1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2012.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.21-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-02-06 16:48+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-12 17:17+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21 #: disk-utils/blockdev.c:61
23 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
25 #: disk-utils/blockdev.c:68
26 msgid "set read-write"
27 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
29 #: disk-utils/blockdev.c:74
31 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
33 #: disk-utils/blockdev.c:80
34 msgid "get discard zeroes support status"
35 msgstr "pobranie statusu obs³ugi usuwania zerami"
37 #: disk-utils/blockdev.c:86
38 msgid "get logical block (sector) size"
39 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
41 #: disk-utils/blockdev.c:92
42 msgid "get physical block (sector) size"
43 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
45 #: disk-utils/blockdev.c:98
46 msgid "get minimum I/O size"
47 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
49 #: disk-utils/blockdev.c:104
50 msgid "get optimal I/O size"
51 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
53 #: disk-utils/blockdev.c:110
54 msgid "get alignment offset in bytes"
55 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
57 #: disk-utils/blockdev.c:116
58 msgid "get max sectors per request"
59 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na ¿±danie"
61 #: disk-utils/blockdev.c:122
63 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
65 #: disk-utils/blockdev.c:129
67 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku"
69 #: disk-utils/blockdev.c:135
70 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
71 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarza³e, lepiej u¿ywaæ --getsz)"
73 #: disk-utils/blockdev.c:141
74 msgid "get size in bytes"
75 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
77 #: disk-utils/blockdev.c:148
79 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
81 #: disk-utils/blockdev.c:154
83 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
85 #: disk-utils/blockdev.c:161
86 msgid "set filesystem readahead"
87 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
89 #: disk-utils/blockdev.c:167
90 msgid "get filesystem readahead"
91 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
93 #: disk-utils/blockdev.c:171
95 msgstr "opró¿nienie buforów"
97 #: disk-utils/blockdev.c:175
98 msgid "reread partition table"
99 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
101 #: disk-utils/blockdev.c:182
107 " %1$s --report [devices]\n"
108 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
110 "Available commands:\n"
115 " %1$s --report [urz±dzenia]\n"
116 " %1$s [-v|-q] polecenia urz±dzenia\n"
119 #: disk-utils/blockdev.c:188
121 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
122 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
124 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1270
125 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:666
126 #: misc-utils/ddate.c:181 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/swapon.c:785
131 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
132 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/cytune.c:177 sys-utils/cytune.c:407
134 #: sys-utils/cytune.c:421 sys-utils/cytune.c:437 sys-utils/ldattach.c:291
136 msgid "cannot open %s"
137 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
139 #: disk-utils/blockdev.c:309
140 msgid "could not get device size"
141 msgstr "nie uda³o siê pobraæ rozmiaru urz±dzenia"
143 #: disk-utils/blockdev.c:315
145 msgid "Unknown command: %s"
146 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
148 #: disk-utils/blockdev.c:331
150 msgid "%s requires an argument"
151 msgstr "%s wymaga argumentu"
153 #: disk-utils/blockdev.c:368
156 msgstr "%s nie powiod³o siê.\n"
158 #: disk-utils/blockdev.c:375
160 msgid "%s succeeded.\n"
161 msgstr "%s powiod³o siê.\n"
163 #: disk-utils/blockdev.c:459
165 msgid "ioctl error on %s"
166 msgstr "b³±d ioctl na %s"
168 #: disk-utils/blockdev.c:467
170 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
171 msgstr "RO RA SSZ BSZ PoczSektor Rozmiar Urz±dzenie\n"
173 #: disk-utils/elvtune.c:48
178 #: disk-utils/elvtune.c:53
180 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
181 msgstr "\t:UWAGA: elvtune dzia³a tylko z j±drami 2.4\n"
183 #: disk-utils/elvtune.c:107
185 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
186 msgstr "brak urz±dzenia blokowego, -h wy¶wietli pomoc\n"
188 #: disk-utils/elvtune.c:128
192 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
193 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
196 "elvtune jest u¿yteczny tylko ze starszymi j±drami;\n"
197 "dla j±der 2.6 nale¿y u¿yæ ustawieñ sysfs planisty I/O.\n"
199 #: disk-utils/fdformat.c:27
201 msgid "Formatting ... "
202 msgstr "Formatowanie... "
204 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
207 msgstr "zakoñczone\n"
209 #: disk-utils/fdformat.c:58
211 msgid "Verifying ... "
212 msgstr "Weryfikacja... "
214 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
215 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
217 msgid "cannot open file %s"
218 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku %s"
220 #: disk-utils/fdformat.c:70
224 #: disk-utils/fdformat.c:72
226 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
227 msgstr "Problem odczytu cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
229 #: disk-utils/fdformat.c:80
232 "bad data in cyl %d\n"
235 "b³êdne dane na cylindrze %d\n"
238 #: disk-utils/fdformat.c:94
240 msgid "Usage: %s [options] device\n"
241 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie\n"
243 #: disk-utils/fdformat.c:97
248 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
249 " -V, --version output version information and exit\n"
250 " -h, --help display this help and exit\n"
255 " -n, --no-verify wy³±czenie weryfikacji po sformatowaniu\n"
256 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
257 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
260 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
261 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:526 fdisk/sfdisk.c:2626
262 #: fsck/fsck.c:1451 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1353
263 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
264 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
265 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:505 misc-utils/uuidgen.c:75
266 #: misc-utils/whereis.c:464 misc-utils/wipefs.c:395 schedutils/ionice.c:169
267 #: sys-utils/chcpu.c:297 sys-utils/cytune.c:381 sys-utils/dmesg.c:765
268 #: sys-utils/lscpu.c:1301 term-utils/agetty.c:681 term-utils/mesg.c:103
269 #: term-utils/script.c:211 term-utils/scriptreplay.c:170
270 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
271 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
272 #: text-utils/column.c:150 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
273 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
276 msgstr "%s z pakietu %s\n"
278 #: disk-utils/fdformat.c:144
280 msgid "cannot stat file %s"
281 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na pliku %s"
283 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:833 partx/partx.c:840
284 #: sys-utils/mountpoint.c:102
286 msgid "%s: not a block device"
287 msgstr "%s: nie jest urz±dzeniem blokowym"
289 #: disk-utils/fdformat.c:149
291 msgid "cannot access file %s"
292 msgstr "nie mo¿na dostaæ siê do pliku %s"
294 #: disk-utils/fdformat.c:155
295 msgid "Could not determine current format type"
296 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ rodzaju aktualnego formatu"
298 #: disk-utils/fdformat.c:157
300 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
301 msgstr "%sstronne, %d ¶cie¿ek, %d sekt./¶cie¿kê. £±czna pojemno¶æ %d kB.\n"
303 #: disk-utils/fdformat.c:158
307 #: disk-utils/fdformat.c:158
311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
314 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
315 " -h print this help\n"
316 " -x dir extract into dir\n"
317 " -v be more verbose\n"
318 " file file to test\n"
320 "Sk³adnia: %s [-hv] [-x katalog] plik\n"
321 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
322 " -x katalog rozpakowanie do katalogu\n"
323 " -v wiêksza liczba komunikatów\n"
324 " plik plik do sprawdzenia\n"
326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
328 msgid "stat failed: %s"
329 msgstr "stat nie powiod³o siê: %s"
331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
332 #: sys-utils/rtcwake.c:117 sys-utils/rtcwake.c:276 sys-utils/rtcwake.c:514
333 #: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553
335 msgid "open failed: %s"
336 msgstr "otwarcie nie powiod³o siê: %s"
338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
340 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
341 msgstr "ioctl nie powiod³o siê: nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru urz±dzenia: %s"
343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
345 msgid "not a block device or file: %s"
346 msgstr "nie jest to urz±dzenie blokowe ani plik: %s"
348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
349 msgid "file length too short"
350 msgstr "d³ugo¶æ pliku zbyt ma³a"
352 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
355 msgid "read failed: %s"
356 msgstr "odczyt nie powiód³ siê: %s"
358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
359 msgid "superblock magic not found"
360 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
364 msgid "cramfs endianness is %s\n"
365 msgstr "kolejno¶æ bajtów w s³owie cramfs to %s\n"
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
373 msgstr "little-endian"
375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
376 msgid "unsupported filesystem features"
377 msgstr "nieobs³ugiwane cechy systemu plików"
379 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
381 msgid "superblock size (%d) too small"
382 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt ma³y"
384 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
385 msgid "zero file count"
386 msgstr "zerowa liczba plików"
388 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
390 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
391 msgstr "uwaga: plik wychodzi poza koniec systemu plików\n"
393 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
395 msgid "warning: old cramfs format\n"
396 msgstr "uwaga: stary format cramfs\n"
398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
399 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
400 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ CRC: stary format cramfs"
402 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
406 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
407 msgid "root inode is not directory"
408 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
410 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
412 msgid "bad root offset (%lu)"
413 msgstr "b³êdny offset g³ównego katalogu (%lu)"
415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
416 msgid "data block too large"
417 msgstr "blok danych zbyt du¿y"
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
421 msgid "decompression error %p(%d): %s"
422 msgstr "b³±d dekompresji %p(%d): %s"
424 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
426 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
427 msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n"
429 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
431 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
432 msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
434 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
436 msgid "non-block (%ld) bytes"
437 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
439 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
441 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
442 msgstr "b³êdny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
444 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
446 msgid "write failed: %s"
447 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
449 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
451 msgid "lchown failed: %s"
452 msgstr "lchown nie powiod³o siê: %s"
454 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
456 msgid "chown failed: %s"
457 msgstr "chown nie powiod³o siê: %s"
459 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
461 msgid "utime failed: %s"
462 msgstr "utime nie powiod³o siê: %s"
464 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
466 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
467 msgstr "i-wêze³ katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
469 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
471 msgid "mkdir failed: %s"
472 msgstr "mkdir nie powiod³o siê: %s"
474 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
475 msgid "filename length is zero"
476 msgstr "zerowa d³ugo¶æ nazwy pliku"
478 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
479 msgid "bad filename length"
480 msgstr "b³êdna d³ugo¶æ nazwy pliku"
482 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
483 msgid "bad inode offset"
484 msgstr "b³êdny offset i-wêz³a"
486 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
487 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
488 msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
490 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
491 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
492 msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
494 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
495 msgid "symbolic link has zero offset"
496 msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy offset"
498 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
499 msgid "symbolic link has zero size"
500 msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
502 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
504 msgid "size error in symlink: %s"
505 msgstr "b³±d rozmiaru dowi±zania symbolicznego: %s"
507 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
509 msgid "symlink failed: %s"
510 msgstr "symlink nie powiod³o siê: %s"
512 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
514 msgid "special file has non-zero offset: %s"
515 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
517 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
519 msgid "fifo has non-zero size: %s"
520 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
522 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
524 msgid "socket has non-zero size: %s"
525 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
527 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
529 msgid "bogus mode: %s (%o)"
530 msgstr "b³êdny tryb: %s (%o)"
532 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
534 msgid "mknod failed: %s"
535 msgstr "mknod nie powiod³o siê: %s"
537 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
539 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
540 msgstr "pocz±tek danych katalogu (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
542 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
544 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
545 msgstr "koniec danych katalogu (%ld) != pocz±tek danych pliku (%ld)"
547 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
548 msgid "invalid file data offset"
549 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
551 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:659
552 msgid "compiled without -x support"
553 msgstr "skompilowano bez obs³ugi -x"
555 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 fdisk/sfdisk.c:2852
560 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
562 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
563 msgstr "U¿ycie: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
565 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
567 msgid "%s is mounted.\t "
568 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
570 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
571 msgid "Do you really want to continue"
572 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuowaæ"
574 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
576 msgid "check aborted.\n"
577 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
581 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
582 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
584 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
586 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
587 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
595 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
596 msgstr "B³±d odczytu: nie uda³o siê ustawiæ na blok w pliku '%s'\n"
598 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
600 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
601 msgstr "B³±d odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
603 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
606 "Internal error: trying to write bad block\n"
607 "Write request ignored\n"
609 "B³±d wewnêtrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
610 "¯±danie zapisu zignorowane\n"
612 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
613 msgid "seek failed in write_block"
614 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_block"
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
618 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
619 msgstr "B³±d zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
621 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
622 msgid "seek failed in write_super_block"
623 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_super_block"
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
626 msgid "unable to write super-block"
627 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ superbloku"
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
630 msgid "Unable to write inode map"
631 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy i-wêz³ów"
633 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
634 msgid "Unable to write zone map"
635 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy stref"
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
638 msgid "Unable to write inodes"
639 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ i-wêz³ów"
641 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
643 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê"
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
646 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
647 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla superbloku"
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
650 msgid "unable to read super block"
651 msgstr "nie mo¿na odczytaæ superbloku"
653 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
654 msgid "bad magic number in super-block"
655 msgstr "b³êdna liczba magiczna w superbloku"
657 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
658 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
659 msgstr "Wspierane s± tylko bloki/strefy 1k"
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
662 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
663 msgstr "b³êdne pole s_imap_blocks w superbloku"
665 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
666 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
667 msgstr "b³êdne pole s_zmap_blocks w superbloku"
669 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
670 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
671 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy i-wêz³ów"
673 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
674 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
675 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy stref"
677 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
678 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
679 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
681 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
682 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
683 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika i-wêz³ów"
685 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
686 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
687 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika stref"
689 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
690 msgid "Unable to read inode map"
691 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów"
693 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
694 msgid "Unable to read zone map"
695 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy stref"
697 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
698 msgid "Unable to read inodes"
699 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ i-wêz³ów"
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
703 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
704 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
706 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
709 msgstr "%ld i-wêz³ów\n"
711 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
714 msgstr "%ld bloków\n"
716 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:545
718 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
719 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:546
723 msgid "Zonesize=%d\n"
724 msgstr "Zonesize=%d\n"
726 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
728 msgid "Maxsize=%ld\n"
729 msgstr "Maxsize=%ld\n"
731 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
733 msgid "Filesystem state=%d\n"
734 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
736 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
745 #: disk-utils/fsck.minix.c:662 disk-utils/fsck.minix.c:713
747 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
748 msgstr "I-wêze³ %d oznaczono jako nieu¿ywany ale jest on u¿ywany przez plik '%s'\n"
750 #: disk-utils/fsck.minix.c:666 disk-utils/fsck.minix.c:717
752 msgstr "Znacznik w u¿yciu"
754 #: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:737
756 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
757 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
759 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
761 msgid "Warning: inode count too big.\n"
762 msgstr "Uwaga: liczba i-wêz³ów za du¿a.\n"
764 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
765 msgid "root inode isn't a directory"
766 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
768 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
770 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
771 msgstr "Blok by³ wcze¶niej u¿yty. Obecnie w pliku `%s'."
