:616
3434 msgid "failed to initialize loopcxt"
3435 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3436
3437 #: disk-utils/partx.c:118
3438 #, c-format
3439 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3440 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3441
3442 #: disk-utils/partx.c:122
3443 #, c-format
3444 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3445 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3446
3447 #: disk-utils/partx.c:126
3448 #, c-format
3449 msgid "%s: failed to set backing file"
3450 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3451
3452 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:552
3453 #, c-format
3454 msgid "%s: failed to set up loop device"
3455 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3456
3457 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/findmnt.c:401
3458 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:107
3459 #: sys-utils/lscpu.c:370 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsns.c:189
3460 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151
3461 #: sys-utils/zramctl.c:148
3462 #, c-format
3463 msgid "unknown column: %s"
3464 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3465
3466 #: disk-utils/partx.c:208
3467 #, c-format
3468 msgid "%s: failed to get partition number"
3469 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3470
3471 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3472 #, c-format
3473 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3474 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3475
3476 #: disk-utils/partx.c:290
3477 #, c-format
3478 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3479 msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3480
3481 #: disk-utils/partx.c:297
3482 #, c-format
3483 msgid "%s: error deleting partition %d"
3484 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3485
3486 #: disk-utils/partx.c:299
3487 #, c-format
3488 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3489 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3490
3491 #: disk-utils/partx.c:333
3492 #, c-format
3493 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3494 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3495
3496 #: disk-utils/partx.c:337
3497 #, c-format
3498 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3499 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3500
3501 #: disk-utils/partx.c:342
3502 #, c-format
3503 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3504 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3505
3506 #: disk-utils/partx.c:362
3507 #, c-format
3508 msgid "%s: error adding partition %d"
3509 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3510
3511 #: disk-utils/partx.c:364
3512 #, c-format
3513 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3514 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3515
3516 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3517 #, c-format
3518 msgid "%s: partition #%d added\n"
3519 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3520
3521 #: disk-utils/partx.c:410
3522 #, c-format
3523 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3524 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3525
3526 #: disk-utils/partx.c:445
3527 #, c-format
3528 msgid "%s: error updating partition %d"
3529 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3530
3531 #: disk-utils/partx.c:447
3532 #, c-format
3533 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3534 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3535
3536 #: disk-utils/partx.c:486
3537 #, c-format
3538 msgid "%s: no partition #%d"
3539 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3540
3541 #: disk-utils/partx.c:507
3542 #, c-format
3543 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3544 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3545
3546 #: disk-utils/partx.c:521
3547 #, c-format
3548 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3549 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3550
3551 #: disk-utils/partx.c:562
3552 #, c-format
3553 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3554 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3555 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3556 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3557 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3558
3559 #: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3560 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/lsns.c:434
3561 msgid "failed to add line to output"
3562 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
3563
3564 #: disk-utils/partx.c:644
3565 msgid "failed to add data to output table"
3566 msgstr "nie udało się dodać danych do tabeli wyjściowej"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:922 misc-utils/findmnt.c:1583
3569 #: misc-utils/lsblk.c:1869 misc-utils/lslocks.c:451 sys-utils/losetup.c:310
3570 #: sys-utils/lscpu.c:1690 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/lsns.c:489
3571 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259
3572 #: sys-utils/zramctl.c:484
3573 msgid "failed to initialize output table"
3574 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
3575
3576 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1891
3577 #: misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
3578 #: sys-utils/lscpu.c:1695 sys-utils/lsns.c:510 sys-utils/prlimit.c:306
3579 #: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:493
3580 msgid "failed to initialize output column"
3581 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
3582
3583 #: disk-utils/partx.c:722
3584 #, c-format
3585 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3586 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3587
3588 #: disk-utils/partx.c:730
3589 #, c-format
3590 msgid "%s: failed to read partition table"
3591 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3592
3593 #: disk-utils/partx.c:736
3594 #, c-format
3595 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3596 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3597
3598 #: disk-utils/partx.c:740
3599 #, c-format
3600 msgid "%s: partition table with no partitions"
3601 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3602
3603 #: disk-utils/partx.c:752
3604 #, c-format
3605 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3606 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3607
3608 #: disk-utils/partx.c:756
3609 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3610 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3611
3612 #: disk-utils/partx.c:759
3613 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3614 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3615
3616 #: disk-utils/partx.c:760
3617 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3618 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3619
3620 #: disk-utils/partx.c:761
3621 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3622 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3623
3624 #: disk-utils/partx.c:762
3625 msgid ""
3626 " -s, --show list partitions\n"
3627 "\n"
3628 msgstr ""
3629 " -s, --show lista partycji\n"
3630 "\n"
3631
3632 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1623
3633 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3634 msgstr ""
3635 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3636 " czytelnego dla człowieka\n"
3637
3638 #: disk-utils/partx.c:764
3639 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3640 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3641
3642 #: disk-utils/partx.c:765
3643 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3644 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3645
3646 #: disk-utils/partx.c:766
3647 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3648 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3649
3650 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1637
3651 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3652 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3653
3654 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1638
3655 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3656 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3657
3658 #: disk-utils/partx.c:769
3659 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3660 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
3661
3662 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91
3663 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3664 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3665
3666 #: disk-utils/partx.c:776
3667 msgid ""
3668 "\n"
3669 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3670 msgstr ""
3671 "\n"
3672 "Dostępne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
3673
3674 #: disk-utils/partx.c:849
3675 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3676 msgstr "nie udało się przeanalizować przedziału --nr <M-N>"
3677
3678 #: disk-utils/partx.c:924
3679 msgid "partition and disk name do not match"
3680 msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
3681
3682 #: disk-utils/partx.c:952
3683 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3684 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3685
3686 #: disk-utils/partx.c:971
3687 #, c-format
3688 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3689 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3690
3691 #: disk-utils/partx.c:983
3692 #, c-format
3693 msgid "%s: cannot delete partitions"
3694 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3695
3696 #: disk-utils/partx.c:986
3697 #, c-format
3698 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3699 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3700
3701 #: disk-utils/partx.c:1003
3702 #, c-format
3703 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3704 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3705
3706 #: disk-utils/raw.c:51
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3710 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3711 " %1$s -q %2$srawN\n"
3712 " %1$s -qa\n"
3713 msgstr ""
3714 "Składnia:\n"
3715 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3716 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3717 " %1$s -q %2$srawN\n"
3718 " %1$s -qa\n"
3719
3720 #: disk-utils/raw.c:58
3721 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3722 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3723
3724 #: disk-utils/raw.c:61
3725 msgid " -q, --query set query mode\n"
3726 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3727
3728 #: disk-utils/raw.c:62
3729 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3730 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3731
3732 #: disk-utils/raw.c:164
3733 #, c-format
3734 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3735 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3736
3737 #: disk-utils/raw.c:181
3738 #, c-format
3739 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3740 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3741
3742 #: disk-utils/raw.c:184
3743 #, c-format
3744 msgid "Device '%s' is not a block device"
3745 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3746
3747 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3748 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3749 msgid "failed to parse argument"
3750 msgstr "nie udało się przeanalizować argumentu"
3751
3752 #: disk-utils/raw.c:213
3753 #, c-format
3754 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3755 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3756
3757 #: disk-utils/raw.c:228
3758 #, c-format
3759 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3760 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3761
3762 #: disk-utils/raw.c:231
3763 #, c-format
3764 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3765 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3766
3767 #: disk-utils/raw.c:235
3768 #, c-format
3769 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3770 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
3771
3772 #: disk-utils/raw.c:245
3773 msgid "Error querying raw device"
3774 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
3775
3776 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3777 #, c-format
3778 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3779 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
3780
3781 #: disk-utils/raw.c:268
3782 msgid "Error setting raw device"
3783 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
3784
3785 #: disk-utils/resizepart.c:19
3786 #, c-format
3787 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3788 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
3789
3790 #: disk-utils/resizepart.c:23
3791 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3792 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
3793
3794 #: disk-utils/resizepart.c:104
3795 #, c-format
3796 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3797 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
3798
3799 #: disk-utils/resizepart.c:109
3800 msgid "failed to resize partition"
3801 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
3802
3803 #: disk-utils/sfdisk.c:231
3804 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3805 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
3806
3807 #: disk-utils/sfdisk.c:291
3808 #, c-format
3809 msgid "cannot seek %s"
3810 msgstr "nie można przemieścić %s"
3811
3812 #: disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3813 #: sys-utils/hwclock.c:163 sys-utils/hwclock.c:165
3814 #, c-format
3815 msgid "cannot write %s"
3816 msgstr "nie można zapisać %s"
3817
3818 #: disk-utils/sfdisk.c:307
3819 #, c-format
3820 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3821 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
3822
3823 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3824 #, c-format
3825 msgid "%s: failed to create a backup"
3826 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
3827
3828 #: disk-utils/sfdisk.c:326
3829 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3830 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
3831
3832 #: disk-utils/sfdisk.c:352
3833 msgid "Backup files:"
3834 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
3835
3836 #: disk-utils/sfdisk.c:377
3837 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3838 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
3839
3840 #: disk-utils/sfdisk.c:379
3841 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3842 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
3843
3844 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3845 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3846 msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
3847
3848 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3849 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3850 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
3851
3852 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3853 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3854 msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
3855
3856 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3857 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3858 msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
3859
3860 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3861 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3862 msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
3863
3864 #: disk-utils/sfdisk.c:439
3865 msgid "Data move:"
3866 msgstr "Przenoszenie danych:"
3867
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3869 #, c-format
3870 msgid " typescript file: %s"
3871 msgstr " plik skryptu: %s"
3872
3873 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3874 #, c-format
3875 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3876 msgstr " stary początek: %ju, nowy początek: %ju (przeniesienie %ju sektorów)\n"
3877
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:449
3879 msgid "Do you want to move partition data?"
3880 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
3881
3882 #: disk-utils/sfdisk.c:451 disk-utils/sfdisk.c:1765
3883 msgid "Leaving."
3884 msgstr "Pozostawiono."
3885
3886 #: disk-utils/sfdisk.c:522
3887 #, c-format
3888 msgid "%s: failed to move data"
3889 msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
3890
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:532
3892 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3893 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
3894
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:538
3896 msgid ""
3897 "\n"
3898 "The partition table has been altered."
3899 msgstr ""
3900 "\n"
3901 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
3902
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:610
3904 #, c-format
3905 msgid "unsupported label '%s'"
3906 msgstr "nieobsługiwana etykieta '%s'"
3907
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:613
3909 msgid ""
3910 "Id Name\n"
3911 "\n"
3912 msgstr ""
3913 "Id Nazwa\n"
3914 "\n"
3915
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:643
3917 msgid "unrecognized partition table type"
3918 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
3919
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:696
3921 #, c-format
3922 msgid "Cannot get size of %s"
3923 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
3924
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:733
3926 #, c-format
3927 msgid "total: %ju blocks\n"
3928 msgstr "razem: %ju bloków\n"
3929
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:795 disk-utils/sfdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:904
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:934 disk-utils/sfdisk.c:998 disk-utils/sfdisk.c:1062
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1173 disk-utils/sfdisk.c:1517
3933 msgid "no disk device specified"
3934 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
3935
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:806
3937 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3938 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR"
3939
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:837 disk-utils/sfdisk.c:883 disk-utils/sfdisk.c:1003
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:1067 disk-utils/sfdisk.c:1122 disk-utils/sfdisk.c:1178
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:1515 disk-utils/sfdisk.c:1995
3943 msgid "failed to parse partition number"
3944 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru partycji"
3945
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:842
3947 #, c-format
3948 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3949 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
3950
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:878 disk-utils/sfdisk.c:886
3952 #, c-format
3953 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
3954 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
3955
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:942
3957 msgid "failed to allocate dump struct"
3958 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
3959
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:946
3961 msgid "failed to dump partition table"
3962 msgstr "nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
3963
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:976
3965 #, c-format
3966 msgid "%s: no partition table found"
3967 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
3968
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:980
3970 #, c-format
3971 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3972 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
3973
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:983
3975 #, c-format
3976 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3977 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
3978
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:1066 disk-utils/sfdisk.c:1121
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:1177
3981 msgid "no partition number specified"
3982 msgstr "nie podano numeru partycji"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1072 disk-utils/sfdisk.c:1127
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:1183
3986 msgid "unexpected arguments"
3987 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
3988
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:1023
3990 #, c-format
3991 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3992 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
3993
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:1042
3995 #, c-format
3996 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3997 msgstr "nie udało się przeanalizować typu partycji %s '%s'"
3998
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4000 #, c-format
4001 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4002 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
4003
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4005 #, c-format
4006 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4007 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:1097 disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1206
4010 msgid "failed to allocate partition object"
4011 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
4012
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4014 #, c-format
4015 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4016 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
4017
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:1139
4019 #, c-format
4020 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4021 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4024 #, c-format
4025 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4026 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
4027
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:1210
4029 #, c-format
4030 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4031 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
4032
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:1253
4034 msgid " Commands:\n"
4035 msgstr " Polecenia:\n"
4036
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4038 msgid " write write table to disk and exit\n"
4039 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
4040
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4042 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4043 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4044
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4046 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4047 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
4048
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1258
4050 msgid " print display the partition table\n"
4051 msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1259
4054 msgid " help show this help text\n"
4055 msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
4056
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:1261
4058 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4059 msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
4060
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1265
4062 msgid " Input format:\n"
4063 msgstr " Format wyjścia:\n"
4064
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:1267
4066 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4067 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4068
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4070 msgid ""
4071 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4072 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4073 " The default is the first free space.\n"
4074 msgstr ""
4075 " <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4076 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4077 " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4078
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4080 msgid ""
4081 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4082 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4083 " The default is all available space.\n"
4084 msgstr ""
4085 " <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4086 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4087 " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:1280
4090 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4091 msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1281
4094 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4095 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,E,X.\n"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4098 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4099 msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H.\n"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4102 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4103 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4106 msgid " Example:\n"
4107 msgstr " Przykład:\n"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4110 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4111 msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1323 sys-utils/dmesg.c:1455
4114 msgid "unsupported command"
4115 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1325
4118 #, c-format
4119 msgid "line %d: unsupported command"
4120 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4123 msgid "failed to allocate partition name"
4124 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4125
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1525
4127 msgid "failed to allocate script handler"
4128 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4129
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1541
4131 #, c-format
4132 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4133 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4134
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1546
4136 #, c-format
4137 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4138 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4141 #, c-format
4142 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4143 msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1570
4146 #, c-format
4147 msgid ""
4148 "\n"
4149 "Welcome to sfdisk (%s)."
4150 msgstr ""
4151 "\n"
4152 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1578
4155 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4156 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4157
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1581
4159 msgid ""
4160 " FAILED\n"
4161 "\n"
4162 msgstr ""
4163 " NIE UDAŁO SIĘ\n"
4164 "\n"
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1584
4167 msgid ""
4168 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4169 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4170 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4171 msgstr ""
4172 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4173 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4174 "z tego dysku.\n"
4175 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1589
4178 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4179 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1591
4182 msgid ""
4183 " OK\n"
4184 "\n"
4185 msgstr ""
4186 " OK\n"
4187 "\n"
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1620
4190 msgid ""
4191 "\n"
4192 "Old situation:"
4193 msgstr ""
4194 "\n"
4195 "Stara sytuacja:"
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "\n"
4201 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4202 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4203 "to override the default."
4204 msgstr ""
4205 "\n"
4206 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4207 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4208 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1641
4211 msgid ""
4212 "\n"
4213 "Type 'help' to get more information.\n"
4214 msgstr ""
4215 "\n"
4216 "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4217
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1659
4219 msgid "All partitions used."
4220 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4221
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1684
4223 msgid "Done.\n"
4224 msgstr ""
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1696
4227 msgid "Ignoring partition."
4228 msgstr "Zignorowano partycję."
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1705
4231 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4232 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4235 msgid "Failed to add partition"
4236 msgstr "Nie udało się dodać partycji"
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4239 msgid "Script header accepted."
4240 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4243 msgid ""
4244 "\n"
4245 "New situation:"
4246 msgstr ""
4247 "\n"
4248 "Nowa sytuacja:"
4249
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4251 msgid "Do you want to write this to disk?"
4252 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4253
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1775
4255 msgid "Leaving.\n"
4256 msgstr "Pozostawiono.\n"
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4259 #, c-format
4260 msgid ""
4261 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4262 " %1$s [options] <command>\n"
4263 msgstr ""
4264 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4265 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1794
4268 msgid ""
4269 "\n"
4270 "Commands:\n"
4271 msgstr ""
4272 "\n"
4273 "Polecenia:\n"
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4276 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4277 msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych MBR\n"
4278
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1796
4280 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4281 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1797
4284 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4285 msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1798
4288 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4289 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4290
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1799
4292 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4293 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1800
4296 #, fuzzy
4297 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4298 msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1801
4301 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4302 msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4305 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4306 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4307
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1803
4309 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4310 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1804
4313 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4314 msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4315
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4317 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4318 msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4319
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4321 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4322 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4323
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1809
4325 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4326 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4327
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1810
4329 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4330 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4331
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4333 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4334 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4337 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4338 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1815
4341 msgid " <part> partition number\n"
4342 msgstr " <part> numer partycji\n"
4343
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4345 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4346 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4349 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4350 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4353 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4354 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1821
4357 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4358 msgstr ""
4359 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4360 " czytelnego dla człowieka\n"
4361
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4363 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4364 msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4365
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1823
4367 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4368 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4369
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4371 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4372 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4375 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4376 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1828
4379 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4380 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4383 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4384 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4387 #, fuzzy
4388 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4389 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
4390
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4392 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4393 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4394
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4396 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4397 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4398
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4400 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4401 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4402
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4404 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4405 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4408 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4409 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4410
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4412 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4413 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4414
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4416 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4417 msgstr ""
4418
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1840
4420 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4421 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4422
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1841
4424 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4425 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1845 login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
4428 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4429 msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4432 #, c-format
4433 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4434 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4435
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4437 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4438 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4439
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4441 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4442 msgstr ""
4443
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1982
4445 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4446 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4447
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4449 #, c-format
4450 msgid "unsupported unit '%c'"
4451 msgstr "nieobsługiwana jednostka '%c'"
4452
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:2014 include/c.h:306
4454 #, c-format
4455 msgid "%s from %s\n"
4456 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4459 msgid "--movedata requires -N"
4460 msgstr "--movedata wymaga -N"
4461
4462 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4463 #, c-format
4464 msgid "failed to parse UUID: %s"
4465 msgstr "nie udało się przeanalizować UUID-a: %s"
4466
4467 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4468 #, c-format
4469 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4470 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4471
4472 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4473 #, c-format
4474 msgid "%s: failed to write UUID"
4475 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4476
4477 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4478 #, c-format
4479 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4480 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4481
4482 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4483 #, c-format
4484 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4485 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4486
4487 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4488 #, c-format
4489 msgid "%s: failed to write label"
4490 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4491
4492 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4493 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4494 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4495
4496 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4497 msgid ""
4498 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4499 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4500 msgstr ""
4501 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4502 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4503
4504 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4505 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4506 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4507
4508 #: include/c.h:299
4509 msgid ""
4510 "\n"
4511 "Usage:\n"
4512 msgstr ""
4513 "\n"
4514 "Składnia:\n"
4515
4516 #: include/c.h:300
4517 msgid ""
4518 "\n"
4519 "Options:\n"
4520 msgstr ""
4521 "\n"
4522 "Opcje:\n"
4523
4524 #: include/c.h:302
4525 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4526 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
4527
4528 #: include/c.h:303
4529 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4530 msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
4531
4532 #: include/c.h:304
4533 #, c-format
4534 msgid ""
4535 "\n"
4536 "For more details see %s.\n"
4537 msgstr ""
4538 "\n"
4539 "Więcej informacji w %s.\n"
4540
4541 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:273
4542 #: login-utils/vipw.c:292 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:805
4543 #: text-utils/col.c:157
4544 msgid "write error"
4545 msgstr "błąd zapisu"
4546
4547 #: include/colors.h:27
4548 msgid "colors are enabled by default"
4549 msgstr "kolory są domyślnie włączone"
4550
4551 #: include/colors.h:29
4552 msgid "colors are disabled by default"
4553 msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
4554
4555 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1052
4556 #: login-utils/login.c:1056 login-utils/su-common.c:523
4557 #: term-utils/agetty.c:1160
4558 #, fuzzy, c-format
4559 msgid "failed to set the %s environment variable"
4560 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
4561
4562 #: include/optutils.h:81
4563 #, c-format
4564 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4565 msgstr "%s: te opcje wykluczają się wzajemnie:"
4566
4567 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4568 msgid "Empty"
4569 msgstr "Brak"
4570
4571 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4572 msgid "FAT12"
4573 msgstr "FAT12"
4574
4575 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4576 msgid "XENIX root"
4577 msgstr "XENIX root"
4578
4579 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4580 msgid "XENIX usr"
4581 msgstr "XENIX usr"
4582
4583 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4584 msgid "FAT16 <32M"
4585 msgstr "FAT16 <32M"
4586
4587 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4588 msgid "Extended"
4589 msgstr "Rozszerzona"
4590
4591 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4592 msgid "FAT16"
4593 msgstr "FAT16"
4594
4595 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4596 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4597 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4598
4599 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4600 msgid "AIX"
4601 msgstr "AIX"
4602
4603 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4604 msgid "AIX bootable"
4605 msgstr "AIX startowa"
4606
4607 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4608 msgid "OS/2 Boot Manager"
4609 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4610
4611 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4612 msgid "W95 FAT32"
4613 msgstr "W95 FAT32"
4614
4615 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4616 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4617 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4618
4619 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4620 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4621 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4622
4623 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4624 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4625 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4626
4627 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4628 msgid "OPUS"
4629 msgstr "OPUS"
4630
4631 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4632 msgid "Hidden FAT12"
4633 msgstr "Ukryta FAT12"
4634
4635 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4636 msgid "Compaq diagnostics"
4637 msgstr "Compaq diagnostics"
4638
4639 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4640 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4641 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4642
4643 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4644 msgid "Hidden FAT16"
4645 msgstr "Ukryta FAT16"
4646
4647 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4648 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4649 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4650
4651 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4652 msgid "AST SmartSleep"
4653 msgstr "AST SmartSleep"
4654
4655 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4656 msgid "Hidden W95 FAT32"
4657 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4658
4659 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4660 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4661 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4662
4663 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4664 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4665 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4666
4667 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4668 msgid "NEC DOS"
4669 msgstr "NEC DOS"
4670
4671 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4672 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4673 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4674
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4676 msgid "Plan 9"
4677 msgstr "Plan 9"
4678
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4680 msgid "PartitionMagic recovery"
4681 msgstr "PartitionMagic recovery"
4682
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4684 msgid "Venix 80286"
4685 msgstr "Venix 80286"
4686
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4688 msgid "PPC PReP Boot"
4689 msgstr "PPC PReP Boot"
4690
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4692 msgid "SFS"
4693 msgstr "SFS"
4694
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4696 msgid "QNX4.x"
4697 msgstr "QNX4.x"
4698
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4700 msgid "QNX4.x 2nd part"
4701 msgstr "QNX4.x part. 2."
4702
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4704 msgid "QNX4.x 3rd part"
4705 msgstr "QNX4.x part. 3."
4706
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4708 msgid "OnTrack DM"
4709 msgstr "OnTrack DM"
4710
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4712 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4713 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4714
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4716 msgid "CP/M"
4717 msgstr "CP/M"
4718
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4720 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4721 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4722
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4724 msgid "OnTrackDM6"
4725 msgstr "OnTrackDM6"
4726
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4728 msgid "EZ-Drive"
4729 msgstr "EZ-Drive"
4730
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4732 msgid "Golden Bow"
4733 msgstr "Golden Bow"
4734
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4736 msgid "Priam Edisk"
4737 msgstr "Priam Edisk"
4738
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4741 msgid "SpeedStor"
4742 msgstr "SpeedStor"
4743
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4745 msgid "GNU HURD or SysV"
4746 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4747
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4749 msgid "Novell Netware 286"
4750 msgstr "Novell Netware 286"
4751
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4753 msgid "Novell Netware 386"
4754 msgstr "Novell Netware 386"
4755
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4757 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4758 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4759
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4761 msgid "PC/IX"
4762 msgstr "PC/IX"
4763
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4765 msgid "Old Minix"
4766 msgstr "Stary Minix"
4767
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4769 msgid "Minix / old Linux"
4770 msgstr "Minix / stary Linux"
4771
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4773 msgid "Linux swap / Solaris"
4774 msgstr "Linux swap / Solaris"
4775
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4777 msgid "Linux"
4778 msgstr "Linux"
4779
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4781 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4782 msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
4783
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4785 msgid "Linux extended"
4786 msgstr "Linux ext"
4787
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4789 msgid "NTFS volume set"
4790 msgstr "NTFS volume set"
4791
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4793 msgid "Linux plaintext"
4794 msgstr "Linux plaintext"
4795
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:205 libfdisk/src/sgi.c:63
4797 #: libfdisk/src/sun.c:54
4798 msgid "Linux LVM"
4799 msgstr "Linux LVM"
4800
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4802 msgid "Amoeba"
4803 msgstr "Amoeba"
4804
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4806 msgid "Amoeba BBT"
4807 msgstr "Amoeba BBT"
4808
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4810 msgid "BSD/OS"
4811 msgstr "BSD/OS"
4812
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4814 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4815 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4816
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4818 msgid "FreeBSD"
4819 msgstr "FreeBSD"
4820
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4822 msgid "OpenBSD"
4823 msgstr "OpenBSD"
4824
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4826 msgid "NeXTSTEP"
4827 msgstr "NeXTSTEP"
4828
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4830 msgid "Darwin UFS"
4831 msgstr "Darwin UFS"
4832
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4834 msgid "NetBSD"
4835 msgstr "NetBSD"
4836
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4838 msgid "Darwin boot"
4839 msgstr "Darwin boot"
4840
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4842 msgid "HFS / HFS+"
4843 msgstr "HFS / HFS+"
4844
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4846 msgid "BSDI fs"
4847 msgstr "BSDI fs"
4848
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4850 msgid "BSDI swap"
4851 msgstr "BSDI swap"
4852
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4854 msgid "Boot Wizard hidden"
4855 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4856
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4858 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4859 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4860
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:230
4862 msgid "Solaris boot"
4863 msgstr "Solaris boot"
4864
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4866 msgid "Solaris"
4867 msgstr "Solaris"
4868
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4870 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4871 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4872
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4874 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4875 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4876
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4878 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4879 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4880
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4882 msgid "Syrinx"
4883 msgstr "Syrinx"
4884
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4886 msgid "Non-FS data"
4887 msgstr "Non-FS data"
4888
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4890 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4891 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4892
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4894 msgid "Dell Utility"
4895 msgstr "Dell Utility"
4896
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4898 msgid "BootIt"
4899 msgstr "BootIt"
4900
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4902 msgid "DOS access"
4903 msgstr "DOS access"
4904
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4906 msgid "DOS R/O"
4907 msgstr "DOS R/O"
4908
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4910 msgid "Rufus alignment"
4911 msgstr "Rufus - wyrównawcza"
4912
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4914 msgid "BeOS fs"
4915 msgstr "BeOS fs"
4916
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4918 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4919 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4920
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4922 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4923 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4924
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
4926 msgid "DOS secondary"
4927 msgstr "DOS secondary"
4928
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
4930 msgid "VMware VMFS"
4931 msgstr "VMware VMFS"
4932
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4934 msgid "VMware VMKCORE"
4935 msgstr "VMware VMKCORE"
4936
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
4938 msgid "Linux raid autodetect"
4939 msgstr "Linux RAID autodetect"
4940
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
4942 msgid "LANstep"
4943 msgstr "LANstep"
4944
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
4946 msgid "BBT"
4947 msgstr "BBT"
4948
4949 #: lib/blkdev.c:282
4950 #, c-format
4951 msgid "warning: %s is misaligned"
4952 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
4953
4954 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4955 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4956 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
4957
4958 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4959 msgid "Re-reading the partition table failed."
4960 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
4961
4962 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4963 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4964 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)."
4965
4966 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
4967 #, c-format
4968 msgid "Selected partition %ju"
4969 msgstr "Wybrano partycję %ju"
4970
4971 #: libfdisk/src/ask.c:475
4972 msgid "No partition is defined yet!"
4973 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
4974
4975 #: libfdisk/src/ask.c:487
4976 msgid "No free partition available!"
4977 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
4978
4979 #: libfdisk/src/ask.c:497
4980 msgid "Partition number"
4981 msgstr "Numer partycji"
4982
4983 #: libfdisk/src/ask.c:994
4984 #, c-format
4985 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4986 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
4987
4988 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4989 #, c-format
4990 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4991 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
4992
4993 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4994 #, c-format
4995 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4996 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
4997
4998 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4999 msgid "First cylinder"
5000 msgstr "Pierwszy cylinder"
5001
5002 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
5003 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5004 msgstr "Ostatni cylinder, +cylindrów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
5005
5006 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2238
5007 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5008 msgstr "Ostatni sektor, +sektorów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
5009
5010 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5011 #, c-format
5012 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5013 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
5014
5015 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5016 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5017 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
5018
5019 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5020 msgid "Disk"
5021 msgstr "Dysk"
5022
5023 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5024 msgid "Packname"
5025 msgstr "Nazwa dysku"
5026
5027 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
5028 msgid "Flags"
5029 msgstr "Flagi"
5030
5031 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5032 msgid " removable"
5033 msgstr " wyjmowalny"
5034
5035 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5036 msgid " ecc"
5037 msgstr " ECC"
5038
5039 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5040 msgid " badsect"
5041 msgstr " wadliwe"
5042
5043 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5044 msgid "Bytes/Sector"
5045 msgstr "Bajtów/sektor"
5046
5047 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5048 msgid "Tracks/Cylinder"
5049 msgstr "Ścieżek/cylinder"
5050
5051 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5052 msgid "Sectors/Cylinder"
5053 msgstr "Sektorów/cylinder"
5054
5055 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2303
5056 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
5057 msgid "Cylinders"
5058 msgstr "Cylindry"
5059
5060 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
5061 msgid "Rpm"
5062 msgstr "Obr./min"
5063
5064 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
5065 msgid "Interleave"
5066 msgstr "Przeplot"
5067
5068 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5069 msgid "Trackskew"
5070 msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
5071
5072 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5073 msgid "Cylinderskew"
5074 msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
5075
5076 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5077 msgid "Headswitch"
5078 msgstr "Zmiana głowicy"
5079
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5081 msgid "Track-to-track seek"
5082 msgstr "Zmiana ścieżki"
5083
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5085 msgid "bytes/sector"
5086 msgstr "bajtów/sektor"
5087
5088 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5089 msgid "sectors/track"
5090 msgstr "sektorów/ścieżkę"
5091
5092 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5093 msgid "tracks/cylinder"
5094 msgstr "ścieżek/cylinder"
5095
5096 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5097 msgid "cylinders"
5098 msgstr "cylindrów"
5099
5100 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5101 msgid "sectors/cylinder"
5102 msgstr "sektorów/cylinder"
5103
5104 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5105 msgid "rpm"
5106 msgstr "obr./min"
5107
5108 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5109 msgid "interleave"
5110 msgstr "przeplot"
5111
5112 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5113 msgid "trackskew"
5114 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
5115
5116 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5117 msgid "cylinderskew"
5118 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
5119
5120 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5121 msgid "headswitch"
5122 msgstr "zmiana głowicy"
5123
5124 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5125 msgid "track-to-track seek"
5126 msgstr "zmiana ścieżki"
5127
5128 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5129 #, c-format
5130 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5131 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
5132
5133 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5134 #, c-format
5135 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5136 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
5137
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5139 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5140 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
5141
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5143 #, c-format
5144 msgid "Bootstrap installed on %s."
5145 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
5146
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5148 #, c-format
5149 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5150 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
5151
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5153 #, c-format
5154 msgid "Disklabel written to %s."
5155 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
5156
5157 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:670
5158 msgid "Syncing disks."
5159 msgstr "Synchronizacja dysków."
5160
5161 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5162 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5163 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
5164
5165 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5166 #, c-format
5167 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5168 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
5169
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5171 msgid "Slice"
5172 msgstr "Plaster"
5173
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5175 msgid "Fsize"
5176 msgstr "RozmF"
5177
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5179 msgid "Bsize"
5180 msgstr "RozmB"
5181
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5183 msgid "Cpg"
5184 msgstr "Cpg"
5185
5186 #: libfdisk/src/context.c:664
5187 #, c-format
5188 msgid "%s: close device failed"
5189 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
5190
5191 #: libfdisk/src/context.c:831
5192 msgid "cylinder"
5193 msgid_plural "cylinders"
5194 msgstr[0] "cylinder"
5195 msgstr[1] "cylindry"
5196 msgstr[2] "cylindrów"
5197
5198 #: libfdisk/src/context.c:832
5199 msgid "sector"
5200 msgid_plural "sectors"
5201 msgstr[0] "sektor"
5202 msgstr[1] "sektory"
5203 msgstr[2] "sektorów"
5204
5205 #: libfdisk/src/context.c:1135
5206 msgid "Incomplete geometry setting."
5207 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
5208
5209 #: libfdisk/src/dos.c:214
5210 msgid "All primary partitions have been defined already."
5211 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
5212
5213 #: libfdisk/src/dos.c:265
5214 #, c-format
5215 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5216 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
5217
5218 #: libfdisk/src/dos.c:328
5219 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5220 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
5221
5222 #: libfdisk/src/dos.c:331
5223 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5224 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
5225
5226 #: libfdisk/src/dos.c:335
5227 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5228 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
5229
5230 #: libfdisk/src/dos.c:341
5231 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5232 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
5233
5234 #: libfdisk/src/dos.c:348
5235 #, c-format
5236 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5237 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
5238
5239 #: libfdisk/src/dos.c:503
5240 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5241 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
5242
5243 #: libfdisk/src/dos.c:519
5244 #, c-format
5245 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5246 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
5247
5248 #: libfdisk/src/dos.c:546
5249 #, c-format
5250 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5251 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
5252
5253 #: libfdisk/src/dos.c:554
5254 #, c-format
5255 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5256 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
5257
5258 #: libfdisk/src/dos.c:609
5259 #, c-format
5260 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5261 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
5262
5263 #: libfdisk/src/dos.c:664
5264 #, c-format
5265 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5266 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
5267
5268 #: libfdisk/src/dos.c:685
5269 msgid "Enter the new disk identifier"
5270 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
5271
5272 #: libfdisk/src/dos.c:692
5273 msgid "Incorrect value."
5274 msgstr "Błędna wartość."
5275
5276 #: libfdisk/src/dos.c:701
5277 #, c-format
5278 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5279 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
5280
5281 #: libfdisk/src/dos.c:793
5282 #, c-format
5283 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5284 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
5285
5286 #: libfdisk/src/dos.c:806
5287 #, c-format
5288 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5289 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
5290
5291 #: libfdisk/src/dos.c:920
5292 #, c-format
5293 msgid "Start sector %ju out of range."
5294 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
5295
5296 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2119 libfdisk/src/sgi.c:839
5297 #: libfdisk/src/sun.c:517
5298 #, c-format
5299 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5300 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
5301
5302 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5303 #, c-format
5304 msgid "Sector %llu is already allocated."
5305 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
5306
5307 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2129
5308 msgid "No free sectors available."
5309 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
5310
5311 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5312 #, c-format
5313 msgid "Adding logical partition %zu"
5314 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
5315
5316 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5317 #, c-format
5318 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5319 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
5320
5321 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5322 #, c-format
5323 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5324 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
5325
5326 #: libfdisk/src/dos.c:1321
5327 #, c-format
5328 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5329 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
5330
5331 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5332 #, c-format
5333 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5334 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
5335
5336 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5337 #, c-format
5338 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5339 msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
5340
5341 #: libfdisk/src/dos.c:1383
5342 #, c-format
5343 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5344 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5345
5346 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5347 #, c-format
5348 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5349 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5350
5351 #: libfdisk/src/dos.c:1403
5352 #, c-format
5353 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5354 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
5355
5356 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5357 #, c-format
5358 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5359 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
5360
5361 #: libfdisk/src/dos.c:1442
5362 #, c-format
5363 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5364 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
5365
5366 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5367 #, c-format
5368 msgid "Partition %zu: empty."
5369 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
5370
5371 #: libfdisk/src/dos.c:1473
5372 #, c-format
5373 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5374 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
5375
5376 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5377 #, c-format
5378 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5379 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
5380
5381 #: libfdisk/src/dos.c:1484
5382 #, c-format
5383 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5384 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
5385
5386 #: libfdisk/src/dos.c:1532 libfdisk/src/dos.c:1954
5387 msgid "Extended partition already exists."
5388 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
5389
5390 #: libfdisk/src/dos.c:1575
5391 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5392 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
5393
5394 #: libfdisk/src/dos.c:1587
5395 msgid "All primary partitions are in use."
5396 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
5397
5398 #: libfdisk/src/dos.c:1589 libfdisk/src/dos.c:1600
5399 msgid "All space for primary partitions is in use."
5400 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
5401
5402 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5403 #: libfdisk/src/dos.c:1603
5404 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5405 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
5406
5407 #: libfdisk/src/dos.c:1608
5408 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5409 msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane. Dodawanie partycji głównej."
5410
5411 #: libfdisk/src/dos.c:1630
5412 msgid "Partition type"
5413 msgstr "Typ partycji"
5414
5415 #: libfdisk/src/dos.c:1634
5416 #, c-format
5417 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5418 msgstr "głównych %zu, rozszerzonych %d, wolnych %zu"
5419
5420 #: libfdisk/src/dos.c:1639
5421 msgid "primary"
5422 msgstr "główna"
5423
5424 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5425 msgid "extended"
5426 msgstr "rozszerzona"
5427
5428 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5429 msgid "container for logical partitions"
5430 msgstr "kontener na partycje logiczne"
5431
5432 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5433 msgid "logical"
5434 msgstr "logiczna"
5435
5436 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5437 msgid "numbered from 5"
5438 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
5439
5440 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5441 #, c-format
5442 msgid "Invalid partition type `%c'."
5443 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
5444
5445 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5446 #, c-format
5447 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5448 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
5449
5450 #: libfdisk/src/dos.c:1852 libfdisk/src/gpt.c:1088
5451 msgid "Disk identifier"
5452 msgstr "Identyfikator dysku"
5453
5454 #: libfdisk/src/dos.c:1959
5455 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5456 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
5457
5458 #: libfdisk/src/dos.c:1964
5459 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5460 msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
5461
5462 #: libfdisk/src/dos.c:2143 libfdisk/src/gpt.c:2798
5463 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5464 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
5465
5466 #: libfdisk/src/dos.c:2192
5467 #, c-format
5468 msgid "Partition %zu: no data area."
5469 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
5470
5471 #: libfdisk/src/dos.c:2222
5472 msgid "New beginning of data"
5473 msgstr "Nowy początek danych"
5474
5475 #: libfdisk/src/dos.c:2278
5476 #, c-format
5477 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5478 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
5479
5480 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5481 #, c-format
5482 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5483 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
5484
5485 #: libfdisk/src/dos.c:2285
5486 #, c-format
5487 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5488 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
5489
5490 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2888 libfdisk/src/sgi.c:1153
5491 #: libfdisk/src/sun.c:1109
5492 msgid "Device"
5493 msgstr "Urządzenie"
5494
5495 #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
5496 msgid "Boot"
5497 msgstr "Rozruch"
5498
5499 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1115
5500 msgid "Id"
5501 msgstr "Id"
5502
5503 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5504 msgid "Start-C/H/S"
5505 msgstr "Początek-C/H/S"
5506
5507 #: libfdisk/src/dos.c:2310
5508 msgid "End-C/H/S"
5509 msgstr "Koniec-C/H/S"
5510
5511 #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2898 libfdisk/src/sgi.c:1161
5512 msgid "Attrs"
5513 msgstr "Atrybuty"
5514
5515 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5516 msgid "EFI System"
5517 msgstr "System EFI"
5518
5519 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5520 msgid "MBR partition scheme"
5521 msgstr "Schemat partycji MBR"
5522
5523 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5524 msgid "Intel Fast Flash"
5525 msgstr "Intel Fast Flash"
5526
5527 #: libfdisk/src/gpt.c:166
5528 msgid "BIOS boot"
5529 msgstr "BIOS - rozruchowa"
5530
5531 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5532 msgid "Sony boot partition"
5533 msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
5534
5535 #: libfdisk/src/gpt.c:170
5536 msgid "Lenovo boot partition"
5537 msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
5538
5539 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5540 msgid "PowerPC PReP boot"
5541 msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
5542
5543 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5544 msgid "ONIE boot"
5545 msgstr "ONIE - rozruchowa"
5546
5547 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5548 msgid "ONIE config"
5549 msgstr "ONIE - konfiguracja"
5550
5551 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5552 msgid "Microsoft reserved"
5553 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
5554
5555 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5556 msgid "Microsoft basic data"
5557 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
5558
5559 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5560 msgid "Microsoft LDM metadata"
5561 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5562
5563 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5564 msgid "Microsoft LDM data"
5565 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5566
5567 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5568 msgid "Windows recovery environment"
5569 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5570
5571 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5572 msgid "IBM General Parallel Fs"
5573 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5574
5575 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5576 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5577 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5578
5579 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5580 msgid "HP-UX data"
5581 msgstr "HP-UX - dane"
5582
5583 #: libfdisk/src/gpt.c:190
5584 msgid "HP-UX service"
5585 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5586
5587 #: libfdisk/src/gpt.c:193 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5588 msgid "Linux swap"
5589 msgstr "Linux swap"
5590
5591 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5592 msgid "Linux filesystem"
5593 msgstr "Linux - system plików"
5594
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5596 msgid "Linux server data"
5597 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5598
5599 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5600 msgid "Linux root (x86)"
5601 msgstr "Linux - główna (x86)"
5602
5603 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5604 msgid "Linux root (ARM)"
5605 msgstr "Linux - główna (ARM)"
5606
5607 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5608 msgid "Linux root (x86-64)"
5609 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5610
5611 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5612 msgid "Linux root (ARM-64)"
5613 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
5614
5615 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5616 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5617 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5618
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5620 msgid "Linux reserved"
5621 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5622
5623 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5624 msgid "Linux home"
5625 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5626
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:64
5628 msgid "Linux RAID"
5629 msgstr "Linux RAID"
5630
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5632 msgid "Linux extended boot"
5633 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5634
5635 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5636 msgid "FreeBSD data"
5637 msgstr "FreeBSD - dane"
5638
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5640 msgid "FreeBSD boot"
5641 msgstr "FreeBSD boot"
5642
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5644 msgid "FreeBSD swap"
5645 msgstr "FreeBSD swap"
5646
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5648 msgid "FreeBSD UFS"
5649 msgstr "FreeBSD UFS"
5650
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5652 msgid "FreeBSD ZFS"
5653 msgstr "FreeBSD ZFS"
5654
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5656 msgid "FreeBSD Vinum"
5657 msgstr "FreeBSD Vinum"
5658
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5660 msgid "Apple HFS/HFS+"
5661 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5662
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5664 msgid "Apple UFS"
5665 msgstr "Apple UFS"
5666
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5668 msgid "Apple RAID"
5669 msgstr "Apple RAID"
5670
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5672 msgid "Apple RAID offline"
5673 msgstr "Apple RAID offline"
5674
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5676 msgid "Apple boot"
5677 msgstr "Apple boot"
5678
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5680 msgid "Apple label"
5681 msgstr "Apple label"
5682
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5684 msgid "Apple TV recovery"
5685 msgstr "Apple TV recovery"
5686
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5688 msgid "Apple Core storage"
5689 msgstr "Apple Core storage"
5690
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5692 msgid "Solaris root"
5693 msgstr "Solaris root"
5694
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5696 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5697 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5698
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5700 msgid "Solaris swap"
5701 msgstr "Solaris swap"
5702
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5704 msgid "Solaris backup"
5705 msgstr "Solaris backup"
5706
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5708 msgid "Solaris /var"
5709 msgstr "Solaris /var"
5710
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5712 msgid "Solaris /home"
5713 msgstr "Solaris /home"
5714
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5716 msgid "Solaris alternate sector"
5717 msgstr "Solaris alternate sector"
5718
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5720 msgid "Solaris reserved 1"
5721 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5722
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5724 msgid "Solaris reserved 2"
5725 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5726
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5728 msgid "Solaris reserved 3"
5729 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5730
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5732 msgid "Solaris reserved 4"
5733 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5734
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:243
5736 msgid "Solaris reserved 5"
5737 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5738
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5740 msgid "NetBSD swap"
5741 msgstr "NetBSD swap"
5742
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5744 msgid "NetBSD FFS"
5745 msgstr "NetBSD FFS"
5746
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5748 msgid "NetBSD LFS"
5749 msgstr "NetBSD LFS"
5750
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5752 msgid "NetBSD concatenated"
5753 msgstr "NetBSD - łączona"
5754
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5756 msgid "NetBSD encrypted"
5757 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5758
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:251
5760 msgid "NetBSD RAID"
5761 msgstr "NetBSD RAID"
5762
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5764 msgid "ChromeOS kernel"
5765 msgstr "ChromeOS kernel"
5766
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5768 msgid "ChromeOS root fs"
5769 msgstr "ChromeOS root"
5770
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:256
5772 msgid "ChromeOS reserved"
5773 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5774
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5776 msgid "MidnightBSD data"
5777 msgstr "MidnightBSD - dane"
5778
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5780 msgid "MidnightBSD boot"
5781 msgstr "MidnightBSD boot"
5782
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5784 msgid "MidnightBSD swap"
5785 msgstr "MidnightBSD swap"
5786
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5788 msgid "MidnightBSD UFS"
5789 msgstr "MidnightBSD UFS"
5790
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5792 msgid "MidnightBSD ZFS"
5793 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5794
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:264
5796 msgid "MidnightBSD Vinum"
5797 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5798
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5800 msgid "Ceph Journal"
5801 msgstr "Ceph - kronika"
5802
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5804 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5805 msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5806
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5808 msgid "Ceph OSD"
5809 msgstr "Ceph - OSD"
5810
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5812 msgid "Ceph crypt OSD"
5813 msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5814
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5816 msgid "Ceph disk in creation"
5817 msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5818
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:272
5820 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5821 msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5822
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5824 msgid "OpenBSD data"
5825 msgstr "OpenBSD - dane"
5826
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5828 msgid "QNX6 file system"
5829 msgstr "System plików QNX6"
5830
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5832 msgid "Plan 9 partition"
5833 msgstr "Partycja Plan 9"
5834
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:546
5836 msgid "failed to allocate GPT header"
5837 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
5838
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:629
5840 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5841 msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
5842
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:641
5844 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5845 msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
5846
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:774
5848 #, fuzzy, c-format
5849 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5850 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%u != %u) zostanie poprawiona przy zapisie (w)."
