1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2016.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.28-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-09-06 11:16+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-04-02 09:40+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21 #: disk-utils/addpart.c:14
23 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
24 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
26 #: disk-utils/addpart.c:18
27 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
28 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
31 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2617 disk-utils/delpart.c:57
32 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:718 disk-utils/fdisk.c:990
33 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
34 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1448
35 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:149 disk-utils/fsck.cramfs.c:504
36 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
37 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:167 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
38 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:819
39 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994
40 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:634 disk-utils/sfdisk.c:690
41 #: disk-utils/sfdisk.c:744 disk-utils/sfdisk.c:803 disk-utils/sfdisk.c:867
42 #: disk-utils/sfdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:938 disk-utils/sfdisk.c:972
43 #: disk-utils/sfdisk.c:1521 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
44 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:672
45 #: login-utils/sulogin.c:446 login-utils/sulogin.c:483
46 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:359
47 #: login-utils/utmpdump.c:381 login-utils/vipw.c:258 login-utils/vipw.c:276
48 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:1177 misc-utils/mcookie.c:115
49 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
50 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
51 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:282
52 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
53 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
54 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
55 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:128 sys-utils/rtcwake.c:136
56 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
57 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514
58 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
59 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2618
60 #: term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:425 term-utils/script.c:431
61 #: term-utils/script.c:433 term-utils/script.c:522
62 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
63 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513
64 #: text-utils/rev.c:142 text-utils/tailf.c:68 text-utils/tailf.c:100
65 #: text-utils/ul.c:225
67 msgid "cannot open %s"
68 msgstr "nie można otworzyć %s"
70 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
71 msgid "invalid partition number argument"
72 msgstr "błędny numer partycji"
74 #: disk-utils/addpart.c:60
75 msgid "invalid start argument"
76 msgstr "błędna wartość początku"
78 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
79 msgid "invalid length argument"
80 msgstr "błędna wartość długości"
82 #: disk-utils/addpart.c:62
83 msgid "failed to add partition"
84 msgstr "nie udało się dodać partycji"
86 #: disk-utils/blockdev.c:63
88 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
90 #: disk-utils/blockdev.c:70
91 msgid "set read-write"
92 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
94 #: disk-utils/blockdev.c:76
96 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
98 #: disk-utils/blockdev.c:82
99 msgid "get discard zeroes support status"
100 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
102 #: disk-utils/blockdev.c:88
103 msgid "get logical block (sector) size"
104 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
106 #: disk-utils/blockdev.c:94
107 msgid "get physical block (sector) size"
108 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
110 #: disk-utils/blockdev.c:100
111 msgid "get minimum I/O size"
112 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
114 #: disk-utils/blockdev.c:106
115 msgid "get optimal I/O size"
116 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
118 #: disk-utils/blockdev.c:112
119 msgid "get alignment offset in bytes"
120 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
122 #: disk-utils/blockdev.c:118
123 msgid "get max sectors per request"
124 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
126 #: disk-utils/blockdev.c:124
127 msgid "get blocksize"
128 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
130 #: disk-utils/blockdev.c:131
131 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
132 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
134 #: disk-utils/blockdev.c:137
135 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
136 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
138 #: disk-utils/blockdev.c:143
139 msgid "get size in bytes"
140 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
142 #: disk-utils/blockdev.c:150
143 msgid "set readahead"
144 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
146 #: disk-utils/blockdev.c:156
147 msgid "get readahead"
148 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
150 #: disk-utils/blockdev.c:163
151 msgid "set filesystem readahead"
152 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
154 #: disk-utils/blockdev.c:169
155 msgid "get filesystem readahead"
156 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
158 #: disk-utils/blockdev.c:173
159 msgid "flush buffers"
160 msgstr "opróżnienie buforów"
162 #: disk-utils/blockdev.c:177
163 msgid "reread partition table"
164 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
166 #: disk-utils/blockdev.c:184
172 " %1$s --report [devices]\n"
173 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
175 "Available commands:\n"
180 " %1$s --report [urządzenia]\n"
181 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
184 #: disk-utils/blockdev.c:190
186 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
187 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
189 #: disk-utils/blockdev.c:311
190 msgid "could not get device size"
191 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
193 #: disk-utils/blockdev.c:317
195 msgid "Unknown command: %s"
196 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
198 #: disk-utils/blockdev.c:333
200 msgid "%s requires an argument"
201 msgstr "%s wymaga argumentu"
203 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
205 msgid "ioctl error on %s"
206 msgstr "błąd ioctl na %s"
208 #: disk-utils/blockdev.c:370
211 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:377
215 msgid "%s succeeded.\n"
216 msgstr "%s powiodło się.\n"
218 #: disk-utils/blockdev.c:457
220 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
221 msgstr "%s: nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
223 #: disk-utils/blockdev.c:461
225 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
226 msgstr "%s: nie udało się odczytać początku partycji z sysfs"
228 #: disk-utils/blockdev.c:482
230 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
231 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
233 #: disk-utils/cfdisk.c:179
237 #: disk-utils/cfdisk.c:179
238 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
239 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
241 #: disk-utils/cfdisk.c:180
245 #: disk-utils/cfdisk.c:180
246 msgid "Delete the current partition"
247 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
249 #: disk-utils/cfdisk.c:181
253 #: disk-utils/cfdisk.c:181
254 msgid "Create new partition from free space"
255 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
257 #: disk-utils/cfdisk.c:182
261 #: disk-utils/cfdisk.c:182
263 msgid "Quit program without writing changes"
264 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
266 #: disk-utils/cfdisk.c:183 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
267 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2893 libfdisk/src/sgi.c:1160
268 #: libfdisk/src/sun.c:1116
272 #: disk-utils/cfdisk.c:183
273 msgid "Change the partition type"
274 msgstr "Zmiana typu partycji"
276 #: disk-utils/cfdisk.c:184
280 #: disk-utils/cfdisk.c:184
281 msgid "Print help screen"
282 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:185
288 #: disk-utils/cfdisk.c:185
289 msgid "Fix partitions order"
290 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:186
296 #: disk-utils/cfdisk.c:186
297 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
298 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:187
304 #: disk-utils/cfdisk.c:187
305 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
306 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
308 #: disk-utils/cfdisk.c:620 disk-utils/fdisk.c:415
310 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
311 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
313 #: disk-utils/cfdisk.c:1250
316 msgstr "%s (zamontowany)"
318 #: disk-utils/cfdisk.c:1270
319 msgid "Partition name:"
320 msgstr "Nazwa partycji:"
322 #: disk-utils/cfdisk.c:1275
323 msgid "Partition UUID:"
324 msgstr "UUID partycji:"
326 #: disk-utils/cfdisk.c:1285
327 msgid "Partition type:"
328 msgstr "Typ partycji:"
330 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
334 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
335 msgid "Filesystem UUID:"
336 msgstr "UUID systemu plików:"
338 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
340 msgid "Filesystem LABEL:"
341 msgstr "etykieta systemu plików"
343 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
345 msgstr "System plików:"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1333
349 msgstr "Punkt montowania:"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1673
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1675
358 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
359 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1678
363 msgid "Label: %s, identifier: %s"
364 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1681
369 msgstr "Etykieta: %s"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1834
372 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
373 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1840
376 msgid "Please, specify size."
377 msgstr "Proszę podać rozmiar."
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
381 msgid "Minimum size is %ju bytes."
382 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %ju."
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1871
386 msgid "Maximum size is %ju bytes."
387 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %ju."
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1878
390 msgid "Failed to parse size."
391 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1936
394 msgid "Select partition type"
395 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1982 disk-utils/cfdisk.c:2012
398 msgid "Enter script file name: "
399 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1983
402 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
403 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1992 disk-utils/cfdisk.c:2034
406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
408 msgid "Cannot open %s"
409 msgstr "Nie można otworzyć %s"
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1994 disk-utils/fdisk-menu.c:467
413 msgid "Failed to parse script file %s"
414 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1996 disk-utils/fdisk-menu.c:469
418 msgid "Failed to apply script %s"
419 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
421 #: disk-utils/cfdisk.c:2013
422 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
423 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
425 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/fdisk-menu.c:491
426 msgid "Failed to allocate script handler"
427 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
429 #: disk-utils/cfdisk.c:2027
430 msgid "Failed to read disk layout into script."
431 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
433 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
434 msgid "Disk layout successfully dumped."
435 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
437 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:509
439 msgid "Failed to write script %s"
440 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
443 msgid "Select label type"
444 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk.c:1013
447 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
448 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
451 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
452 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, albo nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu."
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2134
455 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
456 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2135
459 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
460 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2137
463 msgid "Command Meaning"
464 msgstr "Polecenie Znaczenie"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2138
467 msgid "------- -------"
468 msgstr "--------- ---------"
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
471 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
472 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2140
475 msgid " d Delete the current partition"
476 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
479 msgid " h Print this screen"
480 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
483 msgid " n Create new partition from free space"
484 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2143
487 msgid " q Quit program without writing partition table"
488 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
491 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
492 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
495 msgid " t Change the partition type"
496 msgstr " t Zmiana typu partycji"
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2146
499 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
500 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
503 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
504 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
507 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
508 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
511 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
512 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
515 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
516 msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
519 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
520 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
523 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
524 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
527 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
528 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
531 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
532 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
535 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
536 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
539 msgid "case letters (except for Write)."
540 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
543 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
544 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2166 disk-utils/cfdisk.c:2424
547 msgid "Press a key to continue."
548 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2248
551 msgid "Could not toggle the flag."
552 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
556 msgid "Could not delete partition %zu."
557 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2260 disk-utils/fdisk-menu.c:633
561 msgid "Partition %zu has been deleted."
562 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2281
565 msgid "Partition size: "
566 msgstr "Rozmiar partycji: "
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2322
570 msgid "Changed type of partition %zu."
571 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2324
575 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
576 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2341 disk-utils/cfdisk.c:2453 disk-utils/fdisk.c:987
579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
580 msgid "Device is open in read-only mode."
581 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2346
584 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
585 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2348
588 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
589 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2353 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1517
592 #: sys-utils/lscpu.c:1527
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2354
597 msgid "Did not write partition table to disk."
598 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
601 msgid "Failed to write disklabel."
602 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2362 disk-utils/fdisk-menu.c:578
605 msgid "The partition table has been altered."
606 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2385 disk-utils/cfdisk.c:2455
609 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
610 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
614 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
615 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2432
618 msgid "failed to create a new disklabel"
619 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
622 msgid "failed to read partitions"
623 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2529
627 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
628 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2532 disk-utils/fdisk.c:736 disk-utils/sfdisk.c:1792
631 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
632 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2535
635 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
636 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2538
639 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
640 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2577 disk-utils/fdisk.c:882 disk-utils/sfdisk.c:2059
643 #: misc-utils/cal.c:388 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
644 msgid "unsupported color mode"
645 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2595 disk-utils/fdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:223
648 msgid "failed to allocate libfdisk context"
649 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
651 #: disk-utils/delpart.c:14
653 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
654 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
656 #: disk-utils/delpart.c:18
657 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
658 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
660 #: disk-utils/delpart.c:61
661 msgid "failed to remove partition"
662 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
664 #: disk-utils/fdformat.c:53
666 msgid "Formatting ... "
667 msgstr "Formatowanie... "
669 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
672 msgstr "zakończone\n"
674 #: disk-utils/fdformat.c:80
676 msgid "Verifying ... "
677 msgstr "Weryfikacja... "
679 #: disk-utils/fdformat.c:108
683 #: disk-utils/fdformat.c:110
685 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
686 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
688 #: disk-utils/fdformat.c:127
691 "bad data in track/head %u/%u\n"
694 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
697 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
698 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456 sys-utils/blkdiscard.c:84
699 #: sys-utils/tunelp.c:91
701 msgid " %s [options] <device>\n"
702 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
704 #: disk-utils/fdformat.c:148
705 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
706 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
708 #: disk-utils/fdformat.c:151
709 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
710 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
712 #: disk-utils/fdformat.c:152
713 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
714 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
716 #: disk-utils/fdformat.c:153
718 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
719 " the verification (max N retries)\n"
721 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
722 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
724 #: disk-utils/fdformat.c:155
725 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
726 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
728 #: disk-utils/fdformat.c:194
729 msgid "invalid argument - from"
730 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
732 #: disk-utils/fdformat.c:198
733 msgid "invalid argument - to"
734 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
736 #: disk-utils/fdformat.c:201
737 msgid "invalid argument - repair"
738 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
740 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:332
742 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
743 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933
744 #: login-utils/last.c:686 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
745 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
746 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
747 #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93
748 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504
749 #: text-utils/tailf.c:103 text-utils/tailf.c:280
751 msgid "stat of %s failed"
752 msgstr "stat %s nie powiodło się"
754 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1485
755 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
757 msgid "%s: not a block device"
758 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
760 #: disk-utils/fdformat.c:229
761 msgid "could not determine current format type"
762 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
764 #: disk-utils/fdformat.c:231
766 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
767 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
769 #: disk-utils/fdformat.c:232
773 #: disk-utils/fdformat.c:232
777 #: disk-utils/fdformat.c:239
778 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
779 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
781 #: disk-utils/fdformat.c:241
782 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
783 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
785 #: disk-utils/fdformat.c:243
786 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
787 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
789 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:976
791 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
793 #: disk-utils/fdisk.c:95 disk-utils/fdisk.c:111
797 "Do you really want to quit? "
800 "Czy na pewno zakończyć program? "
802 #: disk-utils/fdisk.c:158
804 msgid "Select (default %c): "
805 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
807 #: disk-utils/fdisk.c:163
809 msgid "Using default response %c."
810 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
812 #: disk-utils/fdisk.c:176 disk-utils/fdisk.c:250 disk-utils/fdisk.c:325
813 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2260
814 msgid "Value out of range."
815 msgstr "Wartość spoza zakresu."
817 #: disk-utils/fdisk.c:205
819 msgid "%s (%s, default %c): "
820 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
822 #: disk-utils/fdisk.c:208 disk-utils/fdisk.c:275
824 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
825 msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
827 #: disk-utils/fdisk.c:213
829 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
830 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
832 #: disk-utils/fdisk.c:217 disk-utils/fdisk.c:279
834 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
835 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
837 #: disk-utils/fdisk.c:220
840 msgstr "%s (%c-%c): "
842 #: disk-utils/fdisk.c:223 disk-utils/fdisk.c:282
844 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
845 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
847 #: disk-utils/fdisk.c:392 disk-utils/sfdisk.c:197
848 msgid " [Y]es/[N]o: "
849 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
851 #: disk-utils/fdisk.c:433
852 msgid "Partition type (type L to list all types): "
853 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
855 #: disk-utils/fdisk.c:434
856 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
857 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
859 #: disk-utils/fdisk.c:536
860 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
861 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
863 #: disk-utils/fdisk.c:537
864 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
865 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
867 #: disk-utils/fdisk.c:558 disk-utils/fdisk.c:594
869 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
870 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
872 #: disk-utils/fdisk.c:563 disk-utils/fdisk.c:572 libfdisk/src/ask.c:995
876 #: disk-utils/fdisk.c:571
878 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
879 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
881 #: disk-utils/fdisk.c:575
883 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
884 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
886 #: disk-utils/fdisk.c:614
891 #: disk-utils/fdisk.c:671
895 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
898 "%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
900 #: disk-utils/fdisk.c:677
902 msgstr "nie można przemieścić"
904 #: disk-utils/fdisk.c:682
906 msgstr "nie można odczytać"
908 #: disk-utils/fdisk.c:695 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
909 #: libfdisk/src/gpt.c:2193
911 msgstr "Pierwszy sektor"
913 #: disk-utils/fdisk.c:722
915 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
916 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
918 #: disk-utils/fdisk.c:731
921 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
922 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
924 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
925 " %1$s [opcje] -l [<dysk>] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
927 #: disk-utils/fdisk.c:739
928 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
929 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
931 #: disk-utils/fdisk.c:740
932 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
933 msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
935 #: disk-utils/fdisk.c:741
936 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
937 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
939 #: disk-utils/fdisk.c:742
940 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
941 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
943 #: disk-utils/fdisk.c:745
945 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
946 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
948 #: disk-utils/fdisk.c:746
949 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
950 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
952 #: disk-utils/fdisk.c:747
953 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
954 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
956 #: disk-utils/fdisk.c:748
957 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
958 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
960 #: disk-utils/fdisk.c:749
961 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
962 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
964 #: disk-utils/fdisk.c:750
965 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
967 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
968 " czytelnego dla człowieka\n"
970 #: disk-utils/fdisk.c:751
971 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
972 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
974 #: disk-utils/fdisk.c:752 disk-utils/sfdisk.c:1835
976 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
977 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
979 #: disk-utils/fdisk.c:755
980 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
981 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
983 #: disk-utils/fdisk.c:756
984 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
985 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
987 #: disk-utils/fdisk.c:757
988 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
989 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
991 #: disk-utils/fdisk.c:828
992 msgid "invalid sector size argument"
993 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
995 #: disk-utils/fdisk.c:840
996 msgid "invalid cylinders argument"
997 msgstr "błędna liczba cylindrów"
999 #: disk-utils/fdisk.c:852
1000 msgid "not found DOS label driver"
1001 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:858
1005 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1006 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
1008 #: disk-utils/fdisk.c:867
1009 msgid "invalid heads argument"
1010 msgstr "błędna liczba głowic"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:873
1013 msgid "invalid sectors argument"
1014 msgstr "błędna liczba sektorów"
1016 #: disk-utils/fdisk.c:899
1018 msgid "unsupported disklabel: %s"
1019 msgstr "nieobsługiwana etykieta dysku: %s"
1021 #: disk-utils/fdisk.c:916 disk-utils/fdisk.c:921 disk-utils/sfdisk.c:2023
1022 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
1023 msgid "unsupported wipe mode"
1024 msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:934
1027 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1028 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1030 #: disk-utils/fdisk.c:978
1032 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1033 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1035 #: disk-utils/fdisk.c:980 disk-utils/sfdisk.c:1572
1037 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1038 "Be careful before using the write command.\n"
1040 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1041 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1597
1045 msgid "Device %s already contains a %s signature."
1046 msgstr "Urządzenie %s zawiera już sygnaturę %s."
1048 #: disk-utils/fdisk.c:1006 disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1468
1049 #: disk-utils/sfdisk.c:1606
1050 msgid "The signature will be removed by a write command."
1051 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1053 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1609
1054 msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1055 msgstr "Zdecydowanie zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8), aby uniknąć możliwych kolizji."
1057 #: disk-utils/fdisk.c:1018
1058 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1059 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1061 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1063 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1064 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1066 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1068 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1069 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
1071 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1073 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1074 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1076 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1078 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1079 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1081 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1083 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1084 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1086 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1088 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1089 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1091 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1093 msgid "Disklabel type: %s"
1094 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1096 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1098 msgid "Disk identifier: %s"
1099 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1101 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1102 #: disk-utils/fsck.c:1244
1103 msgid "failed to allocate iterator"
1104 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1106 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1107 msgid "failed to allocate output table"
1108 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1110 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1111 msgid "failed to allocate output line"
1112 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1114 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1116 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1117 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1119 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1120 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1121 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2300
1124 #: libfdisk/src/gpt.c:2889 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1110
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2301
1129 #: libfdisk/src/gpt.c:2890 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1111
1133 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2302
1134 #: libfdisk/src/gpt.c:2891 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1112
1138 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2304
1139 #: libfdisk/src/gpt.c:2892 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1114
1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1145 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1146 msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1148 #: disk-utils/fdisk-list.c:410
1152 "Available columns (for -o):\n"
1155 "Dostępne kolumny (dla -o):\n"
1157 #: disk-utils/fdisk-list.c:451
1159 msgid "%s unknown column: %s"
1160 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1162 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1166 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1167 msgid "delete a partition"
1168 msgstr "usunięcie partycji"
1170 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1171 msgid "list free unpartitioned space"
1172 msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1174 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1175 msgid "list known partition types"
1176 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1178 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1179 msgid "add a new partition"
1180 msgstr "dodanie nowej partycji"
1182 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1183 msgid "print the partition table"
1184 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1186 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1187 msgid "change a partition type"
1188 msgstr "zmiana typu partycji"
1190 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1191 msgid "verify the partition table"
1192 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1194 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1195 msgid "print information about a partition"
1196 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1198 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1199 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1200 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1202 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1203 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1204 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1206 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1207 msgid "fix partitions order"
1208 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1210 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1214 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1215 msgid "print this menu"
1216 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1218 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1219 msgid "change display/entry units"
1220 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1222 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1223 msgid "extra functionality (experts only)"
1224 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1226 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1230 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1231 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1232 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1234 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1235 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1236 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1238 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1240 msgstr "Zapis i zakończenie"
1242 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1243 msgid "write table to disk and exit"
1244 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1247 msgid "write table to disk"
1248 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1251 msgid "quit without saving changes"
1252 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1255 msgid "return to main menu"
1256 msgstr "powrót do głównego menu"
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1259 msgid "return from BSD to DOS"
1260 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1263 msgid "Create a new label"
1264 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1267 msgid "create a new empty GPT partition table"
1268 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1271 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1272 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1275 msgid "create a new empty DOS partition table"
1276 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1279 msgid "create a new empty Sun partition table"
1280 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1283 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1284 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1291 msgid "change number of cylinders"
1292 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1295 msgid "change number of heads"
1296 msgstr "zmiana liczby głowic"
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1299 msgid "change number of sectors/track"
1300 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1307 msgid "change disk GUID"
1308 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1311 msgid "change partition name"
1312 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1315 msgid "change partition UUID"
1316 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1320 msgid "change table length"
1321 msgstr "niezrozumiała długość"
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1324 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1325 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1328 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1329 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1332 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1333 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1336 msgid "toggle the required partition flag"
1337 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1340 msgid "toggle the GUID specific bits"
1341 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1348 msgid "toggle the read-only flag"
1349 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1352 msgid "toggle the mountable flag"
1353 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1356 msgid "change number of alternate cylinders"
1357 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1360 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1361 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1364 msgid "change interleave factor"
1365 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1368 msgid "change rotation speed (rpm)"
1369 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1372 msgid "change number of physical cylinders"
1373 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1380 msgid "select bootable partition"
1381 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1384 msgid "edit bootfile entry"
1385 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1388 msgid "select sgi swap partition"
1389 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1392 msgid "create SGI info"
1393 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1400 msgid "toggle a bootable flag"
1401 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1404 msgid "edit nested BSD disklabel"
1405 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1408 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1409 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1412 msgid "move beginning of data in a partition"
1413 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1416 msgid "change the disk identifier"
1417 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1420 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1421 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1428 msgid "edit drive data"
1429 msgstr "edycja danych urządzenia"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1432 msgid "install bootstrap"
1433 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1436 msgid "show complete disklabel"
1437 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1440 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1441 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1447 "Help (expert commands):\n"
1450 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1249
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1463 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1464 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1467 msgid "Expert command (m for help): "
1468 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1471 msgid "Command (m for help): "
1472 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1476 msgid "%c: unknown command"
1477 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1480 msgid "Enter script file name"
1481 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1484 msgid "Script successfully applied."
1485 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1488 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1489 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1492 msgid "Script successfully saved."
1493 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1460
1497 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1498 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1463
1502 msgid "Do you want to remove the signature?"
1503 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1506 msgid "failed to write disklabel"
1507 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1510 msgid "Failed to fix partitions order."
1511 msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1514 msgid "Partitions order fixed."
1515 msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1519 msgid "Could not delete partition %zu"
1520 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1523 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1524 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1527 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1528 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1531 msgid "Leaving nested disklabel."
1532 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1535 msgid "New maximum entries"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1539 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1540 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1543 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1544 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1551 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1552 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1555 msgid "Number of cylinders"
1556 msgstr "Liczba cylindrów"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1559 msgid "Number of heads"
1560 msgstr "Liczba głowic"
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1563 msgid "Number of sectors"
1564 msgstr "Liczba sektorów"
1566 #: disk-utils/fsck.c:215
1568 msgid "%s is mounted\n"
1569 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1571 #: disk-utils/fsck.c:217
1573 msgid "%s is not mounted\n"
1574 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1576 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:168
1577 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:229
1578 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 disk-utils/sfdisk.c:297 libfdisk/src/bsd.c:646
1579 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1580 #: login-utils/last.c:213 login-utils/last.c:250 login-utils/sulogin.c:660
1581 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:717 term-utils/setterm.c:774
1582 #: term-utils/setterm.c:778 term-utils/setterm.c:785
1584 msgid "cannot read %s"
1585 msgstr "nie można odczytać %s"
1587 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1589 msgid "parse error: %s"
1590 msgstr "błąd składni: %s"
1592 #: disk-utils/fsck.c:360
1594 msgid "cannot create directory %s"
1595 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1597 #: disk-utils/fsck.c:373
1599 msgid "Locking disk by %s ... "
1600 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1602 #: disk-utils/fsck.c:384
1605 msgstr "(oczekiwanie) "
1607 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1608 #: disk-utils/fsck.c:394
1610 msgstr "powiodło się"
1612 #: disk-utils/fsck.c:394
1614 msgstr "nie powiodło się"
1616 #: disk-utils/fsck.c:412
1618 msgid "Unlocking %s.\n"
1619 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1621 #: disk-utils/fsck.c:444
1623 msgid "failed to setup description for %s"
1624 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1626 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:807 misc-utils/lsblk.c:433
1627 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46
1629 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1630 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1632 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1634 msgid "%s: failed to parse fstab"
1635 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1637 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:968 login-utils/sulogin.c:1029
1638 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:337 sys-utils/nsenter.c:153
1639 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1640 #: term-utils/script.c:780
1642 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1644 #: disk-utils/fsck.c:686
1646 msgid "%s: execute failed"
1647 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1649 #: disk-utils/fsck.c:774
1650 msgid "wait: no more child process?!?"
1651 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1653 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:347 sys-utils/swapon.c:348
1654 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1655 msgid "waitpid failed"
1656 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1658 #: disk-utils/fsck.c:795
1660 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1661 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1663 #: disk-utils/fsck.c:801
1665 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1666 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1668 #: disk-utils/fsck.c:847
1670 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1671 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1673 #: disk-utils/fsck.c:925
1675 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1676 msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1678 #: disk-utils/fsck.c:991
1680 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1683 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1684 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1686 #: disk-utils/fsck.c:1107
1688 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1689 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1691 #: disk-utils/fsck.c:1119
1693 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1694 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1696 #: disk-utils/fsck.c:1124
1698 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1699 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1701 #: disk-utils/fsck.c:1141
1703 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1704 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1706 #: disk-utils/fsck.c:1155
1708 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1709 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1711 #: disk-utils/fsck.c:1259
1712 msgid "Checking all file systems.\n"
1713 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1715 #: disk-utils/fsck.c:1350
1717 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1718 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1720 #: disk-utils/fsck.c:1375
1722 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1723 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1725 #: disk-utils/fsck.c:1379
1726 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1727 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1729 #: disk-utils/fsck.c:1382
1730 msgid " -A check all filesystems\n"
1731 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1733 #: disk-utils/fsck.c:1383
1734 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1735 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1737 #: disk-utils/fsck.c:1384
1738 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1739 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1741 #: disk-utils/fsck.c:1385
1742 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1743 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1745 #: disk-utils/fsck.c:1386
1746 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1747 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1749 #: disk-utils/fsck.c:1387
1750 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1751 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1753 #: disk-utils/fsck.c:1388
1754 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1755 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1757 #: disk-utils/fsck.c:1389
1759 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1760 " file descriptor is for GUIs\n"
1762 " -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
1763 " deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1765 #: disk-utils/fsck.c:1391
1766 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1767 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1769 #: disk-utils/fsck.c:1392
1770 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1771 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1773 #: disk-utils/fsck.c:1393
1775 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1776 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1778 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1779 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1781 #: disk-utils/fsck.c:1395
1782 msgid " -V explain what is being done\n"
1783 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1785 #: disk-utils/fsck.c:1396
1786 msgid " -? display this help and exit\n"
1787 msgstr " -? wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1789 #: disk-utils/fsck.c:1399
1790 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1791 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1793 #: disk-utils/fsck.c:1438
1794 msgid "too many devices"
1795 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1797 #: disk-utils/fsck.c:1450
1798 msgid "Is /proc mounted?"
1799 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1801 #: disk-utils/fsck.c:1458
1803 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1804 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1806 #: disk-utils/fsck.c:1462
1808 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1809 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1811 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1812 #: sys-utils/eject.c:279
1813 msgid "too many arguments"
1814 msgstr "zbyt dużo argumentów"
1816 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1817 msgid "invalid argument of -r"
1818 msgstr "błędny argument opcji -r"
1820 #: disk-utils/fsck.c:1576
1822 msgid "invalid argument of -r: %d"
1823 msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
1825 #: disk-utils/fsck.c:1618
1826 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1827 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
1829 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:107
1831 msgid " %s [options] <file>\n"
1832 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
1834 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1835 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1836 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
1838 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1839 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1840 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1842 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1843 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1844 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
1846 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1847 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1848 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1850 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1851 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1852 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
1854 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1855 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1856 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
1858 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155
1860 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1861 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
1863 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1865 msgid "not a block device or file: %s"
1866 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
1868 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1869 msgid "file length too short"
1870 msgstr "długość pliku zbyt mała"
1872 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
1873 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1874 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:242 sys-utils/fallocate.c:203
1876 msgid "seek on %s failed"
1877 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
1879 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1880 msgid "superblock magic not found"
1881 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
1883 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1885 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1886 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
1888 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1892 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1894 msgstr "little-endian"
1896 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1897 msgid "unsupported filesystem features"
1898 msgstr "nieobsługiwane cechy systemu plików"
1900 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
1902 msgid "superblock size (%d) too small"
1903 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
1905 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1906 msgid "zero file count"
1907 msgstr "zerowa liczba plików"
1909 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
1910 msgid "file extends past end of filesystem"
1911 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
1913 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1914 msgid "old cramfs format"
1915 msgstr "stary format cramfs"
1917 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
1918 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1919 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
1921 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:266
1925 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296 disk-utils/fsck.minix.c:554
1927 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
1929 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:300
1930 msgid "read romfs failed"
1931 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
1933 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1934 msgid "root inode is not directory"
1935 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
1937 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:336
1939 msgid "bad root offset (%lu)"
1940 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1943 msgid "data block too large"
1944 msgstr "blok danych zbyt duży"
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:358
1948 msgid "decompression error: %s"
1949 msgstr "błąd dekompresji: %s"
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:384
1953 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1954 msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391 disk-utils/fsck.cramfs.c:544
1958 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1959 msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1963 msgid "non-block (%ld) bytes"
1964 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
1968 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1969 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
1972 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:382
1973 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
1974 #: term-utils/ttymsg.c:175
1976 msgid "write failed: %s"
1977 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
1981 msgid "lchown failed: %s"
1982 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:422
1986 msgid "chown failed: %s"
1987 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:427
1991 msgid "utime failed: %s"
1992 msgstr "utime nie powiodło się: %s"
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
1996 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1997 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:454
2001 msgid "mkdir failed: %s"
2002 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
2005 msgid "filename length is zero"
2006 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
2009 msgid "bad filename length"
2010 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2013 msgid "bad inode offset"
2014 msgstr "błędny offset i-węzła"
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:493
2017 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2018 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2021 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2022 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
2025 msgid "symbolic link has zero offset"
2026 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2029 msgid "symbolic link has zero size"
2030 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:536
2034 msgid "size error in symlink: %s"
2035 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:550
2039 msgid "symlink failed: %s"
2040 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2044 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2045 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:573
2049 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2050 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2054 msgid "socket has non-zero size: %s"
2055 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2059 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2060 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:591
2064 msgid "mknod failed: %s"
2065 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:623
2069 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2070 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:627
2074 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2075 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2078 msgid "invalid file data offset"
2079 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:678 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2082 msgid "invalid blocksize argument"
2083 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:699
2090 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2091 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2092 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2094 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2095 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2096 msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
2098 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2099 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2100 msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
2102 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2103 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2104 msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
2106 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2107 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2108 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2110 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2111 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2112 msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
2114 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2115 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2116 msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2118 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2119 msgid " -f, --force force check\n"
2120 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
2122 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2124 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2129 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2134 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2139 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2144 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2146 msgid "%s is mounted.\t "
2147 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2149 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2150 msgid "Do you really want to continue"
2151 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2153 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2155 msgid "check aborted.\n"
2156 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2158 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2160 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2161 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2163 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2165 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2166 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2168 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2169 msgid "Remove block"
2170 msgstr "Usunąć blok"
2172 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2174 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2175 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2177 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2179 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2180 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2182 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2185 "Internal error: trying to write bad block\n"
2186 "Write request ignored\n"
2188 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2189 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2191 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2192 msgid "seek failed in write_block"
2193 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2197 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2198 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:505
2201 msgid "seek failed in write_super_block"
2202 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2205 msgid "unable to write super-block"
2206 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
2209 msgid "Unable to write inode map"
2210 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
2213 msgid "Unable to write zone map"
2214 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2217 msgid "Unable to write inodes"
2218 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
2221 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2222 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
2225 msgid "unable to read super block"
2226 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2229 msgid "bad magic number in super-block"
2230 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2233 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2234 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2238 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2239 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2242 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2243 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2247 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2248 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
2251 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2252 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2255 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2256 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2259 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2260 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2263 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2264 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2267 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2268 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2271 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2272 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2275 msgid "Unable to read inode map"
2276 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2279 msgid "Unable to read zone map"
2280 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2283 msgid "Unable to read inodes"
2284 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2288 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2289 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2293 msgid "%ld inodes\n"
2294 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2298 msgid "%ld blocks\n"
2299 msgstr "%ld bloków\n"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2303 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2304 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2308 msgid "Zonesize=%d\n"
2309 msgstr "Zonesize=%d\n"
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2313 msgid "Maxsize=%zu\n"
2314 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2318 msgid "Filesystem state=%d\n"
2319 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:714
2332 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2333 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:717
2337 msgstr "Znacznik w użyciu"
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:689 disk-utils/fsck.minix.c:737
2341 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2342 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:696 disk-utils/fsck.minix.c:743
2346 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2347 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
2350 msgid "root inode isn't a directory"
2351 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2355 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2356 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1152
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
2366 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2367 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1033
2375 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2376 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1035
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1051
2384 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2385 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1060
2389 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2390 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:1094 disk-utils/fsck.minix.c:1117
2393 msgid "internal error"
2394 msgstr "błąd wewnętrzny"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:1097 disk-utils/fsck.minix.c:1120
2398 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2399 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
2403 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2404 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132
2407 msgid "seek failed in bad_zone"
2408 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2412 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2413 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1207
2417 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2418 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2422 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2423 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1218
2431 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2432 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
2435 msgid "Set i_nlinks to count"
2436 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1233
2440 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2441 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
2449 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2450 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
2454 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2455 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
2458 msgid "bad inode size"
2459 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:1293
2462 msgid "bad v2 inode size"
2463 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2466 msgid "need terminal for interactive repairs"
2467 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2471 msgid "cannot open %s: %s"
2472 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:1352
2476 msgid "%s is clean, no check.\n"
2477 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2481 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2482 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:1357
2486 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2487 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:1389
2493 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2496 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2500 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2501 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2507 "%6d regular files\n"
2509 "%6d character device files\n"
2510 "%6d block device files\n"
2512 "%6d symbolic links\n"
2517 "%6d zwykłych plików\n"
2519 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2520 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2522 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:1411
2529 "----------------------------\n"
2530 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2531 "----------------------------\n"
2533 "---------------------------\n"
2534 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2535 "---------------------------\n"
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1423 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2538 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112
2539 #: login-utils/utmpdump.c:398 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:346
2540 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:349
2541 #: text-utils/pg.c:1248
2542 msgid "write failed"
2543 msgstr "zapis nie powiódł się"
2545 #: disk-utils/isosize.c:136
2547 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2548 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2550 #: disk-utils/isosize.c:139
2552 msgid "seek error on %s"
2553 msgstr "błąd przemieszczania po %s"
2555 #: disk-utils/isosize.c:142
2557 msgid "read error on %s"
2558 msgstr "błąd odczytu %s"
2560 #: disk-utils/isosize.c:151
2562 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2563 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2565 #: disk-utils/isosize.c:170
2567 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2568 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660>\n"
2570 #: disk-utils/isosize.c:174
2571 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2572 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2574 #: disk-utils/isosize.c:177
2575 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2576 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2578 #: disk-utils/isosize.c:178
2579 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2580 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2582 #: disk-utils/isosize.c:210
2583 msgid "invalid divisor argument"
2584 msgstr "błędny podzielnik"
2586 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2588 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2589 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2591 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2592 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2593 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2595 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2600 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2601 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2602 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2603 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2604 " -c this option is silently ignored\n"
2605 " -l this option is silently ignored\n"
2606 " -V, --version output version information and exit\n"
2607 " -V as version must be only option\n"
2608 " -h, --help display this help and exit\n"
2613 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2614 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2615 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2616 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2617 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2618 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2619 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2620 " -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
2621 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2623 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2624 msgid "invalid number of inodes"
2625 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2627 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2628 msgid "volume name too long"
2629 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2631 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2632 msgid "fsname name too long"
2633 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2635 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2636 msgid "invalid block-count"
2637 msgstr "błędna liczba bloków"
2639 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2641 msgid "cannot get size of %s"
2642 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2644 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2646 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2647 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2649 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2650 msgid "too many inodes - max is 512"
2651 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2653 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2655 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2656 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2658 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2660 msgid "Device: %s\n"
2661 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2663 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2665 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2666 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2668 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2670 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2671 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2673 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2675 msgid "BlockSize: %d\n"
2676 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2678 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2680 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2681 msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2683 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2685 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2686 msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2688 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2690 msgid "Blocks: %llu\n"
2691 msgstr "Bloków: %llu\n"
2693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2695 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2696 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2699 msgid "error writing superblock"
2700 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2702 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2703 msgid "error writing root inode"
2704 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2706 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2707 msgid "error writing inode"
2708 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2710 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2712 msgstr "błąd przemieszczania"
2714 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2715 msgid "error writing . entry"
2716 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2718 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2719 msgid "error writing .. entry"
2720 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2722 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2724 msgid "error closing %s"
2725 msgstr "błąd zamykania %s"
2727 #: disk-utils/mkfs.c:44
2729 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2730 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2732 #: disk-utils/mkfs.c:48
2733 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2734 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2736 #: disk-utils/mkfs.c:51
2738 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2739 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2741 #: disk-utils/mkfs.c:52
2743 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2744 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2746 #: disk-utils/mkfs.c:53
2748 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2749 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2751 #: disk-utils/mkfs.c:54
2753 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2754 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2756 #: disk-utils/mkfs.c:55
2759 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2760 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2762 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2763 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2765 #: disk-utils/mkfs.c:57
2768 " -V, --version display version information and exit;\n"
2769 " -V as --version must be the only option\n"
2771 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2772 " -V jako --version musi być jedyną opcją\n"
2774 #: disk-utils/mkfs.c:59
2776 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2777 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2779 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
2780 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986
2781 #: login-utils/sulogin.c:795 login-utils/sulogin.c:799 schedutils/chrt.c:555
2782 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:363
2783 #: sys-utils/nsenter.c:430 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:577
2784 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:402 sys-utils/setsid.c:115
2785 #: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:242 sys-utils/unshare.c:461
2786 #: term-utils/script.c:581 text-utils/pg.c:1375
2788 msgid "failed to execute %s"
2789 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2791 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
2794 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2795 " -h print this help\n"
2797 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2798 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2799 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2800 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2801 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2802 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2803 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2804 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2805 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2806 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2807 " outfile output file\n"
2809 "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2810 " -h wyświetlenie tego opisu\n"
2811 " -v większa liczba komunikatów\n"
2812 " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n"
2813 " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
2814 " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
2815 " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
2816 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
2817 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
2818 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
2819 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
2820 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
2821 " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
2822 " plik_wyj plik wyjściowy\n"
2824 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:158
2826 msgid "readlink failed: %s"
2827 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
2829 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:302
2831 msgid "could not read directory %s"
2832 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
2834 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2835 msgid "filesystem too big. Exiting."