773 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1141
775 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1196
779 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
781 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
782 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieu¿ywany."
784 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
788 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1026
790 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
791 msgstr "Katalog '%s' zawiera b³êdny numer i-wêz³a dla pliku '%.*s'."
793 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1029
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043
799 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
800 msgstr "%s: b³êdny katalog: '.' nie jest na pocz±tku\n"
802 #: disk-utils/fsck.minix.c:984 disk-utils/fsck.minix.c:1052
804 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
805 msgstr "%s: b³êdny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
807 #: disk-utils/fsck.minix.c:1086 disk-utils/fsck.minix.c:1104
808 msgid "internal error"
809 msgstr "b³±d wewnêtrzny"
811 #: disk-utils/fsck.minix.c:1089 disk-utils/fsck.minix.c:1107
813 msgid "%s: bad directory: size < 32"
814 msgstr "%s: b³êdny katalog: rozmiar < 32"
816 #: disk-utils/fsck.minix.c:1120
817 msgid "seek failed in bad_zone"
818 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w bad_zone"
820 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
822 msgid "Inode %lu mode not cleared."
823 msgstr "Tryb i-wêz³a %lu nie wyczyszczony."
825 #: disk-utils/fsck.minix.c:1139 disk-utils/fsck.minix.c:1195
827 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
828 msgstr "I-wêze³ %lu jest nieu¿ywany, a zaznaczony jako u¿ywany w mapie bitowej."
830 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
832 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
833 msgstr "I-wêze³ %lu jest u¿ywany, a zaznaczony jako nieu¿ywany w mapie bitowej."
835 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1202
839 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1206
841 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
842 msgstr "I-wêze³ %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
844 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
845 msgid "Set i_nlinks to count"
846 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbê obliczon±"
848 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
850 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
851 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako u¿ywana, a ¿aden plik jej nie u¿ywa."
853 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1222
857 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1227
859 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
860 msgstr "Strefa %lu: u¿ywana, naliczono=%d\n"
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:1175 disk-utils/fsck.minix.c:1230
864 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
865 msgstr "Strefa %lu: nie u¿ywana, naliczono=%d\n"
867 #: disk-utils/fsck.minix.c:1275
868 msgid "bad inode size"
869 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a"
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
872 msgid "bad v2 inode size"
873 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a v2"
875 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
876 msgid "need terminal for interactive repairs"
877 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
879 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
881 msgid "unable to open '%s': %m"
882 msgstr "nie mo¿na otworzyæ '%s': %m"
884 #: disk-utils/fsck.minix.c:1322
886 msgid "%s is clean, no check.\n"
887 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
889 #: disk-utils/fsck.minix.c:1326
891 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
892 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
894 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
896 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
897 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
899 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
903 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
906 "%6ld u¿ywanych i-wêz³ów (%ld%%)\n"
908 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
910 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
911 msgstr "%6ld u¿ywanych stref (%ld%%)\n"
913 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
917 "%6d regular files\n"
919 "%6d character device files\n"
920 "%6d block device files\n"
922 "%6d symbolic links\n"
927 "%6d zwyk³ych plików\n"
929 "%6d plików urz±dzeñ znakowych\n"
930 "%6d plików urz±dzeñ blokowych\n"
932 "%6d dowi±zañ symbolicznych\n"
936 #: disk-utils/fsck.minix.c:1381
939 "----------------------------\n"
940 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
941 "----------------------------\n"
943 "---------------------------\n"
944 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
945 "---------------------------\n"
947 #: disk-utils/isosize.c:125
949 msgid "failed to open %s"
950 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ: %s"
952 #: disk-utils/isosize.c:128
954 msgid "seek error on %s"
955 msgstr "b³±d przemieszczania po %s"
957 #: disk-utils/isosize.c:131
959 msgid "read error on %s"
960 msgstr "b³±d odczytu %s"
962 #: disk-utils/isosize.c:138
964 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
965 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
967 #: disk-utils/isosize.c:155
972 " %s [options] iso9660_image_file\n"
976 " %s [opcje] plik_obrazu_iso9660\n"
978 #: disk-utils/isosize.c:159
983 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
984 " -x, --sectors show sector count and size\n"
985 " -V, --version output version information and exit\n"
986 " -H, --help display this help and exit\n"
991 " -d, --divisor=LICZBA podzielenie liczby bajtów przez LICZBÊ\n"
992 " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
993 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
994 " -H, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
997 #: disk-utils/isosize.c:190
998 msgid "invalid divisor argument"
999 msgstr "b³êdny podzielnik"
1001 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
1003 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1004 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie [liczba-bloków]\n"
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
1011 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1012 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1013 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1014 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1015 " -c this option is silently ignored\n"
1016 " -l this option is silently ignored\n"
1017 " -V, --version output version information and exit\n"
1018 " -V as version must be only option\n"
1019 " -h, --help display this help and exit\n"
1024 " -N, --inodes=ILE okre¶lenie po¿±danej liczby i-wêz³ów\n"
1025 " -V, --vname=NAZWA okre¶lenie nazwy wolumenu\n"
1026 " -F, --fname=NAZWA okre¶lenie nazwy systemu plików\n"
1027 " -v, --verbose wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
1028 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
1029 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
1030 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
1031 " -V jako wersja musi byæ jedyn± opcj±\n"
1032 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
1034 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1035 msgid "invalid number of inodes"
1036 msgstr "b³êdna liczba i-wêz³ów"
1038 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1039 msgid "volume name too long"
1040 msgstr "nazwa woluminu za d³uga"
1042 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1043 msgid "fsname name too long"
1044 msgstr "nazwa systemu plików za d³uga"
1046 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1048 msgid "cannot stat device %s"
1049 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na urz±dzeniu %s"
1051 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1053 msgid "%s is not a block special device"
1054 msgstr "%s nie jest specjalnym urz±dzeniem blokowym"
1056 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1057 msgid "invalid block-count"
1058 msgstr "b³êdna liczba bloków"
1060 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1062 msgid "cannot get size of %s"
1063 msgstr "nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s"
1065 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1067 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1068 msgstr "argument liczba-bloków za du¿y, maksimum to %llu"
1070 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1071 msgid "too many inodes - max is 512"
1072 msgstr "za du¿o i-wêz³ów - maksimum to 512"
1074 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1076 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1077 msgstr "za ma³o miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
1079 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2600
1081 msgid "Device: %s\n"
1082 msgstr "Urz±dzenie: %s\n"
1084 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1086 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1087 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
1089 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1091 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1092 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
1094 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1096 msgid "BlockSize: %d\n"
1097 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
1099 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1101 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1102 msgstr "I-wêz³ów: %lu (w 1 bloku)\n"
1104 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1106 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1107 msgstr "I-wêz³ów: %lu (w blokach: %llu)\n"
1109 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1111 msgid "Blocks: %lld\n"
1112 msgstr "Bloków: %lld\n"
1114 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1116 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1117 msgstr "Koniec i-wêz³ów: %d, Koniec danych: %d\n"
1119 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1120 msgid "error writing superblock"
1121 msgstr "b³±d zapisu superbloku"
1123 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1124 msgid "error writing root inode"
1125 msgstr "b³±d zapisu g³ównego i-wêz³a"
1127 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1128 msgid "error writing inode"
1129 msgstr "b³±d zapisu i-wêz³a"
1131 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1133 msgstr "b³±d przemieszczania"
1135 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1136 msgid "error writing . entry"
1137 msgstr "b³±d zapisu wpisu '.'"
1139 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1140 msgid "error writing .. entry"
1141 msgstr "b³±d zapisu wpisu '..'"
1143 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1145 msgid "error closing %s"
1146 msgstr "b³±d zamykania %s"
1148 #: disk-utils/mkfs.c:38
1150 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1151 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] [-t typ opcje-fs] urz±dzenie [rozmiar]\n"
1153 #: disk-utils/mkfs.c:41
1158 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1159 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1160 " device path to a device\n"
1161 " size number of blocks on the device\n"
1162 " -V, --verbose explain what is done\n"
1163 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1164 " -V, --version output version information and exit\n"
1165 " -V as version must be only option\n"
1166 " -h, --help display this help and exit\n"
1170 " -t, --type=TYP typ systemu plików; domy¶lnie u¿ywany jest ext2\n"
1171 " opcje-fs parametry faktycznego programu tworz±cego system plików\n"
1172 " urz±dzenie ¶cie¿ka do urz±dzenia\n"
1173 " rozmiar liczba bloków na urz±dzeniu\n"
1174 " -V, --verbose wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
1175 " wiêksza liczba -V spowoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
1176 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
1177 " -V jako wersja musi byæ jedyn± opcj±\n"
1178 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
1180 #: disk-utils/mkfs.c:52
1184 "For more information see mkfs(8).\n"
1187 "Wiêcej informacji w mkfs(8).\n"
1189 #: disk-utils/mkfs.c:129
1192 msgstr "mkfs (%s)\n"
1194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1197 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
1198 " -h print this help\n"
1200 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1201 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1202 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1203 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1204 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1205 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1206 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1207 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1208 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1209 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1210 " outfile output file\n"
1212 "Sk³adnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plikwy\n"
1213 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
1214 " -v wiêksza liczba komunikatów\n"
1215 " -E uczynienie wszystkich ostrze¿eñ b³êdami (niezerowy kod wyj¶cia)\n"
1216 " -b rozmbloku u¿ycie tego rozmiaru bloku, musi byæ równy rozmiarowi strony\n"
1217 " -e edycja ustawienie numeru edycji (czê¶æ fsida)\n"
1218 " -N endian kolejno¶æ bajtów w s³owie (big|little|host), domy¶lnie host\n"
1219 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
1220 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
1221 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
1222 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
1223 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
1224 " katalog g³ówny katalog systemu plików do kompresji\n"
1225 " plikwy plik wyj¶ciowy\n"
1227 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1229 msgid "could not read directory %s"
1230 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s"
1232 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1235 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1236 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1238 "Znaleziono bardzo d³ug± nazwê pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
1239 " Proszê zwiêkszyæ MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilowaæ. Zakoñczenie."
1241 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1242 msgid "filesystem too big. Exiting."
1243 msgstr "system plików za du¿y. Zakoñczenie."
1245 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1247 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1248 msgstr "A£AAA: blok \"skompresowany\" do 2*d³ugo¶æ bloku (%ld)\n"
1250 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1252 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1253 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
1255 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1257 msgid "cannot close file %s"
1258 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
1260 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1261 msgid "failed to parse blocksize argument"
1262 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ argumentu rozmiaru bloku"
1264 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1265 msgid "edition number argument failed"
1266 msgstr "b³±d argumentu liczbowego edycji"
1268 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1269 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1270 msgstr "podano b³êdn± kolejno¶æ bajtów w s³owie. Musi byæ jedn± z 'big', 'little' lub 'host'"
1272 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1274 msgid "cannot stat %s"
1275 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
1277 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
1279 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
1280 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program mo¿e zgin±æ przedwcze¶nie."
1282 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1283 msgid "ROM image map"
1284 msgstr "Mapa obrazu ROM"
1286 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1288 msgid "Including: %s\n"
1289 msgstr "Do³±czanie: %s\n"
1291 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1293 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1294 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
1296 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1298 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1299 msgstr "£±cznie: %zd kilobajtów\n"
1301 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1303 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1304 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
1306 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1311 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1313 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1314 msgstr "przydzielono za ma³o miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, u¿yto %zu)"
1316 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1320 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1322 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1323 msgstr "b³±d zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
1325 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1326 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1327 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów."
1329 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1330 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1331 msgstr "uwaga: pominiêto pliki z powodu b³êdów."
1333 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1335 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1336 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
1338 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1340 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1341 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo)."
1343 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1345 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1346 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo)."
1348 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1351 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1352 "that some device files will be wrong."
1354 "UWAGA: numery urz±dzeñ skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, ¿e\n"
1355 "które¶ pliku urz±dzeñ bêd± niew³a¶ciwe."
1357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:148
1359 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1360 msgstr "Sk³adnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]"
1362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:170
1364 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1365 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
1367 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1369 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1370 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiod³o siê we write_tables"
1372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
1374 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1375 msgstr "%s: nie uda³o siê wyczy¶ciæ sektora rozruchowego"
1377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
1379 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1380 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiod³o siê we write_tables"
1382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
1384 msgid "%s: unable to write super-block"
1385 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ superbloku"
1387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:207
1389 msgid "%s: unable to write inode map"
1390 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ mapy i-wêz³ów"
1392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
1394 msgid "%s: unable to write zone map"
1395 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ mapy stref"
1397 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
1399 msgid "%s: unable to write inodes"
1400 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ i-wêz³ów"
1402 #: disk-utils/mkfs.minix.c:218
1404 msgid "%s: seek failed in write_block"
1405 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiod³o siê we write_block"
1407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221
1409 msgid "%s: write failed in write_block"
1410 msgstr "%s: zapis nie powiód³ siê we write_block"
1412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305
1413 #: disk-utils/mkfs.minix.c:354
1415 msgid "%s: too many bad blocks"
1416 msgstr "%s: zbyt du¿o wadliwych bloków"
1418 #: disk-utils/mkfs.minix.c:238
1420 msgid "%s: not enough good blocks"
1421 msgstr "%s: zbyt ma³o dobrych bloków"
1423 #: disk-utils/mkfs.minix.c:484
1425 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1426 msgstr "%s: nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla superbloku"
1428 #: disk-utils/mkfs.minix.c:530
1430 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1431 msgstr "%s: nie uda³o siê przydzieliæ buforów dla map"
1433 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1435 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1436 msgstr "%s: nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
1438 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1440 msgid "%lu inodes\n"
1441 msgstr "i-wêz³ów: %lu\n"
1443 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1445 msgid "%lu blocks\n"
1446 msgstr "bloków: %lu\n"
1448 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1457 #: disk-utils/mkfs.minix.c:560
1459 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1460 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiod³o siê podczas sprawdzania bloków"
1462 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
1464 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1465 msgstr "Dziwna warto¶æ w do_check: prawdopodobnie b³êdy\n"
1467 #: disk-utils/mkfs.minix.c:600
1469 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1470 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiod³o siê w check_blocks"
1472 #: disk-utils/mkfs.minix.c:610
1474 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1475 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie mo¿na utworzyæ systemu plików"
1477 #: disk-utils/mkfs.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:643
1479 msgid "%d bad blocks\n"
1480 msgstr "%d wadliwych bloków\n"
1482 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:645
1484 msgid "one bad block\n"
1485 msgstr "jeden wadliwy blok\n"
1487 #: disk-utils/mkfs.minix.c:628
1489 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1490 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ pliku z wadliwymi blokami"
1492 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
1494 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1495 msgstr "b³êdny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
1497 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1499 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1500 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ pliku wadliwych bloków"
1502 #: disk-utils/mkfs.minix.c:671 disk-utils/mkfs.minix.c:673
1504 msgid "%s: bad inode size"
1505 msgstr "%s: b³êdny rozmiar i-wêz³a"
1507 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1509 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1510 msgstr "b³±d strtol: nie podano liczby bloków"
1512 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 partx/partx.c:782 sys-utils/fstrim.c:135
1513 #: sys-utils/swapon.c:435
1515 msgid "%s: stat failed"
1516 msgstr "%s: stat nie powiód³ siê"
1518 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760 login-utils/last.c:238 login-utils/vipw.c:152
1519 #: misc-utils/findmnt.c:741 partx/partx.c:843 sys-utils/fallocate.c:149
1520 #: sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:141 sys-utils/losetup.c:116
1521 #: sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/swapon.c:466
1522 #: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/swapon.c:837 text-utils/rev.c:129
1523 #: text-utils/ul.c:229
1525 msgid "%s: open failed"
1526 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
1528 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1530 msgid "%s: device is misaligned"
1531 msgstr "%s: urz±dzenie jest b³êdnie wyrównane"
1533 #: disk-utils/mkfs.minix.c:772
1535 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1536 msgstr "rozmiar bloku mniejszy ni¿ rozmiar fizycznego sektora na %s"
1538 #: disk-utils/mkfs.minix.c:776
1540 msgid "cannot determine size of %s"
1541 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru %s"
1543 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
1545 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1546 msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
1548 #: disk-utils/mkfs.minix.c:787
1550 msgid "%s: number of blocks too small"
1551 msgstr "%s: liczba bloków zbyt ma³a"
1553 #: disk-utils/mkswap.c:160
1555 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1556 msgstr "B³êdny podany przez u¿ytkownika rozmiar strony %lu"
1558 #: disk-utils/mkswap.c:166
1560 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1561 msgstr "U¿ycie podanego przez u¿ytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
1563 #: disk-utils/mkswap.c:189
1564 msgid "Bad swap header size, no label written."