5851
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:791
5853 msgid "gpt: stat() failed"
5854 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
5855
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:801
5857 #, c-format
5858 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5859 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
5860
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:1057
5862 msgid "GPT Header"
5863 msgstr "Nagłówek GPT"
5864
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:1062
5866 msgid "GPT Entries"
5867 msgstr "Wpisy GPT"
5868
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:1095
5870 msgid "First LBA"
5871 msgstr "Pierwszy LBA"
5872
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:1100
5874 msgid "Last LBA"
5875 msgstr "Ostatni LBA"
5876
5877 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:1106
5879 msgid "Alternative LBA"
5880 msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
5881
5882 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:1112
5884 msgid "Partition entries LBA"
5885 msgstr "LBA wpisów partycji"
5886
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:1117
5888 msgid "Allocated partition entries"
5889 msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
5890
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:1432
5892 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5893 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
5894
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5896 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5897 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
5898
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
5900 #, c-format
5901 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5902 msgstr "nieobsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
5903
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:1714
5905 #, c-format
5906 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5907 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
5908
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:1722
5910 #, c-format
5911 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5912 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
5913
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:1751
5915 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
5916 msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
5917
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:1758
5919 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
5920 msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
5921
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:1917
5923 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5924 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT. MBR trzeba zsynchronizować ręcznie."
5925
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:1954
5927 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5928 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
5929
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
5931 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5932 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
5933
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
5935 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5936 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
5937
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
5939 msgid "Invalid partition entry checksum."
5940 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
5941
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
5943 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5944 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
5945
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
5947 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5948 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
5949
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
5951 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5952 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
5953
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
5955 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5956 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
5957
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:1991
5959 msgid "Disk is too small to hold all data."
5960 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
5961
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:2001
5963 msgid "Primary and backup header mismatch."
5964 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
5965
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:2007
5967 #, c-format
5968 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5969 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
5970
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:2014
5972 #, c-format
5973 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5974 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
5975
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:2021
5977 #, c-format
5978 msgid "Partition %u ends before it starts."
5979 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
5980
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:2030
5982 msgid "No errors detected."
5983 msgstr "Nie wykryto błędów."
5984
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
5986 #, c-format
5987 msgid "Header version: %s"
5988 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
5989
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:2032
5991 #, c-format
5992 msgid "Using %u out of %d partitions."
5993 msgstr "W użyciu jest %u z %d partycji."
5994
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:2043
5996 #, c-format
5997 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5998 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5999 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
6000 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6001 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6002
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:2051
6004 #, c-format
6005 msgid "%d error detected."
6006 msgid_plural "%d errors detected."
6007 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
6008 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
6009 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
6010
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6012 msgid "All partitions are already in use."
6013 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
6014
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:2180 libfdisk/src/gpt.c:2205
6016 #, c-format
6017 msgid "Sector %ju already used."
6018 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
6019
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6021 #, c-format
6022 msgid "Could not create partition %zu"
6023 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
6024
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:2273
6026 #, c-format
6027 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6028 msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6029
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:2280
6031 #, c-format
6032 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6033 msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6034
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:2412
6036 #, c-format
6037 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6038 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
6039
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:2430
6041 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6042 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
6043
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:2437
6045 msgid "Failed to parse your UUID."
6046 msgstr "Nie udało się przeanalizować UUID-a."
6047
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:2451
6049 #, c-format
6050 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6051 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
6052
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:2471
6054 #, fuzzy
6055 msgid "Not enough space for new partition table!"
6056 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
6057
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6059 #, c-format
6060 msgid "Partition #%u out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6061 msgstr ""
6062
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:2485
6064 #, c-format
6065 msgid "Partition #%u out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6066 msgstr ""
6067
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:2540
6069 #, fuzzy
6070 msgid "Cannot allocate memory!"
6071 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
6072
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:2567
6074 #, fuzzy, c-format
6075 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6076 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
6077
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:2671
6079 #, c-format
6080 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6081 msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
6082
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:2719
6084 msgid "Enter GUID specific bit"
6085 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
6086
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:2734
6088 #, c-format
6089 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6090 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
6091
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6093 #, c-format
6094 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6095 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
6096
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:2748
6098 #, c-format
6099 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6100 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
6101
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:2752
6103 #, c-format
6104 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6105 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
6106
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:2753
6108 #, c-format
6109 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6110 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6111
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:2895
6113 msgid "Type-UUID"
6114 msgstr "Typ-UUID"
6115
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:2896
6117 msgid "UUID"
6118 msgstr "UUID"
6119
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:2897 login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:152
6121 #: login-utils/chfn.c:307
6122 msgid "Name"
6123 msgstr "Nazwa"
6124
6125 #: libfdisk/src/partition.c:840
6126 msgid "Free space"
6127 msgstr "Wolne miejsce"
6128
6129 #: libfdisk/src/partition.c:1209
6130 #, c-format
6131 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6132 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
6133
6134 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/chrt.c:204
6135 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:334
6136 msgid "unknown"
6137 msgstr "nieznany"
6138
6139 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6140 msgid "SGI volhdr"
6141 msgstr "SGI volhdr"
6142
6143 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6144 msgid "SGI trkrepl"
6145 msgstr "SGI trkrepl"
6146
6147 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6148 msgid "SGI secrepl"
6149 msgstr "SGI secrepl"
6150
6151 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6152 msgid "SGI raw"
6153 msgstr "SGI raw"
6154
6155 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6156 msgid "SGI bsd"
6157 msgstr "SGI bsd"
6158
6159 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6160 msgid "SGI sysv"
6161 msgstr "SGI sysv"
6162
6163 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6164 msgid "SGI volume"
6165 msgstr "SGI volume"
6166
6167 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6168 msgid "SGI efs"
6169 msgstr "SGI efs"
6170
6171 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6172 msgid "SGI lvol"
6173 msgstr "SGI lvol"
6174
6175 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6176 msgid "SGI rlvol"
6177 msgstr "SGI rlvol"
6178
6179 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6180 msgid "SGI xfs"
6181 msgstr "SGI xfs"
6182
6183 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6184 msgid "SGI xfslog"
6185 msgstr "SGI xfslog"
6186
6187 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6188 msgid "SGI xlv"
6189 msgstr "SGI xlv"
6190
6191 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6192 msgid "SGI xvm"
6193 msgstr "SGI xvm"
6194
6195 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6196 msgid "Linux native"
6197 msgstr "Linux native"
6198
6199 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6200 msgid "SGI info created on second sector."
6201 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
6202
6203 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6204 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6205 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
6206
6207 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
6208 msgid "Physical cylinders"
6209 msgstr "Cylindry fizyczne"
6210
6211 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
6212 msgid "Extra sects/cyl"
6213 msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
6214
6215 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6216 msgid "Bootfile"
6217 msgstr "Plik rozruchowy"
6218
6219 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6220 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6221 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
6222
6223 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6224 #, c-format
6225 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6226 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6227 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
6228 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
6229 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
6230
6231 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6232 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6233 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
6234
6235 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6236 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6237 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
6238
6239 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6240 #, c-format
6241 msgid "The current boot file is: %s"
6242 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
6243
6244 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6245 msgid "Enter of the new boot file"
6246 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
6247
6248 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6249 msgid "Boot file is unchanged."
6250 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
6251
6252 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6253 #, c-format
6254 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6255 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
6256
6257 #: libfdisk/src/sgi.c:596
6258 msgid "More than one entire disk entry present."
6259 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
6260
6261 #: libfdisk/src/sgi.c:603 libfdisk/src/sun.c:458
6262 msgid "No partitions defined."
6263 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
6264
6265 #: libfdisk/src/sgi.c:613
6266 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6267 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
6268
6269 #: libfdisk/src/sgi.c:617
6270 #, c-format
6271 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6272 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
6273
6274 #: libfdisk/src/sgi.c:628
6275 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6276 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
6277
6278 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6279 #, c-format
6280 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6281 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6282 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
6283 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6284 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6285
6286 #: libfdisk/src/sgi.c:663 libfdisk/src/sgi.c:685
6287 #, c-format
6288 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6289 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6290 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
6291 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
6292 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
6293
6294 #: libfdisk/src/sgi.c:698
6295 msgid "The boot partition does not exist."
6296 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
6297
6298 #: libfdisk/src/sgi.c:702
6299 msgid "The swap partition does not exist."
6300 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
6301
6302 #: libfdisk/src/sgi.c:706
6303 msgid "The swap partition has no swap type."
6304 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
6305
6306 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6307 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6308 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
6309
6310 #: libfdisk/src/sgi.c:759
6311 msgid "Partition overlap on the disk."
6312 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
6313
6314 #: libfdisk/src/sgi.c:844
6315 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6316 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
6317
6318 #: libfdisk/src/sgi.c:849
6319 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6320 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
6321
6322 #: libfdisk/src/sgi.c:853
6323 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6324 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
6325
6326 #: libfdisk/src/sgi.c:875 libfdisk/src/sun.c:544
6327 #, c-format
6328 msgid "First %s"
6329 msgstr "Pierwszy %s"
6330
6331 #: libfdisk/src/sgi.c:899 libfdisk/src/sgi.c:949
6332 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6333 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
6334
6335 #: libfdisk/src/sgi.c:914 libfdisk/src/sun.c:639
6336 #, c-format
6337 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6338 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
6339
6340 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:241
6341 #, c-format
6342 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6343 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
6344
6345 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6346 msgid "Created a new SGI disklabel."
6347 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
6348
6349 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6350 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6351 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
6352
6353 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6354 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6355 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
6356
6357 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6358 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6359 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
6360
6361 #: libfdisk/src/sun.c:40
6362 msgid "Unassigned"
6363 msgstr "Bez przydziału"
6364
6365 #: libfdisk/src/sun.c:42
6366 msgid "SunOS root"
6367 msgstr "SunOS root"
6368
6369 #: libfdisk/src/sun.c:43
6370 msgid "SunOS swap"
6371 msgstr "SunOS swap"
6372
6373 #: libfdisk/src/sun.c:44
6374 msgid "SunOS usr"
6375 msgstr "SunOS usr"
6376
6377 #: libfdisk/src/sun.c:45
6378 msgid "Whole disk"
6379 msgstr "Cały dysk"
6380
6381 #: libfdisk/src/sun.c:46
6382 msgid "SunOS stand"
6383 msgstr "SunOS stand"
6384
6385 #: libfdisk/src/sun.c:47
6386 msgid "SunOS var"
6387 msgstr "SunOS var"
6388
6389 #: libfdisk/src/sun.c:48
6390 msgid "SunOS home"
6391 msgstr "SunOS home"
6392
6393 #: libfdisk/src/sun.c:49
6394 msgid "SunOS alt sectors"
6395 msgstr "SunOS alt sectors"
6396
6397 #: libfdisk/src/sun.c:50
6398 msgid "SunOS cachefs"
6399 msgstr "SunOS cachefs"
6400
6401 #: libfdisk/src/sun.c:51
6402 msgid "SunOS reserved"
6403 msgstr "SunOS reserved"
6404
6405 #: libfdisk/src/sun.c:137
6406 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6407 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
6408
6409 #: libfdisk/src/sun.c:150
6410 #, c-format
6411 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6412 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
6413
6414 #: libfdisk/src/sun.c:155
6415 #, c-format
6416 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6417 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
6418
6419 #: libfdisk/src/sun.c:160
6420 #, c-format
6421 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6422 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
6423
6424 #: libfdisk/src/sun.c:165
6425 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6426 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
6427
6428 #: libfdisk/src/sun.c:192
6429 msgid "Heads"
6430 msgstr "Głowice"
6431
6432 #: libfdisk/src/sun.c:194
6433 msgid "Sectors/track"
6434 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
6435
6436 #: libfdisk/src/sun.c:297
6437 msgid "Created a new Sun disklabel."
6438 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
6439
6440 #: libfdisk/src/sun.c:416
6441 #, c-format
6442 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6443 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
6444
6445 #: libfdisk/src/sun.c:435
6446 #, c-format
6447 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6448 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
6449
6450 #: libfdisk/src/sun.c:463
6451 #, c-format
6452 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6453 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
6454
6455 #: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
6456 #, c-format
6457 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6458 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
6459
6460 #: libfdisk/src/sun.c:528
6461 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6462 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
6463
6464 #: libfdisk/src/sun.c:593
6465 #, c-format
6466 msgid "Sector %d is already allocated"
6467 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
6468
6469 #: libfdisk/src/sun.c:600
6470 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6471 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
6472
6473 #: libfdisk/src/sun.c:610
6474 #, c-format
6475 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6476 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
6477
6478 #: libfdisk/src/sun.c:685
6479 #, c-format
6480 msgid ""
6481 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6482 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6483 "to %lu %s"
6484 msgstr ""
6485 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
6486 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
6487
6488 #: libfdisk/src/sun.c:726
6489 #, c-format
6490 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6491 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
6492
6493 #: libfdisk/src/sun.c:750
6494 msgid "Label ID"
6495 msgstr "ID etykiety"
6496
6497 #: libfdisk/src/sun.c:755
6498 msgid "Volume ID"
6499 msgstr "ID woluminu"
6500
6501 #: libfdisk/src/sun.c:765
6502 msgid "Alternate cylinders"
6503 msgstr "Zmienne cylindry"
6504
6505 #: libfdisk/src/sun.c:871
6506 msgid "Number of alternate cylinders"
6507 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
6508
6509 #: libfdisk/src/sun.c:896
6510 msgid "Extra sectors per cylinder"
6511 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
6512
6513 #: libfdisk/src/sun.c:920
6514 msgid "Interleave factor"
6515 msgstr "Współczynnik przeplotu"
6516
6517 #: libfdisk/src/sun.c:944
6518 msgid "Rotation speed (rpm)"
6519 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
6520
6521 #: libfdisk/src/sun.c:968
6522 msgid "Number of physical cylinders"
6523 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
6524
6525 #: libfdisk/src/sun.c:1037
6526 msgid ""
6527 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6528 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6529 msgstr ""
6530 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
6531 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
6532
6533 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6534 msgid ""
6535 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6536 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6537 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6538 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6539 msgstr ""
6540 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
6541 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
6542 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
6543 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
6544 "linuksowa partycja wymiany?"
6545
6546 #: lib/pager.c:112
6547 #, c-format
6548 msgid "waitpid failed (%s)"
6549 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
6550
6551 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1795
6552 msgid "failed to callocate cpu set"
6553 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
6554
6555 #: lib/path.c:213
6556 #, c-format
6557 msgid "failed to parse CPU list %s"
6558 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU %s"
6559
6560 #: lib/path.c:216
6561 #, c-format
6562 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6563 msgstr "błąd składni maski CPU %s"
6564
6565 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
6566 #, fuzzy
6567 msgid "can not open UNIX socket"
6568 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
6569
6570 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
6571 #, fuzzy
6572 msgid "can not set option for UNIX socket"
6573 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
6574
6575 #: lib/plymouth-ctrl.c:91
6576 #, fuzzy
6577 msgid "can not connect on UNIX socket"
6578 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
6579
6580 #: lib/plymouth-ctrl.c:131
6581 #, c-format
6582 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
6583 msgstr ""
6584
6585 #: lib/randutils.c:142
6586 msgid "libc pseudo-random functions"
6587 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
6588
6589 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6590 #, c-format
6591 msgid "%s: unable to probe device"
6592 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
6593
6594 #: lib/swapprober.c:32
6595 #, c-format
6596 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6597 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
6598
6599 #: lib/swapprober.c:34
6600 #, c-format
6601 msgid "%s: not a valid swap partition"
6602 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
6603
6604 #: lib/swapprober.c:41
6605 #, c-format
6606 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6607 msgstr "%s: nieobsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
6608
6609 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:69
6610 #, c-format
6611 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6612 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
6613
6614 #: login-utils/chfn.c:93
6615 msgid "Change your finger information.\n"
6616 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
6617
6618 #: login-utils/chfn.c:96
6619 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6620 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
6621
6622 #: login-utils/chfn.c:97
6623 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6624 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
6625
6626 #: login-utils/chfn.c:98
6627 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6628 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
6629
6630 #: login-utils/chfn.c:99
6631 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6632 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
6633
6634 #: login-utils/chfn.c:101 login-utils/chsh.c:78
6635 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6636 msgstr " -u, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
6637
6638 #: login-utils/chfn.c:117
6639 #, c-format
6640 msgid "field %s is too long"
6641 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
6642
6643 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:205
6644 #, c-format
6645 msgid "%s: has illegal characters"
6646 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
6647
6648 #: login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162
6649 #: login-utils/chfn.c:168
6650 #, c-format
6651 msgid "login.defs forbids setting %s"
6652 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
6653
6654 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 login-utils/chfn.c:309
6655 msgid "Office"
6656 msgstr "Biuro"
6657
6658 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:311
6659 msgid "Office Phone"
6660 msgstr "Tel. biurowy"
6661
6662 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:313
6663 msgid "Home Phone"
6664 msgstr "Tel. domowy"
6665
6666 #: login-utils/chfn.c:233
6667 msgid "Aborted."
6668 msgstr "Przerwano."
6669
6670 #: login-utils/chfn.c:294
6671 #, c-format
6672 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6673 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
6674
6675 #: login-utils/chfn.c:296
6676 #, c-format
6677 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6678 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
6679
6680 #: login-utils/chfn.c:379
6681 #, c-format
6682 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6683 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
6684
6685 #: login-utils/chfn.c:383
6686 #, c-format
6687 msgid "Finger information changed.\n"
6688 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
6689
6690 #: login-utils/chfn.c:408 login-utils/chsh.c:242
6691 #, c-format
6692 msgid "you (user %d) don't exist."
6693 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
6694
6695 #: login-utils/chfn.c:414 login-utils/chsh.c:247 login-utils/libuser.c:59
6696 #, c-format
6697 msgid "user \"%s\" does not exist."
6698 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
6699
6700 #: login-utils/chfn.c:420 login-utils/chsh.c:253
6701 msgid "can only change local entries"
6702 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
6703
6704 #: login-utils/chfn.c:433
6705 #, c-format
6706 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6707 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
6708
6709 #: login-utils/chfn.c:435 login-utils/chsh.c:269
6710 msgid "Unknown user context"
6711 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
6712
6713 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:275
6714 #, c-format
6715 msgid "can't set default context for %s"
6716 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
6717
6718 #: login-utils/chfn.c:452
6719 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6720 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
6721
6722 #: login-utils/chfn.c:456
6723 #, c-format
6724 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6725 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
6726
6727 #: login-utils/chfn.c:470
6728 #, c-format
6729 msgid "Finger information not changed.\n"
6730 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
6731
6732 #: login-utils/chsh.c:72
6733 msgid "Change your login shell.\n"
6734 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
6735
6736 #: login-utils/chsh.c:75
6737 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6738 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
6739
6740 #: login-utils/chsh.c:76
6741 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6742 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
6743
6744 #: login-utils/chsh.c:100
6745 msgid "No known shells."
6746 msgstr "Brak znanych powłok."
6747
6748 #: login-utils/chsh.c:199
6749 msgid "shell must be a full path name"
6750 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
6751
6752 #: login-utils/chsh.c:201
6753 #, c-format
6754 msgid "\"%s\" does not exist"
6755 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
6756
6757 #: login-utils/chsh.c:203
6758 #, c-format
6759 msgid "\"%s\" is not executable"
6760 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
6761
6762 #: login-utils/chsh.c:209
6763 #, c-format
6764 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6765 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
6766
6767 #: login-utils/chsh.c:213 login-utils/chsh.c:217
6768 #, c-format
6769 msgid ""
6770 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6771 "Use %s -l to see list."
6772 msgstr ""
6773 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
6774 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
6775
6776 #: login-utils/chsh.c:268
6777 #, c-format
6778 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6779 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
6780
6781 #: login-utils/chsh.c:294
6782 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6783 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
6784
6785 #: login-utils/chsh.c:299
6786 #, c-format
6787 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6788 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
6789
6790 #: login-utils/chsh.c:303
6791 #, c-format
6792 msgid "Changing shell for %s.\n"
6793 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
6794
6795 #: login-utils/chsh.c:311
6796 msgid "New shell"
6797 msgstr "Nowa powłoka"
6798
6799 #: login-utils/chsh.c:319
6800 msgid "Shell not changed."
6801 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
6802
6803 #: login-utils/chsh.c:324
6804 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6805 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
6806
6807 #: login-utils/chsh.c:328
6808 msgid ""
6809 "setpwnam failed\n"
6810 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6811 msgstr ""
6812 "setpwnam nie powiodło się\n"
6813 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
6814
6815 #: login-utils/chsh.c:332
6816 #, c-format
6817 msgid "Shell changed.\n"
6818 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
6819
6820 #: login-utils/islocal.c:96
6821 #, c-format
6822 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6823 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
6824
6825 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1220 sys-utils/dmesg.c:1193
6826 #: sys-utils/lsipc.c:269
6827 #, c-format
6828 msgid "unknown time format: %s"
6829 msgstr "nieznany format czasu: %s"
6830
6831 #: login-utils/last.c:281 login-utils/last.c:289
6832 #, c-format
6833 msgid "Interrupted %s"
6834 msgstr "Przerwano %s"
6835
6836 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450
6837 msgid "preallocation size exceeded"
6838 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
6839
6840 #: login-utils/last.c:569
6841 #, c-format
6842 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6843 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
6844
6845 #: login-utils/last.c:572
6846 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6847 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
6848
6849 #: login-utils/last.c:575
6850 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6851 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
6852
6853 #: login-utils/last.c:576
6854 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6855 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
6856
6857 #: login-utils/last.c:577
6858 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6859 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
6860
6861 #: login-utils/last.c:579
6862 #, c-format
6863 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6864 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
6865
6866 #: login-utils/last.c:580
6867 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6868 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
6869
6870 #: login-utils/last.c:581
6871 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6872 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
6873
6874 #: login-utils/last.c:582
6875 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6876 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
6877
6878 #: login-utils/last.c:583
6879 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6880 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
6881
6882 #: login-utils/last.c:584
6883 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6884 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
6885
6886 #: login-utils/last.c:585
6887 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6888 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
6889
6890 #: login-utils/last.c:586
6891 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6892 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
6893
6894 #: login-utils/last.c:587
6895 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6896 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
6897
6898 #: login-utils/last.c:588
6899 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6900 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
6901
6902 #: login-utils/last.c:589
6903 msgid ""
6904 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6905 " notime|short|full|iso\n"
6906 msgstr ""
6907 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
6908 " notime|short|full|iso\n"
6909
6910 #: login-utils/last.c:880
6911 #, c-format
6912 msgid ""
6913 "\n"
6914 "%s begins %s"
6915 msgstr ""
6916 "\n"
6917 "%s zaczyna się %s"
6918
6919 #: login-utils/last.c:956 term-utils/scriptreplay.c:64
6920 #: term-utils/scriptreplay.c:68
6921 msgid "failed to parse number"
6922 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby"
6923
6924 #: login-utils/last.c:977 login-utils/last.c:982 login-utils/last.c:987
6925 #: sys-utils/rtcwake.c:485
6926 #, c-format
6927 msgid "invalid time value \"%s\""
6928 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
6929
6930 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6931 msgid "Couldn't drop group privileges"
6932 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
6933
6934 #: login-utils/libuser.c:47
6935 #, c-format
6936 msgid "libuser initialization failed: %s."
6937 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
6938
6939 #: login-utils/libuser.c:52
6940 msgid "changing user attribute failed"
6941 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
6942
6943 #: login-utils/libuser.c:66
6944 #, c-format
6945 msgid "user attribute not changed: %s"
6946 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
6947
6948 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6949 #: login-utils/login.c:180
6950 #, c-format
6951 msgid "timed out after %u seconds"
6952 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
6953
6954 #: login-utils/login.c:286
6955 #, c-format
6956 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6957 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
6958
6959 #: login-utils/login.c:292
6960 #, c-format
6961 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6962 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
6963
6964 #: login-utils/login.c:310
6965 #, c-format
6966 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6967 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
6968
6969 #: login-utils/login.c:314
6970 #, c-format
6971 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6972 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
6973
6974 #: login-utils/login.c:375
6975 msgid "FATAL: bad tty"
6976 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
6977
6978 #: login-utils/login.c:393
6979 #, c-format
6980 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6981 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
6982
6983 #: login-utils/login.c:529
6984 #, c-format
6985 msgid "Last login: %.*s "
6986 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
6987
6988 #: login-utils/login.c:531
6989 #, c-format
6990 msgid "from %.*s\n"
6991 msgstr "z %.*s\n"
6992
6993 #: login-utils/login.c:534
6994 #, c-format
6995 msgid "on %.*s\n"
6996 msgstr "na %.*s\n"
6997
6998 #: login-utils/login.c:552
6999 msgid "write lastlog failed"
7000 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
7001
7002 #: login-utils/login.c:652
7003 #, c-format
7004 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7005 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7006
7007 #: login-utils/login.c:657
7008 #, c-format
7009 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7010 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7011
7012 #: login-utils/login.c:660
7013 #, c-format
7014 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7015 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7016
7017 #: login-utils/login.c:663
7018 #, c-format
7019 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7020 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7021
7022 #: login-utils/login.c:666
7023 #, c-format
7024 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7025 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7026
7027 #: login-utils/login.c:719
7028 msgid "login: "
7029 msgstr "login: "
7030
7031 #: login-utils/login.c:745
7032 #, c-format
7033 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7034 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7035
7036 #: login-utils/login.c:746
7037 #, c-format
7038 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7039 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
7040
7041 #: login-utils/login.c:817
7042 #, c-format
7043 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7044 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
7045
7046 #: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:1018
7047 #, c-format
7048 msgid ""
7049 "Login incorrect\n"
7050 "\n"
7051 msgstr ""
7052 "Niepoprawne logowanie\n"
7053 "\n"
7054
7055 #: login-utils/login.c:840
7056 #, c-format
7057 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7058 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
7059
7060 #: login-utils/login.c:846
7061 #, c-format
7062 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7063 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7064
7065 #: login-utils/login.c:854
7066 #, c-format
7067 msgid ""
7068 "\n"
7069 "Login incorrect\n"
7070 msgstr ""
7071 "\n"
7072 "Niepoprawne logowanie\n"
7073
7074 #: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1232 login-utils/login.c:1255
7075 msgid ""
7076 "\n"
7077 "Session setup problem, abort."
7078 msgstr ""
7079 "\n"
7080 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7081
7082 #: login-utils/login.c:883
7083 #, c-format
7084 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7085 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano."
7086
7087 #: login-utils/login.c:1020
7088 #, c-format
7089 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7090 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
7091
7092 #: login-utils/login.c:1174
7093 #, c-format
7094 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7095 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
7096
7097 #: login-utils/login.c:1189
7098 #, c-format
7099 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7100 msgstr "Składnia: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
7101
7102 #: login-utils/login.c:1191
7103 msgid "Begin a session on the system.\n"
7104 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
7105
7106 #: login-utils/login.c:1233
7107 #, c-format
7108 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7109 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7110
7111 #: login-utils/login.c:1254
7112 #, c-format
7113 msgid "groups initialization failed: %m"
7114 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
7115
7116 #: login-utils/login.c:1279
7117 msgid "setgid() failed"
7118 msgstr "setgid() nie powiodło się"
7119
7120 #: login-utils/login.c:1309
7121 #, c-format
7122 msgid "You have new mail.\n"
7123 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7124
7125 #: login-utils/login.c:1311
7126 #, c-format
7127 msgid "You have mail.\n"
7128 msgstr "Jest poczta.\n"
7129
7130 #: login-utils/login.c:1325
7131 msgid "setuid() failed"
7132 msgstr "setuid() nie powiodło się"
7133
7134 #: login-utils/login.c:1331 login-utils/sulogin.c:733
7135 #, c-format
7136 msgid "%s: change directory failed"
7137 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
7138
7139 #: login-utils/login.c:1338 login-utils/sulogin.c:734
7140 #, c-format
7141 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7142 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7143
7144 #: login-utils/login.c:1367
7145 msgid "couldn't exec shell script"
7146 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
7147
7148 #: login-utils/login.c:1369
7149 msgid "no shell"
7150 msgstr "brak powłoki"
7151
7152 #: login-utils/logindefs.c:206
7153 #, c-format
7154 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7155 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
7156
7157 #: login-utils/logindefs.c:375
7158 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7159 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
7160
7161 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1517 sys-utils/lscpu.c:1527
7162 msgid "no"
7163 msgstr "nie"
7164
7165 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:181
7166 msgid "user name"
7167 msgstr "nazwa użytkownika"
7168
7169 #: login-utils/lslogins.c:217
7170 msgid "Username"
7171 msgstr "Nazwa użytkownika"
7172
7173 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7174 msgid "user ID"
7175 msgstr "ID użytkownika"
7176
7177 #: login-utils/lslogins.c:219
7178 msgid "password not required"
7179 msgstr "hasło nie jest wymagane"
7180
7181 #: login-utils/lslogins.c:219
7182 msgid "Password not required"
7183 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
7184
7185 #: login-utils/lslogins.c:220
7186 msgid "login by password disabled"
7187 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7188
7189 #: login-utils/lslogins.c:220
7190 msgid "Login by password disabled"
7191 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7192
7193 #: login-utils/lslogins.c:221
7194 msgid "password defined, but locked"
7195 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
7196
7197 #: login-utils/lslogins.c:221
7198 msgid "Password is locked"
7199 msgstr "Hasło jest zablokowane"
7200
7201 #: login-utils/lslogins.c:222
7202 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7203 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
7204
7205 #: login-utils/lslogins.c:222
7206 msgid "No login"
7207 msgstr "Brak logowania"
7208
7209 #: login-utils/lslogins.c:223
7210 msgid "primary group name"
7211 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
7212
7213 #: login-utils/lslogins.c:223
7214 msgid "Primary group"
7215 msgstr "Grupa podstawowa"
7216
7217 #: login-utils/lslogins.c:224
7218 msgid "primary group ID"
7219 msgstr "ID grupy podstawowej"
7220
7221 #: login-utils/lslogins.c:225
7222 msgid "supplementary group names"
7223 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
7224
7225 #: login-utils/lslogins.c:225
7226 msgid "Supplementary groups"
7227 msgstr "Grupy dodatkowe"
7228
7229 #: login-utils/lslogins.c:226
7230 msgid "supplementary group IDs"
7231 msgstr "ID grup dodatkowych"
7232
7233 #: login-utils/lslogins.c:226
7234 msgid "Supplementary group IDs"
7235 msgstr "ID grup dodatkowych"
7236
7237 #: login-utils/lslogins.c:227
7238 msgid "home directory"
7239 msgstr "katalog domowy"
7240
7241 #: login-utils/lslogins.c:227
7242 msgid "Home directory"
7243 msgstr "Katalog domowy"
7244
7245 #: login-utils/lslogins.c:228
7246 msgid "login shell"
7247 msgstr "powłoka logowania"
7248
7249 #: login-utils/lslogins.c:228
7250 msgid "Shell"
7251 msgstr "Powłoka"
7252
7253 #: login-utils/lslogins.c:229
7254 msgid "full user name"
7255 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
7256
7257 #: login-utils/lslogins.c:229
7258 msgid "Gecos field"
7259 msgstr "Pole GECOS"
7260
7261 #: login-utils/lslogins.c:230
7262 msgid "date of last login"
7263 msgstr "data ostatniego logowania"
7264
7265 #: login-utils/lslogins.c:230
7266 msgid "Last login"
7267 msgstr "Ostatnie logowanie"
7268
7269 #: login-utils/lslogins.c:231
7270 msgid "last tty used"
7271 msgstr "ostatnio używany terminal"
7272
7273 #: login-utils/lslogins.c:231
7274 msgid "Last terminal"
7275 msgstr "Ostatni terminal"
7276
7277 #: login-utils/lslogins.c:232
7278 msgid "hostname during the last session"
7279 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
7280
7281 #: login-utils/lslogins.c:232
7282 msgid "Last hostname"
7283 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
7284
7285 #: login-utils/lslogins.c:233
7286 msgid "date of last failed login"
7287 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
7288
7289 #: login-utils/lslogins.c:233
7290 msgid "Failed login"
7291 msgstr "Nieudane logowanie"
7292
7293 #: login-utils/lslogins.c:234
7294 msgid "where did the login fail?"
7295 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
7296
7297 #: login-utils/lslogins.c:234
7298 msgid "Failed login terminal"
7299 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
7300
7301 #: login-utils/lslogins.c:235
7302 msgid "user's hush settings"
7303 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
7304
7305 #: login-utils/lslogins.c:235
7306 msgid "Hushed"
7307 msgstr "Wyciszony"
7308
7309 #: login-utils/lslogins.c:236
7310 msgid "days user is warned of password expiration"
7311 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
7312
7313 #: login-utils/lslogins.c:236
7314 msgid "Password expiration warn interval"
7315 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
7316
7317 #: login-utils/lslogins.c:237
7318 msgid "password expiration date"
7319 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
7320
7321 #: login-utils/lslogins.c:237
7322 msgid "Password expiration"
7323 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
7324
7325 #: login-utils/lslogins.c:238
7326 msgid "date of last password change"
7327 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
7328
7329 #: login-utils/lslogins.c:238
7330 msgid "Password changed"
7331 msgstr "Hasło zmienione"
7332
7333 #: login-utils/lslogins.c:239
7334 msgid "number of days required between changes"
7335 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
7336
7337 #: login-utils/lslogins.c:239
7338 msgid "Minimum change time"
7339 msgstr "Minimalny czas zmiany"
7340
7341 #: login-utils/lslogins.c:240
7342 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7343 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
7344
7345 #: login-utils/lslogins.c:240
7346 msgid "Maximum change time"
7347 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
7348
7349 #: login-utils/lslogins.c:241
7350 msgid "the user's security context"
7351 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
7352
7353 #: login-utils/lslogins.c:241
7354 msgid "Selinux context"
7355 msgstr "Kontekst SELinuksa"
7356
7357 #: login-utils/lslogins.c:242
7358 msgid "number of processes run by the user"
7359 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
7360
7361 #: login-utils/lslogins.c:242
7362 msgid "Running processes"
7363 msgstr "Uruchomione procesy"
7364
7365 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7366 #: sys-utils/lsipc.c:204
7367 #, c-format
7368 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7369 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
7370
7371 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:456
7372 msgid "unsupported time type"
7373 msgstr "nieobsługiwany rodzaj czasu"
7374
7375 #: login-utils/lslogins.c:347
7376 #, fuzzy
7377 msgid "failed to compose time string"
7378 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
7379
7380 #: login-utils/lslogins.c:648
7381 msgid "failed to get supplementary groups"
7382 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
7383
7384 #: login-utils/lslogins.c:1071
7385 msgid "internal error: unknown column"
7386 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
7387
7388 #: login-utils/lslogins.c:1075 sys-utils/lsipc.c:503 sys-utils/lsipc.c:625
7389 #: sys-utils/lsipc.c:680 sys-utils/lsipc.c:838 sys-utils/lsipc.c:1036
7390 msgid "failed to set data"
7391 msgstr "nie udało się ustawić danych"
7392
7393 #: login-utils/lslogins.c:1169
7394 #, c-format
7395 msgid ""
7396 "\n"
7397 "Last logs:\n"
7398 msgstr ""
7399 "\n"
7400 "Ostatnie logi:\n"
7401
7402 #: login-utils/lslogins.c:1228 login-utils/nologin.c:26
7403 #: misc-utils/lslocks.c:501 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7404 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7405 #: sys-utils/lscpu.c:1937 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7406 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:380 text-utils/line.c:30
7407 #, c-format
7408 msgid " %s [options]\n"
7409 msgstr " %s [opcje]\n"
7410
7411 #: login-utils/lslogins.c:1231
7412 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7413 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
7414
7415 #: login-utils/lslogins.c:1234
7416 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7417 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
7418
7419 #: login-utils/lslogins.c:1235
7420 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7421 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
7422
7423 #: login-utils/lslogins.c:1236 sys-utils/lsipc.c:296
7424 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7425 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
7426
7427 #: login-utils/lslogins.c:1237
7428 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7429 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
7430
7431 #: login-utils/lslogins.c:1238
7432 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7433 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
7434
7435 #: login-utils/lslogins.c:1239
7436 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7437 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
7438
7439 #: login-utils/lslogins.c:1240
7440 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7441 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
7442
7443 #: login-utils/lslogins.c:1241
7444 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7445 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
7446
7447 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:298
7448 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7449 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
7450
7451 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:291
7452 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7453 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
7454
7455 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:292
7456 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7457 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
7458
7459 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:300
7460 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7461 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
7462
7463 #: login-utils/lslogins.c:1246
7464 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7465 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
7466
7467 #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:302
7468 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7469 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
7470
7471 #: login-utils/lslogins.c:1248
7472 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7473 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
7474
7475 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:293
7476 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7477 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
7478
7479 #: login-utils/lslogins.c:1250
7480 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7481 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
7482
7483 #: login-utils/lslogins.c:1251
7484 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7485 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
7486
7487 #: login-utils/lslogins.c:1252
7488 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7489 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
7490
7491 #: login-utils/lslogins.c:1253
7492 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7493 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
7494
7495 #: login-utils/lslogins.c:1254
7496 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7497 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
7498
7499 #: login-utils/lslogins.c:1259 misc-utils/findmnt.c:1263 sys-utils/lscpu.c:1955
7500 #, c-format
7501 msgid ""
7502 "\n"
7503 "Available columns:\n"
7504 msgstr ""
7505 "\n"
7506 "Dostępne kolumny:\n"
7507
7508 #: login-utils/lslogins.c:1442
7509 msgid "failed to request selinux state"
7510 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
7511
7512 #: login-utils/lslogins.c:1456 login-utils/lslogins.c:1460
7513 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7514 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
7515
7516 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7517 msgid "could not set terminal attributes"
7518 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
7519
7520 #: login-utils/newgrp.c:57
7521 msgid "getline() failed"
7522 msgstr "getline() nie powiodło się"
7523
7524 #: login-utils/newgrp.c:148
7525 msgid "Password: "
7526 msgstr "Hasło: "
7527
7528 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1000
7529 msgid "crypt failed"
7530 msgstr "crypt nie powiodło się"
7531
7532 #: login-utils/newgrp.c:166
7533 #, c-format
7534 msgid " %s <group>\n"
7535 msgstr " %s <grupa>\n"
7536
7537 #: login-utils/newgrp.c:169
7538 msgid "Log in to a new group.\n"
7539 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
7540
7541 #: login-utils/newgrp.c:207
7542 msgid "who are you?"
7543 msgstr "kim jesteś?"
7544
7545 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:423
7546 msgid "setgid failed"
7547 msgstr "setgid nie powiodło się"
7548
7549 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7550 msgid "no such group"
7551 msgstr "nie ma takiej grupy"
7552
7553 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:491
7554 msgid "permission denied"
7555 msgstr "brak uprawnień"
7556
7557 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:425
7558 msgid "setuid failed"
7559 msgstr "setuid nie powiodło się"
7560
7561 #: login-utils/nologin.c:29
7562 msgid "Politely refuse a login.\n"
7563 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
7564
7565 #: login-utils/nologin.c:77
7566 #, c-format
7567 msgid "This account is currently not available.\n"
7568 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
7569
7570 #: login-utils/su-common.c:292
7571 #, c-format
7572 msgid "cannot open session: %s"
7573 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
7574
7575 #: login-utils/su-common.c:304
7576 msgid "cannot create child process"
7577 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
7578
7579 #: login-utils/su-common.c:316
7580 #, c-format
7581 msgid "cannot change directory to %s"
7582 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
7583
7584 #: login-utils/su-common.c:321
7585 msgid "cannot block signals"
7586 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
7587
7588 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7589 #: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:407 term-utils/script.c:771
7590 msgid "cannot set signal handler"
7591 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
7592
7593 #: login-utils/su-common.c:374
7594 msgid " (core dumped)"
7595 msgstr " (zrzut pamięci)"
7596
7597 #: login-utils/su-common.c:390
7598 #, c-format
7599 msgid ""
7600 "\n"
7601 "Session terminated, killing shell..."