2836 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
2838 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2840 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2841 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
2843 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2845 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2846 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
2848 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2850 msgid "cannot close file %s"
2851 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
2853 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2854 msgid "invalid edition number argument"
2855 msgstr "błędny numer edycji"
2857 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2858 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2859 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
2861 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2863 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2864 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
2866 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2867 msgid "ROM image map"
2868 msgstr "Mapa obrazu ROM"
2870 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2872 msgid "Including: %s\n"
2873 msgstr "Dołączanie: %s\n"
2875 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2877 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2878 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
2880 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2882 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2883 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
2885 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2887 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2888 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
2890 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2895 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2897 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2898 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
2900 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2902 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2903 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
2905 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2909 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2911 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2912 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
2914 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2915 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2916 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
2920 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2921 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2925 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2926 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2930 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2931 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2936 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2937 "that some device files will be wrong."
2939 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
2940 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
2942 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2944 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2945 msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
2947 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2948 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2949 msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
2951 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2952 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2953 msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
2955 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2956 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2957 msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
2959 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2960 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2961 msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
2963 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2964 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2965 msgstr " -i, --inodes <liczba> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
2967 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2968 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2969 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
2971 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2972 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2973 msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
2975 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
2977 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2978 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
2980 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
2982 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2983 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
2985 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
2987 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2988 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
2990 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
2992 msgid "%s: unable to write super-block"
2993 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
2995 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
2997 msgid "%s: unable to write inode map"
2998 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
3000 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3002 msgid "%s: unable to write zone map"
3003 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
3005 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3007 msgid "%s: unable to write inodes"
3008 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
3010 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3012 msgid "%s: seek failed in write_block"
3013 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
3015 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3017 msgid "%s: write failed in write_block"
3018 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
3020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3021 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3023 msgid "%s: too many bad blocks"
3024 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
3026 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3028 msgid "%s: not enough good blocks"
3029 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
3031 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3034 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3035 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3037 "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
3038 "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
3040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3043 msgid_plural "%lu inodes\n"
3044 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3045 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3046 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3051 msgid_plural "%lu blocks\n"
3052 msgstr[0] "%lu blok\n"
3053 msgstr[1] "%lu bloki\n"
3054 msgstr[2] "%lu bloków\n"
3056 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3058 msgid "Zonesize=%zu\n"
3059 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3072 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3073 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3077 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3078 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3082 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3083 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3087 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3088 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3092 msgid "%d bad block\n"
3093 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3094 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3095 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3096 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3100 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3101 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3105 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3106 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3110 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3111 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3115 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3116 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3120 msgid "cannot determine size of %s"
3121 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3125 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3126 msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3130 msgid "%s: number of blocks too small"
3131 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3135 msgid "unsupported name length: %d"
3136 msgstr "nieobsługiwana długość nazw: %d"
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3140 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3141 msgstr "nieobsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3144 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3145 msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3148 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3149 msgstr "nie udało się przeanalizować maksymalnej długości nazw plików"
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3152 msgid "failed to parse number of inodes"
3153 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby i-węzłów"
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3156 msgid "failed to parse number of blocks"
3157 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby bloków"
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3161 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3162 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3164 #: disk-utils/mkswap.c:80
3166 msgid "Bad user-specified page size %u"
3167 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3169 #: disk-utils/mkswap.c:83
3171 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3172 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3174 #: disk-utils/mkswap.c:124
3175 msgid "Label was truncated."
3176 msgstr "Etykieta została skrócona."
3178 #: disk-utils/mkswap.c:132
3181 msgstr "brak etykiety, "
3183 #: disk-utils/mkswap.c:140
3186 msgstr "brak uuida\n"
3188 #: disk-utils/mkswap.c:147
3193 " %s [options] device [size]\n"
3197 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3199 #: disk-utils/mkswap.c:152
3200 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3201 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3203 #: disk-utils/mkswap.c:155
3208 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3209 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3210 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3211 " -L, --label LABEL specify label\n"
3212 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3213 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3214 " -V, --version output version information and exit\n"
3215 " -h, --help display this help and exit\n"
3220 " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
3221 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3222 " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3223 " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3224 " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
3225 " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
3226 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3227 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
3230 #: disk-utils/mkswap.c:174
3232 msgid "too many bad pages: %lu"
3233 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3235 #: disk-utils/mkswap.c:195
3236 msgid "seek failed in check_blocks"
3237 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3239 #: disk-utils/mkswap.c:203
3241 msgid "%lu bad page\n"
3242 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3243 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3244 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3245 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3247 #: disk-utils/mkswap.c:228
3248 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3249 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3251 #: disk-utils/mkswap.c:230
3252 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3253 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3255 #: disk-utils/mkswap.c:247
3257 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3258 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3260 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3261 msgid "unable to rewind swap-device"
3262 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3264 #: disk-utils/mkswap.c:290
3265 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3266 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3268 #: disk-utils/mkswap.c:306
3270 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3271 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3273 #: disk-utils/mkswap.c:311
3275 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3276 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3278 #: disk-utils/mkswap.c:314
3280 msgid " (%s partition table detected). "
3281 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3283 #: disk-utils/mkswap.c:316
3285 msgid " (compiled without libblkid). "
3286 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3288 #: disk-utils/mkswap.c:317
3290 msgid "Use -f to force.\n"
3291 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3293 #: disk-utils/mkswap.c:339
3295 msgid "%s: unable to write signature page"
3296 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3298 #: disk-utils/mkswap.c:380
3299 msgid "parsing page size failed"
3300 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3302 #: disk-utils/mkswap.c:386
3303 msgid "parsing version number failed"
3304 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3306 #: disk-utils/mkswap.c:389
3308 msgid "swapspace version %d is not supported"
3309 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3311 #: disk-utils/mkswap.c:395
3313 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3314 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3316 #: disk-utils/mkswap.c:414
3317 msgid "only one device argument is currently supported"
3318 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3320 #: disk-utils/mkswap.c:421
3321 msgid "error: parsing UUID failed"
3322 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3324 #: disk-utils/mkswap.c:430
3325 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3326 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3328 #: disk-utils/mkswap.c:436
3329 msgid "invalid block count argument"
3330 msgstr "błędna liczba bloków"
3332 #: disk-utils/mkswap.c:445
3334 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3335 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3337 #: disk-utils/mkswap.c:451
3339 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3340 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3342 #: disk-utils/mkswap.c:456
3344 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3345 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3347 #: disk-utils/mkswap.c:461
3349 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3350 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3352 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
3354 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3355 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
3357 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
3359 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3360 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
3362 #: disk-utils/mkswap.c:487
3363 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3364 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3366 #: disk-utils/mkswap.c:492
3368 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3369 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3371 #: disk-utils/mkswap.c:512
3373 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3374 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3376 #: disk-utils/mkswap.c:515
3377 msgid "unable to matchpathcon()"
3378 msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
3380 #: disk-utils/mkswap.c:518
3381 msgid "unable to create new selinux context"
3382 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3384 #: disk-utils/mkswap.c:520
3385 msgid "couldn't compute selinux context"
3386 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3388 #: disk-utils/mkswap.c:526
3390 msgid "unable to relabel %s to %s"
3391 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3393 #: disk-utils/partx.c:86
3394 msgid "partition number"
3395 msgstr "numer partycji"
3397 #: disk-utils/partx.c:87
3398 msgid "start of the partition in sectors"
3399 msgstr "początek partycji w sektorach"
3401 #: disk-utils/partx.c:88
3402 msgid "end of the partition in sectors"
3403 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3405 #: disk-utils/partx.c:89
3406 msgid "number of sectors"
3407 msgstr "liczba sektorów"
3409 #: disk-utils/partx.c:90
3410 msgid "human readable size"
3411 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3413 #: disk-utils/partx.c:91
3414 msgid "partition name"
3415 msgstr "nazwa partycji"
3417 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:168
3418 msgid "partition UUID"
3419 msgstr "UUID partycji"
3421 #: disk-utils/partx.c:93
3422 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3423 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3425 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
3426 msgid "partition flags"
3427 msgstr "flagi partycji"
3429 #: disk-utils/partx.c:95
3430 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3431 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3433 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:616
3434 msgid "failed to initialize loopcxt"
3435 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3437 #: disk-utils/partx.c:118
3439 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3440 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3442 #: disk-utils/partx.c:122
3444 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3445 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3447 #: disk-utils/partx.c:126
3449 msgid "%s: failed to set backing file"
3450 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3452 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:552
3454 msgid "%s: failed to set up loop device"
3455 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3457 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/findmnt.c:401
3458 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:107
3459 #: sys-utils/lscpu.c:370 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsns.c:189
3460 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151
3461 #: sys-utils/zramctl.c:148
3463 msgid "unknown column: %s"
3464 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3466 #: disk-utils/partx.c:208
3468 msgid "%s: failed to get partition number"
3469 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3471 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3473 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3474 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3476 #: disk-utils/partx.c:290
3478 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3479 msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3481 #: disk-utils/partx.c:297
3483 msgid "%s: error deleting partition %d"
3484 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3486 #: disk-utils/partx.c:299
3488 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3489 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3491 #: disk-utils/partx.c:333
3493 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3494 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3496 #: disk-utils/partx.c:337
3498 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3499 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3501 #: disk-utils/partx.c:342
3503 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3504 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3506 #: disk-utils/partx.c:362
3508 msgid "%s: error adding partition %d"
3509 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3511 #: disk-utils/partx.c:364
3513 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3514 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3516 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3518 msgid "%s: partition #%d added\n"
3519 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3521 #: disk-utils/partx.c:410
3523 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3524 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3526 #: disk-utils/partx.c:445
3528 msgid "%s: error updating partition %d"
3529 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3531 #: disk-utils/partx.c:447
3533 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3534 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3536 #: disk-utils/partx.c:486
3538 msgid "%s: no partition #%d"
3539 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3541 #: disk-utils/partx.c:507
3543 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3544 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3546 #: disk-utils/partx.c:521
3548 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3549 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3551 #: disk-utils/partx.c:562
3553 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3554 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3555 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3556 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3557 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3559 #: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3560 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/lsns.c:434
3561 msgid "failed to add line to output"
3562 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
3564 #: disk-utils/partx.c:644
3565 msgid "failed to add data to output table"
3566 msgstr "nie udało się dodać danych do tabeli wyjściowej"
3568 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:922 misc-utils/findmnt.c:1583
3569 #: misc-utils/lsblk.c:1869 misc-utils/lslocks.c:451 sys-utils/losetup.c:310
3570 #: sys-utils/lscpu.c:1690 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/lsns.c:489
3571 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259
3572 #: sys-utils/zramctl.c:484
3573 msgid "failed to initialize output table"
3574 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
3576 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1891
3577 #: misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
3578 #: sys-utils/lscpu.c:1695 sys-utils/lsns.c:510 sys-utils/prlimit.c:306
3579 #: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:493
3580 msgid "failed to initialize output column"
3581 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
3583 #: disk-utils/partx.c:722
3585 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3586 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3588 #: disk-utils/partx.c:730
3590 msgid "%s: failed to read partition table"
3591 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3593 #: disk-utils/partx.c:736
3595 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3596 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3598 #: disk-utils/partx.c:740
3600 msgid "%s: partition table with no partitions"
3601 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3603 #: disk-utils/partx.c:752
3605 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3606 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3608 #: disk-utils/partx.c:756
3609 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3610 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3612 #: disk-utils/partx.c:759
3613 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3614 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3616 #: disk-utils/partx.c:760
3617 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3618 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3620 #: disk-utils/partx.c:761
3621 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3622 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3624 #: disk-utils/partx.c:762
3626 " -s, --show list partitions\n"
3629 " -s, --show lista partycji\n"
3632 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1623
3633 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3635 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3636 " czytelnego dla człowieka\n"
3638 #: disk-utils/partx.c:764
3639 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3640 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3642 #: disk-utils/partx.c:765
3643 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3644 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3646 #: disk-utils/partx.c:766
3647 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3648 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3650 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1637
3651 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3652 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3654 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1638
3655 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3656 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3658 #: disk-utils/partx.c:769
3659 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3660 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
3662 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91
3663 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3664 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3666 #: disk-utils/partx.c:776
3669 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3672 "Dostępne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
3674 #: disk-utils/partx.c:849
3675 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3676 msgstr "nie udało się przeanalizować przedziału --nr <M-N>"
3678 #: disk-utils/partx.c:924
3679 msgid "partition and disk name do not match"
3680 msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
3682 #: disk-utils/partx.c:952
3683 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3684 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3686 #: disk-utils/partx.c:971
3688 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3689 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3691 #: disk-utils/partx.c:983
3693 msgid "%s: cannot delete partitions"
3694 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3696 #: disk-utils/partx.c:986
3698 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3699 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3701 #: disk-utils/partx.c:1003
3703 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3704 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3706 #: disk-utils/raw.c:51
3709 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3710 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3711 " %1$s -q %2$srawN\n"
3715 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3716 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3717 " %1$s -q %2$srawN\n"
3720 #: disk-utils/raw.c:58
3721 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3722 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3724 #: disk-utils/raw.c:61
3725 msgid " -q, --query set query mode\n"
3726 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3728 #: disk-utils/raw.c:62
3729 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3730 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3732 #: disk-utils/raw.c:164
3734 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3735 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3737 #: disk-utils/raw.c:181
3739 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3740 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3742 #: disk-utils/raw.c:184
3744 msgid "Device '%s' is not a block device"
3745 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3747 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3748 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3749 msgid "failed to parse argument"
3750 msgstr "nie udało się przeanalizować argumentu"
3752 #: disk-utils/raw.c:213
3754 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3755 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3757 #: disk-utils/raw.c:228
3759 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3760 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3762 #: disk-utils/raw.c:231
3764 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3765 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3767 #: disk-utils/raw.c:235
3769 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3770 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
3772 #: disk-utils/raw.c:245
3773 msgid "Error querying raw device"
3774 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
3776 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3778 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3779 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
3781 #: disk-utils/raw.c:268
3782 msgid "Error setting raw device"
3783 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
3785 #: disk-utils/resizepart.c:19
3787 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3788 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
3790 #: disk-utils/resizepart.c:23
3791 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3792 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
3794 #: disk-utils/resizepart.c:104
3796 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3797 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
3799 #: disk-utils/resizepart.c:109
3800 msgid "failed to resize partition"
3801 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
3803 #: disk-utils/sfdisk.c:231
3804 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3805 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
3807 #: disk-utils/sfdisk.c:291
3809 msgid "cannot seek %s"
3810 msgstr "nie można przemieścić %s"
3812 #: disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3813 #: sys-utils/hwclock.c:163 sys-utils/hwclock.c:165
3815 msgid "cannot write %s"
3816 msgstr "nie można zapisać %s"
3818 #: disk-utils/sfdisk.c:307
3820 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3821 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
3823 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3825 msgid "%s: failed to create a backup"
3826 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
3828 #: disk-utils/sfdisk.c:326
3829 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3830 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
3832 #: disk-utils/sfdisk.c:352
3833 msgid "Backup files:"
3834 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
3836 #: disk-utils/sfdisk.c:377
3837 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3838 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
3840 #: disk-utils/sfdisk.c:379
3841 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3842 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
3844 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3845 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3846 msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
3848 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3849 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3850 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
3852 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3853 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3854 msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
3856 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3857 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3858 msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
3860 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3861 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3862 msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
3864 #: disk-utils/sfdisk.c:439
3866 msgstr "Przenoszenie danych:"
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3870 msgid " typescript file: %s"
3871 msgstr " plik skryptu: %s"
3873 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3875 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3876 msgstr " stary początek: %ju, nowy początek: %ju (przeniesienie %ju sektorów)\n"
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:449
3879 msgid "Do you want to move partition data?"
3880 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
3882 #: disk-utils/sfdisk.c:451 disk-utils/sfdisk.c:1765
3884 msgstr "Pozostawiono."
3886 #: disk-utils/sfdisk.c:522
3888 msgid "%s: failed to move data"
3889 msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:532
3892 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3893 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:538
3898 "The partition table has been altered."
3901 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:610
3905 msgid "unsupported label '%s'"
3906 msgstr "nieobsługiwana etykieta '%s'"
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:613
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:643
3917 msgid "unrecognized partition table type"
3918 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:696
3922 msgid "Cannot get size of %s"
3923 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:733
3927 msgid "total: %ju blocks\n"
3928 msgstr "razem: %ju bloków\n"
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:795 disk-utils/sfdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:904
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:934 disk-utils/sfdisk.c:998 disk-utils/sfdisk.c:1062
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1173 disk-utils/sfdisk.c:1517
3933 msgid "no disk device specified"
3934 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:806
3937 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3938 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR"
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:837 disk-utils/sfdisk.c:883 disk-utils/sfdisk.c:1003
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:1067 disk-utils/sfdisk.c:1122 disk-utils/sfdisk.c:1178
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:1515 disk-utils/sfdisk.c:1995
3943 msgid "failed to parse partition number"
3944 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru partycji"
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:842
3948 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3949 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:878 disk-utils/sfdisk.c:886
3953 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
3954 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:942
3957 msgid "failed to allocate dump struct"
3958 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:946
3961 msgid "failed to dump partition table"
3962 msgstr "nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:976
3966 msgid "%s: no partition table found"
3967 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:980
3971 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3972 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:983
3976 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3977 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:1066 disk-utils/sfdisk.c:1121
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:1177
3981 msgid "no partition number specified"
3982 msgstr "nie podano numeru partycji"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1072 disk-utils/sfdisk.c:1127
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:1183
3986 msgid "unexpected arguments"
3987 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:1023
3991 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3992 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:1042
3996 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3997 msgstr "nie udało się przeanalizować typu partycji %s '%s'"
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4001 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4002 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4006 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4007 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:1097 disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1206
4010 msgid "failed to allocate partition object"
4011 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4015 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4016 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:1139
4020 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4021 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4025 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4026 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:1210
4030 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4031 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:1253
4034 msgid " Commands:\n"
4035 msgstr " Polecenia:\n"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4038 msgid " write write table to disk and exit\n"
4039 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4042 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4043 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4046 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4047 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1258
4050 msgid " print display the partition table\n"
4051 msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1259
4054 msgid " help show this help text\n"
4055 msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:1261
4058 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4059 msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1265
4062 msgid " Input format:\n"
4063 msgstr " Format wyjścia:\n"
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:1267
4066 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4067 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4071 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4072 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4073 " The default is the first free space.\n"
4075 " <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4076 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4077 " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4081 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4082 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4083 " The default is all available space.\n"
4085 " <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4086 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4087 " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:1280
4090 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4091 msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1281
4094 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4095 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,E,X.\n"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4098 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4099 msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H.\n"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4102 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4103 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4107 msgstr " Przykład:\n"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4110 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4111 msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1323 sys-utils/dmesg.c:1455
4114 msgid "unsupported command"
4115 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1325
4119 msgid "line %d: unsupported command"
4120 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4123 msgid "failed to allocate partition name"
4124 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1525
4127 msgid "failed to allocate script handler"
4128 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1541
4132 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4133 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1546
4137 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4138 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4142 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4143 msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1570
4149 "Welcome to sfdisk (%s)."
4152 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1578
4155 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4156 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1581
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1584
4168 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4169 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4170 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4172 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4173 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4175 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1589
4178 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4179 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1591
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1620
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4201 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4202 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4203 "to override the default."
4206 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4207 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4208 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1641
4213 "Type 'help' to get more information.\n"
4216 "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1659
4219 msgid "All partitions used."
4220 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1684
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1696
4227 msgid "Ignoring partition."
4228 msgstr "Zignorowano partycję."
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1705
4231 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4232 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4235 msgid "Failed to add partition"
4236 msgstr "Nie udało się dodać partycji"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4239 msgid "Script header accepted."
4240 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4251 msgid "Do you want to write this to disk?"
4252 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1775
4256 msgstr "Pozostawiono.\n"
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4261 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4262 " %1$s [options] <command>\n"
4264 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4265 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1794
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4276 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4277 msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych MBR\n"
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1796
4280 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4281 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1797
4284 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4285 msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1798
4288 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4289 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1799
4292 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4293 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1800
4297 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4298 msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1801
4301 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4302 msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4305 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4306 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1803
4309 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4310 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1804
4313 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4314 msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4317 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4318 msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4321 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4322 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1809
4325 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4326 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1810
4329 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4330 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4333 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4334 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4337 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4338 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1815
4341 msgid " <part> partition number\n"
4342 msgstr " <part> numer partycji\n"
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4345 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4346 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4349 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4350 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4353 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4354 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1821
4357 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4359 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4360 " czytelnego dla człowieka\n"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4363 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4364 msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1823
4367 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4368 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4371 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4372 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4375 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4376 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1828
4379 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4380 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4383 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4384 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4388 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4389 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4392 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4393 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4396 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4397 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4400 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4401 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4404 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4405 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4408 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4409 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4412 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4413 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4416 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1840
4420 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4421 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1841
4424 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4425 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1845 login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
4428 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4429 msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4433 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4434 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4437 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4438 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4441 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1982
4445 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4446 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4450 msgid "unsupported unit '%c'"
4451 msgstr "nieobsługiwana jednostka '%c'"
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:2014 include/c.h:306
4455 msgid "%s from %s\n"
4456 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4459 msgid "--movedata requires -N"
4460 msgstr "--movedata wymaga -N"
4462 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4464 msgid "failed to parse UUID: %s"
4465 msgstr "nie udało się przeanalizować UUID-a: %s"
4467 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4469 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4470 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4472 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4474 msgid "%s: failed to write UUID"
4475 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4477 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4479 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4480 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4482 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4484 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4485 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4487 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4489 msgid "%s: failed to write label"
4490 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4492 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4493 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4494 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4496 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4498 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4499 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4501 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4502 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4504 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4505 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4506 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4525 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4526 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
4529 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4530 msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
4536 "For more details see %s.\n"
4539 "Więcej informacji w %s.\n"
4541 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:273
4542 #: login-utils/vipw.c:292 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:805
4543 #: text-utils/col.c:157
4545 msgstr "błąd zapisu"
4547 #: include/colors.h:27
4548 msgid "colors are enabled by default"
4549 msgstr "kolory są domyślnie włączone"
4551 #: include/colors.h:29
4552 msgid "colors are disabled by default"
4553 msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
4555 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1052
4556 #: login-utils/login.c:1056 login-utils/su-common.c:523
4557 #: term-utils/agetty.c:1160
4559 msgid "failed to set the %s environment variable"
4560 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
4562 #: include/optutils.h:81
4564 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4565 msgstr "%s: te opcje wykluczają się wzajemnie:"
4567 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4571 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4575 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4579 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4583 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4587 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4589 msgstr "Rozszerzona"
4591 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4595 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4596 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4597 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4599 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4603 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4604 msgid "AIX bootable"
4605 msgstr "AIX startowa"
4607 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4608 msgid "OS/2 Boot Manager"
4609 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4611 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4615 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4616 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4617 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4619 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4620 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4621 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4623 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4624 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4625 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4627 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4631 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4632 msgid "Hidden FAT12"
4633 msgstr "Ukryta FAT12"
4635 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4636 msgid "Compaq diagnostics"
4637 msgstr "Compaq diagnostics"
4639 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4640 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4641 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4643 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4644 msgid "Hidden FAT16"
4645 msgstr "Ukryta FAT16"
4647 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4648 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4649 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4651 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4652 msgid "AST SmartSleep"
4653 msgstr "AST SmartSleep"
4655 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4656 msgid "Hidden W95 FAT32"
4657 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4659 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4660 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4661 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4663 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4664 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4665 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4667 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4671 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4672 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4673 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4680 msgid "PartitionMagic recovery"
4681 msgstr "PartitionMagic recovery"
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4685 msgstr "Venix 80286"
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4688 msgid "PPC PReP Boot"
4689 msgstr "PPC PReP Boot"
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4700 msgid "QNX4.x 2nd part"
4701 msgstr "QNX4.x part. 2."
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4704 msgid "QNX4.x 3rd part"
4705 msgstr "QNX4.x part. 3."
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4712 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4713 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4720 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4721 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4737 msgstr "Priam Edisk"
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4745 msgid "GNU HURD or SysV"
4746 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4749 msgid "Novell Netware 286"
4750 msgstr "Novell Netware 286"
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4753 msgid "Novell Netware 386"
4754 msgstr "Novell Netware 386"
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4757 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4758 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4766 msgstr "Stary Minix"
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4769 msgid "Minix / old Linux"
4770 msgstr "Minix / stary Linux"
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4773 msgid "Linux swap / Solaris"
4774 msgstr "Linux swap / Solaris"
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4781 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4782 msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4785 msgid "Linux extended"
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4789 msgid "NTFS volume set"
4790 msgstr "NTFS volume set"
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4793 msgid "Linux plaintext"
4794 msgstr "Linux plaintext"
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:205 libfdisk/src/sgi.c:63
4797 #: libfdisk/src/sun.c:54
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4814 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4815 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4839 msgstr "Darwin boot"
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4854 msgid "Boot Wizard hidden"
4855 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4858 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4859 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:230
4862 msgid "Solaris boot"
4863 msgstr "Solaris boot"
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4870 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4871 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4874 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4875 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4878 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4879 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4887 msgstr "Non-FS data"
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4890 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4891 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4894 msgid "Dell Utility"
4895 msgstr "Dell Utility"
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4910 msgid "Rufus alignment"
4911 msgstr "Rufus - wyrównawcza"
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4918 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4919 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4922 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4923 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
4926 msgid "DOS secondary"
4927 msgstr "DOS secondary"
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
4931 msgstr "VMware VMFS"
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4934 msgid "VMware VMKCORE"
4935 msgstr "VMware VMKCORE"
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
4938 msgid "Linux raid autodetect"
4939 msgstr "Linux RAID autodetect"
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
4951 msgid "warning: %s is misaligned"
4952 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
4954 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4955 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4956 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
4958 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4959 msgid "Re-reading the partition table failed."
4960 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
4962 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4963 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4964 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)."
4966 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
4968 msgid "Selected partition %ju"
4969 msgstr "Wybrano partycję %ju"
4971 #: libfdisk/src/ask.c:475
4972 msgid "No partition is defined yet!"
4973 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
4975 #: libfdisk/src/ask.c:487
4976 msgid "No free partition available!"
4977 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
4979 #: libfdisk/src/ask.c:497
4980 msgid "Partition number"
4981 msgstr "Numer partycji"
4983 #: libfdisk/src/ask.c:994
4985 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4986 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
4988 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4990 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4991 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
4993 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4995 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4996 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
4998 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4999 msgid "First cylinder"
5000 msgstr "Pierwszy cylinder"
5002 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
5003 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5004 msgstr "Ostatni cylinder, +cylindrów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
5006 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2238
5007 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5008 msgstr "Ostatni sektor, +sektorów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
5010 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5012 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5013 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
5015 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5016 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5017 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
5019 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5023 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5025 msgstr "Nazwa dysku"
5027 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
5031 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5033 msgstr " wyjmowalny"
5035 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5039 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5043 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5044 msgid "Bytes/Sector"
5045 msgstr "Bajtów/sektor"
5047 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5048 msgid "Tracks/Cylinder"
5049 msgstr "Ścieżek/cylinder"
5051 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5052 msgid "Sectors/Cylinder"
5053 msgstr "Sektorów/cylinder"
5055 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2303
5056 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
5060 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
5064 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
5068 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5070 msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
5072 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5073 msgid "Cylinderskew"
5074 msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
5076 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5078 msgstr "Zmiana głowicy"
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5081 msgid "Track-to-track seek"
5082 msgstr "Zmiana ścieżki"
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5085 msgid "bytes/sector"
5086 msgstr "bajtów/sektor"
5088 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5089 msgid "sectors/track"
5090 msgstr "sektorów/ścieżkę"
5092 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5093 msgid "tracks/cylinder"
5094 msgstr "ścieżek/cylinder"
5096 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5100 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5101 msgid "sectors/cylinder"
5102 msgstr "sektorów/cylinder"
5104 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5108 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5112 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5114 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
5116 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5117 msgid "cylinderskew"
5118 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
5120 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5122 msgstr "zmiana głowicy"
5124 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5125 msgid "track-to-track seek"
5126 msgstr "zmiana ścieżki"
5128 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5130 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5131 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
5133 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5135 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5136 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5139 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5140 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5144 msgid "Bootstrap installed on %s."
5145 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5149 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5150 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5154 msgid "Disklabel written to %s."
5155 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
5157 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:670
5158 msgid "Syncing disks."
5159 msgstr "Synchronizacja dysków."
5161 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5162 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5163 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
5165 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5167 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5168 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5186 #: libfdisk/src/context.c:664
5188 msgid "%s: close device failed"
5189 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
5191 #: libfdisk/src/context.c:831
5193 msgid_plural "cylinders"
5194 msgstr[0] "cylinder"
5195 msgstr[1] "cylindry"
5196 msgstr[2] "cylindrów"
5198 #: libfdisk/src/context.c:832
5200 msgid_plural "sectors"
5203 msgstr[2] "sektorów"
5205 #: libfdisk/src/context.c:1135
5206 msgid "Incomplete geometry setting."
5207 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
5209 #: libfdisk/src/dos.c:214
5210 msgid "All primary partitions have been defined already."
5211 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
5213 #: libfdisk/src/dos.c:265
5215 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5216 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
5218 #: libfdisk/src/dos.c:328
5219 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5220 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
5222 #: libfdisk/src/dos.c:331
5223 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5224 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
5226 #: libfdisk/src/dos.c:335
5227 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5228 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
5230 #: libfdisk/src/dos.c:341
5231 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5232 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
5234 #: libfdisk/src/dos.c:348
5236 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5237 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
5239 #: libfdisk/src/dos.c:503
5240 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5241 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
5243 #: libfdisk/src/dos.c:519
5245 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5246 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
5248 #: libfdisk/src/dos.c:546
5250 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5251 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
5253 #: libfdisk/src/dos.c:554
5255 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5256 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
5258 #: libfdisk/src/dos.c:609
5260 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5261 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
5263 #: libfdisk/src/dos.c:664
5265 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5266 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
5268 #: libfdisk/src/dos.c:685
5269 msgid "Enter the new disk identifier"
5270 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
5272 #: libfdisk/src/dos.c:692
5273 msgid "Incorrect value."
5274 msgstr "Błędna wartość."
5276 #: libfdisk/src/dos.c:701
5278 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5279 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
5281 #: libfdisk/src/dos.c:793
5283 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5284 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
5286 #: libfdisk/src/dos.c:806
5288 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5289 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
5291 #: libfdisk/src/dos.c:920
5293 msgid "Start sector %ju out of range."
5294 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
5296 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2119 libfdisk/src/sgi.c:839
5297 #: libfdisk/src/sun.c:517
5299 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5300 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
5302 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5304 msgid "Sector %llu is already allocated."
5305 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
5307 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2129
5308 msgid "No free sectors available."
5309 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
5311 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5313 msgid "Adding logical partition %zu"
5314 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
5316 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5318 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5319 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
5321 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5323 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5324 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
5326 #: libfdisk/src/dos.c:1321
5328 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5329 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
5331 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5333 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5334 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
5336 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5338 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5339 msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
5341 #: libfdisk/src/dos.c:1383
5343 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5344 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5346 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5348 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5349 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5351 #: libfdisk/src/dos.c:1403
5353 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5354 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
5356 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5358 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5359 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
5361 #: libfdisk/src/dos.c:1442
5363 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5364 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
5366 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5368 msgid "Partition %zu: empty."
5369 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
5371 #: libfdisk/src/dos.c:1473
5373 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5374 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
5376 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5378 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5379 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
5381 #: libfdisk/src/dos.c:1484
5383 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5384 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
5386 #: libfdisk/src/dos.c:1532 libfdisk/src/dos.c:1954
5387 msgid "Extended partition already exists."
5388 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
5390 #: libfdisk/src/dos.c:1575
5391 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5392 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
5394 #: libfdisk/src/dos.c:1587
5395 msgid "All primary partitions are in use."
5396 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
5398 #: libfdisk/src/dos.c:1589 libfdisk/src/dos.c:1600
5399 msgid "All space for primary partitions is in use."
5400 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
5402 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5403 #: libfdisk/src/dos.c:1603
5404 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5405 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
5407 #: libfdisk/src/dos.c:1608
5408 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5409 msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane. Dodawanie partycji głównej."
5411 #: libfdisk/src/dos.c:1630
5412 msgid "Partition type"
5413 msgstr "Typ partycji"
5415 #: libfdisk/src/dos.c:1634
5417 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5418 msgstr "głównych %zu, rozszerzonych %d, wolnych %zu"
5420 #: libfdisk/src/dos.c:1639
5424 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5426 msgstr "rozszerzona"
5428 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5429 msgid "container for logical partitions"
5430 msgstr "kontener na partycje logiczne"
5432 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5436 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5437 msgid "numbered from 5"
5438 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
5440 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5442 msgid "Invalid partition type `%c'."
5443 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
5445 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5447 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5448 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
5450 #: libfdisk/src/dos.c:1852 libfdisk/src/gpt.c:1088
5451 msgid "Disk identifier"
5452 msgstr "Identyfikator dysku"
5454 #: libfdisk/src/dos.c:1959
5455 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5456 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
5458 #: libfdisk/src/dos.c:1964
5459 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5460 msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
5462 #: libfdisk/src/dos.c:2143 libfdisk/src/gpt.c:2798
5463 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5464 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
5466 #: libfdisk/src/dos.c:2192
5468 msgid "Partition %zu: no data area."
5469 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
5471 #: libfdisk/src/dos.c:2222
5472 msgid "New beginning of data"
5473 msgstr "Nowy początek danych"
5475 #: libfdisk/src/dos.c:2278
5477 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5478 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
5480 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5482 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5483 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
5485 #: libfdisk/src/dos.c:2285
5487 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5488 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
5490 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2888 libfdisk/src/sgi.c:1153
5491 #: libfdisk/src/sun.c:1109
5495 #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
5499 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1115
5503 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5505 msgstr "Początek-C/H/S"
5507 #: libfdisk/src/dos.c:2310
5509 msgstr "Koniec-C/H/S"
5511 #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2898 libfdisk/src/sgi.c:1161
5515 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5519 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5520 msgid "MBR partition scheme"
5521 msgstr "Schemat partycji MBR"
5523 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5524 msgid "Intel Fast Flash"
5525 msgstr "Intel Fast Flash"
5527 #: libfdisk/src/gpt.c:166
5529 msgstr "BIOS - rozruchowa"
5531 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5532 msgid "Sony boot partition"
5533 msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
5535 #: libfdisk/src/gpt.c:170
5536 msgid "Lenovo boot partition"
5537 msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
5539 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5540 msgid "PowerPC PReP boot"
5541 msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
5543 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5545 msgstr "ONIE - rozruchowa"
5547 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5549 msgstr "ONIE - konfiguracja"
5551 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5552 msgid "Microsoft reserved"
5553 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
5555 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5556 msgid "Microsoft basic data"
5557 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
5559 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5560 msgid "Microsoft LDM metadata"
5561 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5563 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5564 msgid "Microsoft LDM data"
5565 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5567 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5568 msgid "Windows recovery environment"
5569 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5571 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5572 msgid "IBM General Parallel Fs"
5573 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5575 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5576 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5577 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5579 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5581 msgstr "HP-UX - dane"
5583 #: libfdisk/src/gpt.c:190
5584 msgid "HP-UX service"
5585 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5587 #: libfdisk/src/gpt.c:193 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5591 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5592 msgid "Linux filesystem"
5593 msgstr "Linux - system plików"
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5596 msgid "Linux server data"
5597 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5599 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5600 msgid "Linux root (x86)"
5601 msgstr "Linux - główna (x86)"
5603 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5604 msgid "Linux root (ARM)"
5605 msgstr "Linux - główna (ARM)"
5607 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5608 msgid "Linux root (x86-64)"
5609 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5611 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5612 msgid "Linux root (ARM-64)"
5613 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
5615 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5616 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5617 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5620 msgid "Linux reserved"
5621 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5623 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5625 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:64
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5632 msgid "Linux extended boot"
5633 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5635 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5636 msgid "FreeBSD data"
5637 msgstr "FreeBSD - dane"
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5640 msgid "FreeBSD boot"
5641 msgstr "FreeBSD boot"
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5644 msgid "FreeBSD swap"
5645 msgstr "FreeBSD swap"
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5649 msgstr "FreeBSD UFS"
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5653 msgstr "FreeBSD ZFS"
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5656 msgid "FreeBSD Vinum"
5657 msgstr "FreeBSD Vinum"
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5660 msgid "Apple HFS/HFS+"
5661 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5672 msgid "Apple RAID offline"
5673 msgstr "Apple RAID offline"
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5681 msgstr "Apple label"
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5684 msgid "Apple TV recovery"
5685 msgstr "Apple TV recovery"
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5688 msgid "Apple Core storage"
5689 msgstr "Apple Core storage"
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5692 msgid "Solaris root"
5693 msgstr "Solaris root"
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5696 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5697 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5700 msgid "Solaris swap"
5701 msgstr "Solaris swap"
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5704 msgid "Solaris backup"
5705 msgstr "Solaris backup"
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5708 msgid "Solaris /var"
5709 msgstr "Solaris /var"
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5712 msgid "Solaris /home"
5713 msgstr "Solaris /home"
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5716 msgid "Solaris alternate sector"
5717 msgstr "Solaris alternate sector"
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5720 msgid "Solaris reserved 1"
5721 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5724 msgid "Solaris reserved 2"
5725 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5728 msgid "Solaris reserved 3"
5729 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5732 msgid "Solaris reserved 4"
5733 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:243
5736 msgid "Solaris reserved 5"
5737 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5741 msgstr "NetBSD swap"
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5752 msgid "NetBSD concatenated"
5753 msgstr "NetBSD - łączona"
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5756 msgid "NetBSD encrypted"
5757 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:251
5761 msgstr "NetBSD RAID"
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5764 msgid "ChromeOS kernel"
5765 msgstr "ChromeOS kernel"
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5768 msgid "ChromeOS root fs"
5769 msgstr "ChromeOS root"
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:256
5772 msgid "ChromeOS reserved"
5773 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5776 msgid "MidnightBSD data"
5777 msgstr "MidnightBSD - dane"
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5780 msgid "MidnightBSD boot"
5781 msgstr "MidnightBSD boot"
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5784 msgid "MidnightBSD swap"
5785 msgstr "MidnightBSD swap"
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5788 msgid "MidnightBSD UFS"
5789 msgstr "MidnightBSD UFS"
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5792 msgid "MidnightBSD ZFS"
5793 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:264
5796 msgid "MidnightBSD Vinum"
5797 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5800 msgid "Ceph Journal"
5801 msgstr "Ceph - kronika"
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5804 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5805 msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5812 msgid "Ceph crypt OSD"
5813 msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5816 msgid "Ceph disk in creation"
5817 msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:272
5820 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5821 msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5824 msgid "OpenBSD data"
5825 msgstr "OpenBSD - dane"
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5828 msgid "QNX6 file system"
5829 msgstr "System plików QNX6"
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5832 msgid "Plan 9 partition"
5833 msgstr "Partycja Plan 9"
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:546
5836 msgid "failed to allocate GPT header"
5837 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:629
5840 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5841 msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:641
5844 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5845 msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:774
5849 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5850 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%u != %u) zostanie poprawiona przy zapisie (w)."