1565 msgstr "B³êdny rozmiar nag³ówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety."
1567 #: disk-utils/mkswap.c:199
1568 msgid "Label was truncated."
1569 msgstr "Etykieta zosta³a skrócona."
1571 #: disk-utils/mkswap.c:205
1574 msgstr "brak etykiety, "
1576 #: disk-utils/mkswap.c:213
1579 msgstr "brak uuida\n"
1581 #: disk-utils/mkswap.c:278
1586 " %s [options] device [size]\n"
1590 " %s [opcje] urz±dzenie [rozmiar]\n"
1592 #: disk-utils/mkswap.c:283
1597 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1598 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1599 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1600 " -L, --label LABEL specify label\n"
1601 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1602 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1603 " -V, --version output version information and exit\n"
1604 " -h, --help display this help and exit\n"
1609 " -c, --check test b³êdnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
1610 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany wiêkszy ni¿ urz±dzenie\n"
1611 " -p, --pagesize ROZMIAR okre¶lenie rozmiaru strony w bajtach\n"
1612 " -L, --label ETYKIETA okre¶lenie etykiety\n"
1613 " -v, --swapversion NUMER okre¶lenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
1614 " -U, --uuid UUID okre¶lenie uuida do u¿ycia\n"
1615 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
1616 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
1619 #: disk-utils/mkswap.c:302
1620 msgid "too many bad pages"
1621 msgstr "za du¿o wadliwych stron"
1623 #: disk-utils/mkswap.c:319
1624 msgid "seek failed in check_blocks"
1625 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w check_blocks"
1627 #: disk-utils/mkswap.c:325
1629 msgid "one bad page\n"
1630 msgstr "jedna wadliwa strona\n"
1632 #: disk-utils/mkswap.c:327
1634 msgid "%lu bad pages\n"
1635 msgstr "%lu wadliwych stron\n"
1637 #: disk-utils/mkswap.c:379
1638 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1639 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ nowej sondy libblkid"
1641 #: disk-utils/mkswap.c:381
1642 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1643 msgstr "nie uda³o siê przypisaæ urz±dzenia do sondy libblkid"
1645 #: disk-utils/mkswap.c:397 disk-utils/mkswap.c:431 disk-utils/mkswap.c:655
1646 msgid "unable to rewind swap-device"
1647 msgstr "nie uda³o siê przewin±æ urz±dzenia swapa"
1649 #: disk-utils/mkswap.c:435
1650 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1651 msgstr "nie uda³o siê usun±æ sektorów rozruchowych"
1653 #: disk-utils/mkswap.c:451
1655 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1656 msgstr "%s: uwaga: nie usuniêto sektorów rozruchowych"
1658 #: disk-utils/mkswap.c:454
1660 msgid " (%s partition table detected). "
1661 msgstr " (wykryto tablicê partycji %s). "
1663 #: disk-utils/mkswap.c:456
1665 msgid " on whole disk. "
1666 msgstr " na ca³ym dysku. "
1668 #: disk-utils/mkswap.c:458
1670 msgid " (compiled without libblkid). "
1671 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
1673 #: disk-utils/mkswap.c:509
1674 msgid "parse page size failed"
1675 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ rozmiaru strony"
1677 #: disk-utils/mkswap.c:515
1678 msgid "parse version number failed"
1679 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ numeru wersji"
1681 #: disk-utils/mkswap.c:521
1683 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1684 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez %s)"
1686 #: disk-utils/mkswap.c:546
1688 msgid "does not support swapspace version %lu."
1689 msgstr "brak obs³ugi obszaru wymiany w wersji %lu."
1691 #: disk-utils/mkswap.c:552
1692 msgid "error: UUID parsing failed"
1693 msgstr "b³±d: analiza UUID-a nie powiod³a siê"
1695 #: disk-utils/mkswap.c:561
1696 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1697 msgstr "b³±d: Nie ma gdzie utworzyæ obszaru wymiany?"
1699 #: disk-utils/mkswap.c:579
1701 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1702 msgstr "b³±d: rozmiar %llu KiB jest wiêkszy ni¿ rozmiar urz±dzenia %llu KiB"
1704 #: disk-utils/mkswap.c:585
1706 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1707 msgstr "b³±d: obszar wymiany musi mieæ przynajmniej %ld KiB"
1709 #: disk-utils/mkswap.c:601
1711 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1712 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
1714 #: disk-utils/mkswap.c:623
1716 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1717 msgstr "b³±d: odmowa utworzenia obszaru wymiany na '%s'"
1719 #: disk-utils/mkswap.c:627
1721 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1722 msgstr "b³±d: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany."
1724 #: disk-utils/mkswap.c:631
1726 msgid "warning: %s is misaligned"
1727 msgstr "uwaga: %s jest b³êdnie wyrównane"
1729 #: disk-utils/mkswap.c:644
1730 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1731 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obszaru wymiany: nieczytelny"
1733 #: disk-utils/mkswap.c:647
1735 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1736 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji 1, rozmiar = %llu KiB\n"
1738 #: disk-utils/mkswap.c:659
1740 msgid "%s: unable to write signature page"
1741 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ strony sygnatury"
1743 #: disk-utils/mkswap.c:668
1744 msgid "fsync failed"
1745 msgstr "fsync nie powiód³ siê"
1747 #: disk-utils/mkswap.c:680
1749 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1750 msgstr "%s: nie uda³o siê uzyskaæ etykiety pliku SELinuksa"
1752 #: disk-utils/mkswap.c:683
1753 msgid "unable to matchpathcon()"
1754 msgstr "matchpathcon() nie powiod³o siê"
1756 #: disk-utils/mkswap.c:686
1757 msgid "unable to create new selinux context"
1758 msgstr "nie uda³o siê utworzyæ nowego kontekstu SELinuksa"
1760 #: disk-utils/mkswap.c:688
1761 msgid "couldn't compute selinux context"
1762 msgstr "nie uda³o siê wyliczyæ kontekstu SELinuksa"
1764 #: disk-utils/mkswap.c:694
1766 msgid "unable to relabel %s to %s"
1767 msgstr "nie uda³o siê przeetykietowaæ %s na %s"
1769 #: disk-utils/raw.c:50
1773 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1774 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1775 " %1$s -q %2$srawN\n"
1779 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1780 " %1$s %2$srawN /dev/<urz±dzenie-blokowe>\n"
1781 " %1$s -q %2$srawN\n"
1784 #: disk-utils/raw.c:125
1786 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1787 msgstr "Urz±dzenie '%s' jest steruj±cym urz±dzeniem surowym (nale¿y u¿yæ raw<N>, gdzie <N> jest wiêksze od zera)\n"
1789 #: disk-utils/raw.c:145
1791 msgid "Cannot locate block device '%s' (%m)\n"
1792 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia blokowego '%s' (%m)\n"
1794 #: disk-utils/raw.c:151
1796 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1797 msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
1799 #: disk-utils/raw.c:186
1801 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1802 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ nadrzêdnego urz±dzenia surowego '%s' (%s)\n"
1804 #: disk-utils/raw.c:204
1806 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%m)\n"
1807 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia surowego '%s' (%m)\n"
1809 #: disk-utils/raw.c:210
1811 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1812 msgstr "Urz±dzenie surowe '%s' nie jest urz±dzeniem znakowym\n"
1814 #: disk-utils/raw.c:215
1816 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1817 msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem surowym\n"
1819 #: disk-utils/raw.c:230
1821 msgid "Error querying raw device (%m)\n"
1822 msgstr "B³±d odpytywania urz±dzenia surowego (%m)\n"
1824 #: disk-utils/raw.c:239 disk-utils/raw.c:258
1826 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1827 msgstr "%sraw%d: przypisano do urz±dzenia major %d, minor %d\n"
1829 #: disk-utils/raw.c:255
1831 msgid "Error setting raw device (%m)\n"
1832 msgstr "B³±d ustawiania urz±dzenia surowego (%m)\n"
1834 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1836 msgid "%s: unable to probe device"
1837 msgstr "%s: nie uda³o siê sprawdziæ urz±dzenia"
1839 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1841 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1842 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby, proszê u¿yæ wipefs(8)"
1844 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1846 msgid "%s: not a valid swap partition"
1847 msgstr "%s: nie jest poprawn± partycj± wymiany"
1849 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1851 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1852 msgstr "%s: nieobs³ugiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
1854 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1856 msgid "%s: failed to open"
1857 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
1859 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1861 msgid "failed to parse UUID: %s"
1862 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ UUID-a: %s"
1864 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1866 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1867 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na UUID obszaru wymiany"
1869 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1871 msgid "%s: failed to write UUID"
1872 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ UUID-a"
1874 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1876 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1877 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na etykietê obszaru wymiany "
1879 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1881 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1882 msgstr "etykieta jest zbyt d³uga. Obciêto do '%s'"
1884 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1886 msgid "%s: failed to write label"
1887 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ etykiety"
1889 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1892 "Usage: %s [options] <device>\n"
1896 "Sk³adnia: %s [opcje] <urz±dzenie>\n"
1900 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1903 " -h, --help this help\n"
1904 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1905 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1907 " -h, --help ten opis\n"
1908 " -L, --label <etykieta> okre¶lenie nowej etykiety\n"
1909 " -U, --uuid <uuid> okre¶lenie nowego UUID-a\n"
1911 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1915 "For more information see swaplabel(8).\n"
1918 "Wiêcej informacji w swaplabel(8).\n"
1920 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1921 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1922 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez)"
1924 #: fdisk/cfdisk.c:362
1926 msgid "%s: Out of memory!\n"
1927 msgstr "%s: Zabrak³o pamiêci!\n"
1929 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1931 msgstr "Bezu¿yteczne"
1933 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1935 msgstr "Wolne miejsce"
1937 #: fdisk/cfdisk.c:404
1939 msgid "Disk has been changed.\n"
1940 msgstr "Dysk zosta³ zmieniony.\n"
1942 #: fdisk/cfdisk.c:406
1944 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1945 msgstr "Nale¿y zrestartowaæ system, aby zapewniæ poprawne uaktualnienie tablicy partycji.\n"
1947 #: fdisk/cfdisk.c:410
1951 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1952 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1953 "page for additional information.\n"
1956 "UWAGA: je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane\n"
1957 "jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszê poszukaæ\n"
1958 "dodatkowych informacji w podrêczniku do cfdiska.\n"
1960 #: fdisk/cfdisk.c:554
1962 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY"
1964 #: fdisk/cfdisk.c:555
1965 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1966 msgstr "Proszê nacisn±æ dowolny klawisz, aby zakoñczyæ cfdisk"
1968 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1969 msgid "Cannot seek on disk drive"
1970 msgstr "Nie uda³o przemie¶ciæ siê po dysku"
1972 #: fdisk/cfdisk.c:604
1973 msgid "Cannot read disk drive"
1974 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dysku"
1976 #: fdisk/cfdisk.c:612
1977 msgid "Cannot write disk drive"
1978 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ dysku"
1980 #: fdisk/cfdisk.c:820
1981 msgid "Too many partitions"
1982 msgstr "Zbyt du¿o partycji"
1984 #: fdisk/cfdisk.c:825
1985 msgid "Partition begins before sector 0"
1986 msgstr "Partycja zaczyna siê przed sektorem 0"
1988 #: fdisk/cfdisk.c:830
1989 msgid "Partition ends before sector 0"
1990 msgstr "Partycja koñczy siê przed sektorem 0"
1992 #: fdisk/cfdisk.c:835
1993 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1994 msgstr "Partycja zaczyna siê za koñcem dysku"
1996 #: fdisk/cfdisk.c:840
1997 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1998 msgstr "Partycja koñczy siê za koñcem dysku"
2000 #: fdisk/cfdisk.c:864
2001 msgid "logical partitions not in disk order"
2002 msgstr "Partycje logiczne nie s± w kolejno¶ci na dysku"
2004 #: fdisk/cfdisk.c:867
2005 msgid "logical partitions overlap"
2006 msgstr "Partycje logiczne zachodz± na siebie"
2008 #: fdisk/cfdisk.c:871
2009 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2010 msgstr "Powiêkszone partycje logiczne zachodz± na siebie"
2012 #: fdisk/cfdisk.c:901
2013 msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2014 msgstr "!!!! B³±d wewnêtrzny przy tworzeniu partycji logicznej bez rozszerzonej !!!!"