7602 msgstr ""
7603 "\n"
7604 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
7605
7606 #: login-utils/su-common.c:400
7607 #, c-format
7608 msgid " ...killed.\n"
7609 msgstr " ...zabito.\n"
7610
7611 #: login-utils/su-common.c:480
7612 msgid "may not be used by non-root users"
7613 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
7614
7615 #: login-utils/su-common.c:508
7616 msgid "incorrect password"
7617 msgstr "błędne hasło"
7618
7619 #: login-utils/su-common.c:592
7620 msgid "cannot set groups"
7621 msgstr "nie można ustawić grup"
7622
7623 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7624 msgid "cannot set group id"
7625 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
7626
7627 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7628 msgid "cannot set user id"
7629 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
7630
7631 #: login-utils/su-common.c:682
7632 #, c-format
7633 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7634 msgstr " %s [opcje] -u <użytkownik> <polecenie>\n"
7635
7636 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7637 #, c-format
7638 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7639 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
7640
7641 #: login-utils/su-common.c:684
7642 msgid ""
7643 "\n"
7644 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7645 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7646 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7647 msgstr ""
7648 "\n"
7649 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
7650 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
7651 "i wywołanie powłoki.\n"
7652 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
7653
7654 #: login-utils/su-common.c:691
7655 msgid " -u, --user <user> username\n"
7656 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
7657
7658 #: login-utils/su-common.c:696
7659 msgid ""
7660 "\n"
7661 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7662 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7663 msgstr ""
7664 "\n"
7665 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
7666 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
7667
7668 #: login-utils/su-common.c:703
7669 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7670 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
7671
7672 #: login-utils/su-common.c:704
7673 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7674 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
7675
7676 #: login-utils/su-common.c:705
7677 msgid ""
7678 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7679 "\n"
7680 msgstr ""
7681 " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
7682 "\n"
7683
7684 #: login-utils/su-common.c:707
7685 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7686 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
7687
7688 #: login-utils/su-common.c:708
7689 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7690 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
7691
7692 #: login-utils/su-common.c:709
7693 msgid ""
7694 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7695 " and do not create a new session\n"
7696 msgstr ""
7697 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
7698 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
7699
7700 #: login-utils/su-common.c:711
7701 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7702 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
7703
7704 #: login-utils/su-common.c:712
7705 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7706 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
7707
7708 #: login-utils/su-common.c:756
7709 #, c-format
7710 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7711 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7712 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
7713 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
7714 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
7715
7716 #: login-utils/su-common.c:762
7717 #, c-format
7718 msgid "group %s does not exist"
7719 msgstr "grupa %s nie istnieje"
7720
7721 #: login-utils/su-common.c:880
7722 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7723 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
7724
7725 #: login-utils/su-common.c:891
7726 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7727 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
7728
7729 #: login-utils/su-common.c:895
7730 msgid "no command was specified"
7731 msgstr "nie podano polecenia"
7732
7733 #: login-utils/su-common.c:909
7734 msgid "only root can specify alternative groups"
7735 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
7736
7737 #: login-utils/su-common.c:916
7738 #, c-format
7739 msgid "user %s does not exist"
7740 msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
7741
7742 #: login-utils/su-common.c:956
7743 #, c-format
7744 msgid "using restricted shell %s"
7745 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
7746
7747 #: login-utils/su-common.c:980
7748 #, c-format
7749 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7750 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
7751
7752 #: login-utils/sulogin.c:130
7753 msgid "tcgetattr failed"
7754 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
7755
7756 #: login-utils/sulogin.c:207
7757 msgid "tcsetattr failed"
7758 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
7759
7760 #: login-utils/sulogin.c:472
7761 #, c-format
7762 msgid "%s: no entry for root\n"
7763 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
7764
7765 #: login-utils/sulogin.c:499
7766 #, c-format
7767 msgid "%s: no entry for root"
7768 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
7769
7770 #: login-utils/sulogin.c:504
7771 #, c-format
7772 msgid "%s: root password garbled"
7773 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
7774
7775 #: login-utils/sulogin.c:532
7776 #, c-format
7777 msgid ""
7778 "\n"
7779 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7780 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7781 "\n"
7782 "Press Enter to continue.\n"
7783 msgstr ""
7784 "\n"
7785 "Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
7786 "Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
7787 "\n"
7788 "Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
7789
7790 #: login-utils/sulogin.c:538
7791 #, c-format
7792 msgid "Give root password for login: "
7793 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
7794
7795 #: login-utils/sulogin.c:540
7796 #, c-format
7797 msgid "Press Enter for login: "
7798 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
7799
7800 #: login-utils/sulogin.c:543
7801 #, c-format
7802 msgid "Give root password for maintenance\n"
7803 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
7804
7805 #: login-utils/sulogin.c:545
7806 #, c-format
7807 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7808 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
7809
7810 #: login-utils/sulogin.c:546
7811 #, c-format
7812 msgid "(or press Control-D to continue): "
7813 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
7814
7815 #: login-utils/sulogin.c:737
7816 msgid "change directory to system root failed"
7817 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
7818
7819 #: login-utils/sulogin.c:786
7820 msgid "setexeccon failed"
7821 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
7822
7823 #: login-utils/sulogin.c:806
7824 #, c-format
7825 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7826 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
7827
7828 #: login-utils/sulogin.c:809
7829 msgid "Single-user login.\n"
7830 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
7831
7832 #: login-utils/sulogin.c:812
7833 msgid ""
7834 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7835 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7836 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7837 msgstr ""
7838 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
7839 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
7840 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
7841 " zawodzi\n"
7842
7843 #: login-utils/sulogin.c:866 misc-utils/findmnt.c:1472 sys-utils/wdctl.c:523
7844 #: term-utils/agetty.c:750 term-utils/wall.c:135
7845 msgid "invalid timeout argument"
7846 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
7847
7848 #: login-utils/sulogin.c:888
7849 msgid "only superuser can run this program"
7850 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
7851
7852 #: login-utils/sulogin.c:931
7853 msgid "cannot open console"
7854 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
7855
7856 #: login-utils/sulogin.c:938
7857 msgid "cannot open password database"
7858 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
7859
7860 #: login-utils/sulogin.c:1015
7861 #, c-format
7862 msgid ""
7863 "Can not execute su shell\n"
7864 "\n"
7865 msgstr ""
7866 "Nie można uruchomić powłoki su\n"
7867 "\n"
7868
7869 #: login-utils/sulogin.c:1022
7870 msgid ""
7871 "Timed out\n"
7872 "\n"
7873 msgstr ""
7874 "Upłynął limit czasu\n"
7875 "\n"
7876
7877 #: login-utils/sulogin.c:1054
7878 msgid ""
7879 "Can not wait on su shell\n"
7880 "\n"
7881 msgstr ""
7882 "Nie można oczekiwać w powłoce su\n"
7883 "\n"
7884
7885 #: login-utils/utmpdump.c:176 text-utils/tailf.c:164
7886 #, c-format
7887 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7888 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
7889
7890 #: login-utils/utmpdump.c:185 text-utils/tailf.c:173
7891 #, c-format
7892 msgid "%s: cannot read inotify events"
7893 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
7894
7895 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
7896 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7897 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
7898
7899 #: login-utils/utmpdump.c:309
7900 #, c-format
7901 msgid " %s [options] [filename]\n"
7902 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
7903
7904 #: login-utils/utmpdump.c:312
7905 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7906 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
7907
7908 #: login-utils/utmpdump.c:315
7909 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7910 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
7911
7912 #: login-utils/utmpdump.c:316
7913 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7914 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
7915
7916 #: login-utils/utmpdump.c:317
7917 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7918 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
7919
7920 #: login-utils/utmpdump.c:384
7921 msgid "following standard input is unsupported"
7922 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
7923
7924 #: login-utils/utmpdump.c:390
7925 #, c-format
7926 msgid "Utmp undump of %s\n"
7927 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
7928
7929 #: login-utils/utmpdump.c:393
7930 #, c-format
7931 msgid "Utmp dump of %s\n"
7932 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
7933
7934 #: login-utils/vipw.c:141
7935 msgid "can't open temporary file"
7936 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
7937
7938 #: login-utils/vipw.c:157
7939 #, c-format
7940 msgid "%s: create a link to %s failed"
7941 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
7942
7943 #: login-utils/vipw.c:164
7944 #, c-format
7945 msgid "Can't get context for %s"
7946 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
7947
7948 #: login-utils/vipw.c:170
7949 #, c-format
7950 msgid "Can't set context for %s"
7951 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
7952
7953 #: login-utils/vipw.c:236
7954 #, c-format
7955 msgid "%s unchanged"
7956 msgstr "%s niezmieniony"
7957
7958 #: login-utils/vipw.c:254
7959 msgid "cannot get lock"
7960 msgstr "nie można pobrać blokady"
7961
7962 #: login-utils/vipw.c:281
7963 msgid "no changes made"
7964 msgstr "nie wykonano zmian"
7965
7966 #: login-utils/vipw.c:290
7967 msgid "cannot chmod file"
7968 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
7969
7970 #: login-utils/vipw.c:304
7971 msgid "Edit the password or group file.\n"
7972 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
7973
7974 #: login-utils/vipw.c:350
7975 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7976 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
7977
7978 #: login-utils/vipw.c:351
7979 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7980 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
7981
7982 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7983 #. * which means they can be translated.
7984 #: login-utils/vipw.c:355
7985 #, c-format
7986 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7987 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
7988
7989 #: misc-utils/cal.c:370
7990 msgid "invalid month argument"
7991 msgstr "błędna postać miesiąca"
7992
7993 #: misc-utils/cal.c:378
7994 msgid "invalid week argument"
7995 msgstr "błędna postać tygodnia"
7996
7997 #: misc-utils/cal.c:380
7998 msgid "illegal week value: use 1-54"
7999 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
8000
8001 #: misc-utils/cal.c:416
8002 #, fuzzy
8003 msgid "failed to parse timestamp"
8004 msgstr "niezrozumiały krok"
8005
8006 #: misc-utils/cal.c:425
8007 msgid "illegal day value"
8008 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
8009
8010 #: misc-utils/cal.c:427 misc-utils/cal.c:446
8011 #, c-format
8012 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8013 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
8014
8015 #: misc-utils/cal.c:431 misc-utils/cal.c:435
8016 msgid "illegal month value: use 1-12"
8017 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
8018
8019 #: misc-utils/cal.c:438 misc-utils/cal.c:442
8020 msgid "illegal year value"
8021 msgstr "niedozwolona wartość roku"
8022
8023 #: misc-utils/cal.c:440
8024 msgid "illegal year value: use positive integer"
8025 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
8026
8027 #: misc-utils/cal.c:471 misc-utils/cal.c:484
8028 #, c-format
8029 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8030 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
8031
8032 #: misc-utils/cal.c:552
8033 #, fuzzy, c-format
8034 msgid "unknown month name: %s"
8035 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
8036
8037 #: misc-utils/cal.c:653
8038 #, c-format
8039 msgid "%s"
8040 msgstr "%s"
8041
8042 #: misc-utils/cal.c:659
8043 #, c-format
8044 msgid "%04d"
8045 msgstr ""
8046
8047 #: misc-utils/cal.c:665
8048 #, fuzzy, c-format
8049 msgid "%s %04d"
8050 msgstr "%s %d"
8051
8052 #: misc-utils/cal.c:967
8053 #, c-format
8054 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8055 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
8056
8057 #: misc-utils/cal.c:970
8058 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8059 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
8060
8061 #: misc-utils/cal.c:971
8062 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8063 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
8064
8065 #: misc-utils/cal.c:974
8066 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8067 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
8068
8069 #: misc-utils/cal.c:975
8070 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8071 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
8072
8073 #: misc-utils/cal.c:976
8074 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8075 msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
8076
8077 #: misc-utils/cal.c:977
8078 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8079 msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
8080
8081 #: misc-utils/cal.c:978
8082 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8083 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8084
8085 #: misc-utils/cal.c:979
8086 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8087 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8088
8089 #: misc-utils/cal.c:980
8090 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8091 msgstr " -j, --julian wypisywanie dat juliańskich\n"
8092
8093 #: misc-utils/cal.c:981
8094 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8095 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
8096
8097 #: misc-utils/cal.c:982
8098 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8099 msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
8100
8101 #: misc-utils/cal.c:983
8102 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8103 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
8104
8105 #: misc-utils/cal.c:984
8106 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8107 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
8108
8109 #: misc-utils/findfs.c:28
8110 #, c-format
8111 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8112 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
8113
8114 #: misc-utils/findfs.c:32
8115 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8116 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
8117
8118 #: misc-utils/findfs.c:67
8119 #, c-format
8120 msgid "unable to resolve '%s'"
8121 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
8122
8123 #: misc-utils/findmnt.c:123
8124 msgid "source device"
8125 msgstr "urządzenie źródłowe"
8126
8127 #: misc-utils/findmnt.c:124
8128 msgid "mountpoint"
8129 msgstr "punkt montowania"
8130
8131 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:161
8132 msgid "filesystem type"
8133 msgstr "typ systemu plików"
8134
8135 #: misc-utils/findmnt.c:126
8136 msgid "all mount options"
8137 msgstr "wszystkie opcje montowania"
8138
8139 #: misc-utils/findmnt.c:127
8140 msgid "VFS specific mount options"
8141 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
8142
8143 #: misc-utils/findmnt.c:128
8144 msgid "FS specific mount options"
8145 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
8146
8147 #: misc-utils/findmnt.c:129
8148 msgid "filesystem label"
8149 msgstr "etykieta systemu plików"
8150
8151 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:164
8152 msgid "filesystem UUID"
8153 msgstr "UUID systemu plików"
8154
8155 #: misc-utils/findmnt.c:131
8156 msgid "partition label"
8157 msgstr "etykieta partycji"
8158
8159 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:160
8160 msgid "major:minor device number"
8161 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
8162
8163 #: misc-utils/findmnt.c:134
8164 msgid "action detected by --poll"
8165 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
8166
8167 #: misc-utils/findmnt.c:135
8168 msgid "old mount options saved by --poll"
8169 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
8170
8171 #: misc-utils/findmnt.c:136
8172 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8173 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
8174
8175 #: misc-utils/findmnt.c:137
8176 msgid "filesystem size"
8177 msgstr "rozmiar systemu plików"
8178
8179 #: misc-utils/findmnt.c:138
8180 msgid "filesystem size available"
8181 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
8182
8183 #: misc-utils/findmnt.c:139
8184 msgid "filesystem size used"
8185 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
8186
8187 #: misc-utils/findmnt.c:140
8188 msgid "filesystem use percentage"
8189 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
8190
8191 #: misc-utils/findmnt.c:141
8192 msgid "filesystem root"
8193 msgstr "główny katalog systemu plików"
8194
8195 #: misc-utils/findmnt.c:142
8196 msgid "task ID"
8197 msgstr "ID zadania"
8198
8199 #: misc-utils/findmnt.c:143
8200 msgid "mount ID"
8201 msgstr "ID montowania"
8202
8203 #: misc-utils/findmnt.c:144
8204 msgid "optional mount fields"
8205 msgstr "opcjonalne pola montowania"
8206
8207 #: misc-utils/findmnt.c:145
8208 msgid "VFS propagation flags"
8209 msgstr "flagi propagacji VFS"
8210
8211 #: misc-utils/findmnt.c:146
8212 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8213 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
8214
8215 #: misc-utils/findmnt.c:147
8216 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8217 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
8218
8219 #: misc-utils/findmnt.c:358
8220 #, c-format
8221 msgid "unknown action: %s"
8222 msgstr "nieznana opcja: %s"
8223
8224 #: misc-utils/findmnt.c:668
8225 msgid "mount"
8226 msgstr "montowanie"
8227
8228 #: misc-utils/findmnt.c:671
8229 msgid "umount"
8230 msgstr "odmontowanie"
8231
8232 #: misc-utils/findmnt.c:674
8233 msgid "remount"
8234 msgstr "przemontowanie"
8235
8236 #: misc-utils/findmnt.c:677
8237 msgid "move"
8238 msgstr "przeniesienie"
8239
8240 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8241 #: sys-utils/mount.c:669
8242 msgid "failed to initialize libmount table"
8243 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
8244
8245 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8246 #, c-format
8247 msgid "can't read %s"
8248 msgstr "nie można odczytać %s"
8249
8250 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8251 #: sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182 sys-utils/swapoff.c:56
8252 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:244 sys-utils/swapon.c:274
8253 #: sys-utils/swapon.c:732 sys-utils/umount.c:274
8254 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8255 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
8256
8257 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8258 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8259 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
8260
8261 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8262 msgid "poll() failed"
8263 msgstr "poll() nie powiodło się"
8264
8265 #: misc-utils/findmnt.c:1210
8266 #, c-format
8267 msgid ""
8268 " %1$s [options]\n"
8269 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8270 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8271 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8272 msgstr ""
8273 " %1$s [opcje]\n"
8274 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
8275 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
8276 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
8277
8278 #: misc-utils/findmnt.c:1217
8279 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8280 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
8281
8282 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8283 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8284 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
8285
8286 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8287 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8288 msgstr " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
8289
8290 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8291 msgid ""
8292 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8293 " filesystems (default)\n"
8294 msgstr ""
8295 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
8296 " (domyślne)\n"
8297
8298 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8299 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8300 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
8301
8302 #: misc-utils/findmnt.c:1226
8303 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8304 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
8305
8306 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8307 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8308 msgstr ""
8309 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
8310 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
8311
8312 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8313 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8314 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
8315
8316 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8317 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8318 msgstr ""
8319 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
8320 " czytelnego dla człowieka\n"
8321
8322 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8323 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8324 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
8325
8326 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8327 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8328 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
8329
8330 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8331 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8332 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
8333
8334 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8335 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8336 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
8337
8338 #: misc-utils/findmnt.c:1236
8339 msgid ""
8340 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8341 " to device names\n"
8342 msgstr ""
8343 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
8344 " na nazwy urządzeń\n"
8345
8346 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8347 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8348 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
8349
8350 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8351 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8352 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
8353
8354 #: misc-utils/findmnt.c:1240
8355 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8356 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
8357
8358 #: misc-utils/findmnt.c:1241 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:597
8359 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8360 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
8361
8362 #: misc-utils/findmnt.c:1242 sys-utils/lsns.c:598
8363 msgid " -l, --list use list format output\n"
8364 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
8365
8366 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8367 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8368 msgstr ""
8369 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
8370 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8371
8372 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8373 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8374 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
8375
8376 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8377 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8378 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
8379
8380 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8381 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8382 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
8383
8384 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8385 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8386 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
8387
8388 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8389 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8390 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich podmontowań dla pasujących fs\n"
8391
8392 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8393 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8394 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
8395
8396 #: misc-utils/findmnt.c:1250
8397 msgid ""
8398 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8399 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8400 msgstr ""
8401 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
8402 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8403
8404 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8405 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8406 msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
8407
8408 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8409 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8410 msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
8411
8412 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8413 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8414 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
8415
8416 #: misc-utils/findmnt.c:1255
8417 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8418 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
8419
8420 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:513 sys-utils/lsns.c:603
8421 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8422 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
8423
8424 #: misc-utils/findmnt.c:1257
8425 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8426 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
8427
8428 #: misc-utils/findmnt.c:1377
8429 #, c-format
8430 msgid "unknown direction '%s'"
8431 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
8432
8433 #: misc-utils/findmnt.c:1449
8434 msgid "invalid TID argument"
8435 msgstr "błędna wartość TID"
8436
8437 #: misc-utils/findmnt.c:1512
8438 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8439 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
8440
8441 #: misc-utils/findmnt.c:1516
8442 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8443 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
8444
8445 #: misc-utils/findmnt.c:1566
8446 msgid "failed to initialize libmount cache"
8447 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
8448
8449 #: misc-utils/findmnt.c:1603
8450 #, c-format
8451 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8452 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
8453
8454 #: misc-utils/getopt.c:246
8455 #, c-format
8456 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8457 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
8458
8459 #: misc-utils/getopt.c:297
8460 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8461 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
8462
8463 #: misc-utils/getopt.c:322
8464 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8465 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
8466
8467 #: misc-utils/getopt.c:329
8468 #, c-format
8469 msgid ""
8470 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8471 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8472 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8473 msgstr ""
8474 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
8475 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
8476 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
8477
8478 #: misc-utils/getopt.c:335
8479 msgid "Parse command options.\n"
8480 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
8481
8482 #: misc-utils/getopt.c:338
8483 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8484 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
8485
8486 #: misc-utils/getopt.c:339
8487 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8488 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8489
8490 #: misc-utils/getopt.c:340
8491 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8492 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
8493
8494 #: misc-utils/getopt.c:341
8495 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8496 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8497
8498 #: misc-utils/getopt.c:342
8499 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8500 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
8501
8502 #: misc-utils/getopt.c:343
8503 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8504 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
8505
8506 #: misc-utils/getopt.c:344
8507 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8508 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
8509
8510 #: misc-utils/getopt.c:345
8511 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8512 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
8513
8514 #: misc-utils/getopt.c:346
8515 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8516 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
8517
8518 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
8519 msgid "missing optstring argument"
8520 msgstr "brak parametru optstring"
8521
8522 #: misc-utils/getopt.c:451
8523 msgid "internal error, contact the author."
8524 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
8525
8526 #: misc-utils/kill.c:234
8527 #, c-format
8528 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8529 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
8530
8531 #: misc-utils/kill.c:302
8532 #, c-format
8533 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8534 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
8535
8536 #: misc-utils/kill.c:305
8537 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8538 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
8539
8540 #: misc-utils/kill.c:308
8541 msgid ""
8542 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8543 " with the same uid as the present process\n"
8544 msgstr ""
8545 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
8546 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
8547
8548 #: misc-utils/kill.c:310
8549 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8550 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
8551
8552 #: misc-utils/kill.c:312
8553 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8554 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
8555
8556 #: misc-utils/kill.c:314
8557 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8558 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
8559
8560 #: misc-utils/kill.c:315
8561 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8562 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
8563
8564 #: misc-utils/kill.c:316
8565 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8566 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
8567
8568 #: misc-utils/kill.c:317
8569 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8570 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
8571
8572 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
8573 #, c-format
8574 msgid "unknown signal: %s"
8575 msgstr "nieznany sygnał: %s"
8576
8577 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
8578 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
8579 #, c-format
8580 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8581 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
8582
8583 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
8584 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:789 term-utils/agetty.c:798
8585 msgid "not enough arguments"
8586 msgstr "za mało argumentów"
8587
8588 #: misc-utils/kill.c:409
8589 #, c-format
8590 msgid "option '%s' requires an argument"
8591 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
8592
8593 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8594 #: sys-utils/losetup.c:689 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
8595 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
8596 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
8597 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:213 term-utils/setterm.c:216
8598 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:237 term-utils/setterm.c:272
8599 #: term-utils/setterm.c:274 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
8600 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
8601 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
8602 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
8603 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:535 term-utils/setterm.c:540
8604 #: term-utils/setterm.c:545 term-utils/setterm.c:550 term-utils/setterm.c:574
8605 #: term-utils/setterm.c:579 term-utils/setterm.c:584 term-utils/setterm.c:589
8606 #: term-utils/setterm.c:594 term-utils/setterm.c:599 term-utils/setterm.c:607
8607 #: term-utils/setterm.c:640
8608 msgid "argument error"
8609 msgstr "błąd argumentu"
8610
8611 #: misc-utils/kill.c:431
8612 #, c-format
8613 msgid "invalid signal name or number: %s"
8614 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
8615
8616 #: misc-utils/kill.c:448
8617 #, c-format
8618 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8619 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
8620
8621 #: misc-utils/kill.c:461
8622 #, c-format
8623 msgid "sending signal to %s failed"
8624 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
8625
8626 #: misc-utils/kill.c:507
8627 #, c-format
8628 msgid "cannot find process \"%s\""
8629 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
8630
8631 #: misc-utils/logger.c:222
8632 #, c-format
8633 msgid "unknown facility name: %s"
8634 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
8635
8636 #: misc-utils/logger.c:228
8637 #, c-format
8638 msgid "unknown priority name: %s"
8639 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
8640
8641 #: misc-utils/logger.c:240
8642 #, c-format
8643 msgid "openlog %s: pathname too long"
8644 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
8645
8646 #: misc-utils/logger.c:267
8647 #, c-format
8648 msgid "socket %s"
8649 msgstr "socket %s"
8650
8651 #: misc-utils/logger.c:306
8652 #, c-format
8653 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8654 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
8655
8656 #: misc-utils/logger.c:323
8657 #, c-format
8658 msgid "failed to connect to %s port %s"
8659 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
8660
8661 #: misc-utils/logger.c:352
8662 #, c-format
8663 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8664 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
8665
8666 #: misc-utils/logger.c:487
8667 msgid "send message failed"
8668 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
8669
8670 #: misc-utils/logger.c:558
8671 #, c-format
8672 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
8673 msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
8674
8675 #: misc-utils/logger.c:572
8676 #, c-format
8677 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
8678 msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
8679
8680 #: misc-utils/logger.c:743
8681 msgid "localtime() failed"
8682 msgstr "localtime() nie powiodło się"
8683
8684 #: misc-utils/logger.c:753
8685 #, c-format
8686 msgid "hostname '%s' is too long"
8687 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
8688
8689 #: misc-utils/logger.c:759
8690 #, c-format
8691 msgid "tag '%s' is too long"
8692 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
8693
8694 #: misc-utils/logger.c:822
8695 #, c-format
8696 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8697 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
8698
8699 #: misc-utils/logger.c:834
8700 #, c-format
8701 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8702 msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
8703
8704 #: misc-utils/logger.c:983
8705 #, c-format
8706 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8707 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
8708
8709 #: misc-utils/logger.c:986
8710 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8711 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
8712
8713 #: misc-utils/logger.c:989
8714 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8715 msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
8716
8717 #: misc-utils/logger.c:990
8718 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8719 msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
8720
8721 #: misc-utils/logger.c:991
8722 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8723 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
8724
8725 #: misc-utils/logger.c:992
8726 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8727 msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
8728
8729 #: misc-utils/logger.c:993
8730 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8731 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
8732
8733 #: misc-utils/logger.c:994
8734 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8735 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
8736
8737 #: misc-utils/logger.c:995
8738 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8739 msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
8740
8741 #: misc-utils/logger.c:996
8742 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8743 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
8744
8745 #: misc-utils/logger.c:997
8746 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8747 msgstr ""
8748 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
8749 " diagnostyczne\n"
8750
8751 #: misc-utils/logger.c:998
8752 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8753 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
8754
8755 #: misc-utils/logger.c:999
8756 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8757 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
8758
8759 #: misc-utils/logger.c:1000
8760 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8761 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
8762
8763 #: misc-utils/logger.c:1001
8764 #, fuzzy
8765 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
8766 msgstr " -P, --port <numer> użycie podanego portu UDP\n"
8767
8768 #: misc-utils/logger.c:1002
8769 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8770 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
8771
8772 #: misc-utils/logger.c:1003
8773 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8774 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
8775
8776 #: misc-utils/logger.c:1004
8777 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8778 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
8779
8780 #: misc-utils/logger.c:1005
8781 msgid ""
8782 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8783 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8784 msgstr ""
8785 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
8786 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
8787
8788 #: misc-utils/logger.c:1007
8789 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
8790 msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
8791
8792 #: misc-utils/logger.c:1008
8793 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
8794 msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
8795
8796 #: misc-utils/logger.c:1009
8797 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8798 msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
8799
8800 #: misc-utils/logger.c:1010
8801 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8802 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
8803
8804 #: misc-utils/logger.c:1011
8805 msgid ""
8806 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8807 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8808 msgstr ""
8809 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8810 " wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
8811 " uniksowych\n"
8812
8813 #: misc-utils/logger.c:1014
8814 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8815 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
8816
8817 #: misc-utils/logger.c:1101
8818 #, c-format
8819 msgid "file %s"
8820 msgstr "plik %s"
8821
8822 #: misc-utils/logger.c:1116
8823 msgid "failed to parse id"
8824 msgstr "niezrozumiały id"
8825
8826 #: misc-utils/logger.c:1134
8827 msgid "failed to parse message size"
8828 msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
8829
8830 #: misc-utils/logger.c:1169
8831 msgid "--msgid cannot contain space"
8832 msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
8833
8834 #: misc-utils/logger.c:1191
8835 #, c-format
8836 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
8837 msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
8838
8839 #: misc-utils/logger.c:1196
8840 #, c-format
8841 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
8842 msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
8843
8844 #: misc-utils/logger.c:1207
8845 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8846 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
8847
8848 #: misc-utils/logger.c:1214
8849 msgid "journald entry could not be written"
8850 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
8851
8852 #: misc-utils/look.c:355
8853 #, c-format
8854 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8855 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
8856
8857 #: misc-utils/look.c:358
8858 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8859 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
8860
8861 #: misc-utils/look.c:361
8862 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8863 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
8864
8865 #: misc-utils/look.c:362
8866 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
8867 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
8868
8869 #: misc-utils/look.c:363
8870 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8871 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
8872
8873 #: misc-utils/look.c:364
8874 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8875 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
8876
8877 #: misc-utils/lsblk.c:157
8878 msgid "device name"
8879 msgstr "nazwa urządzenia"
8880
8881 #: misc-utils/lsblk.c:158
8882 msgid "internal kernel device name"
8883 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
8884
8885 #: misc-utils/lsblk.c:159
8886 msgid "internal parent kernel device name"
8887 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
8888
8889 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:84
8890 msgid "where the device is mounted"
8891 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
8892
8893 #: misc-utils/lsblk.c:163
8894 msgid "filesystem LABEL"
8895 msgstr "etykieta systemu plików"
8896
8897 #: misc-utils/lsblk.c:166
8898 msgid "partition type UUID"
8899 msgstr "UUID typu partycji"
8900
8901 #: misc-utils/lsblk.c:167
8902 msgid "partition LABEL"
8903 msgstr "etykieta partycji"
8904
8905 #: misc-utils/lsblk.c:171
8906 msgid "read-ahead of the device"
8907 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
8908
8909 #: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
8910 msgid "read-only device"
8911 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
8912
8913 #: misc-utils/lsblk.c:173
8914 msgid "removable device"
8915 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
8916
8917 #: misc-utils/lsblk.c:174
8918 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8919 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
8920
8921 #: misc-utils/lsblk.c:175
8922 msgid "rotational device"
8923 msgstr "urządzenie obrotowe"
8924
8925 #: misc-utils/lsblk.c:176
8926 msgid "adds randomness"
8927 msgstr "dodanie losowości"
8928
8929 #: misc-utils/lsblk.c:177
8930 msgid "device identifier"
8931 msgstr "identyfikator urządzenia"
8932
8933 #: misc-utils/lsblk.c:178
8934 msgid "disk serial number"
8935 msgstr "numer seryjny dysku"
8936
8937 #: misc-utils/lsblk.c:179
8938 msgid "size of the device"
8939 msgstr "rozmiar urządzenia"
8940
8941 #: misc-utils/lsblk.c:180
8942 msgid "state of the device"
8943 msgstr "stan urządzenia"
8944
8945 #: misc-utils/lsblk.c:182
8946 msgid "group name"
8947 msgstr "nazwa grupy"
8948
8949 #: misc-utils/lsblk.c:183
8950 msgid "device node permissions"
8951 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
8952
8953 #: misc-utils/lsblk.c:184
8954 msgid "alignment offset"
8955 msgstr "wyrównanie"
8956
8957 #: misc-utils/lsblk.c:185
8958 msgid "minimum I/O size"
8959 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
8960
8961 #: misc-utils/lsblk.c:186
8962 msgid "optimal I/O size"
8963 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
8964
8965 #: misc-utils/lsblk.c:187
8966 msgid "physical sector size"
8967 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
8968
8969 #: misc-utils/lsblk.c:188
8970 msgid "logical sector size"
8971 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
8972
8973 #: misc-utils/lsblk.c:189
8974 msgid "I/O scheduler name"
8975 msgstr "nazwa planisty we/wy"
8976
8977 #: misc-utils/lsblk.c:190
8978 msgid "request queue size"
8979 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
8980
8981 #: misc-utils/lsblk.c:191
8982 msgid "device type"
8983 msgstr "typ urządzenia"
8984
8985 #: misc-utils/lsblk.c:192
8986 msgid "discard alignment offset"
8987 msgstr "wyrównanie usuwania"
8988
8989 #: misc-utils/lsblk.c:193
8990 msgid "discard granularity"
8991 msgstr "rozdzielczość usuwania"
8992
8993 #: misc-utils/lsblk.c:194
8994 msgid "discard max bytes"
8995 msgstr "maks. bajtów usuwania"
8996
8997 #: misc-utils/lsblk.c:195
8998 msgid "discard zeroes data"
8999 msgstr "dane usuwania zerami"
9000
9001 #: misc-utils/lsblk.c:196
9002 msgid "write same max bytes"
9003 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
9004
9005 #: misc-utils/lsblk.c:197
9006 msgid "unique storage identifier"
9007 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
9008
9009 #: misc-utils/lsblk.c:198
9010 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9011 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
9012
9013 #: misc-utils/lsblk.c:199
9014 msgid "device transport type"
9015 msgstr "typ transportu do urządzenia"
9016
9017 #: misc-utils/lsblk.c:200
9018 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9019 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
9020
9021 #: misc-utils/lsblk.c:201
9022 msgid "device revision"
9023 msgstr "wersja urządzenia"
9024
9025 #: misc-utils/lsblk.c:202
9026 msgid "device vendor"
9027 msgstr "producent urządzenia"
9028
9029 #: misc-utils/lsblk.c:1276
9030 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9031 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
9032
9033 #: misc-utils/lsblk.c:1462
9034 #, c-format
9035 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9036 msgstr "%s: nie udało się utworzyć ścieżki sysfs"
9037
9038 #: misc-utils/lsblk.c:1468
9039 #, c-format
9040 msgid "%s: failed to read link"
9041 msgstr "%s: nie udało się odczytać dowiązania"
9042
9043 #: misc-utils/lsblk.c:1490
9044 #, c-format
9045 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9046 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
9047
9048 #: misc-utils/lsblk.c:1499
9049 #, c-format
9050 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9051 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
9052
9053 #: misc-utils/lsblk.c:1551 misc-utils/lsblk.c:1553 misc-utils/lsblk.c:1578
9054 #: misc-utils/lsblk.c:1580
9055 #, c-format
9056 msgid "failed to parse list '%s'"
9057 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
9058
9059 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9060 #: misc-utils/lsblk.c:1558
9061 #, c-format
9062 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9063 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
9064
9065 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9066 #: misc-utils/lsblk.c:1585
9067 #, c-format
9068 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9069 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
9070
9071 #: misc-utils/lsblk.c:1616 sys-utils/wdctl.c:174
9072 #, c-format
9073 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9074 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
9075
9076 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9077 msgid "List information about block devices.\n"
9078 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
9079
9080 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9081 msgid " -a, --all print all devices\n"
9082 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
9083
9084 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9085 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9086 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
9087
9088 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9089 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9090 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
9091
9092 #: misc-utils/lsblk.c:1626
9093 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9094 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
9095
9096 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9097 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9098 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
9099
9100 #: misc-utils/lsblk.c:1628
9101 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9102 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
9103
9104 #: misc-utils/lsblk.c:1629
9105 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9106 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
9107
9108 #: misc-utils/lsblk.c:1630
9109 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9110 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9111
9112 #: misc-utils/lsblk.c:1631
9113 msgid " -l, --list use list format output\n"
9114 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
9115
9116 #: misc-utils/lsblk.c:1632
9117 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9118 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
9119
9120 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9121 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9122 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
9123
9124 #: misc-utils/lsblk.c:1634
9125 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9126 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
9127
9128 #: misc-utils/lsblk.c:1635
9129 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9130 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
9131
9132 #: misc-utils/lsblk.c:1636
9133 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9134 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
9135
9136 #: misc-utils/lsblk.c:1639
9137 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9138 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
9139
9140 #: misc-utils/lsblk.c:1640
9141 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9142 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
9143
9144 #: misc-utils/lsblk.c:1641
9145 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9146 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
9147
9148 #: misc-utils/lsblk.c:1642
9149 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9150 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
9151
9152 #: misc-utils/lsblk.c:1647 misc-utils/lslocks.c:519 sys-utils/lsns.c:610
9153 #: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:544
9154 #, c-format
9155 msgid ""
9156 "\n"
9157 "Available columns (for --output):\n"
9158 msgstr ""
9159 "\n"
9160 "Dostępne kolumny (dla --output):\n"
9161
9162 #: misc-utils/lsblk.c:1660
9163 #, c-format
9164 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9165 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
9166
9167 #: misc-utils/lslocks.c:73
9168 msgid "command of the process holding the lock"
9169 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
9170
9171 #: misc-utils/lslocks.c:74
9172 msgid "PID of the process holding the lock"
9173 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
9174
9175 #: misc-utils/lslocks.c:75
9176 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9177 msgstr "rodzaj blokady: FL_FLOCK lub FL_POSIX."
9178
9179 #: misc-utils/lslocks.c:76
9180 msgid "size of the lock"
9181 msgstr "rozmiar blokady"
9182
9183 #: misc-utils/lslocks.c:77
9184 msgid "lock access mode"
9185 msgstr "tryb dostępu do blokady"
9186
9187 #: misc-utils/lslocks.c:78
9188 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9189 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
9190
9191 #: misc-utils/lslocks.c:79
9192 msgid "relative byte offset of the lock"
9193 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
9194
9195 #: misc-utils/lslocks.c:80
9196 msgid "ending offset of the lock"
9197 msgstr "końcowy offset blokady"
9198
9199 #: misc-utils/lslocks.c:81
9200 msgid "path of the locked file"
9201 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
9202
9203 #: misc-utils/lslocks.c:82
9204 msgid "PID of the process blocking the lock"
9205 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
9206
9207 #: misc-utils/lslocks.c:259
9208 msgid "failed to parse ID"
9209 msgstr "nie udało się przeanalizować identyfikatora"
9210
9211 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:232
9212 msgid "failed to parse pid"
9213 msgstr "niezrozumiały pid"
9214
9215 #: misc-utils/lslocks.c:284
9216 msgid "(unknown)"
9217 msgstr "(nieznane)"
9218
9219 #: misc-utils/lslocks.c:293
9220 msgid "failed to parse start"
9221 msgstr "niezrozumiały offset początku"
9222
9223 #: misc-utils/lslocks.c:300
9224 msgid "failed to parse end"
9225 msgstr "niezrozumiały offset końca"
9226
9227 #: misc-utils/lslocks.c:504
9228 msgid "List local system locks.\n"
9229 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
9230
9231 #: misc-utils/lslocks.c:508
9232 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
9233 msgstr ""
9234
9235 #: misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:599
9236 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9237 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
9238
9239 #: misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/lsns.c:600
9240 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9241 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
9242
9243 #: misc-utils/lslocks.c:511
9244 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9245 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
9246
9247 #: misc-utils/lslocks.c:512 sys-utils/lsns.c:602
9248 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9249 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9250
9251 #: misc-utils/lslocks.c:570 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
9252 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:677 sys-utils/prlimit.c:586
9253 msgid "invalid PID argument"
9254 msgstr "błędna wartość PID-u"
9255
9256 #: misc-utils/mcookie.c:85
9257 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9258 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
9259
9260 #: misc-utils/mcookie.c:88
9261 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9262 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
9263
9264 #: misc-utils/mcookie.c:89
9265 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9266 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
9267
9268 #: misc-utils/mcookie.c:90
9269 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9270 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
9271
9272 #: misc-utils/mcookie.c:120
9273 #, c-format
9274 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9275 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9276 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
9277 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
9278 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
9279
9280 #: misc-utils/mcookie.c:125
9281 #, c-format
9282 msgid "closing %s failed"
9283 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
9284
9285 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
9286 #: text-utils/hexdump.c:117
9287 msgid "failed to parse length"
9288 msgstr "niezrozumiała długość"
9289
9290 #: misc-utils/mcookie.c:177
9291 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9292 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
9293
9294 #: misc-utils/mcookie.c:185
9295 #, c-format
9296 msgid "Got %d byte from %s\n"
9297 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9298 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
9299 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
9300 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
9301
9302 #: misc-utils/namei.c:90
9303 #, c-format
9304 msgid "failed to read symlink: %s"
9305 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
9306
9307 #: misc-utils/namei.c:283
9308 #, c-format
9309 msgid "%s - No such file or directory\n"
9310 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
9311
9312 #: misc-utils/namei.c:333
9313 #, c-format
9314 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9315 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
9316
9317 #: misc-utils/namei.c:336
9318 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9319 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
9320
9321 #: misc-utils/namei.c:339
9322 msgid ""
9323 " -h, --help displays this help text\n"
9324 " -V, --version output version information and exit\n"
9325 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9326 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9327 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9328 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9329 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9330 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9331 msgstr ""
9332 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9333 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9334 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
9335 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
9336 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
9337 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
9338 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
9339 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
9340
9341 #: misc-utils/namei.c:408
9342 msgid "pathname argument is missing"
9343 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
9344
9345 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:742
9346 msgid "failed to allocate UID cache"
9347 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
9348
9349 #: misc-utils/namei.c:417
9350 msgid "failed to allocate GID cache"
9351 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
9352
9353 #: misc-utils/namei.c:439
9354 #, c-format
9355 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9356 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
9357
9358 #: misc-utils/rename.c:67
9359 #, c-format
9360 msgid "%s: not a symbolic link"
9361 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
9362
9363 #: misc-utils/rename.c:72
9364 #, c-format
9365 msgid "%s: readlink failed"
9366 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
9367
9368 #: misc-utils/rename.c:80
9369 #, c-format
9370 msgid "%s: unlink failed"
9371 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
9372
9373 #: misc-utils/rename.c:83
9374 #, c-format
9375 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9376 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
9377
9378 #: misc-utils/rename.c:105
9379 #, c-format
9380 msgid "%s: rename to %s failed"
9381 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
9382
9383 #: misc-utils/rename.c:118
9384 #, c-format
9385 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9386 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
9387
9388 #: misc-utils/rename.c:122
9389 msgid "Rename files.\n"
9390 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
9391
9392 #: misc-utils/rename.c:125
9393 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9394 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
9395
9396 #: misc-utils/rename.c:126
9397 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9398 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
9399
9400 #: misc-utils/uuidd.c:72
9401 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9402 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
9403
9404 #: misc-utils/uuidd.c:74
9405 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9406 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
9407
9408 #: misc-utils/uuidd.c:75
9409 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
9410 msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
9411
9412 #: misc-utils/uuidd.c:76
9413 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9414 msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
9415
9416 #: misc-utils/uuidd.c:77
9417 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
9418 msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
9419
9420 #: misc-utils/uuidd.c:78
9421 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
9422 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
9423
9424 #: misc-utils/uuidd.c:79
9425 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
9426 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
9427
9428 #: misc-utils/uuidd.c:80
9429 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9430 msgstr " -n, --uuids <liczba> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
9431
9432 #: misc-utils/uuidd.c:81
9433 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9434 msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
9435
9436 #: misc-utils/uuidd.c:82
9437 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9438 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
9439
9440 #: misc-utils/uuidd.c:83
9441 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9442 msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
9443
9444 #: misc-utils/uuidd.c:84
9445 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
9446 msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
9447
9448 #: misc-utils/uuidd.c:85
9449 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9450 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
9451
9452 #: misc-utils/uuidd.c:118
9453 msgid "bad arguments"
9454 msgstr "błędne argumenty"
9455
9456 #: misc-utils/uuidd.c:125
9457 msgid "socket"
9458 msgstr "socket"
9459
9460 #: misc-utils/uuidd.c:136
9461 msgid "connect"
9462 msgstr "connect"
9463
9464 #: misc-utils/uuidd.c:156
9465 msgid "write"
9466 msgstr "zapis"
9467
9468 #: misc-utils/uuidd.c:164
9469 msgid "read count"
9470 msgstr "odczytany rozmiar"
9471
9472 #: misc-utils/uuidd.c:170
9473 msgid "bad response length"
9474 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
9475
9476 #: misc-utils/uuidd.c:221
9477 #, c-format
9478 msgid "cannot lock %s"
9479 msgstr "nie można zablokować %s"
9480
9481 #: misc-utils/uuidd.c:246
9482 msgid "couldn't create unix stream socket"
9483 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
9484
9485 #: misc-utils/uuidd.c:271
9486 #, c-format
9487 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9488 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
9489
9490 #: misc-utils/uuidd.c:298
9491 msgid "receiving signal failed"
9492 msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
9493
9494 #: misc-utils/uuidd.c:311
9495 msgid "timed out"
9496 msgstr "upłynął limit czasu"
9497
9498 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:263
9499 msgid "cannot set up timer"
9500 msgstr "nie można ustawić stopera"
9501
9502 #: misc-utils/uuidd.c:353
9503 #, c-format
9504 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9505 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
9506
9507 #: misc-utils/uuidd.c:362
9508 #, c-format
9509 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9510 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
9511
9512 #: misc-utils/uuidd.c:372
9513 #, c-format
9514 msgid "could not truncate file: %s"
9515 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
9516
9517 #: misc-utils/uuidd.c:386
9518 msgid "sd_listen_fds() failed"
9519 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
9520
9521 #: misc-utils/uuidd.c:389
9522 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
9523 msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
9524
9525 #: misc-utils/uuidd.c:392
9526 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
9527 msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
9528
9529 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:455
9530 msgid "poll failed"
9531 msgstr "poll nie powiodło się"
9532
9533 #: misc-utils/uuidd.c:425
9534 #, c-format
9535 msgid "timeout [%d sec]\n"
9536 msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
9537
9538 #: misc-utils/uuidd.c:443 text-utils/column.c:414
9539 msgid "read failed"
9540 msgstr "odczyt nie powiódł się"
9541
9542 #: misc-utils/uuidd.c:445
9543 #, c-format
9544 msgid "error reading from client, len = %d"
9545 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
9546
9547 #: misc-utils/uuidd.c:454
9548 #, c-format
9549 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9550 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
9551
9552 #: misc-utils/uuidd.c:457
9553 #, c-format
9554 msgid "operation %d\n"
9555 msgstr "operacja %d\n"
9556
9557 #: misc-utils/uuidd.c:473
9558 #, c-format
9559 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9560 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
9561
9562 #: misc-utils/uuidd.c:483
9563 #, c-format
9564 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9565 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
9566
9567 #: misc-utils/uuidd.c:492
9568 #, c-format
9569 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9570 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9571 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
9572 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
9573 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
9574
9575 #: misc-utils/uuidd.c:513
9576 #, c-format
9577 msgid "Generated %d UUID:\n"
9578 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9579 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
9580 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
9581 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
9582
9583 #: misc-utils/uuidd.c:527
9584 #, c-format
9585 msgid "Invalid operation %d\n"
9586 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
9587
9588 #: misc-utils/uuidd.c:539
9589 #, c-format
9590 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9591 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
9592
9593 #: misc-utils/uuidd.c:600
9594 msgid "failed to parse --uuids"
9595 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
9596
9597 #: misc-utils/uuidd.c:617
9598 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9599 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
9600
9601 #: misc-utils/uuidd.c:636
9602 msgid "failed to parse --timeout"
9603 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
9604
9605 #: misc-utils/uuidd.c:653
9606 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9607 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
9608
9609 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
9610 #, c-format
9611 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9612 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
9613
9614 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
9615 msgid "unexpected error"
9616 msgstr "nieoczekiwany błąd"
9617
9618 #: misc-utils/uuidd.c:669
9619 #, c-format
9620 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9621 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9622 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
9623 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
9624 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
9625
9626 #: misc-utils/uuidd.c:673
9627 #, c-format
9628 msgid "List of UUIDs:\n"
9629 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
9630
9631 #: misc-utils/uuidd.c:705
9632 #, c-format
9633 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9634 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
9635
9636 #: misc-utils/uuidd.c:710
9637 #, c-format
9638 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9639 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
9640
9641 #: misc-utils/uuidgen.c:28
9642 msgid "Create a new UUID value.\n"
9643 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
9644
9645 #: misc-utils/uuidgen.c:31
9646 msgid ""
9647 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9648 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9649 " -V, --version output version information and exit\n"
9650 " -h, --help display this help and exit\n"
9651 "\n"
9652 msgstr ""
9653 " -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
9654 " -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
9655 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9656 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
9657
9658 #: misc-utils/whereis.c:189
9659 #, c-format
9660 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9661 msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
9662
9663 #: misc-utils/whereis.c:192
9664 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9665 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
9666
9667 #: misc-utils/whereis.c:195
9668 msgid " -b search only for binaries\n"
9669 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
9670
9671 #: misc-utils/whereis.c:196
9672 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9673 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
9674
9675 #: misc-utils/whereis.c:197
9676 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9677 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
9678
9679 #: misc-utils/whereis.c:198
9680 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9681 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
9682
9683 #: misc-utils/whereis.c:199
9684 msgid " -s search only for sources\n"
9685 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
9686
9687 #: misc-utils/whereis.c:200
9688 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9689 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
9690
9691 #: misc-utils/whereis.c:201
9692 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9693 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
9694
9695 #: misc-utils/whereis.c:202
9696 msgid " -u search for unusual entries\n"
9697 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
9698
9699 #: misc-utils/whereis.c:203
9700 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9701 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
9702
9703 #: misc-utils/whereis.c:619
9704 msgid "option -f is missing"
9705 msgstr "brak opcji -f"
9706
9707 #: misc-utils/wipefs.c:196
9708 msgid "partition table"
9709 msgstr "tablica partycji"
9710
9711 #: misc-utils/wipefs.c:269
9712 #, c-format
9713 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9714 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
9715
9716 #: misc-utils/wipefs.c:313
9717 #, c-format
9718 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9719 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
9720
9721 #: misc-utils/wipefs.c:319
9722 #, c-format
9723 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9724 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9725 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9726 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9727 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9728
9729 #: misc-utils/wipefs.c:348
9730 #, c-format
9731 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9732 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
9733
9734 #: misc-utils/wipefs.c:361
9735 #, c-format
9736 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9737 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
9738
9739 #: misc-utils/wipefs.c:385
9740 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9741 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
9742
9743 #: misc-utils/wipefs.c:414
9744 #, c-format
9745 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9746 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
9747
9748 #: misc-utils/wipefs.c:431
9749 #, c-format
9750 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9751 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
9752
9753 #: misc-utils/wipefs.c:435
9754 msgid "Use the --force option to force erase."