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:791
5853 msgid "gpt: stat() failed"
5854 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:801
5858 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5859 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:1057
5863 msgstr "Nagłówek GPT"
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:1062
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:1095
5871 msgstr "Pierwszy LBA"
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:1100
5875 msgstr "Ostatni LBA"
5877 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:1106
5879 msgid "Alternative LBA"
5880 msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
5882 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:1112
5884 msgid "Partition entries LBA"
5885 msgstr "LBA wpisów partycji"
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:1117
5888 msgid "Allocated partition entries"
5889 msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:1432
5892 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5893 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5896 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5897 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
5901 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5902 msgstr "nieobsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:1714
5906 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5907 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:1722
5911 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5912 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:1751
5915 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
5916 msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:1758
5919 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
5920 msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:1917
5923 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5924 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT. MBR trzeba zsynchronizować ręcznie."
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:1954
5927 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5928 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
5931 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5932 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
5935 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5936 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
5939 msgid "Invalid partition entry checksum."
5940 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
5943 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5944 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
5947 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5948 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
5951 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5952 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
5955 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5956 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:1991
5959 msgid "Disk is too small to hold all data."
5960 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:2001
5963 msgid "Primary and backup header mismatch."
5964 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:2007
5968 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5969 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:2014
5973 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5974 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:2021
5978 msgid "Partition %u ends before it starts."
5979 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:2030
5982 msgid "No errors detected."
5983 msgstr "Nie wykryto błędów."
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
5987 msgid "Header version: %s"
5988 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:2032
5992 msgid "Using %u out of %d partitions."
5993 msgstr "W użyciu jest %u z %d partycji."
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:2043
5997 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5998 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5999 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
6000 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6001 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:2051
6005 msgid "%d error detected."
6006 msgid_plural "%d errors detected."
6007 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
6008 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
6009 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6012 msgid "All partitions are already in use."
6013 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:2180 libfdisk/src/gpt.c:2205
6017 msgid "Sector %ju already used."
6018 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6022 msgid "Could not create partition %zu"
6023 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:2273
6027 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6028 msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:2280
6032 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6033 msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:2412
6037 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6038 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:2430
6041 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6042 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:2437
6045 msgid "Failed to parse your UUID."
6046 msgstr "Nie udało się przeanalizować UUID-a."
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:2451
6050 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6051 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:2471
6055 msgid "Not enough space for new partition table!"
6056 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6060 msgid "Partition #%u out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:2485
6065 msgid "Partition #%u out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:2540
6070 msgid "Cannot allocate memory!"
6071 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:2567
6075 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6076 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:2671
6080 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6081 msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:2719
6084 msgid "Enter GUID specific bit"
6085 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:2734
6089 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6090 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6094 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6095 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:2748
6099 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6100 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:2752
6104 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6105 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:2753
6109 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6110 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:2895
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:2896
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:2897 login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:152
6121 #: login-utils/chfn.c:307
6125 #: libfdisk/src/partition.c:840
6127 msgstr "Wolne miejsce"
6129 #: libfdisk/src/partition.c:1209
6131 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6132 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
6134 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/chrt.c:204
6135 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:334
6139 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6143 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6145 msgstr "SGI trkrepl"
6147 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6149 msgstr "SGI secrepl"
6151 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6155 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6159 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6163 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6167 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6171 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6175 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6179 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6183 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6187 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6191 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6195 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6196 msgid "Linux native"
6197 msgstr "Linux native"
6199 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6200 msgid "SGI info created on second sector."
6201 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
6203 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6204 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6205 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
6207 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
6208 msgid "Physical cylinders"
6209 msgstr "Cylindry fizyczne"
6211 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
6212 msgid "Extra sects/cyl"
6213 msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
6215 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6217 msgstr "Plik rozruchowy"
6219 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6220 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6221 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
6223 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6225 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6226 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6227 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
6228 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
6229 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
6231 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6232 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6233 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
6235 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6236 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6237 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
6239 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6241 msgid "The current boot file is: %s"
6242 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
6244 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6245 msgid "Enter of the new boot file"
6246 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
6248 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6249 msgid "Boot file is unchanged."
6250 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
6252 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6254 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6255 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
6257 #: libfdisk/src/sgi.c:596
6258 msgid "More than one entire disk entry present."
6259 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
6261 #: libfdisk/src/sgi.c:603 libfdisk/src/sun.c:458
6262 msgid "No partitions defined."
6263 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
6265 #: libfdisk/src/sgi.c:613
6266 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6267 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
6269 #: libfdisk/src/sgi.c:617
6271 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6272 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
6274 #: libfdisk/src/sgi.c:628
6275 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6276 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
6278 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6280 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6281 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6282 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
6283 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6284 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6286 #: libfdisk/src/sgi.c:663 libfdisk/src/sgi.c:685
6288 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6289 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6290 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
6291 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
6292 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
6294 #: libfdisk/src/sgi.c:698
6295 msgid "The boot partition does not exist."
6296 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
6298 #: libfdisk/src/sgi.c:702
6299 msgid "The swap partition does not exist."
6300 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
6302 #: libfdisk/src/sgi.c:706
6303 msgid "The swap partition has no swap type."
6304 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
6306 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6307 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6308 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
6310 #: libfdisk/src/sgi.c:759
6311 msgid "Partition overlap on the disk."
6312 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
6314 #: libfdisk/src/sgi.c:844
6315 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6316 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
6318 #: libfdisk/src/sgi.c:849
6319 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6320 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
6322 #: libfdisk/src/sgi.c:853
6323 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6324 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
6326 #: libfdisk/src/sgi.c:875 libfdisk/src/sun.c:544
6329 msgstr "Pierwszy %s"
6331 #: libfdisk/src/sgi.c:899 libfdisk/src/sgi.c:949
6332 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6333 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
6335 #: libfdisk/src/sgi.c:914 libfdisk/src/sun.c:639
6337 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6338 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
6340 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:241
6342 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6343 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
6345 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6346 msgid "Created a new SGI disklabel."
6347 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
6349 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6350 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6351 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
6353 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6354 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6355 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
6357 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6358 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6359 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
6361 #: libfdisk/src/sun.c:40
6363 msgstr "Bez przydziału"
6365 #: libfdisk/src/sun.c:42
6369 #: libfdisk/src/sun.c:43
6373 #: libfdisk/src/sun.c:44
6377 #: libfdisk/src/sun.c:45
6381 #: libfdisk/src/sun.c:46
6383 msgstr "SunOS stand"
6385 #: libfdisk/src/sun.c:47
6389 #: libfdisk/src/sun.c:48
6393 #: libfdisk/src/sun.c:49
6394 msgid "SunOS alt sectors"
6395 msgstr "SunOS alt sectors"
6397 #: libfdisk/src/sun.c:50
6398 msgid "SunOS cachefs"
6399 msgstr "SunOS cachefs"
6401 #: libfdisk/src/sun.c:51
6402 msgid "SunOS reserved"
6403 msgstr "SunOS reserved"
6405 #: libfdisk/src/sun.c:137
6406 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6407 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
6409 #: libfdisk/src/sun.c:150
6411 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6412 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
6414 #: libfdisk/src/sun.c:155
6416 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6417 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
6419 #: libfdisk/src/sun.c:160
6421 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6422 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
6424 #: libfdisk/src/sun.c:165
6425 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6426 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
6428 #: libfdisk/src/sun.c:192
6432 #: libfdisk/src/sun.c:194
6433 msgid "Sectors/track"
6434 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
6436 #: libfdisk/src/sun.c:297
6437 msgid "Created a new Sun disklabel."
6438 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
6440 #: libfdisk/src/sun.c:416
6442 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6443 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
6445 #: libfdisk/src/sun.c:435
6447 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6448 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
6450 #: libfdisk/src/sun.c:463
6452 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6453 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
6455 #: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
6457 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6458 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
6460 #: libfdisk/src/sun.c:528
6461 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6462 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
6464 #: libfdisk/src/sun.c:593
6466 msgid "Sector %d is already allocated"
6467 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
6469 #: libfdisk/src/sun.c:600
6470 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6471 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
6473 #: libfdisk/src/sun.c:610
6475 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6476 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
6478 #: libfdisk/src/sun.c:685
6481 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6482 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6485 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
6486 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
6488 #: libfdisk/src/sun.c:726
6490 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6491 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
6493 #: libfdisk/src/sun.c:750
6495 msgstr "ID etykiety"
6497 #: libfdisk/src/sun.c:755
6499 msgstr "ID woluminu"
6501 #: libfdisk/src/sun.c:765
6502 msgid "Alternate cylinders"
6503 msgstr "Zmienne cylindry"
6505 #: libfdisk/src/sun.c:871
6506 msgid "Number of alternate cylinders"
6507 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
6509 #: libfdisk/src/sun.c:896
6510 msgid "Extra sectors per cylinder"
6511 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
6513 #: libfdisk/src/sun.c:920
6514 msgid "Interleave factor"
6515 msgstr "Współczynnik przeplotu"
6517 #: libfdisk/src/sun.c:944
6518 msgid "Rotation speed (rpm)"
6519 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
6521 #: libfdisk/src/sun.c:968
6522 msgid "Number of physical cylinders"
6523 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
6525 #: libfdisk/src/sun.c:1037
6527 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6528 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6530 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
6531 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
6533 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6535 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6536 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6537 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6538 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6540 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
6541 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
6542 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
6543 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
6544 "linuksowa partycja wymiany?"
6548 msgid "waitpid failed (%s)"
6549 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
6551 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1795
6552 msgid "failed to callocate cpu set"
6553 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
6557 msgid "failed to parse CPU list %s"
6558 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU %s"
6562 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6563 msgstr "błąd składni maski CPU %s"
6565 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
6567 msgid "can not open UNIX socket"
6568 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
6570 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
6572 msgid "can not set option for UNIX socket"
6573 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
6575 #: lib/plymouth-ctrl.c:91
6577 msgid "can not connect on UNIX socket"
6578 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
6580 #: lib/plymouth-ctrl.c:131
6582 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
6585 #: lib/randutils.c:142
6586 msgid "libc pseudo-random functions"
6587 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
6589 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6591 msgid "%s: unable to probe device"
6592 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
6594 #: lib/swapprober.c:32
6596 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6597 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
6599 #: lib/swapprober.c:34
6601 msgid "%s: not a valid swap partition"
6602 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
6604 #: lib/swapprober.c:41
6606 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6607 msgstr "%s: nieobsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
6609 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:69
6611 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6612 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
6614 #: login-utils/chfn.c:93
6615 msgid "Change your finger information.\n"
6616 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
6618 #: login-utils/chfn.c:96
6619 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6620 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
6622 #: login-utils/chfn.c:97
6623 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6624 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
6626 #: login-utils/chfn.c:98
6627 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6628 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
6630 #: login-utils/chfn.c:99
6631 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6632 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
6634 #: login-utils/chfn.c:101 login-utils/chsh.c:78
6635 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6636 msgstr " -u, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
6638 #: login-utils/chfn.c:117
6640 msgid "field %s is too long"
6641 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
6643 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:205
6645 msgid "%s: has illegal characters"
6646 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
6648 #: login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162
6649 #: login-utils/chfn.c:168
6651 msgid "login.defs forbids setting %s"
6652 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
6654 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 login-utils/chfn.c:309
6658 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:311
6659 msgid "Office Phone"
6660 msgstr "Tel. biurowy"
6662 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:313
6664 msgstr "Tel. domowy"
6666 #: login-utils/chfn.c:233
6670 #: login-utils/chfn.c:294
6672 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6673 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
6675 #: login-utils/chfn.c:296
6677 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6678 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
6680 #: login-utils/chfn.c:379
6682 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6683 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
6685 #: login-utils/chfn.c:383
6687 msgid "Finger information changed.\n"
6688 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
6690 #: login-utils/chfn.c:408 login-utils/chsh.c:242
6692 msgid "you (user %d) don't exist."
6693 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
6695 #: login-utils/chfn.c:414 login-utils/chsh.c:247 login-utils/libuser.c:59
6697 msgid "user \"%s\" does not exist."
6698 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
6700 #: login-utils/chfn.c:420 login-utils/chsh.c:253
6701 msgid "can only change local entries"
6702 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
6704 #: login-utils/chfn.c:433
6706 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6707 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
6709 #: login-utils/chfn.c:435 login-utils/chsh.c:269
6710 msgid "Unknown user context"
6711 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
6713 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:275
6715 msgid "can't set default context for %s"
6716 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
6718 #: login-utils/chfn.c:452
6719 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6720 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
6722 #: login-utils/chfn.c:456
6724 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6725 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
6727 #: login-utils/chfn.c:470
6729 msgid "Finger information not changed.\n"
6730 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
6732 #: login-utils/chsh.c:72
6733 msgid "Change your login shell.\n"
6734 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
6736 #: login-utils/chsh.c:75
6737 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6738 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
6740 #: login-utils/chsh.c:76
6741 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6742 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
6744 #: login-utils/chsh.c:100
6745 msgid "No known shells."
6746 msgstr "Brak znanych powłok."
6748 #: login-utils/chsh.c:199
6749 msgid "shell must be a full path name"
6750 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
6752 #: login-utils/chsh.c:201
6754 msgid "\"%s\" does not exist"
6755 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
6757 #: login-utils/chsh.c:203
6759 msgid "\"%s\" is not executable"
6760 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
6762 #: login-utils/chsh.c:209
6764 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6765 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
6767 #: login-utils/chsh.c:213 login-utils/chsh.c:217
6770 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6771 "Use %s -l to see list."
6773 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
6774 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
6776 #: login-utils/chsh.c:268
6778 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6779 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
6781 #: login-utils/chsh.c:294
6782 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6783 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
6785 #: login-utils/chsh.c:299
6787 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6788 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
6790 #: login-utils/chsh.c:303
6792 msgid "Changing shell for %s.\n"
6793 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
6795 #: login-utils/chsh.c:311
6797 msgstr "Nowa powłoka"
6799 #: login-utils/chsh.c:319
6800 msgid "Shell not changed."
6801 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
6803 #: login-utils/chsh.c:324
6804 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6805 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
6807 #: login-utils/chsh.c:328
6810 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6812 "setpwnam nie powiodło się\n"
6813 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
6815 #: login-utils/chsh.c:332
6817 msgid "Shell changed.\n"
6818 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
6820 #: login-utils/islocal.c:96
6822 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6823 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
6825 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1220 sys-utils/dmesg.c:1193
6826 #: sys-utils/lsipc.c:269
6828 msgid "unknown time format: %s"
6829 msgstr "nieznany format czasu: %s"
6831 #: login-utils/last.c:281 login-utils/last.c:289
6833 msgid "Interrupted %s"
6834 msgstr "Przerwano %s"
6836 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450
6837 msgid "preallocation size exceeded"
6838 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
6840 #: login-utils/last.c:569
6842 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6843 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
6845 #: login-utils/last.c:572
6846 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6847 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
6849 #: login-utils/last.c:575
6850 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6851 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
6853 #: login-utils/last.c:576
6854 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6855 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
6857 #: login-utils/last.c:577
6858 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6859 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
6861 #: login-utils/last.c:579
6863 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6864 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
6866 #: login-utils/last.c:580
6867 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6868 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
6870 #: login-utils/last.c:581
6871 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6872 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
6874 #: login-utils/last.c:582
6875 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6876 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
6878 #: login-utils/last.c:583
6879 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6880 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
6882 #: login-utils/last.c:584
6883 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6884 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
6886 #: login-utils/last.c:585
6887 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6888 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
6890 #: login-utils/last.c:586
6891 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6892 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
6894 #: login-utils/last.c:587
6895 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6896 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
6898 #: login-utils/last.c:588
6899 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6900 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
6902 #: login-utils/last.c:589
6904 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6905 " notime|short|full|iso\n"
6907 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
6908 " notime|short|full|iso\n"
6910 #: login-utils/last.c:880
6919 #: login-utils/last.c:956 term-utils/scriptreplay.c:64
6920 #: term-utils/scriptreplay.c:68
6921 msgid "failed to parse number"
6922 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby"
6924 #: login-utils/last.c:977 login-utils/last.c:982 login-utils/last.c:987
6925 #: sys-utils/rtcwake.c:485
6927 msgid "invalid time value \"%s\""
6928 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
6930 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6931 msgid "Couldn't drop group privileges"
6932 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
6934 #: login-utils/libuser.c:47
6936 msgid "libuser initialization failed: %s."
6937 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
6939 #: login-utils/libuser.c:52
6940 msgid "changing user attribute failed"
6941 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
6943 #: login-utils/libuser.c:66
6945 msgid "user attribute not changed: %s"
6946 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
6948 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6949 #: login-utils/login.c:180
6951 msgid "timed out after %u seconds"
6952 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
6954 #: login-utils/login.c:286
6956 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6957 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
6959 #: login-utils/login.c:292
6961 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6962 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
6964 #: login-utils/login.c:310
6966 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6967 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
6969 #: login-utils/login.c:314
6971 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6972 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
6974 #: login-utils/login.c:375
6975 msgid "FATAL: bad tty"
6976 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
6978 #: login-utils/login.c:393
6980 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6981 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
6983 #: login-utils/login.c:529
6985 msgid "Last login: %.*s "
6986 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
6988 #: login-utils/login.c:531
6993 #: login-utils/login.c:534
6998 #: login-utils/login.c:552
6999 msgid "write lastlog failed"
7000 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
7002 #: login-utils/login.c:652
7004 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7005 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7007 #: login-utils/login.c:657
7009 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7010 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7012 #: login-utils/login.c:660
7014 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7015 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7017 #: login-utils/login.c:663
7019 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7020 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7022 #: login-utils/login.c:666
7024 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7025 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7027 #: login-utils/login.c:719
7031 #: login-utils/login.c:745
7033 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7034 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7036 #: login-utils/login.c:746
7038 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7039 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
7041 #: login-utils/login.c:817
7043 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7044 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
7046 #: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:1018
7052 "Niepoprawne logowanie\n"
7055 #: login-utils/login.c:840
7057 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7058 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
7060 #: login-utils/login.c:846
7062 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7063 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7065 #: login-utils/login.c:854
7072 "Niepoprawne logowanie\n"
7074 #: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1232 login-utils/login.c:1255
7077 "Session setup problem, abort."
7080 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7082 #: login-utils/login.c:883
7084 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7085 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano."
7087 #: login-utils/login.c:1020
7089 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7090 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
7092 #: login-utils/login.c:1174
7094 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7095 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
7097 #: login-utils/login.c:1189
7099 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7100 msgstr "Składnia: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
7102 #: login-utils/login.c:1191
7103 msgid "Begin a session on the system.\n"
7104 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
7106 #: login-utils/login.c:1233
7108 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7109 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7111 #: login-utils/login.c:1254
7113 msgid "groups initialization failed: %m"
7114 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
7116 #: login-utils/login.c:1279
7117 msgid "setgid() failed"
7118 msgstr "setgid() nie powiodło się"
7120 #: login-utils/login.c:1309
7122 msgid "You have new mail.\n"
7123 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7125 #: login-utils/login.c:1311
7127 msgid "You have mail.\n"
7128 msgstr "Jest poczta.\n"
7130 #: login-utils/login.c:1325
7131 msgid "setuid() failed"
7132 msgstr "setuid() nie powiodło się"
7134 #: login-utils/login.c:1331 login-utils/sulogin.c:733
7136 msgid "%s: change directory failed"
7137 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
7139 #: login-utils/login.c:1338 login-utils/sulogin.c:734
7141 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7142 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7144 #: login-utils/login.c:1367
7145 msgid "couldn't exec shell script"
7146 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
7148 #: login-utils/login.c:1369
7150 msgstr "brak powłoki"
7152 #: login-utils/logindefs.c:206
7154 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7155 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
7157 #: login-utils/logindefs.c:375
7158 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7159 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
7161 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1517 sys-utils/lscpu.c:1527
7165 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:181
7167 msgstr "nazwa użytkownika"
7169 #: login-utils/lslogins.c:217
7171 msgstr "Nazwa użytkownika"
7173 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7175 msgstr "ID użytkownika"
7177 #: login-utils/lslogins.c:219
7178 msgid "password not required"
7179 msgstr "hasło nie jest wymagane"
7181 #: login-utils/lslogins.c:219
7182 msgid "Password not required"
7183 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
7185 #: login-utils/lslogins.c:220
7186 msgid "login by password disabled"
7187 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7189 #: login-utils/lslogins.c:220
7190 msgid "Login by password disabled"
7191 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7193 #: login-utils/lslogins.c:221
7194 msgid "password defined, but locked"
7195 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
7197 #: login-utils/lslogins.c:221
7198 msgid "Password is locked"
7199 msgstr "Hasło jest zablokowane"
7201 #: login-utils/lslogins.c:222
7202 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7203 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
7205 #: login-utils/lslogins.c:222
7207 msgstr "Brak logowania"
7209 #: login-utils/lslogins.c:223
7210 msgid "primary group name"
7211 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
7213 #: login-utils/lslogins.c:223
7214 msgid "Primary group"
7215 msgstr "Grupa podstawowa"
7217 #: login-utils/lslogins.c:224
7218 msgid "primary group ID"
7219 msgstr "ID grupy podstawowej"
7221 #: login-utils/lslogins.c:225
7222 msgid "supplementary group names"
7223 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
7225 #: login-utils/lslogins.c:225
7226 msgid "Supplementary groups"
7227 msgstr "Grupy dodatkowe"
7229 #: login-utils/lslogins.c:226
7230 msgid "supplementary group IDs"
7231 msgstr "ID grup dodatkowych"
7233 #: login-utils/lslogins.c:226
7234 msgid "Supplementary group IDs"
7235 msgstr "ID grup dodatkowych"
7237 #: login-utils/lslogins.c:227
7238 msgid "home directory"
7239 msgstr "katalog domowy"
7241 #: login-utils/lslogins.c:227
7242 msgid "Home directory"
7243 msgstr "Katalog domowy"
7245 #: login-utils/lslogins.c:228
7247 msgstr "powłoka logowania"
7249 #: login-utils/lslogins.c:228
7253 #: login-utils/lslogins.c:229
7254 msgid "full user name"
7255 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
7257 #: login-utils/lslogins.c:229
7261 #: login-utils/lslogins.c:230
7262 msgid "date of last login"
7263 msgstr "data ostatniego logowania"
7265 #: login-utils/lslogins.c:230
7267 msgstr "Ostatnie logowanie"
7269 #: login-utils/lslogins.c:231
7270 msgid "last tty used"
7271 msgstr "ostatnio używany terminal"
7273 #: login-utils/lslogins.c:231
7274 msgid "Last terminal"
7275 msgstr "Ostatni terminal"
7277 #: login-utils/lslogins.c:232
7278 msgid "hostname during the last session"
7279 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
7281 #: login-utils/lslogins.c:232
7282 msgid "Last hostname"
7283 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
7285 #: login-utils/lslogins.c:233
7286 msgid "date of last failed login"
7287 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
7289 #: login-utils/lslogins.c:233
7290 msgid "Failed login"
7291 msgstr "Nieudane logowanie"
7293 #: login-utils/lslogins.c:234
7294 msgid "where did the login fail?"
7295 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
7297 #: login-utils/lslogins.c:234
7298 msgid "Failed login terminal"
7299 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
7301 #: login-utils/lslogins.c:235
7302 msgid "user's hush settings"
7303 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
7305 #: login-utils/lslogins.c:235
7309 #: login-utils/lslogins.c:236
7310 msgid "days user is warned of password expiration"
7311 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
7313 #: login-utils/lslogins.c:236
7314 msgid "Password expiration warn interval"
7315 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
7317 #: login-utils/lslogins.c:237
7318 msgid "password expiration date"
7319 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
7321 #: login-utils/lslogins.c:237
7322 msgid "Password expiration"
7323 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
7325 #: login-utils/lslogins.c:238
7326 msgid "date of last password change"
7327 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
7329 #: login-utils/lslogins.c:238
7330 msgid "Password changed"
7331 msgstr "Hasło zmienione"
7333 #: login-utils/lslogins.c:239
7334 msgid "number of days required between changes"
7335 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
7337 #: login-utils/lslogins.c:239
7338 msgid "Minimum change time"
7339 msgstr "Minimalny czas zmiany"
7341 #: login-utils/lslogins.c:240
7342 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7343 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
7345 #: login-utils/lslogins.c:240
7346 msgid "Maximum change time"
7347 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
7349 #: login-utils/lslogins.c:241
7350 msgid "the user's security context"
7351 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
7353 #: login-utils/lslogins.c:241
7354 msgid "Selinux context"
7355 msgstr "Kontekst SELinuksa"
7357 #: login-utils/lslogins.c:242
7358 msgid "number of processes run by the user"
7359 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
7361 #: login-utils/lslogins.c:242
7362 msgid "Running processes"
7363 msgstr "Uruchomione procesy"
7365 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7366 #: sys-utils/lsipc.c:204
7368 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7369 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
7371 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:456
7372 msgid "unsupported time type"
7373 msgstr "nieobsługiwany rodzaj czasu"
7375 #: login-utils/lslogins.c:347
7377 msgid "failed to compose time string"
7378 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
7380 #: login-utils/lslogins.c:648
7381 msgid "failed to get supplementary groups"
7382 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
7384 #: login-utils/lslogins.c:1071
7385 msgid "internal error: unknown column"
7386 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
7388 #: login-utils/lslogins.c:1075 sys-utils/lsipc.c:503 sys-utils/lsipc.c:625
7389 #: sys-utils/lsipc.c:680 sys-utils/lsipc.c:838 sys-utils/lsipc.c:1036
7390 msgid "failed to set data"
7391 msgstr "nie udało się ustawić danych"
7393 #: login-utils/lslogins.c:1169
7402 #: login-utils/lslogins.c:1228 login-utils/nologin.c:26
7403 #: misc-utils/lslocks.c:501 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7404 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7405 #: sys-utils/lscpu.c:1937 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7406 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:380 text-utils/line.c:30
7408 msgid " %s [options]\n"
7409 msgstr " %s [opcje]\n"
7411 #: login-utils/lslogins.c:1231
7412 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7413 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
7415 #: login-utils/lslogins.c:1234
7416 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7417 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
7419 #: login-utils/lslogins.c:1235
7420 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7421 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
7423 #: login-utils/lslogins.c:1236 sys-utils/lsipc.c:296
7424 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7425 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
7427 #: login-utils/lslogins.c:1237
7428 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7429 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
7431 #: login-utils/lslogins.c:1238
7432 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7433 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
7435 #: login-utils/lslogins.c:1239
7436 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7437 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
7439 #: login-utils/lslogins.c:1240
7440 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7441 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
7443 #: login-utils/lslogins.c:1241
7444 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7445 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
7447 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:298
7448 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7449 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
7451 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:291
7452 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7453 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
7455 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:292
7456 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7457 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
7459 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:300
7460 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7461 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
7463 #: login-utils/lslogins.c:1246
7464 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7465 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
7467 #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:302
7468 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7469 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
7471 #: login-utils/lslogins.c:1248
7472 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7473 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
7475 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:293
7476 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7477 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
7479 #: login-utils/lslogins.c:1250
7480 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7481 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
7483 #: login-utils/lslogins.c:1251
7484 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7485 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
7487 #: login-utils/lslogins.c:1252
7488 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7489 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
7491 #: login-utils/lslogins.c:1253
7492 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7493 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
7495 #: login-utils/lslogins.c:1254
7496 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7497 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
7499 #: login-utils/lslogins.c:1259 misc-utils/findmnt.c:1263 sys-utils/lscpu.c:1955
7503 "Available columns:\n"
7506 "Dostępne kolumny:\n"
7508 #: login-utils/lslogins.c:1442
7509 msgid "failed to request selinux state"
7510 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
7512 #: login-utils/lslogins.c:1456 login-utils/lslogins.c:1460
7513 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7514 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
7516 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7517 msgid "could not set terminal attributes"
7518 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
7520 #: login-utils/newgrp.c:57
7521 msgid "getline() failed"
7522 msgstr "getline() nie powiodło się"
7524 #: login-utils/newgrp.c:148
7528 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1000
7529 msgid "crypt failed"
7530 msgstr "crypt nie powiodło się"
7532 #: login-utils/newgrp.c:166
7534 msgid " %s <group>\n"
7535 msgstr " %s <grupa>\n"
7537 #: login-utils/newgrp.c:169
7538 msgid "Log in to a new group.\n"
7539 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
7541 #: login-utils/newgrp.c:207
7542 msgid "who are you?"
7543 msgstr "kim jesteś?"
7545 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:423
7546 msgid "setgid failed"
7547 msgstr "setgid nie powiodło się"
7549 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7550 msgid "no such group"
7551 msgstr "nie ma takiej grupy"
7553 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:491
7554 msgid "permission denied"
7555 msgstr "brak uprawnień"
7557 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:425
7558 msgid "setuid failed"
7559 msgstr "setuid nie powiodło się"
7561 #: login-utils/nologin.c:29
7562 msgid "Politely refuse a login.\n"
7563 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
7565 #: login-utils/nologin.c:77
7567 msgid "This account is currently not available.\n"
7568 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
7570 #: login-utils/su-common.c:292
7572 msgid "cannot open session: %s"
7573 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
7575 #: login-utils/su-common.c:304
7576 msgid "cannot create child process"
7577 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
7579 #: login-utils/su-common.c:316
7581 msgid "cannot change directory to %s"
7582 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
7584 #: login-utils/su-common.c:321
7585 msgid "cannot block signals"
7586 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
7588 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7589 #: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:407 term-utils/script.c:771
7590 msgid "cannot set signal handler"
7591 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
7593 #: login-utils/su-common.c:374
7594 msgid " (core dumped)"
7595 msgstr " (zrzut pamięci)"
7597 #: login-utils/su-common.c:390
7601 "Session terminated, killing shell..."
7604 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
7606 #: login-utils/su-common.c:400
7608 msgid " ...killed.\n"
7609 msgstr " ...zabito.\n"
7611 #: login-utils/su-common.c:480
7612 msgid "may not be used by non-root users"
7613 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
7615 #: login-utils/su-common.c:508
7616 msgid "incorrect password"
7617 msgstr "błędne hasło"
7619 #: login-utils/su-common.c:592
7620 msgid "cannot set groups"
7621 msgstr "nie można ustawić grup"
7623 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7624 msgid "cannot set group id"
7625 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
7627 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7628 msgid "cannot set user id"
7629 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
7631 #: login-utils/su-common.c:682
7633 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7634 msgstr " %s [opcje] -u <użytkownik> <polecenie>\n"
7636 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7638 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7639 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
7641 #: login-utils/su-common.c:684
7644 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7645 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7646 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7649 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
7650 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
7651 "i wywołanie powłoki.\n"
7652 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
7654 #: login-utils/su-common.c:691
7655 msgid " -u, --user <user> username\n"
7656 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
7658 #: login-utils/su-common.c:696
7661 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7662 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7665 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
7666 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
7668 #: login-utils/su-common.c:703
7669 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7670 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
7672 #: login-utils/su-common.c:704
7673 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7674 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
7676 #: login-utils/su-common.c:705
7678 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7681 " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
7684 #: login-utils/su-common.c:707
7685 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7686 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
7688 #: login-utils/su-common.c:708
7689 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7690 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
7692 #: login-utils/su-common.c:709
7694 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7695 " and do not create a new session\n"
7697 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
7698 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
7700 #: login-utils/su-common.c:711
7701 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7702 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
7704 #: login-utils/su-common.c:712
7705 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7706 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
7708 #: login-utils/su-common.c:756
7710 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7711 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7712 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
7713 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
7714 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
7716 #: login-utils/su-common.c:762
7718 msgid "group %s does not exist"
7719 msgstr "grupa %s nie istnieje"
7721 #: login-utils/su-common.c:880
7722 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7723 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
7725 #: login-utils/su-common.c:891
7726 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7727 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
7729 #: login-utils/su-common.c:895
7730 msgid "no command was specified"
7731 msgstr "nie podano polecenia"
7733 #: login-utils/su-common.c:909
7734 msgid "only root can specify alternative groups"
7735 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
7737 #: login-utils/su-common.c:916
7739 msgid "user %s does not exist"
7740 msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
7742 #: login-utils/su-common.c:956
7744 msgid "using restricted shell %s"
7745 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
7747 #: login-utils/su-common.c:980
7749 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7750 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
7752 #: login-utils/sulogin.c:130
7753 msgid "tcgetattr failed"
7754 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
7756 #: login-utils/sulogin.c:207
7757 msgid "tcsetattr failed"
7758 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
7760 #: login-utils/sulogin.c:472
7762 msgid "%s: no entry for root\n"
7763 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
7765 #: login-utils/sulogin.c:499
7767 msgid "%s: no entry for root"
7768 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
7770 #: login-utils/sulogin.c:504
7772 msgid "%s: root password garbled"
7773 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
7775 #: login-utils/sulogin.c:532
7779 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7780 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7782 "Press Enter to continue.\n"
7785 "Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
7786 "Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
7788 "Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
7790 #: login-utils/sulogin.c:538
7792 msgid "Give root password for login: "
7793 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
7795 #: login-utils/sulogin.c:540
7797 msgid "Press Enter for login: "
7798 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
7800 #: login-utils/sulogin.c:543
7802 msgid "Give root password for maintenance\n"
7803 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
7805 #: login-utils/sulogin.c:545
7807 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7808 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
7810 #: login-utils/sulogin.c:546
7812 msgid "(or press Control-D to continue): "
7813 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
7815 #: login-utils/sulogin.c:737
7816 msgid "change directory to system root failed"
7817 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
7819 #: login-utils/sulogin.c:786
7820 msgid "setexeccon failed"
7821 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
7823 #: login-utils/sulogin.c:806
7825 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7826 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
7828 #: login-utils/sulogin.c:809
7829 msgid "Single-user login.\n"
7830 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
7832 #: login-utils/sulogin.c:812
7834 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7835 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7836 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7838 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
7839 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
7840 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
7843 #: login-utils/sulogin.c:866 misc-utils/findmnt.c:1472 sys-utils/wdctl.c:523
7844 #: term-utils/agetty.c:750 term-utils/wall.c:135
7845 msgid "invalid timeout argument"
7846 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
7848 #: login-utils/sulogin.c:888
7849 msgid "only superuser can run this program"
7850 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
7852 #: login-utils/sulogin.c:931
7853 msgid "cannot open console"
7854 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
7856 #: login-utils/sulogin.c:938
7857 msgid "cannot open password database"
7858 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
7860 #: login-utils/sulogin.c:1015
7863 "Can not execute su shell\n"
7866 "Nie można uruchomić powłoki su\n"
7869 #: login-utils/sulogin.c:1022
7874 "Upłynął limit czasu\n"
7877 #: login-utils/sulogin.c:1054
7879 "Can not wait on su shell\n"
7882 "Nie można oczekiwać w powłoce su\n"
7885 #: login-utils/utmpdump.c:176 text-utils/tailf.c:164
7887 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7888 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
7890 #: login-utils/utmpdump.c:185 text-utils/tailf.c:173
7892 msgid "%s: cannot read inotify events"
7893 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
7895 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
7896 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7897 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
7899 #: login-utils/utmpdump.c:309
7901 msgid " %s [options] [filename]\n"
7902 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
7904 #: login-utils/utmpdump.c:312
7905 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7906 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
7908 #: login-utils/utmpdump.c:315
7909 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7910 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
7912 #: login-utils/utmpdump.c:316
7913 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7914 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
7916 #: login-utils/utmpdump.c:317
7917 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7918 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
7920 #: login-utils/utmpdump.c:384
7921 msgid "following standard input is unsupported"
7922 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
7924 #: login-utils/utmpdump.c:390
7926 msgid "Utmp undump of %s\n"
7927 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
7929 #: login-utils/utmpdump.c:393
7931 msgid "Utmp dump of %s\n"
7932 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
7934 #: login-utils/vipw.c:141
7935 msgid "can't open temporary file"
7936 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
7938 #: login-utils/vipw.c:157
7940 msgid "%s: create a link to %s failed"
7941 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
7943 #: login-utils/vipw.c:164
7945 msgid "Can't get context for %s"
7946 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
7948 #: login-utils/vipw.c:170
7950 msgid "Can't set context for %s"
7951 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
7953 #: login-utils/vipw.c:236
7955 msgid "%s unchanged"
7956 msgstr "%s niezmieniony"
7958 #: login-utils/vipw.c:254
7959 msgid "cannot get lock"
7960 msgstr "nie można pobrać blokady"
7962 #: login-utils/vipw.c:281
7963 msgid "no changes made"
7964 msgstr "nie wykonano zmian"
7966 #: login-utils/vipw.c:290
7967 msgid "cannot chmod file"
7968 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
7970 #: login-utils/vipw.c:304
7971 msgid "Edit the password or group file.\n"
7972 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
7974 #: login-utils/vipw.c:350
7975 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7976 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
7978 #: login-utils/vipw.c:351
7979 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7980 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
7982 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7983 #. * which means they can be translated.