2016 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
2017 msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2018 msgstr "Nie mo¿na tu utworzyæ napêdu logicznego - powsta³yby dwie partycje rozszerzone"
2020 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2021 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2022 msgstr "Za d³uga pozycja w menu, mo¿e wygl±daæ dziwnie."
2024 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2026 msgstr "Niedozwolony klawisz"
2028 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2029 msgid "Press a key to continue"
2030 msgstr "Proszê nacisn±æ klawisz, aby kontynuowaæ"
2032 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2037 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2038 msgid "Create a new primary partition"
2039 msgstr "Utworzenie nowe partycji g³ównej"
2041 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2046 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2047 msgid "Create a new logical partition"
2048 msgstr "Utworzenie nowej partycji logicznej"
2050 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2054 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2055 msgid "Don't create a partition"
2056 msgstr "Bez tworzenia partycji"
2058 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2059 msgid "!!! Internal error !!!"
2060 msgstr "!!! B³±d wewnêtrzny !!!"
2062 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2063 msgid "Size (in MB): "
2064 msgstr "Rozmiar (w MB): "
2066 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2070 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2071 msgid "Add partition at beginning of free space"
2072 msgstr "Dodanie partycji na pocz±tku wolnego miejsca"
2074 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2078 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2079 msgid "Add partition at end of free space"
2080 msgstr "Dodanie partycji na koñcu wolnego miejsca"
2082 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2083 msgid "No room to create the extended partition"
2084 msgstr "Brak miejsca na utworzenie partycji rozszerzonej"
2086 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2087 msgid "No partition table.\n"
2088 msgstr "Brak tablicy partycji.\n"
2090 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2091 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2092 msgstr "Brak tablicy partycji. Rozpoczêcie od pustej tablicy."
2094 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2095 msgid "Bad signature on partition table"
2096 msgstr "B³êdna sygnatura tablicy partycji"
2098 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2099 msgid "Unknown partition table type"
2100 msgstr "Nieznany typ tablicy partycji"
2102 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2103 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2104 msgstr "Czy zacz±æ od pustej tablicy [t/N] ?"
2106 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2107 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2108 msgstr "Podano wiêcej cylindrów ni¿ mie¶ci siê na dysku"
2110 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2111 msgid "Cannot open disk drive"
2112 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia dysku"
2114 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2115 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2116 msgstr "Otwarto dysk w trybie tylko do odczytu - brak prawa zapisu"
2118 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2119 msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2120 msgstr "Uwaga! Wykryto nieobs³ugiwan± tablicê GPT (GUID Partition Table). Nale¿y u¿yæ GNU Parteda."
2122 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2123 msgid "Cannot get disk size"
2124 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru dysku"
2126 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2127 msgid "Bad primary partition"
2128 msgstr "B³êdna partycja g³ówna"
2130 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2131 msgid "Bad logical partition"
2132 msgstr "B³êdna partycja logiczna"
2134 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2135 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2136 msgstr "Uwaga! To mo¿e zniszczyæ dane na dysku!"
2138 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2139 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2140 msgstr "Czy na pewno zapisaæ na dysk tablicê partycji? (tak lub nie): "
2142 #: fdisk/cfdisk.c:1704 sys-utils/lscpu.c:862 sys-utils/lscpu.c:872
2147 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2148 msgid "Did not write partition table to disk"
2149 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji"
2151 #: fdisk/cfdisk.c:1708 sys-utils/lscpu.c:862 sys-utils/lscpu.c:872
2156 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2157 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2158 msgstr "Proszê wpisaæ \"tak\" lub \"nie\""
2160 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2161 msgid "Writing partition table to disk..."
2162 msgstr "Zapisywanie tablicy partycji na dysku..."
2164 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2165 msgid "Wrote partition table to disk"
2166 msgstr "Zapisano tablicê partycji"
2168 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2169 msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
2170 msgstr "Zapisano tablicê partycji, ale ponowny odczyt nie powiód³ siê. Proszê uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub zrestartowaæ system, aby uaktualniæ tablicê."
2172 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2173 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2174 msgstr "¯adna z g³ównych partycji nie jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR tego nie uruchomi."
2176 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2177 msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2178 msgstr "Wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR tego nie uruchomi."
2180 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2181 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2182 msgstr "Proszê wprowadziæ nazwê pliku lub wcisn±æ RETURN, aby wy¶wietliæ na ekranie: "
2184 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2186 msgid "Cannot open file '%s'"
2187 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
2189 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2191 msgid "Disk Drive: %s\n"
2192 msgstr "Urz±dzenie dysku: %s\n"
2194 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2196 msgstr "Sektor 0:\n"
2198 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2200 msgid "Sector %d:\n"
2201 msgstr "Sektor %d:\n"
2203 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2207 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2211 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2215 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2219 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1712 fdisk/fdisk.c:2050
2220 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:584 fdisk/sfdisk.c:607
2224 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:32
2228 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2233 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2237 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2239 msgid "Partition Table for %s\n"
2240 msgstr "Tablica partycji dla %s\n"
2242 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2243 msgid " First Last\n"
2244 msgstr " Pierwszy Ostatni\n"
2246 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2247 msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
2248 msgstr " # Typ sektor sektor Offset D³ugo¶æ ID systemu plików Flaga\n"
2250 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2251 msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
2252 msgstr "-- -------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ------\n"
2254 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2255 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2256 msgstr " --Pocz±tkowe--- ----Koñcowe---- Pierwszy Liczba\n"
2258 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2259 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2260 msgstr " # Flagi G³ow.Sekt. Cyl. ID G³ow.Sekt. Cyl. Sektor sektorów\n"
2262 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2263 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2264 msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2266 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2270 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2271 msgid "Print the table using raw data format"
2272 msgstr "Wypisanie tablicy w surowym formacie danych"
2274 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2278 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2279 msgid "Print the table ordered by sectors"
2280 msgstr "Wypisanie tablicy w kolejno¶ci sektorów"
2282 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2286 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2287 msgid "Just print the partition table"
2288 msgstr "Zwyk³e wypisanie tablicy partycji"
2290 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2291 msgid "Don't print the table"
2292 msgstr "Bez wypisywania tablicy"
2294 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2295 msgid "Help Screen for cfdisk"
2296 msgstr "Ekran pomocy dla cfdiska"
2298 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2299 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2300 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku,"
2302 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2303 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2304 msgstr "pozwalaj±cy tworzyæ, usuwaæ i modyfikowaæ partycje na twardym"
2306 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2310 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2311 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2312 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
2314 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2315 msgid "Command Meaning"
2316 msgstr "Polecenie Znaczenie"
2318 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2319 msgid "------- -------"
2320 msgstr "--------- ---------"
2322 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2323 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2324 msgstr " b Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
2326 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2327 msgid " d Delete the current partition"
2328 msgstr " d Usuniêcie bie¿±cej partycji"
2330 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2331 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2332 msgstr " g Zmiana parametrów cylindrów, g³owic i sektorów na ¶cie¿ce"
2334 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2335 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2336 msgstr " UWAGA: ta opcja powinna byæ u¿ywana tylko przez osoby"
2338 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2339 msgid " know what they are doing."
2340 msgstr " wiedz±ce co robi±."
2342 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2343 msgid " h Print this screen"
2344 msgstr " h Wy¶wietlenie tego ekranu"
2346 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2347 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2348 msgstr " m Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê"
2350 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2351 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2352 msgstr " Uwaga: mo¿e to spowodowaæ niekompatybilno¶æ partycji"
2354 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2355 msgid " DOS, OS/2, ..."
2356 msgstr " z DOS-em, OS/2 itp."
2358 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2359 msgid " n Create new partition from free space"
2360 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2362 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2363 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2364 msgstr " p Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2366 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2367 msgid " There are several different formats for the partition"
2368 msgstr " Mo¿na wybraæ jeden z kilku ró¿nych formatów listy"
2370 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2371 msgid " that you can choose from:"
2374 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2375 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2376 msgstr " r - surowe dane (w takiej postaci, jak na dysku)"
2378 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2379 msgid " s - Table ordered by sectors"
2380 msgstr " s - tablica w kolejno¶ci sektorów"
2382 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2383 msgid " t - Table in raw format"
2384 msgstr " t - tablica w formacie surowym"
2386 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2387 msgid " q Quit program without writing partition table"
2388 msgstr " q Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2390 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2391 msgid " t Change the filesystem type"
2392 msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
2394 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2395 msgid " u Change units of the partition size display"
2396 msgstr " u Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji"
2398 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2399 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2400 msgstr " Prze³±cza miêdzy MB, sektorami i cylindrami"
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2403 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2404 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi byæ wielkie W)"
2406 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2407 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2408 msgstr " Poniewa¿ mo¿e to zniszczyæ dane na dysku, nale¿y"
2410 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2411 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2412 msgstr " potwierdziæ lub anulowaæ zapis wpisuj±c \"tak\" lub"
2414 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2418 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2419 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2420 msgstr "Góra Przesuniêcie kursora na poprzedni± partycjê"
2422 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2423 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2424 msgstr "Dó³ Przesuniêcie kursora na nastêpn± partycjê"
2426 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2427 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2428 msgstr "Ctrl-L Odrysowanie ekranu"
2430 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2431 msgid " ? Print this screen"
2432 msgstr " ? Wy¶wietlenie tego ekranu"
2434 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2435 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2436 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mog± byæ uruchomione wielkimi lub ma³ymi"
2438 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2439 msgid "case letters (except for Writes)."
2440 msgstr "literami (z wyj±tkiem zapisu - W)."
2442 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:200
2446 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2447 msgid "Change cylinder geometry"
2448 msgstr "Zmiana liczby cylindrów"
2450 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:198
2454 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2455 msgid "Change head geometry"
2456 msgstr "Zmiana liczby g³owic"
2458 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2459 msgid "Change sector geometry"
2460 msgstr "Zmiana liczby sektorów"
2462 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2466 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2467 msgid "Done with changing geometry"
2468 msgstr "Zakoñczenie zmian w geometrii"
2470 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2471 msgid "Enter the number of cylinders: "
2472 msgstr "Liczba cylindrów: "
2474 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2475 msgid "Illegal cylinders value"
2476 msgstr "Niedozwolona liczba cylindrów"
2478 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2479 msgid "Enter the number of heads: "
2480 msgstr "Liczba g³owic: "
2482 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2483 msgid "Illegal heads value"
2484 msgstr "Niedozwolona liczba g³owic"
2486 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2487 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2488 msgstr "Liczba sektorów na ¶cie¿ce: "
2490 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2491 msgid "Illegal sectors value"
2492 msgstr "Niedozwolona liczba sektorów"
2494 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2495 msgid "Enter filesystem type: "
2496 msgstr "Typ systemu plików: "
2498 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2499 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2500 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na pusty"
2502 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2503 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2504 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na partycjê rozszerzon±"
2506 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2511 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2515 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2519 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2523 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2525 msgid "Unknown (%02X)"
2526 msgstr "Nieznany (%02X)"
2528 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2530 msgid "Disk Drive: %s"
2531 msgstr "Urz±dzenie: %s"
2533 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2535 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2536 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld MB"
2538 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2540 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2541 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld.%lld GB"
2543 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2545 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2546 msgstr "G³owic: %d Sektorów na ¶cie¿ce: %d Cylindrów: %lld"
2548 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:246 login-utils/chfn.c:326
2552 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2556 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2558 msgstr "Typ partycji"
2560 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2562 msgstr "System plików"
2564 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2568 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2572 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2576 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2578 msgstr " Rozmiar (MB)"
2580 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2582 msgstr " Rozmiar (GB)"
2584 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2585 msgid "No more partitions"
2586 msgstr "Nie ma wiêcej partycji"
2588 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2592 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2593 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2594 msgstr "Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
2596 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2600 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2601 msgid "Delete the current partition"
2602 msgstr "Usuniêcie bie¿±cej partycji"
2604 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2608 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2609 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2610 msgstr "Zmiana geometrii dysku (tylko dla ekspertów)"
2612 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2616 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2617 msgid "Print help screen"
2618 msgstr "Wy¶wietlenie ekranu pomocy"
2620 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2622 msgstr "Maksymalizuj"
2624 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2625 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2626 msgstr "Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê (tylko dla ekspertów)"
2628 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2632 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2633 msgid "Create new partition from free space"
2634 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2636 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2640 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2641 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2642 msgstr "Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2644 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2648 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2649 msgid "Quit program without writing partition table"
2650 msgstr "Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2652 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2656 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2657 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2658 msgstr "Zmiana typu systemu plików (DOS, Linux, OS/2 itd.)"
2660 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2664 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2665 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2666 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji (MB, sekt., cyl.)"