9755 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
9756
9757 #: misc-utils/wipefs.c:459
9758 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9759 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia.\n"
9760
9761 #: misc-utils/wipefs.c:462
9762 msgid ""
9763 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9764 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9765 " -f, --force force erasure\n"
9766 " -h, --help show this help text\n"
9767 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9768 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9769 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9770 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9771 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9772 " -V, --version output version information and exit\n"
9773 msgstr ""
9774 " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)\n"
9775 " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME\n"
9776 " -f, --force wymuszenie usuwania\n"
9777 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9778 " -n, --no-act wszystko poza właściwymi operacjami zapisu\n"
9779 " -o, --offset <n> offset do usunięcia w bajtach\n"
9780 " -p, --parsable wyjście w formacie do przetworzenia\n"
9781 " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych\n"
9782 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic partycji\n"
9783 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9784
9785 #: misc-utils/wipefs.c:533
9786 msgid "invalid offset argument"
9787 msgstr "błędna wartość offsetu"
9788
9789 #: misc-utils/wipefs.c:558
9790 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9791 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
9792
9793 #: schedutils/chrt.c:133
9794 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9795 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
9796
9797 #: schedutils/chrt.c:135
9798 msgid ""
9799 "Set policy:\n"
9800 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9801 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
9802 msgstr ""
9803 "Ustawianie polityki:\n"
9804 " chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
9805 " chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
9806
9807 #: schedutils/chrt.c:139
9808 msgid ""
9809 "Get policy:\n"
9810 " chrt [options] -p <pid>\n"
9811 msgstr ""
9812 "Odczyt polityki:\n"
9813 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
9814
9815 #: schedutils/chrt.c:143
9816 msgid "Policy options:\n"
9817 msgstr "Opcje polityki:\n"
9818
9819 #: schedutils/chrt.c:144
9820 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9821 msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
9822
9823 #: schedutils/chrt.c:145
9824 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
9825 msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
9826
9827 #: schedutils/chrt.c:146
9828 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9829 msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
9830
9831 #: schedutils/chrt.c:147
9832 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9833 msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
9834
9835 #: schedutils/chrt.c:148
9836 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9837 msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
9838
9839 #: schedutils/chrt.c:149
9840 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9841 msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
9842
9843 #: schedutils/chrt.c:152
9844 msgid "Scheduling options:\n"
9845 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
9846
9847 #: schedutils/chrt.c:153
9848 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9849 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
9850
9851 #: schedutils/chrt.c:154
9852 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
9853 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
9854
9855 #: schedutils/chrt.c:155
9856 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
9857 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
9858
9859 #: schedutils/chrt.c:156
9860 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
9861 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
9862
9863 #: schedutils/chrt.c:159
9864 msgid "Other options:\n"
9865 msgstr "Inne opcje:\n"
9866
9867 #: schedutils/chrt.c:160
9868 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9869 msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
9870
9871 #: schedutils/chrt.c:161
9872 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9873 msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
9874
9875 #: schedutils/chrt.c:162
9876 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9877 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
9878
9879 #: schedutils/chrt.c:163
9880 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9881 msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
9882
9883 #: schedutils/chrt.c:230 schedutils/chrt.c:251
9884 #, c-format
9885 msgid "failed to get pid %d's policy"
9886 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
9887
9888 #: schedutils/chrt.c:254
9889 #, c-format
9890 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9891 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
9892
9893 #: schedutils/chrt.c:264
9894 #, c-format
9895 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
9896 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
9897
9898 #: schedutils/chrt.c:266
9899 #, c-format
9900 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
9901 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
9902
9903 #: schedutils/chrt.c:273
9904 #, c-format
9905 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9906 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9907
9908 #: schedutils/chrt.c:275
9909 #, c-format
9910 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9911 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9912
9913 #: schedutils/chrt.c:280
9914 #, c-format
9915 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
9916 msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
9917
9918 #: schedutils/chrt.c:283
9919 #, c-format
9920 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
9921 msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
9922
9923 #: schedutils/chrt.c:297 schedutils/chrt.c:393
9924 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9925 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
9926
9927 #: schedutils/chrt.c:331
9928 #, fuzzy, c-format
9929 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9930 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
9931
9932 #: schedutils/chrt.c:334
9933 #, fuzzy, c-format
9934 msgid "%s not supported?\n"
9935 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obsługiwana?\n"
9936
9937 #: schedutils/chrt.c:397
9938 #, c-format
9939 msgid "failed to set tid %d's policy"
9940 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
9941
9942 #: schedutils/chrt.c:402
9943 #, c-format
9944 msgid "failed to set pid %d's policy"
9945 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
9946
9947 #: schedutils/chrt.c:484
9948 msgid "invalid runtime argument"
9949 msgstr "błędna wartość czasu działania"
9950
9951 #: schedutils/chrt.c:487
9952 msgid "invalid period argument"
9953 msgstr "błędna wartość okresu"
9954
9955 #: schedutils/chrt.c:490
9956 msgid "invalid deadline argument"
9957 msgstr "błędna wartość terminu"
9958
9959 #: schedutils/chrt.c:514
9960 msgid "invalid priority argument"
9961 msgstr "błędna wartość priorytetu"
9962
9963 #: schedutils/chrt.c:518
9964 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9965 msgstr "opcja --reset-on-fork jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
9966
9967 #: schedutils/chrt.c:523
9968 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
9969 msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
9970
9971 #: schedutils/chrt.c:538
9972 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
9973 msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
9974
9975 #: schedutils/chrt.c:545
9976 #, c-format
9977 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
9978 msgstr ""
9979
9980 #: schedutils/ionice.c:76
9981 msgid "ioprio_get failed"
9982 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
9983
9984 #: schedutils/ionice.c:85
9985 #, c-format
9986 msgid "%s: prio %lu\n"
9987 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
9988
9989 #: schedutils/ionice.c:98
9990 msgid "ioprio_set failed"
9991 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
9992
9993 #: schedutils/ionice.c:104
9994 #, c-format
9995 msgid ""
9996 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9997 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9998 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9999 " %1$s [options] <command>\n"
10000 msgstr ""
10001 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
10002 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
10003 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
10004 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
10005
10006 #: schedutils/ionice.c:110
10007 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10008 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
10009
10010 #: schedutils/ionice.c:113
10011 msgid ""
10012 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10013 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10014 msgstr ""
10015 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
10016 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10017
10018 #: schedutils/ionice.c:115
10019 msgid ""
10020 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10021 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10022 msgstr ""
10023 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
10024 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
10025
10026 #: schedutils/ionice.c:117
10027 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10028 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
10029
10030 #: schedutils/ionice.c:118
10031 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10032 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
10033
10034 #: schedutils/ionice.c:119
10035 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10036 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
10037
10038 #: schedutils/ionice.c:120
10039 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10040 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
10041
10042 #: schedutils/ionice.c:157
10043 msgid "invalid class data argument"
10044 msgstr "błędne dane klasy"
10045
10046 #: schedutils/ionice.c:163
10047 msgid "invalid class argument"
10048 msgstr "błędna wartość klasy"
10049
10050 #: schedutils/ionice.c:168
10051 #, c-format
10052 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10053 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
10054
10055 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10056 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10057 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
10058
10059 #: schedutils/ionice.c:185
10060 msgid "invalid PGID argument"
10061 msgstr "błędna wartość PGID-a"
10062
10063 #: schedutils/ionice.c:193
10064 msgid "invalid UID argument"
10065 msgstr "błędna wartość UID-a"
10066
10067 #: schedutils/ionice.c:212
10068 msgid "ignoring given class data for none class"
10069 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
10070
10071 #: schedutils/ionice.c:220
10072 msgid "ignoring given class data for idle class"
10073 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
10074
10075 #: schedutils/ionice.c:225
10076 #, c-format
10077 msgid "unknown prio class %d"
10078 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
10079
10080 #: schedutils/taskset.c:51
10081 #, c-format
10082 msgid ""
10083 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10084 "\n"
10085 msgstr ""
10086 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
10087 "\n"
10088
10089 #: schedutils/taskset.c:55
10090 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10091 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
10092
10093 #: schedutils/taskset.c:59
10094 #, c-format
10095 msgid ""
10096 "Options:\n"
10097 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10098 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10099 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10100 " -h, --help display this help\n"
10101 " -V, --version output version information\n"
10102 "\n"
10103 msgstr ""
10104 "Opcje:\n"
10105 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
10106 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
10107 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
10108 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
10109 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
10110 "\n"
10111
10112 #: schedutils/taskset.c:67
10113 #, c-format
10114 msgid ""
10115 "The default behavior is to run a new command:\n"
10116 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10117 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10118 " %1$s -p 700\n"
10119 "Or set it:\n"
10120 " %1$s -p 03 700\n"
10121 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10122 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10123 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10124 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10125 msgstr ""
10126 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
10127 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10128 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
10129 " %1$s -p 700\n"
10130 "Lub ustawić ją:\n"
10131 " %1$s -p 03 700\n"
10132 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
10133 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10134 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
10135 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
10136
10137 #: schedutils/taskset.c:90
10138 #, c-format
10139 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10140 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
10141
10142 #: schedutils/taskset.c:91
10143 #, c-format
10144 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10145 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
10146
10147 #: schedutils/taskset.c:94
10148 #, c-format
10149 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10150 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
10151
10152 #: schedutils/taskset.c:95
10153 #, c-format
10154 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10155 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
10156
10157 #: schedutils/taskset.c:99
10158 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10159 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
10160
10161 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10162 #, c-format
10163 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10164 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
10165
10166 #: schedutils/taskset.c:119
10167 #, c-format
10168 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10169 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
10170
10171 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10172 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10173 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
10174
10175 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10176 msgid "cpuset_alloc failed"
10177 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
10178
10179 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10180 #, c-format
10181 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10182 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU: %s"
10183
10184 #: schedutils/taskset.c:218
10185 #, c-format
10186 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10187 msgstr "nie udało się przeanalizować maski CPU: %s"
10188
10189 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10190 #, c-format
10191 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10192 msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
10193
10194 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
10195 #, c-format
10196 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10197 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
10198
10199 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
10200 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10201 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
10202
10203 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
10204 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10205 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
10206
10207 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
10208 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10209 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
10210
10211 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
10212 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10213 msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
10214
10215 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
10216 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
10217 msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
10218
10219 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
10220 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
10221 msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
10222
10223 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
10224 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10225 msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
10226
10227 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:673
10228 #: text-utils/hexdump.c:124
10229 msgid "failed to parse offset"
10230 msgstr "niezrozumiały offset"
10231
10232 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
10233 msgid "failed to parse step"
10234 msgstr "niezrozumiały krok"
10235
10236 #: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:682 sys-utils/zramctl.c:708
10237 msgid "no device specified"
10238 msgstr "nie podano urządzenia"
10239
10240 #: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
10241 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10242 msgid "unexpected number of arguments"
10243 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
10244
10245 #: sys-utils/blkdiscard.c:191
10246 #, c-format
10247 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10248 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
10249
10250 #: sys-utils/blkdiscard.c:193
10251 #, c-format
10252 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10253 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
10254
10255 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10256 #, c-format
10257 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10258 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
10259
10260 #: sys-utils/blkdiscard.c:202
10261 #, c-format
10262 msgid "%s: offset is greater than device size"
10263 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
10264
10265 #: sys-utils/blkdiscard.c:211
10266 #, c-format
10267 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10268 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
10269
10270 #: sys-utils/blkdiscard.c:224
10271 #, c-format
10272 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
10273 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT nie powiódł się"
10274
10275 #: sys-utils/blkdiscard.c:228
10276 #, c-format
10277 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10278 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
10279
10280 #: sys-utils/blkdiscard.c:232
10281 #, c-format
10282 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10283 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
10284
10285 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10286 #, c-format
10287 msgid "CPU %u does not exist"
10288 msgstr "CPU %u nie istnieje"
10289
10290 #: sys-utils/chcpu.c:92
10291 #, c-format
10292 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10293 msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
10294
10295 #: sys-utils/chcpu.c:98
10296 #, c-format
10297 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10298 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
10299
10300 #: sys-utils/chcpu.c:102
10301 #, c-format
10302 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10303 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
10304
10305 #: sys-utils/chcpu.c:110
10306 #, c-format
10307 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10308 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
10309
10310 #: sys-utils/chcpu.c:113
10311 #, c-format
10312 msgid "CPU %u enable failed"
10313 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
10314
10315 #: sys-utils/chcpu.c:116
10316 #, c-format
10317 msgid "CPU %u enabled\n"
10318 msgstr "CPU %u włączony\n"
10319
10320 #: sys-utils/chcpu.c:119
10321 #, c-format
10322 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10323 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
10324
10325 #: sys-utils/chcpu.c:125
10326 #, c-format
10327 msgid "CPU %u disable failed"
10328 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
10329
10330 #: sys-utils/chcpu.c:128
10331 #, c-format
10332 msgid "CPU %u disabled\n"
10333 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
10334
10335 #: sys-utils/chcpu.c:141
10336 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10337 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
10338
10339 #: sys-utils/chcpu.c:143
10340 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10341 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
10342
10343 #: sys-utils/chcpu.c:144
10344 #, c-format
10345 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10346 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
10347
10348 #: sys-utils/chcpu.c:151
10349 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10350 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
10351
10352 #: sys-utils/chcpu.c:155
10353 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10354 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
10355
10356 #: sys-utils/chcpu.c:156
10357 #, c-format
10358 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10359 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
10360
10361 #: sys-utils/chcpu.c:159
10362 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10363 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
10364
10365 #: sys-utils/chcpu.c:160
10366 #, c-format
10367 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10368 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
10369
10370 #: sys-utils/chcpu.c:184
10371 #, c-format
10372 msgid "CPU %u is not configurable"
10373 msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
10374
10375 #: sys-utils/chcpu.c:190
10376 #, c-format
10377 msgid "CPU %u is already configured\n"
10378 msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
10379
10380 #: sys-utils/chcpu.c:194
10381 #, c-format
10382 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10383 msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
10384
10385 #: sys-utils/chcpu.c:199
10386 #, c-format
10387 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10388 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
10389
10390 #: sys-utils/chcpu.c:206
10391 #, c-format
10392 msgid "CPU %u configure failed"
10393 msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
10394
10395 #: sys-utils/chcpu.c:209
10396 #, c-format
10397 msgid "CPU %u configured\n"
10398 msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
10399
10400 #: sys-utils/chcpu.c:213
10401 #, c-format
10402 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10403 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
10404
10405 #: sys-utils/chcpu.c:216
10406 #, c-format
10407 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10408 msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
10409
10410 #: sys-utils/chcpu.c:231
10411 #, c-format
10412 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10413 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
10414
10415 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10416 #, c-format
10417 msgid ""
10418 "\n"
10419 "Usage:\n"
10420 " %s [options]\n"
10421 msgstr ""
10422 "\n"
10423 "Składnia:\n"
10424 " %s [opcje]\n"
10425
10426 #: sys-utils/chcpu.c:242
10427 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10428 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
10429
10430 #: sys-utils/chcpu.c:244
10431 msgid ""
10432 "\n"
10433 "Options:\n"
10434 " -h, --help print this help\n"
10435 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10436 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10437 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10438 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10439 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10440 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10441 " -V, --version output version information and exit\n"
10442 msgstr ""
10443 "\n"
10444 "Opcje:\n"
10445 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
10446 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
10447 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
10448 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
10449 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
10450 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
10451 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
10452 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
10453
10454 #: sys-utils/chcpu.c:326
10455 #, c-format
10456 msgid "unsupported argument: %s"
10457 msgstr "nieobsługiwany argument: %s"
10458
10459 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10460 #, c-format
10461 msgid " %s hard|soft\n"
10462 msgstr " %s hard|soft\n"
10463
10464 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
10465 #, c-format
10466 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
10467 msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
10468
10469 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
10470 msgid "implicit"
10471 msgstr "domyślna"
10472
10473 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
10474 #, c-format
10475 msgid "unexpected value in %s: %ju"
10476 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
10477
10478 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
10479 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10480 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
10481
10482 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
10483 #, c-format
10484 msgid "unknown argument: %s"
10485 msgstr "nieznany argument: %s"
10486
10487 #: sys-utils/dmesg.c:110
10488 msgid "system is unusable"
10489 msgstr "system jest bezużyteczny"
10490
10491 #: sys-utils/dmesg.c:111
10492 msgid "action must be taken immediately"
10493 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
10494
10495 #: sys-utils/dmesg.c:112
10496 msgid "critical conditions"
10497 msgstr "warunki krytyczne"
10498
10499 #: sys-utils/dmesg.c:113
10500 msgid "error conditions"
10501 msgstr "wystąpił błąd"
10502
10503 #: sys-utils/dmesg.c:114
10504 msgid "warning conditions"
10505 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
10506
10507 #: sys-utils/dmesg.c:115
10508 msgid "normal but significant condition"
10509 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
10510
10511 #: sys-utils/dmesg.c:116
10512 msgid "informational"
10513 msgstr "informacja"
10514
10515 #: sys-utils/dmesg.c:117
10516 msgid "debug-level messages"
10517 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
10518
10519 #: sys-utils/dmesg.c:131
10520 msgid "kernel messages"
10521 msgstr "komunikaty od jądra"
10522
10523 #: sys-utils/dmesg.c:132
10524 msgid "random user-level messages"
10525 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
10526
10527 #: sys-utils/dmesg.c:133
10528 msgid "mail system"
10529 msgstr "system pocztowy"
10530
10531 #: sys-utils/dmesg.c:134
10532 msgid "system daemons"
10533 msgstr "demony systemowe"
10534
10535 #: sys-utils/dmesg.c:135
10536 msgid "security/authorization messages"
10537 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
10538
10539 #: sys-utils/dmesg.c:136
10540 msgid "messages generated internally by syslogd"
10541 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
10542
10543 #: sys-utils/dmesg.c:137
10544 msgid "line printer subsystem"
10545 msgstr "podsystem wydruku"
10546
10547 #: sys-utils/dmesg.c:138
10548 msgid "network news subsystem"
10549 msgstr "podsystem sieciowy news"
10550
10551 #: sys-utils/dmesg.c:139
10552 msgid "UUCP subsystem"
10553 msgstr "podsystem UUCP"
10554
10555 #: sys-utils/dmesg.c:140
10556 msgid "clock daemon"
10557 msgstr "demon zegara"
10558
10559 #: sys-utils/dmesg.c:141
10560 msgid "security/authorization messages (private)"
10561 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
10562
10563 #: sys-utils/dmesg.c:142
10564 msgid "FTP daemon"
10565 msgstr "demon FTP"
10566
10567 #: sys-utils/dmesg.c:267
10568 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10569 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
10570
10571 #: sys-utils/dmesg.c:270
10572 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10573 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
10574
10575 #: sys-utils/dmesg.c:271
10576 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10577 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
10578
10579 #: sys-utils/dmesg.c:272
10580 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10581 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
10582
10583 #: sys-utils/dmesg.c:273
10584 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10585 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
10586
10587 #: sys-utils/dmesg.c:274
10588 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10589 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
10590
10591 #: sys-utils/dmesg.c:275
10592 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10593 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
10594
10595 #: sys-utils/dmesg.c:276
10596 msgid " -H, --human human readable output\n"
10597 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
10598
10599 #: sys-utils/dmesg.c:277
10600 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10601 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
10602
10603 #: sys-utils/dmesg.c:278
10604 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10605 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
10606
10607 #: sys-utils/dmesg.c:281
10608 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10609 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
10610
10611 #: sys-utils/dmesg.c:282
10612 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10613 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
10614
10615 #: sys-utils/dmesg.c:283
10616 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10617 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
10618
10619 #: sys-utils/dmesg.c:284
10620 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10621 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
10622
10623 #: sys-utils/dmesg.c:285
10624 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10625 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
10626
10627 #: sys-utils/dmesg.c:286
10628 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10629 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
10630
10631 #: sys-utils/dmesg.c:287
10632 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10633 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
10634
10635 #: sys-utils/dmesg.c:288
10636 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10637 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
10638
10639 #: sys-utils/dmesg.c:289
10640 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10641 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
10642
10643 #: sys-utils/dmesg.c:290
10644 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10645 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
10646
10647 #: sys-utils/dmesg.c:291
10648 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10649 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
10650
10651 #: sys-utils/dmesg.c:292
10652 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
10653 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
10654
10655 #: sys-utils/dmesg.c:293
10656 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
10657 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
10658
10659 #: sys-utils/dmesg.c:294
10660 msgid ""
10661 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
10662 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10663 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10664 msgstr ""
10665 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
10666 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10667 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
10668
10669 #: sys-utils/dmesg.c:300
10670 msgid ""
10671 "\n"
10672 "Supported log facilities:\n"
10673 msgstr ""
10674 "\n"
10675 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
10676
10677 #: sys-utils/dmesg.c:306
10678 msgid ""
10679 "\n"
10680 "Supported log levels (priorities):\n"
10681 msgstr ""
10682 "\n"
10683 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
10684
10685 #: sys-utils/dmesg.c:360
10686 #, c-format
10687 msgid "failed to parse level '%s'"
10688 msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'"
10689
10690 #: sys-utils/dmesg.c:362
10691 #, c-format
10692 msgid "unknown level '%s'"
10693 msgstr "nieznany poziom '%s'"
10694
10695 #: sys-utils/dmesg.c:398
10696 #, c-format
10697 msgid "failed to parse facility '%s'"
10698 msgstr "nie udało się przeanalizować kategorii '%s'"
10699
10700 #: sys-utils/dmesg.c:400
10701 #, c-format
10702 msgid "unknown facility '%s'"
10703 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
10704
10705 #: sys-utils/dmesg.c:528
10706 #, c-format
10707 msgid "cannot mmap: %s"
10708 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
10709
10710 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10711 msgid "invalid buffer size argument"
10712 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
10713
10714 #: sys-utils/dmesg.c:1409
10715 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10716 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
10717
10718 #: sys-utils/dmesg.c:1432
10719 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10720 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
10721
10722 #: sys-utils/dmesg.c:1442
10723 msgid "read kernel buffer failed"
10724 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
10725
10726 #: sys-utils/dmesg.c:1461
10727 msgid "klogctl failed"
10728 msgstr "klogctl nie powiodło się"
10729
10730 #: sys-utils/eject.c:134
10731 #, c-format
10732 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10733 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
10734
10735 #: sys-utils/eject.c:137
10736 msgid "Eject removable media.\n"
10737 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
10738
10739 #: sys-utils/eject.c:140
10740 msgid ""
10741 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10742 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10743 " -d, --default display default device\n"
10744 " -f, --floppy eject floppy\n"
10745 " -F, --force don't care about device type\n"
10746 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10747 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10748 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10749 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10750 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10751 " -q, --tape eject tape\n"
10752 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10753 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10754 " -t, --trayclose close tray\n"
10755 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10756 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10757 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10758 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10759 msgstr ""
10760 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
10761 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
10762 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
10763 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
10764 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
10765 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
10766 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
10767 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
10768 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
10769 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
10770 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
10771 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
10772 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
10773 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
10774 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
10775 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
10776 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
10777 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
10778
10779 #: sys-utils/eject.c:164
10780 msgid ""
10781 "\n"
10782 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10783 msgstr ""
10784 "\n"
10785 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
10786
10787 #: sys-utils/eject.c:210
10788 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10789 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
10790
10791 #: sys-utils/eject.c:214
10792 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10793 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
10794
10795 #: sys-utils/eject.c:326
10796 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10797 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10798
10799 #: sys-utils/eject.c:340
10800 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10801 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
10802
10803 #: sys-utils/eject.c:342
10804 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10805 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
10806
10807 #: sys-utils/eject.c:344
10808 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10809 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10810
10811 #: sys-utils/eject.c:349
10812 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10813 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
10814
10815 #: sys-utils/eject.c:351
10816 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10817 msgstr "płytę "
10818
10819 #: sys-utils/eject.c:362
10820 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10821 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
10822
10823 #: sys-utils/eject.c:366
10824 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10825 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
10826
10827 #: sys-utils/eject.c:368
10828 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10829 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
10830
10831 #: sys-utils/eject.c:386
10832 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10833 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
10834
10835 #: sys-utils/eject.c:388
10836 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10837 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
10838
10839 #: sys-utils/eject.c:405
10840 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10841 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
10842
10843 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10844 msgid "CD-ROM eject command failed"
10845 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
10846
10847 #: sys-utils/eject.c:436
10848 msgid "no CD-ROM information available"
10849 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
10850
10851 #: sys-utils/eject.c:439
10852 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10853 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
10854
10855 #: sys-utils/eject.c:482
10856 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10857 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
10858
10859 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10860 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10861 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
10862
10863 #: sys-utils/eject.c:521
10864 #, c-format
10865 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10866 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
10867
10868 #: sys-utils/eject.c:536
10869 #, c-format
10870 msgid "%s: failed to read speed"
10871 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
10872
10873 #: sys-utils/eject.c:544
10874 msgid "failed to read speed"
10875 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
10876
10877 #: sys-utils/eject.c:588
10878 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10879 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
10880
10881 #: sys-utils/eject.c:660
10882 #, c-format
10883 msgid "%s: unmounting"
10884 msgstr "%s: odmontowywanie"
10885
10886 #: sys-utils/eject.c:675
10887 #, c-format
10888 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10889 msgstr "nie udało się uruchomić /bin/umount `%s'"
10890
10891 #: sys-utils/eject.c:678
10892 msgid "unable to fork"
10893 msgstr "nie można wykonać fork"
10894
10895 #: sys-utils/eject.c:685
10896 #, c-format
10897 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10898 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
10899
10900 #: sys-utils/eject.c:688
10901 #, c-format
10902 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10903 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
10904
10905 #: sys-utils/eject.c:730
10906 msgid "failed to parse mount table"
10907 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
10908
10909 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
10910 #, c-format
10911 msgid "%s: mounted on %s"
10912 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
10913
10914 #: sys-utils/eject.c:833
10915 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10916 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
10917
10918 #: sys-utils/eject.c:835
10919 #, c-format
10920 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10921 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
10922
10923 #: sys-utils/eject.c:861
10924 #, c-format
10925 msgid "default device: `%s'"
10926 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
10927
10928 #: sys-utils/eject.c:867
10929 #, c-format
10930 msgid "using default device `%s'"
10931 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
10932
10933 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
10934 #, c-format
10935 msgid "%s: unable to find device"
10936 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
10937
10938 #: sys-utils/eject.c:888
10939 #, c-format
10940 msgid "device name is `%s'"
10941 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
10942
10943 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:206 sys-utils/umount.c:235
10944 #: sys-utils/umount.c:409 sys-utils/umount.c:432
10945 #, c-format
10946 msgid "%s: not mounted"
10947 msgstr "%s: nie zamontowany"
10948
10949 #: sys-utils/eject.c:898
10950 #, c-format
10951 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10952 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
10953
10954 #: sys-utils/eject.c:906
10955 #, c-format
10956 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10957 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
10958
10959 #: sys-utils/eject.c:909
10960 #, c-format
10961 msgid "%s: is whole-disk device"
10962 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
10963
10964 #: sys-utils/eject.c:913
10965 #, c-format
10966 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10967 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
10968
10969 #: sys-utils/eject.c:917
10970 #, c-format
10971 msgid "device is `%s'"
10972 msgstr "urządzenie to `%s'"
10973
10974 #: sys-utils/eject.c:918
10975 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10976 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
10977
10978 #: sys-utils/eject.c:932
10979 #, c-format
10980 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10981 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
10982
10983 #: sys-utils/eject.c:934
10984 #, c-format
10985 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10986 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
10987
10988 #: sys-utils/eject.c:942
10989 #, c-format
10990 msgid "%s: closing tray"
10991 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
10992
10993 #: sys-utils/eject.c:951
10994 #, c-format
10995 msgid "%s: toggling tray"
10996 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
10997
10998 #: sys-utils/eject.c:960
10999 #, c-format
11000 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11001 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
11002
11003 #: sys-utils/eject.c:986
11004 #, c-format
11005 msgid "error: %s: device in use"
11006 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
11007
11008 #: sys-utils/eject.c:992
11009 #, c-format
11010 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11011 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
11012
11013 #: sys-utils/eject.c:1008
11014 #, c-format
11015 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11016 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
11017
11018 #: sys-utils/eject.c:1010
11019 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11020 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
11021
11022 #: sys-utils/eject.c:1015
11023 #, c-format
11024 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11025 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
11026
11027 #: sys-utils/eject.c:1017
11028 msgid "SCSI eject succeeded"
11029 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
11030
11031 #: sys-utils/eject.c:1018
11032 msgid "SCSI eject failed"
11033 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
11034
11035 #: sys-utils/eject.c:1022
11036 #, c-format
11037 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11038 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
11039
11040 #: sys-utils/eject.c:1024
11041 msgid "floppy eject command succeeded"
11042 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
11043
11044 #: sys-utils/eject.c:1025
11045 msgid "floppy eject command failed"
11046 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
11047
11048 #: sys-utils/eject.c:1029
11049 #, c-format
11050 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11051 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
11052
11053 #: sys-utils/eject.c:1031
11054 msgid "tape offline command succeeded"
11055 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
11056
11057 #: sys-utils/eject.c:1032
11058 msgid "tape offline command failed"
11059 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
11060
11061 #: sys-utils/eject.c:1036
11062 msgid "unable to eject"
11063 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
11064
11065 #: sys-utils/fallocate.c:78
11066 #, c-format
11067 msgid " %s [options] <filename>\n"
11068 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
11069
11070 #: sys-utils/fallocate.c:81
11071 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
11072 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
11073
11074 #: sys-utils/fallocate.c:84
11075 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
11076 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
11077
11078 #: sys-utils/fallocate.c:85
11079 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
11080 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
11081
11082 #: sys-utils/fallocate.c:86
11083 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11084 msgstr " -l, --length <liczba> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
11085
11086 #: sys-utils/fallocate.c:87
11087 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
11088 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
11089
11090 #: sys-utils/fallocate.c:88
11091 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11092 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
11093
11094 #: sys-utils/fallocate.c:89
11095 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
11096 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
11097
11098 #: sys-utils/fallocate.c:90
11099 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
11100 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
11101
11102 #: sys-utils/fallocate.c:126
11103 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
11104 msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
11105
11106 #: sys-utils/fallocate.c:127
11107 msgid "fallocate failed"
11108 msgstr "fallocate nie powiodło się"
11109
11110 #: sys-utils/fallocate.c:216
11111 #, c-format
11112 msgid "%s: read failed"
11113 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
11114
11115 #: sys-utils/fallocate.c:262
11116 #, c-format
11117 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11118 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
11119
11120 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
11121 msgid "no filename specified"
11122 msgstr "nie podano nazwy pliku"
11123
11124 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
11125 msgid "invalid length value specified"
11126 msgstr "podano błędną wartość długości"
11127
11128 #: sys-utils/fallocate.c:362
11129 msgid "no length argument specified"
11130 msgstr "nie podano argumentu długości"
11131
11132 #: sys-utils/fallocate.c:367
11133 msgid "invalid offset value specified"
11134 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
11135
11136 #: sys-utils/flock.c:53
11137 #, c-format
11138 msgid ""
11139 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11140 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11141 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11142 msgstr ""
11143 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
11144 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
11145 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
11146
11147 #: sys-utils/flock.c:59
11148 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11149 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
11150
11151 #: sys-utils/flock.c:62
11152 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11153 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
11154
11155 #: sys-utils/flock.c:63
11156 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11157 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
11158
11159 #: sys-utils/flock.c:64
11160 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11161 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
11162
11163 #: sys-utils/flock.c:65
11164 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11165 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
11166
11167 #: sys-utils/flock.c:66
11168 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11169 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
11170
11171 #: sys-utils/flock.c:67
11172 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11173 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
11174
11175 #: sys-utils/flock.c:68
11176 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11177 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
11178
11179 #: sys-utils/flock.c:69
11180 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11181 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
11182
11183 #: sys-utils/flock.c:70
11184 #, fuzzy
11185 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
11186 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
11187
11188 #: sys-utils/flock.c:71
11189 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11190 msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
11191
11192 #: sys-utils/flock.c:107
11193 #, c-format
11194 msgid "cannot open lock file %s"
11195 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
11196
11197 #: sys-utils/flock.c:197
11198 msgid "invalid timeout value"
11199 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
11200
11201 #: sys-utils/flock.c:201
11202 msgid "invalid exit code"
11203 msgstr "błędny kod wyjścia"
11204
11205 #: sys-utils/flock.c:220
11206 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
11207 msgstr ""
11208
11209 #: sys-utils/flock.c:228
11210 #, c-format
11211 msgid "%s requires exactly one command argument"
11212 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
11213
11214 #: sys-utils/flock.c:246
11215 msgid "bad file descriptor"
11216 msgstr "błędny deskryptor pliku"
11217
11218 #: sys-utils/flock.c:249
11219 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11220 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
11221
11222 #: sys-utils/flock.c:273
11223 msgid "failed to get lock"
11224 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
11225
11226 #: sys-utils/flock.c:280
11227 msgid "timeout while waiting to get lock"
11228 msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
11229
11230 #: sys-utils/flock.c:321
11231 #, c-format
11232 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11233 msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %ld.%06ld sekund\n"
11234
11235 #: sys-utils/flock.c:332
11236 #, c-format
11237 msgid "%s: executing %s\n"
11238 msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
11239
11240 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11241 #, c-format
11242 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11243 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
11244
11245 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11246 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11247 msgstr "Zamrożenie dostępu do systemu plików (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11248
11249 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11250 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11251 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
11252
11253 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11254 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11255 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
11256
11257 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11258 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11259 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
11260
11261 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11262 #, c-format
11263 msgid "%s: is not a directory"
11264 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11265
11266 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11267 #, c-format
11268 msgid "%s: freeze failed"
11269 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
11270
11271 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11272 #, c-format
11273 msgid "%s: unfreeze failed"
11274 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
11275
11276 #: sys-utils/fstrim.c:82
11277 #, c-format
11278 msgid "%s: not a directory"
11279 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11280
11281 #: sys-utils/fstrim.c:91
11282 #, c-format
11283 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11284 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
11285
11286 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11287 #: sys-utils/fstrim.c:100
11288 #, c-format
11289 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11290 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
11291
11292 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:728 sys-utils/umount.c:329
11293 #, c-format
11294 msgid "failed to parse %s"
11295 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
11296
11297 #: sys-utils/fstrim.c:263
11298 #, c-format
11299 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11300 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
11301
11302 #: sys-utils/fstrim.c:266
11303 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11304 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
11305
11306 #: sys-utils/fstrim.c:269
11307 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11308 msgstr " -a, --all obcięcie wszystkich zamontowanych, obsługiwanych syst. pl.\n"
11309
11310 #: sys-utils/fstrim.c:270
11311 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11312 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
11313
11314 #: sys-utils/fstrim.c:271
11315 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11316 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
11317
11318 #: sys-utils/fstrim.c:272
11319 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11320 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
11321
11322 #: sys-utils/fstrim.c:273
11323 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11324 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
11325
11326 #: sys-utils/fstrim.c:328
11327 msgid "failed to parse minimum extent length"
11328 msgstr "niezrozumiała minimalnej długość ekstentu"
11329
11330 #: sys-utils/fstrim.c:341
11331 msgid "no mountpoint specified"
11332 msgstr "nie podano punktu montowania"
11333
11334 #: sys-utils/fstrim.c:355
11335 #, c-format
11336 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11337 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
11338
11339 #: sys-utils/hwclock.c:246
11340 #, c-format
11341 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11342 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
11343
11344 #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:334
11345 msgid "UTC"
11346 msgstr "UTC"
11347
11348 #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:333
11349 msgid "local"
11350 msgstr "lokalny"
11351
11352 #: sys-utils/hwclock.c:318
11353 msgid ""
11354 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11355 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11356 msgstr ""
11357 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
11358 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
11359
11360 #: sys-utils/hwclock.c:327
11361 #, c-format
11362 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11363 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
11364
11365 #: sys-utils/hwclock.c:329
11366 #, c-format
11367 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11368 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
11369
11370 #: sys-utils/hwclock.c:331
11371 #, c-format
11372 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11373 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
11374
11375 #: sys-utils/hwclock.c:358
11376 #, c-format
11377 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11378 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
11379
11380 #: sys-utils/hwclock.c:364
11381 #, c-format
11382 msgid "...synchronization failed\n"
11383 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
11384
11385 #: sys-utils/hwclock.c:366
11386 #, c-format
11387 msgid "...got clock tick\n"
11388 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
11389
11390 #: sys-utils/hwclock.c:422
11391 #, c-format
11392 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11393 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11394
11395 #: sys-utils/hwclock.c:431
11396 #, c-format
11397 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11398 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
11399
11400 #: sys-utils/hwclock.c:465
11401 #, c-format
11402 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11403 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11404
11405 #: sys-utils/hwclock.c:493
11406 #, c-format
11407 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11408 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
11409
11410 #: sys-utils/hwclock.c:499
11411 #, c-format
11412 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11413 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
11414
11415 #: sys-utils/hwclock.c:603
11416 #, c-format
11417 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11418 msgstr "oczekiwanie ~%d usec\n"
11419
11420 #: sys-utils/hwclock.c:614
11421 #, c-format
11422 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
11423 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %ld.%06ld - ponowne wyliczanie\n"
11424
11425 #: sys-utils/hwclock.c:622
11426 #, c-format
11427 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11428 msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11429
11430 #: sys-utils/hwclock.c:638
11431 #, c-format
11432 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11433 msgstr "chybienie - %ld.%06ld jest za bardzo wstecz od %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11434
11435 #: sys-utils/hwclock.c:666
11436 #, c-format
11437 msgid ""
11438 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11439 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
11440 msgstr ""
11441 "%ld.%06ld jest wystarczająco blisko %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11442 "Ustawienie RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
11443
11444 #: sys-utils/hwclock.c:688
11445 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11446 msgstr "Rejestry zegara sprzętowego zawierają wartości nieprawidłowe (np. 50. dzień miesiąca) lub spoza zakresu, który ten program może obsłużyć (np. rok 2095)."