7984 #: login-utils/vipw.c:355
7986 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7987 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
7989 #: misc-utils/cal.c:370
7990 msgid "invalid month argument"
7991 msgstr "błędna postać miesiąca"
7993 #: misc-utils/cal.c:378
7994 msgid "invalid week argument"
7995 msgstr "błędna postać tygodnia"
7997 #: misc-utils/cal.c:380
7998 msgid "illegal week value: use 1-54"
7999 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
8001 #: misc-utils/cal.c:416
8003 msgid "failed to parse timestamp"
8004 msgstr "niezrozumiały krok"
8006 #: misc-utils/cal.c:425
8007 msgid "illegal day value"
8008 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
8010 #: misc-utils/cal.c:427 misc-utils/cal.c:446
8012 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8013 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
8015 #: misc-utils/cal.c:431 misc-utils/cal.c:435
8016 msgid "illegal month value: use 1-12"
8017 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
8019 #: misc-utils/cal.c:438 misc-utils/cal.c:442
8020 msgid "illegal year value"
8021 msgstr "niedozwolona wartość roku"
8023 #: misc-utils/cal.c:440
8024 msgid "illegal year value: use positive integer"
8025 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
8027 #: misc-utils/cal.c:471 misc-utils/cal.c:484
8029 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8030 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
8032 #: misc-utils/cal.c:552
8034 msgid "unknown month name: %s"
8035 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
8037 #: misc-utils/cal.c:653
8042 #: misc-utils/cal.c:659
8047 #: misc-utils/cal.c:665
8052 #: misc-utils/cal.c:967
8054 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8055 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
8057 #: misc-utils/cal.c:970
8058 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8059 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
8061 #: misc-utils/cal.c:971
8062 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8063 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
8065 #: misc-utils/cal.c:974
8066 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8067 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
8069 #: misc-utils/cal.c:975
8070 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8071 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
8073 #: misc-utils/cal.c:976
8074 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8075 msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
8077 #: misc-utils/cal.c:977
8078 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8079 msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
8081 #: misc-utils/cal.c:978
8082 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8083 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8085 #: misc-utils/cal.c:979
8086 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8087 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8089 #: misc-utils/cal.c:980
8090 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8091 msgstr " -j, --julian wypisywanie dat juliańskich\n"
8093 #: misc-utils/cal.c:981
8094 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8095 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
8097 #: misc-utils/cal.c:982
8098 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8099 msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
8101 #: misc-utils/cal.c:983
8102 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8103 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
8105 #: misc-utils/cal.c:984
8106 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8107 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
8109 #: misc-utils/findfs.c:28
8111 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8112 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
8114 #: misc-utils/findfs.c:32
8115 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8116 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
8118 #: misc-utils/findfs.c:67
8120 msgid "unable to resolve '%s'"
8121 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
8123 #: misc-utils/findmnt.c:123
8124 msgid "source device"
8125 msgstr "urządzenie źródłowe"
8127 #: misc-utils/findmnt.c:124
8129 msgstr "punkt montowania"
8131 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:161
8132 msgid "filesystem type"
8133 msgstr "typ systemu plików"
8135 #: misc-utils/findmnt.c:126
8136 msgid "all mount options"
8137 msgstr "wszystkie opcje montowania"
8139 #: misc-utils/findmnt.c:127
8140 msgid "VFS specific mount options"
8141 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
8143 #: misc-utils/findmnt.c:128
8144 msgid "FS specific mount options"
8145 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
8147 #: misc-utils/findmnt.c:129
8148 msgid "filesystem label"
8149 msgstr "etykieta systemu plików"
8151 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:164
8152 msgid "filesystem UUID"
8153 msgstr "UUID systemu plików"
8155 #: misc-utils/findmnt.c:131
8156 msgid "partition label"
8157 msgstr "etykieta partycji"
8159 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:160
8160 msgid "major:minor device number"
8161 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
8163 #: misc-utils/findmnt.c:134
8164 msgid "action detected by --poll"
8165 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
8167 #: misc-utils/findmnt.c:135
8168 msgid "old mount options saved by --poll"
8169 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
8171 #: misc-utils/findmnt.c:136
8172 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8173 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
8175 #: misc-utils/findmnt.c:137
8176 msgid "filesystem size"
8177 msgstr "rozmiar systemu plików"
8179 #: misc-utils/findmnt.c:138
8180 msgid "filesystem size available"
8181 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
8183 #: misc-utils/findmnt.c:139
8184 msgid "filesystem size used"
8185 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
8187 #: misc-utils/findmnt.c:140
8188 msgid "filesystem use percentage"
8189 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
8191 #: misc-utils/findmnt.c:141
8192 msgid "filesystem root"
8193 msgstr "główny katalog systemu plików"
8195 #: misc-utils/findmnt.c:142
8199 #: misc-utils/findmnt.c:143
8201 msgstr "ID montowania"
8203 #: misc-utils/findmnt.c:144
8204 msgid "optional mount fields"
8205 msgstr "opcjonalne pola montowania"
8207 #: misc-utils/findmnt.c:145
8208 msgid "VFS propagation flags"
8209 msgstr "flagi propagacji VFS"
8211 #: misc-utils/findmnt.c:146
8212 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8213 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
8215 #: misc-utils/findmnt.c:147
8216 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8217 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
8219 #: misc-utils/findmnt.c:358
8221 msgid "unknown action: %s"
8222 msgstr "nieznana opcja: %s"
8224 #: misc-utils/findmnt.c:668
8228 #: misc-utils/findmnt.c:671
8230 msgstr "odmontowanie"
8232 #: misc-utils/findmnt.c:674
8234 msgstr "przemontowanie"
8236 #: misc-utils/findmnt.c:677
8238 msgstr "przeniesienie"
8240 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8241 #: sys-utils/mount.c:669
8242 msgid "failed to initialize libmount table"
8243 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
8245 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8247 msgid "can't read %s"
8248 msgstr "nie można odczytać %s"
8250 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8251 #: sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182 sys-utils/swapoff.c:56
8252 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:244 sys-utils/swapon.c:274
8253 #: sys-utils/swapon.c:732 sys-utils/umount.c:274
8254 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8255 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
8257 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8258 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8259 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
8261 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8262 msgid "poll() failed"
8263 msgstr "poll() nie powiodło się"
8265 #: misc-utils/findmnt.c:1210
8269 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8270 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8271 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8274 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
8275 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
8276 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
8278 #: misc-utils/findmnt.c:1217
8279 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8280 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
8282 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8283 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8284 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
8286 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8287 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8288 msgstr " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
8290 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8292 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8293 " filesystems (default)\n"
8295 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
8298 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8299 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8300 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
8302 #: misc-utils/findmnt.c:1226
8303 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8304 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
8306 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8307 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8309 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
8310 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
8312 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8313 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8314 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
8316 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8317 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8319 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
8320 " czytelnego dla człowieka\n"
8322 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8323 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8324 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
8326 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8327 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8328 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
8330 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8331 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8332 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
8334 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8335 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8336 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
8338 #: misc-utils/findmnt.c:1236
8340 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8341 " to device names\n"
8343 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
8344 " na nazwy urządzeń\n"
8346 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8347 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8348 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
8350 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8351 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8352 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
8354 #: misc-utils/findmnt.c:1240
8355 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8356 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
8358 #: misc-utils/findmnt.c:1241 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:597
8359 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8360 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
8362 #: misc-utils/findmnt.c:1242 sys-utils/lsns.c:598
8363 msgid " -l, --list use list format output\n"
8364 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
8366 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8367 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8369 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
8370 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8372 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8373 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8374 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
8376 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8377 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8378 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
8380 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8381 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8382 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
8384 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8385 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8386 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
8388 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8389 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8390 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich podmontowań dla pasujących fs\n"
8392 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8393 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8394 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
8396 #: misc-utils/findmnt.c:1250
8398 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8399 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8401 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
8402 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8404 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8405 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8406 msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
8408 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8409 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8410 msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
8412 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8413 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8414 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
8416 #: misc-utils/findmnt.c:1255
8417 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8418 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
8420 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:513 sys-utils/lsns.c:603
8421 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8422 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
8424 #: misc-utils/findmnt.c:1257
8425 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8426 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
8428 #: misc-utils/findmnt.c:1377
8430 msgid "unknown direction '%s'"
8431 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
8433 #: misc-utils/findmnt.c:1449
8434 msgid "invalid TID argument"
8435 msgstr "błędna wartość TID"
8437 #: misc-utils/findmnt.c:1512
8438 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8439 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
8441 #: misc-utils/findmnt.c:1516
8442 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8443 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
8445 #: misc-utils/findmnt.c:1566
8446 msgid "failed to initialize libmount cache"
8447 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
8449 #: misc-utils/findmnt.c:1603
8451 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8452 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
8454 #: misc-utils/getopt.c:246
8456 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8457 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
8459 #: misc-utils/getopt.c:297
8460 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8461 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
8463 #: misc-utils/getopt.c:322
8464 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8465 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
8467 #: misc-utils/getopt.c:329
8470 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8471 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8472 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8474 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
8475 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
8476 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
8478 #: misc-utils/getopt.c:335
8479 msgid "Parse command options.\n"
8480 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
8482 #: misc-utils/getopt.c:338
8483 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8484 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
8486 #: misc-utils/getopt.c:339
8487 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8488 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8490 #: misc-utils/getopt.c:340
8491 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8492 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
8494 #: misc-utils/getopt.c:341
8495 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8496 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8498 #: misc-utils/getopt.c:342
8499 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8500 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
8502 #: misc-utils/getopt.c:343
8503 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8504 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
8506 #: misc-utils/getopt.c:344
8507 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8508 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
8510 #: misc-utils/getopt.c:345
8511 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8512 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
8514 #: misc-utils/getopt.c:346
8515 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8516 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
8518 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
8519 msgid "missing optstring argument"
8520 msgstr "brak parametru optstring"
8522 #: misc-utils/getopt.c:451
8523 msgid "internal error, contact the author."
8524 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
8526 #: misc-utils/kill.c:234
8528 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8529 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
8531 #: misc-utils/kill.c:302
8533 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8534 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
8536 #: misc-utils/kill.c:305
8537 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8538 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
8540 #: misc-utils/kill.c:308
8542 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8543 " with the same uid as the present process\n"
8545 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
8546 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
8548 #: misc-utils/kill.c:310
8549 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8550 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
8552 #: misc-utils/kill.c:312
8553 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8554 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
8556 #: misc-utils/kill.c:314
8557 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8558 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
8560 #: misc-utils/kill.c:315
8561 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8562 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
8564 #: misc-utils/kill.c:316
8565 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8566 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
8568 #: misc-utils/kill.c:317
8569 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8570 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
8572 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
8574 msgid "unknown signal: %s"
8575 msgstr "nieznany sygnał: %s"
8577 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
8578 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
8580 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8581 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
8583 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
8584 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:789 term-utils/agetty.c:798
8585 msgid "not enough arguments"
8586 msgstr "za mało argumentów"
8588 #: misc-utils/kill.c:409
8590 msgid "option '%s' requires an argument"
8591 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
8593 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8594 #: sys-utils/losetup.c:689 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
8595 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
8596 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
8597 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:213 term-utils/setterm.c:216
8598 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:237 term-utils/setterm.c:272
8599 #: term-utils/setterm.c:274 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
8600 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
8601 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
8602 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
8603 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:535 term-utils/setterm.c:540
8604 #: term-utils/setterm.c:545 term-utils/setterm.c:550 term-utils/setterm.c:574
8605 #: term-utils/setterm.c:579 term-utils/setterm.c:584 term-utils/setterm.c:589
8606 #: term-utils/setterm.c:594 term-utils/setterm.c:599 term-utils/setterm.c:607
8607 #: term-utils/setterm.c:640
8608 msgid "argument error"
8609 msgstr "błąd argumentu"
8611 #: misc-utils/kill.c:431
8613 msgid "invalid signal name or number: %s"
8614 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
8616 #: misc-utils/kill.c:448
8618 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8619 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
8621 #: misc-utils/kill.c:461
8623 msgid "sending signal to %s failed"
8624 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
8626 #: misc-utils/kill.c:507
8628 msgid "cannot find process \"%s\""
8629 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
8631 #: misc-utils/logger.c:222
8633 msgid "unknown facility name: %s"
8634 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
8636 #: misc-utils/logger.c:228
8638 msgid "unknown priority name: %s"
8639 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
8641 #: misc-utils/logger.c:240
8643 msgid "openlog %s: pathname too long"
8644 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
8646 #: misc-utils/logger.c:267
8651 #: misc-utils/logger.c:306
8653 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8654 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
8656 #: misc-utils/logger.c:323
8658 msgid "failed to connect to %s port %s"
8659 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
8661 #: misc-utils/logger.c:352
8663 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8664 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
8666 #: misc-utils/logger.c:487
8667 msgid "send message failed"
8668 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
8670 #: misc-utils/logger.c:558
8672 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
8673 msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
8675 #: misc-utils/logger.c:572
8677 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
8678 msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
8680 #: misc-utils/logger.c:743
8681 msgid "localtime() failed"
8682 msgstr "localtime() nie powiodło się"
8684 #: misc-utils/logger.c:753
8686 msgid "hostname '%s' is too long"
8687 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
8689 #: misc-utils/logger.c:759
8691 msgid "tag '%s' is too long"
8692 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
8694 #: misc-utils/logger.c:822
8696 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8697 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
8699 #: misc-utils/logger.c:834
8701 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8702 msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
8704 #: misc-utils/logger.c:983
8706 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8707 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
8709 #: misc-utils/logger.c:986
8710 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8711 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
8713 #: misc-utils/logger.c:989
8714 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8715 msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
8717 #: misc-utils/logger.c:990
8718 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8719 msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
8721 #: misc-utils/logger.c:991
8722 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8723 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
8725 #: misc-utils/logger.c:992
8726 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8727 msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
8729 #: misc-utils/logger.c:993
8730 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8731 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
8733 #: misc-utils/logger.c:994
8734 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8735 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
8737 #: misc-utils/logger.c:995
8738 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8739 msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
8741 #: misc-utils/logger.c:996
8742 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8743 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
8745 #: misc-utils/logger.c:997
8746 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8748 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
8751 #: misc-utils/logger.c:998
8752 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8753 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
8755 #: misc-utils/logger.c:999
8756 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8757 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
8759 #: misc-utils/logger.c:1000
8760 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8761 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
8763 #: misc-utils/logger.c:1001
8765 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
8766 msgstr " -P, --port <numer> użycie podanego portu UDP\n"
8768 #: misc-utils/logger.c:1002
8769 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8770 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
8772 #: misc-utils/logger.c:1003
8773 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8774 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
8776 #: misc-utils/logger.c:1004
8777 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8778 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
8780 #: misc-utils/logger.c:1005
8782 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8783 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8785 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
8786 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
8788 #: misc-utils/logger.c:1007
8789 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
8790 msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
8792 #: misc-utils/logger.c:1008
8793 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
8794 msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
8796 #: misc-utils/logger.c:1009
8797 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8798 msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
8800 #: misc-utils/logger.c:1010
8801 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8802 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
8804 #: misc-utils/logger.c:1011
8806 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8807 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8809 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8810 " wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
8813 #: misc-utils/logger.c:1014
8814 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8815 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
8817 #: misc-utils/logger.c:1101
8822 #: misc-utils/logger.c:1116
8823 msgid "failed to parse id"
8824 msgstr "niezrozumiały id"
8826 #: misc-utils/logger.c:1134
8827 msgid "failed to parse message size"
8828 msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
8830 #: misc-utils/logger.c:1169
8831 msgid "--msgid cannot contain space"
8832 msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
8834 #: misc-utils/logger.c:1191
8836 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
8837 msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
8839 #: misc-utils/logger.c:1196
8841 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
8842 msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
8844 #: misc-utils/logger.c:1207
8845 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8846 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
8848 #: misc-utils/logger.c:1214
8849 msgid "journald entry could not be written"
8850 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
8852 #: misc-utils/look.c:355
8854 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8855 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
8857 #: misc-utils/look.c:358
8858 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8859 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
8861 #: misc-utils/look.c:361
8862 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8863 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
8865 #: misc-utils/look.c:362
8866 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
8867 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
8869 #: misc-utils/look.c:363
8870 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8871 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
8873 #: misc-utils/look.c:364
8874 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8875 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
8877 #: misc-utils/lsblk.c:157
8879 msgstr "nazwa urządzenia"
8881 #: misc-utils/lsblk.c:158
8882 msgid "internal kernel device name"
8883 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
8885 #: misc-utils/lsblk.c:159
8886 msgid "internal parent kernel device name"
8887 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
8889 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:84
8890 msgid "where the device is mounted"
8891 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
8893 #: misc-utils/lsblk.c:163
8894 msgid "filesystem LABEL"
8895 msgstr "etykieta systemu plików"
8897 #: misc-utils/lsblk.c:166
8898 msgid "partition type UUID"
8899 msgstr "UUID typu partycji"
8901 #: misc-utils/lsblk.c:167
8902 msgid "partition LABEL"
8903 msgstr "etykieta partycji"
8905 #: misc-utils/lsblk.c:171
8906 msgid "read-ahead of the device"
8907 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
8909 #: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
8910 msgid "read-only device"
8911 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
8913 #: misc-utils/lsblk.c:173
8914 msgid "removable device"
8915 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
8917 #: misc-utils/lsblk.c:174
8918 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8919 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
8921 #: misc-utils/lsblk.c:175
8922 msgid "rotational device"
8923 msgstr "urządzenie obrotowe"
8925 #: misc-utils/lsblk.c:176
8926 msgid "adds randomness"
8927 msgstr "dodanie losowości"
8929 #: misc-utils/lsblk.c:177
8930 msgid "device identifier"
8931 msgstr "identyfikator urządzenia"
8933 #: misc-utils/lsblk.c:178
8934 msgid "disk serial number"
8935 msgstr "numer seryjny dysku"
8937 #: misc-utils/lsblk.c:179
8938 msgid "size of the device"
8939 msgstr "rozmiar urządzenia"
8941 #: misc-utils/lsblk.c:180
8942 msgid "state of the device"
8943 msgstr "stan urządzenia"
8945 #: misc-utils/lsblk.c:182
8947 msgstr "nazwa grupy"
8949 #: misc-utils/lsblk.c:183
8950 msgid "device node permissions"
8951 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
8953 #: misc-utils/lsblk.c:184
8954 msgid "alignment offset"
8957 #: misc-utils/lsblk.c:185
8958 msgid "minimum I/O size"
8959 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
8961 #: misc-utils/lsblk.c:186
8962 msgid "optimal I/O size"
8963 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
8965 #: misc-utils/lsblk.c:187
8966 msgid "physical sector size"
8967 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
8969 #: misc-utils/lsblk.c:188
8970 msgid "logical sector size"
8971 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
8973 #: misc-utils/lsblk.c:189
8974 msgid "I/O scheduler name"
8975 msgstr "nazwa planisty we/wy"
8977 #: misc-utils/lsblk.c:190
8978 msgid "request queue size"
8979 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
8981 #: misc-utils/lsblk.c:191
8983 msgstr "typ urządzenia"
8985 #: misc-utils/lsblk.c:192
8986 msgid "discard alignment offset"
8987 msgstr "wyrównanie usuwania"
8989 #: misc-utils/lsblk.c:193
8990 msgid "discard granularity"
8991 msgstr "rozdzielczość usuwania"
8993 #: misc-utils/lsblk.c:194
8994 msgid "discard max bytes"
8995 msgstr "maks. bajtów usuwania"
8997 #: misc-utils/lsblk.c:195
8998 msgid "discard zeroes data"
8999 msgstr "dane usuwania zerami"
9001 #: misc-utils/lsblk.c:196
9002 msgid "write same max bytes"
9003 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
9005 #: misc-utils/lsblk.c:197
9006 msgid "unique storage identifier"
9007 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
9009 #: misc-utils/lsblk.c:198
9010 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9011 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
9013 #: misc-utils/lsblk.c:199
9014 msgid "device transport type"
9015 msgstr "typ transportu do urządzenia"
9017 #: misc-utils/lsblk.c:200
9018 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9019 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
9021 #: misc-utils/lsblk.c:201
9022 msgid "device revision"
9023 msgstr "wersja urządzenia"
9025 #: misc-utils/lsblk.c:202
9026 msgid "device vendor"
9027 msgstr "producent urządzenia"
9029 #: misc-utils/lsblk.c:1276
9030 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9031 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
9033 #: misc-utils/lsblk.c:1462
9035 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9036 msgstr "%s: nie udało się utworzyć ścieżki sysfs"
9038 #: misc-utils/lsblk.c:1468
9040 msgid "%s: failed to read link"
9041 msgstr "%s: nie udało się odczytać dowiązania"
9043 #: misc-utils/lsblk.c:1490
9045 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9046 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
9048 #: misc-utils/lsblk.c:1499
9050 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9051 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
9053 #: misc-utils/lsblk.c:1551 misc-utils/lsblk.c:1553 misc-utils/lsblk.c:1578
9054 #: misc-utils/lsblk.c:1580
9056 msgid "failed to parse list '%s'"
9057 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
9059 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9060 #: misc-utils/lsblk.c:1558
9062 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9063 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
9065 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9066 #: misc-utils/lsblk.c:1585
9068 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9069 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
9071 #: misc-utils/lsblk.c:1616 sys-utils/wdctl.c:174
9073 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9074 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
9076 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9077 msgid "List information about block devices.\n"
9078 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
9080 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9081 msgid " -a, --all print all devices\n"
9082 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
9084 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9085 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9086 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
9088 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9089 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9090 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
9092 #: misc-utils/lsblk.c:1626
9093 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9094 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
9096 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9097 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9098 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
9100 #: misc-utils/lsblk.c:1628
9101 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9102 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
9104 #: misc-utils/lsblk.c:1629
9105 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9106 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
9108 #: misc-utils/lsblk.c:1630
9109 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9110 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9112 #: misc-utils/lsblk.c:1631
9113 msgid " -l, --list use list format output\n"
9114 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
9116 #: misc-utils/lsblk.c:1632
9117 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9118 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
9120 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9121 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9122 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
9124 #: misc-utils/lsblk.c:1634
9125 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9126 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
9128 #: misc-utils/lsblk.c:1635
9129 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9130 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
9132 #: misc-utils/lsblk.c:1636
9133 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9134 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
9136 #: misc-utils/lsblk.c:1639
9137 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9138 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
9140 #: misc-utils/lsblk.c:1640
9141 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9142 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
9144 #: misc-utils/lsblk.c:1641
9145 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9146 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
9148 #: misc-utils/lsblk.c:1642
9149 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9150 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
9152 #: misc-utils/lsblk.c:1647 misc-utils/lslocks.c:519 sys-utils/lsns.c:610
9153 #: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:544
9157 "Available columns (for --output):\n"
9160 "Dostępne kolumny (dla --output):\n"
9162 #: misc-utils/lsblk.c:1660
9164 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9165 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
9167 #: misc-utils/lslocks.c:73
9168 msgid "command of the process holding the lock"
9169 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
9171 #: misc-utils/lslocks.c:74
9172 msgid "PID of the process holding the lock"
9173 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
9175 #: misc-utils/lslocks.c:75
9176 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9177 msgstr "rodzaj blokady: FL_FLOCK lub FL_POSIX."
9179 #: misc-utils/lslocks.c:76
9180 msgid "size of the lock"
9181 msgstr "rozmiar blokady"
9183 #: misc-utils/lslocks.c:77
9184 msgid "lock access mode"
9185 msgstr "tryb dostępu do blokady"
9187 #: misc-utils/lslocks.c:78
9188 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9189 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
9191 #: misc-utils/lslocks.c:79
9192 msgid "relative byte offset of the lock"
9193 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
9195 #: misc-utils/lslocks.c:80
9196 msgid "ending offset of the lock"
9197 msgstr "końcowy offset blokady"
9199 #: misc-utils/lslocks.c:81
9200 msgid "path of the locked file"
9201 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
9203 #: misc-utils/lslocks.c:82
9204 msgid "PID of the process blocking the lock"
9205 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
9207 #: misc-utils/lslocks.c:259
9208 msgid "failed to parse ID"
9209 msgstr "nie udało się przeanalizować identyfikatora"
9211 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:232
9212 msgid "failed to parse pid"
9213 msgstr "niezrozumiały pid"
9215 #: misc-utils/lslocks.c:284
9219 #: misc-utils/lslocks.c:293
9220 msgid "failed to parse start"
9221 msgstr "niezrozumiały offset początku"
9223 #: misc-utils/lslocks.c:300
9224 msgid "failed to parse end"
9225 msgstr "niezrozumiały offset końca"
9227 #: misc-utils/lslocks.c:504
9228 msgid "List local system locks.\n"
9229 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
9231 #: misc-utils/lslocks.c:508
9232 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
9235 #: misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:599
9236 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9237 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
9239 #: misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/lsns.c:600
9240 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9241 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
9243 #: misc-utils/lslocks.c:511
9244 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9245 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
9247 #: misc-utils/lslocks.c:512 sys-utils/lsns.c:602
9248 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9249 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9251 #: misc-utils/lslocks.c:570 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
9252 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:677 sys-utils/prlimit.c:586
9253 msgid "invalid PID argument"
9254 msgstr "błędna wartość PID-u"
9256 #: misc-utils/mcookie.c:85
9257 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9258 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
9260 #: misc-utils/mcookie.c:88
9261 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9262 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
9264 #: misc-utils/mcookie.c:89
9265 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9266 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
9268 #: misc-utils/mcookie.c:90
9269 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9270 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
9272 #: misc-utils/mcookie.c:120
9274 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9275 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9276 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
9277 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
9278 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
9280 #: misc-utils/mcookie.c:125
9282 msgid "closing %s failed"
9283 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
9285 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
9286 #: text-utils/hexdump.c:117
9287 msgid "failed to parse length"
9288 msgstr "niezrozumiała długość"
9290 #: misc-utils/mcookie.c:177
9291 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9292 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
9294 #: misc-utils/mcookie.c:185
9296 msgid "Got %d byte from %s\n"
9297 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9298 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
9299 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
9300 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
9302 #: misc-utils/namei.c:90
9304 msgid "failed to read symlink: %s"
9305 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
9307 #: misc-utils/namei.c:283
9309 msgid "%s - No such file or directory\n"
9310 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
9312 #: misc-utils/namei.c:333
9314 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9315 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
9317 #: misc-utils/namei.c:336
9318 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9319 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
9321 #: misc-utils/namei.c:339
9323 " -h, --help displays this help text\n"
9324 " -V, --version output version information and exit\n"
9325 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9326 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9327 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9328 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9329 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9330 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9332 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9333 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9334 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
9335 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
9336 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
9337 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
9338 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
9339 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
9341 #: misc-utils/namei.c:408
9342 msgid "pathname argument is missing"
9343 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
9345 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:742
9346 msgid "failed to allocate UID cache"
9347 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
9349 #: misc-utils/namei.c:417
9350 msgid "failed to allocate GID cache"
9351 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
9353 #: misc-utils/namei.c:439
9355 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9356 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
9358 #: misc-utils/rename.c:67
9360 msgid "%s: not a symbolic link"
9361 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
9363 #: misc-utils/rename.c:72
9365 msgid "%s: readlink failed"
9366 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
9368 #: misc-utils/rename.c:80
9370 msgid "%s: unlink failed"
9371 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
9373 #: misc-utils/rename.c:83
9375 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9376 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
9378 #: misc-utils/rename.c:105
9380 msgid "%s: rename to %s failed"
9381 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
9383 #: misc-utils/rename.c:118
9385 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9386 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
9388 #: misc-utils/rename.c:122
9389 msgid "Rename files.\n"
9390 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
9392 #: misc-utils/rename.c:125
9393 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9394 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
9396 #: misc-utils/rename.c:126
9397 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9398 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
9400 #: misc-utils/uuidd.c:72
9401 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9402 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
9404 #: misc-utils/uuidd.c:74
9405 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9406 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
9408 #: misc-utils/uuidd.c:75
9409 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
9410 msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
9412 #: misc-utils/uuidd.c:76
9413 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9414 msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
9416 #: misc-utils/uuidd.c:77
9417 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
9418 msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
9420 #: misc-utils/uuidd.c:78
9421 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
9422 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
9424 #: misc-utils/uuidd.c:79
9425 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
9426 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
9428 #: misc-utils/uuidd.c:80
9429 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9430 msgstr " -n, --uuids <liczba> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
9432 #: misc-utils/uuidd.c:81
9433 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9434 msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
9436 #: misc-utils/uuidd.c:82
9437 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9438 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
9440 #: misc-utils/uuidd.c:83
9441 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9442 msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
9444 #: misc-utils/uuidd.c:84
9445 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
9446 msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
9448 #: misc-utils/uuidd.c:85
9449 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9450 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
9452 #: misc-utils/uuidd.c:118
9453 msgid "bad arguments"
9454 msgstr "błędne argumenty"
9456 #: misc-utils/uuidd.c:125
9460 #: misc-utils/uuidd.c:136
9464 #: misc-utils/uuidd.c:156
9468 #: misc-utils/uuidd.c:164
9470 msgstr "odczytany rozmiar"
9472 #: misc-utils/uuidd.c:170
9473 msgid "bad response length"
9474 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
9476 #: misc-utils/uuidd.c:221
9478 msgid "cannot lock %s"
9479 msgstr "nie można zablokować %s"
9481 #: misc-utils/uuidd.c:246
9482 msgid "couldn't create unix stream socket"
9483 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
9485 #: misc-utils/uuidd.c:271
9487 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9488 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
9490 #: misc-utils/uuidd.c:298
9491 msgid "receiving signal failed"
9492 msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
9494 #: misc-utils/uuidd.c:311
9496 msgstr "upłynął limit czasu"
9498 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:263
9499 msgid "cannot set up timer"
9500 msgstr "nie można ustawić stopera"
9502 #: misc-utils/uuidd.c:353
9504 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9505 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
9507 #: misc-utils/uuidd.c:362
9509 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9510 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
9512 #: misc-utils/uuidd.c:372
9514 msgid "could not truncate file: %s"
9515 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
9517 #: misc-utils/uuidd.c:386
9518 msgid "sd_listen_fds() failed"
9519 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
9521 #: misc-utils/uuidd.c:389
9522 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
9523 msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
9525 #: misc-utils/uuidd.c:392
9526 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
9527 msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
9529 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:455
9531 msgstr "poll nie powiodło się"
9533 #: misc-utils/uuidd.c:425
9535 msgid "timeout [%d sec]\n"
9536 msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
9538 #: misc-utils/uuidd.c:443 text-utils/column.c:414
9540 msgstr "odczyt nie powiódł się"
9542 #: misc-utils/uuidd.c:445
9544 msgid "error reading from client, len = %d"
9545 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
9547 #: misc-utils/uuidd.c:454
9549 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9550 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
9552 #: misc-utils/uuidd.c:457
9554 msgid "operation %d\n"
9555 msgstr "operacja %d\n"
9557 #: misc-utils/uuidd.c:473
9559 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9560 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
9562 #: misc-utils/uuidd.c:483
9564 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9565 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
9567 #: misc-utils/uuidd.c:492
9569 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9570 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9571 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
9572 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
9573 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
9575 #: misc-utils/uuidd.c:513
9577 msgid "Generated %d UUID:\n"
9578 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9579 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
9580 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
9581 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
9583 #: misc-utils/uuidd.c:527
9585 msgid "Invalid operation %d\n"
9586 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
9588 #: misc-utils/uuidd.c:539
9590 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9591 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
9593 #: misc-utils/uuidd.c:600
9594 msgid "failed to parse --uuids"
9595 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
9597 #: misc-utils/uuidd.c:617
9598 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9599 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
9601 #: misc-utils/uuidd.c:636
9602 msgid "failed to parse --timeout"
9603 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
9605 #: misc-utils/uuidd.c:653
9606 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9607 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
9609 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
9611 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9612 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
9614 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
9615 msgid "unexpected error"
9616 msgstr "nieoczekiwany błąd"
9618 #: misc-utils/uuidd.c:669
9620 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9621 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9622 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
9623 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
9624 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
9626 #: misc-utils/uuidd.c:673
9628 msgid "List of UUIDs:\n"
9629 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
9631 #: misc-utils/uuidd.c:705
9633 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9634 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
9636 #: misc-utils/uuidd.c:710
9638 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9639 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
9641 #: misc-utils/uuidgen.c:28
9642 msgid "Create a new UUID value.\n"
9643 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
9645 #: misc-utils/uuidgen.c:31
9647 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9648 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9649 " -V, --version output version information and exit\n"
9650 " -h, --help display this help and exit\n"
9653 " -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
9654 " -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
9655 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9656 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
9658 #: misc-utils/whereis.c:189
9660 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9661 msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
9663 #: misc-utils/whereis.c:192
9664 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9665 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
9667 #: misc-utils/whereis.c:195
9668 msgid " -b search only for binaries\n"
9669 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
9671 #: misc-utils/whereis.c:196
9672 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9673 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
9675 #: misc-utils/whereis.c:197
9676 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9677 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
9679 #: misc-utils/whereis.c:198
9680 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9681 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
9683 #: misc-utils/whereis.c:199
9684 msgid " -s search only for sources\n"
9685 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
9687 #: misc-utils/whereis.c:200
9688 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9689 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
9691 #: misc-utils/whereis.c:201
9692 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9693 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
9695 #: misc-utils/whereis.c:202
9696 msgid " -u search for unusual entries\n"
9697 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
9699 #: misc-utils/whereis.c:203
9700 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9701 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
9703 #: misc-utils/whereis.c:619
9704 msgid "option -f is missing"
9705 msgstr "brak opcji -f"
9707 #: misc-utils/wipefs.c:196
9708 msgid "partition table"
9709 msgstr "tablica partycji"
9711 #: misc-utils/wipefs.c:269
9713 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9714 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
9716 #: misc-utils/wipefs.c:313
9718 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9719 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
9721 #: misc-utils/wipefs.c:319
9723 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9724 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9725 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9726 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9727 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9729 #: misc-utils/wipefs.c:348
9731 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9732 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
9734 #: misc-utils/wipefs.c:361
9736 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9737 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
9739 #: misc-utils/wipefs.c:385
9740 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9741 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
9743 #: misc-utils/wipefs.c:414
9745 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9746 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
9748 #: misc-utils/wipefs.c:431
9750 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9751 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
9753 #: misc-utils/wipefs.c:435
9754 msgid "Use the --force option to force erase."