2668 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2672 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2673 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2674 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (mo¿e to zniszczyæ dane)"
2676 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2677 msgid "Cannot make this partition bootable"
2678 msgstr "Nie mo¿na uczyniæ tej partycji rozruchow±"
2680 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2681 msgid "Cannot delete an empty partition"
2682 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pustej partycji"
2684 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2685 msgid "Cannot maximize this partition"
2686 msgstr "Nie mo¿na zmaksymalizowaæ tej partycji"
2688 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2689 msgid "This partition is unusable"
2690 msgstr "Ta partycja jest bezu¿yteczna"
2692 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2693 msgid "This partition is already in use"
2694 msgstr "Ta partycja ju¿ jest u¿ywana"
2696 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2697 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2698 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu pustej partycji"
2700 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2701 msgid "Illegal command"
2702 msgstr "Niedozwolone polecenie"
2704 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2706 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2707 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
2709 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2716 "Print partition table:\n"
2717 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2718 "Interactive use:\n"
2719 " %s [options] device\n"
2722 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2723 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2724 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2725 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2730 "Wypisanie wersji:\n"
2732 "Wypisanie tablicy partycji:\n"
2733 " %s -P {r|s|t} [opcje] urz±dzenie\n"
2734 "U¿ycie interaktywne:\n"
2735 " %s [opcje] urz±dzenie\n"
2738 "-a: u¿ycie strza³ki zamiast pod¶wietlenia;\n"
2739 "-z: rozpoczêcie od pustej tablicy partycji zamiast odczytu jej z dysku;\n"
2740 "-c C -h H -s S: wymuszenie innej liczby cylindrów, g³owic i sektorów na\n"
2741 " ¶cie¿ce ni¿ przyjêta przez j±dro.\n"
2744 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2747 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2748 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2749 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2751 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2752 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2753 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2754 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2755 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2756 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2757 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2760 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu AIX.\n"
2761 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
2762 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
2763 "\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
2764 "\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
2765 "\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
2766 "\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
2767 "\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
2768 "\t3. Przed usuwaniem tego wolumenu fizycznego nale¿y\n"
2769 " siê upewniæ, ¿e dysk logiczny zosta³ usuniêty\n"
2770 " pod AIX-em (w przeciwnym wypadku mo¿na zostaæ\n"
2773 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2777 "BSD label for device: %s\n"
2780 "Etykieta BSD dla urz±dzenia: %s\n"
2782 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:155
2784 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2785 msgstr "Partycja %s ma niepoprawny sektor pocz±tkowy 0.\n"
2787 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:159
2789 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2790 msgstr "Odczyt etykiety dysku %s w sektorze %d.\n"
2792 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:169
2794 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2795 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD.\n"
2797 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:183
2798 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2799 msgstr "Polecenie dla etykiety dysku BSD (m wy¶wietla pomoc): "
2801 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:263 fdisk/fdisk.c:2280 fdisk/fdisksgilabel.c:644
2802 #: fdisk/fdisksunlabel.c:394
2805 msgstr "Pierwszy %s"
2807 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:270 fdisk/fdisksunlabel.c:451
2809 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2810 msgstr "Ostatni %s albo +rozmiar, +rozmiarM lub +rozmiarK"
2812 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:297
2817 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:299
2822 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:300
2824 msgid "disk: %.*s\n"
2825 msgstr "dysk: %.*s\n"
2827 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:301
2829 msgid "label: %.*s\n"
2830 msgstr "etykieta: %.*s\n"
2832 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:302
2837 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:304
2840 msgstr " wyjmowalny"
2842 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:306
2847 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:308
2852 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
2854 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2855 msgstr "bajtów/sektor: %ld\n"
2857 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
2859 msgid "sectors/track: %ld\n"
2860 msgstr "sektorów/¶cie¿kê: %ld\n"
2862 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
2864 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2865 msgstr "¶cie¿ek/cylinder: %ld\n"
2867 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
2869 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2870 msgstr "sektorów/cylinder: %ld\n"
2872 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:316
2874 msgid "cylinders: %ld\n"
2875 msgstr "cylindrów: %ld\n"
2877 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2880 msgstr "obr./min: %d\n"
2882 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2884 msgid "interleave: %d\n"
2885 msgstr "przeplot: %d\n"
2887 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2889 msgid "trackskew: %d\n"
2890 msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki: %d\n"
2892 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2894 msgid "cylinderskew: %d\n"
2895 msgstr "przesuniêcie dla cylindra: %d\n"
2897 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2899 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2900 msgstr "zmiana g³owicy: %ld\t\t# milisekund\n"
2902 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2904 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2905 msgstr "zmiana ¶cie¿ki: %ld\t\t# milisekund\n"
2907 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2910 msgstr "dane urz±dzenia: "
2912 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2921 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2923 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2924 msgstr "# pocz±tek koniec rozmiar typ FS [r.fr. r.blk. c/g]\n"
2926 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:384 fdisk/fdiskbsdlabel.c:387
2928 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2929 msgstr "Zapis etykiety dysku na %s.\n"
2931 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:399 fdisk/fdiskbsdlabel.c:401
2933 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2934 msgstr "%s nie zawiera etykiety dysku.\n"
2936 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:406
2937 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2938 msgstr "Utworzyæ etykietê dysku? (y/n) "
2940 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:446
2941 msgid "bytes/sector"
2942 msgstr "bajtów/sektor"
2944 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:447
2945 msgid "sectors/track"
2946 msgstr "sektorów/¶cie¿kê"
2948 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:448
2949 msgid "tracks/cylinder"
2950 msgstr "¶cie¿ek/cylinder"
2952 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:449 fdisk/fdisk.c:662 fdisk/sfdisk.c:911
2956 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:456
2957 msgid "sectors/cylinder"
2958 msgstr "sektorów/cylinder"
2960 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
2962 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2963 msgstr "Musi byæ <= sektorów/¶cie¿kê * ¶cie¿ek/cylinder (domy¶lnie).\n"
2965 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:462
2969 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:463
2973 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:464
2975 msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki"
2977 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:465
2978 msgid "cylinderskew"
2979 msgstr "przesuniêcie dla cylindra"
2981 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2983 msgstr "zmiana g³owicy"
2985 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2986 msgid "track-to-track seek"
2987 msgstr "zmiana ¶cie¿ki"
2989 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:508
2991 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2992 msgstr "Kod rozruchowy: %sboot -> boot%s (%s): "
2994 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:533
2996 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2997 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietê dysku!\n"
2999 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 fdisk/fdiskbsdlabel.c:556
3001 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3002 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s.\n"
3004 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:578
3006 msgid "Partition (a-%c): "
3007 msgstr "Partycja (a-%c): "
3009 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:597 fdisk/fdisk.c:2442
3011 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3012 msgstr "Utworzono ju¿ maksymaln± liczbê partycji\n"
3014 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:609
3016 msgid "This partition already exists.\n"
3017 msgstr "Ta partycja ju¿ istnieje.\n"
3019 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:737
3021 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3022 msgstr "Uwaga: za du¿o partycji (%d, maksimum to %d).\n"
3024 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:785
3031 "Synchronizacja dysków.\n"
3034 msgid "toggle a bootable flag"
3035 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
3038 msgid "toggle a read only flag"
3039 msgstr "zmiana flagi tylko do odczytu"
3042 msgid "select bootable partition"
3043 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
3046 msgid "change number of alternate cylinders"
3047 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
3050 msgid "edit bsd disklabel"
3051 msgstr "modyfikacja etykiety dysku BSD"
3054 msgid "edit bootfile entry"
3055 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
3058 msgid "move beginning of data in a partition"
3059 msgstr "przesuniêcie pocz±tku danych na partycji"
3062 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3063 msgstr "zmiana flagi kompatybilno¶ci z DOS-em"
3066 msgid "toggle the mountable flag"
3067 msgstr "zmiana flagi montowalno¶ci"
3070 msgid "select sgi swap partition"
3071 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
3073 #: fdisk/fdisk.c:100
3074 msgid "change number of cylinders"
3075 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
3077 #: fdisk/fdisk.c:101
3078 msgid "delete a partition"
3079 msgstr "usuniêcie partycji"
3081 #: fdisk/fdisk.c:102
3082 msgid "print the raw data in the partition table"
3083 msgstr "wypisanie surowych danych tablicy partycji"
3085 #: fdisk/fdisk.c:103
3086 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3087 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
3089 #: fdisk/fdisk.c:104
3090 msgid "list extended partitions"
3091 msgstr "wypisanie partycji rozszerzonych"
3093 #: fdisk/fdisk.c:105
3094 msgid "edit drive data"
3095 msgstr "edycja danych urz±dzenia"
3097 #: fdisk/fdisk.c:106
3098 msgid "fix partition order"
3099 msgstr "poprawienie kolejno¶ci partycji"
3101 #: fdisk/fdisk.c:107
3102 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3103 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
3105 #: fdisk/fdisk.c:108
3106 msgid "change number of heads"
3107 msgstr "zmiana liczby g³owic"
3109 #: fdisk/fdisk.c:109
3110 msgid "change interleave factor"
3111 msgstr "zmiana wspó³czynnika przeplotu"
3113 #: fdisk/fdisk.c:110
3114 msgid "change the disk identifier"
3115 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
3117 #: fdisk/fdisk.c:111
3118 msgid "install bootstrap"
3119 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
3121 #: fdisk/fdisk.c:112
3122 msgid "list known partition types"
3123 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
3125 #: fdisk/fdisk.c:113
3126 msgid "print this menu"
3127 msgstr "wy¶wietlenie tego menu"
3129 #: fdisk/fdisk.c:114
3130 msgid "add a new partition"
3131 msgstr "dodanie nowej partycji"
3133 #: fdisk/fdisk.c:115
3134 msgid "create a new empty DOS partition table"
3135 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
3137 #: fdisk/fdisk.c:116
3138 msgid "change rotation speed (rpm)"
3139 msgstr "zmiana prêdko¶ci obrotowej (obr./min)"
3141 #: fdisk/fdisk.c:117
3142 msgid "print the partition table"
3143 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
3145 #: fdisk/fdisk.c:118
3146 msgid "quit without saving changes"
3147 msgstr "zakoñczenie bez zapisywania zmian"
3149 #: fdisk/fdisk.c:119
3150 msgid "return to main menu"
3151 msgstr "powrót do g³ównego menu"
3153 #: fdisk/fdisk.c:120
3154 msgid "create a new empty Sun disklabel"
3155 msgstr "utworzenie nowej, pustej etykiety dysku Suna"
3157 #: fdisk/fdisk.c:121
3158 msgid "change number of sectors/track"
3159 msgstr "zmiana liczby sektorów na ¶cie¿kê"
3161 #: fdisk/fdisk.c:122
3162 msgid "show complete disklabel"
3163 msgstr "wypisanie ca³ej etykiety dysku"
3165 #: fdisk/fdisk.c:123
3166 msgid "change a partition's system id"
3167 msgstr "zmiana ID systemu partycji"
3169 #: fdisk/fdisk.c:124
3170 msgid "change display/entry units"
3171 msgstr "zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania"
3173 #: fdisk/fdisk.c:125
3174 msgid "verify the partition table"
3175 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
3177 #: fdisk/fdisk.c:126
3178 msgid "write table to disk and exit"
3179 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakoñczenie"
3181 #: fdisk/fdisk.c:127
3182 msgid "write disklabel to disk"
3183 msgstr "zapisanie etykiety na dysk"
3185 #: fdisk/fdisk.c:128
3186 msgid "extra functionality (experts only)"
3187 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
3189 #: fdisk/fdisk.c:130
3190 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3191 msgstr "po³±czenie partycji BSD z partycj± nie-BSD"
3193 #: fdisk/fdisk.c:132
3194 msgid "change number of physical cylinders"
3195 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
3197 #: fdisk/fdisk.c:297
3201 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3202 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3203 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3206 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3207 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3208 " -h print this help text\n"
3209 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3210 " -v print program version\n"
3211 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3212 " -H <number> specify the number of heads\n"
3213 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3217 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
3218 " %1$s [opcje] -l <dysk> wypisanie tablic(y) partycji\n"
3219 " %1$s -s <partycja> przekazanie rozmiaru partycji w blokach\n"
3222 " -b <rozmiar> rozmiar bloku (512, 1024, 2048 lub 4096)\n"
3223 " -c[=<tryb>] tryb kompatybilno¶ci: 'dos' lub 'nondos' (domy¶lny)\n"
3224 " -h wy¶wietlenie opisu\n"
3225 " -u[=<jednostka>] jednostki wy¶w.: 'cylinders' lub 'sectors' (domy¶lne)\n"
3226 " -v wy¶wietlenie wersji\n"
3227 " -C <liczba> przekazanie liczby cylindrów\n"
3228 " -H <liczba> przekazanie liczby g³owic\n"
3229 " -S <liczba> przekazanie liczby sektorów na ¶cie¿ce\n"
3232 #: fdisk/fdisk.c:323
3234 msgid "unable to open %s"
3235 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
3237 #: fdisk/fdisk.c:326
3239 msgid "unable to read %s"
3240 msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s"
3242 #: fdisk/fdisk.c:329
3244 msgid "unable to seek on %s"
3245 msgstr "nie mo¿na zmieniæ pozycji na %s"
3247 #: fdisk/fdisk.c:332
3249 msgid "unable to write %s"
3250 msgstr "nie mo¿na zapisaæ %s"
3252 #: fdisk/fdisk.c:335
3254 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3255 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiód³ siê na %s"
3257 #: fdisk/fdisk.c:338
3259 msgstr "b³±d krytyczny"
3261 #: fdisk/fdisk.c:431
3262 msgid "Command action"
3265 #: fdisk/fdisk.c:557
3267 msgid "You must set"
3268 msgstr "Trzeba wprowadziæ liczbê"
3270 #: fdisk/fdisk.c:658
3274 #: fdisk/fdisk.c:660 fdisk/sfdisk.c:911
3278 #: fdisk/fdisk.c:666
3282 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3285 "Mo¿na to zrobiæ z poziomu menu funkcji dodatkowych.\n"
3287 #: fdisk/fdisk.c:667
3291 #: fdisk/fdisk.c:688
3295 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3296 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3297 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3298 "partition table format (GPT).\n"
3302 "UWAGA: rozmiar tego dysku to %d.%d TB (%llu bajtów).\n"
3303 "DOS-owy format tablicy partycji nie mo¿e byæ u¿ywany dla dysków\n"
3304 "na wolumenach wiêkszych ni¿ %llu bajtów dla %d-bajtowych sektorów.\n"
3305 "Nale¿y u¿yæ parted(1)a i formatu tablicy partycji GUID (GPT).\n"
3308 #: fdisk/fdisk.c:706
3312 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3313 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3314 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3317 "Urz±dzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru\n"
3318 "fizycznego. Zaleca siê wyrównanie do granicy sektora fizycznego\n"
3319 "(lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku mo¿e to wp³yn±æ\n"
3323 #: fdisk/fdisk.c:712
3327 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3328 " switch off the mode (with command 'c')."
3331 "UWAGA: tryb kompatybilno¶ci z DOS-em jest przestarza³y. Zdecydowanie\n"
3332 " zaleca siê wy³±czyæ ten tryb (polecenie 'c')."