11447
11448 #: sys-utils/hwclock.c:728
11449 msgid "No --date option specified."
11450 msgstr "Nie podano opcji --date."
11451
11452 #: sys-utils/hwclock.c:734
11453 msgid "--date argument too long"
11454 msgstr "Parametr --date zbyt długi"
11455
11456 #: sys-utils/hwclock.c:741
11457 msgid ""
11458 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11459 "In particular, it contains quotation marks."
11460 msgstr ""
11461 "Wartość opcji --date nie jest poprawną datą.\n"
11462 "W szczególności zawiera znaki cytowania."
11463
11464 #: sys-utils/hwclock.c:749
11465 #, c-format
11466 msgid "Issuing date command: %s\n"
11467 msgstr "Wywoływanie polecenia date: %s\n"
11468
11469 #: sys-utils/hwclock.c:753
11470 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11471 msgstr "Nie udało się uruchomić programu 'date' powłoką /bin/sh. popen() nie powiodło się"
11472
11473 #: sys-utils/hwclock.c:761
11474 #, c-format
11475 msgid "response from date command = %s\n"
11476 msgstr "odpowiedź z polecenia date = %s\n"
11477
11478 #: sys-utils/hwclock.c:763
11479 #, c-format
11480 msgid ""
11481 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11482 "The command was:\n"
11483 " %s\n"
11484 "The response was:\n"
11485 " %s"
11486 msgstr ""
11487 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło nieoczekiwany wynik.\n"
11488 "Wykonane polecenie:\n"
11489 " %s\n"
11490 "Otrzymana odpowiedź:\n"
11491 " %s"
11492
11493 #: sys-utils/hwclock.c:774
11494 #, c-format
11495 msgid ""
11496 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11497 "The command was:\n"
11498 " %s\n"
11499 "The response was:\n"
11500 " %s\n"
11501 msgstr ""
11502 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło coś innego niż liczba całkowita, gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
11503 "Wykonane polecenie:\n"
11504 " %s\n"
11505 "Otrzymana odpowiedź:\n"
11506 " %s\n"
11507
11508 #: sys-utils/hwclock.c:786
11509 #, c-format
11510 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11511 msgstr "łańcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
11512
11513 #: sys-utils/hwclock.c:824
11514 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11515 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można z niego ustawić czasu systemowego."
11516
11517 #: sys-utils/hwclock.c:843 sys-utils/hwclock.c:930
11518 #, c-format
11519 msgid "Calling settimeofday:\n"
11520 msgstr "Wywoływanie settimeofday:\n"
11521
11522 #: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:932
11523 #, c-format
11524 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11525 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11526
11527 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11528 #, c-format
11529 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11530 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11531
11532 #: sys-utils/hwclock.c:850 sys-utils/hwclock.c:938
11533 #, c-format
11534 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11535 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
11536
11537 #: sys-utils/hwclock.c:866 sys-utils/hwclock.c:962
11538 msgid "Must be superuser to set system clock."
11539 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba być superużytkownikiem."
11540
11541 #: sys-utils/hwclock.c:869 sys-utils/hwclock.c:965
11542 msgid "settimeofday() failed"
11543 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
11544
11545 #: sys-utils/hwclock.c:905
11546 #, c-format
11547 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11548 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
11549
11550 #: sys-utils/hwclock.c:931
11551 #, c-format
11552 msgid "\tUTC: %s\n"
11553 msgstr "\tUTC: %s\n"
11554
11555 #: sys-utils/hwclock.c:996
11556 #, c-format
11557 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11558 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
11559
11560 #: sys-utils/hwclock.c:1000
11561 #, c-format
11562 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11563 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ zegar sprzętowy poprzednio zawierał śmieci.\n"
11564
11565 #: sys-utils/hwclock.c:1005
11566 #, c-format
11567 msgid ""
11568 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11569 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11570 msgstr ""
11571 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
11572 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
11573
11574 #: sys-utils/hwclock.c:1011
11575 #, c-format
11576 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11577 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
11578
11579 #: sys-utils/hwclock.c:1049
11580 #, c-format
11581 msgid ""
11582 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11583 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11584 msgstr ""
11585 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
11586 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
11587
11588 #: sys-utils/hwclock.c:1056
11589 #, c-format
11590 msgid ""
11591 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11592 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11593 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11594 msgstr ""
11595 "Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
11596 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
11597 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
11598
11599 #: sys-utils/hwclock.c:1099
11600 #, c-format
11601 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11602 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11603 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %d sekunda\n"
11604 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %d sekundy\n"
11605 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
11606
11607 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11608 #, c-format
11609 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
11610 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %ld.%06ld sekund\n"
11611
11612 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11613 #, c-format
11614 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11615 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
11616
11617 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11618 #, c-format
11619 msgid ""
11620 "Would have written the following to %s:\n"
11621 "%s"
11622 msgstr ""
11623 "Zapisano by następujące dane do %s:\n"
11624 "%s"
11625
11626 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11627 #, c-format
11628 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11629 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
11630
11631 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11632 #, c-format
11633 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11634 msgstr "Nie udało się uaktualnić pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
11635
11636 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11637 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11638 msgstr "Parametry korekty zegara nie zostały zapisane."
11639
11640 #: sys-utils/hwclock.c:1200
11641 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11642 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można go skorygować."
11643
11644 #: sys-utils/hwclock.c:1208
11645 #, c-format
11646 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11647 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
11648
11649 #: sys-utils/hwclock.c:1212
11650 #, c-format
11651 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11652 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
11653
11654 #: sys-utils/hwclock.c:1241
11655 #, c-format
11656 msgid "No usable clock interface found.\n"
11657 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
11658
11659 #: sys-utils/hwclock.c:1365
11660 #, c-format
11661 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11662 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
11663
11664 #: sys-utils/hwclock.c:1388 sys-utils/hwclock.c:1394
11665 #, c-format
11666 msgid "Unable to set system clock.\n"
11667 msgstr "Nie udało się ustawić zegara systemowego.\n"
11668
11669 #: sys-utils/hwclock.c:1402
11670 #, c-format
11671 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11672 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje się odczyt %ld sekund po 1969.\n"
11673
11674 #: sys-utils/hwclock.c:1431
11675 msgid ""
11676 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11677 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11678 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11679 msgstr ""
11680 "Jądro przechowuje wartość epoch dla zegara sprzętowego wyłącznie dla maszyn Alpha.\n"
11681 "Ta kopia hwclocka została zbudowana dla innej maszyny (więc raczej nie\n"
11682 "działa teraz na maszynie Alpha). Zaniechano działania."
11683
11684 #: sys-utils/hwclock.c:1448
11685 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11686 msgstr "Nie udało się uzyskać wartości epoch z jądra."
11687
11688 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11689 #, c-format
11690 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11691 msgstr "Jądro przyjmuje wartość epoch %lu\n"
11692
11693 #: sys-utils/hwclock.c:1455
11694 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11695 msgstr "Aby ustawić wartość epoch, należy użyć opcji 'epoch' w celu przekazania wartości."
11696
11697 #: sys-utils/hwclock.c:1459
11698 #, c-format
11699 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
11700 msgstr "Bez ustawiania wartości epoch na %lu - tryb testowy.\n"
11701
11702 #: sys-utils/hwclock.c:1463
11703 #, c-format
11704 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11705 msgstr "Nie udało się ustawić wartości epoch w jądrze.\n"
11706
11707 #: sys-utils/hwclock.c:1556
11708 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11709 msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n"
11710
11711 #: sys-utils/hwclock.c:1559
11712 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11713 msgstr "Odczyt lub ustawienie zegara sprzętowego.\n"
11714
11715 #: sys-utils/hwclock.c:1561
11716 msgid ""
11717 "\n"
11718 "Functions:\n"
11719 msgstr ""
11720 "\n"
11721 "Funkcje:\n"
11722
11723 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11724 msgid ""
11725 " -h, --help show this help text and exit\n"
11726 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11727 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11728 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11729 msgstr ""
11730 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
11731 " -r, --show odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku\n"
11732 " --get odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku z korektą\n"
11733 " --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
11734
11735 #: sys-utils/hwclock.c:1566
11736 msgid ""
11737 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11738 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11739 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11740 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11741 " the clock was last set or adjusted\n"
11742 msgstr ""
11743 " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzętowego\n"
11744 " -w, --systohc ustawienie zegara sprzętowego wg czasu systemowego\n"
11745 " --systz ustawienie czasu systemowego wg bieżącej strefy czasowej\n"
11746 " --adjust korekta RTC biorąca pod uwagę ciągłe odchylenie od\n"
11747 " ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
11748
11749 #: sys-utils/hwclock.c:1571
11750 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11751 msgstr " -c, --compare regularne porównywanie zegara systemowego z zegarem CMOS\n"
11752
11753 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11754 msgid ""
11755 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11756 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11757 " value given with --epoch\n"
11758 msgstr ""
11759 " --getepoch wypisanie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11760 " --setepoch ustawienie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11761 " na wartość podaną przez --epoch\n"
11762
11763 #: sys-utils/hwclock.c:1577
11764 msgid ""
11765 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11766 " -V, --version display version information and exit\n"
11767 msgstr ""
11768 " --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
11769 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
11770
11771 #: sys-utils/hwclock.c:1581
11772 msgid ""
11773 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11774 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11775 msgstr ""
11776 " -u, --utc zegar sprzętowy utrzymuje czas w UTC\n"
11777 " --localtime zegar sprzętowy utrzymuje czas lokalny\n"
11778
11779 #: sys-utils/hwclock.c:1584
11780 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11781 msgstr " -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do użycia zamiast domyślnego\n"
11782
11783 #: sys-utils/hwclock.c:1587
11784 #, c-format
11785 msgid ""
11786 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11787 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11788 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11789 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11790 " hardware clock's epoch value\n"
11791 msgstr ""
11792 " --directisa bezpośredni dostęp do szyny ISA zamiast %s\n"
11793 " --badyear ignorowanie roku RTC ze względu na wadliwy BIOS\n"
11794 " --date <czas> określenie czasu, na jaki ma być ustawiony zegar\n"
11795 " --epoch <rok> określenie roku, który jest uznawany za początek\n"
11796 " wartości epoch zegara sprzętowego\n"
11797
11798 #: sys-utils/hwclock.c:1593
11799 #, c-format
11800 msgid ""
11801 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11802 " --set or --systohc)\n"
11803 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11804 " either --utc or --localtime\n"
11805 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11806 " the default is %1$s\n"
11807 msgstr ""
11808 " --update-drift uaktualnienie współczynnika korekty w %1$s (wymaga\n"
11809 " --set or --systohc)\n"
11810 " --noadjfile bez dostępu do %1$s; wymaga to użycia opcji\n"
11811 " --utc lub --localtime\n"
11812 " --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekty;\n"
11813 " domyślna to %1$s\n"
11814
11815 #: sys-utils/hwclock.c:1599
11816 msgid ""
11817 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11818 " -D, --debug debugging mode\n"
11819 "\n"
11820 msgstr ""
11821 " --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co byłoby robione\n"
11822 " -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
11823 "\n"
11824
11825 #: sys-utils/hwclock.c:1602
11826 msgid ""
11827 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11828 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11829 "\n"
11830 msgstr ""
11831 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11832 " określenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegóły w man hwclock(8))\n"
11833 "\n"
11834
11835 #: sys-utils/hwclock.c:1728
11836 msgid "Unable to connect to audit system"
11837 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
11838
11839 #: sys-utils/hwclock.c:1826
11840 msgid "invalid epoch argument"
11841 msgstr "błędna wartość epoki"
11842
11843 #: sys-utils/hwclock.c:1863
11844 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11845 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar sprzętowy."
11846
11847 #: sys-utils/hwclock.c:1876
11848 #, c-format
11849 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11850 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie będących opcjami. Podano %d.\n"
11851
11852 #: sys-utils/hwclock.c:1885
11853 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11854 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
11855
11856 #: sys-utils/hwclock.c:1898
11857 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11858 msgstr "Brak zdatnego do użycia czasu do ustawienia. Nie można ustawić zegara."
11859
11860 #: sys-utils/hwclock.c:1922
11861 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11862 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
11863
11864 #: sys-utils/hwclock.c:1925
11865 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11866 msgstr "Proszę użyć opcji --debug, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
11867
11868 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
11869 #, c-format
11870 msgid "booted from MILO\n"
11871 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
11872
11873 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
11874 #, c-format
11875 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11876 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
11877
11878 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
11879 #, c-format
11880 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11881 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
11882
11883 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
11884 #, c-format
11885 msgid "funky TOY!\n"
11886 msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
11887
11888 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
11889 #, c-format
11890 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11891 msgstr "atomowe %s nie powiodło się dla 1000 iteracji!"
11892
11893 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11894 #, c-format
11895 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11896 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
11897
11898 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
11899 #, c-format
11900 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11901 msgstr "cmos_read(): odczyt z adresu danych %X nie powiódł się"
11902
11903 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11904 #, c-format
11905 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11906 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
11907
11908 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
11909 #, c-format
11910 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11911 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiódł się"
11912
11913 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11914 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11915 msgstr "Nie udało się uzyskać uprawnień, ponieważ tego nie próbowano."
11916
11917 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
11918 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11919 msgstr "nie udało się uzyskać dostępu do portów we/wy: wywołanie iopl(3) nie powiodło się."
11920
11921 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
11922 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11923 msgstr "Prawdopodobnie wymagane są uprawnienia administratora.\n"
11924
11925 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
11926 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11927 msgstr "Użycie instrukcji bezpośredniego we/wy do zegara ISA."
11928
11929 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11930 #, c-format
11931 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11932 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
11933
11934 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11935 #, c-format
11936 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11937 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
11938
11939 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11940 msgid "Timed out waiting for time change."
11941 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
11942
11943 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11944 #, c-format
11945 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11946 msgstr "%s nie ma funkcji przerwań. "
11947
11948 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
11949 #, c-format
11950 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11951 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
11952
11953 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
11954 #, c-format
11955 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11956 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
11957
11958 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
11959 #, c-format
11960 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11961 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
11962
11963 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
11964 #, c-format
11965 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11966 msgstr "nieoczekiwanie nie powiódł się ioctl() na %s w celu włączenia przerwań uaktualnień"
11967
11968 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
11969 #, c-format
11970 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11971 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
11972
11973 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
11974 #, c-format
11975 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11976 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
11977
11978 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
11979 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11980 msgstr "Użycie interfejsu /dev do zegara."
11981
11982 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
11983 #, c-format
11984 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11985 msgstr "Aby zmienić wartość epoch w jądrze, trzeba dostać się do linuksowego sterownika urządzenia 'rtc' poprzez plik urządzenia specjalnego %s. Ten plik nie istnieje w tym systemie."
11986
11987 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
11988 #, c-format
11989 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11990 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
11991
11992 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
11993 #, c-format
11994 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11995 msgstr "odczytano wartość epoch %lu z %s przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
11996
11997 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
11998 #, c-format
11999 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12000 msgstr "Wartość epoch nie może być mniejsza niż 1900. Żądano %ld"
12001
12002 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
12003 #, c-format
12004 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12005 msgstr "ustawianie wartości epoch na %lu przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
12006
12007 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
12008 #, c-format
12009 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12010 msgstr "Sterownik urządzenia w jądrze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
12011
12012 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
12013 #, c-format
12014 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12015 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
12016
12017 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12018 msgid "Create various IPC resources.\n"
12019 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
12020
12021 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12022 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12023 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
12024
12025 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12026 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12027 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
12028
12029 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12030 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12031 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
12032
12033 #: sys-utils/ipcmk.c:75
12034 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12035 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
12036
12037 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:697 sys-utils/zramctl.c:622
12038 msgid "failed to parse size"
12039 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
12040
12041 #: sys-utils/ipcmk.c:117
12042 msgid "failed to parse elements"
12043 msgstr "nie udało się przeanalizować elementów"
12044
12045 #: sys-utils/ipcmk.c:141
12046 msgid "create share memory failed"
12047 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
12048
12049 #: sys-utils/ipcmk.c:143
12050 #, c-format
12051 msgid "Shared memory id: %d\n"
12052 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
12053
12054 #: sys-utils/ipcmk.c:149
12055 msgid "create message queue failed"
12056 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
12057
12058 #: sys-utils/ipcmk.c:151
12059 #, c-format
12060 msgid "Message queue id: %d\n"
12061 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
12062
12063 #: sys-utils/ipcmk.c:157
12064 msgid "create semaphore failed"
12065 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
12066
12067 #: sys-utils/ipcmk.c:159
12068 #, c-format
12069 msgid "Semaphore id: %d\n"
12070 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
12071
12072 #: sys-utils/ipcrm.c:50
12073 #, c-format
12074 msgid ""
12075 " %1$s [options]\n"
12076 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12077 msgstr ""
12078 " %1$s [opcje]\n"
12079 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12080
12081 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12082 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
12083 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
12084
12085 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12086 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12087 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
12088
12089 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12090 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12091 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
12092
12093 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12094 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12095 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
12096
12097 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12098 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12099 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
12100
12101 #: sys-utils/ipcrm.c:61
12102 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12103 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
12104
12105 #: sys-utils/ipcrm.c:62
12106 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12107 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
12108
12109 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12110 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12111 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
12112
12113 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12114 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12115 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
12116
12117 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12118 #, c-format
12119 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12120 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
12121
12122 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12123 #, c-format
12124 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12125 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
12126
12127 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12128 #, c-format
12129 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12130 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
12131
12132 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12133 msgid "permission denied for key"
12134 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
12135
12136 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12137 msgid "permission denied for id"
12138 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
12139
12140 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12141 msgid "invalid key"
12142 msgstr "błędny klucz"
12143
12144 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12145 msgid "invalid id"
12146 msgstr "błędny identyfikator"
12147
12148 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12149 msgid "already removed key"
12150 msgstr "klucz już usunięty"
12151
12152 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12153 msgid "already removed id"
12154 msgstr "identyfikator już usunięty"
12155
12156 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12157 msgid "key failed"
12158 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
12159
12160 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12161 msgid "id failed"
12162 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
12163
12164 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12165 #, c-format
12166 msgid "invalid id: %s"
12167 msgstr "błędny identyfikator: %s"
12168
12169 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12170 #, c-format
12171 msgid "resource(s) deleted\n"
12172 msgstr "zasoby usunięte\n"
12173
12174 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12175 #, c-format
12176 msgid "illegal key (%s)"
12177 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
12178
12179 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12180 msgid "kernel not configured for shared memory"
12181 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
12182
12183 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12184 msgid "kernel not configured for semaphores"
12185 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
12186
12187 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12188 msgid "kernel not configured for message queues"
12189 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
12190
12191 #: sys-utils/ipcs.c:52
12192 #, c-format
12193 msgid ""
12194 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12195 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12196 msgstr ""
12197 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
12198 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12199
12200 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
12201 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12202 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
12203
12204 #: sys-utils/ipcs.c:59
12205 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12206 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
12207
12208 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
12209 msgid "Resource options:\n"
12210 msgstr "Opcje zasobu:\n"
12211
12212 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
12213 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12214 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
12215
12216 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
12217 msgid " -q, --queues message queues\n"
12218 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
12219
12220 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
12221 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12222 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
12223
12224 #: sys-utils/ipcs.c:68
12225 msgid " -a, --all all (default)\n"
12226 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
12227
12228 #: sys-utils/ipcs.c:71
12229 msgid "Output options:\n"
12230 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
12231
12232 #: sys-utils/ipcs.c:72
12233 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12234 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
12235
12236 #: sys-utils/ipcs.c:73
12237 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12238 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
12239
12240 #: sys-utils/ipcs.c:74
12241 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12242 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
12243
12244 #: sys-utils/ipcs.c:75
12245 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12246 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
12247
12248 #: sys-utils/ipcs.c:76
12249 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12250 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
12251
12252 #: sys-utils/ipcs.c:77
12253 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12254 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
12255
12256 #: sys-utils/ipcs.c:78
12257 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12258 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
12259
12260 #: sys-utils/ipcs.c:164
12261 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12262 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
12263
12264 #: sys-utils/ipcs.c:203
12265 #, c-format
12266 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
12267 msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
12268
12269 #: sys-utils/ipcs.c:206
12270 #, c-format
12271 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12272 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
12273
12274 #: sys-utils/ipcs.c:207
12275 #, c-format
12276 msgid "max number of segments = %ju\n"
12277 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
12278
12279 #: sys-utils/ipcs.c:209
12280 msgid "max seg size"
12281 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
12282
12283 #: sys-utils/ipcs.c:211
12284 msgid "max total shared memory"
12285 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
12286
12287 #: sys-utils/ipcs.c:214
12288 msgid "min seg size"
12289 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
12290
12291 #: sys-utils/ipcs.c:226
12292 #, c-format
12293 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12294 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
12295
12296 #: sys-utils/ipcs.c:230
12297 #, c-format
12298 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12299 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
12300
12301 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12302 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12303 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12304 #. *
12305 #. "segments allocated = %d\n"
12306 #. "pages allocated = %ld\n"
12307 #. "pages resident = %ld\n"
12308 #. "pages swapped = %ld\n"
12309 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12310 #.
12311 #: sys-utils/ipcs.c:242
12312 #, c-format
12313 msgid ""
12314 "segments allocated %d\n"
12315 "pages allocated %ld\n"
12316 "pages resident %ld\n"
12317 "pages swapped %ld\n"
12318 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12319 msgstr ""
12320 "segmentów przydzielonych %d\n"
12321 "stron przydzielonych %ld\n"
12322 "stron w pamięci %ld\n"
12323 "stron wymienionych %ld\n"
12324 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
12325
12326 #: sys-utils/ipcs.c:259
12327 #, c-format
12328 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12329 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
12330
12331 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274
12332 #: sys-utils/ipcs.c:280
12333 msgid "shmid"
12334 msgstr "id_shm"
12335
12336 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:386
12337 #: sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:507
12338 msgid "perms"
12339 msgstr "uprawn."
12340
12341 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12342 msgid "cuid"
12343 msgstr "cuid"
12344
12345 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12346 msgid "cgid"
12347 msgstr "cgid"
12348
12349 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12350 msgid "uid"
12351 msgstr "uid"
12352
12353 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12354 msgid "gid"
12355 msgstr "gid"
12356
12357 #: sys-utils/ipcs.c:265
12358 #, c-format
12359 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12360 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
12361
12362 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280
12363 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:495
12364 #: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
12365 msgid "owner"
12366 msgstr "właściciel"
12367
12368 #: sys-utils/ipcs.c:267
12369 msgid "attached"
12370 msgstr "podłączenie"
12371
12372 #: sys-utils/ipcs.c:267
12373 msgid "detached"
12374 msgstr "odłączenie"
12375
12376 #: sys-utils/ipcs.c:268
12377 msgid "changed"
12378 msgstr "zmiana"
12379
12380 #: sys-utils/ipcs.c:272
12381 #, c-format
12382 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12383 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
12384
12385 #: sys-utils/ipcs.c:274
12386 msgid "cpid"
12387 msgstr "cpid"
12388
12389 #: sys-utils/ipcs.c:274
12390 msgid "lpid"
12391 msgstr "lpid"
12392
12393 #: sys-utils/ipcs.c:278
12394 #, c-format
12395 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12396 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
12397
12398 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:507
12399 msgid "key"
12400 msgstr "klucz"
12401
12402 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:508
12403 msgid "size"
12404 msgstr "rozmiar"
12405
12406 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
12407 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
12408 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
12409 msgid "bytes"
12410 msgstr "bajtów"
12411
12412 #: sys-utils/ipcs.c:282
12413 msgid "nattch"
12414 msgstr "podłączeń"
12415
12416 #: sys-utils/ipcs.c:282
12417 msgid "status"
12418 msgstr "stan"
12419
12420 #: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:310
12421 #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:426 sys-utils/ipcs.c:532
12422 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:536 sys-utils/ipcs.c:590
12423 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:623
12424 #: sys-utils/ipcs.c:625 sys-utils/ipcs.c:649
12425 msgid "Not set"
12426 msgstr "Nie ustawiono"
12427
12428 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:976 sys-utils/lsipc.c:982
12429 msgid "dest"
12430 msgstr "dest"
12431
12432 #: sys-utils/ipcs.c:337 sys-utils/lsipc.c:977 sys-utils/lsipc.c:990
12433 msgid "locked"
12434 msgstr "blok."
12435
12436 #: sys-utils/ipcs.c:357
12437 #, c-format
12438 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
12439 msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
12440
12441 #: sys-utils/ipcs.c:360
12442 #, c-format
12443 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12444 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
12445
12446 #: sys-utils/ipcs.c:361
12447 #, c-format
12448 msgid "max number of arrays = %d\n"
12449 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
12450
12451 #: sys-utils/ipcs.c:362
12452 #, c-format
12453 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12454 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
12455
12456 #: sys-utils/ipcs.c:363
12457 #, c-format
12458 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12459 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
12460
12461 #: sys-utils/ipcs.c:364
12462 #, c-format
12463 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12464 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
12465
12466 #: sys-utils/ipcs.c:365
12467 #, c-format
12468 msgid "semaphore max value = %u\n"
12469 msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
12470
12471 #: sys-utils/ipcs.c:374
12472 #, c-format
12473 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12474 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
12475
12476 #: sys-utils/ipcs.c:377
12477 #, c-format
12478 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12479 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
12480
12481 #: sys-utils/ipcs.c:378
12482 #, c-format
12483 msgid "used arrays = %d\n"
12484 msgstr "tablic używanych: %d\n"
12485
12486 #: sys-utils/ipcs.c:379
12487 #, c-format
12488 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12489 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
12490
12491 #: sys-utils/ipcs.c:384
12492 #, c-format
12493 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12494 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
12495
12496 #: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401
12497 msgid "semid"
12498 msgstr "id_sem"
12499
12500 #: sys-utils/ipcs.c:390
12501 #, c-format
12502 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12503 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
12504
12505 #: sys-utils/ipcs.c:392
12506 msgid "last-op"
12507 msgstr "ost.op."
12508
12509 #: sys-utils/ipcs.c:392
12510 msgid "last-changed"
12511 msgstr "ost.zmiana"
12512
12513 #: sys-utils/ipcs.c:399
12514 #, c-format
12515 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12516 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
12517
12518 #: sys-utils/ipcs.c:401
12519 msgid "nsems"
12520 msgstr "lsem"
12521
12522 #: sys-utils/ipcs.c:459
12523 #, c-format
12524 msgid "unable to fetch message limits\n"
12525 msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
12526
12527 #: sys-utils/ipcs.c:462
12528 #, c-format
12529 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12530 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
12531
12532 #: sys-utils/ipcs.c:463
12533 #, c-format
12534 msgid "max queues system wide = %d\n"
12535 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
12536
12537 #: sys-utils/ipcs.c:465
12538 msgid "max size of message"
12539 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
12540
12541 #: sys-utils/ipcs.c:467
12542 msgid "default max size of queue"
12543 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
12544
12545 #: sys-utils/ipcs.c:474
12546 #, c-format
12547 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12548 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
12549
12550 #: sys-utils/ipcs.c:477
12551 #, c-format
12552 msgid "------ Messages Status --------\n"
12553 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
12554
12555 #: sys-utils/ipcs.c:479
12556 #, c-format
12557 msgid "allocated queues = %d\n"
12558 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
12559
12560 #: sys-utils/ipcs.c:480
12561 #, c-format
12562 msgid "used headers = %d\n"
12563 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
12564
12565 #: sys-utils/ipcs.c:482
12566 msgid "used space"
12567 msgstr "używane miejsce"
12568
12569 #: sys-utils/ipcs.c:483
12570 msgid " bytes\n"
12571 msgstr " bajtów\n"
12572
12573 #: sys-utils/ipcs.c:487
12574 #, c-format
12575 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12576 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
12577
12578 #: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
12579 #: sys-utils/ipcs.c:507
12580 msgid "msqid"
12581 msgstr "id_msq"
12582
12583 #: sys-utils/ipcs.c:493
12584 #, c-format
12585 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12586 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
12587
12588 #: sys-utils/ipcs.c:495
12589 msgid "send"
12590 msgstr "wysłanie"
12591
12592 #: sys-utils/ipcs.c:495
12593 msgid "recv"
12594 msgstr "odbiór"
12595
12596 #: sys-utils/ipcs.c:495
12597 msgid "change"
12598 msgstr "zmiana"
12599
12600 #: sys-utils/ipcs.c:499
12601 #, c-format
12602 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12603 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
12604
12605 #: sys-utils/ipcs.c:501
12606 msgid "lspid"
12607 msgstr "lspid"
12608
12609 #: sys-utils/ipcs.c:501
12610 msgid "lrpid"
12611 msgstr "lrpid"
12612
12613 #: sys-utils/ipcs.c:505
12614 #, c-format
12615 msgid "------ Message Queues --------\n"
12616 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
12617
12618 #: sys-utils/ipcs.c:508
12619 msgid "used-bytes"
12620 msgstr "bajtów"
12621
12622 #: sys-utils/ipcs.c:509
12623 msgid "messages"
12624 msgstr "komunikatów"
12625
12626 #: sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:637
12627 #: sys-utils/lsipc.c:536 sys-utils/lsipc.c:722 sys-utils/lsipc.c:879
12628 #, c-format
12629 msgid "id %d not found"
12630 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
12631
12632 #: sys-utils/ipcs.c:578
12633 #, c-format
12634 msgid ""
12635 "\n"
12636 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12637 msgstr ""
12638 "\n"
12639 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
12640
12641 #: sys-utils/ipcs.c:579
12642 #, c-format
12643 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12644 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12645
12646 #: sys-utils/ipcs.c:582
12647 #, c-format
12648 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12649 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
12650
12651 #: sys-utils/ipcs.c:584
12652 msgid "size="
12653 msgstr "rozmiar="
12654
12655 #: sys-utils/ipcs.c:584
12656 msgid "bytes="
12657 msgstr "bajtów="
12658
12659 #: sys-utils/ipcs.c:586
12660 #, c-format
12661 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12662 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
12663
12664 #: sys-utils/ipcs.c:589
12665 #, c-format
12666 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12667 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
12668
12669 #: sys-utils/ipcs.c:591
12670 #, c-format
12671 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12672 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
12673
12674 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:624
12675 #, c-format
12676 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12677 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
12678
12679 #: sys-utils/ipcs.c:608
12680 #, c-format
12681 msgid ""
12682 "\n"
12683 "Message Queue msqid=%d\n"
12684 msgstr ""
12685 "\n"
12686 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
12687
12688 #: sys-utils/ipcs.c:609
12689 #, c-format
12690 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12691 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
12692
12693 #: sys-utils/ipcs.c:613
12694 msgid "csize="
12695 msgstr "crozmiar="
12696
12697 #: sys-utils/ipcs.c:613
12698 msgid "cbytes="
12699 msgstr "cbajtów="
12700
12701 #: sys-utils/ipcs.c:615
12702 msgid "qsize="
12703 msgstr "qrozmiar="
12704
12705 #: sys-utils/ipcs.c:615
12706 msgid "qbytes="
12707 msgstr "qbajtów="
12708
12709 #: sys-utils/ipcs.c:620
12710 #, c-format
12711 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12712 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
12713
12714 #: sys-utils/ipcs.c:622
12715 #, c-format
12716 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12717 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
12718
12719 #: sys-utils/ipcs.c:641
12720 #, c-format
12721 msgid ""
12722 "\n"
12723 "Semaphore Array semid=%d\n"
12724 msgstr ""
12725 "\n"
12726 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
12727
12728 #: sys-utils/ipcs.c:642
12729 #, c-format
12730 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12731 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12732
12733 #: sys-utils/ipcs.c:645
12734 #, c-format
12735 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12736 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
12737
12738 #: sys-utils/ipcs.c:647
12739 #, c-format
12740 msgid "nsems = %ju\n"
12741 msgstr "lsem = %ju\n"
12742
12743 #: sys-utils/ipcs.c:648
12744 #, c-format
12745 msgid "otime = %-26.24s\n"
12746 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12747
12748 #: sys-utils/ipcs.c:650
12749 #, c-format
12750 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12751 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12752
12753 #: sys-utils/ipcs.c:653
12754 msgid "semnum"
12755 msgstr "n.sem."
12756
12757 #: sys-utils/ipcs.c:653
12758 msgid "value"
12759 msgstr "wartość"
12760
12761 #: sys-utils/ipcs.c:653
12762 msgid "ncount"
12763 msgstr "oczek.n."
12764
12765 #: sys-utils/ipcs.c:653
12766 msgid "zcount"
12767 msgstr "oczek.z."