9755 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
9757 #: misc-utils/wipefs.c:459
9758 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9759 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia.\n"
9761 #: misc-utils/wipefs.c:462
9763 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9764 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9765 " -f, --force force erasure\n"
9766 " -h, --help show this help text\n"
9767 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9768 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9769 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9770 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9771 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9772 " -V, --version output version information and exit\n"
9774 " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)\n"
9775 " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME\n"
9776 " -f, --force wymuszenie usuwania\n"
9777 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9778 " -n, --no-act wszystko poza właściwymi operacjami zapisu\n"
9779 " -o, --offset <n> offset do usunięcia w bajtach\n"
9780 " -p, --parsable wyjście w formacie do przetworzenia\n"
9781 " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych\n"
9782 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic partycji\n"
9783 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9785 #: misc-utils/wipefs.c:533
9786 msgid "invalid offset argument"
9787 msgstr "błędna wartość offsetu"
9789 #: misc-utils/wipefs.c:558
9790 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9791 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
9793 #: schedutils/chrt.c:133
9794 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9795 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
9797 #: schedutils/chrt.c:135
9800 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9801 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
9803 "Ustawianie polityki:\n"
9804 " chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
9805 " chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
9807 #: schedutils/chrt.c:139
9810 " chrt [options] -p <pid>\n"
9812 "Odczyt polityki:\n"
9813 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
9815 #: schedutils/chrt.c:143
9816 msgid "Policy options:\n"
9817 msgstr "Opcje polityki:\n"
9819 #: schedutils/chrt.c:144
9820 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9821 msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
9823 #: schedutils/chrt.c:145
9824 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
9825 msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
9827 #: schedutils/chrt.c:146
9828 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9829 msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
9831 #: schedutils/chrt.c:147
9832 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9833 msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
9835 #: schedutils/chrt.c:148
9836 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9837 msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
9839 #: schedutils/chrt.c:149
9840 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9841 msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
9843 #: schedutils/chrt.c:152
9844 msgid "Scheduling options:\n"
9845 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
9847 #: schedutils/chrt.c:153
9848 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9849 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
9851 #: schedutils/chrt.c:154
9852 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
9853 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
9855 #: schedutils/chrt.c:155
9856 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
9857 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
9859 #: schedutils/chrt.c:156
9860 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
9861 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
9863 #: schedutils/chrt.c:159
9864 msgid "Other options:\n"
9865 msgstr "Inne opcje:\n"
9867 #: schedutils/chrt.c:160
9868 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9869 msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
9871 #: schedutils/chrt.c:161
9872 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9873 msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
9875 #: schedutils/chrt.c:162
9876 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9877 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
9879 #: schedutils/chrt.c:163
9880 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9881 msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
9883 #: schedutils/chrt.c:230 schedutils/chrt.c:251
9885 msgid "failed to get pid %d's policy"
9886 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
9888 #: schedutils/chrt.c:254
9890 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9891 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
9893 #: schedutils/chrt.c:264
9895 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
9896 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
9898 #: schedutils/chrt.c:266
9900 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
9901 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
9903 #: schedutils/chrt.c:273
9905 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9906 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9908 #: schedutils/chrt.c:275
9910 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9911 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9913 #: schedutils/chrt.c:280
9915 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
9916 msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
9918 #: schedutils/chrt.c:283
9920 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
9921 msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
9923 #: schedutils/chrt.c:297 schedutils/chrt.c:393
9924 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9925 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
9927 #: schedutils/chrt.c:331
9929 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9930 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
9932 #: schedutils/chrt.c:334
9934 msgid "%s not supported?\n"
9935 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obsługiwana?\n"
9937 #: schedutils/chrt.c:397
9939 msgid "failed to set tid %d's policy"
9940 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
9942 #: schedutils/chrt.c:402
9944 msgid "failed to set pid %d's policy"
9945 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
9947 #: schedutils/chrt.c:484
9948 msgid "invalid runtime argument"
9949 msgstr "błędna wartość czasu działania"
9951 #: schedutils/chrt.c:487
9952 msgid "invalid period argument"
9953 msgstr "błędna wartość okresu"
9955 #: schedutils/chrt.c:490
9956 msgid "invalid deadline argument"
9957 msgstr "błędna wartość terminu"
9959 #: schedutils/chrt.c:514
9960 msgid "invalid priority argument"
9961 msgstr "błędna wartość priorytetu"
9963 #: schedutils/chrt.c:518
9964 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9965 msgstr "opcja --reset-on-fork jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
9967 #: schedutils/chrt.c:523
9968 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
9969 msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
9971 #: schedutils/chrt.c:538
9972 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
9973 msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
9975 #: schedutils/chrt.c:545
9977 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
9980 #: schedutils/ionice.c:76
9981 msgid "ioprio_get failed"
9982 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
9984 #: schedutils/ionice.c:85
9986 msgid "%s: prio %lu\n"
9987 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
9989 #: schedutils/ionice.c:98
9990 msgid "ioprio_set failed"
9991 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
9993 #: schedutils/ionice.c:104
9996 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9997 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9998 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9999 " %1$s [options] <command>\n"
10001 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
10002 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
10003 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
10004 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
10006 #: schedutils/ionice.c:110
10007 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10008 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
10010 #: schedutils/ionice.c:113
10012 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10013 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10015 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
10016 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10018 #: schedutils/ionice.c:115
10020 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10021 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10023 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
10024 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
10026 #: schedutils/ionice.c:117
10027 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10028 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
10030 #: schedutils/ionice.c:118
10031 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10032 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
10034 #: schedutils/ionice.c:119
10035 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10036 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
10038 #: schedutils/ionice.c:120
10039 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10040 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
10042 #: schedutils/ionice.c:157
10043 msgid "invalid class data argument"
10044 msgstr "błędne dane klasy"
10046 #: schedutils/ionice.c:163
10047 msgid "invalid class argument"
10048 msgstr "błędna wartość klasy"
10050 #: schedutils/ionice.c:168
10052 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10053 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
10055 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10056 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10057 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
10059 #: schedutils/ionice.c:185
10060 msgid "invalid PGID argument"
10061 msgstr "błędna wartość PGID-a"
10063 #: schedutils/ionice.c:193
10064 msgid "invalid UID argument"
10065 msgstr "błędna wartość UID-a"
10067 #: schedutils/ionice.c:212
10068 msgid "ignoring given class data for none class"
10069 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
10071 #: schedutils/ionice.c:220
10072 msgid "ignoring given class data for idle class"
10073 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
10075 #: schedutils/ionice.c:225
10077 msgid "unknown prio class %d"
10078 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
10080 #: schedutils/taskset.c:51
10083 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10086 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
10089 #: schedutils/taskset.c:55
10090 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10091 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
10093 #: schedutils/taskset.c:59
10097 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10098 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10099 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10100 " -h, --help display this help\n"
10101 " -V, --version output version information\n"
10105 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
10106 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
10107 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
10108 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
10109 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
10112 #: schedutils/taskset.c:67
10115 "The default behavior is to run a new command:\n"
10116 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10117 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10120 " %1$s -p 03 700\n"
10121 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10122 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10123 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10124 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10126 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
10127 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10128 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
10130 "Lub ustawić ją:\n"
10131 " %1$s -p 03 700\n"
10132 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
10133 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10134 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
10135 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
10137 #: schedutils/taskset.c:90
10139 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10140 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
10142 #: schedutils/taskset.c:91
10144 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10145 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
10147 #: schedutils/taskset.c:94
10149 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10150 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
10152 #: schedutils/taskset.c:95
10154 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10155 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
10157 #: schedutils/taskset.c:99
10158 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10159 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
10161 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10163 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10164 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
10166 #: schedutils/taskset.c:119
10168 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10169 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
10171 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10172 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10173 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
10175 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10176 msgid "cpuset_alloc failed"
10177 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
10179 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10181 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10182 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU: %s"
10184 #: schedutils/taskset.c:218
10186 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10187 msgstr "nie udało się przeanalizować maski CPU: %s"
10189 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10191 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10192 msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
10194 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
10196 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10197 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
10199 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
10200 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10201 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
10203 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
10204 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10205 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
10207 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
10208 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10209 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
10211 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
10212 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10213 msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
10215 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
10216 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
10217 msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
10219 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
10220 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
10221 msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
10223 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
10224 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10225 msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
10227 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:673
10228 #: text-utils/hexdump.c:124
10229 msgid "failed to parse offset"
10230 msgstr "niezrozumiały offset"
10232 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
10233 msgid "failed to parse step"
10234 msgstr "niezrozumiały krok"
10236 #: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:682 sys-utils/zramctl.c:708
10237 msgid "no device specified"
10238 msgstr "nie podano urządzenia"
10240 #: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
10241 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10242 msgid "unexpected number of arguments"
10243 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
10245 #: sys-utils/blkdiscard.c:191
10247 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10248 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
10250 #: sys-utils/blkdiscard.c:193
10252 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10253 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
10255 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10257 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10258 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
10260 #: sys-utils/blkdiscard.c:202
10262 msgid "%s: offset is greater than device size"
10263 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
10265 #: sys-utils/blkdiscard.c:211
10267 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10268 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
10270 #: sys-utils/blkdiscard.c:224
10272 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
10273 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT nie powiódł się"
10275 #: sys-utils/blkdiscard.c:228
10277 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10278 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
10280 #: sys-utils/blkdiscard.c:232
10282 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10283 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
10285 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10287 msgid "CPU %u does not exist"
10288 msgstr "CPU %u nie istnieje"
10290 #: sys-utils/chcpu.c:92
10292 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10293 msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
10295 #: sys-utils/chcpu.c:98
10297 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10298 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
10300 #: sys-utils/chcpu.c:102
10302 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10303 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
10305 #: sys-utils/chcpu.c:110
10307 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10308 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
10310 #: sys-utils/chcpu.c:113
10312 msgid "CPU %u enable failed"
10313 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
10315 #: sys-utils/chcpu.c:116
10317 msgid "CPU %u enabled\n"
10318 msgstr "CPU %u włączony\n"
10320 #: sys-utils/chcpu.c:119
10322 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10323 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
10325 #: sys-utils/chcpu.c:125
10327 msgid "CPU %u disable failed"
10328 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
10330 #: sys-utils/chcpu.c:128
10332 msgid "CPU %u disabled\n"
10333 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
10335 #: sys-utils/chcpu.c:141
10336 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10337 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
10339 #: sys-utils/chcpu.c:143
10340 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10341 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
10343 #: sys-utils/chcpu.c:144
10345 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10346 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
10348 #: sys-utils/chcpu.c:151
10349 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10350 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
10352 #: sys-utils/chcpu.c:155
10353 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10354 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
10356 #: sys-utils/chcpu.c:156
10358 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10359 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
10361 #: sys-utils/chcpu.c:159
10362 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10363 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
10365 #: sys-utils/chcpu.c:160
10367 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10368 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
10370 #: sys-utils/chcpu.c:184
10372 msgid "CPU %u is not configurable"
10373 msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
10375 #: sys-utils/chcpu.c:190
10377 msgid "CPU %u is already configured\n"
10378 msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
10380 #: sys-utils/chcpu.c:194
10382 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10383 msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
10385 #: sys-utils/chcpu.c:199
10387 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10388 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
10390 #: sys-utils/chcpu.c:206
10392 msgid "CPU %u configure failed"
10393 msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
10395 #: sys-utils/chcpu.c:209
10397 msgid "CPU %u configured\n"
10398 msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
10400 #: sys-utils/chcpu.c:213
10402 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10403 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
10405 #: sys-utils/chcpu.c:216
10407 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10408 msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
10410 #: sys-utils/chcpu.c:231
10412 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10413 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
10415 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10426 #: sys-utils/chcpu.c:242
10427 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10428 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
10430 #: sys-utils/chcpu.c:244
10434 " -h, --help print this help\n"
10435 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10436 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10437 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10438 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10439 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10440 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10441 " -V, --version output version information and exit\n"
10445 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
10446 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
10447 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
10448 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
10449 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
10450 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
10451 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
10452 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
10454 #: sys-utils/chcpu.c:326
10456 msgid "unsupported argument: %s"
10457 msgstr "nieobsługiwany argument: %s"
10459 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10461 msgid " %s hard|soft\n"
10462 msgstr " %s hard|soft\n"
10464 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
10466 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
10467 msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
10469 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
10473 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
10475 msgid "unexpected value in %s: %ju"
10476 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
10478 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
10479 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10480 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
10482 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
10484 msgid "unknown argument: %s"
10485 msgstr "nieznany argument: %s"
10487 #: sys-utils/dmesg.c:110
10488 msgid "system is unusable"
10489 msgstr "system jest bezużyteczny"
10491 #: sys-utils/dmesg.c:111
10492 msgid "action must be taken immediately"
10493 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
10495 #: sys-utils/dmesg.c:112
10496 msgid "critical conditions"
10497 msgstr "warunki krytyczne"
10499 #: sys-utils/dmesg.c:113
10500 msgid "error conditions"
10501 msgstr "wystąpił błąd"
10503 #: sys-utils/dmesg.c:114
10504 msgid "warning conditions"
10505 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
10507 #: sys-utils/dmesg.c:115
10508 msgid "normal but significant condition"
10509 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
10511 #: sys-utils/dmesg.c:116
10512 msgid "informational"
10513 msgstr "informacja"
10515 #: sys-utils/dmesg.c:117
10516 msgid "debug-level messages"
10517 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
10519 #: sys-utils/dmesg.c:131
10520 msgid "kernel messages"
10521 msgstr "komunikaty od jądra"
10523 #: sys-utils/dmesg.c:132
10524 msgid "random user-level messages"
10525 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
10527 #: sys-utils/dmesg.c:133
10528 msgid "mail system"
10529 msgstr "system pocztowy"
10531 #: sys-utils/dmesg.c:134
10532 msgid "system daemons"
10533 msgstr "demony systemowe"
10535 #: sys-utils/dmesg.c:135
10536 msgid "security/authorization messages"
10537 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
10539 #: sys-utils/dmesg.c:136
10540 msgid "messages generated internally by syslogd"
10541 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
10543 #: sys-utils/dmesg.c:137
10544 msgid "line printer subsystem"
10545 msgstr "podsystem wydruku"
10547 #: sys-utils/dmesg.c:138
10548 msgid "network news subsystem"
10549 msgstr "podsystem sieciowy news"
10551 #: sys-utils/dmesg.c:139
10552 msgid "UUCP subsystem"
10553 msgstr "podsystem UUCP"
10555 #: sys-utils/dmesg.c:140
10556 msgid "clock daemon"
10557 msgstr "demon zegara"
10559 #: sys-utils/dmesg.c:141
10560 msgid "security/authorization messages (private)"
10561 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
10563 #: sys-utils/dmesg.c:142
10567 #: sys-utils/dmesg.c:267
10568 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10569 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
10571 #: sys-utils/dmesg.c:270
10572 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10573 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
10575 #: sys-utils/dmesg.c:271
10576 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10577 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
10579 #: sys-utils/dmesg.c:272
10580 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10581 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
10583 #: sys-utils/dmesg.c:273
10584 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10585 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
10587 #: sys-utils/dmesg.c:274
10588 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10589 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
10591 #: sys-utils/dmesg.c:275
10592 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10593 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
10595 #: sys-utils/dmesg.c:276
10596 msgid " -H, --human human readable output\n"
10597 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
10599 #: sys-utils/dmesg.c:277
10600 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10601 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
10603 #: sys-utils/dmesg.c:278
10604 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10605 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
10607 #: sys-utils/dmesg.c:281
10608 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10609 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
10611 #: sys-utils/dmesg.c:282
10612 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10613 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
10615 #: sys-utils/dmesg.c:283
10616 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10617 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
10619 #: sys-utils/dmesg.c:284
10620 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10621 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
10623 #: sys-utils/dmesg.c:285
10624 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10625 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
10627 #: sys-utils/dmesg.c:286
10628 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10629 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
10631 #: sys-utils/dmesg.c:287
10632 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10633 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
10635 #: sys-utils/dmesg.c:288
10636 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10637 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
10639 #: sys-utils/dmesg.c:289
10640 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10641 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
10643 #: sys-utils/dmesg.c:290
10644 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10645 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
10647 #: sys-utils/dmesg.c:291
10648 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10649 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
10651 #: sys-utils/dmesg.c:292
10652 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
10653 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
10655 #: sys-utils/dmesg.c:293
10656 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
10657 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
10659 #: sys-utils/dmesg.c:294
10661 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
10662 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10663 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10665 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
10666 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10667 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
10669 #: sys-utils/dmesg.c:300
10672 "Supported log facilities:\n"
10675 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
10677 #: sys-utils/dmesg.c:306
10680 "Supported log levels (priorities):\n"
10683 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
10685 #: sys-utils/dmesg.c:360
10687 msgid "failed to parse level '%s'"
10688 msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'"
10690 #: sys-utils/dmesg.c:362
10692 msgid "unknown level '%s'"
10693 msgstr "nieznany poziom '%s'"
10695 #: sys-utils/dmesg.c:398
10697 msgid "failed to parse facility '%s'"
10698 msgstr "nie udało się przeanalizować kategorii '%s'"
10700 #: sys-utils/dmesg.c:400
10702 msgid "unknown facility '%s'"
10703 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
10705 #: sys-utils/dmesg.c:528
10707 msgid "cannot mmap: %s"
10708 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
10710 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10711 msgid "invalid buffer size argument"
10712 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
10714 #: sys-utils/dmesg.c:1409
10715 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10716 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
10718 #: sys-utils/dmesg.c:1432
10719 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10720 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
10722 #: sys-utils/dmesg.c:1442
10723 msgid "read kernel buffer failed"
10724 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
10726 #: sys-utils/dmesg.c:1461
10727 msgid "klogctl failed"
10728 msgstr "klogctl nie powiodło się"
10730 #: sys-utils/eject.c:134
10732 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10733 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
10735 #: sys-utils/eject.c:137
10736 msgid "Eject removable media.\n"
10737 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
10739 #: sys-utils/eject.c:140
10741 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10742 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10743 " -d, --default display default device\n"
10744 " -f, --floppy eject floppy\n"
10745 " -F, --force don't care about device type\n"
10746 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10747 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10748 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10749 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10750 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10751 " -q, --tape eject tape\n"
10752 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10753 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10754 " -t, --trayclose close tray\n"
10755 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10756 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10757 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10758 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10760 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
10761 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
10762 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
10763 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
10764 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
10765 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
10766 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
10767 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
10768 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
10769 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
10770 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
10771 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
10772 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
10773 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
10774 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
10775 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
10776 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
10777 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
10779 #: sys-utils/eject.c:164
10782 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10785 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
10787 #: sys-utils/eject.c:210
10788 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10789 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
10791 #: sys-utils/eject.c:214
10792 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10793 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
10795 #: sys-utils/eject.c:326
10796 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10797 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10799 #: sys-utils/eject.c:340
10800 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10801 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
10803 #: sys-utils/eject.c:342
10804 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10805 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
10807 #: sys-utils/eject.c:344
10808 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10809 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10811 #: sys-utils/eject.c:349
10812 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10813 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
10815 #: sys-utils/eject.c:351
10816 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10819 #: sys-utils/eject.c:362
10820 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10821 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
10823 #: sys-utils/eject.c:366
10824 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10825 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
10827 #: sys-utils/eject.c:368
10828 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10829 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
10831 #: sys-utils/eject.c:386
10832 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10833 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
10835 #: sys-utils/eject.c:388
10836 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10837 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
10839 #: sys-utils/eject.c:405
10840 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10841 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
10843 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10844 msgid "CD-ROM eject command failed"
10845 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
10847 #: sys-utils/eject.c:436
10848 msgid "no CD-ROM information available"
10849 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
10851 #: sys-utils/eject.c:439
10852 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10853 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
10855 #: sys-utils/eject.c:482
10856 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10857 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
10859 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10860 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10861 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
10863 #: sys-utils/eject.c:521
10865 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10866 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
10868 #: sys-utils/eject.c:536
10870 msgid "%s: failed to read speed"
10871 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
10873 #: sys-utils/eject.c:544
10874 msgid "failed to read speed"
10875 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
10877 #: sys-utils/eject.c:588
10878 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10879 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
10881 #: sys-utils/eject.c:660
10883 msgid "%s: unmounting"
10884 msgstr "%s: odmontowywanie"
10886 #: sys-utils/eject.c:675
10888 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10889 msgstr "nie udało się uruchomić /bin/umount `%s'"
10891 #: sys-utils/eject.c:678
10892 msgid "unable to fork"
10893 msgstr "nie można wykonać fork"
10895 #: sys-utils/eject.c:685
10897 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10898 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
10900 #: sys-utils/eject.c:688
10902 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10903 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
10905 #: sys-utils/eject.c:730
10906 msgid "failed to parse mount table"
10907 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
10909 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
10911 msgid "%s: mounted on %s"
10912 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
10914 #: sys-utils/eject.c:833
10915 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10916 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
10918 #: sys-utils/eject.c:835
10920 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10921 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
10923 #: sys-utils/eject.c:861
10925 msgid "default device: `%s'"
10926 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
10928 #: sys-utils/eject.c:867
10930 msgid "using default device `%s'"
10931 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
10933 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
10935 msgid "%s: unable to find device"
10936 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
10938 #: sys-utils/eject.c:888
10940 msgid "device name is `%s'"
10941 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
10943 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:206 sys-utils/umount.c:235
10944 #: sys-utils/umount.c:409 sys-utils/umount.c:432
10946 msgid "%s: not mounted"
10947 msgstr "%s: nie zamontowany"
10949 #: sys-utils/eject.c:898
10951 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10952 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
10954 #: sys-utils/eject.c:906
10956 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10957 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
10959 #: sys-utils/eject.c:909
10961 msgid "%s: is whole-disk device"
10962 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
10964 #: sys-utils/eject.c:913
10966 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10967 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
10969 #: sys-utils/eject.c:917
10971 msgid "device is `%s'"
10972 msgstr "urządzenie to `%s'"
10974 #: sys-utils/eject.c:918
10975 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10976 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
10978 #: sys-utils/eject.c:932
10980 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10981 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
10983 #: sys-utils/eject.c:934
10985 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10986 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
10988 #: sys-utils/eject.c:942
10990 msgid "%s: closing tray"
10991 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
10993 #: sys-utils/eject.c:951
10995 msgid "%s: toggling tray"
10996 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
10998 #: sys-utils/eject.c:960
11000 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11001 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
11003 #: sys-utils/eject.c:986
11005 msgid "error: %s: device in use"
11006 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
11008 #: sys-utils/eject.c:992
11010 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11011 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
11013 #: sys-utils/eject.c:1008
11015 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11016 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
11018 #: sys-utils/eject.c:1010
11019 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11020 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
11022 #: sys-utils/eject.c:1015
11024 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11025 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
11027 #: sys-utils/eject.c:1017
11028 msgid "SCSI eject succeeded"
11029 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
11031 #: sys-utils/eject.c:1018
11032 msgid "SCSI eject failed"
11033 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
11035 #: sys-utils/eject.c:1022
11037 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11038 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
11040 #: sys-utils/eject.c:1024
11041 msgid "floppy eject command succeeded"
11042 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
11044 #: sys-utils/eject.c:1025
11045 msgid "floppy eject command failed"
11046 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
11048 #: sys-utils/eject.c:1029
11050 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11051 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
11053 #: sys-utils/eject.c:1031
11054 msgid "tape offline command succeeded"
11055 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
11057 #: sys-utils/eject.c:1032
11058 msgid "tape offline command failed"
11059 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
11061 #: sys-utils/eject.c:1036
11062 msgid "unable to eject"
11063 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
11065 #: sys-utils/fallocate.c:78
11067 msgid " %s [options] <filename>\n"
11068 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
11070 #: sys-utils/fallocate.c:81
11071 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
11072 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
11074 #: sys-utils/fallocate.c:84
11075 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
11076 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
11078 #: sys-utils/fallocate.c:85
11079 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
11080 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
11082 #: sys-utils/fallocate.c:86
11083 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11084 msgstr " -l, --length <liczba> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
11086 #: sys-utils/fallocate.c:87
11087 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
11088 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
11090 #: sys-utils/fallocate.c:88
11091 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11092 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
11094 #: sys-utils/fallocate.c:89
11095 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
11096 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
11098 #: sys-utils/fallocate.c:90
11099 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
11100 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
11102 #: sys-utils/fallocate.c:126
11103 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
11104 msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
11106 #: sys-utils/fallocate.c:127
11107 msgid "fallocate failed"
11108 msgstr "fallocate nie powiodło się"
11110 #: sys-utils/fallocate.c:216
11112 msgid "%s: read failed"
11113 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
11115 #: sys-utils/fallocate.c:262
11117 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11118 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
11120 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
11121 msgid "no filename specified"
11122 msgstr "nie podano nazwy pliku"
11124 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
11125 msgid "invalid length value specified"
11126 msgstr "podano błędną wartość długości"
11128 #: sys-utils/fallocate.c:362
11129 msgid "no length argument specified"
11130 msgstr "nie podano argumentu długości"
11132 #: sys-utils/fallocate.c:367
11133 msgid "invalid offset value specified"
11134 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
11136 #: sys-utils/flock.c:53
11139 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11140 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11141 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11143 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
11144 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
11145 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
11147 #: sys-utils/flock.c:59
11148 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11149 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
11151 #: sys-utils/flock.c:62
11152 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11153 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
11155 #: sys-utils/flock.c:63
11156 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11157 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
11159 #: sys-utils/flock.c:64
11160 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11161 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
11163 #: sys-utils/flock.c:65
11164 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11165 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
11167 #: sys-utils/flock.c:66
11168 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11169 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
11171 #: sys-utils/flock.c:67
11172 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11173 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
11175 #: sys-utils/flock.c:68
11176 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11177 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
11179 #: sys-utils/flock.c:69
11180 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11181 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
11183 #: sys-utils/flock.c:70
11185 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
11186 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
11188 #: sys-utils/flock.c:71
11189 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11190 msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
11192 #: sys-utils/flock.c:107
11194 msgid "cannot open lock file %s"
11195 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
11197 #: sys-utils/flock.c:197
11198 msgid "invalid timeout value"
11199 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
11201 #: sys-utils/flock.c:201
11202 msgid "invalid exit code"
11203 msgstr "błędny kod wyjścia"
11205 #: sys-utils/flock.c:220
11206 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
11209 #: sys-utils/flock.c:228
11211 msgid "%s requires exactly one command argument"
11212 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
11214 #: sys-utils/flock.c:246
11215 msgid "bad file descriptor"
11216 msgstr "błędny deskryptor pliku"
11218 #: sys-utils/flock.c:249
11219 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11220 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
11222 #: sys-utils/flock.c:273
11223 msgid "failed to get lock"
11224 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
11226 #: sys-utils/flock.c:280
11227 msgid "timeout while waiting to get lock"
11228 msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
11230 #: sys-utils/flock.c:321
11232 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11233 msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %ld.%06ld sekund\n"
11235 #: sys-utils/flock.c:332
11237 msgid "%s: executing %s\n"
11238 msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
11240 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11242 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11243 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
11245 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11246 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11247 msgstr "Zamrożenie dostępu do systemu plików (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11249 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11250 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11251 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
11253 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11254 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11255 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
11257 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11258 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11259 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
11261 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11263 msgid "%s: is not a directory"
11264 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11266 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11268 msgid "%s: freeze failed"
11269 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
11271 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11273 msgid "%s: unfreeze failed"
11274 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
11276 #: sys-utils/fstrim.c:82
11278 msgid "%s: not a directory"
11279 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11281 #: sys-utils/fstrim.c:91
11283 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11284 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
11286 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11287 #: sys-utils/fstrim.c:100
11289 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11290 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
11292 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:728 sys-utils/umount.c:329
11294 msgid "failed to parse %s"
11295 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
11297 #: sys-utils/fstrim.c:263
11299 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11300 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
11302 #: sys-utils/fstrim.c:266
11303 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11304 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
11306 #: sys-utils/fstrim.c:269
11307 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11308 msgstr " -a, --all obcięcie wszystkich zamontowanych, obsługiwanych syst. pl.\n"
11310 #: sys-utils/fstrim.c:270
11311 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11312 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
11314 #: sys-utils/fstrim.c:271
11315 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11316 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
11318 #: sys-utils/fstrim.c:272
11319 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11320 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
11322 #: sys-utils/fstrim.c:273
11323 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11324 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
11326 #: sys-utils/fstrim.c:328
11327 msgid "failed to parse minimum extent length"
11328 msgstr "niezrozumiała minimalnej długość ekstentu"
11330 #: sys-utils/fstrim.c:341
11331 msgid "no mountpoint specified"
11332 msgstr "nie podano punktu montowania"
11334 #: sys-utils/fstrim.c:355
11336 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11337 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
11339 #: sys-utils/hwclock.c:246
11341 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11342 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
11344 #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:334
11348 #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:333
11352 #: sys-utils/hwclock.c:318
11354 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11355 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11357 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
11358 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
11360 #: sys-utils/hwclock.c:327
11362 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11363 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
11365 #: sys-utils/hwclock.c:329
11367 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11368 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
11370 #: sys-utils/hwclock.c:331
11372 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11373 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
11375 #: sys-utils/hwclock.c:358
11377 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11378 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
11380 #: sys-utils/hwclock.c:364
11382 msgid "...synchronization failed\n"
11383 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
11385 #: sys-utils/hwclock.c:366
11387 msgid "...got clock tick\n"
11388 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
11390 #: sys-utils/hwclock.c:422
11392 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11393 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11395 #: sys-utils/hwclock.c:431
11397 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11398 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
11400 #: sys-utils/hwclock.c:465
11402 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11403 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11405 #: sys-utils/hwclock.c:493
11407 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11408 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
11410 #: sys-utils/hwclock.c:499
11412 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11413 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
11415 #: sys-utils/hwclock.c:603
11417 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11418 msgstr "oczekiwanie ~%d usec\n"
11420 #: sys-utils/hwclock.c:614
11422 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
11423 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %ld.%06ld - ponowne wyliczanie\n"
11425 #: sys-utils/hwclock.c:622
11427 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11428 msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11430 #: sys-utils/hwclock.c:638
11432 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11433 msgstr "chybienie - %ld.%06ld jest za bardzo wstecz od %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11435 #: sys-utils/hwclock.c:666
11438 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11439 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
11441 "%ld.%06ld jest wystarczająco blisko %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11442 "Ustawienie RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
11444 #: sys-utils/hwclock.c:688
11445 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11446 msgstr "Rejestry zegara sprzętowego zawierają wartości nieprawidłowe (np. 50. dzień miesiąca) lub spoza zakresu, który ten program może obsłużyć (np. rok 2095)."
11448 #: sys-utils/hwclock.c:728
11449 msgid "No --date option specified."
11450 msgstr "Nie podano opcji --date."
11452 #: sys-utils/hwclock.c:734
11453 msgid "--date argument too long"
11454 msgstr "Parametr --date zbyt długi"
11456 #: sys-utils/hwclock.c:741
11458 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11459 "In particular, it contains quotation marks."
11461 "Wartość opcji --date nie jest poprawną datą.\n"
11462 "W szczególności zawiera znaki cytowania."
11464 #: sys-utils/hwclock.c:749
11466 msgid "Issuing date command: %s\n"
11467 msgstr "Wywoływanie polecenia date: %s\n"
11469 #: sys-utils/hwclock.c:753
11470 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11471 msgstr "Nie udało się uruchomić programu 'date' powłoką /bin/sh. popen() nie powiodło się"
11473 #: sys-utils/hwclock.c:761
11475 msgid "response from date command = %s\n"
11476 msgstr "odpowiedź z polecenia date = %s\n"
11478 #: sys-utils/hwclock.c:763
11481 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11482 "The command was:\n"
11484 "The response was:\n"
11487 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło nieoczekiwany wynik.\n"
11488 "Wykonane polecenie:\n"
11490 "Otrzymana odpowiedź:\n"
11493 #: sys-utils/hwclock.c:774
11496 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11497 "The command was:\n"
11499 "The response was:\n"
11502 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło coś innego niż liczba całkowita, gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
11503 "Wykonane polecenie:\n"
11505 "Otrzymana odpowiedź:\n"
11508 #: sys-utils/hwclock.c:786
11510 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11511 msgstr "łańcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
11513 #: sys-utils/hwclock.c:824
11514 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11515 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można z niego ustawić czasu systemowego."
11517 #: sys-utils/hwclock.c:843 sys-utils/hwclock.c:930
11519 msgid "Calling settimeofday:\n"
11520 msgstr "Wywoływanie settimeofday:\n"
11522 #: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:932
11524 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11525 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11527 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11529 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11530 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11532 #: sys-utils/hwclock.c:850 sys-utils/hwclock.c:938
11534 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11535 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
11537 #: sys-utils/hwclock.c:866 sys-utils/hwclock.c:962
11538 msgid "Must be superuser to set system clock."
11539 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba być superużytkownikiem."
11541 #: sys-utils/hwclock.c:869 sys-utils/hwclock.c:965
11542 msgid "settimeofday() failed"
11543 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
11545 #: sys-utils/hwclock.c:905
11547 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11548 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
11550 #: sys-utils/hwclock.c:931
11552 msgid "\tUTC: %s\n"
11553 msgstr "\tUTC: %s\n"
11555 #: sys-utils/hwclock.c:996
11557 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11558 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
11560 #: sys-utils/hwclock.c:1000
11562 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11563 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ zegar sprzętowy poprzednio zawierał śmieci.\n"
11565 #: sys-utils/hwclock.c:1005
11568 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11569 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11571 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
11572 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
11574 #: sys-utils/hwclock.c:1011
11576 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11577 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
11579 #: sys-utils/hwclock.c:1049
11582 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11583 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11585 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
11586 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
11588 #: sys-utils/hwclock.c:1056
11591 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11592 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11593 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11595 "Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
11596 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
11597 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
11599 #: sys-utils/hwclock.c:1099
11601 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11602 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11603 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %d sekunda\n"
11604 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %d sekundy\n"
11605 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
11607 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11609 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
11610 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %ld.%06ld sekund\n"
11612 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11614 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11615 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
11617 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11620 "Would have written the following to %s:\n"
11623 "Zapisano by następujące dane do %s:\n"
11626 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11628 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11629 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
11631 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11633 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11634 msgstr "Nie udało się uaktualnić pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
11636 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11637 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11638 msgstr "Parametry korekty zegara nie zostały zapisane."
11640 #: sys-utils/hwclock.c:1200
11641 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11642 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można go skorygować."
11644 #: sys-utils/hwclock.c:1208
11646 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11647 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
11649 #: sys-utils/hwclock.c:1212
11651 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11652 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
11654 #: sys-utils/hwclock.c:1241
11656 msgid "No usable clock interface found.\n"
11657 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
11659 #: sys-utils/hwclock.c:1365
11661 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11662 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
11664 #: sys-utils/hwclock.c:1388 sys-utils/hwclock.c:1394
11666 msgid "Unable to set system clock.\n"
11667 msgstr "Nie udało się ustawić zegara systemowego.\n"
11669 #: sys-utils/hwclock.c:1402
11671 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11672 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje się odczyt %ld sekund po 1969.\n"
11674 #: sys-utils/hwclock.c:1431
11676 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11677 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11678 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11680 "Jądro przechowuje wartość epoch dla zegara sprzętowego wyłącznie dla maszyn Alpha.\n"
11681 "Ta kopia hwclocka została zbudowana dla innej maszyny (więc raczej nie\n"
11682 "działa teraz na maszynie Alpha). Zaniechano działania."
11684 #: sys-utils/hwclock.c:1448
11685 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11686 msgstr "Nie udało się uzyskać wartości epoch z jądra."
11688 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11690 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11691 msgstr "Jądro przyjmuje wartość epoch %lu\n"
11693 #: sys-utils/hwclock.c:1455
11694 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11695 msgstr "Aby ustawić wartość epoch, należy użyć opcji 'epoch' w celu przekazania wartości."
11697 #: sys-utils/hwclock.c:1459
11699 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
11700 msgstr "Bez ustawiania wartości epoch na %lu - tryb testowy.\n"
11702 #: sys-utils/hwclock.c:1463
11704 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11705 msgstr "Nie udało się ustawić wartości epoch w jądrze.\n"
11707 #: sys-utils/hwclock.c:1556
11708 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11709 msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n"
11711 #: sys-utils/hwclock.c:1559
11712 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11713 msgstr "Odczyt lub ustawienie zegara sprzętowego.\n"
11715 #: sys-utils/hwclock.c:1561
11723 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11725 " -h, --help show this help text and exit\n"
11726 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11727 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11728 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11730 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
11731 " -r, --show odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku\n"
11732 " --get odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku z korektą\n"
11733 " --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
11735 #: sys-utils/hwclock.c:1566
11737 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11738 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11739 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11740 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11741 " the clock was last set or adjusted\n"
11743 " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzętowego\n"
11744 " -w, --systohc ustawienie zegara sprzętowego wg czasu systemowego\n"
11745 " --systz ustawienie czasu systemowego wg bieżącej strefy czasowej\n"
11746 " --adjust korekta RTC biorąca pod uwagę ciągłe odchylenie od\n"
11747 " ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
11749 #: sys-utils/hwclock.c:1571
11750 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11751 msgstr " -c, --compare regularne porównywanie zegara systemowego z zegarem CMOS\n"
11753 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11755 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11756 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11757 " value given with --epoch\n"
11759 " --getepoch wypisanie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11760 " --setepoch ustawienie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11761 " na wartość podaną przez --epoch\n"
11763 #: sys-utils/hwclock.c:1577
11765 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11766 " -V, --version display version information and exit\n"
11768 " --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
11769 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
11771 #: sys-utils/hwclock.c:1581
11773 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11774 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11776 " -u, --utc zegar sprzętowy utrzymuje czas w UTC\n"
11777 " --localtime zegar sprzętowy utrzymuje czas lokalny\n"
11779 #: sys-utils/hwclock.c:1584
11780 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11781 msgstr " -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do użycia zamiast domyślnego\n"
11783 #: sys-utils/hwclock.c:1587
11786 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11787 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11788 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11789 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11790 " hardware clock's epoch value\n"
11792 " --directisa bezpośredni dostęp do szyny ISA zamiast %s\n"
11793 " --badyear ignorowanie roku RTC ze względu na wadliwy BIOS\n"
11794 " --date <czas> określenie czasu, na jaki ma być ustawiony zegar\n"
11795 " --epoch <rok> określenie roku, który jest uznawany za początek\n"
11796 " wartości epoch zegara sprzętowego\n"
11798 #: sys-utils/hwclock.c:1593
11801 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11802 " --set or --systohc)\n"
11803 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11804 " either --utc or --localtime\n"
11805 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11806 " the default is %1$s\n"
11808 " --update-drift uaktualnienie współczynnika korekty w %1$s (wymaga\n"
11809 " --set or --systohc)\n"
11810 " --noadjfile bez dostępu do %1$s; wymaga to użycia opcji\n"
11811 " --utc lub --localtime\n"
11812 " --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekty;\n"
11813 " domyślna to %1$s\n"
11815 #: sys-utils/hwclock.c:1599
11817 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11818 " -D, --debug debugging mode\n"
11821 " --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co byłoby robione\n"
11822 " -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
11825 #: sys-utils/hwclock.c:1602
11827 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11828 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11831 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11832 " określenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegóły w man hwclock(8))\n"
11835 #: sys-utils/hwclock.c:1728
11836 msgid "Unable to connect to audit system"
11837 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
11839 #: sys-utils/hwclock.c:1826
11840 msgid "invalid epoch argument"
11841 msgstr "błędna wartość epoki"
11843 #: sys-utils/hwclock.c:1863
11844 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11845 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar sprzętowy."
11847 #: sys-utils/hwclock.c:1876
11849 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11850 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie będących opcjami. Podano %d.\n"
11852 #: sys-utils/hwclock.c:1885
11853 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11854 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
11856 #: sys-utils/hwclock.c:1898
11857 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11858 msgstr "Brak zdatnego do użycia czasu do ustawienia. Nie można ustawić zegara."
11860 #: sys-utils/hwclock.c:1922
11861 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11862 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
11864 #: sys-utils/hwclock.c:1925
11865 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11866 msgstr "Proszę użyć opcji --debug, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
11868 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
11870 msgid "booted from MILO\n"
11871 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
11873 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
11875 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11876 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
11878 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
11880 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11881 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
11883 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
11885 msgid "funky TOY!\n"
11886 msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
11888 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
11890 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11891 msgstr "atomowe %s nie powiodło się dla 1000 iteracji!"
11893 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11895 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11896 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
11898 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
11900 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11901 msgstr "cmos_read(): odczyt z adresu danych %X nie powiódł się"
11903 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11905 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11906 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
11908 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
11910 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11911 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiódł się"
11913 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11914 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11915 msgstr "Nie udało się uzyskać uprawnień, ponieważ tego nie próbowano."
11917 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
11918 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11919 msgstr "nie udało się uzyskać dostępu do portów we/wy: wywołanie iopl(3) nie powiodło się."
11921 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
11922 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11923 msgstr "Prawdopodobnie wymagane są uprawnienia administratora.\n"
11925 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
11926 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11927 msgstr "Użycie instrukcji bezpośredniego we/wy do zegara ISA."
11929 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11931 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11932 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
11934 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11936 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11937 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
11939 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11940 msgid "Timed out waiting for time change."
11941 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
11943 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11945 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11946 msgstr "%s nie ma funkcji przerwań. "
11948 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
11950 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11951 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
11953 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
11955 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11956 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
11958 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
11960 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11961 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
11963 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
11965 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11966 msgstr "nieoczekiwanie nie powiódł się ioctl() na %s w celu włączenia przerwań uaktualnień"
11968 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
11970 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11971 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
11973 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
11975 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11976 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
11978 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
11979 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11980 msgstr "Użycie interfejsu /dev do zegara."
11982 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
11984 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11985 msgstr "Aby zmienić wartość epoch w jądrze, trzeba dostać się do linuksowego sterownika urządzenia 'rtc' poprzez plik urządzenia specjalnego %s. Ten plik nie istnieje w tym systemie."