3334 #: fdisk/fdisk.c:717
3338 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3339 " change units to sectors.\n"
3342 "UWAGA: cylindry jako jednostki wy¶wietlania s± przestarza³e. Lepiej\n"
3343 " u¿yæ polecenia 'u', aby zmieniæ jednostki na sektory.\n"
3345 #: fdisk/fdisk.c:736
3347 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3348 msgstr "B³êdny offset w g³ównej partycji rozszerzonej\n"
3350 #: fdisk/fdisk.c:750
3353 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3354 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3356 "Uwaga: pominiêto partycje po #%d.\n"
3357 "Bêd± usuniête, je¶li tablica partycji zostanie zapisana.\n"
3359 #: fdisk/fdisk.c:769
3361 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3362 msgstr "Uwaga: nadmiarowy wska¼nik ³±cz±cy w tablicy partycji %d\n"
3364 #: fdisk/fdisk.c:777
3366 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3367 msgstr "Uwaga: zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %d\n"
3369 #: fdisk/fdisk.c:810
3371 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3372 msgstr "pominiêto pust± partycjê (%d)\n"
3374 #: fdisk/fdisk.c:829
3376 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3377 msgstr "Identyfikator dysku: 0x%08x\n"
3379 #: fdisk/fdisk.c:838
3381 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3382 msgstr "Nowy identyfikator dysku (bie¿±cy 0x%08x): "
3384 #: fdisk/fdisk.c:881
3386 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3387 msgstr "Tworzenie nowej etykiety dysku DOS-a z identyfikatorem dysku 0x%08x.\n"
3389 #: fdisk/fdisk.c:952
3391 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3392 msgstr "Uwaga: rozmiar sektora to %d (nie %d)\n"
3394 #: fdisk/fdisk.c:1123
3396 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3397 msgstr "Zignorowano nadmiarow± partycjê rozszerzon± %d\n"
3399 #: fdisk/fdisk.c:1135
3401 msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
3402 msgstr "Uwaga: niepoprawna flaga 0x%04x tablicy partycji %d bêdzie poprawiona przy zapisie (w)\n"
3404 #: fdisk/fdisk.c:1162
3406 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3407 msgstr "Nie bêdzie mo¿na zapisaæ tablicy partycji.\n"
3409 #: fdisk/fdisk.c:1186
3412 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3413 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3415 "Ten dysk ma znaczniki magiczne zarówno DOS-a, jak i BSD.\n"
3416 "Polecenie 'b' prze³±czy w tryb BSD.\n"
3418 #: fdisk/fdisk.c:1196
3420 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
3421 msgstr "Urz±dzenie nie zawiera ¿adnej znanej tablicy partycji\n"
3423 #: fdisk/fdisk.c:1225
3425 msgid "Do you really want to quit? "
3426 msgstr "Czy na pewno zakoñczyæ program? "
3428 #: fdisk/fdisk.c:1286
3429 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3430 msgstr "Kod szesnastkowy (L wy¶wietla listê): "
3432 #: fdisk/fdisk.c:1319
3434 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3435 msgstr "%s (%u-%u, domy¶lnie %u): "
3437 #: fdisk/fdisk.c:1389
3439 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3440 msgstr "Nieobs³ugiwany przyrostek: '%s'.\n"
3442 #: fdisk/fdisk.c:1390
3445 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3446 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3448 "Obs³ugiwane: 10^N: KB (kilobajty), MB (megabajty), GB (gigabajty)\n"
3449 " 2^N: K (kibibajty), M (mebibajty), G (gibibajty)\n"
3451 #: fdisk/fdisk.c:1416
3453 msgid "Using default value %u\n"
3454 msgstr "Przyjêto warto¶æ domy¶ln± %u\n"
3456 #: fdisk/fdisk.c:1422
3458 msgid "Value out of range.\n"
3459 msgstr "Warto¶æ spoza zakresu.\n"
3461 #: fdisk/fdisk.c:1449
3462 msgid "Partition number"
3463 msgstr "Numer partycji"
3465 #: fdisk/fdisk.c:1460
3467 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3468 msgstr "Uwaga: partycja %d ma pusty typ\n"
3470 #: fdisk/fdisk.c:1493 fdisk/fdisk.c:1523
3472 msgid "Selected partition %d\n"
3473 msgstr "Wybrano partycjê %d\n"
3475 #: fdisk/fdisk.c:1496
3477 msgid "No partition is defined yet!\n"
3478 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!\n"
3480 #: fdisk/fdisk.c:1526
3482 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3483 msgstr "Wszystkie g³ówne partycje zosta³y ju¿ zdefiniowane!\n"
3485 #: fdisk/fdisk.c:1537
3487 msgid_plural "cylinders"
3488 msgstr[0] "cylinder"
3489 msgstr[1] "cylindry"
3490 msgstr[2] "cylindrów"
3492 #: fdisk/fdisk.c:1538
3494 msgid_plural "sectors"
3497 msgstr[2] "sektorów"
3499 #: fdisk/fdisk.c:1547
3501 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3502 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZA£E!)\n"
3504 #: fdisk/fdisk.c:1549
3506 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3507 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na sektory\n"
3509 #: fdisk/fdisk.c:1559
3511 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3512 msgstr "UWAGA: partycja %d jest partycj± rozszerzon±\n"
3514 #: fdisk/fdisk.c:1569
3516 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3517 msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZA£E!)\n"
3519 #: fdisk/fdisk.c:1571
3521 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3522 msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em nie jest ustawiona\n"
3524 #: fdisk/fdisk.c:1649
3526 msgid "Partition %d is deleted\n"
3527 msgstr "Partycja %d usuniêta\n"
3529 #: fdisk/fdisk.c:1668
3531 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3532 msgstr "Partycja %d jeszcze nie istnieje!\n"
3534 #: fdisk/fdisk.c:1673
3537 "Type 0 means free space to many systems\n"
3538 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3539 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3540 "a partition using the `d' command.\n"
3542 "Typ 0 oznacza wolne miejsce dla wielu systemów\n"
3543 "(ale nie Linuksa). Posiadanie partycji typu 0\n"
3544 "jest raczej niem±dre. Mo¿na usun±æ partycjê przy\n"
3545 "u¿yciu polecenia `d'.\n"
3547 #: fdisk/fdisk.c:1682
3550 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3551 "Delete it first.\n"
3553 "Nie mo¿na zmieniæ istniej±cej partycji na rozszerzon± ani odwrotnie.\n"
3554 "Nale¿y j± najpierw usun±æ.\n"
3556 #: fdisk/fdisk.c:1691
3559 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3560 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3563 "Najlepiej pozostawiæ partycjê 3 jako ca³y dysk (5),\n"
3564 "poniewa¿ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
3566 #: fdisk/fdisk.c:1697
3569 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3570 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3573 "Najlepiej pozostawiæ partycjê 9 jako nag³ówek wolumenu (0),\n"
3574 "a partycjê 11 jako ca³y wolumen (6), poniewa¿ tego oczekuje IRIX.\n"
3576 #: fdisk/fdisk.c:1714
3578 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3579 msgstr "Zmieniono typ systemu partycji %d na %x (%s)\n"
3581 #: fdisk/fdisk.c:1717
3583 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3584 msgstr "Typ systemu partycji %d nie zosta³ zmieniony: %x (%s)\n"
3586 #: fdisk/fdisk.c:1772
3588 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3589 msgstr "Partycja %d ma ró¿ne pocz±tki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?):\n"
3591 #: fdisk/fdisk.c:1774 fdisk/fdisk.c:1782 fdisk/fdisk.c:1791 fdisk/fdisk.c:1801
3593 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3594 msgstr " fizyczny=(%d, %d, %d) "
3596 #: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783
3598 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3599 msgstr "logiczny=(%d, %d, %d)\n"
3601 #: fdisk/fdisk.c:1780
3603 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3604 msgstr "Partycja %d ma ró¿ne koñce fizyczny i logiczny:\n"
3606 #: fdisk/fdisk.c:1789
3608 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3609 msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy cylindra:\n"
3611 #: fdisk/fdisk.c:1792
3613 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3614 msgstr "powinno byæ (%d, %d, 1)\n"
3616 #: fdisk/fdisk.c:1798
3618 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3619 msgstr "Partycja %i nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
3621 #: fdisk/fdisk.c:1802
3623 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3624 msgstr "powinno byæ (%d, %d, %d)\n"
3626 #: fdisk/fdisk.c:1812
3628 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3629 msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy bloku fizycznego.\n"
3631 #: fdisk/fdisk.c:1822
3635 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3638 "Dysk %s: %ld MB, bajtów: %lld\n"
3640 #: fdisk/fdisk.c:1826
3644 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3647 "Dysk %s: %ld.%ld GB, bajtów: %llu\n"
3649 #: fdisk/fdisk.c:1829
3651 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3652 msgstr "g³owic: %d, sektorów/¶cie¿kê: %llu, cylindrów: %d"
3654 #: fdisk/fdisk.c:1832
3656 msgid ", total %llu sectors"
3657 msgstr ", w sumie sektorów: %llu"
3659 #: fdisk/fdisk.c:1834
3661 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3662 msgstr "Jednostka = %s, czyli %d * %d = %d bajtów\n"
3664 #: fdisk/fdisk.c:1838
3666 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3667 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %u / %lu\n"
3669 #: fdisk/fdisk.c:1840
3671 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3672 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu\n"
3674 #: fdisk/fdisk.c:1843
3676 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3677 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu\n"
3679 #: fdisk/fdisk.c:1952
3682 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3685 "Nie ma nic do zrobienia, kolejno¶æ ju¿ jest prawid³owa.\n"
3688 #: fdisk/fdisk.c:1980
3691 msgstr "Zakoñczone.\n"
3693 #: fdisk/fdisk.c:2008
3696 "This doesn't look like a partition table\n"
3697 "Probably you selected the wrong device.\n"
3700 "Nie wygl±da to na tablicê partycji\n"
3701 "Prawdopodobnie wybrano niew³a¶ciwe urz±dzenie.\n"
3704 #: fdisk/fdisk.c:2021
3706 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3707 msgstr "%*s Rozruch Pocz±tek Koniec Bloków ID System\n"
3709 #: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:566
3713 #: fdisk/fdisk.c:2060
3717 "Partition table entries are not in disk order\n"
3720 "Wpisy w tablicy partycji nie s± w tej kolejno¶ci, co na dysku\n"
3722 #: fdisk/fdisk.c:2070
3726 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3730 "Dysk %s: g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
3733 #: fdisk/fdisk.c:2072
3735 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3736 msgstr "Nr Fl G³ Sekt Cyl G³ Sekt Cyl Pocz±tek Rozm ID\n"
3738 #: fdisk/fdisk.c:2120
3740 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3741 msgstr "Uwaga: partycja %d zawiera sektor 0\n"
3743 #: fdisk/fdisk.c:2123
3745 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3746 msgstr "Partycja %d: g³owica %d wiêksza ni¿ maksymalna %d\n"
3748 #: fdisk/fdisk.c:2126
3750 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3751 msgstr "Partycja %d: sektor %d wiêkszy ni¿ maksymalny %llu\n"
3753 #: fdisk/fdisk.c:2129
3755 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3756 msgstr "Partycja %d: cylinder %d wiêkszy ni¿ maksymalny %d\n"
3758 #: fdisk/fdisk.c:2133
3760 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3761 msgstr "Partycja %d: poprzednia liczba sektorów %d nie zgadza siê z ca³kowit± %d\n"
3763 #: fdisk/fdisk.c:2167
3765 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3766 msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek danych dla partycji %d\n"
3768 #: fdisk/fdisk.c:2175
3770 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3771 msgstr "Uwaga: partycja %d zachodzi na partycjê %d.\n"
3773 #: fdisk/fdisk.c:2195
3775 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3776 msgstr "Uwaga: partycja %d jest pusta\n"
3778 #: fdisk/fdisk.c:2200
3780 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3781 msgstr "Partycja logiczna %d nie zawiera siê w pe³ni w partycji %d\n"
3783 #: fdisk/fdisk.c:2206
3785 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3786 msgstr "Ca³kowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest wiêksza ni¿ maksymalna %llu\n"
3788 #: fdisk/fdisk.c:2209
3790 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3791 msgstr "Pozosta³o %lld nieprzydzielonych sektorów %d-bajtowych\n"
3793 #: fdisk/fdisk.c:2238
3795 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
3796 msgstr "Partycja %d typu %s o rozmiarze %s ustawiona\n"
3798 #: fdisk/fdisk.c:2252 fdisk/fdisksgilabel.c:626 fdisk/fdisksunlabel.c:379
3800 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3801 msgstr "Partycja %d jest ju¿ zdefiniowana. Nale¿y j± usun±æ przed ponownym dodaniem.\n"
3803 #: fdisk/fdisk.c:2298
3805 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3806 msgstr "Sektor %llu jest ju¿ przydzielony\n"
3808 #: fdisk/fdisk.c:2334
3810 msgid "No free sectors available\n"
3811 msgstr "Nie ma ju¿ wolnych sektorów\n"
3813 #: fdisk/fdisk.c:2345
3815 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3816 msgstr "Ostatni %1$s, +%2$s lub +rozmiar{K,M,G}"
3818 #: fdisk/fdisk.c:2399
3820 msgid "Adding logical partition %d\n"
3821 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %d\n"
3823 #: fdisk/fdisk.c:2421
3826 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3827 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3828 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3829 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3831 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu AIX.\n"
3832 "\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
3833 "\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
3834 "\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
3836 #: fdisk/fdisk.c:2430
3839 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3840 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3841 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3842 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3844 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu Mac.\n"
3845 "\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
3846 "\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
3847 "\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
3849 #: fdisk/fdisk.c:2448
3851 msgid "All primary partitions are in use\n"
3852 msgstr "Wszystkie partycje g³ówne s± wykorzystane\n"
3854 #: fdisk/fdisk.c:2451
3857 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3858 "primary partition with an extended partition first.\n"
3860 "Aby utworzyæ wiêcej ni¿ cztery partycje, nale¿y najpierw zast±piæ\n"
3861 "jedn± partycjê g³ówn± partycj± rozszerzon±.\n"
3863 #: fdisk/fdisk.c:2454
3865 msgid "All logical partitions are in use\n"
3866 msgstr "Wszystkie partycje logiczne s± wykorzystane\n"
3868 #: fdisk/fdisk.c:2455
3870 msgid "Adding a primary partition\n"
3871 msgstr "Dodanie partycji g³ównej\n"
3873 #: fdisk/fdisk.c:2462
3877 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3879 "Select (default %c): "
3882 " p g³ówna (g³ównych: %d, rozszerzonych: %d, wolnych: %d)\n"
3884 "Wybór (domy¶lne %c): "
3886 #: fdisk/fdisk.c:2467
3887 msgid " l logical (numbered from 5)"
3888 msgstr " l logiczna (numerowana od 5 wzwy¿)"
3890 #: fdisk/fdisk.c:2467
3892 msgstr " e rozszerzona"
3894 #: fdisk/fdisk.c:2473
3896 msgid "Using default response %c\n"
3897 msgstr "Przyjêto warto¶æ domy¶ln± %c\n"
3899 #: fdisk/fdisk.c:2489
3901 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
3902 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'\n"
3904 #: fdisk/fdisk.c:2531
3907 "The partition table has been altered!\n"
3910 "Tablica partycji zosta³a zmodyfikowana!\n"
3913 #: fdisk/fdisk.c:2544
3915 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3916 msgstr "Wywo³ywanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji.\n"
3918 #: fdisk/fdisk.c:2553
3922 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
3923 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3924 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3927 "UWAGA: ponowny odczyt tablicy partycji zakoñczy³ siê b³êdem %d: %m.\n"
3928 "J±dro nadal u¿ywa starej tablicy. Nowa tablica bêdzie u¿ywana po\n"
3929 "nastêpnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)\n"
3931 #: fdisk/fdisk.c:2561
3935 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3936 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3940 "UWAGA: Je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane partycje DOS-a 6.x,\n"
3941 "proszê zobaczyæ dodatkowe informacje w podrêczniku do fdiska.\n"
3943 #: fdisk/fdisk.c:2567
3947 "Error closing file\n"
3950 "B³±d podczas zamykania pliku\n"
3952 #: fdisk/fdisk.c:2571
3954 msgid "Syncing disks.\n"
3955 msgstr "Synchronizacja dysków.\n"
3957 #: fdisk/fdisk.c:2617
3959 msgid "Partition %d has no data area\n"
3960 msgstr "Partycja %d nie ma obszaru danych\n"
3962 #: fdisk/fdisk.c:2646
3963 msgid "New beginning of data"
3964 msgstr "Nowy pocz±tek danych"
3966 #: fdisk/fdisk.c:2663
3967 msgid "Expert command (m for help): "
3968 msgstr "Polecenie eksperta (m wy¶wietla pomoc): "
3970 #: fdisk/fdisk.c:2676
3971 msgid "Number of cylinders"
3972 msgstr "Liczba cylindrów"
3974 #: fdisk/fdisk.c:2701
3975 msgid "Number of heads"
3976 msgstr "Liczba g³owic"
3978 #: fdisk/fdisk.c:2728
3979 msgid "Number of sectors"
3980 msgstr "Liczba sektorów"
3982 #: fdisk/fdisk.c:2730
3984 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3985 msgstr "Uwaga: ustawianie offsetu sektora dla kompatybilno¶ci z DOS-em\n"
3987 #: fdisk/fdisk.c:2768
3991 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
3995 "UWAGA: Na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! fdisk nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
3998 #: fdisk/fdisk.c:2790
4000 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4001 msgstr "Dysk %s nie zawiera poprawnej tablicy partycji\n"
4003 #: fdisk/fdisk.c:2801
4005 msgid "Cannot open %s\n"
4006 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
4008 #: fdisk/fdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2725
4010 msgid "cannot open %s\n"
4011 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s\n"
4013 #: fdisk/fdisk.c:2846
4015 msgid "%c: unknown command\n"
4016 msgstr "%c: nieznane polecenie\n"
4018 #: fdisk/fdisk.c:2856
4020 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4021 msgstr "Na %s wykryto etykietê dysku OSF/1, wej¶cie w tryb etykiety dysku\n"
4023 #: fdisk/fdisk.c:2866
4024 msgid "Command (m for help): "
4025 msgstr "Polecenie (m wy¶wietla pomoc): "
4027 #: fdisk/fdisk.c:3025
4029 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4030 msgstr "J±dro samo rozpoznaje rozmiar sektora - opcja -b zignorowana\n"
4032 #: fdisk/fdisk.c:3029
4034 msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
4035 msgstr "Uwaga: opcja -b (rozmiar sektora) powinna byæ u¿ywana z okre¶lonym urz±dzeniem\n"
4037 #: fdisk/fdisk.c:3079
4040 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4042 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4043 "Be careful before using the write command.\n"
4046 "Witamy w programie fdisk (%s).\n"
4048 "Zmiany pozostan± tylko w pamiêci do chwili ich zapisania.\n"
4049 "Przed u¿yciem polecenia zapisu prosimy o ostro¿no¶æ.\n"
4051 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4054 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4055 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4056 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4057 "\tNevertheless some advice:\n"
4058 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4059 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4060 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4061 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4064 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu Mac.\n"
4065 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
4066 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
4067 "\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
4068 "\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
4069 "\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
4070 "\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
4071 "\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
4073 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4077 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4079 msgstr "SGI trkrepl"