12768
12769 #: sys-utils/ipcs.c:653
12770 msgid "pid"
12771 msgstr "pid"
12772
12773 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
12774 #: sys-utils/ipcutils.c:242
12775 #, c-format
12776 msgid "%s failed"
12777 msgstr "%s nie powiodło się"
12778
12779 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12780 #, c-format
12781 msgid "%s (bytes) = "
12782 msgstr "%s (bajtów) = "
12783
12784 #: sys-utils/ipcutils.c:505
12785 #, c-format
12786 msgid "%s (kbytes) = "
12787 msgstr "%s (kB) = "
12788
12789 #: sys-utils/ldattach.c:180
12790 msgid "invalid iflag"
12791 msgstr "błędna flaga iflag"
12792
12793 #: sys-utils/ldattach.c:196
12794 #, c-format
12795 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12796 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
12797
12798 #: sys-utils/ldattach.c:199
12799 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12800 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
12801
12802 #: sys-utils/ldattach.c:202
12803 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12804 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
12805
12806 #: sys-utils/ldattach.c:203
12807 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12808 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
12809
12810 #: sys-utils/ldattach.c:204
12811 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12812 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
12813
12814 #: sys-utils/ldattach.c:205
12815 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12816 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
12817
12818 #: sys-utils/ldattach.c:206
12819 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12820 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
12821
12822 #: sys-utils/ldattach.c:207
12823 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12824 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
12825
12826 #: sys-utils/ldattach.c:208
12827 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12828 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
12829
12830 #: sys-utils/ldattach.c:209
12831 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12832 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
12833
12834 #: sys-utils/ldattach.c:210
12835 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12836 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
12837
12838 #: sys-utils/ldattach.c:211
12839 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12840 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
12841
12842 #: sys-utils/ldattach.c:212
12843 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12844 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
12845
12846 #: sys-utils/ldattach.c:213
12847 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12848 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
12849
12850 #: sys-utils/ldattach.c:219
12851 msgid ""
12852 "\n"
12853 "Known <ldisc> names:\n"
12854 msgstr ""
12855 "\n"
12856 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
12857
12858 #: sys-utils/ldattach.c:223
12859 msgid ""
12860 "\n"
12861 "Known <iflag> names:\n"
12862 msgstr ""
12863 "\n"
12864 "Znane nazwy <iflag>:\n"
12865
12866 #: sys-utils/ldattach.c:340
12867 msgid "invalid speed argument"
12868 msgstr "błędna wartość szybkości"
12869
12870 #: sys-utils/ldattach.c:343
12871 msgid "invalid pause argument"
12872 msgstr "błędna opcja pauzy"
12873
12874 #: sys-utils/ldattach.c:359
12875 msgid "invalid option"
12876 msgstr "błędna opcja"
12877
12878 #: sys-utils/ldattach.c:370
12879 msgid "invalid line discipline argument"
12880 msgstr "błędna dyscyplina linii"
12881
12882 #: sys-utils/ldattach.c:390
12883 #, c-format
12884 msgid "%s is not a serial line"
12885 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
12886
12887 #: sys-utils/ldattach.c:397
12888 #, c-format
12889 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12890 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
12891
12892 #: sys-utils/ldattach.c:400
12893 #, c-format
12894 msgid "speed %d unsupported"
12895 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
12896
12897 #: sys-utils/ldattach.c:449
12898 #, c-format
12899 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12900 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
12901
12902 #: sys-utils/ldattach.c:459
12903 #, c-format
12904 msgid "cannot write intro command to %s"
12905 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
12906
12907 #: sys-utils/ldattach.c:469
12908 msgid "cannot set line discipline"
12909 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
12910
12911 #: sys-utils/ldattach.c:479
12912 msgid "cannot daemonize"
12913 msgstr "nie można stać się demonem"
12914
12915 #: sys-utils/losetup.c:68
12916 msgid "autoclear flag set"
12917 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
12918
12919 #: sys-utils/losetup.c:69
12920 msgid "device backing file"
12921 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
12922
12923 #: sys-utils/losetup.c:70
12924 msgid "backing file inode number"
12925 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
12926
12927 #: sys-utils/losetup.c:71
12928 msgid "backing file major:minor device number"
12929 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
12930
12931 #: sys-utils/losetup.c:72
12932 msgid "loop device name"
12933 msgstr "nazwa urządzenia loop"
12934
12935 #: sys-utils/losetup.c:73
12936 msgid "offset from the beginning"
12937 msgstr "offset od początku"
12938
12939 #: sys-utils/losetup.c:74
12940 msgid "partscan flag set"
12941 msgstr "ustawiona flaga partscan"
12942
12943 #: sys-utils/losetup.c:76
12944 msgid "size limit of the file in bytes"
12945 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
12946
12947 #: sys-utils/losetup.c:77
12948 msgid "loop device major:minor number"
12949 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
12950
12951 #: sys-utils/losetup.c:78
12952 msgid "access backing file with direct-io"
12953 msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
12954
12955 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12956 #, c-format
12957 msgid ", offset %ju"
12958 msgstr ", offset %ju"
12959
12960 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
12961 #, c-format
12962 msgid ", sizelimit %ju"
12963 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
12964
12965 #: sys-utils/losetup.c:158
12966 #, c-format
12967 msgid ", encryption %s (type %u)"
12968 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
12969
12970 #: sys-utils/losetup.c:199
12971 #, c-format
12972 msgid "%s: detach failed"
12973 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
12974
12975 #: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/prlimit.c:229
12976 #: sys-utils/swapon.c:176 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:405
12977 msgid "failed to initialize output line"
12978 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
12979
12980 #: sys-utils/losetup.c:381
12981 #, c-format
12982 msgid ""
12983 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12984 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12985 msgstr ""
12986 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
12987 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
12988
12989 #: sys-utils/losetup.c:386
12990 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12991 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
12992
12993 #: sys-utils/losetup.c:389
12994 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12995 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
12996
12997 #: sys-utils/losetup.c:390
12998 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12999 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
13000
13001 #: sys-utils/losetup.c:391
13002 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13003 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
13004
13005 #: sys-utils/losetup.c:392
13006 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13007 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
13008
13009 #: sys-utils/losetup.c:393
13010 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13011 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
13012
13013 #: sys-utils/losetup.c:394
13014 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13015 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
13016
13017 #: sys-utils/losetup.c:395
13018 #, fuzzy
13019 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
13020 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
13021
13022 #: sys-utils/losetup.c:399
13023 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13024 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
13025
13026 #: sys-utils/losetup.c:400
13027 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13028 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
13029
13030 #: sys-utils/losetup.c:401
13031 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13032 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
13033
13034 #: sys-utils/losetup.c:402
13035 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13036 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
13037
13038 #: sys-utils/losetup.c:403
13039 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
13040 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
13041
13042 #: sys-utils/losetup.c:404
13043 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13044 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
13045
13046 #: sys-utils/losetup.c:405
13047 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13048 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
13049
13050 #: sys-utils/losetup.c:409
13051 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13052 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
13053
13054 #: sys-utils/losetup.c:410
13055 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13056 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
13057
13058 #: sys-utils/losetup.c:411
13059 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13060 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
13061
13062 #: sys-utils/losetup.c:412
13063 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13064 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
13065
13066 #: sys-utils/losetup.c:413
13067 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
13068 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
13069
13070 #: sys-utils/losetup.c:419
13071 msgid ""
13072 "\n"
13073 "Available --list columns:\n"
13074 msgstr ""
13075 "\n"
13076 "Dostępne kolumny dla --list:\n"
13077
13078 #: sys-utils/losetup.c:439
13079 #, c-format
13080 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13081 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
13082
13083 #: sys-utils/losetup.c:443
13084 #, c-format
13085 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13086 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
13087
13088 #: sys-utils/losetup.c:464 sys-utils/losetup.c:516 sys-utils/mount.c:459
13089 #, fuzzy, c-format
13090 msgid "%s: overlapping loop device exists"
13091 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
13092
13093 #: sys-utils/losetup.c:475
13094 #, c-format
13095 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
13096 msgstr ""
13097
13098 #: sys-utils/losetup.c:482
13099 #, c-format
13100 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
13101 msgstr ""
13102
13103 #: sys-utils/losetup.c:488
13104 #, fuzzy, c-format
13105 msgid "%s: failed to re-use loop device"
13106 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
13107
13108 #: sys-utils/losetup.c:494
13109 #, fuzzy
13110 msgid "failed to inspect loop devices"
13111 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
13112
13113 #: sys-utils/losetup.c:517
13114 #, fuzzy, c-format
13115 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
13116 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
13117
13118 #: sys-utils/losetup.c:529 sys-utils/losetup.c:826
13119 msgid "cannot find an unused loop device"
13120 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
13121
13122 #: sys-utils/losetup.c:539
13123 #, c-format
13124 msgid "%s: failed to use backing file"
13125 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
13126
13127 #: sys-utils/losetup.c:631 sys-utils/losetup.c:641 sys-utils/losetup.c:753
13128 #: sys-utils/losetup.c:767 sys-utils/losetup.c:806
13129 #, c-format
13130 msgid "%s: failed to use device"
13131 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
13132
13133 #: sys-utils/losetup.c:764
13134 msgid "no loop device specified"
13135 msgstr "nie podano urządzenia loop"
13136
13137 #: sys-utils/losetup.c:772
13138 msgid "no file specified"
13139 msgstr "nie podano pliku"
13140
13141 #: sys-utils/losetup.c:779
13142 #, c-format
13143 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13144 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
13145
13146 #: sys-utils/losetup.c:784
13147 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13148 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
13149
13150 #: sys-utils/losetup.c:847
13151 #, c-format
13152 msgid "%s: set capacity failed"
13153 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
13154
13155 #: sys-utils/losetup.c:854
13156 #, c-format
13157 msgid "%s: set direct io failed"
13158 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
13159
13160 #: sys-utils/lscpu.c:107
13161 msgid "none"
13162 msgstr "brak"
13163
13164 #: sys-utils/lscpu.c:108
13165 msgid "para"
13166 msgstr "para"
13167
13168 #: sys-utils/lscpu.c:109
13169 msgid "full"
13170 msgstr "pełna"
13171
13172 #: sys-utils/lscpu.c:110
13173 msgid "container"
13174 msgstr "kontener"
13175
13176 #: sys-utils/lscpu.c:171
13177 msgid "horizontal"
13178 msgstr "poziomy"
13179
13180 #: sys-utils/lscpu.c:172
13181 msgid "vertical"
13182 msgstr "pionowy"
13183
13184 #: sys-utils/lscpu.c:344
13185 msgid "logical CPU number"
13186 msgstr "numer logicznego CPU"
13187
13188 #: sys-utils/lscpu.c:345
13189 msgid "logical core number"
13190 msgstr "numer logicznego rdzenia"
13191
13192 #: sys-utils/lscpu.c:346
13193 msgid "logical socket number"
13194 msgstr "numer logicznego gniazda"
13195
13196 #: sys-utils/lscpu.c:347
13197 msgid "logical NUMA node number"
13198 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
13199
13200 #: sys-utils/lscpu.c:348
13201 msgid "logical book number"
13202 msgstr "numer logicznego tomu"
13203
13204 #: sys-utils/lscpu.c:349
13205 #, fuzzy
13206 msgid "logical drawer number"
13207 msgstr "numer logicznego rdzenia"
13208
13209 #: sys-utils/lscpu.c:350
13210 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13211 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
13212
13213 #: sys-utils/lscpu.c:351
13214 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13215 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
13216
13217 #: sys-utils/lscpu.c:352
13218 msgid "physical address of a CPU"
13219 msgstr "fizyczny adres CPU"
13220
13221 #: sys-utils/lscpu.c:353
13222 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13223 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
13224
13225 #: sys-utils/lscpu.c:354
13226 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13227 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
13228
13229 #: sys-utils/lscpu.c:355
13230 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13231 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
13232
13233 #: sys-utils/lscpu.c:356
13234 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13235 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
13236
13237 #: sys-utils/lscpu.c:548
13238 msgid "error: uname failed"
13239 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
13240
13241 #: sys-utils/lscpu.c:629
13242 #, c-format
13243 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13244 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
13245
13246 #: sys-utils/lscpu.c:880
13247 msgid "error: can not set signal handler"
13248 msgstr "błąd: nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
13249
13250 #: sys-utils/lscpu.c:885
13251 msgid "error: can not restore signal handler"
13252 msgstr "błąd: nie można przywrócić procedury obsługi sygnału"
13253
13254 #: sys-utils/lscpu.c:930
13255 #, c-format
13256 msgid "failed to read from: %s"
13257 msgstr "nie udało się odczytać z: %s"
13258
13259 #: sys-utils/lscpu.c:1387
13260 msgid "Failed to extract the node number"
13261 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
13262
13263 #: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524
13264 msgid "Y"
13265 msgstr "T"
13266
13267 #: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524
13268 msgid "N"
13269 msgstr "N"
13270
13271 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13272 #, c-format
13273 msgid ""
13274 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13275 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13276 "# starting from zero.\n"
13277 msgstr ""
13278 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
13279 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
13280 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
13281
13282 #: sys-utils/lscpu.c:1758
13283 msgid "Architecture:"
13284 msgstr "Architektura:"
13285
13286 #: sys-utils/lscpu.c:1772
13287 msgid "CPU op-mode(s):"
13288 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
13289
13290 #: sys-utils/lscpu.c:1775 sys-utils/lscpu.c:1777
13291 msgid "Byte Order:"
13292 msgstr "Kolejność bajtów:"
13293
13294 #: sys-utils/lscpu.c:1779
13295 msgid "CPU(s):"
13296 msgstr "CPU:"
13297
13298 #: sys-utils/lscpu.c:1782
13299 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13300 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
13301
13302 #: sys-utils/lscpu.c:1783
13303 msgid "On-line CPU(s) list:"
13304 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
13305
13306 #: sys-utils/lscpu.c:1802
13307 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13308 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
13309
13310 #: sys-utils/lscpu.c:1803
13311 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13312 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
13313
13314 #: sys-utils/lscpu.c:1839
13315 msgid "Thread(s) per core:"
13316 msgstr "Wątków na rdzeń:"
13317
13318 #: sys-utils/lscpu.c:1841
13319 msgid "Core(s) per socket:"
13320 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
13321
13322 #: sys-utils/lscpu.c:1844
13323 msgid "Socket(s) per book:"
13324 msgstr "Gniazd na tom:"
13325
13326 #: sys-utils/lscpu.c:1847
13327 msgid "Book(s) per drawer:"
13328 msgstr ""
13329
13330 #: sys-utils/lscpu.c:1849
13331 msgid "Drawer(s):"
13332 msgstr ""
13333
13334 #: sys-utils/lscpu.c:1851
13335 msgid "Book(s):"
13336 msgstr "Tomów:"
13337
13338 #: sys-utils/lscpu.c:1854
13339 msgid "Socket(s):"
13340 msgstr "Gniazd:"
13341
13342 #: sys-utils/lscpu.c:1858
13343 msgid "NUMA node(s):"
13344 msgstr "Węzłów NUMA:"
13345
13346 #: sys-utils/lscpu.c:1860
13347 msgid "Vendor ID:"
13348 msgstr "ID producenta:"
13349
13350 #: sys-utils/lscpu.c:1862
13351 #, fuzzy
13352 msgid "Machine type:"
13353 msgstr "Typ partycji:"
13354
13355 #: sys-utils/lscpu.c:1864
13356 msgid "CPU family:"
13357 msgstr "Rodzina CPU:"
13358
13359 #: sys-utils/lscpu.c:1866
13360 msgid "Model:"
13361 msgstr "Model:"
13362
13363 #: sys-utils/lscpu.c:1868
13364 msgid "Model name:"
13365 msgstr "Nazwa modelu:"
13366
13367 #: sys-utils/lscpu.c:1870
13368 msgid "Stepping:"
13369 msgstr "Wersja:"
13370
13371 #: sys-utils/lscpu.c:1872
13372 msgid "CPU MHz:"
13373 msgstr "CPU MHz:"
13374
13375 #: sys-utils/lscpu.c:1874
13376 #, fuzzy
13377 msgid "CPU dynamic MHz:"
13378 msgstr "CPU min MHz:"
13379
13380 #: sys-utils/lscpu.c:1876
13381 #, fuzzy
13382 msgid "CPU static MHz:"
13383 msgstr "CPU max MHz:"
13384
13385 #: sys-utils/lscpu.c:1878
13386 msgid "CPU max MHz:"
13387 msgstr "CPU max MHz:"
13388
13389 #: sys-utils/lscpu.c:1880
13390 msgid "CPU min MHz:"
13391 msgstr "CPU min MHz:"
13392
13393 #: sys-utils/lscpu.c:1882
13394 msgid "BogoMIPS:"
13395 msgstr "BogoMIPS:"
13396
13397 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1887
13398 msgid "Virtualization:"
13399 msgstr "Wirtualizacja:"
13400
13401 #: sys-utils/lscpu.c:1890
13402 msgid "Hypervisor:"
13403 msgstr "Hipernadzorca:"
13404
13405 #: sys-utils/lscpu.c:1892
13406 msgid "Hypervisor vendor:"
13407 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
13408
13409 #: sys-utils/lscpu.c:1893
13410 msgid "Virtualization type:"
13411 msgstr "Typ wirtualizacji:"
13412
13413 #: sys-utils/lscpu.c:1896
13414 msgid "Dispatching mode:"
13415 msgstr "Tryb przekazywania:"
13416
13417 #: sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:1912
13418 #, c-format
13419 msgid "%s cache:"
13420 msgstr "Cache %s:"
13421
13422 #: sys-utils/lscpu.c:1918
13423 #, c-format
13424 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13425 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
13426
13427 #: sys-utils/lscpu.c:1923
13428 msgid "Flags:"
13429 msgstr "Flagi:"
13430
13431 #: sys-utils/lscpu.c:1926
13432 msgid "Physical sockets:"
13433 msgstr "Fizyczne gniazda:"
13434
13435 #: sys-utils/lscpu.c:1927
13436 msgid "Physical chips:"
13437 msgstr "Fizyczne układy:"
13438
13439 #: sys-utils/lscpu.c:1928
13440 msgid "Physical cores/chip:"
13441 msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
13442
13443 #: sys-utils/lscpu.c:1940
13444 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13445 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
13446
13447 #: sys-utils/lscpu.c:1943
13448 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13449 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
13450
13451 #: sys-utils/lscpu.c:1944
13452 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13453 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
13454
13455 #: sys-utils/lscpu.c:1945
13456 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13457 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
13458
13459 #: sys-utils/lscpu.c:1946
13460 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13461 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
13462
13463 #: sys-utils/lscpu.c:1947
13464 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13465 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
13466
13467 #: sys-utils/lscpu.c:1948
13468 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13469 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
13470
13471 #: sys-utils/lscpu.c:1949
13472 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13473 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
13474
13475 #: sys-utils/lscpu.c:1950
13476 #, fuzzy
13477 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
13478 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
13479
13480 #: sys-utils/lscpu.c:2051
13481 #, c-format
13482 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13483 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
13484
13485 #: sys-utils/lsipc.c:149
13486 msgid "Resource key"
13487 msgstr "Klucz zasobu"
13488
13489 #: sys-utils/lsipc.c:149
13490 msgid "Key"
13491 msgstr "klucz"
13492
13493 #: sys-utils/lsipc.c:150
13494 msgid "Resource ID"
13495 msgstr "ID zasobu"
13496
13497 #: sys-utils/lsipc.c:150
13498 msgid "ID"
13499 msgstr "ID"
13500
13501 #: sys-utils/lsipc.c:151
13502 msgid "Owner's username or UID"
13503 msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
13504
13505 #: sys-utils/lsipc.c:151
13506 msgid "Owner"
13507 msgstr "Właściciel"
13508
13509 #: sys-utils/lsipc.c:152
13510 msgid "Permissions"
13511 msgstr "Uprawnienia"
13512
13513 #: sys-utils/lsipc.c:153
13514 msgid "Creator UID"
13515 msgstr "UID twórcy"
13516
13517 #: sys-utils/lsipc.c:154
13518 msgid "Creator user"
13519 msgstr "Nazwa twórca"
13520
13521 #: sys-utils/lsipc.c:155
13522 msgid "Creator GID"
13523 msgstr "GID twórcy"
13524
13525 #: sys-utils/lsipc.c:156
13526 msgid "Creator group"
13527 msgstr "Grupa twórcy"
13528
13529 #: sys-utils/lsipc.c:157
13530 msgid "User ID"
13531 msgstr "ID użytkownika"
13532
13533 #: sys-utils/lsipc.c:157
13534 msgid "UID"
13535 msgstr "UID"
13536
13537 #: sys-utils/lsipc.c:158
13538 msgid "User name"
13539 msgstr "Nazwa użytkownika"
13540
13541 #: sys-utils/lsipc.c:159
13542 msgid "Group ID"
13543 msgstr "ID grupy"
13544
13545 #: sys-utils/lsipc.c:159
13546 msgid "GID"
13547 msgstr "GID"
13548
13549 #: sys-utils/lsipc.c:160
13550 msgid "Group name"
13551 msgstr "Nazwa grupy"
13552
13553 #: sys-utils/lsipc.c:161
13554 msgid "Time of the last change"
13555 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
13556
13557 #: sys-utils/lsipc.c:161
13558 msgid "Last change"
13559 msgstr "Ostatnia zmiana"
13560
13561 #: sys-utils/lsipc.c:164
13562 msgid "Bytes used"
13563 msgstr "Bajtów użytych"
13564
13565 #: sys-utils/lsipc.c:165
13566 msgid "Number of messages"
13567 msgstr "Liczba komunikatów"
13568
13569 #: sys-utils/lsipc.c:165
13570 msgid "Messages"
13571 msgstr "Komunikatów"
13572
13573 #: sys-utils/lsipc.c:166
13574 msgid "Time of last msg sent"
13575 msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
13576
13577 #: sys-utils/lsipc.c:166
13578 msgid "Msg sent"
13579 msgstr "Komunikat wysł."
13580
13581 #: sys-utils/lsipc.c:167
13582 msgid "Time of last msg received"
13583 msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
13584
13585 #: sys-utils/lsipc.c:167
13586 msgid "Msg received"
13587 msgstr "Komunikat odebr."
13588
13589 #: sys-utils/lsipc.c:168
13590 msgid "PID of the last msg sender"
13591 msgstr "PID ostatniego nadawcy"
13592
13593 #: sys-utils/lsipc.c:168
13594 msgid "Msg sender"
13595 msgstr "Nadawca"
13596
13597 #: sys-utils/lsipc.c:169
13598 msgid "PID of the last msg receiver"
13599 msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
13600
13601 #: sys-utils/lsipc.c:169
13602 msgid "Msg receiver"
13603 msgstr "Odbiorca"
13604
13605 #: sys-utils/lsipc.c:172
13606 msgid "Segment size"
13607 msgstr "Rozmiar segmentu"
13608
13609 #: sys-utils/lsipc.c:173
13610 msgid "Number of attached processes"
13611 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
13612
13613 #: sys-utils/lsipc.c:173
13614 msgid "Attached processes"
13615 msgstr "Dołączone procesy"
13616
13617 #: sys-utils/lsipc.c:174
13618 msgid "Status"
13619 msgstr "Stan"
13620
13621 #: sys-utils/lsipc.c:175
13622 msgid "Attach time"
13623 msgstr "Czas dołączenia"
13624
13625 #: sys-utils/lsipc.c:176
13626 msgid "Detach time"
13627 msgstr "Czas odłączenia"
13628
13629 #: sys-utils/lsipc.c:177
13630 msgid "Creator command line"
13631 msgstr "Linia poleceń twórcy"
13632
13633 #: sys-utils/lsipc.c:177
13634 msgid "Creator command"
13635 msgstr "Polecenie twórcy"
13636
13637 #: sys-utils/lsipc.c:178
13638 msgid "PID of the creator"
13639 msgstr "PID twórcy"
13640
13641 #: sys-utils/lsipc.c:178
13642 msgid "Creator PID"
13643 msgstr "PID twórcy"
13644
13645 #: sys-utils/lsipc.c:179
13646 msgid "PID of last user"
13647 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
13648
13649 #: sys-utils/lsipc.c:179
13650 msgid "Last user PID"
13651 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
13652
13653 #: sys-utils/lsipc.c:182
13654 msgid "Number of semaphores"
13655 msgstr "Liczba semaforów"
13656
13657 #: sys-utils/lsipc.c:182
13658 msgid "Semaphores"
13659 msgstr "Semaforów"
13660
13661 #: sys-utils/lsipc.c:183
13662 msgid "Time of the last operation"
13663 msgstr "Czas ostatniej operacji"
13664
13665 #: sys-utils/lsipc.c:183
13666 msgid "Last operation"
13667 msgstr "Ostatnia operacja"
13668
13669 #: sys-utils/lsipc.c:186
13670 msgid "Resource name"
13671 msgstr "Nazwa zasobu"
13672
13673 #: sys-utils/lsipc.c:186
13674 msgid "Resource"
13675 msgstr "Zasób"
13676
13677 #: sys-utils/lsipc.c:187
13678 msgid "Resource description"
13679 msgstr "Opis zasobu"
13680
13681 #: sys-utils/lsipc.c:187
13682 msgid "Description"
13683 msgstr "Opis"
13684
13685 #: sys-utils/lsipc.c:188
13686 msgid "Currently used"
13687 msgstr "Aktualnie w użyciu"
13688
13689 #: sys-utils/lsipc.c:188
13690 msgid "Used"
13691 msgstr "W użyciu"
13692
13693 #: sys-utils/lsipc.c:189
13694 msgid "Currently use percentage"
13695 msgstr "Aktualne procentowe użycie"
13696
13697 #: sys-utils/lsipc.c:189
13698 msgid "Use"
13699 msgstr "Użycie"
13700
13701 #: sys-utils/lsipc.c:190
13702 msgid "System-wide limit"
13703 msgstr "Limit systemowy"
13704
13705 #: sys-utils/lsipc.c:190
13706 msgid "Limit"
13707 msgstr "Limit"
13708
13709 #: sys-utils/lsipc.c:225
13710 #, c-format
13711 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13712 msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
13713
13714 #: sys-utils/lsipc.c:287
13715 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13716 msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
13717
13718 #: sys-utils/lsipc.c:288
13719 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13720 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
13721
13722 #: sys-utils/lsipc.c:294
13723 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13724 msgstr ""
13725 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
13726 " czytelnego dla człowieka\n"
13727
13728 #: sys-utils/lsipc.c:295
13729 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13730 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
13731
13732 #: sys-utils/lsipc.c:297
13733 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13734 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
13735
13736 #: sys-utils/lsipc.c:299
13737 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13738 msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
13739
13740 #: sys-utils/lsipc.c:301
13741 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13742 msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
13743
13744 #: sys-utils/lsipc.c:303
13745 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13746 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
13747
13748 #: sys-utils/lsipc.c:309
13749 #, c-format
13750 msgid ""
13751 "\n"
13752 "Generic columns:\n"
13753 msgstr ""
13754 "\n"
13755 "Kolumny ogólne:\n"
13756
13757 #: sys-utils/lsipc.c:313
13758 #, c-format
13759 msgid ""
13760 "\n"
13761 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13762 msgstr ""
13763 "\n"
13764 "Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
13765
13766 #: sys-utils/lsipc.c:317
13767 #, c-format
13768 msgid ""
13769 "\n"
13770 "Message-queue columns (--queues):\n"
13771 msgstr ""
13772 "\n"
13773 "Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
13774
13775 #: sys-utils/lsipc.c:321
13776 #, c-format
13777 msgid ""
13778 "\n"
13779 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13780 msgstr ""
13781 "\n"
13782 "Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
13783
13784 #: sys-utils/lsipc.c:325
13785 #, c-format
13786 msgid ""
13787 "\n"
13788 "Summary columns (--global):\n"
13789 msgstr ""
13790 "\n"
13791 "Opcje podsumowania (--global):\n"
13792
13793 #: sys-utils/lsipc.c:413
13794 #, c-format
13795 msgid ""
13796 "Elements:\n"
13797 "\n"
13798 msgstr ""
13799 "Elementy:\n"
13800 "\n"
13801
13802 #: sys-utils/lsipc.c:705
13803 msgid "Number of semaphore identifiers"
13804 msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
13805
13806 #: sys-utils/lsipc.c:706
13807 msgid "Total number of semaphores"
13808 msgstr "Całkowita liczba semaforów"
13809
13810 #: sys-utils/lsipc.c:707
13811 msgid "Max semaphores per semaphore set."
13812 msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
13813
13814 #: sys-utils/lsipc.c:708
13815 msgid "Max number of operations per semop(2)"
13816 msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
13817
13818 #: sys-utils/lsipc.c:709
13819 msgid "Semaphore max value"
13820 msgstr "Maksymalna wartość semafora"
13821
13822 #: sys-utils/lsipc.c:863
13823 msgid "Number of message queues"
13824 msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
13825
13826 #: sys-utils/lsipc.c:864
13827 msgid "Max size of message (bytes)"
13828 msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
13829
13830 #: sys-utils/lsipc.c:865
13831 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13832 msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
13833
13834 #: sys-utils/lsipc.c:978 sys-utils/lsipc.c:997
13835 msgid "hugetlb"
13836 msgstr "hugetlb"
13837
13838 #: sys-utils/lsipc.c:979 sys-utils/lsipc.c:1004
13839 msgid "noreserve"
13840 msgstr "noreserve"
13841
13842 #: sys-utils/lsipc.c:1061
13843 msgid "Shared memory segments"
13844 msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
13845
13846 #: sys-utils/lsipc.c:1062
13847 msgid "Shared memory pages"
13848 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
13849
13850 #: sys-utils/lsipc.c:1063
13851 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
13852 msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
13853
13854 #: sys-utils/lsipc.c:1064
13855 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
13856 msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
13857
13858 #: sys-utils/lsipc.c:1135
13859 msgid "failed to parse IPC identifier"
13860 msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
13861
13862 #: sys-utils/lsipc.c:1229
13863 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13864 msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
13865
13866 #: sys-utils/lsns.c:83
13867 msgid "namespace identifier (inode number)"
13868 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
13869
13870 #: sys-utils/lsns.c:84
13871 msgid "kind of namespace"
13872 msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
13873
13874 #: sys-utils/lsns.c:85
13875 msgid "path to the namespace"
13876 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
13877
13878 #: sys-utils/lsns.c:86
13879 msgid "number of processes in the namespace"
13880 msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
13881
13882 #: sys-utils/lsns.c:87
13883 msgid "lowest PID in the namespace"
13884 msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
13885
13886 #: sys-utils/lsns.c:88
13887 msgid "PPID of the PID"
13888 msgstr "PPID tego PID-u"
13889
13890 #: sys-utils/lsns.c:89
13891 msgid "command line of the PID"
13892 msgstr "linia poleceń PID-u"
13893
13894 #: sys-utils/lsns.c:90
13895 msgid "UID of the PID"
13896 msgstr "UID tego PID-u"
13897
13898 #: sys-utils/lsns.c:91
13899 msgid "username of the PID"
13900 msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
13901
13902 #: sys-utils/lsns.c:591
13903 #, c-format
13904 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
13905 msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
13906
13907 #: sys-utils/lsns.c:594
13908 msgid "List system namespaces.\n"
13909 msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
13910
13911 #: sys-utils/lsns.c:601
13912 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
13913 msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
13914
13915 #: sys-utils/lsns.c:604
13916 #, fuzzy
13917 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
13918 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
13919
13920 #: sys-utils/lsns.c:694
13921 #, c-format
13922 msgid "unknown namespace type: %s"
13923 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
13924
13925 #: sys-utils/lsns.c:713
13926 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
13927 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
13928
13929 #: sys-utils/lsns.c:714
13930 msgid "invalid namespace argument"
13931 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
13932
13933 #: sys-utils/lsns.c:752
13934 #, c-format
13935 msgid "not found namespace: %ju"
13936 msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
13937
13938 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117
13939 #, c-format
13940 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13941 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
13942
13943 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:120
13944 #, c-format
13945 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13946 msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
13947
13948 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:124
13949 #, c-format
13950 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13951 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
13952
13953 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:125
13954 msgid "only root can do that"
13955 msgstr "tylko root może to zrobić"
13956
13957 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:59
13958 #, c-format
13959 msgid "%s from %s (libmount %s"
13960 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
13961
13962 #: sys-utils/mount.c:130
13963 msgid "failed to read mtab"
13964 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
13965
13966 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/umount.c:284
13967 #, c-format
13968 msgid "%-25s: ignored\n"
13969 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
13970
13971 #: sys-utils/mount.c:193
13972 #, c-format
13973 msgid "%-25s: already mounted\n"
13974 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
13975
13976 #: sys-utils/mount.c:249
13977 #, c-format
13978 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13979 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
13980
13981 #: sys-utils/mount.c:251
13982 #, c-format
13983 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13984 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
13985
13986 #: sys-utils/mount.c:254 sys-utils/mount.c:258
13987 #, c-format
13988 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13989 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
13990
13991 #: sys-utils/mount.c:256
13992 #, c-format
13993 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13994 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
13995
13996 #: sys-utils/mount.c:310
13997 #, c-format
13998 msgid ""
13999 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
14000 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
14001 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
14002 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
14003 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
14004 msgstr ""
14005 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
14006 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
14007 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
14008 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
14009 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
14010
14011 #: sys-utils/mount.c:378
14012 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14013 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
14014
14015 #: sys-utils/mount.c:400
14016 #, c-format
14017 msgid "only root can mount %s on %s"
14018 msgstr "tylko root może zamontować %s w %s"
14019
14020 #: sys-utils/mount.c:403
14021 #, c-format
14022 msgid "%s is already mounted"
14023 msgstr "%s jest już zamontowany"
14024
14025 #: sys-utils/mount.c:407
14026 #, fuzzy, c-format
14027 msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
14028 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
14029
14030 #: sys-utils/mount.c:416
14031 #, c-format
14032 msgid "can't find %s in %s"
14033 msgstr "nie znaleziono %s w %s"
14034
14035 #: sys-utils/mount.c:423
14036 #, c-format
14037 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14038 msgstr "nie znaleziono punktu montowania %s w %s"
14039
14040 #: sys-utils/mount.c:426
14041 #, c-format
14042 msgid "can't find mount source %s in %s"
14043 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
14044
14045 #: sys-utils/mount.c:430
14046 #, c-format
14047 msgid ""
14048 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14049 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14050 " use wipefs(8) to clean up the device."
14051 msgstr ""
14052 "%s: wykryto więcej systemów plików. To nie powinno się zdarzyć,\n"
14053 " proszę użyć -t <typ>, aby określić samemu typ systemu plików\n"
14054 " lub użyć wipefs(8), aby wyczyścić urządzenie."
14055
14056 #: sys-utils/mount.c:436
14057 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14058 msgstr "Nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
14059
14060 #: sys-utils/mount.c:439
14061 msgid "you must specify the filesystem type"
14062 msgstr "trzeba określić typ systemu plików"
14063
14064 #: sys-utils/mount.c:445
14065 #, c-format
14066 msgid "can't find %s"
14067 msgstr "nie znaleziono %s"
14068
14069 #: sys-utils/mount.c:447
14070 msgid "mount source not defined"
14071 msgstr "nie zdefiniowano źródła montowania"
14072
14073 #: sys-utils/mount.c:451 sys-utils/mount.c:453
14074 msgid "failed to parse mount options"
14075 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
14076
14077 #: sys-utils/mount.c:456
14078 #, c-format
14079 msgid "%s: failed to setup loop device"
14080 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
14081
14082 #: sys-utils/mount.c:462
14083 #, c-format
14084 msgid "%s: mount failed"
14085 msgstr "%s: montowanie nie powiodło się"
14086
14087 #: sys-utils/mount.c:472
14088 #, c-format
14089 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14090 msgstr "%s: system plików zamontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
14091
14092 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:546
14093 #, c-format
14094 msgid "mount point %s is not a directory"
14095 msgstr "punkt montowania %s nie jest katalogiem"
14096
14097 #: sys-utils/mount.c:493
14098 msgid "must be superuser to use mount"
14099 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
14100
14101 #: sys-utils/mount.c:501
14102 #, c-format
14103 msgid "%s is busy"
14104 msgstr "%s jest zajęty"
14105
14106 #: sys-utils/mount.c:505
14107 #, c-format
14108 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14109 msgstr "%s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
14110
14111 #: sys-utils/mount.c:517
14112 #, c-format
14113 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14114 msgstr " %s jest już zamontowany w %s\n"
14115
14116 #: sys-utils/mount.c:525
14117 #, c-format
14118 msgid "mount point %s does not exist"
14119 msgstr "punkt montowania %s nie istnieje"
14120
14121 #: sys-utils/mount.c:527
14122 #, c-format
14123 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14124 msgstr "punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
14125
14126 #: sys-utils/mount.c:532
14127 #, c-format
14128 msgid "special device %s does not exist"
14129 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
14130
14131 #: sys-utils/mount.c:536 sys-utils/mount.c:538 sys-utils/mount.c:540
14132 #: sys-utils/mount.c:555
14133 msgid "mount(2) failed"
14134 msgstr "mount(2) nie powiodło się"
14135
14136 #: sys-utils/mount.c:551
14137 #, c-format
14138 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14139 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
14140
14141 #: sys-utils/mount.c:561
14142 #, c-format
14143 msgid "%s not mounted or bad option"
14144 msgstr "%s nie jest zamontowany albo podano złą opcję"
14145
14146 #: sys-utils/mount.c:563
14147 #, c-format
14148 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14149 msgstr "%s nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
14150
14151 #: sys-utils/mount.c:565
14152 msgid ""
14153 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14154 " mount is unsupported."
14155 msgstr ""
14156 "błędna opcja. Uwaga: przenoszenie montowania umieszczonego poniżej\n"
14157 " montowania współdzielonego nie jest obsługiwane."
14158
14159 #: sys-utils/mount.c:568
14160 #, c-format
14161 msgid ""
14162 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14163 " missing codepage or helper program, or other error"
14164 msgstr ""
14165 "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s,\n"
14166 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
14167
14168 #: sys-utils/mount.c:574
14169 #, c-format
14170 msgid ""
14171 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14172 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14173 msgstr ""
14174 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n"
14175 " być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)\n"
14176
14177 #: sys-utils/mount.c:577
14178 #, c-format
14179 msgid ""
14180 "\n"
14181 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14182 " dmesg | tail or so.\n"
14183 msgstr ""
14184 "\n"
14185 " W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n"
14186 " znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
14187
14188 #: sys-utils/mount.c:583
14189 msgid "mount table full"
14190 msgstr "tablica montowania pełna"
14191
14192 #: sys-utils/mount.c:587
14193 #, c-format
14194 msgid "%s: can't read superblock"
14195 msgstr "%s: nie można odczytać superbloku"
14196
14197 #: sys-utils/mount.c:592
14198 #, c-format
14199 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14200 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
14201
14202 #: sys-utils/mount.c:594
14203 msgid "unknown filesystem type"
14204 msgstr "nieznany typ systemu plików"
14205
14206 #: sys-utils/mount.c:602
14207 #, c-format
14208 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14209 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
14210
14211 #: sys-utils/mount.c:604
14212 #, c-format
14213 msgid ""
14214 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14215 " (maybe `modprobe driver'?)"
14216 msgstr ""
14217 "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n"
14218 " (może `modprobe sterownik'?)"
14219
14220 #: sys-utils/mount.c:607
14221 #, c-format
14222 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14223 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)"
14224
14225 #: sys-utils/mount.c:609
14226 #, c-format
14227 msgid " %s is not a block device"
14228 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
14229
14230 #: sys-utils/mount.c:616
14231 #, c-format
14232 msgid "%s is not a valid block device"
14233 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
14234
14235 #: sys-utils/mount.c:622
14236 #, c-format
14237 msgid "cannot mount %s read-only"
14238 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
14239
14240 #: sys-utils/mount.c:625
14241 #, c-format
14242 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14243 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'"
14244
14245 #: sys-utils/mount.c:628
14246 #, c-format
14247 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14248 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
14249
14250 #: sys-utils/mount.c:631 sys-utils/mount.c:654 sys-utils/unshare.c:188
14251 #, c-format
14252 msgid "mount %s on %s failed"
14253 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
14254
14255 #: sys-utils/mount.c:634
14256 #, c-format
14257 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14258 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
14259
14260 #: sys-utils/mount.c:650
14261 #, c-format
14262 msgid "no medium found on %s"
14263 msgstr "brak nośnika w %s"
14264
14265 #: sys-utils/mount.c:678
14266 #, c-format
14267 msgid "%s: failed to parse"
14268 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
14269
14270 #: sys-utils/mount.c:717
14271 #, c-format
14272 msgid "unsupported option format: %s"
14273 msgstr "nieobsługiwany format opcji: %s"
14274
14275 #: sys-utils/mount.c:719
14276 #, c-format
14277 msgid "failed to append option '%s'"
14278 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
14279
14280 #: sys-utils/mount.c:736
14281 #, c-format
14282 msgid ""
14283 " %1$s [-lhV]\n"
14284 " %1$s -a [options]\n"
14285 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14286 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14287 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14288 msgstr ""
14289 " %1$s [-lhV]\n"
14290 " %1$s -a [opcje]\n"
14291 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
14292 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
14293 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
14294
14295 #: sys-utils/mount.c:744
14296 msgid "Mount a filesystem.\n"
14297 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
14298
14299 #: sys-utils/mount.c:748
14300 #, c-format
14301 msgid ""
14302 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14303 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14304 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14305 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14306 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14307 msgstr ""
14308 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
14309 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
14310 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
14311 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
14312 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
14313
14314 #: sys-utils/mount.c:754
14315 #, c-format
14316 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14317 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
14318
14319 #: sys-utils/mount.c:756
14320 #, c-format
14321 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14322 msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
14323
14324 #: sys-utils/mount.c:758 sys-utils/umount.c:92
14325 #, c-format
14326 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14327 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
14328
14329 #: sys-utils/mount.c:760
14330 #, c-format
14331 msgid ""
14332 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14333 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14334 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14335 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14336 msgstr ""
14337 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
14338 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
14339 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
14340 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
14341
14342 #: sys-utils/mount.c:765
14343 #, c-format
14344 msgid ""
14345 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14346 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14347 msgstr ""
14348 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
14349 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
14350
14351 #: sys-utils/mount.c:768 sys-utils/umount.c:98
14352 #, c-format
14353 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14354 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
14355
14356 #: sys-utils/mount.c:770
14357 #, c-format
14358 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14359 msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
14360
14361 #: sys-utils/mount.c:777
14362 #, c-format
14363 msgid ""
14364 "\n"
14365 "Source:\n"
14366 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14367 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14368 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14369 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14370 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14371 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14372 msgstr ""
14373 "\n"
14374 "Źródło:\n"
14375 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
14376 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
14377 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
14378 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
14379 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
14380 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
14381
14382 #: sys-utils/mount.c:786
14383 #, c-format
14384 msgid ""
14385 " <device> specifies device by path\n"
14386 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14387 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14388 msgstr ""
14389 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
14390 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
14391 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
14392
14393 #: sys-utils/mount.c:791
14394 #, c-format
14395 msgid ""
14396 "\n"
14397 "Operations:\n"
14398 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14399 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14400 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14401 msgstr ""
14402 "\n"
14403 "Operacje:\n"
14404 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
14405 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
14406 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
14407
14408 #: sys-utils/mount.c:796
14409 #, c-format
14410 msgid ""
14411 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14412 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14413 " --make-private mark a subtree as private\n"
14414 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14415 msgstr ""
14416 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
14417 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
14418 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
14419 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
14420
14421 #: sys-utils/mount.c:801
14422 #, c-format
14423 msgid ""
14424 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14425 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14426 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14427 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14428 msgstr ""
14429 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
14430 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
14431 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
14432 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
14433
14434 #: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/umount.c:548
14435 msgid "libmount context allocation failed"
14436 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
14437
14438 #: sys-utils/mount.c:944 sys-utils/umount.c:601
14439 msgid "failed to set options pattern"
14440 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
14441
14442 #: sys-utils/mount.c:1097
14443 msgid "source specified more than once"
14444 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
14445
14446 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14447 #, c-format
14448 msgid ""
14449 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14450 " %1$s -x /dev/device\n"
14451 msgstr ""
14452 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
14453 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
14454
14455 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14456 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14457 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
14458
14459 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14460 msgid ""
14461 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14462 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14463 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14464 msgstr ""
14465 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
14466 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
14467 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
14468
14469 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14470 #, c-format
14471 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14472 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
14473
14474 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14475 #, c-format
14476 msgid "%s is a mountpoint\n"
14477 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
14478
14479 #: sys-utils/nsenter.c:72 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:246
14480 #, c-format
14481 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14482 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
14483
14484 #: sys-utils/nsenter.c:76
14485 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14486 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
14487
14488 #: sys-utils/nsenter.c:79
14489 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14490 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
14491
14492 #: sys-utils/nsenter.c:80
14493 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14494 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
14495
14496 #: sys-utils/nsenter.c:81
14497 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14498 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
14499
14500 #: sys-utils/nsenter.c:82
14501 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14502 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
14503
14504 #: sys-utils/nsenter.c:83
14505 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14506 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
14507
14508 #: sys-utils/nsenter.c:84
14509 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14510 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
14511
14512 #: sys-utils/nsenter.c:85
14513 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
14514 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
14515
14516 #: sys-utils/nsenter.c:86
14517 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14518 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
14519
14520 #: sys-utils/nsenter.c:87
14521 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14522 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
14523
14524 #: sys-utils/nsenter.c:88
14525 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14526 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
14527
14528 #: sys-utils/nsenter.c:89
14529 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14530 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
14531
14532 #: sys-utils/nsenter.c:90
14533 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14534 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
14535
14536 #: sys-utils/nsenter.c:91
14537 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14538 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
14539
14540 #: sys-utils/nsenter.c:92
14541 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14542 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
14543
14544 #: sys-utils/nsenter.c:94
14545 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14546 msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
14547
14548 #: sys-utils/nsenter.c:120
14549 #, c-format
14550 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14551 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
14552
14553 #: sys-utils/nsenter.c:277
14554 msgid "failed to parse uid"
14555 msgstr "niezrozumiały uid"
14556
14557 #: sys-utils/nsenter.c:281
14558 msgid "failed to parse gid"
14559 msgstr "niezrozumiały gid"
14560
14561 #: sys-utils/nsenter.c:317
14562 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14563 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
14564
14565 #: sys-utils/nsenter.c:319
14566 #, c-format
14567 msgid "failed to get %d SELinux context"
14568 msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
14569
14570 #: sys-utils/nsenter.c:322
14571 #, c-format
14572 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14573 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
14574
14575 #: sys-utils/nsenter.c:374
14576 #, c-format
14577 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14578 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
14579
14580 #: sys-utils/nsenter.c:390
14581 msgid "cannot open current working directory"
14582 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
14583
14584 #: sys-utils/nsenter.c:397
14585 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14586 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
14587
14588 #: sys-utils/nsenter.c:400
14589 msgid "chroot failed"
14590 msgstr "chroot nie powiodło się"
14591
14592 #: sys-utils/nsenter.c:410
14593 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14594 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
14595
14596 #: sys-utils/nsenter.c:421 sys-utils/setpriv.c:815 sys-utils/setpriv.c:819
14597 msgid "setgroups failed"
14598 msgstr "setgroups nie powiodło się"
14599
14600 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14601 #, c-format
14602 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14603 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
14604
14605 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14606 msgid "Change the root filesystem.\n"
14607 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
14608
14609 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14610 #, c-format
14611 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14612 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
14613
14614 #: sys-utils/prlimit.c:75
14615 msgid "address space limit"
14616 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
14617
14618 #: sys-utils/prlimit.c:76
14619 msgid "max core file size"
14620 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
14621
14622 #: sys-utils/prlimit.c:77
14623 msgid "CPU time"
14624 msgstr "czas CPU"
14625
14626 #: sys-utils/prlimit.c:77
14627 msgid "seconds"
14628 msgstr "sekundy"
14629
14630 #: sys-utils/prlimit.c:78
14631 msgid "max data size"
14632 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
14633
14634 #: sys-utils/prlimit.c:79
14635 msgid "max file size"
14636 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
14637
14638 #: sys-utils/prlimit.c:80
14639 msgid "max number of file locks held"
14640 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
14641
14642 #: sys-utils/prlimit.c:80
14643 msgid "locks"
14644 msgstr "blokady"
14645
14646 #: sys-utils/prlimit.c:81
14647 msgid "max locked-in-memory address space"
14648 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
14649
14650 #: sys-utils/prlimit.c:82
14651 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14652 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
14653
14654 #: sys-utils/prlimit.c:83
14655 msgid "max nice prio allowed to raise"
14656 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
14657
14658 #: sys-utils/prlimit.c:84
14659 msgid "max number of open files"
14660 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
14661
14662 #: sys-utils/prlimit.c:84
14663 msgid "files"
14664 msgstr "pliki"
14665
14666 #: sys-utils/prlimit.c:85
14667 msgid "max number of processes"
14668 msgstr "maksymalna liczba procesów"
14669
14670 #: sys-utils/prlimit.c:85
14671 msgid "processes"
14672 msgstr "procesy"
14673
14674 #: sys-utils/prlimit.c:86
14675 msgid "max resident set size"
14676 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
14677
14678 #: sys-utils/prlimit.c:87
14679 msgid "max real-time priority"
14680 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
14681
14682 #: sys-utils/prlimit.c:88
14683 msgid "timeout for real-time tasks"
14684 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
14685
14686 #: sys-utils/prlimit.c:88
14687 msgid "microsecs"
14688 msgstr "mikrosekundy"
14689
14690 #: sys-utils/prlimit.c:89
14691 msgid "max number of pending signals"
14692 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
14693
14694 #: sys-utils/prlimit.c:89
14695 msgid "signals"
14696 msgstr "sygnały"
14697
14698 #: sys-utils/prlimit.c:90
14699 msgid "max stack size"
14700 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
14701
14702 #: sys-utils/prlimit.c:123
14703 msgid "resource name"
14704 msgstr "nazwa zasobu"
14705
14706 #: sys-utils/prlimit.c:124
14707 msgid "resource description"
14708 msgstr "opis zasobu"
14709
14710 #: sys-utils/prlimit.c:125
14711 msgid "soft limit"
14712 msgstr "limit miękki"
14713
14714 #: sys-utils/prlimit.c:126
14715 msgid "hard limit (ceiling)"
14716 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
14717
14718 #: sys-utils/prlimit.c:127
14719 msgid "units"
14720 msgstr "jednostki"
14721
14722 #: sys-utils/prlimit.c:161
14723 #, c-format
14724 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14725 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
14726
14727 #: sys-utils/prlimit.c:163
14728 #, c-format
14729 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14730 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
14731
14732 #: sys-utils/prlimit.c:166
14733 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14734 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
14735
14736 #: sys-utils/prlimit.c:168
14737 msgid ""
14738 "\n"
14739 "General Options:\n"
14740 msgstr ""
14741 "\n"
14742 "Opcje ogólne:\n"
14743
14744 #: sys-utils/prlimit.c:169
14745 msgid ""
14746 " -p, --pid <pid> process id\n"
14747 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14748 " --noheadings don't print headings\n"
14749 " --raw use the raw output format\n"
14750 " --verbose verbose output\n"
14751 " -h, --help display this help and exit\n"
14752 " -V, --version output version information and exit\n"
14753 msgstr ""
14754 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
14755 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
14756 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
14757 " --raw surowy format wyjścia\n"
14758 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
14759 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
14760 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
14761
14762 #: sys-utils/prlimit.c:177
14763 msgid ""
14764 "\n"
14765 "Resources Options:\n"
14766 msgstr ""
14767 "\n"
14768 "Opcje zasobów:\n"
14769
14770 #: sys-utils/prlimit.c:178
14771 msgid ""
14772 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14773 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14774 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14775 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14776 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14777 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14778 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14779 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14780 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14781 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14782 " -s, --stack maximum stack size\n"
14783 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14784 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14785 " -v, --as size of virtual memory\n"
14786 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14787 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14788 " under real-time scheduling\n"
14789 msgstr ""
14790 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
14791 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
14792 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
14793 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
14794 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
14795 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
14796 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
14797 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
14798 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
14799 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
14800 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
14801 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
14802 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
14803 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
14804 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
14805 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
14806
14807 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14808 #: sys-utils/prlimit.c:371
14809 msgid "unlimited"
14810 msgstr "brak"
14811
14812 #: sys-utils/prlimit.c:332
14813 #, c-format
14814 msgid "failed to get old %s limit"
14815 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
14816
14817 #: sys-utils/prlimit.c:356
14818 #, c-format
14819 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14820 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
14821
14822 #: sys-utils/prlimit.c:363
14823 #, c-format
14824 msgid "New %s limit for pid %d: "
14825 msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
14826
14827 #: sys-utils/prlimit.c:378
14828 #, c-format
14829 msgid "failed to set the %s resource limit"
14830 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
14831
14832 #: sys-utils/prlimit.c:379
14833 #, c-format
14834 msgid "failed to get the %s resource limit"
14835 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
14836
14837 #: sys-utils/prlimit.c:456
14838 #, c-format
14839 msgid "failed to parse %s limit"
14840 msgstr "nie udało się przeanalizować limitu \"%s\""
14841
14842 #: sys-utils/prlimit.c:585
14843 msgid "option --pid may be specified only once"
14844 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
14845
14846 #: sys-utils/prlimit.c:616
14847 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14848 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
14849
14850 #: sys-utils/readprofile.c:107
14851 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14852 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
14853
14854 #: sys-utils/readprofile.c:111
14855 #, c-format
14856 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14857 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
14858
14859 #: sys-utils/readprofile.c:113
14860 #, c-format
14861 msgid " \"%s\")\n"
14862 msgstr " \"%s\")\n"
14863
14864 #: sys-utils/readprofile.c:115
14865 #, c-format
14866 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14867 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
14868
14869 #: sys-utils/readprofile.c:116
14870 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14871 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
14872
14873 #: sys-utils/readprofile.c:117
14874 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14875 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
14876
14877 #: sys-utils/readprofile.c:118
14878 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14879 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
14880
14881 #: sys-utils/readprofile.c:119
14882 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14883 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
14884
14885 #: sys-utils/readprofile.c:120
14886 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14887 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
14888
14889 #: sys-utils/readprofile.c:121
14890 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14891 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
14892
14893 #: sys-utils/readprofile.c:122
14894 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14895 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
14896
14897 #: sys-utils/readprofile.c:123
14898 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14899 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
14900
14901 #: sys-utils/readprofile.c:240
14902 #, c-format
14903 msgid "error writing %s"
14904 msgstr "błąd zapisu %s"
14905
14906 #: sys-utils/readprofile.c:271
14907 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14908 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
14909
14910 #: sys-utils/readprofile.c:286
14911 #, c-format
14912 msgid "Sampling_step: %u\n"
14913 msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
14914
14915 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
14916 #, c-format
14917 msgid "%s(%i): wrong map line"
14918 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
14919
14920 #: sys-utils/readprofile.c:313
14921 #, c-format
14922 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14923 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
14924
14925 #: sys-utils/readprofile.c:346
14926 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14927 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
14928
14929 #: sys-utils/readprofile.c:404
14930 msgid "total"
14931 msgstr "razem"
14932
14933 #: sys-utils/renice.c:52
14934 msgid "process ID"
14935 msgstr "ID procesu"
14936
14937 #: sys-utils/renice.c:53
14938 msgid "process group ID"
14939 msgstr "ID grupy procesów"
14940
14941 #: sys-utils/renice.c:61
14942 #, c-format
14943 msgid ""
14944 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14945 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14946 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14947 msgstr ""
14948 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
14949 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
14950 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
14951
14952 #: sys-utils/renice.c:67
14953 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
14954 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
14955
14956 #: sys-utils/renice.c:70
14957 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14958 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości zmiany priorytetu\n"
14959
14960 #: sys-utils/renice.c:71
14961 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14962 msgstr " -p, --pid <id> interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
14963
14964 #: sys-utils/renice.c:72
14965 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14966 msgstr " -g, --pgrp <id> interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
14967
14968 #: sys-utils/renice.c:73
14969 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
14970 msgstr " -u, --user <nazwa>|<id> interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
14971
14972 #: sys-utils/renice.c:86
14973 #, c-format
14974 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14975 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
14976
14977 #: sys-utils/renice.c:99
14978 #, c-format
14979 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14980 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
14981
14982 #: sys-utils/renice.c:104
14983 #, c-format
14984 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14985 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
14986
14987 #: sys-utils/renice.c:176
14988 #, c-format
14989 msgid "unknown user %s"
14990 msgstr "nieznany użytkownik %s"
14991
14992 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
14993 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
14994 #: sys-utils/renice.c:185
14995 #, c-format
14996 msgid "bad %s value: %s"
14997 msgstr "błędna wartość %s: %s"
14998
14999 #: sys-utils/rtcwake.c:98
15000 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15001 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
15002
15003 #: sys-utils/rtcwake.c:101
15004 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15005 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
15006
15007 #: sys-utils/rtcwake.c:103
15008 #, c-format
15009 msgid ""
15010 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15011 " the default is %s\n"
15012 msgstr ""
15013 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
15014 " domyślna to %s\n"
15015
15016 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15017 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15018 msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
15019
15020 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15021 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15022 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
15023
15024 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15025 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15026 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
15027
15028 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15029 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15030 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
15031
15032 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15033 msgid " --list-modes list available modes\n"
15034 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
15035
15036 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15037 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15038 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
15039
15040 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15041 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15042 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
15043
15044 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15045 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15046 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
15047
15048 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15049 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15050 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
15051
15052 #: sys-utils/rtcwake.c:114
15053 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15054 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
15055
15056 #: sys-utils/rtcwake.c:167
15057 msgid "read rtc time failed"
15058 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
15059
15060 #: sys-utils/rtcwake.c:173
15061 msgid "read system time failed"
15062 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
15063
15064 #: sys-utils/rtcwake.c:189
15065 msgid "convert rtc time failed"
15066 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
15067
15068 #: sys-utils/rtcwake.c:237
15069 msgid "set rtc wake alarm failed"
15070 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
15071
15072 #: sys-utils/rtcwake.c:307
15073 #, c-format
15074 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15075 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
15076
15077 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
15078 msgid "read rtc alarm failed"
15079 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
15080
15081 #: sys-utils/rtcwake.c:325
15082 #, c-format
15083 msgid "alarm: off\n"
15084 msgstr "alarm: wyłączony\n"
15085
15086 #: sys-utils/rtcwake.c:338
15087 msgid "convert time failed"
15088 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
15089
15090 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15091 #, c-format
15092 msgid "alarm: on %s"
15093 msgstr "alarm: włączony %s"
15094
15095 #: sys-utils/rtcwake.c:387
15096 #, c-format
15097 msgid "could not read: %s"
15098 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
15099
15100 #: sys-utils/rtcwake.c:467
15101 #, c-format
15102 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15103 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
15104
15105 #: sys-utils/rtcwake.c:475
15106 msgid "invalid seconds argument"
15107 msgstr "błędna liczba sekund"
15108
15109 #: sys-utils/rtcwake.c:479
15110 msgid "invalid time argument"
15111 msgstr "błędna wartość czasu"
15112
15113 #: sys-utils/rtcwake.c:506
15114 #, c-format
15115 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15116 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
15117
15118 #: sys-utils/rtcwake.c:511
15119 msgid "Using UTC time.\n"
15120 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
15121
15122 #: sys-utils/rtcwake.c:512
15123 msgid "Using local time.\n"
15124 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
15125
15126 #: sys-utils/rtcwake.c:515
15127 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15128 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
15129
15130 #: sys-utils/rtcwake.c:521
15131 #, c-format
15132 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15133 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
15134
15135 #: sys-utils/rtcwake.c:528
15136 #, c-format
15137 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15138 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
15139
15140 #: sys-utils/rtcwake.c:535
15141 #, c-format
15142 msgid "time doesn't go backward to %s"
15143 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
15144
15145 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15146 #, c-format
15147 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15148 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
15149
15150 #: sys-utils/rtcwake.c:549
15151 #, c-format
15152 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15153 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
15154
15155 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15156 #, c-format
15157 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15158 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
15159
15160 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15161 #, c-format
15162 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15163 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
15164
15165 #: sys-utils/rtcwake.c:587
15166 #, c-format
15167 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15168 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
15169
15170 #: sys-utils/rtcwake.c:592
15171 msgid "rtc read failed"
15172 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
15173
15174 #: sys-utils/rtcwake.c:604
15175 #, c-format
15176 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15177 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
15178
15179 #: sys-utils/rtcwake.c:608
15180 #, c-format
15181 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15182 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
15183
15184 #: sys-utils/rtcwake.c:615
15185 #, c-format
15186 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15187 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
15188
15189 #: sys-utils/rtcwake.c:629
15190 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15191 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
15192
15193 #: sys-utils/setarch.c:48
15194 #, c-format
15195 msgid "Switching on %s.\n"
15196 msgstr "Włączanie %s.\n"
15197
15198 #: sys-utils/setarch.c:91
15199 #, c-format
15200 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15201 msgstr " %s <arch> [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
15202
15203 #: sys-utils/setarch.c:93
15204 #, c-format
15205 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15206 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
15207
15208 #: sys-utils/setarch.c:96
15209 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
15210 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
15211
15212 #: sys-utils/setarch.c:99
15213 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15214 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15215
15216 #: sys-utils/setarch.c:100
15217 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15218 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
15219
15220 #: sys-utils/setarch.c:101
15221 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15222 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
15223
15224 #: sys-utils/setarch.c:102
15225 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15226 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
15227
15228 #: sys-utils/setarch.c:103
15229 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15230 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
15231
15232 #: sys-utils/setarch.c:104
15233 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15234 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
15235
15236 #: sys-utils/setarch.c:105
15237 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15238 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
15239
15240 #: sys-utils/setarch.c:106
15241 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15242 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
15243
15244 #: sys-utils/setarch.c:107
15245 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15246 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
15247
15248 #: sys-utils/setarch.c:108
15249 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15250 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
15251
15252 #: sys-utils/setarch.c:109
15253 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15254 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
15255
15256 #: sys-utils/setarch.c:110
15257 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15258 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
15259
15260 #: sys-utils/setarch.c:111
15261 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15262 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
15263
15264 #: sys-utils/setarch.c:114
15265 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15266 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
15267
15268 #: sys-utils/setarch.c:128
15269 #, c-format
15270 msgid ""
15271 "%s\n"
15272 "Try `%s --help' for more information."