11987 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
11989 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11990 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
11992 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
11994 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11995 msgstr "odczytano wartość epoch %lu z %s przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
11997 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
11999 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12000 msgstr "Wartość epoch nie może być mniejsza niż 1900. Żądano %ld"
12002 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
12004 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12005 msgstr "ustawianie wartości epoch na %lu przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
12007 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
12009 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12010 msgstr "Sterownik urządzenia w jądrze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
12012 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
12014 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12015 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
12017 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12018 msgid "Create various IPC resources.\n"
12019 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
12021 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12022 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12023 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
12025 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12026 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12027 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
12029 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12030 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12031 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
12033 #: sys-utils/ipcmk.c:75
12034 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12035 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
12037 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:697 sys-utils/zramctl.c:622
12038 msgid "failed to parse size"
12039 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
12041 #: sys-utils/ipcmk.c:117
12042 msgid "failed to parse elements"
12043 msgstr "nie udało się przeanalizować elementów"
12045 #: sys-utils/ipcmk.c:141
12046 msgid "create share memory failed"
12047 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
12049 #: sys-utils/ipcmk.c:143
12051 msgid "Shared memory id: %d\n"
12052 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
12054 #: sys-utils/ipcmk.c:149
12055 msgid "create message queue failed"
12056 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
12058 #: sys-utils/ipcmk.c:151
12060 msgid "Message queue id: %d\n"
12061 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
12063 #: sys-utils/ipcmk.c:157
12064 msgid "create semaphore failed"
12065 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
12067 #: sys-utils/ipcmk.c:159
12069 msgid "Semaphore id: %d\n"
12070 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
12072 #: sys-utils/ipcrm.c:50
12075 " %1$s [options]\n"
12076 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12079 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12081 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12082 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
12083 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
12085 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12086 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12087 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
12089 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12090 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12091 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
12093 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12094 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12095 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
12097 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12098 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12099 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
12101 #: sys-utils/ipcrm.c:61
12102 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12103 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
12105 #: sys-utils/ipcrm.c:62
12106 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12107 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
12109 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12110 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12111 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
12113 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12114 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12115 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
12117 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12119 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12120 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
12122 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12124 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12125 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
12127 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12129 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12130 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
12132 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12133 msgid "permission denied for key"
12134 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
12136 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12137 msgid "permission denied for id"
12138 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
12140 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12141 msgid "invalid key"
12142 msgstr "błędny klucz"
12144 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12146 msgstr "błędny identyfikator"
12148 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12149 msgid "already removed key"
12150 msgstr "klucz już usunięty"
12152 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12153 msgid "already removed id"
12154 msgstr "identyfikator już usunięty"
12156 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12158 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
12160 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12162 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
12164 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12166 msgid "invalid id: %s"
12167 msgstr "błędny identyfikator: %s"
12169 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12171 msgid "resource(s) deleted\n"
12172 msgstr "zasoby usunięte\n"
12174 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12176 msgid "illegal key (%s)"
12177 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
12179 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12180 msgid "kernel not configured for shared memory"
12181 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
12183 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12184 msgid "kernel not configured for semaphores"
12185 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
12187 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12188 msgid "kernel not configured for message queues"
12189 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
12191 #: sys-utils/ipcs.c:52
12194 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12195 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12197 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
12198 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12200 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
12201 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12202 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
12204 #: sys-utils/ipcs.c:59
12205 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12206 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
12208 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
12209 msgid "Resource options:\n"
12210 msgstr "Opcje zasobu:\n"
12212 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
12213 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12214 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
12216 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
12217 msgid " -q, --queues message queues\n"
12218 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
12220 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
12221 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12222 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
12224 #: sys-utils/ipcs.c:68
12225 msgid " -a, --all all (default)\n"
12226 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
12228 #: sys-utils/ipcs.c:71
12229 msgid "Output options:\n"
12230 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
12232 #: sys-utils/ipcs.c:72
12233 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12234 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
12236 #: sys-utils/ipcs.c:73
12237 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12238 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
12240 #: sys-utils/ipcs.c:74
12241 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12242 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
12244 #: sys-utils/ipcs.c:75
12245 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12246 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
12248 #: sys-utils/ipcs.c:76
12249 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12250 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
12252 #: sys-utils/ipcs.c:77
12253 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12254 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
12256 #: sys-utils/ipcs.c:78
12257 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12258 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
12260 #: sys-utils/ipcs.c:164
12261 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12262 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
12264 #: sys-utils/ipcs.c:203
12266 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
12267 msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
12269 #: sys-utils/ipcs.c:206
12271 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12272 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
12274 #: sys-utils/ipcs.c:207
12276 msgid "max number of segments = %ju\n"
12277 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
12279 #: sys-utils/ipcs.c:209
12280 msgid "max seg size"
12281 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
12283 #: sys-utils/ipcs.c:211
12284 msgid "max total shared memory"
12285 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
12287 #: sys-utils/ipcs.c:214
12288 msgid "min seg size"
12289 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
12291 #: sys-utils/ipcs.c:226
12293 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12294 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
12296 #: sys-utils/ipcs.c:230
12298 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12299 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
12301 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12302 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12303 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12305 #. "segments allocated = %d\n"
12306 #. "pages allocated = %ld\n"
12307 #. "pages resident = %ld\n"
12308 #. "pages swapped = %ld\n"
12309 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12311 #: sys-utils/ipcs.c:242
12314 "segments allocated %d\n"
12315 "pages allocated %ld\n"
12316 "pages resident %ld\n"
12317 "pages swapped %ld\n"
12318 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12320 "segmentów przydzielonych %d\n"
12321 "stron przydzielonych %ld\n"
12322 "stron w pamięci %ld\n"
12323 "stron wymienionych %ld\n"
12324 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
12326 #: sys-utils/ipcs.c:259
12328 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12329 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
12331 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274
12332 #: sys-utils/ipcs.c:280
12336 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:386
12337 #: sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:507
12341 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12345 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12349 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12353 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12357 #: sys-utils/ipcs.c:265
12359 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12360 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
12362 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280
12363 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:495
12364 #: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
12366 msgstr "właściciel"
12368 #: sys-utils/ipcs.c:267
12370 msgstr "podłączenie"
12372 #: sys-utils/ipcs.c:267
12374 msgstr "odłączenie"
12376 #: sys-utils/ipcs.c:268
12380 #: sys-utils/ipcs.c:272
12382 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12383 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
12385 #: sys-utils/ipcs.c:274
12389 #: sys-utils/ipcs.c:274
12393 #: sys-utils/ipcs.c:278
12395 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12396 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
12398 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:507
12402 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:508
12406 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
12407 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
12408 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
12412 #: sys-utils/ipcs.c:282
12416 #: sys-utils/ipcs.c:282
12420 #: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:310
12421 #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:426 sys-utils/ipcs.c:532
12422 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:536 sys-utils/ipcs.c:590
12423 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:623
12424 #: sys-utils/ipcs.c:625 sys-utils/ipcs.c:649
12426 msgstr "Nie ustawiono"
12428 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:976 sys-utils/lsipc.c:982
12432 #: sys-utils/ipcs.c:337 sys-utils/lsipc.c:977 sys-utils/lsipc.c:990
12436 #: sys-utils/ipcs.c:357
12438 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
12439 msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
12441 #: sys-utils/ipcs.c:360
12443 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12444 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
12446 #: sys-utils/ipcs.c:361
12448 msgid "max number of arrays = %d\n"
12449 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
12451 #: sys-utils/ipcs.c:362
12453 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12454 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
12456 #: sys-utils/ipcs.c:363
12458 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12459 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
12461 #: sys-utils/ipcs.c:364
12463 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12464 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
12466 #: sys-utils/ipcs.c:365
12468 msgid "semaphore max value = %u\n"
12469 msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
12471 #: sys-utils/ipcs.c:374
12473 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12474 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
12476 #: sys-utils/ipcs.c:377
12478 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12479 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
12481 #: sys-utils/ipcs.c:378
12483 msgid "used arrays = %d\n"
12484 msgstr "tablic używanych: %d\n"
12486 #: sys-utils/ipcs.c:379
12488 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12489 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
12491 #: sys-utils/ipcs.c:384
12493 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12494 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
12496 #: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401
12500 #: sys-utils/ipcs.c:390
12502 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12503 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
12505 #: sys-utils/ipcs.c:392
12509 #: sys-utils/ipcs.c:392
12510 msgid "last-changed"
12511 msgstr "ost.zmiana"
12513 #: sys-utils/ipcs.c:399
12515 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12516 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
12518 #: sys-utils/ipcs.c:401
12522 #: sys-utils/ipcs.c:459
12524 msgid "unable to fetch message limits\n"
12525 msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
12527 #: sys-utils/ipcs.c:462
12529 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12530 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
12532 #: sys-utils/ipcs.c:463
12534 msgid "max queues system wide = %d\n"
12535 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
12537 #: sys-utils/ipcs.c:465
12538 msgid "max size of message"
12539 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
12541 #: sys-utils/ipcs.c:467
12542 msgid "default max size of queue"
12543 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
12545 #: sys-utils/ipcs.c:474
12547 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12548 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
12550 #: sys-utils/ipcs.c:477
12552 msgid "------ Messages Status --------\n"
12553 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
12555 #: sys-utils/ipcs.c:479
12557 msgid "allocated queues = %d\n"
12558 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
12560 #: sys-utils/ipcs.c:480
12562 msgid "used headers = %d\n"
12563 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
12565 #: sys-utils/ipcs.c:482
12567 msgstr "używane miejsce"
12569 #: sys-utils/ipcs.c:483
12573 #: sys-utils/ipcs.c:487
12575 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12576 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
12578 #: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
12579 #: sys-utils/ipcs.c:507
12583 #: sys-utils/ipcs.c:493
12585 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12586 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
12588 #: sys-utils/ipcs.c:495
12592 #: sys-utils/ipcs.c:495
12596 #: sys-utils/ipcs.c:495
12600 #: sys-utils/ipcs.c:499
12602 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12603 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
12605 #: sys-utils/ipcs.c:501
12609 #: sys-utils/ipcs.c:501
12613 #: sys-utils/ipcs.c:505
12615 msgid "------ Message Queues --------\n"
12616 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
12618 #: sys-utils/ipcs.c:508
12622 #: sys-utils/ipcs.c:509
12624 msgstr "komunikatów"
12626 #: sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:637
12627 #: sys-utils/lsipc.c:536 sys-utils/lsipc.c:722 sys-utils/lsipc.c:879
12629 msgid "id %d not found"
12630 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
12632 #: sys-utils/ipcs.c:578
12636 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12639 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
12641 #: sys-utils/ipcs.c:579
12643 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12644 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12646 #: sys-utils/ipcs.c:582
12648 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12649 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
12651 #: sys-utils/ipcs.c:584
12655 #: sys-utils/ipcs.c:584
12659 #: sys-utils/ipcs.c:586
12661 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12662 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
12664 #: sys-utils/ipcs.c:589
12666 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12667 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
12669 #: sys-utils/ipcs.c:591
12671 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12672 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
12674 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:624
12676 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12677 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
12679 #: sys-utils/ipcs.c:608
12683 "Message Queue msqid=%d\n"
12686 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
12688 #: sys-utils/ipcs.c:609
12690 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12691 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
12693 #: sys-utils/ipcs.c:613
12697 #: sys-utils/ipcs.c:613
12701 #: sys-utils/ipcs.c:615
12705 #: sys-utils/ipcs.c:615
12709 #: sys-utils/ipcs.c:620
12711 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12712 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
12714 #: sys-utils/ipcs.c:622
12716 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12717 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
12719 #: sys-utils/ipcs.c:641
12723 "Semaphore Array semid=%d\n"
12726 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
12728 #: sys-utils/ipcs.c:642
12730 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12731 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12733 #: sys-utils/ipcs.c:645
12735 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12736 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
12738 #: sys-utils/ipcs.c:647
12740 msgid "nsems = %ju\n"
12741 msgstr "lsem = %ju\n"
12743 #: sys-utils/ipcs.c:648
12745 msgid "otime = %-26.24s\n"
12746 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12748 #: sys-utils/ipcs.c:650
12750 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12751 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12753 #: sys-utils/ipcs.c:653
12757 #: sys-utils/ipcs.c:653
12761 #: sys-utils/ipcs.c:653
12765 #: sys-utils/ipcs.c:653
12769 #: sys-utils/ipcs.c:653
12773 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
12774 #: sys-utils/ipcutils.c:242
12777 msgstr "%s nie powiodło się"
12779 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12781 msgid "%s (bytes) = "
12782 msgstr "%s (bajtów) = "
12784 #: sys-utils/ipcutils.c:505
12786 msgid "%s (kbytes) = "
12787 msgstr "%s (kB) = "
12789 #: sys-utils/ldattach.c:180
12790 msgid "invalid iflag"
12791 msgstr "błędna flaga iflag"
12793 #: sys-utils/ldattach.c:196
12795 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12796 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
12798 #: sys-utils/ldattach.c:199
12799 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12800 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
12802 #: sys-utils/ldattach.c:202
12803 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12804 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
12806 #: sys-utils/ldattach.c:203
12807 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12808 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
12810 #: sys-utils/ldattach.c:204
12811 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12812 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
12814 #: sys-utils/ldattach.c:205
12815 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12816 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
12818 #: sys-utils/ldattach.c:206
12819 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12820 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
12822 #: sys-utils/ldattach.c:207
12823 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12824 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
12826 #: sys-utils/ldattach.c:208
12827 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12828 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
12830 #: sys-utils/ldattach.c:209
12831 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12832 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
12834 #: sys-utils/ldattach.c:210
12835 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12836 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
12838 #: sys-utils/ldattach.c:211
12839 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12840 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
12842 #: sys-utils/ldattach.c:212
12843 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12844 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
12846 #: sys-utils/ldattach.c:213
12847 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12848 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
12850 #: sys-utils/ldattach.c:219
12853 "Known <ldisc> names:\n"
12856 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
12858 #: sys-utils/ldattach.c:223
12861 "Known <iflag> names:\n"
12864 "Znane nazwy <iflag>:\n"
12866 #: sys-utils/ldattach.c:340
12867 msgid "invalid speed argument"
12868 msgstr "błędna wartość szybkości"
12870 #: sys-utils/ldattach.c:343
12871 msgid "invalid pause argument"
12872 msgstr "błędna opcja pauzy"
12874 #: sys-utils/ldattach.c:359
12875 msgid "invalid option"
12876 msgstr "błędna opcja"
12878 #: sys-utils/ldattach.c:370
12879 msgid "invalid line discipline argument"
12880 msgstr "błędna dyscyplina linii"
12882 #: sys-utils/ldattach.c:390
12884 msgid "%s is not a serial line"
12885 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
12887 #: sys-utils/ldattach.c:397
12889 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12890 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
12892 #: sys-utils/ldattach.c:400
12894 msgid "speed %d unsupported"
12895 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
12897 #: sys-utils/ldattach.c:449
12899 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12900 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
12902 #: sys-utils/ldattach.c:459
12904 msgid "cannot write intro command to %s"
12905 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
12907 #: sys-utils/ldattach.c:469
12908 msgid "cannot set line discipline"
12909 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
12911 #: sys-utils/ldattach.c:479
12912 msgid "cannot daemonize"
12913 msgstr "nie można stać się demonem"
12915 #: sys-utils/losetup.c:68
12916 msgid "autoclear flag set"
12917 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
12919 #: sys-utils/losetup.c:69
12920 msgid "device backing file"
12921 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
12923 #: sys-utils/losetup.c:70
12924 msgid "backing file inode number"
12925 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
12927 #: sys-utils/losetup.c:71
12928 msgid "backing file major:minor device number"
12929 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
12931 #: sys-utils/losetup.c:72
12932 msgid "loop device name"
12933 msgstr "nazwa urządzenia loop"
12935 #: sys-utils/losetup.c:73
12936 msgid "offset from the beginning"
12937 msgstr "offset od początku"
12939 #: sys-utils/losetup.c:74
12940 msgid "partscan flag set"
12941 msgstr "ustawiona flaga partscan"
12943 #: sys-utils/losetup.c:76
12944 msgid "size limit of the file in bytes"
12945 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
12947 #: sys-utils/losetup.c:77
12948 msgid "loop device major:minor number"
12949 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
12951 #: sys-utils/losetup.c:78
12952 msgid "access backing file with direct-io"
12953 msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
12955 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12957 msgid ", offset %ju"
12958 msgstr ", offset %ju"
12960 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
12962 msgid ", sizelimit %ju"
12963 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
12965 #: sys-utils/losetup.c:158
12967 msgid ", encryption %s (type %u)"
12968 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
12970 #: sys-utils/losetup.c:199
12972 msgid "%s: detach failed"
12973 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
12975 #: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/prlimit.c:229
12976 #: sys-utils/swapon.c:176 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:405
12977 msgid "failed to initialize output line"
12978 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
12980 #: sys-utils/losetup.c:381
12983 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12984 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12986 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
12987 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
12989 #: sys-utils/losetup.c:386
12990 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12991 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
12993 #: sys-utils/losetup.c:389
12994 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12995 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
12997 #: sys-utils/losetup.c:390
12998 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12999 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
13001 #: sys-utils/losetup.c:391
13002 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13003 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
13005 #: sys-utils/losetup.c:392
13006 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13007 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
13009 #: sys-utils/losetup.c:393
13010 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13011 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
13013 #: sys-utils/losetup.c:394
13014 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13015 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
13017 #: sys-utils/losetup.c:395
13019 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
13020 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
13022 #: sys-utils/losetup.c:399
13023 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13024 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
13026 #: sys-utils/losetup.c:400
13027 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13028 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
13030 #: sys-utils/losetup.c:401
13031 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13032 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
13034 #: sys-utils/losetup.c:402
13035 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13036 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
13038 #: sys-utils/losetup.c:403
13039 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
13040 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
13042 #: sys-utils/losetup.c:404
13043 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13044 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
13046 #: sys-utils/losetup.c:405
13047 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13048 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
13050 #: sys-utils/losetup.c:409
13051 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13052 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
13054 #: sys-utils/losetup.c:410
13055 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13056 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
13058 #: sys-utils/losetup.c:411
13059 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13060 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
13062 #: sys-utils/losetup.c:412
13063 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13064 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
13066 #: sys-utils/losetup.c:413
13067 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
13068 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
13070 #: sys-utils/losetup.c:419
13073 "Available --list columns:\n"
13076 "Dostępne kolumny dla --list:\n"
13078 #: sys-utils/losetup.c:439
13080 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13081 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
13083 #: sys-utils/losetup.c:443
13085 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13086 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
13088 #: sys-utils/losetup.c:464 sys-utils/losetup.c:516 sys-utils/mount.c:459
13090 msgid "%s: overlapping loop device exists"
13091 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
13093 #: sys-utils/losetup.c:475
13095 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
13098 #: sys-utils/losetup.c:482
13100 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
13103 #: sys-utils/losetup.c:488
13105 msgid "%s: failed to re-use loop device"
13106 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
13108 #: sys-utils/losetup.c:494
13110 msgid "failed to inspect loop devices"
13111 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
13113 #: sys-utils/losetup.c:517
13115 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
13116 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
13118 #: sys-utils/losetup.c:529 sys-utils/losetup.c:826
13119 msgid "cannot find an unused loop device"
13120 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
13122 #: sys-utils/losetup.c:539
13124 msgid "%s: failed to use backing file"
13125 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
13127 #: sys-utils/losetup.c:631 sys-utils/losetup.c:641 sys-utils/losetup.c:753
13128 #: sys-utils/losetup.c:767 sys-utils/losetup.c:806
13130 msgid "%s: failed to use device"
13131 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
13133 #: sys-utils/losetup.c:764
13134 msgid "no loop device specified"
13135 msgstr "nie podano urządzenia loop"
13137 #: sys-utils/losetup.c:772
13138 msgid "no file specified"
13139 msgstr "nie podano pliku"
13141 #: sys-utils/losetup.c:779
13143 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13144 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
13146 #: sys-utils/losetup.c:784
13147 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13148 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
13150 #: sys-utils/losetup.c:847
13152 msgid "%s: set capacity failed"
13153 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
13155 #: sys-utils/losetup.c:854
13157 msgid "%s: set direct io failed"
13158 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
13160 #: sys-utils/lscpu.c:107
13164 #: sys-utils/lscpu.c:108
13168 #: sys-utils/lscpu.c:109
13172 #: sys-utils/lscpu.c:110
13176 #: sys-utils/lscpu.c:171
13180 #: sys-utils/lscpu.c:172
13184 #: sys-utils/lscpu.c:344
13185 msgid "logical CPU number"
13186 msgstr "numer logicznego CPU"
13188 #: sys-utils/lscpu.c:345
13189 msgid "logical core number"
13190 msgstr "numer logicznego rdzenia"
13192 #: sys-utils/lscpu.c:346
13193 msgid "logical socket number"
13194 msgstr "numer logicznego gniazda"
13196 #: sys-utils/lscpu.c:347
13197 msgid "logical NUMA node number"
13198 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
13200 #: sys-utils/lscpu.c:348
13201 msgid "logical book number"
13202 msgstr "numer logicznego tomu"
13204 #: sys-utils/lscpu.c:349
13206 msgid "logical drawer number"
13207 msgstr "numer logicznego rdzenia"
13209 #: sys-utils/lscpu.c:350
13210 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13211 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
13213 #: sys-utils/lscpu.c:351
13214 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13215 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
13217 #: sys-utils/lscpu.c:352
13218 msgid "physical address of a CPU"
13219 msgstr "fizyczny adres CPU"
13221 #: sys-utils/lscpu.c:353
13222 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13223 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
13225 #: sys-utils/lscpu.c:354
13226 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13227 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
13229 #: sys-utils/lscpu.c:355
13230 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13231 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
13233 #: sys-utils/lscpu.c:356
13234 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13235 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
13237 #: sys-utils/lscpu.c:548
13238 msgid "error: uname failed"
13239 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
13241 #: sys-utils/lscpu.c:629
13243 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13244 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
13246 #: sys-utils/lscpu.c:880
13247 msgid "error: can not set signal handler"
13248 msgstr "błąd: nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
13250 #: sys-utils/lscpu.c:885
13251 msgid "error: can not restore signal handler"
13252 msgstr "błąd: nie można przywrócić procedury obsługi sygnału"
13254 #: sys-utils/lscpu.c:930
13256 msgid "failed to read from: %s"
13257 msgstr "nie udało się odczytać z: %s"
13259 #: sys-utils/lscpu.c:1387
13260 msgid "Failed to extract the node number"
13261 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
13263 #: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524
13267 #: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524
13271 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13274 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13275 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13276 "# starting from zero.\n"
13278 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
13279 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
13280 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
13282 #: sys-utils/lscpu.c:1758
13283 msgid "Architecture:"
13284 msgstr "Architektura:"
13286 #: sys-utils/lscpu.c:1772
13287 msgid "CPU op-mode(s):"
13288 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
13290 #: sys-utils/lscpu.c:1775 sys-utils/lscpu.c:1777
13291 msgid "Byte Order:"
13292 msgstr "Kolejność bajtów:"
13294 #: sys-utils/lscpu.c:1779
13298 #: sys-utils/lscpu.c:1782
13299 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13300 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
13302 #: sys-utils/lscpu.c:1783
13303 msgid "On-line CPU(s) list:"
13304 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
13306 #: sys-utils/lscpu.c:1802
13307 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13308 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
13310 #: sys-utils/lscpu.c:1803
13311 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13312 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
13314 #: sys-utils/lscpu.c:1839
13315 msgid "Thread(s) per core:"
13316 msgstr "Wątków na rdzeń:"
13318 #: sys-utils/lscpu.c:1841
13319 msgid "Core(s) per socket:"
13320 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
13322 #: sys-utils/lscpu.c:1844
13323 msgid "Socket(s) per book:"
13324 msgstr "Gniazd na tom:"
13326 #: sys-utils/lscpu.c:1847
13327 msgid "Book(s) per drawer:"
13330 #: sys-utils/lscpu.c:1849
13334 #: sys-utils/lscpu.c:1851
13338 #: sys-utils/lscpu.c:1854
13342 #: sys-utils/lscpu.c:1858
13343 msgid "NUMA node(s):"
13344 msgstr "Węzłów NUMA:"
13346 #: sys-utils/lscpu.c:1860
13348 msgstr "ID producenta:"
13350 #: sys-utils/lscpu.c:1862
13352 msgid "Machine type:"
13353 msgstr "Typ partycji:"
13355 #: sys-utils/lscpu.c:1864
13356 msgid "CPU family:"
13357 msgstr "Rodzina CPU:"
13359 #: sys-utils/lscpu.c:1866
13363 #: sys-utils/lscpu.c:1868
13364 msgid "Model name:"
13365 msgstr "Nazwa modelu:"
13367 #: sys-utils/lscpu.c:1870
13371 #: sys-utils/lscpu.c:1872
13375 #: sys-utils/lscpu.c:1874
13377 msgid "CPU dynamic MHz:"
13378 msgstr "CPU min MHz:"
13380 #: sys-utils/lscpu.c:1876
13382 msgid "CPU static MHz:"
13383 msgstr "CPU max MHz:"
13385 #: sys-utils/lscpu.c:1878
13386 msgid "CPU max MHz:"
13387 msgstr "CPU max MHz:"
13389 #: sys-utils/lscpu.c:1880
13390 msgid "CPU min MHz:"
13391 msgstr "CPU min MHz:"
13393 #: sys-utils/lscpu.c:1882
13397 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1887
13398 msgid "Virtualization:"
13399 msgstr "Wirtualizacja:"
13401 #: sys-utils/lscpu.c:1890
13402 msgid "Hypervisor:"
13403 msgstr "Hipernadzorca:"
13405 #: sys-utils/lscpu.c:1892
13406 msgid "Hypervisor vendor:"
13407 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
13409 #: sys-utils/lscpu.c:1893
13410 msgid "Virtualization type:"
13411 msgstr "Typ wirtualizacji:"
13413 #: sys-utils/lscpu.c:1896
13414 msgid "Dispatching mode:"
13415 msgstr "Tryb przekazywania:"
13417 #: sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:1912
13422 #: sys-utils/lscpu.c:1918
13424 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13425 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
13427 #: sys-utils/lscpu.c:1923
13431 #: sys-utils/lscpu.c:1926
13432 msgid "Physical sockets:"
13433 msgstr "Fizyczne gniazda:"
13435 #: sys-utils/lscpu.c:1927
13436 msgid "Physical chips:"
13437 msgstr "Fizyczne układy:"
13439 #: sys-utils/lscpu.c:1928
13440 msgid "Physical cores/chip:"
13441 msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
13443 #: sys-utils/lscpu.c:1940
13444 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13445 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
13447 #: sys-utils/lscpu.c:1943
13448 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13449 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
13451 #: sys-utils/lscpu.c:1944
13452 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13453 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
13455 #: sys-utils/lscpu.c:1945
13456 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13457 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
13459 #: sys-utils/lscpu.c:1946
13460 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13461 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
13463 #: sys-utils/lscpu.c:1947
13464 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13465 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
13467 #: sys-utils/lscpu.c:1948
13468 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13469 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
13471 #: sys-utils/lscpu.c:1949
13472 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13473 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
13475 #: sys-utils/lscpu.c:1950
13477 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
13478 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
13480 #: sys-utils/lscpu.c:2051
13482 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13483 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
13485 #: sys-utils/lsipc.c:149
13486 msgid "Resource key"
13487 msgstr "Klucz zasobu"
13489 #: sys-utils/lsipc.c:149
13493 #: sys-utils/lsipc.c:150
13494 msgid "Resource ID"
13497 #: sys-utils/lsipc.c:150
13501 #: sys-utils/lsipc.c:151
13502 msgid "Owner's username or UID"
13503 msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
13505 #: sys-utils/lsipc.c:151
13507 msgstr "Właściciel"
13509 #: sys-utils/lsipc.c:152
13510 msgid "Permissions"
13511 msgstr "Uprawnienia"
13513 #: sys-utils/lsipc.c:153
13514 msgid "Creator UID"
13515 msgstr "UID twórcy"
13517 #: sys-utils/lsipc.c:154
13518 msgid "Creator user"
13519 msgstr "Nazwa twórca"
13521 #: sys-utils/lsipc.c:155
13522 msgid "Creator GID"
13523 msgstr "GID twórcy"
13525 #: sys-utils/lsipc.c:156
13526 msgid "Creator group"
13527 msgstr "Grupa twórcy"
13529 #: sys-utils/lsipc.c:157
13531 msgstr "ID użytkownika"
13533 #: sys-utils/lsipc.c:157
13537 #: sys-utils/lsipc.c:158
13539 msgstr "Nazwa użytkownika"
13541 #: sys-utils/lsipc.c:159
13545 #: sys-utils/lsipc.c:159
13549 #: sys-utils/lsipc.c:160
13551 msgstr "Nazwa grupy"
13553 #: sys-utils/lsipc.c:161
13554 msgid "Time of the last change"
13555 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
13557 #: sys-utils/lsipc.c:161
13558 msgid "Last change"
13559 msgstr "Ostatnia zmiana"
13561 #: sys-utils/lsipc.c:164
13563 msgstr "Bajtów użytych"
13565 #: sys-utils/lsipc.c:165
13566 msgid "Number of messages"
13567 msgstr "Liczba komunikatów"
13569 #: sys-utils/lsipc.c:165
13571 msgstr "Komunikatów"
13573 #: sys-utils/lsipc.c:166
13574 msgid "Time of last msg sent"
13575 msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
13577 #: sys-utils/lsipc.c:166
13579 msgstr "Komunikat wysł."
13581 #: sys-utils/lsipc.c:167
13582 msgid "Time of last msg received"
13583 msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
13585 #: sys-utils/lsipc.c:167
13586 msgid "Msg received"
13587 msgstr "Komunikat odebr."
13589 #: sys-utils/lsipc.c:168
13590 msgid "PID of the last msg sender"
13591 msgstr "PID ostatniego nadawcy"
13593 #: sys-utils/lsipc.c:168
13597 #: sys-utils/lsipc.c:169
13598 msgid "PID of the last msg receiver"
13599 msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
13601 #: sys-utils/lsipc.c:169
13602 msgid "Msg receiver"
13605 #: sys-utils/lsipc.c:172
13606 msgid "Segment size"
13607 msgstr "Rozmiar segmentu"
13609 #: sys-utils/lsipc.c:173
13610 msgid "Number of attached processes"
13611 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
13613 #: sys-utils/lsipc.c:173
13614 msgid "Attached processes"
13615 msgstr "Dołączone procesy"
13617 #: sys-utils/lsipc.c:174
13621 #: sys-utils/lsipc.c:175
13622 msgid "Attach time"
13623 msgstr "Czas dołączenia"
13625 #: sys-utils/lsipc.c:176
13626 msgid "Detach time"
13627 msgstr "Czas odłączenia"
13629 #: sys-utils/lsipc.c:177
13630 msgid "Creator command line"
13631 msgstr "Linia poleceń twórcy"
13633 #: sys-utils/lsipc.c:177
13634 msgid "Creator command"
13635 msgstr "Polecenie twórcy"
13637 #: sys-utils/lsipc.c:178
13638 msgid "PID of the creator"
13639 msgstr "PID twórcy"
13641 #: sys-utils/lsipc.c:178
13642 msgid "Creator PID"
13643 msgstr "PID twórcy"
13645 #: sys-utils/lsipc.c:179
13646 msgid "PID of last user"
13647 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
13649 #: sys-utils/lsipc.c:179
13650 msgid "Last user PID"
13651 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
13653 #: sys-utils/lsipc.c:182
13654 msgid "Number of semaphores"
13655 msgstr "Liczba semaforów"
13657 #: sys-utils/lsipc.c:182
13661 #: sys-utils/lsipc.c:183
13662 msgid "Time of the last operation"
13663 msgstr "Czas ostatniej operacji"
13665 #: sys-utils/lsipc.c:183
13666 msgid "Last operation"
13667 msgstr "Ostatnia operacja"
13669 #: sys-utils/lsipc.c:186
13670 msgid "Resource name"
13671 msgstr "Nazwa zasobu"
13673 #: sys-utils/lsipc.c:186
13677 #: sys-utils/lsipc.c:187
13678 msgid "Resource description"
13679 msgstr "Opis zasobu"
13681 #: sys-utils/lsipc.c:187
13682 msgid "Description"
13685 #: sys-utils/lsipc.c:188
13686 msgid "Currently used"
13687 msgstr "Aktualnie w użyciu"
13689 #: sys-utils/lsipc.c:188
13693 #: sys-utils/lsipc.c:189
13694 msgid "Currently use percentage"
13695 msgstr "Aktualne procentowe użycie"
13697 #: sys-utils/lsipc.c:189
13701 #: sys-utils/lsipc.c:190
13702 msgid "System-wide limit"
13703 msgstr "Limit systemowy"
13705 #: sys-utils/lsipc.c:190
13709 #: sys-utils/lsipc.c:225
13711 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13712 msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
13714 #: sys-utils/lsipc.c:287
13715 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13716 msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
13718 #: sys-utils/lsipc.c:288
13719 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13720 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
13722 #: sys-utils/lsipc.c:294
13723 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13725 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
13726 " czytelnego dla człowieka\n"
13728 #: sys-utils/lsipc.c:295
13729 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13730 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
13732 #: sys-utils/lsipc.c:297
13733 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13734 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
13736 #: sys-utils/lsipc.c:299
13737 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13738 msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
13740 #: sys-utils/lsipc.c:301
13741 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13742 msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
13744 #: sys-utils/lsipc.c:303
13745 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13746 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
13748 #: sys-utils/lsipc.c:309
13752 "Generic columns:\n"
13755 "Kolumny ogólne:\n"
13757 #: sys-utils/lsipc.c:313
13761 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13764 "Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
13766 #: sys-utils/lsipc.c:317
13770 "Message-queue columns (--queues):\n"
13773 "Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
13775 #: sys-utils/lsipc.c:321
13779 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13782 "Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
13784 #: sys-utils/lsipc.c:325
13788 "Summary columns (--global):\n"
13791 "Opcje podsumowania (--global):\n"
13793 #: sys-utils/lsipc.c:413
13802 #: sys-utils/lsipc.c:705
13803 msgid "Number of semaphore identifiers"
13804 msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
13806 #: sys-utils/lsipc.c:706
13807 msgid "Total number of semaphores"
13808 msgstr "Całkowita liczba semaforów"
13810 #: sys-utils/lsipc.c:707
13811 msgid "Max semaphores per semaphore set."
13812 msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
13814 #: sys-utils/lsipc.c:708
13815 msgid "Max number of operations per semop(2)"
13816 msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
13818 #: sys-utils/lsipc.c:709
13819 msgid "Semaphore max value"
13820 msgstr "Maksymalna wartość semafora"
13822 #: sys-utils/lsipc.c:863
13823 msgid "Number of message queues"
13824 msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
13826 #: sys-utils/lsipc.c:864
13827 msgid "Max size of message (bytes)"
13828 msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
13830 #: sys-utils/lsipc.c:865
13831 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13832 msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
13834 #: sys-utils/lsipc.c:978 sys-utils/lsipc.c:997
13838 #: sys-utils/lsipc.c:979 sys-utils/lsipc.c:1004
13842 #: sys-utils/lsipc.c:1061
13843 msgid "Shared memory segments"
13844 msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
13846 #: sys-utils/lsipc.c:1062
13847 msgid "Shared memory pages"
13848 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
13850 #: sys-utils/lsipc.c:1063
13851 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
13852 msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
13854 #: sys-utils/lsipc.c:1064
13855 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
13856 msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
13858 #: sys-utils/lsipc.c:1135
13859 msgid "failed to parse IPC identifier"
13860 msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
13862 #: sys-utils/lsipc.c:1229
13863 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13864 msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
13866 #: sys-utils/lsns.c:83
13867 msgid "namespace identifier (inode number)"
13868 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
13870 #: sys-utils/lsns.c:84
13871 msgid "kind of namespace"
13872 msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
13874 #: sys-utils/lsns.c:85
13875 msgid "path to the namespace"
13876 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
13878 #: sys-utils/lsns.c:86
13879 msgid "number of processes in the namespace"
13880 msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
13882 #: sys-utils/lsns.c:87
13883 msgid "lowest PID in the namespace"
13884 msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
13886 #: sys-utils/lsns.c:88
13887 msgid "PPID of the PID"
13888 msgstr "PPID tego PID-u"
13890 #: sys-utils/lsns.c:89
13891 msgid "command line of the PID"
13892 msgstr "linia poleceń PID-u"
13894 #: sys-utils/lsns.c:90
13895 msgid "UID of the PID"
13896 msgstr "UID tego PID-u"
13898 #: sys-utils/lsns.c:91
13899 msgid "username of the PID"
13900 msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
13902 #: sys-utils/lsns.c:591
13904 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
13905 msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
13907 #: sys-utils/lsns.c:594
13908 msgid "List system namespaces.\n"
13909 msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
13911 #: sys-utils/lsns.c:601
13912 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
13913 msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
13915 #: sys-utils/lsns.c:604
13917 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
13918 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
13920 #: sys-utils/lsns.c:694
13922 msgid "unknown namespace type: %s"
13923 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
13925 #: sys-utils/lsns.c:713
13926 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
13927 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
13929 #: sys-utils/lsns.c:714
13930 msgid "invalid namespace argument"
13931 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
13933 #: sys-utils/lsns.c:752
13935 msgid "not found namespace: %ju"
13936 msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
13938 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117
13940 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13941 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
13943 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:120
13945 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13946 msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
13948 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:124
13950 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13951 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
13953 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:125
13954 msgid "only root can do that"
13955 msgstr "tylko root może to zrobić"
13957 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:59
13959 msgid "%s from %s (libmount %s"
13960 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
13962 #: sys-utils/mount.c:130
13963 msgid "failed to read mtab"
13964 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
13966 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/umount.c:284
13968 msgid "%-25s: ignored\n"
13969 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
13971 #: sys-utils/mount.c:193
13973 msgid "%-25s: already mounted\n"
13974 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
13976 #: sys-utils/mount.c:249
13978 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13979 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
13981 #: sys-utils/mount.c:251
13983 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13984 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
13986 #: sys-utils/mount.c:254 sys-utils/mount.c:258
13988 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13989 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
13991 #: sys-utils/mount.c:256
13993 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13994 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
13996 #: sys-utils/mount.c:310
13999 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
14000 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
14001 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
14002 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
14003 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
14005 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
14006 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
14007 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
14008 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
14009 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
14011 #: sys-utils/mount.c:378
14012 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14013 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
14015 #: sys-utils/mount.c:400
14017 msgid "only root can mount %s on %s"
14018 msgstr "tylko root może zamontować %s w %s"
14020 #: sys-utils/mount.c:403
14022 msgid "%s is already mounted"
14023 msgstr "%s jest już zamontowany"
14025 #: sys-utils/mount.c:407
14027 msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
14028 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
14030 #: sys-utils/mount.c:416
14032 msgid "can't find %s in %s"
14033 msgstr "nie znaleziono %s w %s"
14035 #: sys-utils/mount.c:423
14037 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14038 msgstr "nie znaleziono punktu montowania %s w %s"
14040 #: sys-utils/mount.c:426
14042 msgid "can't find mount source %s in %s"
14043 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
14045 #: sys-utils/mount.c:430
14048 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14049 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14050 " use wipefs(8) to clean up the device."
14052 "%s: wykryto więcej systemów plików. To nie powinno się zdarzyć,\n"
14053 " proszę użyć -t <typ>, aby określić samemu typ systemu plików\n"
14054 " lub użyć wipefs(8), aby wyczyścić urządzenie."
14056 #: sys-utils/mount.c:436
14057 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14058 msgstr "Nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
14060 #: sys-utils/mount.c:439
14061 msgid "you must specify the filesystem type"
14062 msgstr "trzeba określić typ systemu plików"
14064 #: sys-utils/mount.c:445
14066 msgid "can't find %s"
14067 msgstr "nie znaleziono %s"
14069 #: sys-utils/mount.c:447
14070 msgid "mount source not defined"
14071 msgstr "nie zdefiniowano źródła montowania"
14073 #: sys-utils/mount.c:451 sys-utils/mount.c:453
14074 msgid "failed to parse mount options"
14075 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
14077 #: sys-utils/mount.c:456
14079 msgid "%s: failed to setup loop device"
14080 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
14082 #: sys-utils/mount.c:462
14084 msgid "%s: mount failed"
14085 msgstr "%s: montowanie nie powiodło się"
14087 #: sys-utils/mount.c:472
14089 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14090 msgstr "%s: system plików zamontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
14092 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:546
14094 msgid "mount point %s is not a directory"
14095 msgstr "punkt montowania %s nie jest katalogiem"
14097 #: sys-utils/mount.c:493
14098 msgid "must be superuser to use mount"
14099 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
14101 #: sys-utils/mount.c:501
14104 msgstr "%s jest zajęty"
14106 #: sys-utils/mount.c:505
14108 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14109 msgstr "%s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
14111 #: sys-utils/mount.c:517
14113 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14114 msgstr " %s jest już zamontowany w %s\n"
14116 #: sys-utils/mount.c:525
14118 msgid "mount point %s does not exist"
14119 msgstr "punkt montowania %s nie istnieje"
14121 #: sys-utils/mount.c:527
14123 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14124 msgstr "punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
14126 #: sys-utils/mount.c:532
14128 msgid "special device %s does not exist"
14129 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
14131 #: sys-utils/mount.c:536 sys-utils/mount.c:538 sys-utils/mount.c:540
14132 #: sys-utils/mount.c:555
14133 msgid "mount(2) failed"
14134 msgstr "mount(2) nie powiodło się"
14136 #: sys-utils/mount.c:551
14138 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14139 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
14141 #: sys-utils/mount.c:561
14143 msgid "%s not mounted or bad option"
14144 msgstr "%s nie jest zamontowany albo podano złą opcję"
14146 #: sys-utils/mount.c:563
14148 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14149 msgstr "%s nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
14151 #: sys-utils/mount.c:565
14153 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14154 " mount is unsupported."
14156 "błędna opcja. Uwaga: przenoszenie montowania umieszczonego poniżej\n"
14157 " montowania współdzielonego nie jest obsługiwane."
14159 #: sys-utils/mount.c:568
14162 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14163 " missing codepage or helper program, or other error"
14165 "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s,\n"
14166 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
14168 #: sys-utils/mount.c:574
14171 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14172 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14174 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n"
14175 " być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)\n"
14177 #: sys-utils/mount.c:577
14181 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14182 " dmesg | tail or so.\n"
14185 " W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n"
14186 " znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
14188 #: sys-utils/mount.c:583
14189 msgid "mount table full"
14190 msgstr "tablica montowania pełna"
14192 #: sys-utils/mount.c:587
14194 msgid "%s: can't read superblock"
14195 msgstr "%s: nie można odczytać superbloku"
14197 #: sys-utils/mount.c:592
14199 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14200 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
14202 #: sys-utils/mount.c:594
14203 msgid "unknown filesystem type"
14204 msgstr "nieznany typ systemu plików"
14206 #: sys-utils/mount.c:602
14208 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14209 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
14211 #: sys-utils/mount.c:604
14214 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14215 " (maybe `modprobe driver'?)"
14217 "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n"
14218 " (może `modprobe sterownik'?)"