4081 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4083 msgstr "SGI secrepl"
4085 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4089 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4093 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4097 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4101 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4105 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4109 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4113 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4117 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4121 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4125 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4129 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:43
4133 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:44
4134 msgid "Linux native"
4135 msgstr "Linux native"
4137 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:45
4138 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4142 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4146 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4148 msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
4149 msgstr "Zgodnie z wytycznymi MIPS Computer Systems, Inc etykieta nie mo¿e zawieraæ wiêcej ni¿ 512 bajtów\n"
4151 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4153 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4154 msgstr "Wykryto etykietê dysku SGI z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
4156 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4160 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4161 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4162 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4164 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4168 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu\n"
4169 "cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
4170 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
4172 "Jednostka = %s, czyli %d * %d bajtów\n"
4175 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
4179 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4180 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4184 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
4185 "Jednostka: %s, czyli %d * %d bajtów\n"
4188 #: fdisk/fdisksgilabel.c:208
4191 "----- partitions -----\n"
4192 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4194 "----- partycje -----\n"
4195 "Pt# %*s Info Pocz±tek Koniec Sektorów ID System\n"
4197 #: fdisk/fdisksgilabel.c:230
4200 "----- Bootinfo -----\n"
4202 "----- Directory Entries -----\n"
4204 "----- Rozruch -----\n"
4205 "Plik rozruchu: %s\n"
4206 "----- Wpisy katalogu -----\n"
4208 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238
4210 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4211 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u rozmiar%8u\n"
4213 #: fdisk/fdisksgilabel.c:292
4217 "Invalid Bootfile!\n"
4218 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4219 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4222 "Niepoprawny plik rozruchowy!\n"
4223 "\tPlik rozruchowy musi byæ bezwzglêdn±, niepust± ¶cie¿k±,\n"
4224 "\tnp. \"/unix\" lub \"/unix.save\".\n"
4226 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
4230 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4233 "\tNazwa pliku rozruchowego zbyt d³uga: maksimum to 16 bajtów.\n"
4235 #: fdisk/fdisksgilabel.c:303
4239 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4242 "\tPlik rozruchowy musi mieæ pe³n± ¶cie¿kê.\n"
4244 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
4248 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4249 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4252 "\tUwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego.\n"
4253 "\tDomy¶lny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej.\n"
4255 #: fdisk/fdisksgilabel.c:321
4259 "The current boot file is: %s\n"
4262 "Obecny plik rozruchowy to: %s\n"
4264 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
4265 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4266 msgstr "Proszê wpisaæ nazwê nowego pliku rozruchowego: "
4268 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
4270 msgid "Boot file unchanged\n"
4271 msgstr "Plik rozruchowy pozosta³ bez zmian\n"
4273 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4277 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4280 "\tPlik rozruchowy zmieniony na \"%s\".\n"
4282 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4284 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4285 msgstr "Istnieje wiêcej ni¿ jeden wpis dla ca³ego dysku.\n"
4287 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:350
4289 msgid "No partitions defined\n"
4290 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej partycji\n"
4292 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4294 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4295 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa ca³y dysk.\n"
4297 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4300 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4301 "not at diskblock %d.\n"
4303 "Partycja ca³ego dysku powinna zaczynaæ siê od bloku 0,\n"
4304 "a nie bloku dysku %d.\n"
4306 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4309 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4310 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4312 "Partycja ca³ego dysku ma rozmiar tylko %d bloków dysku,\n"
4313 "podczas gdy dysk ma %d bloków.\n"
4315 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4317 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
4318 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywaæ ca³y dysk.\n"
4320 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4322 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4323 msgstr "Partycja %d nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
4325 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4327 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4328 msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
4330 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4332 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4333 msgstr "Partycje %d i %d zachodz± na siebie %d sektorami.\n"
4335 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4337 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4338 msgstr "Nieu¿ywany odstêp %8u sektorów - sektory %8u-%u\n"
4340 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4344 "The boot partition does not exist.\n"
4347 "Partycja rozruchowa nie istnieje.\n"
4349 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4353 "The swap partition does not exist.\n"
4356 "Partycja wymiany nie istnieje.\n"
4358 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4362 "The swap partition has no swap type.\n"
4365 "Partycja wymiany nie jest typu swap.\n"
4367 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4369 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4370 msgstr "\tWybrano niestandardow± nazwê pliku rozruchowego.\n"
4372 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4374 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4375 msgstr "Niestety znacznik mo¿na zmieniaæ tylko dla niepustych partycji.\n"
4377 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4379 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4380 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4381 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4382 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4383 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4385 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a typu\n"
4386 "\"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu\n"
4387 "samodzielnych narzêdzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja ca³ego\n"
4388 "dysku \"SGI volume\" mo¿e byæ niezgodna z tym zaleceniem.\n"
4389 "Proszê wpisaæ TAK, je¶li na pewno ta partycja ma byæ oznaczona inaczej.\n"
4391 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:517
4395 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4397 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
4398 msgstr "Na dysku partycje zachodz± na siebie.\n"
4400 #: fdisk/fdisksgilabel.c:632
4402 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4403 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla ca³ego dysku.\n"
4405 #: fdisk/fdisksgilabel.c:637
4407 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4408 msgstr "Ca³y dysk jest ju¿ pokryty partycjami.\n"
4410 #: fdisk/fdisksgilabel.c:641
4412 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4413 msgstr "Na tym dysku partycje zachodz± na siebie. Najpierw trzeba to poprawiæ!\n"
4415 #: fdisk/fdisksgilabel.c:650 fdisk/fdisksgilabel.c:679
4418 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4419 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4421 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja jedenasta\n"
4422 "pokrywa³a ca³y dysk i by³a typu `SGI volume'\n"
4424 #: fdisk/fdisksgilabel.c:666
4426 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4427 msgstr "Na tym dysku partycje bêd± zachodzi³y na siebie. Najpierw trzeba to poprawiæ!\n"
4429 #: fdisk/fdisksgilabel.c:671
4432 msgstr " Ostatni %s"
4434 #: fdisk/fdisksgilabel.c:701
4436 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
4437 msgstr "Tworzenie nowej etykiety dysku SGI.\n"
4439 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:190
4442 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n"
4443 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4445 "Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiód³ siê. Przyjêto liczbê cylindrów %d.\n"
4446 "Ta warto¶æ mo¿e byæ uciêta dla urz±dzeñ > 33.8GB.\n"
4448 #: fdisk/fdisksgilabel.c:737
4450 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4451 msgstr "ID=%02x\tPOCZ¡TEK=%d\tD£UGO¦Æ=%d\n"
4453 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4455 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
4456 msgstr "Próba zachowania parametrów ju¿ ustawionych partycji.\n"
4458 #: fdisk/fdisksunlabel.c:31
4460 msgstr "Bez przydzia³u"
4462 #: fdisk/fdisksunlabel.c:33
4466 #: fdisk/fdisksunlabel.c:34
4470 #: fdisk/fdisksunlabel.c:35
4474 #: fdisk/fdisksunlabel.c:36
4478 #: fdisk/fdisksunlabel.c:37
4480 msgstr "SunOS stand"
4482 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4486 #: fdisk/fdisksunlabel.c:39
4490 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4491 msgid "SunOS alt sectors"
4492 msgstr "SunOS alt sectors"
4494 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4495 msgid "SunOS cachefs"
4496 msgstr "SunOS cachefs"
4498 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4499 msgid "SunOS reserved"
4500 msgstr "SunOS reserved"
4502 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 fdisk/i386_sys_types.c:104
4503 msgid "Linux raid autodetect"
4504 msgstr "Linux RAID autodetect"
4506 #: fdisk/fdisksunlabel.c:105
4509 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4510 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4511 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4512 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4514 "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
4515 "Prawdopodobnie bêdzie trzeba ustawiæ wszystkie warto¶ci,\n"
4516 "tzn. g³owice, sektory, cylindry i partycje albo wymusiæ\n"
4517 "utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu g³ównym)\n"
4519 #: fdisk/fdisksunlabel.c:117
4521 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4522 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± wersj± [0x%08x].\n"
4524 #: fdisk/fdisksunlabel.c:122
4526 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4527 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdnym znacznikiem poprawno¶ci [0x%08x].\n"
4529 #: fdisk/fdisksunlabel.c:127
4531 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4532 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± liczb± partycji [%u].\n"
4534 #: fdisk/fdisksunlabel.c:132
4536 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4537 msgstr "Uwaga: B³êdne warto¶ci musz± byæ poprawione, co nast±pi przy zapisie (w)\n"
4539 #: fdisk/fdisksunlabel.c:160
4541 msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
4542 msgstr "Tworzenie nowej etykiety dysku Suna.\n"
4544 #: fdisk/fdisksunlabel.c:199
4545 msgid "Sectors/track"
4546 msgstr "Sektorów/¶cie¿kê"
4548 #: fdisk/fdisksunlabel.c:313
4550 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4551 msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
4553 #: fdisk/fdisksunlabel.c:333
4555 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4556 msgstr "Partycja %d zachodzi na inne w sektorach %d-%d\n"
4558 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
4560 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4561 msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory 0-%d\n"
4563 #: fdisk/fdisksunlabel.c:357 fdisk/fdisksunlabel.c:363
4565 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4566 msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory %d-%d\n"
4568 #: fdisk/fdisksunlabel.c:389
4571 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4572 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4574 "Inne partycje ju¿ pokrywaj± ca³y dysk.\n"
4575 "Najpierw trzeba co¶ usun±æ/zmniejszyæ.\n"
4577 #: fdisk/fdisksunlabel.c:412
4580 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4581 "and is of type `Whole disk'\n"
4583 "Zdecydowanie zaleca siê, aby trzecia partycja pokrywa³a ca³y dysk\n"
4584 "i by³a typu `Ca³y dysk'\n"
4586 #: fdisk/fdisksunlabel.c:440
4588 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4589 msgstr "Sektor %d jest ju¿ przydzielony\n"
4591 #: fdisk/fdisksunlabel.c:470
4594 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4595 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4598 "Nie pokryto ca³ego dysku trzeci± partycj±, ale warto¶æ %d %s\n"
4599 "pokrywa inn± partycjê. Wpis zosta³ zmieniony na %d %s\n"
4601 #: fdisk/fdisksunlabel.c:497
4604 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4605 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4607 "Aby zachowaæ kompatybilno¶æ z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawiæ\n"
4608 "tê partycjê jako ca³y dysk (5), zaczynaj±c± siê od 0, o %u sektorach\n"
4610 #: fdisk/fdisksunlabel.c:512
4612 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4613 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4614 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4615 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4616 "tagged with 82 (Linux swap): "
4618 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a\n"
4619 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
4620 "wymiany Linuksa mo¿e zniszczyæ tablicê partycji i blok\n"
4621 "rozruchowy. Proszê wpisaæ TA, je¶li na pewno ta partycja ma\n"
4622 "mieæ typ 82 (Linux swap): "
4624 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4628 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4629 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4630 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4633 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4637 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, rpm: %d\n"
4638 "cylindrów: %u, zmiennych cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
4639 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot: %d:1\n"
4642 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
4645 #: fdisk/fdisksunlabel.c:560
4649 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4650 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4654 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, cylindrów: %u\n"
4655 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
4658 #: fdisk/fdisksunlabel.c:565
4660 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4661 msgstr "%*s Flaga Pocz±tek Koniec Bloków Id System\n"
4663 #: fdisk/fdisksunlabel.c:593
4664 msgid "Number of alternate cylinders"
4665 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
4667 #: fdisk/fdisksunlabel.c:605
4668 msgid "Extra sectors per cylinder"
4669 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
4671 #: fdisk/fdisksunlabel.c:612
4672 msgid "Interleave factor"
4673 msgstr "Wspó³czynnik przeplotu"
4675 #: fdisk/fdisksunlabel.c:619
4676 msgid "Rotation speed (rpm)"
4677 msgstr "Prêdko¶æ obrotowa (rpm)"
4679 #: fdisk/fdisksunlabel.c:626
4680 msgid "Number of physical cylinders"
4681 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
4683 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4687 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4691 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4695 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4699 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4703 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4705 msgstr "Rozszerzona"
4707 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4711 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4712 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4713 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4715 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4719 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4720 msgid "AIX bootable"
4721 msgstr "AIX startowa"
4723 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4724 msgid "OS/2 Boot Manager"
4725 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4727 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4731 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4732 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4733 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4735 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4736 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4737 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4739 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4740 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4741 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4743 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4747 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4748 msgid "Hidden FAT12"
4749 msgstr "Ukryta FAT12"
4751 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4752 msgid "Compaq diagnostics"
4753 msgstr "Compaq diagnostics"
4755 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4756 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4757 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4759 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4760 msgid "Hidden FAT16"
4761 msgstr "Ukryta FAT16"
4763 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4764 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4765 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4767 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4768 msgid "AST SmartSleep"
4769 msgstr "AST SmartSleep"
4771 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4772 msgid "Hidden W95 FAT32"
4773 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4775 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4776 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4777 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4779 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4780 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4781 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4783 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4787 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4788 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4789 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4791 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4795 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4796 msgid "PartitionMagic recovery"
4797 msgstr "PartitionMagic recovery"
4799 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4801 msgstr "Venix 80286"
4803 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4804 msgid "PPC PReP Boot"
4805 msgstr "PPC PReP Boot"
4807 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4811 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4815 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4816 msgid "QNX4.x 2nd part"
4817 msgstr "QNX4.x part. 2."