15273 msgstr ""
15274 "%s\n"
15275 "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
15276
15277 #: sys-utils/setarch.c:131
15278 #, c-format
15279 msgid "Try `%s --help' for more information."
15280 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
15281
15282 #: sys-utils/setarch.c:237
15283 #, c-format
15284 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15285 msgstr "%s: Nieznana architektura"
15286
15287 #: sys-utils/setarch.c:258
15288 #, c-format
15289 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15290 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
15291
15292 #: sys-utils/setarch.c:305
15293 msgid "Not enough arguments"
15294 msgstr "Za mało argumentów"
15295
15296 #: sys-utils/setarch.c:322
15297 #, c-format
15298 msgid "Failed to set personality to %s"
15299 msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
15300
15301 #: sys-utils/setarch.c:379
15302 msgid "unrecognized option '--list'"
15303 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
15304
15305 #: sys-utils/setarch.c:386
15306 msgid "no architecture argument specified"
15307 msgstr "nie podano argumentu architektury"
15308
15309 #: sys-utils/setarch.c:392
15310 #, c-format
15311 msgid "failed to set personality to %s"
15312 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
15313
15314 #: sys-utils/setarch.c:395
15315 #, c-format
15316 msgid "Execute command `%s'.\n"
15317 msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
15318
15319 #: sys-utils/setpriv.c:97
15320 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15321 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
15322
15323 #: sys-utils/setpriv.c:100
15324 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15325 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania niczego)\n"
15326
15327 #: sys-utils/setpriv.c:101
15328 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15329 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
15330
15331 #: sys-utils/setpriv.c:102
15332 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15333 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie dziedziczonych zdolności\n"
15334
15335 #: sys-utils/setpriv.c:103
15336 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15337 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczonych zdolności\n"
15338
15339 #: sys-utils/setpriv.c:104
15340 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15341 msgstr " -ruid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
15342
15343 #: sys-utils/setpriv.c:105
15344 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15345 msgstr " --euid <uid> ustawienie uidu efektywnego\n"
15346
15347 #: sys-utils/setpriv.c:106
15348 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15349 msgstr " --rgid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
15350
15351 #: sys-utils/setpriv.c:107
15352 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15353 msgstr " --egid <gid> ustawienie gidu efektywnego\n"
15354
15355 #: sys-utils/setpriv.c:108
15356 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15357 msgstr " --reuid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
15358
15359 #: sys-utils/setpriv.c:109
15360 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15361 msgstr " --regid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
15362
15363 #: sys-utils/setpriv.c:110
15364 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15365 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
15366
15367 #: sys-utils/setpriv.c:111
15368 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15369 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
15370
15371 #: sys-utils/setpriv.c:112
15372 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15373 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych\n"
15374
15375 #: sys-utils/setpriv.c:113
15376 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15377 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
15378
15379 #: sys-utils/setpriv.c:114
15380 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15381 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa)\n"
15382
15383 #: sys-utils/setpriv.c:115
15384 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15385 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
15386
15387 #: sys-utils/setpriv.c:121
15388 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15389 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
15390
15391 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15392 msgid "getting process secure bits failed"
15393 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
15394
15395 #: sys-utils/setpriv.c:197
15396 #, c-format
15397 msgid "Securebits: "
15398 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
15399
15400 #: sys-utils/setpriv.c:217
15401 #, c-format
15402 msgid "[none]\n"
15403 msgstr "[brak]\n"
15404
15405 #: sys-utils/setpriv.c:243
15406 #, c-format
15407 msgid "%s: too long"
15408 msgstr "%s: zbyt długa"
15409
15410 #: sys-utils/setpriv.c:271
15411 #, c-format
15412 msgid "Supplementary groups: "
15413 msgstr "Grupy dodatkowe: "
15414
15415 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15416 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15417 #, c-format
15418 msgid "[none]"
15419 msgstr "[brak]"
15420
15421 #: sys-utils/setpriv.c:293
15422 #, c-format
15423 msgid "uid: %u\n"
15424 msgstr "uid: %u\n"
15425
15426 #: sys-utils/setpriv.c:294
15427 #, c-format
15428 msgid "euid: %u\n"
15429 msgstr "euid: %u\n"
15430
15431 #: sys-utils/setpriv.c:297
15432 #, c-format
15433 msgid "suid: %u\n"
15434 msgstr "suid: %u\n"
15435
15436 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15437 msgid "getresuid failed"
15438 msgstr "getresuid nie powiodło się"
15439
15440 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15441 msgid "getresgid failed"
15442 msgstr "getresgid nie powiodło się"
15443
15444 #: sys-utils/setpriv.c:319
15445 #, c-format
15446 msgid "Effective capabilities: "
15447 msgstr "Efektywne zdolności: "
15448
15449 #: sys-utils/setpriv.c:324
15450 #, c-format
15451 msgid "Permitted capabilities: "
15452 msgstr "Dozwolone zdolności: "
15453
15454 #: sys-utils/setpriv.c:330
15455 #, c-format
15456 msgid "Inheritable capabilities: "
15457 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
15458
15459 #: sys-utils/setpriv.c:335
15460 #, c-format
15461 msgid "Capability bounding set: "
15462 msgstr "Zbiór ograniczeń zdolności: "
15463
15464 #: sys-utils/setpriv.c:343
15465 msgid "SELinux label"
15466 msgstr "Etykieta SELinuksa"
15467
15468 #: sys-utils/setpriv.c:346
15469 msgid "AppArmor profile"
15470 msgstr "Profil AppArmor"
15471
15472 #: sys-utils/setpriv.c:359
15473 #, c-format
15474 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15475 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
15476
15477 #: sys-utils/setpriv.c:382
15478 msgid "Invalid supplementary group id"
15479 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
15480
15481 #: sys-utils/setpriv.c:399
15482 msgid "setresuid failed"
15483 msgstr "setresuid nie powiodło się"
15484
15485 #: sys-utils/setpriv.c:414
15486 msgid "setresgid failed"
15487 msgstr "setresgid nie powiodło się"
15488
15489 #: sys-utils/setpriv.c:435
15490 msgid "bad capability string"
15491 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
15492
15493 #: sys-utils/setpriv.c:443
15494 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15495 msgstr "libcap-ng jest zbyt stara dla zdolności \"all\""
15496
15497 #: sys-utils/setpriv.c:452
15498 #, c-format
15499 msgid "unknown capability \"%s\""
15500 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
15501
15502 #: sys-utils/setpriv.c:476
15503 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15504 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
15505
15506 #: sys-utils/setpriv.c:480
15507 msgid "bad securebits string"
15508 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
15509
15510 #: sys-utils/setpriv.c:487
15511 msgid "+all securebits is not allowed"
15512 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
15513
15514 #: sys-utils/setpriv.c:500
15515 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15516 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
15517
15518 #: sys-utils/setpriv.c:504
15519 msgid "unrecognized securebit"
15520 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
15521
15522 #: sys-utils/setpriv.c:524
15523 msgid "SELinux is not running"
15524 msgstr "SELinux nie jest włączony"
15525
15526 #: sys-utils/setpriv.c:539
15527 #, c-format
15528 msgid "close failed: %s"
15529 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
15530
15531 #: sys-utils/setpriv.c:547
15532 msgid "AppArmor is not running"
15533 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
15534
15535 #: sys-utils/setpriv.c:658
15536 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15537 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
15538
15539 #: sys-utils/setpriv.c:663
15540 msgid "duplicate ruid"
15541 msgstr "powtórzony ruid"
15542
15543 #: sys-utils/setpriv.c:665
15544 msgid "failed to parse ruid"
15545 msgstr "niezrozumiały ruid"
15546
15547 #: sys-utils/setpriv.c:669
15548 msgid "duplicate euid"
15549 msgstr "powtórzony euid"
15550
15551 #: sys-utils/setpriv.c:671
15552 msgid "failed to parse euid"
15553 msgstr "niezrozumiały euid"
15554
15555 #: sys-utils/setpriv.c:675
15556 msgid "duplicate ruid or euid"
15557 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
15558
15559 #: sys-utils/setpriv.c:677
15560 msgid "failed to parse reuid"
15561 msgstr "niezrozumiały reuid"
15562
15563 #: sys-utils/setpriv.c:681
15564 msgid "duplicate rgid"
15565 msgstr "powtórzony rgid"
15566
15567 #: sys-utils/setpriv.c:683
15568 msgid "failed to parse rgid"
15569 msgstr "niezrozumiały rpid"
15570
15571 #: sys-utils/setpriv.c:687
15572 msgid "duplicate egid"
15573 msgstr "powtórzony egid"
15574
15575 #: sys-utils/setpriv.c:689
15576 msgid "failed to parse egid"
15577 msgstr "niezrozumiały egid"
15578
15579 #: sys-utils/setpriv.c:693
15580 msgid "duplicate rgid or egid"
15581 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
15582
15583 #: sys-utils/setpriv.c:695
15584 msgid "failed to parse regid"
15585 msgstr "niezrozumiały regid"
15586
15587 #: sys-utils/setpriv.c:700
15588 msgid "duplicate --clear-groups option"
15589 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
15590
15591 #: sys-utils/setpriv.c:706
15592 msgid "duplicate --keep-groups option"
15593 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
15594
15595 #: sys-utils/setpriv.c:712
15596 msgid "duplicate --groups option"
15597 msgstr "powtórzona opcja --groups"
15598
15599 #: sys-utils/setpriv.c:721
15600 msgid "duplicate --inh-caps option"
15601 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
15602
15603 #: sys-utils/setpriv.c:727
15604 msgid "duplicate --bounding-set option"
15605 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
15606
15607 #: sys-utils/setpriv.c:733
15608 msgid "duplicate --securebits option"
15609 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
15610
15611 #: sys-utils/setpriv.c:739
15612 msgid "duplicate --selinux-label option"
15613 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
15614
15615 #: sys-utils/setpriv.c:745
15616 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15617 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
15618
15619 #: sys-utils/setpriv.c:756
15620 #, c-format
15621 msgid "unrecognized option '%c'"
15622 msgstr "nierozpoznana opcja '%c'"
15623
15624 #: sys-utils/setpriv.c:763
15625 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15626 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
15627
15628 #: sys-utils/setpriv.c:771
15629 msgid "--list-caps must be specified alone"
15630 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
15631
15632 #: sys-utils/setpriv.c:777
15633 msgid "No program specified"
15634 msgstr "Nie podano programu"
15635
15636 #: sys-utils/setpriv.c:782
15637 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15638 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups lub --groups"
15639
15640 #: sys-utils/setpriv.c:785
15641 msgid "disallow granting new privileges failed"
15642 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
15643
15644 #: sys-utils/setpriv.c:793
15645 msgid "keep process capabilities failed"
15646 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
15647
15648 #: sys-utils/setpriv.c:801
15649 msgid "activate capabilities"
15650 msgstr "włączenie zdolności"
15651
15652 #: sys-utils/setpriv.c:807
15653 msgid "reactivate capabilities"
15654 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
15655
15656 #: sys-utils/setpriv.c:823
15657 msgid "set process securebits failed"
15658 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
15659
15660 #: sys-utils/setpriv.c:829
15661 msgid "apply bounding set"
15662 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
15663
15664 #: sys-utils/setpriv.c:835
15665 msgid "apply capabilities"
15666 msgstr "ustawienie zdolności"
15667
15668 #: sys-utils/setpriv.c:840
15669 #, c-format
15670 msgid "cannot execute: %s"
15671 msgstr "nie można uruchomić: %s"
15672
15673 #: sys-utils/setsid.c:32
15674 #, c-format
15675 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15676 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
15677
15678 #: sys-utils/setsid.c:36
15679 msgid "Run a program in a new session.\n"
15680 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
15681
15682 #: sys-utils/setsid.c:39
15683 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15684 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
15685
15686 #: sys-utils/setsid.c:40
15687 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15688 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
15689
15690 #: sys-utils/setsid.c:93
15691 msgid "fork"
15692 msgstr "fork"
15693
15694 #: sys-utils/setsid.c:105
15695 #, c-format
15696 msgid "child %d did not exit normally"
15697 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
15698
15699 #: sys-utils/setsid.c:110
15700 msgid "setsid failed"
15701 msgstr "setsid nie powiodło się"
15702
15703 #: sys-utils/setsid.c:113
15704 msgid "failed to set the controlling terminal"
15705 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
15706
15707 #: sys-utils/swapoff.c:86
15708 #, c-format
15709 msgid "swapoff %s\n"
15710 msgstr "swapoff %s\n"
15711
15712 #: sys-utils/swapoff.c:102
15713 msgid "Not superuser."
15714 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
15715
15716 #: sys-utils/swapoff.c:105
15717 #, c-format
15718 msgid "%s: swapoff failed"
15719 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
15720
15721 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:787
15722 #, c-format
15723 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15724 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
15725
15726 #: sys-utils/swapoff.c:122
15727 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15728 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
15729
15730 #: sys-utils/swapoff.c:125
15731 msgid ""
15732 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15733 " -v, --verbose verbose mode\n"
15734 msgstr ""
15735 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
15736 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
15737
15738 #: sys-utils/swapoff.c:132
15739 msgid ""
15740 "\n"
15741 "The <spec> parameter:\n"
15742 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15743 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15744 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15745 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15746 " <device> name of device to be used\n"
15747 " <file> name of file to be used\n"
15748 msgstr ""
15749 "\n"
15750 "Parametr <spec>:\n"
15751 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
15752 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
15753 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
15754 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
15755 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
15756 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
15757
15758 #: sys-utils/swapon.c:93
15759 msgid "device file or partition path"
15760 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
15761
15762 #: sys-utils/swapon.c:94
15763 msgid "type of the device"
15764 msgstr "rodzaj urządzenia"
15765
15766 #: sys-utils/swapon.c:95
15767 msgid "size of the swap area"
15768 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
15769
15770 #: sys-utils/swapon.c:96
15771 msgid "bytes in use"
15772 msgstr "bajtów w użyciu"
15773
15774 #: sys-utils/swapon.c:97
15775 msgid "swap priority"
15776 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
15777
15778 #: sys-utils/swapon.c:98
15779 msgid "swap uuid"
15780 msgstr "UUID obszaru wymiany"
15781
15782 #: sys-utils/swapon.c:99
15783 msgid "swap label"
15784 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
15785
15786 #: sys-utils/swapon.c:246
15787 #, c-format
15788 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15789 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
15790
15791 #: sys-utils/swapon.c:246
15792 msgid "Filename"
15793 msgstr "Nazwa pliku"
15794
15795 #: sys-utils/swapon.c:312
15796 #, c-format
15797 msgid "%s: reinitializing the swap."
15798 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
15799
15800 #: sys-utils/swapon.c:376
15801 #, c-format
15802 msgid "%s: lseek failed"
15803 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
15804
15805 #: sys-utils/swapon.c:382
15806 #, c-format
15807 msgid "%s: write signature failed"
15808 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
15809
15810 #: sys-utils/swapon.c:536
15811 #, c-format
15812 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15813 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
15814
15815 #: sys-utils/swapon.c:544
15816 #, c-format
15817 msgid "%s: get size failed"
15818 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
15819
15820 #: sys-utils/swapon.c:550
15821 #, c-format
15822 msgid "%s: read swap header failed"
15823 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
15824
15825 #: sys-utils/swapon.c:555
15826 #, c-format
15827 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
15828 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
15829
15830 #: sys-utils/swapon.c:566
15831 #, c-format
15832 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15833 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15834
15835 #: sys-utils/swapon.c:571
15836 #, c-format
15837 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15838 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
15839
15840 #: sys-utils/swapon.c:581
15841 #, c-format
15842 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15843 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
15844
15845 #: sys-utils/swapon.c:587
15846 #, c-format
15847 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15848 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
15849
15850 #: sys-utils/swapon.c:596
15851 #, c-format
15852 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15853 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
15854
15855 #: sys-utils/swapon.c:666
15856 #, c-format
15857 msgid "swapon %s\n"
15858 msgstr "swapon %s\n"
15859
15860 #: sys-utils/swapon.c:670
15861 #, c-format
15862 msgid "%s: swapon failed"
15863 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
15864
15865 #: sys-utils/swapon.c:742
15866 #, c-format
15867 msgid "%s: noauto option -- ignored"
15868 msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
15869
15870 #: sys-utils/swapon.c:764
15871 #, c-format
15872 msgid "%s: already active -- ignored"
15873 msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
15874
15875 #: sys-utils/swapon.c:770
15876 #, fuzzy, c-format
15877 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
15878 msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
15879
15880 #: sys-utils/swapon.c:790
15881 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15882 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
15883
15884 #: sys-utils/swapon.c:793
15885 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15886 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
15887
15888 #: sys-utils/swapon.c:794
15889 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15890 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
15891
15892 #: sys-utils/swapon.c:795
15893 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15894 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
15895
15896 #: sys-utils/swapon.c:796
15897 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15898 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
15899
15900 #: sys-utils/swapon.c:797
15901 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15902 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
15903
15904 #: sys-utils/swapon.c:798
15905 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15906 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
15907
15908 #: sys-utils/swapon.c:799
15909 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15910 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
15911
15912 #: sys-utils/swapon.c:800
15913 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15914 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
15915
15916 #: sys-utils/swapon.c:801
15917 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
15918 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
15919
15920 #: sys-utils/swapon.c:802
15921 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
15922 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
15923
15924 #: sys-utils/swapon.c:803
15925 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15926 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
15927
15928 #: sys-utils/swapon.c:804
15929 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15930 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
15931
15932 #: sys-utils/swapon.c:810
15933 msgid ""
15934 "\n"
15935 "The <spec> parameter:\n"
15936 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15937 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15938 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15939 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15940 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15941 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15942 " <device> name of device to be used\n"
15943 " <file> name of file to be used\n"
15944 msgstr ""
15945 "\n"
15946 "Parametr <spec>:\n"
15947 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
15948 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
15949 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
15950 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
15951 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
15952 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
15953 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
15954 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
15955
15956 #: sys-utils/swapon.c:820
15957 msgid ""
15958 "\n"
15959 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15960 " once : only single-time area discards are issued\n"
15961 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
15962 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
15963 msgstr ""
15964 "\n"
15965 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
15966 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
15967 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
15968 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
15969
15970 #: sys-utils/swapon.c:825
15971 msgid ""
15972 "\n"
15973 "Available columns (for --show):\n"
15974 msgstr ""
15975 "\n"
15976 "Dostępne kolumny (dla --show):\n"
15977
15978 #: sys-utils/swapon.c:903
15979 msgid "failed to parse priority"
15980 msgstr "niezrozumiały priorytet"
15981
15982 #: sys-utils/swapon.c:922
15983 #, c-format
15984 msgid "unsupported discard policy: %s"
15985 msgstr "nieobsługiwana polityka kasowania: %s"
15986
15987 #: sys-utils/swapon-common.c:73
15988 #, c-format
15989 msgid "cannot find the device for %s"
15990 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
15991
15992 #: sys-utils/switch_root.c:59
15993 msgid "failed to open directory"
15994 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
15995
15996 #: sys-utils/switch_root.c:67
15997 msgid "stat failed"
15998 msgstr "stat nie powiodło się"
15999
16000 #: sys-utils/switch_root.c:78
16001 msgid "failed to read directory"
16002 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
16003
16004 #: sys-utils/switch_root.c:112
16005 #, c-format
16006 msgid "failed to unlink %s"
16007 msgstr "nie udało się usunąć %s"
16008
16009 #: sys-utils/switch_root.c:149
16010 #, c-format
16011 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16012 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
16013
16014 #: sys-utils/switch_root.c:151
16015 #, c-format
16016 msgid "forcing unmount of %s"
16017 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
16018
16019 #: sys-utils/switch_root.c:157
16020 #, c-format
16021 msgid "failed to change directory to %s"
16022 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
16023
16024 #: sys-utils/switch_root.c:169
16025 #, c-format
16026 msgid "failed to mount moving %s to /"
16027 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
16028
16029 #: sys-utils/switch_root.c:175
16030 msgid "failed to change root"
16031 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
16032
16033 #: sys-utils/switch_root.c:188
16034 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16035 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
16036
16037 #: sys-utils/switch_root.c:200
16038 #, c-format
16039 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16040 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
16041
16042 #: sys-utils/switch_root.c:204
16043 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16044 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
16045
16046 #: sys-utils/switch_root.c:236
16047 msgid "failed. Sorry."
16048 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
16049
16050 #: sys-utils/switch_root.c:239
16051 #, c-format
16052 msgid "cannot access %s"
16053 msgstr "nie można dostać się do %s"
16054
16055 #: sys-utils/tunelp.c:94
16056 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16057 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
16058
16059 #: sys-utils/tunelp.c:97
16060 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16061 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
16062
16063 #: sys-utils/tunelp.c:98
16064 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16065 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
16066
16067 #: sys-utils/tunelp.c:99
16068 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16069 msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
16070
16071 #: sys-utils/tunelp.c:100
16072 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16073 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
16074
16075 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16076 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16077 #. exactly that very same string.
16078 #: sys-utils/tunelp.c:104
16079 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16080 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
16081
16082 #: sys-utils/tunelp.c:105
16083 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16084 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
16085
16086 #: sys-utils/tunelp.c:106
16087 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16088 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
16089
16090 #: sys-utils/tunelp.c:107
16091 msgid " -s, --status query printer status\n"
16092 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
16093
16094 #: sys-utils/tunelp.c:108
16095 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16096 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> włączenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n"
16097
16098 #: sys-utils/tunelp.c:109
16099 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16100 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
16101
16102 #: sys-utils/tunelp.c:110
16103 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16104 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
16105
16106 #: sys-utils/tunelp.c:261
16107 #, c-format
16108 msgid "%s not an lp device"
16109 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
16110
16111 #: sys-utils/tunelp.c:280
16112 msgid "LPGETSTATUS error"
16113 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
16114
16115 #: sys-utils/tunelp.c:285
16116 #, c-format
16117 msgid "%s status is %d"
16118 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
16119
16120 #: sys-utils/tunelp.c:287
16121 #, c-format
16122 msgid ", busy"
16123 msgstr ", zajęta"
16124
16125 #: sys-utils/tunelp.c:289
16126 #, c-format
16127 msgid ", ready"
16128 msgstr ", gotowa"
16129
16130 #: sys-utils/tunelp.c:291
16131 #, c-format
16132 msgid ", out of paper"
16133 msgstr ", brak papieru"
16134
16135 #: sys-utils/tunelp.c:293
16136 #, c-format
16137 msgid ", on-line"
16138 msgstr ", włączona"
16139
16140 #: sys-utils/tunelp.c:295
16141 #, c-format
16142 msgid ", error"
16143 msgstr ", błąd"
16144
16145 #: sys-utils/tunelp.c:300
16146 msgid "ioctl failed"
16147 msgstr "ioctl nie powiódł się"
16148
16149 #: sys-utils/tunelp.c:310
16150 msgid "LPGETIRQ error"
16151 msgstr "błąd LPGETIRQ"
16152
16153 #: sys-utils/tunelp.c:315
16154 #, c-format
16155 msgid "%s using IRQ %d\n"
16156 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
16157
16158 #: sys-utils/tunelp.c:317
16159 #, c-format
16160 msgid "%s using polling\n"
16161 msgstr "%s używa odpytywania\n"
16162
16163 #: sys-utils/umount.c:75
16164 #, c-format
16165 msgid ""
16166 " %1$s [-hV]\n"
16167 " %1$s -a [options]\n"
16168 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16169 msgstr ""
16170 " %1$s [-hV]\n"
16171 " %1$s -a [opcje]\n"
16172 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
16173
16174 #: sys-utils/umount.c:81
16175 msgid "Unmount filesystems.\n"
16176 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
16177
16178 #: sys-utils/umount.c:84
16179 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16180 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
16181
16182 #: sys-utils/umount.c:85
16183 msgid ""
16184 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
16185 " current namespace\n"
16186 msgstr ""
16187 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
16188 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
16189
16190 #: sys-utils/umount.c:87
16191 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16192 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
16193
16194 #: sys-utils/umount.c:88
16195 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16196 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
16197
16198 #: sys-utils/umount.c:89
16199 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16200 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
16201
16202 #: sys-utils/umount.c:90
16203 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16204 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
16205
16206 #: sys-utils/umount.c:91
16207 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16208 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
16209
16210 #: sys-utils/umount.c:93
16211 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16212 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
16213
16214 #: sys-utils/umount.c:94
16215 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16216 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
16217
16218 #: sys-utils/umount.c:95
16219 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16220 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
16221
16222 #: sys-utils/umount.c:96
16223 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16224 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
16225
16226 #: sys-utils/umount.c:97
16227 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16228 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
16229
16230 #: sys-utils/umount.c:142
16231 #, c-format
16232 msgid "%s (%s) unmounted"
16233 msgstr "%s (%s) odmontowany"
16234
16235 #: sys-utils/umount.c:144
16236 #, c-format
16237 msgid "%s unmounted"
16238 msgstr "%s odmontowany"
16239
16240 #: sys-utils/umount.c:209
16241 #, c-format
16242 msgid "%s: umount failed"
16243 msgstr "%s: odmontowanie nie powiodło się"
16244
16245 #: sys-utils/umount.c:218
16246 #, c-format
16247 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16248 msgstr "%s: system plików odmontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
16249
16250 #: sys-utils/umount.c:232
16251 #, c-format
16252 msgid "%s: invalid block device"
16253 msgstr "%s: nieprawidłowe urządzenie blokowe"
16254
16255 #: sys-utils/umount.c:238
16256 #, c-format
16257 msgid "%s: can't write superblock"
16258 msgstr "%s: nie można zapisać superbloku"
16259
16260 #: sys-utils/umount.c:241
16261 #, c-format
16262 msgid ""
16263 "%s: target is busy\n"
16264 " (In some cases useful info about processes that\n"
16265 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16266 msgstr ""
16267 "%s: cel jest zajęty.\n"
16268 " (W niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
16269 " z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1).)"