14220 #: sys-utils/mount.c:607
14222 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14223 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)"
14225 #: sys-utils/mount.c:609
14227 msgid " %s is not a block device"
14228 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
14230 #: sys-utils/mount.c:616
14232 msgid "%s is not a valid block device"
14233 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
14235 #: sys-utils/mount.c:622
14237 msgid "cannot mount %s read-only"
14238 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
14240 #: sys-utils/mount.c:625
14242 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14243 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'"
14245 #: sys-utils/mount.c:628
14247 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14248 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
14250 #: sys-utils/mount.c:631 sys-utils/mount.c:654 sys-utils/unshare.c:188
14252 msgid "mount %s on %s failed"
14253 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
14255 #: sys-utils/mount.c:634
14257 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14258 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
14260 #: sys-utils/mount.c:650
14262 msgid "no medium found on %s"
14263 msgstr "brak nośnika w %s"
14265 #: sys-utils/mount.c:678
14267 msgid "%s: failed to parse"
14268 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
14270 #: sys-utils/mount.c:717
14272 msgid "unsupported option format: %s"
14273 msgstr "nieobsługiwany format opcji: %s"
14275 #: sys-utils/mount.c:719
14277 msgid "failed to append option '%s'"
14278 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
14280 #: sys-utils/mount.c:736
14284 " %1$s -a [options]\n"
14285 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14286 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14287 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14290 " %1$s -a [opcje]\n"
14291 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
14292 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
14293 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
14295 #: sys-utils/mount.c:744
14296 msgid "Mount a filesystem.\n"
14297 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
14299 #: sys-utils/mount.c:748
14302 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14303 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14304 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14305 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14306 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14308 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
14309 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
14310 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
14311 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
14312 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
14314 #: sys-utils/mount.c:754
14316 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14317 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
14319 #: sys-utils/mount.c:756
14321 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14322 msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
14324 #: sys-utils/mount.c:758 sys-utils/umount.c:92
14326 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14327 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
14329 #: sys-utils/mount.c:760
14332 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14333 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14334 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14335 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14337 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
14338 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
14339 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
14340 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
14342 #: sys-utils/mount.c:765
14345 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14346 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14348 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
14349 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
14351 #: sys-utils/mount.c:768 sys-utils/umount.c:98
14353 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14354 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
14356 #: sys-utils/mount.c:770
14358 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14359 msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
14361 #: sys-utils/mount.c:777
14366 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14367 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14368 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14369 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14370 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14371 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14375 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
14376 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
14377 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
14378 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
14379 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
14380 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
14382 #: sys-utils/mount.c:786
14385 " <device> specifies device by path\n"
14386 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14387 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14389 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
14390 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
14391 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
14393 #: sys-utils/mount.c:791
14398 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14399 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14400 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14404 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
14405 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
14406 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
14408 #: sys-utils/mount.c:796
14411 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14412 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14413 " --make-private mark a subtree as private\n"
14414 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14416 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
14417 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
14418 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
14419 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
14421 #: sys-utils/mount.c:801
14424 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14425 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14426 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14427 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14429 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
14430 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
14431 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
14432 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
14434 #: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/umount.c:548
14435 msgid "libmount context allocation failed"
14436 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
14438 #: sys-utils/mount.c:944 sys-utils/umount.c:601
14439 msgid "failed to set options pattern"
14440 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
14442 #: sys-utils/mount.c:1097
14443 msgid "source specified more than once"
14444 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
14446 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14449 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14450 " %1$s -x /dev/device\n"
14452 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
14453 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
14455 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14456 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14457 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
14459 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14461 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14462 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14463 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14465 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
14466 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
14467 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
14469 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14471 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14472 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
14474 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14476 msgid "%s is a mountpoint\n"
14477 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
14479 #: sys-utils/nsenter.c:72 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:246
14481 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14482 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
14484 #: sys-utils/nsenter.c:76
14485 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14486 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
14488 #: sys-utils/nsenter.c:79
14489 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14490 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
14492 #: sys-utils/nsenter.c:80
14493 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14494 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
14496 #: sys-utils/nsenter.c:81
14497 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14498 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
14500 #: sys-utils/nsenter.c:82
14501 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14502 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
14504 #: sys-utils/nsenter.c:83
14505 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14506 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
14508 #: sys-utils/nsenter.c:84
14509 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14510 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
14512 #: sys-utils/nsenter.c:85
14513 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
14514 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
14516 #: sys-utils/nsenter.c:86
14517 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14518 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
14520 #: sys-utils/nsenter.c:87
14521 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14522 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
14524 #: sys-utils/nsenter.c:88
14525 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14526 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
14528 #: sys-utils/nsenter.c:89
14529 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14530 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
14532 #: sys-utils/nsenter.c:90
14533 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14534 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
14536 #: sys-utils/nsenter.c:91
14537 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14538 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
14540 #: sys-utils/nsenter.c:92
14541 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14542 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
14544 #: sys-utils/nsenter.c:94
14545 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14546 msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
14548 #: sys-utils/nsenter.c:120
14550 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14551 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
14553 #: sys-utils/nsenter.c:277
14554 msgid "failed to parse uid"
14555 msgstr "niezrozumiały uid"
14557 #: sys-utils/nsenter.c:281
14558 msgid "failed to parse gid"
14559 msgstr "niezrozumiały gid"
14561 #: sys-utils/nsenter.c:317
14562 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14563 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
14565 #: sys-utils/nsenter.c:319
14567 msgid "failed to get %d SELinux context"
14568 msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
14570 #: sys-utils/nsenter.c:322
14572 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14573 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
14575 #: sys-utils/nsenter.c:374
14577 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14578 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
14580 #: sys-utils/nsenter.c:390
14581 msgid "cannot open current working directory"
14582 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
14584 #: sys-utils/nsenter.c:397
14585 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14586 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
14588 #: sys-utils/nsenter.c:400
14589 msgid "chroot failed"
14590 msgstr "chroot nie powiodło się"
14592 #: sys-utils/nsenter.c:410
14593 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14594 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
14596 #: sys-utils/nsenter.c:421 sys-utils/setpriv.c:815 sys-utils/setpriv.c:819
14597 msgid "setgroups failed"
14598 msgstr "setgroups nie powiodło się"
14600 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14602 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14603 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
14605 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14606 msgid "Change the root filesystem.\n"
14607 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
14609 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14611 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14612 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
14614 #: sys-utils/prlimit.c:75
14615 msgid "address space limit"
14616 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
14618 #: sys-utils/prlimit.c:76
14619 msgid "max core file size"
14620 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
14622 #: sys-utils/prlimit.c:77
14626 #: sys-utils/prlimit.c:77
14630 #: sys-utils/prlimit.c:78
14631 msgid "max data size"
14632 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
14634 #: sys-utils/prlimit.c:79
14635 msgid "max file size"
14636 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
14638 #: sys-utils/prlimit.c:80
14639 msgid "max number of file locks held"
14640 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
14642 #: sys-utils/prlimit.c:80
14646 #: sys-utils/prlimit.c:81
14647 msgid "max locked-in-memory address space"
14648 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
14650 #: sys-utils/prlimit.c:82
14651 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14652 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
14654 #: sys-utils/prlimit.c:83
14655 msgid "max nice prio allowed to raise"
14656 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
14658 #: sys-utils/prlimit.c:84
14659 msgid "max number of open files"
14660 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
14662 #: sys-utils/prlimit.c:84
14666 #: sys-utils/prlimit.c:85
14667 msgid "max number of processes"
14668 msgstr "maksymalna liczba procesów"
14670 #: sys-utils/prlimit.c:85
14674 #: sys-utils/prlimit.c:86
14675 msgid "max resident set size"
14676 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
14678 #: sys-utils/prlimit.c:87
14679 msgid "max real-time priority"
14680 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
14682 #: sys-utils/prlimit.c:88
14683 msgid "timeout for real-time tasks"
14684 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
14686 #: sys-utils/prlimit.c:88
14688 msgstr "mikrosekundy"
14690 #: sys-utils/prlimit.c:89
14691 msgid "max number of pending signals"
14692 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
14694 #: sys-utils/prlimit.c:89
14698 #: sys-utils/prlimit.c:90
14699 msgid "max stack size"
14700 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
14702 #: sys-utils/prlimit.c:123
14703 msgid "resource name"
14704 msgstr "nazwa zasobu"
14706 #: sys-utils/prlimit.c:124
14707 msgid "resource description"
14708 msgstr "opis zasobu"
14710 #: sys-utils/prlimit.c:125
14712 msgstr "limit miękki"
14714 #: sys-utils/prlimit.c:126
14715 msgid "hard limit (ceiling)"
14716 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
14718 #: sys-utils/prlimit.c:127
14722 #: sys-utils/prlimit.c:161
14724 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14725 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
14727 #: sys-utils/prlimit.c:163
14729 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14730 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
14732 #: sys-utils/prlimit.c:166
14733 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14734 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
14736 #: sys-utils/prlimit.c:168
14739 "General Options:\n"
14744 #: sys-utils/prlimit.c:169
14746 " -p, --pid <pid> process id\n"
14747 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14748 " --noheadings don't print headings\n"
14749 " --raw use the raw output format\n"
14750 " --verbose verbose output\n"
14751 " -h, --help display this help and exit\n"
14752 " -V, --version output version information and exit\n"
14754 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
14755 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
14756 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
14757 " --raw surowy format wyjścia\n"
14758 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
14759 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
14760 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
14762 #: sys-utils/prlimit.c:177
14765 "Resources Options:\n"
14770 #: sys-utils/prlimit.c:178
14772 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14773 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14774 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14775 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14776 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14777 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14778 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14779 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14780 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14781 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14782 " -s, --stack maximum stack size\n"
14783 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14784 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14785 " -v, --as size of virtual memory\n"
14786 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14787 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14788 " under real-time scheduling\n"
14790 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
14791 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
14792 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
14793 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
14794 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
14795 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
14796 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
14797 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
14798 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
14799 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
14800 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
14801 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
14802 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
14803 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
14804 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
14805 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
14807 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14808 #: sys-utils/prlimit.c:371
14812 #: sys-utils/prlimit.c:332
14814 msgid "failed to get old %s limit"
14815 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
14817 #: sys-utils/prlimit.c:356
14819 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14820 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
14822 #: sys-utils/prlimit.c:363
14824 msgid "New %s limit for pid %d: "
14825 msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
14827 #: sys-utils/prlimit.c:378
14829 msgid "failed to set the %s resource limit"
14830 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
14832 #: sys-utils/prlimit.c:379
14834 msgid "failed to get the %s resource limit"
14835 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
14837 #: sys-utils/prlimit.c:456
14839 msgid "failed to parse %s limit"
14840 msgstr "nie udało się przeanalizować limitu \"%s\""
14842 #: sys-utils/prlimit.c:585
14843 msgid "option --pid may be specified only once"
14844 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
14846 #: sys-utils/prlimit.c:616
14847 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14848 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
14850 #: sys-utils/readprofile.c:107
14851 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14852 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
14854 #: sys-utils/readprofile.c:111
14856 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14857 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
14859 #: sys-utils/readprofile.c:113
14862 msgstr " \"%s\")\n"
14864 #: sys-utils/readprofile.c:115
14866 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14867 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
14869 #: sys-utils/readprofile.c:116
14870 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14871 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
14873 #: sys-utils/readprofile.c:117
14874 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14875 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
14877 #: sys-utils/readprofile.c:118
14878 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14879 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
14881 #: sys-utils/readprofile.c:119
14882 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14883 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
14885 #: sys-utils/readprofile.c:120
14886 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14887 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
14889 #: sys-utils/readprofile.c:121
14890 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14891 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
14893 #: sys-utils/readprofile.c:122
14894 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14895 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
14897 #: sys-utils/readprofile.c:123
14898 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14899 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
14901 #: sys-utils/readprofile.c:240
14903 msgid "error writing %s"
14904 msgstr "błąd zapisu %s"
14906 #: sys-utils/readprofile.c:271
14907 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14908 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
14910 #: sys-utils/readprofile.c:286
14912 msgid "Sampling_step: %u\n"
14913 msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
14915 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
14917 msgid "%s(%i): wrong map line"
14918 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
14920 #: sys-utils/readprofile.c:313
14922 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14923 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
14925 #: sys-utils/readprofile.c:346
14926 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14927 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
14929 #: sys-utils/readprofile.c:404
14933 #: sys-utils/renice.c:52
14935 msgstr "ID procesu"
14937 #: sys-utils/renice.c:53
14938 msgid "process group ID"
14939 msgstr "ID grupy procesów"
14941 #: sys-utils/renice.c:61
14944 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14945 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14946 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14948 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
14949 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
14950 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
14952 #: sys-utils/renice.c:67
14953 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
14954 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
14956 #: sys-utils/renice.c:70
14957 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14958 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości zmiany priorytetu\n"
14960 #: sys-utils/renice.c:71
14961 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14962 msgstr " -p, --pid <id> interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
14964 #: sys-utils/renice.c:72
14965 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14966 msgstr " -g, --pgrp <id> interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
14968 #: sys-utils/renice.c:73
14969 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
14970 msgstr " -u, --user <nazwa>|<id> interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
14972 #: sys-utils/renice.c:86
14974 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14975 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
14977 #: sys-utils/renice.c:99
14979 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14980 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
14982 #: sys-utils/renice.c:104
14984 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14985 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
14987 #: sys-utils/renice.c:176
14989 msgid "unknown user %s"
14990 msgstr "nieznany użytkownik %s"
14992 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
14993 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
14994 #: sys-utils/renice.c:185
14996 msgid "bad %s value: %s"
14997 msgstr "błędna wartość %s: %s"
14999 #: sys-utils/rtcwake.c:98
15000 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15001 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
15003 #: sys-utils/rtcwake.c:101
15004 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15005 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
15007 #: sys-utils/rtcwake.c:103
15010 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15011 " the default is %s\n"
15013 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
15014 " domyślna to %s\n"
15016 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15017 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15018 msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
15020 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15021 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15022 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
15024 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15025 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15026 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
15028 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15029 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15030 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
15032 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15033 msgid " --list-modes list available modes\n"
15034 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
15036 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15037 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15038 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
15040 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15041 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15042 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
15044 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15045 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15046 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
15048 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15049 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15050 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
15052 #: sys-utils/rtcwake.c:114
15053 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15054 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
15056 #: sys-utils/rtcwake.c:167
15057 msgid "read rtc time failed"
15058 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
15060 #: sys-utils/rtcwake.c:173
15061 msgid "read system time failed"
15062 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
15064 #: sys-utils/rtcwake.c:189
15065 msgid "convert rtc time failed"
15066 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
15068 #: sys-utils/rtcwake.c:237
15069 msgid "set rtc wake alarm failed"
15070 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
15072 #: sys-utils/rtcwake.c:307
15074 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15075 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
15077 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
15078 msgid "read rtc alarm failed"
15079 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
15081 #: sys-utils/rtcwake.c:325
15083 msgid "alarm: off\n"
15084 msgstr "alarm: wyłączony\n"
15086 #: sys-utils/rtcwake.c:338
15087 msgid "convert time failed"
15088 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
15090 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15092 msgid "alarm: on %s"
15093 msgstr "alarm: włączony %s"
15095 #: sys-utils/rtcwake.c:387
15097 msgid "could not read: %s"
15098 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
15100 #: sys-utils/rtcwake.c:467
15102 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15103 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
15105 #: sys-utils/rtcwake.c:475
15106 msgid "invalid seconds argument"
15107 msgstr "błędna liczba sekund"
15109 #: sys-utils/rtcwake.c:479
15110 msgid "invalid time argument"
15111 msgstr "błędna wartość czasu"
15113 #: sys-utils/rtcwake.c:506
15115 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15116 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
15118 #: sys-utils/rtcwake.c:511
15119 msgid "Using UTC time.\n"
15120 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
15122 #: sys-utils/rtcwake.c:512
15123 msgid "Using local time.\n"
15124 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
15126 #: sys-utils/rtcwake.c:515
15127 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15128 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
15130 #: sys-utils/rtcwake.c:521
15132 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15133 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
15135 #: sys-utils/rtcwake.c:528
15137 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15138 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
15140 #: sys-utils/rtcwake.c:535
15142 msgid "time doesn't go backward to %s"
15143 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
15145 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15147 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15148 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
15150 #: sys-utils/rtcwake.c:549
15152 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15153 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
15155 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15157 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15158 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
15160 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15162 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15163 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
15165 #: sys-utils/rtcwake.c:587
15167 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15168 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
15170 #: sys-utils/rtcwake.c:592
15171 msgid "rtc read failed"
15172 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
15174 #: sys-utils/rtcwake.c:604
15176 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15177 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
15179 #: sys-utils/rtcwake.c:608
15181 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15182 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
15184 #: sys-utils/rtcwake.c:615
15186 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15187 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
15189 #: sys-utils/rtcwake.c:629
15190 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15191 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
15193 #: sys-utils/setarch.c:48
15195 msgid "Switching on %s.\n"
15196 msgstr "Włączanie %s.\n"
15198 #: sys-utils/setarch.c:91
15200 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15201 msgstr " %s <arch> [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
15203 #: sys-utils/setarch.c:93
15205 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15206 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
15208 #: sys-utils/setarch.c:96
15209 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
15210 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
15212 #: sys-utils/setarch.c:99
15213 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15214 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15216 #: sys-utils/setarch.c:100
15217 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15218 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
15220 #: sys-utils/setarch.c:101
15221 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15222 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
15224 #: sys-utils/setarch.c:102
15225 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15226 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
15228 #: sys-utils/setarch.c:103
15229 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15230 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
15232 #: sys-utils/setarch.c:104
15233 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15234 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
15236 #: sys-utils/setarch.c:105
15237 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15238 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
15240 #: sys-utils/setarch.c:106
15241 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15242 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
15244 #: sys-utils/setarch.c:107
15245 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15246 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
15248 #: sys-utils/setarch.c:108
15249 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15250 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
15252 #: sys-utils/setarch.c:109
15253 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15254 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
15256 #: sys-utils/setarch.c:110
15257 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15258 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
15260 #: sys-utils/setarch.c:111
15261 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15262 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
15264 #: sys-utils/setarch.c:114
15265 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15266 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
15268 #: sys-utils/setarch.c:128
15272 "Try `%s --help' for more information."
15275 "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
15277 #: sys-utils/setarch.c:131
15279 msgid "Try `%s --help' for more information."
15280 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
15282 #: sys-utils/setarch.c:237
15284 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15285 msgstr "%s: Nieznana architektura"
15287 #: sys-utils/setarch.c:258
15289 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15290 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
15292 #: sys-utils/setarch.c:305
15293 msgid "Not enough arguments"
15294 msgstr "Za mało argumentów"
15296 #: sys-utils/setarch.c:322
15298 msgid "Failed to set personality to %s"
15299 msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
15301 #: sys-utils/setarch.c:379
15302 msgid "unrecognized option '--list'"
15303 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
15305 #: sys-utils/setarch.c:386
15306 msgid "no architecture argument specified"
15307 msgstr "nie podano argumentu architektury"
15309 #: sys-utils/setarch.c:392
15311 msgid "failed to set personality to %s"
15312 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
15314 #: sys-utils/setarch.c:395
15316 msgid "Execute command `%s'.\n"
15317 msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
15319 #: sys-utils/setpriv.c:97
15320 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15321 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
15323 #: sys-utils/setpriv.c:100
15324 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15325 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania niczego)\n"
15327 #: sys-utils/setpriv.c:101
15328 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15329 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
15331 #: sys-utils/setpriv.c:102
15332 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15333 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie dziedziczonych zdolności\n"
15335 #: sys-utils/setpriv.c:103
15336 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15337 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczonych zdolności\n"
15339 #: sys-utils/setpriv.c:104
15340 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15341 msgstr " -ruid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
15343 #: sys-utils/setpriv.c:105
15344 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15345 msgstr " --euid <uid> ustawienie uidu efektywnego\n"
15347 #: sys-utils/setpriv.c:106
15348 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15349 msgstr " --rgid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
15351 #: sys-utils/setpriv.c:107
15352 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15353 msgstr " --egid <gid> ustawienie gidu efektywnego\n"
15355 #: sys-utils/setpriv.c:108
15356 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15357 msgstr " --reuid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
15359 #: sys-utils/setpriv.c:109
15360 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15361 msgstr " --regid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
15363 #: sys-utils/setpriv.c:110
15364 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15365 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
15367 #: sys-utils/setpriv.c:111
15368 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15369 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
15371 #: sys-utils/setpriv.c:112
15372 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15373 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych\n"
15375 #: sys-utils/setpriv.c:113
15376 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15377 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
15379 #: sys-utils/setpriv.c:114
15380 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15381 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa)\n"
15383 #: sys-utils/setpriv.c:115
15384 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15385 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
15387 #: sys-utils/setpriv.c:121
15388 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15389 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
15391 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15392 msgid "getting process secure bits failed"
15393 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
15395 #: sys-utils/setpriv.c:197
15397 msgid "Securebits: "
15398 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
15400 #: sys-utils/setpriv.c:217
15405 #: sys-utils/setpriv.c:243
15407 msgid "%s: too long"
15408 msgstr "%s: zbyt długa"
15410 #: sys-utils/setpriv.c:271
15412 msgid "Supplementary groups: "
15413 msgstr "Grupy dodatkowe: "
15415 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15416 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15421 #: sys-utils/setpriv.c:293
15426 #: sys-utils/setpriv.c:294
15429 msgstr "euid: %u\n"
15431 #: sys-utils/setpriv.c:297
15434 msgstr "suid: %u\n"
15436 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15437 msgid "getresuid failed"
15438 msgstr "getresuid nie powiodło się"
15440 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15441 msgid "getresgid failed"
15442 msgstr "getresgid nie powiodło się"
15444 #: sys-utils/setpriv.c:319
15446 msgid "Effective capabilities: "
15447 msgstr "Efektywne zdolności: "
15449 #: sys-utils/setpriv.c:324
15451 msgid "Permitted capabilities: "
15452 msgstr "Dozwolone zdolności: "
15454 #: sys-utils/setpriv.c:330
15456 msgid "Inheritable capabilities: "
15457 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
15459 #: sys-utils/setpriv.c:335
15461 msgid "Capability bounding set: "
15462 msgstr "Zbiór ograniczeń zdolności: "
15464 #: sys-utils/setpriv.c:343
15465 msgid "SELinux label"
15466 msgstr "Etykieta SELinuksa"
15468 #: sys-utils/setpriv.c:346
15469 msgid "AppArmor profile"
15470 msgstr "Profil AppArmor"
15472 #: sys-utils/setpriv.c:359
15474 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15475 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
15477 #: sys-utils/setpriv.c:382
15478 msgid "Invalid supplementary group id"
15479 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
15481 #: sys-utils/setpriv.c:399
15482 msgid "setresuid failed"
15483 msgstr "setresuid nie powiodło się"
15485 #: sys-utils/setpriv.c:414
15486 msgid "setresgid failed"
15487 msgstr "setresgid nie powiodło się"
15489 #: sys-utils/setpriv.c:435
15490 msgid "bad capability string"
15491 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
15493 #: sys-utils/setpriv.c:443
15494 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15495 msgstr "libcap-ng jest zbyt stara dla zdolności \"all\""
15497 #: sys-utils/setpriv.c:452
15499 msgid "unknown capability \"%s\""
15500 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
15502 #: sys-utils/setpriv.c:476
15503 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15504 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
15506 #: sys-utils/setpriv.c:480
15507 msgid "bad securebits string"
15508 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
15510 #: sys-utils/setpriv.c:487
15511 msgid "+all securebits is not allowed"
15512 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
15514 #: sys-utils/setpriv.c:500
15515 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15516 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
15518 #: sys-utils/setpriv.c:504
15519 msgid "unrecognized securebit"
15520 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
15522 #: sys-utils/setpriv.c:524
15523 msgid "SELinux is not running"
15524 msgstr "SELinux nie jest włączony"
15526 #: sys-utils/setpriv.c:539
15528 msgid "close failed: %s"
15529 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
15531 #: sys-utils/setpriv.c:547
15532 msgid "AppArmor is not running"
15533 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
15535 #: sys-utils/setpriv.c:658
15536 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15537 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
15539 #: sys-utils/setpriv.c:663
15540 msgid "duplicate ruid"
15541 msgstr "powtórzony ruid"
15543 #: sys-utils/setpriv.c:665
15544 msgid "failed to parse ruid"
15545 msgstr "niezrozumiały ruid"
15547 #: sys-utils/setpriv.c:669
15548 msgid "duplicate euid"
15549 msgstr "powtórzony euid"
15551 #: sys-utils/setpriv.c:671
15552 msgid "failed to parse euid"
15553 msgstr "niezrozumiały euid"
15555 #: sys-utils/setpriv.c:675
15556 msgid "duplicate ruid or euid"
15557 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
15559 #: sys-utils/setpriv.c:677
15560 msgid "failed to parse reuid"
15561 msgstr "niezrozumiały reuid"
15563 #: sys-utils/setpriv.c:681
15564 msgid "duplicate rgid"
15565 msgstr "powtórzony rgid"
15567 #: sys-utils/setpriv.c:683
15568 msgid "failed to parse rgid"
15569 msgstr "niezrozumiały rpid"
15571 #: sys-utils/setpriv.c:687
15572 msgid "duplicate egid"
15573 msgstr "powtórzony egid"
15575 #: sys-utils/setpriv.c:689
15576 msgid "failed to parse egid"
15577 msgstr "niezrozumiały egid"
15579 #: sys-utils/setpriv.c:693
15580 msgid "duplicate rgid or egid"
15581 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
15583 #: sys-utils/setpriv.c:695
15584 msgid "failed to parse regid"
15585 msgstr "niezrozumiały regid"
15587 #: sys-utils/setpriv.c:700
15588 msgid "duplicate --clear-groups option"
15589 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
15591 #: sys-utils/setpriv.c:706
15592 msgid "duplicate --keep-groups option"
15593 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
15595 #: sys-utils/setpriv.c:712
15596 msgid "duplicate --groups option"
15597 msgstr "powtórzona opcja --groups"
15599 #: sys-utils/setpriv.c:721
15600 msgid "duplicate --inh-caps option"
15601 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
15603 #: sys-utils/setpriv.c:727
15604 msgid "duplicate --bounding-set option"
15605 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
15607 #: sys-utils/setpriv.c:733
15608 msgid "duplicate --securebits option"
15609 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
15611 #: sys-utils/setpriv.c:739
15612 msgid "duplicate --selinux-label option"
15613 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
15615 #: sys-utils/setpriv.c:745
15616 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15617 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
15619 #: sys-utils/setpriv.c:756
15621 msgid "unrecognized option '%c'"
15622 msgstr "nierozpoznana opcja '%c'"
15624 #: sys-utils/setpriv.c:763
15625 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15626 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
15628 #: sys-utils/setpriv.c:771
15629 msgid "--list-caps must be specified alone"
15630 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
15632 #: sys-utils/setpriv.c:777
15633 msgid "No program specified"
15634 msgstr "Nie podano programu"
15636 #: sys-utils/setpriv.c:782
15637 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15638 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups lub --groups"
15640 #: sys-utils/setpriv.c:785
15641 msgid "disallow granting new privileges failed"
15642 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
15644 #: sys-utils/setpriv.c:793
15645 msgid "keep process capabilities failed"
15646 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
15648 #: sys-utils/setpriv.c:801
15649 msgid "activate capabilities"
15650 msgstr "włączenie zdolności"
15652 #: sys-utils/setpriv.c:807
15653 msgid "reactivate capabilities"
15654 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
15656 #: sys-utils/setpriv.c:823
15657 msgid "set process securebits failed"
15658 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
15660 #: sys-utils/setpriv.c:829
15661 msgid "apply bounding set"
15662 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
15664 #: sys-utils/setpriv.c:835
15665 msgid "apply capabilities"
15666 msgstr "ustawienie zdolności"
15668 #: sys-utils/setpriv.c:840
15670 msgid "cannot execute: %s"
15671 msgstr "nie można uruchomić: %s"
15673 #: sys-utils/setsid.c:32
15675 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15676 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
15678 #: sys-utils/setsid.c:36
15679 msgid "Run a program in a new session.\n"
15680 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
15682 #: sys-utils/setsid.c:39
15683 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15684 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
15686 #: sys-utils/setsid.c:40
15687 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15688 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
15690 #: sys-utils/setsid.c:93
15694 #: sys-utils/setsid.c:105
15696 msgid "child %d did not exit normally"
15697 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
15699 #: sys-utils/setsid.c:110
15700 msgid "setsid failed"
15701 msgstr "setsid nie powiodło się"
15703 #: sys-utils/setsid.c:113
15704 msgid "failed to set the controlling terminal"
15705 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
15707 #: sys-utils/swapoff.c:86
15709 msgid "swapoff %s\n"
15710 msgstr "swapoff %s\n"
15712 #: sys-utils/swapoff.c:102
15713 msgid "Not superuser."
15714 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
15716 #: sys-utils/swapoff.c:105
15718 msgid "%s: swapoff failed"
15719 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
15721 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:787
15723 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15724 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
15726 #: sys-utils/swapoff.c:122
15727 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15728 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
15730 #: sys-utils/swapoff.c:125
15732 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15733 " -v, --verbose verbose mode\n"
15735 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
15736 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
15738 #: sys-utils/swapoff.c:132
15741 "The <spec> parameter:\n"
15742 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15743 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15744 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15745 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15746 " <device> name of device to be used\n"
15747 " <file> name of file to be used\n"
15750 "Parametr <spec>:\n"
15751 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
15752 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
15753 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
15754 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
15755 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
15756 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
15758 #: sys-utils/swapon.c:93
15759 msgid "device file or partition path"
15760 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
15762 #: sys-utils/swapon.c:94
15763 msgid "type of the device"
15764 msgstr "rodzaj urządzenia"
15766 #: sys-utils/swapon.c:95
15767 msgid "size of the swap area"
15768 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
15770 #: sys-utils/swapon.c:96
15771 msgid "bytes in use"
15772 msgstr "bajtów w użyciu"
15774 #: sys-utils/swapon.c:97
15775 msgid "swap priority"
15776 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
15778 #: sys-utils/swapon.c:98
15780 msgstr "UUID obszaru wymiany"
15782 #: sys-utils/swapon.c:99
15784 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
15786 #: sys-utils/swapon.c:246
15788 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15789 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
15791 #: sys-utils/swapon.c:246
15793 msgstr "Nazwa pliku"
15795 #: sys-utils/swapon.c:312
15797 msgid "%s: reinitializing the swap."
15798 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
15800 #: sys-utils/swapon.c:376
15802 msgid "%s: lseek failed"
15803 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
15805 #: sys-utils/swapon.c:382
15807 msgid "%s: write signature failed"
15808 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
15810 #: sys-utils/swapon.c:536
15812 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15813 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
15815 #: sys-utils/swapon.c:544
15817 msgid "%s: get size failed"
15818 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
15820 #: sys-utils/swapon.c:550
15822 msgid "%s: read swap header failed"
15823 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
15825 #: sys-utils/swapon.c:555
15827 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
15828 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
15830 #: sys-utils/swapon.c:566
15832 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15833 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15835 #: sys-utils/swapon.c:571
15837 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15838 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
15840 #: sys-utils/swapon.c:581
15842 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15843 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
15845 #: sys-utils/swapon.c:587
15847 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15848 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
15850 #: sys-utils/swapon.c:596
15852 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15853 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
15855 #: sys-utils/swapon.c:666
15857 msgid "swapon %s\n"
15858 msgstr "swapon %s\n"
15860 #: sys-utils/swapon.c:670
15862 msgid "%s: swapon failed"
15863 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
15865 #: sys-utils/swapon.c:742
15867 msgid "%s: noauto option -- ignored"
15868 msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
15870 #: sys-utils/swapon.c:764
15872 msgid "%s: already active -- ignored"
15873 msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
15875 #: sys-utils/swapon.c:770
15877 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
15878 msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
15880 #: sys-utils/swapon.c:790
15881 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15882 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
15884 #: sys-utils/swapon.c:793
15885 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15886 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
15888 #: sys-utils/swapon.c:794
15889 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15890 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
15892 #: sys-utils/swapon.c:795
15893 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15894 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
15896 #: sys-utils/swapon.c:796
15897 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15898 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
15900 #: sys-utils/swapon.c:797
15901 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15902 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
15904 #: sys-utils/swapon.c:798
15905 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15906 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
15908 #: sys-utils/swapon.c:799
15909 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15910 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
15912 #: sys-utils/swapon.c:800
15913 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15914 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
15916 #: sys-utils/swapon.c:801
15917 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
15918 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
15920 #: sys-utils/swapon.c:802
15921 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
15922 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
15924 #: sys-utils/swapon.c:803
15925 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15926 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
15928 #: sys-utils/swapon.c:804
15929 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15930 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
15932 #: sys-utils/swapon.c:810
15935 "The <spec> parameter:\n"
15936 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15937 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15938 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15939 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15940 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15941 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15942 " <device> name of device to be used\n"
15943 " <file> name of file to be used\n"
15946 "Parametr <spec>:\n"
15947 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
15948 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
15949 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
15950 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
15951 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
15952 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
15953 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
15954 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
15956 #: sys-utils/swapon.c:820
15959 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15960 " once : only single-time area discards are issued\n"
15961 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
15962 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
15965 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
15966 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
15967 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
15968 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
15970 #: sys-utils/swapon.c:825
15973 "Available columns (for --show):\n"
15976 "Dostępne kolumny (dla --show):\n"
15978 #: sys-utils/swapon.c:903
15979 msgid "failed to parse priority"
15980 msgstr "niezrozumiały priorytet"
15982 #: sys-utils/swapon.c:922
15984 msgid "unsupported discard policy: %s"
15985 msgstr "nieobsługiwana polityka kasowania: %s"
15987 #: sys-utils/swapon-common.c:73
15989 msgid "cannot find the device for %s"
15990 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
15992 #: sys-utils/switch_root.c:59
15993 msgid "failed to open directory"
15994 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
15996 #: sys-utils/switch_root.c:67
15997 msgid "stat failed"
15998 msgstr "stat nie powiodło się"
16000 #: sys-utils/switch_root.c:78
16001 msgid "failed to read directory"
16002 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
16004 #: sys-utils/switch_root.c:112
16006 msgid "failed to unlink %s"
16007 msgstr "nie udało się usunąć %s"
16009 #: sys-utils/switch_root.c:149
16011 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16012 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
16014 #: sys-utils/switch_root.c:151
16016 msgid "forcing unmount of %s"
16017 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
16019 #: sys-utils/switch_root.c:157
16021 msgid "failed to change directory to %s"
16022 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
16024 #: sys-utils/switch_root.c:169
16026 msgid "failed to mount moving %s to /"
16027 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
16029 #: sys-utils/switch_root.c:175
16030 msgid "failed to change root"
16031 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
16033 #: sys-utils/switch_root.c:188
16034 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16035 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
16037 #: sys-utils/switch_root.c:200
16039 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16040 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
16042 #: sys-utils/switch_root.c:204
16043 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16044 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
16046 #: sys-utils/switch_root.c:236
16047 msgid "failed. Sorry."
16048 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
16050 #: sys-utils/switch_root.c:239
16052 msgid "cannot access %s"
16053 msgstr "nie można dostać się do %s"
16055 #: sys-utils/tunelp.c:94
16056 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16057 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
16059 #: sys-utils/tunelp.c:97
16060 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16061 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
16063 #: sys-utils/tunelp.c:98
16064 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16065 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
16067 #: sys-utils/tunelp.c:99
16068 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16069 msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
16071 #: sys-utils/tunelp.c:100
16072 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16073 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
16075 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16076 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16077 #. exactly that very same string.
16078 #: sys-utils/tunelp.c:104
16079 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16080 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
16082 #: sys-utils/tunelp.c:105
16083 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16084 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
16086 #: sys-utils/tunelp.c:106
16087 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16088 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
16090 #: sys-utils/tunelp.c:107
16091 msgid " -s, --status query printer status\n"
16092 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
16094 #: sys-utils/tunelp.c:108
16095 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16096 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> włączenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n"
16098 #: sys-utils/tunelp.c:109
16099 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16100 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
16102 #: sys-utils/tunelp.c:110
16103 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16104 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
16106 #: sys-utils/tunelp.c:261
16108 msgid "%s not an lp device"
16109 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
16111 #: sys-utils/tunelp.c:280
16112 msgid "LPGETSTATUS error"
16113 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
16115 #: sys-utils/tunelp.c:285
16117 msgid "%s status is %d"
16118 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
16120 #: sys-utils/tunelp.c:287
16125 #: sys-utils/tunelp.c:289
16130 #: sys-utils/tunelp.c:291
16132 msgid ", out of paper"
16133 msgstr ", brak papieru"
16135 #: sys-utils/tunelp.c:293
16138 msgstr ", włączona"
16140 #: sys-utils/tunelp.c:295
16145 #: sys-utils/tunelp.c:300
16146 msgid "ioctl failed"
16147 msgstr "ioctl nie powiódł się"
16149 #: sys-utils/tunelp.c:310
16150 msgid "LPGETIRQ error"
16151 msgstr "błąd LPGETIRQ"
16153 #: sys-utils/tunelp.c:315
16155 msgid "%s using IRQ %d\n"
16156 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
16158 #: sys-utils/tunelp.c:317
16160 msgid "%s using polling\n"
16161 msgstr "%s używa odpytywania\n"
16163 #: sys-utils/umount.c:75
16167 " %1$s -a [options]\n"
16168 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16171 " %1$s -a [opcje]\n"
16172 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
16174 #: sys-utils/umount.c:81
16175 msgid "Unmount filesystems.\n"
16176 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
16178 #: sys-utils/umount.c:84
16179 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16180 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
16182 #: sys-utils/umount.c:85
16184 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
16185 " current namespace\n"
16187 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
16188 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
16190 #: sys-utils/umount.c:87
16191 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16192 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
16194 #: sys-utils/umount.c:88
16195 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16196 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
16198 #: sys-utils/umount.c:89
16199 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16200 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
16202 #: sys-utils/umount.c:90
16203 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16204 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
16206 #: sys-utils/umount.c:91
16207 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16208 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
16210 #: sys-utils/umount.c:93
16211 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16212 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
16214 #: sys-utils/umount.c:94
16215 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16216 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
16218 #: sys-utils/umount.c:95
16219 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16220 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
16222 #: sys-utils/umount.c:96
16223 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16224 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
16226 #: sys-utils/umount.c:97
16227 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16228 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
16230 #: sys-utils/umount.c:142
16232 msgid "%s (%s) unmounted"
16233 msgstr "%s (%s) odmontowany"
16235 #: sys-utils/umount.c:144
16237 msgid "%s unmounted"
16238 msgstr "%s odmontowany"
16240 #: sys-utils/umount.c:209
16242 msgid "%s: umount failed"
16243 msgstr "%s: odmontowanie nie powiodło się"
16245 #: sys-utils/umount.c:218
16247 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16248 msgstr "%s: system plików odmontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
16250 #: sys-utils/umount.c:232
16252 msgid "%s: invalid block device"
16253 msgstr "%s: nieprawidłowe urządzenie blokowe"
16255 #: sys-utils/umount.c:238
16257 msgid "%s: can't write superblock"
16258 msgstr "%s: nie można zapisać superbloku"
16260 #: sys-utils/umount.c:241
16263 "%s: target is busy\n"
16264 " (In some cases useful info about processes that\n"
16265 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16267 "%s: cel jest zajęty.\n"
16268 " (W niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
16269 " z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1).)"