16270
16271 #: sys-utils/umount.c:248
16272 #, c-format
16273 msgid "%s: mountpoint not found"
16274 msgstr "%s: nie znaleziono punktu montowania"
16275
16276 #: sys-utils/umount.c:250
16277 msgid "undefined mountpoint"
16278 msgstr "nie zdefiniowany punkt montowania"
16279
16280 #: sys-utils/umount.c:253
16281 #, c-format
16282 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16283 msgstr "%s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
16284
16285 #: sys-utils/umount.c:256
16286 #, c-format
16287 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16288 msgstr "%s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
16289
16290 #: sys-utils/umount.c:307
16291 msgid "failed to set umount target"
16292 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
16293
16294 #: sys-utils/umount.c:323
16295 msgid "libmount table allocation failed"
16296 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
16297
16298 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:446
16299 msgid "libmount iterator allocation failed"
16300 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
16301
16302 #: sys-utils/umount.c:372
16303 #, c-format
16304 msgid "failed to get child fs of %s"
16305 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
16306
16307 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
16308 #, c-format
16309 msgid "%s: not found"
16310 msgstr "%s: nie znaleziono"
16311
16312 #: sys-utils/umount.c:440
16313 #, c-format
16314 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16315 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
16316
16317 #: sys-utils/unshare.c:89
16318 #, c-format
16319 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16320 msgstr "nieobsługiwany argument --setgroups '%s'"
16321
16322 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
16323 #, c-format
16324 msgid "write failed %s"
16325 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
16326
16327 #: sys-utils/unshare.c:148
16328 #, c-format
16329 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16330 msgstr "nieobsługiwany tryb propagowania: %s"
16331
16332 #: sys-utils/unshare.c:157
16333 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16334 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
16335
16336 #: sys-utils/unshare.c:202
16337 #, c-format
16338 msgid "cannot stat %s"
16339 msgstr "nie można wykonać stat na %s"
16340
16341 #: sys-utils/unshare.c:213
16342 msgid "pipe failed"
16343 msgstr "utworzenie potoku nie powiodło się"
16344
16345 #: sys-utils/unshare.c:227
16346 msgid "failed to read pipe"
16347 msgstr "nie udało się odczytać potoku"
16348
16349 #: sys-utils/unshare.c:250
16350 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16351 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
16352
16353 #: sys-utils/unshare.c:253
16354 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16355 msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
16356
16357 #: sys-utils/unshare.c:254
16358 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16359 msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
16360
16361 #: sys-utils/unshare.c:255
16362 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16363 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
16364
16365 #: sys-utils/unshare.c:256
16366 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16367 msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
16368
16369 #: sys-utils/unshare.c:257
16370 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16371 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
16372
16373 #: sys-utils/unshare.c:258
16374 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16375 msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
16376
16377 #: sys-utils/unshare.c:259
16378 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
16379 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
16380
16381 #: sys-utils/unshare.c:260
16382 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16383 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
16384
16385 #: sys-utils/unshare.c:261
16386 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16387 msgstr " --mount-proc[=<kat>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
16388
16389 #: sys-utils/unshare.c:262
16390 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16391 msgstr ""
16392 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
16393 " (wymusza --user)\n"
16394
16395 #: sys-utils/unshare.c:263
16396 msgid ""
16397 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16398 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16399 msgstr ""
16400 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16401 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
16402
16403 #: sys-utils/unshare.c:265
16404 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16405 msgstr " -s, --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
16406
16407 #: sys-utils/unshare.c:386
16408 msgid "unshare failed"
16409 msgstr "unshare nie powiodło się"
16410
16411 #: sys-utils/unshare.c:430
16412 msgid "child exit failed"
16413 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
16414
16415 #: sys-utils/unshare.c:437
16416 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16417 msgstr "opcje --setgroups=allow oraz --map-root-user wykluczają się wzajemnie"
16418
16419 #: sys-utils/unshare.c:457
16420 #, c-format
16421 msgid "mount %s failed"
16422 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
16423
16424 #: sys-utils/wdctl.c:73
16425 msgid "Card previously reset the CPU"
16426 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
16427
16428 #: sys-utils/wdctl.c:74
16429 msgid "External relay 1"
16430 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
16431
16432 #: sys-utils/wdctl.c:75
16433 msgid "External relay 2"
16434 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
16435
16436 #: sys-utils/wdctl.c:76
16437 msgid "Fan failed"
16438 msgstr "Wentylator zawiódł"
16439
16440 #: sys-utils/wdctl.c:77
16441 msgid "Keep alive ping reply"
16442 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
16443
16444 #: sys-utils/wdctl.c:78
16445 msgid "Supports magic close char"
16446 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
16447
16448 #: sys-utils/wdctl.c:79
16449 msgid "Reset due to CPU overheat"
16450 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
16451
16452 #: sys-utils/wdctl.c:80
16453 msgid "Power over voltage"
16454 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
16455
16456 #: sys-utils/wdctl.c:81
16457 msgid "Power bad/power fault"
16458 msgstr "Awaria zasilania"
16459
16460 #: sys-utils/wdctl.c:82
16461 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16462 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
16463
16464 #: sys-utils/wdctl.c:83
16465 msgid "Set timeout (in seconds)"
16466 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
16467
16468 #: sys-utils/wdctl.c:84
16469 msgid "Not trigger reboot"
16470 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
16471
16472 #: sys-utils/wdctl.c:100
16473 msgid "flag name"
16474 msgstr "nazwa flagi"
16475
16476 #: sys-utils/wdctl.c:101
16477 msgid "flag description"
16478 msgstr "opis flagi"
16479
16480 #: sys-utils/wdctl.c:102
16481 msgid "flag status"
16482 msgstr "stan flagi"
16483
16484 #: sys-utils/wdctl.c:103
16485 msgid "flag boot status"
16486 msgstr "stan flagi po starcie"
16487
16488 #: sys-utils/wdctl.c:104
16489 msgid "watchdog device name"
16490 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
16491
16492 #: sys-utils/wdctl.c:138
16493 #, c-format
16494 msgid "unknown flag: %s"
16495 msgstr "nieznana flaga: %s"
16496
16497 #: sys-utils/wdctl.c:177
16498 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16499 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
16500
16501 #: sys-utils/wdctl.c:180
16502 msgid ""
16503 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16504 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16505 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16506 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16507 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16508 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16509 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16510 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16511 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16512 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16513 msgstr ""
16514 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
16515 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
16516 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
16517 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
16518 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
16519 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
16520 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
16521 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
16522 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
16523 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
16524
16525 #: sys-utils/wdctl.c:196
16526 #, c-format
16527 msgid "The default device is %s.\n"
16528 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
16529
16530 #: sys-utils/wdctl.c:199
16531 msgid "Available columns:\n"
16532 msgstr "Dostępne kolumny:\n"
16533
16534 #: sys-utils/wdctl.c:289
16535 #, c-format
16536 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16537 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
16538
16539 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16540 #, c-format
16541 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16542 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
16543
16544 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16545 #, c-format
16546 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16547 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
16548
16549 #: sys-utils/wdctl.c:342
16550 #, c-format
16551 msgid "cannot set timeout for %s"
16552 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
16553
16554 #: sys-utils/wdctl.c:348
16555 #, c-format
16556 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16557 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16558 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
16559 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
16560 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
16561
16562 #: sys-utils/wdctl.c:382
16563 #, c-format
16564 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16565 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
16566
16567 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16568 #, c-format
16569 msgid "%-14s %2i second\n"
16570 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16571 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
16572 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
16573 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
16574
16575 #: sys-utils/wdctl.c:465
16576 msgid "Timeout:"
16577 msgstr "Limit czasu:"
16578
16579 #: sys-utils/wdctl.c:468
16580 msgid "Pre-timeout:"
16581 msgstr "Wstępny limit czasu:"
16582
16583 #: sys-utils/wdctl.c:471
16584 msgid "Timeleft:"
16585 msgstr "Pozostały czas:"
16586
16587 #: sys-utils/wdctl.c:605
16588 msgid "Device:"
16589 msgstr "Urządzenie:"
16590
16591 #: sys-utils/wdctl.c:607
16592 msgid "Identity:"
16593 msgstr "Nazwa:"
16594
16595 #: sys-utils/wdctl.c:609
16596 msgid "version"
16597 msgstr "wersja"
16598
16599 #: sys-utils/zramctl.c:73
16600 msgid "zram device name"
16601 msgstr "nazwa urządzenia zram"
16602
16603 #: sys-utils/zramctl.c:74
16604 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16605 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
16606
16607 #: sys-utils/zramctl.c:75
16608 msgid "uncompressed size of stored data"
16609 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
16610
16611 #: sys-utils/zramctl.c:76
16612 msgid "compressed size of stored data"
16613 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
16614
16615 #: sys-utils/zramctl.c:77
16616 msgid "the selected compression algorithm"
16617 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
16618
16619 #: sys-utils/zramctl.c:78
16620 msgid "number of concurrent compress operations"
16621 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
16622
16623 #: sys-utils/zramctl.c:79
16624 msgid "empty pages with no allocated memory"
16625 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
16626
16627 #: sys-utils/zramctl.c:80
16628 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16629 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
16630
16631 #: sys-utils/zramctl.c:81
16632 msgid "memory limit used to store compressed data"
16633 msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
16634
16635 #: sys-utils/zramctl.c:82
16636 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
16637 msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
16638
16639 #: sys-utils/zramctl.c:83
16640 msgid "number of objects migrated by compaction"
16641 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
16642
16643 #: sys-utils/zramctl.c:363 sys-utils/zramctl.c:374
16644 msgid "Failed to parse mm_stat"
16645 msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
16646
16647 #: sys-utils/zramctl.c:521
16648 #, c-format
16649 msgid ""
16650 " %1$s [options] <device>\n"
16651 " %1$s -r <device> [...]\n"
16652 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16653 msgstr ""
16654 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
16655 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
16656 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
16657
16658 #: sys-utils/zramctl.c:527
16659 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16660 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
16661
16662 #: sys-utils/zramctl.c:530
16663 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16664 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 wybór algorytmu kompresji\n"
16665
16666 #: sys-utils/zramctl.c:531
16667 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16668 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
16669
16670 #: sys-utils/zramctl.c:532
16671 msgid " -f, --find find a free device\n"
16672 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
16673
16674 #: sys-utils/zramctl.c:533
16675 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16676 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
16677
16678 #: sys-utils/zramctl.c:534
16679 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16680 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
16681
16682 #: sys-utils/zramctl.c:535
16683 msgid " --raw use raw status output format\n"
16684 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
16685
16686 #: sys-utils/zramctl.c:536
16687 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16688 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
16689
16690 #: sys-utils/zramctl.c:537
16691 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16692 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
16693
16694 #: sys-utils/zramctl.c:538
16695 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16696 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
16697
16698 #: sys-utils/zramctl.c:604
16699 #, c-format
16700 msgid "unsupported algorithm: %s"
16701 msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
16702
16703 #: sys-utils/zramctl.c:626
16704 msgid "failed to parse streams"
16705 msgstr "nie udało się przeanalizować strumieni"
16706
16707 #: sys-utils/zramctl.c:648
16708 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16709 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
16710
16711 #: sys-utils/zramctl.c:654
16712 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16713 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
16714
16715 #: sys-utils/zramctl.c:657
16716 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16717 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
16718
16719 #: sys-utils/zramctl.c:687 sys-utils/zramctl.c:716
16720 #, c-format
16721 msgid "%s: failed to reset"
16722 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
16723
16724 #: sys-utils/zramctl.c:698 sys-utils/zramctl.c:706
16725 msgid "no free zram device found"
16726 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
16727
16728 #: sys-utils/zramctl.c:720
16729 #, c-format
16730 msgid "%s: failed to set number of streams"
16731 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
16732
16733 #: sys-utils/zramctl.c:724
16734 #, c-format
16735 msgid "%s: failed to set algorithm"
16736 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
16737
16738 #: sys-utils/zramctl.c:727
16739 #, c-format
16740 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16741 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
16742
16743 #: term-utils/agetty.c:454
16744 #, c-format
16745 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16746 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
16747
16748 #: term-utils/agetty.c:507
16749 #, c-format
16750 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16751 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
16752
16753 #: term-utils/agetty.c:510
16754 #, c-format
16755 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16756 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
16757
16758 #: term-utils/agetty.c:513
16759 #, c-format
16760 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16761 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
16762
16763 #: term-utils/agetty.c:524
16764 #, c-format
16765 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16766 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
16767
16768 #: term-utils/agetty.c:555 term-utils/agetty.c:841 term-utils/agetty.c:853
16769 #: term-utils/agetty.c:870 term-utils/agetty.c:1415 term-utils/agetty.c:1433
16770 #: term-utils/agetty.c:1469 term-utils/agetty.c:1479 term-utils/agetty.c:1516
16771 #: term-utils/agetty.c:1978 term-utils/agetty.c:2521
16772 #, c-format
16773 msgid "failed to allocate memory: %m"
16774 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
16775
16776 #: term-utils/agetty.c:680
16777 #, fuzzy
16778 msgid "invalid delay argument"
16779 msgstr "błędna liczba głowic"
16780
16781 #: term-utils/agetty.c:719
16782 msgid "invalid argument of --local-line"
16783 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
16784
16785 #: term-utils/agetty.c:738
16786 #, fuzzy
16787 msgid "invalid nice argument"
16788 msgstr "błędna wartość czasu"
16789
16790 #: term-utils/agetty.c:875
16791 #, c-format
16792 msgid "bad speed: %s"
16793 msgstr "błędna szybkość: %s"
16794
16795 #: term-utils/agetty.c:877
16796 msgid "too many alternate speeds"
16797 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
16798
16799 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
16800 #, c-format
16801 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16802 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
16803
16804 #: term-utils/agetty.c:1029
16805 #, c-format
16806 msgid "/dev/%s: not a character device"
16807 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
16808
16809 #: term-utils/agetty.c:1031
16810 #, c-format
16811 msgid "/dev/%s: not a tty"
16812 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
16813
16814 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
16815 #, c-format
16816 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16817 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
16818
16819 #: term-utils/agetty.c:1057
16820 #, c-format
16821 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16822 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
16823
16824 #: term-utils/agetty.c:1078
16825 #, c-format
16826 msgid "%s: not open for read/write"
16827 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
16828
16829 #: term-utils/agetty.c:1083
16830 #, c-format
16831 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16832 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
16833
16834 #: term-utils/agetty.c:1097
16835 #, c-format
16836 msgid "%s: dup problem: %m"
16837 msgstr "%s: problem z dup: %m"
16838
16839 #: term-utils/agetty.c:1114
16840 #, c-format
16841 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16842 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
16843
16844 #: term-utils/agetty.c:1321 term-utils/agetty.c:1341
16845 #, c-format
16846 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16847 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
16848
16849 #: term-utils/agetty.c:1459
16850 msgid "cannot open os-release file"
16851 msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
16852
16853 #: term-utils/agetty.c:1637
16854 #, c-format
16855 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16856 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
16857
16858 #: term-utils/agetty.c:1736
16859 msgid "[press ENTER to login]"
16860 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
16861
16862 #: term-utils/agetty.c:1760
16863 msgid "Num Lock off"
16864 msgstr "Num Lock wyłączony"
16865
16866 #: term-utils/agetty.c:1763
16867 msgid "Num Lock on"
16868 msgstr "Num Lock włączony"
16869
16870 #: term-utils/agetty.c:1766
16871 msgid "Caps Lock on"
16872 msgstr "Caps Lock włączony"
16873
16874 #: term-utils/agetty.c:1769
16875 msgid "Scroll Lock on"
16876 msgstr "Scroll Lock włączony"
16877
16878 #: term-utils/agetty.c:1772
16879 #, c-format
16880 msgid ""
16881 "Hint: %s\n"
16882 "\n"
16883 msgstr ""
16884 "Uwaga: %s\n"
16885 "\n"
16886
16887 #: term-utils/agetty.c:1899
16888 #, c-format
16889 msgid "%s: read: %m"
16890 msgstr "%s: read: %m"
16891
16892 #: term-utils/agetty.c:1958
16893 #, c-format
16894 msgid "%s: input overrun"
16895 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
16896
16897 #: term-utils/agetty.c:1974 term-utils/agetty.c:1982
16898 #, c-format
16899 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16900 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
16901
16902 #: term-utils/agetty.c:1988
16903 #, c-format
16904 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16905 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
16906
16907 #: term-utils/agetty.c:2073
16908 #, c-format
16909 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16910 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
16911
16912 #: term-utils/agetty.c:2109
16913 #, c-format
16914 msgid ""
16915 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16916 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16917 msgstr ""
16918 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
16919 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
16920
16921 #: term-utils/agetty.c:2113
16922 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
16923 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
16924
16925 #: term-utils/agetty.c:2116
16926 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16927 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
16928
16929 #: term-utils/agetty.c:2117
16930 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16931 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
16932
16933 #: term-utils/agetty.c:2118
16934 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16935 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
16936
16937 #: term-utils/agetty.c:2119
16938 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16939 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
16940
16941 #: term-utils/agetty.c:2120
16942 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16943 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
16944
16945 #: term-utils/agetty.c:2121
16946 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16947 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
16948
16949 #: term-utils/agetty.c:2122
16950 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16951 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
16952
16953 #: term-utils/agetty.c:2123
16954 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16955 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
16956
16957 #: term-utils/agetty.c:2124
16958 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16959 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
16960
16961 #: term-utils/agetty.c:2125
16962 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16963 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
16964
16965 #: term-utils/agetty.c:2126
16966 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16967 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
16968
16969 #: term-utils/agetty.c:2127
16970 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16971 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
16972
16973 #: term-utils/agetty.c:2128
16974 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16975 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
16976
16977 #: term-utils/agetty.c:2129
16978 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16979 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
16980
16981 #: term-utils/agetty.c:2130
16982 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
16983 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
16984
16985 #: term-utils/agetty.c:2131
16986 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16987 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
16988
16989 #: term-utils/agetty.c:2132
16990 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16991 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
16992
16993 #: term-utils/agetty.c:2133
16994 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16995 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
16996
16997 #: term-utils/agetty.c:2134
16998 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16999 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
17000
17001 #: term-utils/agetty.c:2135
17002 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17003 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
17004
17005 #: term-utils/agetty.c:2136
17006 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17007 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
17008
17009 #: term-utils/agetty.c:2137
17010 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17011 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
17012
17013 #: term-utils/agetty.c:2138
17014 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17015 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
17016
17017 #: term-utils/agetty.c:2139
17018 msgid " --nohints do not print hints\n"
17019 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
17020
17021 #: term-utils/agetty.c:2140
17022 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17023 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
17024
17025 #: term-utils/agetty.c:2141
17026 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17027 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
17028
17029 #: term-utils/agetty.c:2142
17030 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17031 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
17032
17033 #: term-utils/agetty.c:2143
17034 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17035 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
17036
17037 #: term-utils/agetty.c:2144
17038 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17039 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
17040
17041 #: term-utils/agetty.c:2145
17042 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17043 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
17044
17045 #: term-utils/agetty.c:2146
17046 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17047 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
17048
17049 #: term-utils/agetty.c:2147
17050 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17051 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
17052
17053 #: term-utils/agetty.c:2148
17054 msgid " --help display this help and exit\n"
17055 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17056
17057 #: term-utils/agetty.c:2149
17058 msgid " --version output version information and exit\n"
17059 msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17060
17061 #: term-utils/agetty.c:2481
17062 #, c-format
17063 msgid "%d user"
17064 msgid_plural "%d users"
17065 msgstr[0] "%d użytkownik"
17066 msgstr[1] "%d użytkownicy"
17067 msgstr[2] "%d użytkowników"
17068
17069 #: term-utils/agetty.c:2609
17070 #, c-format
17071 msgid "checkname failed: %m"
17072 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
17073
17074 #: term-utils/agetty.c:2621
17075 #, c-format
17076 msgid "cannot touch file %s"
17077 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
17078
17079 #: term-utils/agetty.c:2625
17080 msgid "--reload is unsupported on your system"
17081 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
17082
17083 #: term-utils/mesg.c:75
17084 #, c-format
17085 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17086 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
17087
17088 #: term-utils/mesg.c:78
17089 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17090 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
17091
17092 #: term-utils/mesg.c:81
17093 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17094 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
17095
17096 #: term-utils/mesg.c:125
17097 msgid "ttyname failed"
17098 msgstr "ttyname nie powiodło się"
17099
17100 #: term-utils/mesg.c:134
17101 msgid "is y"
17102 msgstr "jest włączone (y)"
17103
17104 #: term-utils/mesg.c:137
17105 msgid "is n"
17106 msgstr "jest wyłączone (n)"
17107
17108 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
17109 #, c-format
17110 msgid "change %s mode failed"
17111 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
17112
17113 #: term-utils/mesg.c:150
17114 msgid "write access to your terminal is allowed"
17115 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
17116
17117 #: term-utils/mesg.c:157
17118 msgid "write access to your terminal is denied"
17119 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
17120
17121 #: term-utils/mesg.c:161
17122 #, c-format
17123 msgid "invalid argument: %s"
17124 msgstr "błędny argument: %s"
17125
17126 #: term-utils/script.c:159
17127 #, c-format
17128 msgid " %s [options] [file]\n"
17129 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
17130
17131 #: term-utils/script.c:162
17132 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17133 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
17134
17135 #: term-utils/script.c:165
17136 msgid ""
17137 " -a, --append append the output\n"
17138 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17139 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17140 " -f, --flush run flush after each write\n"
17141 " --force use output file even when it is a link\n"
17142 " -q, --quiet be quiet\n"
17143 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17144 " -V, --version output version information and exit\n"
17145 " -h, --help display this help and exit\n"
17146 "\n"
17147 msgstr ""
17148 " -a, --append dołączenie wyjścia\n"
17149 " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
17150 " -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
17151 " -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
17152 " --force użycie pliku wyjściowego nawet gdy jest dowiązaniem\n"
17153 " -q, --quiet tryb cichy\n"
17154 " -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do pliku)\n"
17155 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17156 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17157 "\n"
17158
17159 #: term-utils/script.c:187
17160 #, c-format
17161 msgid ""
17162 "output file `%s' is a link\n"
17163 "Use --force if you really want to use it.\n"
17164 "Program not started."
17165 msgstr ""
17166 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
17167 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
17168 "Skrypt nie uruchomiony."
17169
17170 #: term-utils/script.c:199
17171 #, c-format
17172 msgid "Script done, file is %s\n"
17173 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
17174
17175 #: term-utils/script.c:262
17176 msgid "cannot write script file"
17177 msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
17178
17179 #: term-utils/script.c:396
17180 #, c-format
17181 msgid ""
17182 "\n"
17183 "Session terminated.\n"
17184 msgstr ""
17185 "\n"
17186 "Sesja przerwana.\n"
17187
17188 #: term-utils/script.c:438
17189 #, c-format
17190 msgid "Script started on %s"
17191 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
17192
17193 #: term-utils/script.c:511
17194 #, c-format
17195 msgid ""
17196 "\n"
17197 "Script done on %s"
17198 msgstr ""
17199 "\n"
17200 "Skrypt wykonany %s"
17201
17202 #: term-utils/script.c:607
17203 msgid "failed to get terminal attributes"
17204 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
17205
17206 #: term-utils/script.c:614
17207 msgid "openpty failed"
17208 msgstr "openpty nie powiodło się"
17209
17210 #: term-utils/script.c:652
17211 msgid "out of pty's"
17212 msgstr "brak wolnych pty"
17213
17214 #: term-utils/script.c:752
17215 #, c-format
17216 msgid "Script started, file is %s\n"
17217 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
17218
17219 #: term-utils/scriptreplay.c:43
17220 #, c-format
17221 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17222 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
17223
17224 #: term-utils/scriptreplay.c:47
17225 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17226 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
17227
17228 #: term-utils/scriptreplay.c:50
17229 msgid ""
17230 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17231 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17232 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17233 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17234 " -V, --version output version information and exit\n"
17235 " -h, --help display this help and exit\n"
17236 "\n"
17237 msgstr ""
17238 " -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
17239 " -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
17240 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle razy\n"
17241 " -m, --maxdelay <ile> oczekiwanie najwyżej tylu sekund między zmianami\n"
17242 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17243 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17244
17245 #: term-utils/scriptreplay.c:112
17246 msgid "write to stdout failed"
17247 msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
17248
17249 #: term-utils/scriptreplay.c:118
17250 #, c-format
17251 msgid "unexpected end of file on %s"
17252 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
17253
17254 #: term-utils/scriptreplay.c:120
17255 #, c-format
17256 msgid "failed to read typescript file %s"
17257 msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
17258
17259 #: term-utils/scriptreplay.c:184
17260 msgid "wrong number of arguments"
17261 msgstr "błędna liczba argumentów"
17262
17263 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17264 #, c-format
17265 msgid "failed to read timing file %s"
17266 msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
17267
17268 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17269 #, fuzzy, c-format
17270 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
17271 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
17272
17273 #: term-utils/setterm.c:239
17274 #, c-format
17275 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17276 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
17277
17278 #: term-utils/setterm.c:328
17279 msgid "too many tabs"
17280 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
17281
17282 #: term-utils/setterm.c:383
17283 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17284 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
17285
17286 #: term-utils/setterm.c:386
17287 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17288 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
17289
17290 #: term-utils/setterm.c:387
17291 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17292 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
17293
17294 #: term-utils/setterm.c:388
17295 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17296 msgstr ""
17297 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
17298 " użycie ustawień domyślnych\n"
17299
17300 #: term-utils/setterm.c:389
17301 msgid " --default use default terminal settings\n"
17302 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
17303
17304 #: term-utils/setterm.c:390
17305 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17306 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
17307
17308 #: term-utils/setterm.c:391
17309 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17310 msgstr " --cursor [on|off wyświetlanie kursora\n"
17311
17312 #: term-utils/setterm.c:392
17313 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17314 msgstr " --repeat [on|off] powtarzanie klawiszy\n"
17315
17316 #: term-utils/setterm.c:393
17317 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17318 msgstr " --appcursorkeys [on|off] tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
17319
17320 #: term-utils/setterm.c:394
17321 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17322 msgstr " --linewrap [on|off] kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
17323
17324 #: term-utils/setterm.c:395
17325 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17326 msgstr " --inversescreen [on|off] zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
17327
17328 #: term-utils/setterm.c:396
17329 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17330 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
17331
17332 #: term-utils/setterm.c:397
17333 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17334 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
17335
17336 #: term-utils/setterm.c:398
17337 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17338 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
17339
17340 #: term-utils/setterm.c:399
17341 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17342 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu pogrubionego\n"
17343
17344 #: term-utils/setterm.c:400
17345 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17346 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17347
17348 #: term-utils/setterm.c:401
17349 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17350 msgstr " --bold [on|off] pogrubienie\n"
17351
17352 #: term-utils/setterm.c:402
17353 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17354 msgstr " --half-bright [on|off] przytłumienie\n"
17355
17356 #: term-utils/setterm.c:403
17357 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17358 msgstr " --blink [on|off] migotanie\n"
17359
17360 #: term-utils/setterm.c:404
17361 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17362 msgstr " --underline [on|off] podkreślenie\n"
17363
17364 #: term-utils/setterm.c:405
17365 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17366 msgstr " --reverse [on|off] zamiana kolorów tekstu i tła\n"
17367
17368 #: term-utils/setterm.c:406
17369 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17370 msgstr " --clear [all|rest] wyczyszczenie ekranu i ustawienie kursora\n"
17371
17372 #: term-utils/setterm.c:407
17373 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17374 msgstr " --tabs [<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
17375
17376 #: term-utils/setterm.c:408
17377 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17378 msgstr " --clrtabs [<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich tabulacji\n"
17379
17380 #: term-utils/setterm.c:409
17381 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17382 msgstr " --regtabs [1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
17383
17384 #: term-utils/setterm.c:410
17385 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17386 msgstr " --blank [0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
17387
17388 #: term-utils/setterm.c:411
17389 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17390 msgstr " --dump [<numer>] zapis zrzut konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
17391
17392 #: term-utils/setterm.c:412
17393 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17394 msgstr " --append [<numer>] dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
17395
17396 #: term-utils/setterm.c:413
17397 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17398 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
17399
17400 #: term-utils/setterm.c:414
17401 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17402 msgstr " --msg [on|off] wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
17403
17404 #: term-utils/setterm.c:415
17405 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17406 msgstr " --msglevel 0-8 poziom logowania jądra na konsolę\n"
17407
17408 #: term-utils/setterm.c:416
17409 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17410 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17411
17412 #: term-utils/setterm.c:417
17413 msgid " set vesa powersaving features\n"
17414 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
17415
17416 #: term-utils/setterm.c:418
17417 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17418 msgstr " --powerdown [0-60] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
17419
17420 #: term-utils/setterm.c:419
17421 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17422 msgstr " --blength [0-2000] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
17423
17424 #: term-utils/setterm.c:420
17425 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17426 msgstr " --bfreq <liczba> częstotliwość dzwonka w hercach\n"
17427
17428 #: term-utils/setterm.c:421
17429 msgid " --version show version information and exit\n"
17430 msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17431
17432 #: term-utils/setterm.c:422
17433 msgid " --help display this help and exit\n"
17434 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17435
17436 #: term-utils/setterm.c:430
17437 msgid "duplicate use of an option"
17438 msgstr "powtórzone użycie opcji"
17439
17440 #: term-utils/setterm.c:734
17441 msgid "cannot force blank"
17442 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
17443
17444 #: term-utils/setterm.c:739
17445 msgid "cannot force unblank"
17446 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
17447
17448 #: term-utils/setterm.c:745
17449 msgid "cannot get blank status"
17450 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
17451
17452 #: term-utils/setterm.c:771
17453 #, c-format
17454 msgid "can not open dump file %s for output"
17455 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
17456
17457 #: term-utils/setterm.c:813
17458 #, c-format
17459 msgid "terminal %s does not support %s"
17460 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
17461
17462 #: term-utils/setterm.c:988
17463 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17464 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
17465
17466 #: term-utils/setterm.c:1007 term-utils/setterm.c:1016
17467 msgid "klogctl error"
17468 msgstr "błąd klogctl"
17469
17470 #: term-utils/setterm.c:1037
17471 msgid "$TERM is not defined."
17472 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
17473
17474 #: term-utils/setterm.c:1044
17475 msgid "terminfo database cannot be found"
17476 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
17477
17478 #: term-utils/setterm.c:1046
17479 #, c-format
17480 msgid "%s: unknown terminal type"
17481 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
17482
17483 #: term-utils/setterm.c:1048
17484 msgid "terminal is hardcopy"
17485 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
17486
17487 #: term-utils/ttymsg.c:81
17488 #, c-format
17489 msgid "internal error: too many iov's"
17490 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
17491
17492 #: term-utils/ttymsg.c:94
17493 #, c-format
17494 msgid "excessively long line arg"
17495 msgstr "zbyt długi argument"
17496
17497 #: term-utils/ttymsg.c:108
17498 #, c-format
17499 msgid "open failed"
17500 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
17501
17502 #: term-utils/ttymsg.c:147
17503 #, c-format
17504 msgid "fork: %m"
17505 msgstr "fork: %m"
17506
17507 #: term-utils/ttymsg.c:149
17508 #, c-format
17509 msgid "cannot fork"
17510 msgstr "nie można wykonać fork"
17511
17512 #: term-utils/ttymsg.c:182
17513 #, c-format
17514 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17515 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
17516
17517 #: term-utils/wall.c:83
17518 #, c-format
17519 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17520 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
17521
17522 #: term-utils/wall.c:86
17523 msgid "Write a message to all users.\n"
17524 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
17525
17526 #: term-utils/wall.c:89
17527 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17528 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
17529
17530 #: term-utils/wall.c:90
17531 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17532 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
17533
17534 #: term-utils/wall.c:132
17535 msgid "--nobanner is available only for root"
17536 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
17537
17538 #: term-utils/wall.c:137
17539 #, c-format
17540 msgid "invalid timeout argument: %s"
17541 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
17542
17543 #: term-utils/wall.c:269
17544 msgid "cannot get passwd uid"
17545 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
17546
17547 #: term-utils/wall.c:274
17548 msgid "cannot get tty name"
17549 msgstr "nie można pobrać nazwy terminala"
17550
17551 #: term-utils/wall.c:294
17552 #, c-format
17553 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17554 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
17555
17556 #: term-utils/wall.c:327
17557 #, c-format
17558 msgid "will not read %s - use stdin."
17559 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
17560
17561 #: term-utils/write.c:86
17562 #, c-format
17563 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17564 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
17565
17566 #: term-utils/write.c:90
17567 msgid "Send a message to another user.\n"
17568 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
17569
17570 #: term-utils/write.c:117
17571 #, c-format
17572 msgid "effective gid does not match group of %s"
17573 msgstr ""
17574
17575 #: term-utils/write.c:202
17576 #, c-format
17577 msgid "%s is not logged in"
17578 msgstr "%s nie jest zalogowany"
17579
17580 #: term-utils/write.c:207
17581 msgid "can't find your tty's name"
17582 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
17583
17584 #: term-utils/write.c:212
17585 #, c-format
17586 msgid "%s has messages disabled"
17587 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
17588
17589 #: term-utils/write.c:215
17590 #, c-format
17591 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17592 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
17593
17594 #: term-utils/write.c:238
17595 msgid "carefulputc failed"
17596 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
17597
17598 #: term-utils/write.c:280
17599 #, fuzzy, c-format
17600 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
17601 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
17602
17603 #: term-utils/write.c:284
17604 #, fuzzy, c-format
17605 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
17606 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
17607
17608 #: term-utils/write.c:331
17609 msgid "you have write permission turned off"
17610 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
17611
17612 #: term-utils/write.c:354
17613 #, c-format
17614 msgid "%s is not logged in on %s"
17615 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
17616
17617 #: term-utils/write.c:360
17618 #, c-format
17619 msgid "%s has messages disabled on %s"
17620 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
17621
17622 #: text-utils/col.c:134
17623 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17624 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy.\n"
17625
17626 #: text-utils/col.c:137
17627 #, c-format
17628 msgid ""
17629 "\n"
17630 "Options:\n"
17631 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17632 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17633 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17634 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17635 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17636 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17637 " -V, --version output version information and exit\n"
17638 " -H, --help display this help and exit\n"
17639 "\n"
17640 msgstr ""
17641 "\n"
17642 "Opcje:\n"
17643 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
17644 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
17645 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
17646 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
17647 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
17648 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
17649 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17650 " -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17651 "\n"
17652
17653 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17654 #, c-format
17655 msgid ""
17656 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17657 "\n"
17658 msgstr ""
17659 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
17660 "\n"
17661
17662 #: text-utils/col.c:212
17663 msgid "bad -l argument"
17664 msgstr "błędny argument -l"
17665
17666 #: text-utils/col.c:336
17667 #, c-format
17668 msgid "warning: can't back up %s."
17669 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
17670
17671 #: text-utils/col.c:337
17672 msgid "past first line"
17673 msgstr "po pierwszej linii"
17674
17675 #: text-utils/col.c:337
17676 msgid "-- line already flushed"
17677 msgstr "- linia już zapisana"
17678
17679 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
17680 #, c-format
17681 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17682 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
17683
17684 #: text-utils/colcrt.c:84
17685 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17686 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
17687
17688 #: text-utils/colcrt.c:87
17689 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17690 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
17691
17692 #: text-utils/colcrt.c:88
17693 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17694 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
17695
17696 #: text-utils/colrm.c:59
17697 #, c-format
17698 msgid ""
17699 "\n"
17700 "Usage:\n"
17701 " %s [startcol [endcol]]\n"
17702 msgstr ""
17703 "\n"
17704 "Składnia:\n"
17705 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
17706
17707 #: text-utils/colrm.c:64
17708 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17709 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
17710
17711 #: text-utils/colrm.c:185
17712 msgid "first argument"
17713 msgstr "pierwszy argument"
17714
17715 #: text-utils/colrm.c:187
17716 msgid "second argument"
17717 msgstr "drugi argument"
17718
17719 #: text-utils/column.c:120
17720 msgid "Columnate lists.\n"
17721 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
17722
17723 #: text-utils/column.c:123
17724 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17725 msgstr " -c, --columns <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
17726
17727 #: text-utils/column.c:124
17728 msgid " -t, --table create a table\n"
17729 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
17730
17731 #: text-utils/column.c:125
17732 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17733 msgstr " -s, --separator <łańcuch> łańcuch rozdzielający dla tabeli\n"
17734
17735 #: text-utils/column.c:126
17736 msgid ""
17737 " -o, --output-separator <string>\n"
17738 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17739 msgstr ""
17740 " -o, --output-separator <łańcuch>\n"
17741 " separator kolumn w tabeli na wyjściu; domyślnie dwie spacje\n"
17742
17743 #: text-utils/column.c:128
17744 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17745 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
17746
17747 #: text-utils/column.c:182
17748 msgid "invalid columns argument"
17749 msgstr "błędna szerokość kolumn"
17750
17751 #: text-utils/column.c:422
17752 #, c-format
17753 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17754 msgstr "linia %d jest zbyt długa, wyjście zostanie ucięte"
17755
17756 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225
17757 #, c-format
17758 msgid " %s [options] <file>...\n"
17759 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
17760
17761 #: text-utils/hexdump.c:158
17762 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17763 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
17764
17765 #: text-utils/hexdump.c:161
17766 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17767 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
17768
17769 #: text-utils/hexdump.c:162
17770 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17771 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
17772
17773 #: text-utils/hexdump.c:163
17774 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17775 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
17776
17777 #: text-utils/hexdump.c:164
17778 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17779 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
17780
17781 #: text-utils/hexdump.c:165
17782 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17783 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
17784
17785 #: text-utils/hexdump.c:166
17786 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17787 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
17788
17789 #: text-utils/hexdump.c:167
17790 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17791 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
17792
17793 #: text-utils/hexdump.c:170
17794 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17795 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
17796
17797 #: text-utils/hexdump.c:171
17798 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17799 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
17800
17801 #: text-utils/hexdump.c:172
17802 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17803 msgstr " -n, --length <liczba> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
17804
17805 #: text-utils/hexdump.c:173
17806 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17807 msgstr " -s, --skip <liczba> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
17808
17809 #: text-utils/hexdump.c:174
17810 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17811 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
17812
17813 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17814 msgid "all input file arguments failed"
17815 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
17816
17817 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17818 #, c-format
17819 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17820 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
17821
17822 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17823 #, c-format
17824 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17825 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
17826
17827 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17828 #, c-format
17829 msgid "bad format {%s}"
17830 msgstr "błędny format {%s}"
17831
17832 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17833 #, c-format
17834 msgid "bad conversion character %%%s"
17835 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
17836
17837 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17838 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17839 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
17840
17841 #: text-utils/line.c:33
17842 msgid "Read one line.\n"
17843 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
17844
17845 #: text-utils/more.c:228
17846 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17847 msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze.\n"
17848
17849 #: text-utils/more.c:231
17850 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17851 msgstr " -d wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka\n"
17852
17853 #: text-utils/more.c:232
17854 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17855 msgstr " -f liczenie linii logicznych zamiast linii ekranu\n"
17856
17857 #: text-utils/more.c:233
17858 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17859 msgstr " -l pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony\n"
17860
17861 #: text-utils/more.c:234
17862 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17863 msgstr " -c bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii\n"
17864
17865 #: text-utils/more.c:235
17866 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17867 msgstr " -p bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu\n"
17868
17869 #: text-utils/more.c:236
17870 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17871 msgstr " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
17872
17873 #: text-utils/more.c:237
17874 msgid " -u suppress underlining\n"
17875 msgstr " -u pominięcie podkreślania\n"
17876
17877 #: text-utils/more.c:238
17878 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17879 msgstr " -<liczba> liczba linii na pełny ekran\n"
17880
17881 #: text-utils/more.c:239
17882 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17883 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii\n"
17884
17885 #: text-utils/more.c:240
17886 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17887 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha\n"
17888
17889 #: text-utils/more.c:241
17890 msgid " -V display version information and exit\n"
17891 msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17892
17893 #: text-utils/more.c:484
17894 #, c-format
17895 msgid "unknown option -%s"
17896 msgstr "nieznana opcja -%s"
17897
17898 #: text-utils/more.c:508
17899 #, c-format
17900 msgid ""
17901 "\n"
17902 "*** %s: directory ***\n"
17903 "\n"
17904 msgstr ""
17905 "\n"
17906 "*** %s: katalog ***\n"
17907 "\n"
17908
17909 #: text-utils/more.c:550
17910 #, c-format
17911 msgid ""
17912 "\n"
17913 "******** %s: Not a text file ********\n"
17914 "\n"
17915 msgstr ""
17916 "\n"
17917 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
17918 "\n"
17919
17920 #: text-utils/more.c:645
17921 #, c-format
17922 msgid "[Use q or Q to quit]"
17923 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
17924
17925 #: text-utils/more.c:716
17926 #, c-format
17927 msgid "--More--"
17928 msgstr "--Więcej--"
17929
17930 #: text-utils/more.c:718
17931 #, c-format
17932 msgid "(Next file: %s)"
17933 msgstr "(Następny plik: %s)"
17934
17935 #: text-utils/more.c:726
17936 #, c-format
17937 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17938 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
17939
17940 #: text-utils/more.c:1154
17941 #, c-format
17942 msgid "...back %d page"
17943 msgid_plural "...back %d pages"
17944 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
17945 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
17946 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
17947
17948 #: text-utils/more.c:1202
17949 #, c-format
17950 msgid "...skipping %d line"
17951 msgid_plural "...skipping %d lines"
17952 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
17953 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
17954 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
17955
17956 #: text-utils/more.c:1240
17957 msgid ""
17958 "\n"
17959 "***Back***\n"
17960 "\n"
17961 msgstr ""
17962 "\n"
17963 "***Wstecz***\n"
17964 "\n"
17965
17966 #: text-utils/more.c:1255
17967 msgid "No previous regular expression"
17968 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
17969
17970 #: text-utils/more.c:1285
17971 msgid ""
17972 "\n"
17973 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
17974 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17975 msgstr ""
17976 "\n"
17977 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
17978 "w nawiasach).\n"
17979 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
17980
17981 #: text-utils/more.c:1292
17982 msgid ""
17983 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17984 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17985 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17986 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17987 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17988 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17989 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17990 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17991 "' Go to place where previous search started\n"
17992 "= Display current line number\n"
17993 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17994 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17995 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17996 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17997 "ctrl-L Redraw screen\n"
17998 ":n Go to kth next file [1]\n"
17999 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18000 ":f Display current file name and line number\n"
18001 ". Repeat previous command\n"
18002 msgstr ""
18003 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
18004 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
18005 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
18006 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
18007 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
18008 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
18009 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
18010 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
18011 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
18012 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
18013 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
18014 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
18015 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
18016 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
18017 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
18018 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
18019 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
18020 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
18021 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
18022
18023 #: text-utils/more.c:1365 text-utils/more.c:1371
18024 #, c-format
18025 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18026 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
18027
18028 #: text-utils/more.c:1402
18029 #, c-format
18030 msgid "\"%s\" line %d"
18031 msgstr "\"%s\" linia %d"
18032
18033 #: text-utils/more.c:1404
18034 #, c-format
18035 msgid "[Not a file] line %d"
18036 msgstr "[Nie plik] linia %d"
18037
18038 #: text-utils/more.c:1486
18039 msgid " Overflow\n"
18040 msgstr " Przepełnienie\n"
18041
18042 #: text-utils/more.c:1535
18043 msgid "...skipping\n"
18044 msgstr "...pomijanie\n"
18045
18046 #: text-utils/more.c:1569
18047 msgid ""
18048 "\n"
18049 "Pattern not found\n"
18050 msgstr ""
18051 "\n"
18052 "Nie znaleziono wzorca\n"
18053
18054 #: text-utils/more.c:1575 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
18055 msgid "Pattern not found"
18056 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
18057
18058 #: text-utils/more.c:1621
18059 msgid "exec failed\n"
18060 msgstr "exec nie powiodło się\n"
18061
18062 #: text-utils/more.c:1635
18063 msgid "can't fork\n"
18064 msgstr "nie można wykonać fork\n"
18065
18066 #: text-utils/more.c:1669
18067 msgid ""
18068 "\n"
18069 "...Skipping "
18070 msgstr ""
18071 "\n"
18072 "...Przewijanie "
18073
18074 #: text-utils/more.c:1673
18075 msgid "...Skipping to file "
18076 msgstr "...Przejście do pliku "
18077
18078 #: text-utils/more.c:1675
18079 msgid "...Skipping back to file "
18080 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
18081
18082 #: text-utils/more.c:1965
18083 msgid "Line too long"
18084 msgstr "Linia zbyt długa"
18085
18086 #: text-utils/more.c:2002
18087 msgid "No previous command to substitute for"
18088 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
18089
18090 #: text-utils/pg.c:144
18091 msgid ""
18092 "-------------------------------------------------------\n"
18093 " h this screen\n"
18094 " q or Q quit program\n"
18095 " <newline> next page\n"
18096 " f skip a page forward\n"
18097 " d or ^D next halfpage\n"
18098 " l next line\n"
18099 " $ last page\n"
18100 " /regex/ search forward for regex\n"
18101 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18102 " . or ^L redraw screen\n"
18103 " w or z set page size and go to next page\n"
18104 " s filename save current file to filename\n"
18105 " !command shell escape\n"
18106 " p go to previous file\n"
18107 " n go to next file\n"
18108 "\n"
18109 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18110 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
18111 "\n"
18112 "See pg(1) for more information.\n"
18113 "-------------------------------------------------------\n"
18114 msgstr ""
18115 "-------------------------------------------------------\n"
18116 " h ten ekran\n"
18117 " q lub Q zakończenie programu\n"
18118 " <nowa linia> następna strona\n"
18119 " f przewinięcie strony w przód\n"
18120 " d lub ^D następne pół strony\n"
18121 " l następna linia\n"
18122 " $ ostatnia strona\n"
18123 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
18124 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
18125 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
18126 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
18127 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
18128 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
18129 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
18130 " n przejście do następnego pliku\n"
18131 "\n"
18132 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
18133 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
18134 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
18135 "\n"
18136 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
18137 "-------------------------------------------------------\n"
18138
18139 #: text-utils/pg.c:222
18140 #, c-format
18141 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18142 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
18143
18144 #: text-utils/pg.c:226
18145 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
18146 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
18147
18148 #: text-utils/pg.c:229
18149 msgid " -number lines per page\n"
18150 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
18151
18152 #: text-utils/pg.c:230
18153 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18154 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
18155
18156 #: text-utils/pg.c:231
18157 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18158 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
18159
18160 #: text-utils/pg.c:232
18161 msgid " -f do not split long lines\n"
18162 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
18163
18164 #: text-utils/pg.c:233
18165 msgid " -n terminate command with new line\n"
18166 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
18167
18168 #: text-utils/pg.c:234
18169 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18170 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
18171
18172 #: text-utils/pg.c:235
18173 msgid " -r disallow shell escape\n"
18174 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
18175
18176 #: text-utils/pg.c:236
18177 msgid " -s print messages to stdout\n"
18178 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
18179
18180 #: text-utils/pg.c:237
18181 msgid " +number start at the given line\n"
18182 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
18183
18184 #: text-utils/pg.c:238
18185 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18186 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
18187
18188 #: text-utils/pg.c:250
18189 #, c-format
18190 msgid "option requires an argument -- %s"
18191 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
18192
18193 #: text-utils/pg.c:256
18194 #, c-format
18195 msgid "illegal option -- %s"
18196 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
18197
18198 #: text-utils/pg.c:359
18199 msgid "...skipping forward\n"
18200 msgstr "...przewijanie w przód\n"
18201
18202 #: text-utils/pg.c:361
18203 msgid "...skipping backward\n"
18204 msgstr "...przewijanie w tył\n"
18205
18206 #: text-utils/pg.c:377
18207 msgid "No next file"
18208 msgstr "Brak następnego pliku"
18209
18210 #: text-utils/pg.c:381
18211 msgid "No previous file"
18212 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
18213
18214 #: text-utils/pg.c:883
18215 #, c-format
18216 msgid "Read error from %s file"
18217 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
18218
18219 #: text-utils/pg.c:886
18220 #, c-format
18221 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18222 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
18223
18224 #: text-utils/pg.c:888
18225 #, c-format
18226 msgid "Unknown error in %s file"
18227 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
18228
18229 #: text-utils/pg.c:941
18230 #, fuzzy
18231 msgid "Cannot create temporary file"
18232 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
18233
18234 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
18235 msgid "RE error: "
18236 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
18237
18238 #: text-utils/pg.c:1097
18239 msgid "(EOF)"
18240 msgstr "(EOF)"
18241
18242 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
18243 msgid "No remembered search string"
18244 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
18245
18246 #: text-utils/pg.c:1203
18247 msgid "cannot open "
18248 msgstr "nie można otworzyć "
18249
18250 #: text-utils/pg.c:1255
18251 msgid "saved"
18252 msgstr "zapisano"
18253
18254 #: text-utils/pg.c:1345
18255 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18256 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
18257
18258 #: text-utils/pg.c:1380
18259 msgid "fork() failed, try again later\n"
18260 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
18261
18262 #: text-utils/pg.c:1468
18263 msgid "(Next file: "
18264 msgstr "(Następny plik: "
18265
18266 #: text-utils/pg.c:1534
18267 #, c-format
18268 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18269 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
18270
18271 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
18272 msgid "failed to parse number of lines per page"
18273 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii na stronie"
18274
18275 #: text-utils/rev.c:77
18276 #, c-format
18277 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18278 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
18279
18280 #: text-utils/rev.c:81
18281 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18282 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
18283
18284 #: text-utils/tailf.c:116
18285 #, c-format
18286 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18287 msgstr "niepełny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
18288
18289 #: text-utils/tailf.c:160
18290 #, c-format
18291 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18292 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify (osiągnięto limit obserwatorów)."
18293
18294 #: text-utils/tailf.c:197
18295 #, c-format
18296 msgid " %s [option] <file>\n"
18297 msgstr " %s [opcja] <plik>\n"
18298
18299 #: text-utils/tailf.c:200
18300 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18301 msgstr "Podążanie za przyrostem pliku logu.\n"
18302
18303 #: text-utils/tailf.c:203
18304 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18305 msgstr " -n, --lines <liczba> wypisanie ostatnich tylu linii\n"
18306
18307 #: text-utils/tailf.c:204
18308 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18309 msgstr " -<liczba> to samo, co '-n <liczba>'\n"
18310
18311 #: text-utils/tailf.c:210
18312 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18313 msgstr "Uwaga: użycie 'tailf' jest przestarzałe, należy używać 'tail -f'.\n"
18314
18315 #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:263
18316 msgid "failed to parse number of lines"
18317 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
18318
18319 #: text-utils/tailf.c:275
18320 msgid "no input file specified"
18321 msgstr "nie podano pliku wejściowego"
18322
18323 #: text-utils/tailf.c:282
18324 #, c-format
18325 msgid "%s: is not a file"
18326 msgstr "%s: nie jest plikiem"
18327
18328 #: text-utils/ul.c:136
18329 #, c-format
18330 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18331 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
18332
18333 #: text-utils/ul.c:139
18334 msgid "Do underlining.\n"
18335 msgstr "Podkreślanie.\n"
18336
18337 #: text-utils/ul.c:142
18338 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18339 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
18340
18341 #: text-utils/ul.c:143
18342 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18343 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
18344
18345 #: text-utils/ul.c:204
18346 msgid "trouble reading terminfo"
18347 msgstr "problem z odczytem terminfo"
18348
18349 #: text-utils/ul.c:209
18350 #, c-format
18351 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18352 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
18353
18354 #: text-utils/ul.c:299
18355 #, c-format
18356 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18357 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
18358
18359 #: text-utils/ul.c:630
18360 msgid "Input line too long."
18361 msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."
18362
18363 #~ msgid "Filesystem label:"
18364 #~ msgstr "Etykieta systemu plików:"
18365
18366 #~ msgid "failed to set PATH"
18367 #~ msgstr "nie udało się ustawić PATH"
18368
18369 #~ msgid "%d"
18370 #~ msgstr "%d"
18371
18372 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
18373 #~ msgstr "użycie opcji 'kill --pid' jako nazwy polecenia jest przestarzałe"
18374
18375 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
18376 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
18377
18378 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
18379 #~ msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
18380
18381 #~ msgid "divisor '%s'"
18382 #~ msgstr "dzielnik '%s'"
18383
18384 #~ msgid "argument error: %s"
18385 #~ msgstr "błąd argumentu: %s"
18386
18387 #~ msgid "tty path %s too long"
18388 #~ msgstr "ścieżka tty %s jest zbyt długa"
18389
18390 #~ msgid "bad timeout value: %s"
18391 #~ msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"