16271 #: sys-utils/umount.c:248
16273 msgid "%s: mountpoint not found"
16274 msgstr "%s: nie znaleziono punktu montowania"
16276 #: sys-utils/umount.c:250
16277 msgid "undefined mountpoint"
16278 msgstr "nie zdefiniowany punkt montowania"
16280 #: sys-utils/umount.c:253
16282 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16283 msgstr "%s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
16285 #: sys-utils/umount.c:256
16287 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16288 msgstr "%s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
16290 #: sys-utils/umount.c:307
16291 msgid "failed to set umount target"
16292 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
16294 #: sys-utils/umount.c:323
16295 msgid "libmount table allocation failed"
16296 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
16298 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:446
16299 msgid "libmount iterator allocation failed"
16300 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
16302 #: sys-utils/umount.c:372
16304 msgid "failed to get child fs of %s"
16305 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
16307 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
16309 msgid "%s: not found"
16310 msgstr "%s: nie znaleziono"
16312 #: sys-utils/umount.c:440
16314 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16315 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
16317 #: sys-utils/unshare.c:89
16319 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16320 msgstr "nieobsługiwany argument --setgroups '%s'"
16322 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
16324 msgid "write failed %s"
16325 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
16327 #: sys-utils/unshare.c:148
16329 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16330 msgstr "nieobsługiwany tryb propagowania: %s"
16332 #: sys-utils/unshare.c:157
16333 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16334 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
16336 #: sys-utils/unshare.c:202
16338 msgid "cannot stat %s"
16339 msgstr "nie można wykonać stat na %s"
16341 #: sys-utils/unshare.c:213
16342 msgid "pipe failed"
16343 msgstr "utworzenie potoku nie powiodło się"
16345 #: sys-utils/unshare.c:227
16346 msgid "failed to read pipe"
16347 msgstr "nie udało się odczytać potoku"
16349 #: sys-utils/unshare.c:250
16350 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16351 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
16353 #: sys-utils/unshare.c:253
16354 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16355 msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
16357 #: sys-utils/unshare.c:254
16358 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16359 msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
16361 #: sys-utils/unshare.c:255
16362 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16363 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
16365 #: sys-utils/unshare.c:256
16366 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16367 msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
16369 #: sys-utils/unshare.c:257
16370 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16371 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
16373 #: sys-utils/unshare.c:258
16374 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16375 msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
16377 #: sys-utils/unshare.c:259
16378 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
16379 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
16381 #: sys-utils/unshare.c:260
16382 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16383 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
16385 #: sys-utils/unshare.c:261
16386 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16387 msgstr " --mount-proc[=<kat>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
16389 #: sys-utils/unshare.c:262
16390 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16392 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
16393 " (wymusza --user)\n"
16395 #: sys-utils/unshare.c:263
16397 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16398 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16400 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16401 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
16403 #: sys-utils/unshare.c:265
16404 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16405 msgstr " -s, --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
16407 #: sys-utils/unshare.c:386
16408 msgid "unshare failed"
16409 msgstr "unshare nie powiodło się"
16411 #: sys-utils/unshare.c:430
16412 msgid "child exit failed"
16413 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
16415 #: sys-utils/unshare.c:437
16416 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16417 msgstr "opcje --setgroups=allow oraz --map-root-user wykluczają się wzajemnie"
16419 #: sys-utils/unshare.c:457
16421 msgid "mount %s failed"
16422 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
16424 #: sys-utils/wdctl.c:73
16425 msgid "Card previously reset the CPU"
16426 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
16428 #: sys-utils/wdctl.c:74
16429 msgid "External relay 1"
16430 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
16432 #: sys-utils/wdctl.c:75
16433 msgid "External relay 2"
16434 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
16436 #: sys-utils/wdctl.c:76
16438 msgstr "Wentylator zawiódł"
16440 #: sys-utils/wdctl.c:77
16441 msgid "Keep alive ping reply"
16442 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
16444 #: sys-utils/wdctl.c:78
16445 msgid "Supports magic close char"
16446 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
16448 #: sys-utils/wdctl.c:79
16449 msgid "Reset due to CPU overheat"
16450 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
16452 #: sys-utils/wdctl.c:80
16453 msgid "Power over voltage"
16454 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
16456 #: sys-utils/wdctl.c:81
16457 msgid "Power bad/power fault"
16458 msgstr "Awaria zasilania"
16460 #: sys-utils/wdctl.c:82
16461 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16462 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
16464 #: sys-utils/wdctl.c:83
16465 msgid "Set timeout (in seconds)"
16466 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
16468 #: sys-utils/wdctl.c:84
16469 msgid "Not trigger reboot"
16470 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
16472 #: sys-utils/wdctl.c:100
16474 msgstr "nazwa flagi"
16476 #: sys-utils/wdctl.c:101
16477 msgid "flag description"
16478 msgstr "opis flagi"
16480 #: sys-utils/wdctl.c:102
16481 msgid "flag status"
16482 msgstr "stan flagi"
16484 #: sys-utils/wdctl.c:103
16485 msgid "flag boot status"
16486 msgstr "stan flagi po starcie"
16488 #: sys-utils/wdctl.c:104
16489 msgid "watchdog device name"
16490 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
16492 #: sys-utils/wdctl.c:138
16494 msgid "unknown flag: %s"
16495 msgstr "nieznana flaga: %s"
16497 #: sys-utils/wdctl.c:177
16498 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16499 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
16501 #: sys-utils/wdctl.c:180
16503 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16504 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16505 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16506 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16507 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16508 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16509 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16510 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16511 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16512 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16514 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
16515 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
16516 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
16517 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
16518 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
16519 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
16520 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
16521 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
16522 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
16523 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
16525 #: sys-utils/wdctl.c:196
16527 msgid "The default device is %s.\n"
16528 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
16530 #: sys-utils/wdctl.c:199
16531 msgid "Available columns:\n"
16532 msgstr "Dostępne kolumny:\n"
16534 #: sys-utils/wdctl.c:289
16536 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16537 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
16539 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16541 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16542 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
16544 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16546 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16547 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
16549 #: sys-utils/wdctl.c:342
16551 msgid "cannot set timeout for %s"
16552 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
16554 #: sys-utils/wdctl.c:348
16556 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16557 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16558 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
16559 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
16560 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
16562 #: sys-utils/wdctl.c:382
16564 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16565 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
16567 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16569 msgid "%-14s %2i second\n"
16570 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16571 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
16572 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
16573 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
16575 #: sys-utils/wdctl.c:465
16577 msgstr "Limit czasu:"
16579 #: sys-utils/wdctl.c:468
16580 msgid "Pre-timeout:"
16581 msgstr "Wstępny limit czasu:"
16583 #: sys-utils/wdctl.c:471
16585 msgstr "Pozostały czas:"
16587 #: sys-utils/wdctl.c:605
16589 msgstr "Urządzenie:"
16591 #: sys-utils/wdctl.c:607
16595 #: sys-utils/wdctl.c:609
16599 #: sys-utils/zramctl.c:73
16600 msgid "zram device name"
16601 msgstr "nazwa urządzenia zram"
16603 #: sys-utils/zramctl.c:74
16604 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16605 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
16607 #: sys-utils/zramctl.c:75
16608 msgid "uncompressed size of stored data"
16609 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
16611 #: sys-utils/zramctl.c:76
16612 msgid "compressed size of stored data"
16613 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
16615 #: sys-utils/zramctl.c:77
16616 msgid "the selected compression algorithm"
16617 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
16619 #: sys-utils/zramctl.c:78
16620 msgid "number of concurrent compress operations"
16621 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
16623 #: sys-utils/zramctl.c:79
16624 msgid "empty pages with no allocated memory"
16625 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
16627 #: sys-utils/zramctl.c:80
16628 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16629 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
16631 #: sys-utils/zramctl.c:81
16632 msgid "memory limit used to store compressed data"
16633 msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
16635 #: sys-utils/zramctl.c:82
16636 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
16637 msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
16639 #: sys-utils/zramctl.c:83
16640 msgid "number of objects migrated by compaction"
16641 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
16643 #: sys-utils/zramctl.c:363 sys-utils/zramctl.c:374
16644 msgid "Failed to parse mm_stat"
16645 msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
16647 #: sys-utils/zramctl.c:521
16650 " %1$s [options] <device>\n"
16651 " %1$s -r <device> [...]\n"
16652 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16654 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
16655 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
16656 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
16658 #: sys-utils/zramctl.c:527
16659 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16660 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
16662 #: sys-utils/zramctl.c:530
16663 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16664 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 wybór algorytmu kompresji\n"
16666 #: sys-utils/zramctl.c:531
16667 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16668 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
16670 #: sys-utils/zramctl.c:532
16671 msgid " -f, --find find a free device\n"
16672 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
16674 #: sys-utils/zramctl.c:533
16675 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16676 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
16678 #: sys-utils/zramctl.c:534
16679 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16680 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
16682 #: sys-utils/zramctl.c:535
16683 msgid " --raw use raw status output format\n"
16684 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
16686 #: sys-utils/zramctl.c:536
16687 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16688 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
16690 #: sys-utils/zramctl.c:537
16691 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16692 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
16694 #: sys-utils/zramctl.c:538
16695 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16696 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
16698 #: sys-utils/zramctl.c:604
16700 msgid "unsupported algorithm: %s"
16701 msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
16703 #: sys-utils/zramctl.c:626
16704 msgid "failed to parse streams"
16705 msgstr "nie udało się przeanalizować strumieni"
16707 #: sys-utils/zramctl.c:648
16708 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16709 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
16711 #: sys-utils/zramctl.c:654
16712 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16713 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
16715 #: sys-utils/zramctl.c:657
16716 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16717 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
16719 #: sys-utils/zramctl.c:687 sys-utils/zramctl.c:716
16721 msgid "%s: failed to reset"
16722 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
16724 #: sys-utils/zramctl.c:698 sys-utils/zramctl.c:706
16725 msgid "no free zram device found"
16726 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
16728 #: sys-utils/zramctl.c:720
16730 msgid "%s: failed to set number of streams"
16731 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
16733 #: sys-utils/zramctl.c:724
16735 msgid "%s: failed to set algorithm"
16736 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
16738 #: sys-utils/zramctl.c:727
16740 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16741 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
16743 #: term-utils/agetty.c:454
16745 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16746 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
16748 #: term-utils/agetty.c:507
16750 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16751 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
16753 #: term-utils/agetty.c:510
16755 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16756 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
16758 #: term-utils/agetty.c:513
16760 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16761 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
16763 #: term-utils/agetty.c:524
16765 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16766 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
16768 #: term-utils/agetty.c:555 term-utils/agetty.c:841 term-utils/agetty.c:853
16769 #: term-utils/agetty.c:870 term-utils/agetty.c:1415 term-utils/agetty.c:1433
16770 #: term-utils/agetty.c:1469 term-utils/agetty.c:1479 term-utils/agetty.c:1516
16771 #: term-utils/agetty.c:1978 term-utils/agetty.c:2521
16773 msgid "failed to allocate memory: %m"
16774 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
16776 #: term-utils/agetty.c:680
16778 msgid "invalid delay argument"
16779 msgstr "błędna liczba głowic"
16781 #: term-utils/agetty.c:719
16782 msgid "invalid argument of --local-line"
16783 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
16785 #: term-utils/agetty.c:738
16787 msgid "invalid nice argument"
16788 msgstr "błędna wartość czasu"
16790 #: term-utils/agetty.c:875
16792 msgid "bad speed: %s"
16793 msgstr "błędna szybkość: %s"
16795 #: term-utils/agetty.c:877
16796 msgid "too many alternate speeds"
16797 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
16799 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
16801 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16802 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
16804 #: term-utils/agetty.c:1029
16806 msgid "/dev/%s: not a character device"
16807 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
16809 #: term-utils/agetty.c:1031
16811 msgid "/dev/%s: not a tty"
16812 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
16814 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
16816 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16817 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
16819 #: term-utils/agetty.c:1057
16821 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16822 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
16824 #: term-utils/agetty.c:1078
16826 msgid "%s: not open for read/write"
16827 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
16829 #: term-utils/agetty.c:1083
16831 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16832 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
16834 #: term-utils/agetty.c:1097
16836 msgid "%s: dup problem: %m"
16837 msgstr "%s: problem z dup: %m"
16839 #: term-utils/agetty.c:1114
16841 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16842 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
16844 #: term-utils/agetty.c:1321 term-utils/agetty.c:1341
16846 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16847 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
16849 #: term-utils/agetty.c:1459
16850 msgid "cannot open os-release file"
16851 msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
16853 #: term-utils/agetty.c:1637
16855 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16856 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
16858 #: term-utils/agetty.c:1736
16859 msgid "[press ENTER to login]"
16860 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
16862 #: term-utils/agetty.c:1760
16863 msgid "Num Lock off"
16864 msgstr "Num Lock wyłączony"
16866 #: term-utils/agetty.c:1763
16867 msgid "Num Lock on"
16868 msgstr "Num Lock włączony"
16870 #: term-utils/agetty.c:1766
16871 msgid "Caps Lock on"
16872 msgstr "Caps Lock włączony"
16874 #: term-utils/agetty.c:1769
16875 msgid "Scroll Lock on"
16876 msgstr "Scroll Lock włączony"
16878 #: term-utils/agetty.c:1772
16887 #: term-utils/agetty.c:1899
16889 msgid "%s: read: %m"
16890 msgstr "%s: read: %m"
16892 #: term-utils/agetty.c:1958
16894 msgid "%s: input overrun"
16895 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
16897 #: term-utils/agetty.c:1974 term-utils/agetty.c:1982
16899 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16900 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
16902 #: term-utils/agetty.c:1988
16904 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16905 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
16907 #: term-utils/agetty.c:2073
16909 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16910 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
16912 #: term-utils/agetty.c:2109
16915 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16916 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16918 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
16919 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
16921 #: term-utils/agetty.c:2113
16922 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
16923 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
16925 #: term-utils/agetty.c:2116
16926 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16927 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
16929 #: term-utils/agetty.c:2117
16930 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16931 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
16933 #: term-utils/agetty.c:2118
16934 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16935 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
16937 #: term-utils/agetty.c:2119
16938 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16939 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
16941 #: term-utils/agetty.c:2120
16942 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16943 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
16945 #: term-utils/agetty.c:2121
16946 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16947 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
16949 #: term-utils/agetty.c:2122
16950 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16951 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
16953 #: term-utils/agetty.c:2123
16954 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16955 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
16957 #: term-utils/agetty.c:2124
16958 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16959 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
16961 #: term-utils/agetty.c:2125
16962 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16963 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
16965 #: term-utils/agetty.c:2126
16966 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16967 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
16969 #: term-utils/agetty.c:2127
16970 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16971 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
16973 #: term-utils/agetty.c:2128
16974 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16975 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
16977 #: term-utils/agetty.c:2129
16978 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16979 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
16981 #: term-utils/agetty.c:2130
16982 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
16983 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
16985 #: term-utils/agetty.c:2131
16986 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16987 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
16989 #: term-utils/agetty.c:2132
16990 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16991 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
16993 #: term-utils/agetty.c:2133
16994 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16995 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
16997 #: term-utils/agetty.c:2134
16998 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16999 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
17001 #: term-utils/agetty.c:2135
17002 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17003 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
17005 #: term-utils/agetty.c:2136
17006 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17007 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
17009 #: term-utils/agetty.c:2137
17010 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17011 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
17013 #: term-utils/agetty.c:2138
17014 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17015 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
17017 #: term-utils/agetty.c:2139
17018 msgid " --nohints do not print hints\n"
17019 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
17021 #: term-utils/agetty.c:2140
17022 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17023 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
17025 #: term-utils/agetty.c:2141
17026 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17027 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
17029 #: term-utils/agetty.c:2142
17030 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17031 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
17033 #: term-utils/agetty.c:2143
17034 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17035 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
17037 #: term-utils/agetty.c:2144
17038 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17039 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
17041 #: term-utils/agetty.c:2145
17042 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17043 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
17045 #: term-utils/agetty.c:2146
17046 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17047 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
17049 #: term-utils/agetty.c:2147
17050 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17051 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
17053 #: term-utils/agetty.c:2148
17054 msgid " --help display this help and exit\n"
17055 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17057 #: term-utils/agetty.c:2149
17058 msgid " --version output version information and exit\n"
17059 msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17061 #: term-utils/agetty.c:2481
17064 msgid_plural "%d users"
17065 msgstr[0] "%d użytkownik"
17066 msgstr[1] "%d użytkownicy"
17067 msgstr[2] "%d użytkowników"
17069 #: term-utils/agetty.c:2609
17071 msgid "checkname failed: %m"
17072 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
17074 #: term-utils/agetty.c:2621
17076 msgid "cannot touch file %s"
17077 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
17079 #: term-utils/agetty.c:2625
17080 msgid "--reload is unsupported on your system"
17081 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
17083 #: term-utils/mesg.c:75
17085 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17086 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
17088 #: term-utils/mesg.c:78
17089 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17090 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
17092 #: term-utils/mesg.c:81
17093 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17094 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
17096 #: term-utils/mesg.c:125
17097 msgid "ttyname failed"
17098 msgstr "ttyname nie powiodło się"
17100 #: term-utils/mesg.c:134
17102 msgstr "jest włączone (y)"
17104 #: term-utils/mesg.c:137
17106 msgstr "jest wyłączone (n)"
17108 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
17110 msgid "change %s mode failed"
17111 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
17113 #: term-utils/mesg.c:150
17114 msgid "write access to your terminal is allowed"
17115 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
17117 #: term-utils/mesg.c:157
17118 msgid "write access to your terminal is denied"
17119 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
17121 #: term-utils/mesg.c:161
17123 msgid "invalid argument: %s"
17124 msgstr "błędny argument: %s"
17126 #: term-utils/script.c:159
17128 msgid " %s [options] [file]\n"
17129 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
17131 #: term-utils/script.c:162
17132 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17133 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
17135 #: term-utils/script.c:165
17137 " -a, --append append the output\n"
17138 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17139 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17140 " -f, --flush run flush after each write\n"
17141 " --force use output file even when it is a link\n"
17142 " -q, --quiet be quiet\n"
17143 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17144 " -V, --version output version information and exit\n"
17145 " -h, --help display this help and exit\n"
17148 " -a, --append dołączenie wyjścia\n"
17149 " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
17150 " -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
17151 " -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
17152 " --force użycie pliku wyjściowego nawet gdy jest dowiązaniem\n"
17153 " -q, --quiet tryb cichy\n"
17154 " -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do pliku)\n"
17155 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17156 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17159 #: term-utils/script.c:187
17162 "output file `%s' is a link\n"
17163 "Use --force if you really want to use it.\n"
17164 "Program not started."
17166 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
17167 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
17168 "Skrypt nie uruchomiony."
17170 #: term-utils/script.c:199
17172 msgid "Script done, file is %s\n"
17173 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
17175 #: term-utils/script.c:262
17176 msgid "cannot write script file"
17177 msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
17179 #: term-utils/script.c:396
17183 "Session terminated.\n"
17186 "Sesja przerwana.\n"
17188 #: term-utils/script.c:438
17190 msgid "Script started on %s"
17191 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
17193 #: term-utils/script.c:511
17197 "Script done on %s"
17200 "Skrypt wykonany %s"
17202 #: term-utils/script.c:607
17203 msgid "failed to get terminal attributes"
17204 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
17206 #: term-utils/script.c:614
17207 msgid "openpty failed"
17208 msgstr "openpty nie powiodło się"
17210 #: term-utils/script.c:652
17211 msgid "out of pty's"
17212 msgstr "brak wolnych pty"
17214 #: term-utils/script.c:752
17216 msgid "Script started, file is %s\n"
17217 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
17219 #: term-utils/scriptreplay.c:43
17221 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17222 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
17224 #: term-utils/scriptreplay.c:47
17225 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17226 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
17228 #: term-utils/scriptreplay.c:50
17230 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17231 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17232 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17233 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17234 " -V, --version output version information and exit\n"
17235 " -h, --help display this help and exit\n"
17238 " -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
17239 " -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
17240 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle razy\n"
17241 " -m, --maxdelay <ile> oczekiwanie najwyżej tylu sekund między zmianami\n"
17242 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17243 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17245 #: term-utils/scriptreplay.c:112
17246 msgid "write to stdout failed"
17247 msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
17249 #: term-utils/scriptreplay.c:118
17251 msgid "unexpected end of file on %s"
17252 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
17254 #: term-utils/scriptreplay.c:120
17256 msgid "failed to read typescript file %s"
17257 msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
17259 #: term-utils/scriptreplay.c:184
17260 msgid "wrong number of arguments"
17261 msgstr "błędna liczba argumentów"
17263 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17265 msgid "failed to read timing file %s"
17266 msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
17268 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17270 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
17271 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
17273 #: term-utils/setterm.c:239
17275 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17276 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
17278 #: term-utils/setterm.c:328
17279 msgid "too many tabs"
17280 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
17282 #: term-utils/setterm.c:383
17283 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17284 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
17286 #: term-utils/setterm.c:386
17287 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17288 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
17290 #: term-utils/setterm.c:387
17291 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17292 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
17294 #: term-utils/setterm.c:388
17295 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17297 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
17298 " użycie ustawień domyślnych\n"
17300 #: term-utils/setterm.c:389
17301 msgid " --default use default terminal settings\n"
17302 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
17304 #: term-utils/setterm.c:390
17305 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17306 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
17308 #: term-utils/setterm.c:391
17309 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17310 msgstr " --cursor [on|off wyświetlanie kursora\n"
17312 #: term-utils/setterm.c:392
17313 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17314 msgstr " --repeat [on|off] powtarzanie klawiszy\n"
17316 #: term-utils/setterm.c:393
17317 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17318 msgstr " --appcursorkeys [on|off] tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
17320 #: term-utils/setterm.c:394
17321 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17322 msgstr " --linewrap [on|off] kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
17324 #: term-utils/setterm.c:395
17325 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17326 msgstr " --inversescreen [on|off] zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
17328 #: term-utils/setterm.c:396
17329 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17330 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
17332 #: term-utils/setterm.c:397
17333 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17334 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
17336 #: term-utils/setterm.c:398
17337 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17338 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
17340 #: term-utils/setterm.c:399
17341 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17342 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu pogrubionego\n"
17344 #: term-utils/setterm.c:400
17345 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17346 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17348 #: term-utils/setterm.c:401
17349 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17350 msgstr " --bold [on|off] pogrubienie\n"
17352 #: term-utils/setterm.c:402
17353 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17354 msgstr " --half-bright [on|off] przytłumienie\n"
17356 #: term-utils/setterm.c:403
17357 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17358 msgstr " --blink [on|off] migotanie\n"
17360 #: term-utils/setterm.c:404
17361 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17362 msgstr " --underline [on|off] podkreślenie\n"
17364 #: term-utils/setterm.c:405
17365 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17366 msgstr " --reverse [on|off] zamiana kolorów tekstu i tła\n"
17368 #: term-utils/setterm.c:406
17369 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17370 msgstr " --clear [all|rest] wyczyszczenie ekranu i ustawienie kursora\n"
17372 #: term-utils/setterm.c:407
17373 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17374 msgstr " --tabs [<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
17376 #: term-utils/setterm.c:408
17377 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17378 msgstr " --clrtabs [<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich tabulacji\n"
17380 #: term-utils/setterm.c:409
17381 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17382 msgstr " --regtabs [1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
17384 #: term-utils/setterm.c:410
17385 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17386 msgstr " --blank [0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
17388 #: term-utils/setterm.c:411
17389 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17390 msgstr " --dump [<numer>] zapis zrzut konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
17392 #: term-utils/setterm.c:412
17393 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17394 msgstr " --append [<numer>] dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
17396 #: term-utils/setterm.c:413
17397 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17398 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
17400 #: term-utils/setterm.c:414
17401 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17402 msgstr " --msg [on|off] wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
17404 #: term-utils/setterm.c:415
17405 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17406 msgstr " --msglevel 0-8 poziom logowania jądra na konsolę\n"
17408 #: term-utils/setterm.c:416
17409 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17410 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17412 #: term-utils/setterm.c:417
17413 msgid " set vesa powersaving features\n"
17414 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
17416 #: term-utils/setterm.c:418
17417 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17418 msgstr " --powerdown [0-60] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
17420 #: term-utils/setterm.c:419
17421 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17422 msgstr " --blength [0-2000] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
17424 #: term-utils/setterm.c:420
17425 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17426 msgstr " --bfreq <liczba> częstotliwość dzwonka w hercach\n"
17428 #: term-utils/setterm.c:421
17429 msgid " --version show version information and exit\n"
17430 msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17432 #: term-utils/setterm.c:422
17433 msgid " --help display this help and exit\n"
17434 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17436 #: term-utils/setterm.c:430
17437 msgid "duplicate use of an option"
17438 msgstr "powtórzone użycie opcji"
17440 #: term-utils/setterm.c:734
17441 msgid "cannot force blank"
17442 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
17444 #: term-utils/setterm.c:739
17445 msgid "cannot force unblank"
17446 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
17448 #: term-utils/setterm.c:745
17449 msgid "cannot get blank status"
17450 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
17452 #: term-utils/setterm.c:771
17454 msgid "can not open dump file %s for output"
17455 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
17457 #: term-utils/setterm.c:813
17459 msgid "terminal %s does not support %s"
17460 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
17462 #: term-utils/setterm.c:988
17463 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17464 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
17466 #: term-utils/setterm.c:1007 term-utils/setterm.c:1016
17467 msgid "klogctl error"
17468 msgstr "błąd klogctl"
17470 #: term-utils/setterm.c:1037
17471 msgid "$TERM is not defined."
17472 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
17474 #: term-utils/setterm.c:1044
17475 msgid "terminfo database cannot be found"
17476 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
17478 #: term-utils/setterm.c:1046
17480 msgid "%s: unknown terminal type"
17481 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
17483 #: term-utils/setterm.c:1048
17484 msgid "terminal is hardcopy"
17485 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
17487 #: term-utils/ttymsg.c:81
17489 msgid "internal error: too many iov's"
17490 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
17492 #: term-utils/ttymsg.c:94
17494 msgid "excessively long line arg"
17495 msgstr "zbyt długi argument"
17497 #: term-utils/ttymsg.c:108
17499 msgid "open failed"
17500 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
17502 #: term-utils/ttymsg.c:147
17507 #: term-utils/ttymsg.c:149
17509 msgid "cannot fork"
17510 msgstr "nie można wykonać fork"
17512 #: term-utils/ttymsg.c:182
17514 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17515 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
17517 #: term-utils/wall.c:83
17519 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17520 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
17522 #: term-utils/wall.c:86
17523 msgid "Write a message to all users.\n"
17524 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
17526 #: term-utils/wall.c:89
17527 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17528 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
17530 #: term-utils/wall.c:90
17531 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17532 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
17534 #: term-utils/wall.c:132
17535 msgid "--nobanner is available only for root"
17536 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
17538 #: term-utils/wall.c:137
17540 msgid "invalid timeout argument: %s"
17541 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
17543 #: term-utils/wall.c:269
17544 msgid "cannot get passwd uid"
17545 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
17547 #: term-utils/wall.c:274
17548 msgid "cannot get tty name"
17549 msgstr "nie można pobrać nazwy terminala"
17551 #: term-utils/wall.c:294
17553 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17554 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
17556 #: term-utils/wall.c:327
17558 msgid "will not read %s - use stdin."
17559 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
17561 #: term-utils/write.c:86
17563 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17564 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
17566 #: term-utils/write.c:90
17567 msgid "Send a message to another user.\n"
17568 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
17570 #: term-utils/write.c:117
17572 msgid "effective gid does not match group of %s"
17575 #: term-utils/write.c:202
17577 msgid "%s is not logged in"
17578 msgstr "%s nie jest zalogowany"
17580 #: term-utils/write.c:207
17581 msgid "can't find your tty's name"
17582 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
17584 #: term-utils/write.c:212
17586 msgid "%s has messages disabled"
17587 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
17589 #: term-utils/write.c:215
17591 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17592 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
17594 #: term-utils/write.c:238
17595 msgid "carefulputc failed"
17596 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
17598 #: term-utils/write.c:280
17600 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
17601 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
17603 #: term-utils/write.c:284
17605 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
17606 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
17608 #: term-utils/write.c:331
17609 msgid "you have write permission turned off"
17610 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
17612 #: term-utils/write.c:354
17614 msgid "%s is not logged in on %s"
17615 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
17617 #: term-utils/write.c:360
17619 msgid "%s has messages disabled on %s"
17620 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
17622 #: text-utils/col.c:134
17623 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17624 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy.\n"
17626 #: text-utils/col.c:137
17631 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17632 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17633 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17634 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17635 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17636 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17637 " -V, --version output version information and exit\n"
17638 " -H, --help display this help and exit\n"
17643 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
17644 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
17645 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
17646 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
17647 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
17648 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
17649 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17650 " -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17653 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17656 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17659 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
17662 #: text-utils/col.c:212
17663 msgid "bad -l argument"
17664 msgstr "błędny argument -l"
17666 #: text-utils/col.c:336
17668 msgid "warning: can't back up %s."
17669 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
17671 #: text-utils/col.c:337
17672 msgid "past first line"
17673 msgstr "po pierwszej linii"
17675 #: text-utils/col.c:337
17676 msgid "-- line already flushed"
17677 msgstr "- linia już zapisana"
17679 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
17681 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17682 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
17684 #: text-utils/colcrt.c:84
17685 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17686 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
17688 #: text-utils/colcrt.c:87
17689 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17690 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
17692 #: text-utils/colcrt.c:88
17693 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17694 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
17696 #: text-utils/colrm.c:59
17701 " %s [startcol [endcol]]\n"
17705 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
17707 #: text-utils/colrm.c:64
17708 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17709 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
17711 #: text-utils/colrm.c:185
17712 msgid "first argument"
17713 msgstr "pierwszy argument"
17715 #: text-utils/colrm.c:187
17716 msgid "second argument"
17717 msgstr "drugi argument"
17719 #: text-utils/column.c:120
17720 msgid "Columnate lists.\n"
17721 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
17723 #: text-utils/column.c:123
17724 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17725 msgstr " -c, --columns <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
17727 #: text-utils/column.c:124
17728 msgid " -t, --table create a table\n"
17729 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
17731 #: text-utils/column.c:125
17732 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17733 msgstr " -s, --separator <łańcuch> łańcuch rozdzielający dla tabeli\n"
17735 #: text-utils/column.c:126
17737 " -o, --output-separator <string>\n"
17738 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17740 " -o, --output-separator <łańcuch>\n"
17741 " separator kolumn w tabeli na wyjściu; domyślnie dwie spacje\n"
17743 #: text-utils/column.c:128
17744 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17745 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
17747 #: text-utils/column.c:182
17748 msgid "invalid columns argument"
17749 msgstr "błędna szerokość kolumn"
17751 #: text-utils/column.c:422
17753 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17754 msgstr "linia %d jest zbyt długa, wyjście zostanie ucięte"
17756 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225
17758 msgid " %s [options] <file>...\n"
17759 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
17761 #: text-utils/hexdump.c:158
17762 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17763 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
17765 #: text-utils/hexdump.c:161
17766 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17767 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
17769 #: text-utils/hexdump.c:162
17770 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17771 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
17773 #: text-utils/hexdump.c:163
17774 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17775 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
17777 #: text-utils/hexdump.c:164
17778 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17779 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
17781 #: text-utils/hexdump.c:165
17782 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17783 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
17785 #: text-utils/hexdump.c:166
17786 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17787 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
17789 #: text-utils/hexdump.c:167
17790 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17791 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
17793 #: text-utils/hexdump.c:170
17794 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17795 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
17797 #: text-utils/hexdump.c:171
17798 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17799 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
17801 #: text-utils/hexdump.c:172
17802 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17803 msgstr " -n, --length <liczba> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
17805 #: text-utils/hexdump.c:173
17806 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17807 msgstr " -s, --skip <liczba> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
17809 #: text-utils/hexdump.c:174
17810 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17811 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
17813 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17814 msgid "all input file arguments failed"
17815 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
17817 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17819 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17820 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
17822 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17824 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17825 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
17827 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17829 msgid "bad format {%s}"
17830 msgstr "błędny format {%s}"
17832 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17834 msgid "bad conversion character %%%s"
17835 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
17837 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17838 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17839 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
17841 #: text-utils/line.c:33
17842 msgid "Read one line.\n"
17843 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
17845 #: text-utils/more.c:228
17846 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17847 msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze.\n"
17849 #: text-utils/more.c:231
17850 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17851 msgstr " -d wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka\n"
17853 #: text-utils/more.c:232
17854 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17855 msgstr " -f liczenie linii logicznych zamiast linii ekranu\n"
17857 #: text-utils/more.c:233
17858 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17859 msgstr " -l pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony\n"
17861 #: text-utils/more.c:234
17862 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17863 msgstr " -c bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii\n"
17865 #: text-utils/more.c:235
17866 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17867 msgstr " -p bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu\n"
17869 #: text-utils/more.c:236
17870 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17871 msgstr " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
17873 #: text-utils/more.c:237
17874 msgid " -u suppress underlining\n"
17875 msgstr " -u pominięcie podkreślania\n"
17877 #: text-utils/more.c:238
17878 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17879 msgstr " -<liczba> liczba linii na pełny ekran\n"
17881 #: text-utils/more.c:239
17882 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17883 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii\n"
17885 #: text-utils/more.c:240
17886 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17887 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha\n"
17889 #: text-utils/more.c:241
17890 msgid " -V display version information and exit\n"
17891 msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17893 #: text-utils/more.c:484
17895 msgid "unknown option -%s"
17896 msgstr "nieznana opcja -%s"
17898 #: text-utils/more.c:508
17902 "*** %s: directory ***\n"
17906 "*** %s: katalog ***\n"
17909 #: text-utils/more.c:550
17913 "******** %s: Not a text file ********\n"
17917 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
17920 #: text-utils/more.c:645
17922 msgid "[Use q or Q to quit]"
17923 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
17925 #: text-utils/more.c:716
17928 msgstr "--Więcej--"
17930 #: text-utils/more.c:718
17932 msgid "(Next file: %s)"
17933 msgstr "(Następny plik: %s)"
17935 #: text-utils/more.c:726
17937 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17938 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
17940 #: text-utils/more.c:1154
17942 msgid "...back %d page"
17943 msgid_plural "...back %d pages"
17944 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
17945 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
17946 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
17948 #: text-utils/more.c:1202
17950 msgid "...skipping %d line"
17951 msgid_plural "...skipping %d lines"
17952 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
17953 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
17954 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
17956 #: text-utils/more.c:1240
17966 #: text-utils/more.c:1255
17967 msgid "No previous regular expression"
17968 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
17970 #: text-utils/more.c:1285
17973 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
17974 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17977 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
17979 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
17981 #: text-utils/more.c:1292
17983 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17984 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17985 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17986 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17987 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17988 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17989 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17990 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17991 "' Go to place where previous search started\n"
17992 "= Display current line number\n"
17993 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17994 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17995 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17996 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17997 "ctrl-L Redraw screen\n"
17998 ":n Go to kth next file [1]\n"
17999 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18000 ":f Display current file name and line number\n"
18001 ". Repeat previous command\n"
18003 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
18004 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
18005 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
18006 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
18007 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
18008 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
18009 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
18010 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
18011 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
18012 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
18013 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
18014 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
18015 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
18016 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
18017 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
18018 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
18019 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
18020 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
18021 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
18023 #: text-utils/more.c:1365 text-utils/more.c:1371
18025 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18026 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
18028 #: text-utils/more.c:1402
18030 msgid "\"%s\" line %d"
18031 msgstr "\"%s\" linia %d"
18033 #: text-utils/more.c:1404
18035 msgid "[Not a file] line %d"
18036 msgstr "[Nie plik] linia %d"
18038 #: text-utils/more.c:1486
18039 msgid " Overflow\n"
18040 msgstr " Przepełnienie\n"
18042 #: text-utils/more.c:1535
18043 msgid "...skipping\n"
18044 msgstr "...pomijanie\n"
18046 #: text-utils/more.c:1569
18049 "Pattern not found\n"
18052 "Nie znaleziono wzorca\n"
18054 #: text-utils/more.c:1575 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
18055 msgid "Pattern not found"
18056 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
18058 #: text-utils/more.c:1621
18059 msgid "exec failed\n"
18060 msgstr "exec nie powiodło się\n"
18062 #: text-utils/more.c:1635
18063 msgid "can't fork\n"
18064 msgstr "nie można wykonać fork\n"
18066 #: text-utils/more.c:1669
18074 #: text-utils/more.c:1673
18075 msgid "...Skipping to file "
18076 msgstr "...Przejście do pliku "
18078 #: text-utils/more.c:1675
18079 msgid "...Skipping back to file "
18080 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
18082 #: text-utils/more.c:1965
18083 msgid "Line too long"
18084 msgstr "Linia zbyt długa"
18086 #: text-utils/more.c:2002
18087 msgid "No previous command to substitute for"
18088 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
18090 #: text-utils/pg.c:144
18092 "-------------------------------------------------------\n"
18094 " q or Q quit program\n"
18095 " <newline> next page\n"
18096 " f skip a page forward\n"
18097 " d or ^D next halfpage\n"
18100 " /regex/ search forward for regex\n"
18101 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18102 " . or ^L redraw screen\n"
18103 " w or z set page size and go to next page\n"
18104 " s filename save current file to filename\n"
18105 " !command shell escape\n"
18106 " p go to previous file\n"
18107 " n go to next file\n"
18109 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18110 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
18112 "See pg(1) for more information.\n"
18113 "-------------------------------------------------------\n"
18115 "-------------------------------------------------------\n"
18117 " q lub Q zakończenie programu\n"
18118 " <nowa linia> następna strona\n"
18119 " f przewinięcie strony w przód\n"
18120 " d lub ^D następne pół strony\n"
18121 " l następna linia\n"
18122 " $ ostatnia strona\n"
18123 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
18124 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
18125 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
18126 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
18127 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
18128 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
18129 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
18130 " n przejście do następnego pliku\n"
18132 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
18133 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
18134 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
18136 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
18137 "-------------------------------------------------------\n"
18139 #: text-utils/pg.c:222
18141 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18142 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
18144 #: text-utils/pg.c:226
18145 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
18146 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
18148 #: text-utils/pg.c:229
18149 msgid " -number lines per page\n"
18150 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
18152 #: text-utils/pg.c:230
18153 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18154 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
18156 #: text-utils/pg.c:231
18157 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18158 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
18160 #: text-utils/pg.c:232
18161 msgid " -f do not split long lines\n"
18162 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
18164 #: text-utils/pg.c:233
18165 msgid " -n terminate command with new line\n"
18166 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
18168 #: text-utils/pg.c:234
18169 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18170 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
18172 #: text-utils/pg.c:235
18173 msgid " -r disallow shell escape\n"
18174 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
18176 #: text-utils/pg.c:236
18177 msgid " -s print messages to stdout\n"
18178 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
18180 #: text-utils/pg.c:237
18181 msgid " +number start at the given line\n"
18182 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
18184 #: text-utils/pg.c:238
18185 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18186 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
18188 #: text-utils/pg.c:250
18190 msgid "option requires an argument -- %s"
18191 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
18193 #: text-utils/pg.c:256
18195 msgid "illegal option -- %s"
18196 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
18198 #: text-utils/pg.c:359
18199 msgid "...skipping forward\n"
18200 msgstr "...przewijanie w przód\n"
18202 #: text-utils/pg.c:361
18203 msgid "...skipping backward\n"
18204 msgstr "...przewijanie w tył\n"
18206 #: text-utils/pg.c:377
18207 msgid "No next file"
18208 msgstr "Brak następnego pliku"
18210 #: text-utils/pg.c:381
18211 msgid "No previous file"
18212 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
18214 #: text-utils/pg.c:883
18216 msgid "Read error from %s file"
18217 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
18219 #: text-utils/pg.c:886
18221 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18222 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
18224 #: text-utils/pg.c:888
18226 msgid "Unknown error in %s file"
18227 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
18229 #: text-utils/pg.c:941
18231 msgid "Cannot create temporary file"
18232 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
18234 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
18236 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
18238 #: text-utils/pg.c:1097
18242 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
18243 msgid "No remembered search string"
18244 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
18246 #: text-utils/pg.c:1203
18247 msgid "cannot open "
18248 msgstr "nie można otworzyć "
18250 #: text-utils/pg.c:1255
18254 #: text-utils/pg.c:1345
18255 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18256 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
18258 #: text-utils/pg.c:1380
18259 msgid "fork() failed, try again later\n"
18260 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
18262 #: text-utils/pg.c:1468
18263 msgid "(Next file: "
18264 msgstr "(Następny plik: "
18266 #: text-utils/pg.c:1534
18268 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18269 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
18271 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
18272 msgid "failed to parse number of lines per page"
18273 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii na stronie"
18275 #: text-utils/rev.c:77
18277 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18278 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
18280 #: text-utils/rev.c:81
18281 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18282 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
18284 #: text-utils/tailf.c:116
18286 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18287 msgstr "niepełny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
18289 #: text-utils/tailf.c:160
18291 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18292 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify (osiągnięto limit obserwatorów)."
18294 #: text-utils/tailf.c:197
18296 msgid " %s [option] <file>\n"
18297 msgstr " %s [opcja] <plik>\n"
18299 #: text-utils/tailf.c:200
18300 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18301 msgstr "Podążanie za przyrostem pliku logu.\n"
18303 #: text-utils/tailf.c:203
18304 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18305 msgstr " -n, --lines <liczba> wypisanie ostatnich tylu linii\n"
18307 #: text-utils/tailf.c:204
18308 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18309 msgstr " -<liczba> to samo, co '-n <liczba>'\n"
18311 #: text-utils/tailf.c:210
18312 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18313 msgstr "Uwaga: użycie 'tailf' jest przestarzałe, należy używać 'tail -f'.\n"
18315 #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:263
18316 msgid "failed to parse number of lines"
18317 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
18319 #: text-utils/tailf.c:275
18320 msgid "no input file specified"
18321 msgstr "nie podano pliku wejściowego"
18323 #: text-utils/tailf.c:282
18325 msgid "%s: is not a file"
18326 msgstr "%s: nie jest plikiem"
18328 #: text-utils/ul.c:136
18330 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18331 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
18333 #: text-utils/ul.c:139
18334 msgid "Do underlining.\n"
18335 msgstr "Podkreślanie.\n"
18337 #: text-utils/ul.c:142
18338 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18339 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
18341 #: text-utils/ul.c:143
18342 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18343 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
18345 #: text-utils/ul.c:204
18346 msgid "trouble reading terminfo"
18347 msgstr "problem z odczytem terminfo"
18349 #: text-utils/ul.c:209
18351 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18352 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
18354 #: text-utils/ul.c:299
18356 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18357 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
18359 #: text-utils/ul.c:630
18360 msgid "Input line too long."
18361 msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."
18363 #~ msgid "Filesystem label:"
18364 #~ msgstr "Etykieta systemu plików:"
18366 #~ msgid "failed to set PATH"
18367 #~ msgstr "nie udało się ustawić PATH"
18372 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
18373 #~ msgstr "użycie opcji 'kill --pid' jako nazwy polecenia jest przestarzałe"
18375 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
18376 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
18378 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
18379 #~ msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
18381 #~ msgid "divisor '%s'"
18382 #~ msgstr "dzielnik '%s'"
18384 #~ msgid "argument error: %s"
18385 #~ msgstr "błąd argumentu: %s"
18387 #~ msgid "tty path %s too long"
18388 #~ msgstr "ścieżka tty %s jest zbyt długa"
18390 #~ msgid "bad timeout value: %s"
18391 #~ msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"