4819 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4820 msgid "QNX4.x 3rd part"
4821 msgstr "QNX4.x part. 3."
4823 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4827 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4828 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4829 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4831 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4835 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4836 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4837 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4839 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4843 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4847 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4851 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4853 msgstr "Priam Edisk"
4855 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4856 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4860 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4861 msgid "GNU HURD or SysV"
4862 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4864 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4865 msgid "Novell Netware 286"
4866 msgstr "Novell Netware 286"
4868 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4869 msgid "Novell Netware 386"
4870 msgstr "Novell Netware 386"
4872 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4873 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4874 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4876 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4880 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4882 msgstr "Stary Minix"
4884 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4885 msgid "Minix / old Linux"
4886 msgstr "Minix / stary Linux"
4888 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4889 msgid "Linux swap / Solaris"
4890 msgstr "Linux swap / Solaris"
4892 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4896 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4897 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4898 msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
4900 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4901 msgid "Linux extended"
4904 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4905 msgid "NTFS volume set"
4906 msgstr "NTFS volume set"
4908 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4909 msgid "Linux plaintext"
4910 msgstr "Linux plaintext"
4912 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4916 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4920 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4924 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4925 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4926 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4928 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4932 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4936 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4940 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4944 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4948 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4950 msgstr "Darwin boot"
4952 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4956 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4960 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4964 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4965 msgid "Boot Wizard hidden"
4966 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4968 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4969 msgid "Solaris boot"
4970 msgstr "Solaris boot"
4972 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4976 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4977 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4978 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4980 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4981 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4982 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4984 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4985 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4986 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4988 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4992 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4994 msgstr "Non-FS data"
4996 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4997 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4998 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5000 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5001 msgid "Dell Utility"
5002 msgstr "Dell Utility"
5004 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5008 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5012 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5016 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5020 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5024 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5025 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5026 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5028 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5029 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5030 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5032 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5033 msgid "DOS secondary"
5034 msgstr "DOS secondary"
5036 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5038 msgstr "VMware VMFS"
5040 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5041 msgid "VMware VMKCORE"
5042 msgstr "VMware VMKCORE"
5044 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5048 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5052 #: fdisk/sfdisk.c:129
5054 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5055 msgstr "b³±d przemieszczania na %s - nie mo¿na przesun±æ na %lu\n"
5057 #: fdisk/sfdisk.c:134
5059 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5060 msgstr "b³±d przemieszczania: ¿±dano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x\n"
5062 #: fdisk/sfdisk.c:184 fdisk/sfdisk.c:267
5064 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5065 msgstr "b³±d odczytu na %s - nie mo¿na odczytaæ sektora %lu\n"
5067 #: fdisk/sfdisk.c:202
5069 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5070 msgstr "B£¡D: sektor %lu nie zawiera sygnatury MSDOS\n"
5072 #: fdisk/sfdisk.c:217
5074 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5075 msgstr "b³±d zapisu na %s - nie mo¿na zapisaæ sektora %lu\n"
5077 #: fdisk/sfdisk.c:255
5079 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5080 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku zapisu sektora partycji (%s)\n"
5082 #: fdisk/sfdisk.c:273
5084 msgid "write error on %s\n"
5085 msgstr "b³±d zapisu na %s\n"
5087 #: fdisk/sfdisk.c:299
5089 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5090 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
5092 #: fdisk/sfdisk.c:304
5093 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5094 msgstr "plik odtwarzania partycji ma b³êdny rozmiar - bez odtwarzania\n"
5096 #: fdisk/sfdisk.c:308
5097 msgid "out of memory?\n"
5098 msgstr "brak pamiêci?\n"
5100 #: fdisk/sfdisk.c:314
5102 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5103 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
5105 #: fdisk/sfdisk.c:320
5107 msgid "error reading %s\n"
5108 msgstr "b³±d odczytu %s\n"
5110 #: fdisk/sfdisk.c:327
5112 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5113 msgstr "nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s do zapisu\n"
5115 #: fdisk/sfdisk.c:339
5117 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5118 msgstr "b³±d zapisu sektora %lu na %s\n"
5120 #: fdisk/sfdisk.c:405
5122 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5123 msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ geometrii\n"
5125 #: fdisk/sfdisk.c:422
5127 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5128 msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ rozmiaru\n"
5130 #: fdisk/sfdisk.c:454
5133 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5134 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5135 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5137 "Uwaga: pocz±tek=%lu - wygl±da to na partycjê, a nie ca³y dysk.\n"
5138 "U¿ywanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n"
5139 "[Je¶li naprawdê o to chodzi - proszê u¿yæ opcji --force]\n"
5141 #: fdisk/sfdisk.c:462
5143 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5144 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba g³owic to %lu\n"
5146 #: fdisk/sfdisk.c:465
5148 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5149 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba sektorów to %lu\n"
5151 #: fdisk/sfdisk.c:469
5153 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5154 msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba cylindrów to %lu\n"
5156 #: fdisk/sfdisk.c:474
5159 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5160 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5162 "Uwaga: ma³o prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle s± najwy¿ej 63\n"
5163 "Spowoduje to problemy z ka¿dym oprogramowaniem u¿ywaj±cym adresowania C/H/S.\n"
5165 #: fdisk/sfdisk.c:478
5169 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5172 "Dysk %s: cylindrów: %lu, g³owic: %lu, sektorów na ¶cie¿ce: %lu\n"
5174 #: fdisk/sfdisk.c:564
5176 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5177 msgstr "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê g³owic: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
5179 #: fdisk/sfdisk.c:569
5181 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
5182 msgstr "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê sektorów: %lu (powinna byæ 1-%lu)\n"
5184 #: fdisk/sfdisk.c:574
5186 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5187 msgstr "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê cylindrów: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
5189 #: fdisk/sfdisk.c:614
5198 #: fdisk/sfdisk.c:773
5200 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5201 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji...\n"
5203 #: fdisk/sfdisk.c:778
5205 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5206 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5207 "before using mkfs\n"
5209 "Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiod³o siê.\n"
5210 "Przed mkfs nale¿y uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub\n"
5211 "zrestartowaæ system.\n"
5213 #: fdisk/sfdisk.c:786
5215 msgid "Error closing %s\n"
5216 msgstr "B³±d zamykania %s\n"
5218 #: fdisk/sfdisk.c:827
5220 msgid "%s: no such partition\n"
5221 msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n"
5223 #: fdisk/sfdisk.c:850
5224 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5225 msgstr "nierozpoznany format - u¿ycie sektorów\n"
5227 #: fdisk/sfdisk.c:910
5229 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5230 msgstr "format niezaimplementowany - u¿ycie %s\n"
5232 #: fdisk/sfdisk.c:914
5235 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5238 "Jednostka = cylindry, czyli %lu bajtów, bloki 1024-bajtowe liczone od %d\n"
5241 #: fdisk/sfdisk.c:916
5243 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5244 msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz±tek Koniec #cyl. #bloków Id System\n"
5246 #: fdisk/sfdisk.c:921
5249 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5252 "Jednostka = sektory 512-bajtowe, liczone od %d\n"
5255 #: fdisk/sfdisk.c:923
5257 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5258 msgstr " Urz±dz. Rozruch Pocz±tek Koniec #sektorów Id System\n"
5260 #: fdisk/sfdisk.c:926
5263 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5266 "Jednostka = bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5269 #: fdisk/sfdisk.c:928
5271 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5272 msgstr " Urz±dz.Rozruch Pocz±tek Koniec #bloków Id System\n"
5274 #: fdisk/sfdisk.c:931
5277 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5280 "Jednostka = mebibajty (1048576 bajtów), bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5283 #: fdisk/sfdisk.c:933
5285 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5286 msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz. Koniec MiB #bloków Id System\n"
5288 #: fdisk/sfdisk.c:1092
5290 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5291 msgstr "\t\tpocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5293 #: fdisk/sfdisk.c:1099
5295 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5296 msgstr "\t\tend: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5298 #: fdisk/sfdisk.c:1102
5300 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5301 msgstr "partycja koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
5303 #: fdisk/sfdisk.c:1112
5304 msgid "No partitions found\n"
5305 msgstr "Nie znaleziono ¿adnej partycji\n"
5307 #: fdisk/sfdisk.c:1115
5310 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5311 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5312 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5314 "Uwaga: tablica partycji wygl±da, jakby zosta³a utworzona\n"
5315 " dla C/H/S=*/%ld/%ld (zamiast %ld/%ld/%ld).\n"
5316 "Dla tego listingu za³o¿ono tê geometriê.\n"
5318 #: fdisk/sfdisk.c:1163
5319 msgid "no partition table present."
5320 msgstr "tablica partycji nie istnieje."
5322 #: fdisk/sfdisk.c:1165
5324 msgid "strange, only %d partitions defined."
5325 msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji."
5327 #: fdisk/sfdisk.c:1174
5329 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5330 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, ale nie jest zaznaczona jako pusta\n"
5332 #: fdisk/sfdisk.c:1177
5334 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5335 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, a jest rozruchowa\n"
5337 #: fdisk/sfdisk.c:1180
5339 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5340 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy pocz±tek\n"
5342 #: fdisk/sfdisk.c:1192
5344 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5345 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zawiera siê w partycji %s\n"
5347 #: fdisk/sfdisk.c:1204
5349 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5350 msgstr "Uwaga: partycje %s i %s zachodz± na siebie\n"
5352 #: fdisk/sfdisk.c:1216
5355 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
5356 "and will destroy it when filled\n"
5358 "Uwaga: partycja %s zawiera czê¶æ tablicy partycji (sektor %llu)\n"
5359 "i zostanie zniszczona po jej wype³nieniu\n"
5361 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5363 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5364 msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna siê od sektora 0\n"
5366 #: fdisk/sfdisk.c:1234
5368 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5369 msgstr "Uwaga: partycja %s wystaje za koniec dysku\n"
5371 #: fdisk/sfdisk.c:1251
5374 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
5375 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
5376 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
5378 "Uwaga: partycja %s ma rozmiar %d.%d TB (bajtów: %llu),\n"
5379 "czyli wiêcej, ni¿ limit %llu bajtów bêd±cy ograniczeniem\n"
5380 "DOS-owej tablicy partycji dla sektorów %d-bajtowych\n"
5382 #: fdisk/sfdisk.c:1267
5385 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
5386 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
5388 "Uwaga: partycja %s zaczyna siê od sektora %llu (%d.%d TB dla sektorów\n"
5389 "%d-bajtowych), co przekracza limit DOS-owej tablicy partycji %llu sektorów\n"
5391 #: fdisk/sfdisk.c:1287
5393 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5394 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5396 "Spo¶ród partycji g³ównych najwy¿ej jedna mo¿e byæ rozszerzona\n"
5397 " (jednak¿e nie jest to problemem pod Linuksem)\n"
5399 #: fdisk/sfdisk.c:1307
5401 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5402 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna siê na granicy cylindra\n"
5404 #: fdisk/sfdisk.c:1313
5406 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5407 msgstr "Uwaga: partycja %s nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
5409 #: fdisk/sfdisk.c:1332
5411 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5412 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5414 "Uwaga: wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n"
5415 "(aktywna). Dla LILO nie ma to znaczenia, ale DOS-owy MBR nie uruchomi\n"
5416 "systemu z tego dysku.\n"
5418 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5420 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5421 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5423 "Uwaga: zwykle mo¿na uruchomiæ system tylko z partycji g³ównych.\n"
5424 "LILO nie bierze pod uwagê flagi rozruchu.\n"
5426 #: fdisk/sfdisk.c:1345
5428 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5429 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5431 "Uwaga: ¿adna partycja g³ówna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n"
5432 "Nie ma to znaczenia dla LILO, ale DOS-owy MBR nie uruchomi systemu z tego\n"
5435 #: fdisk/sfdisk.c:1359
5439 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5441 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5442 msgstr "partycja %s: pocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5444 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5448 #: fdisk/sfdisk.c:1371
5450 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5451 msgstr "partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5453 #: fdisk/sfdisk.c:1374
5455 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5456 msgstr "partycja %s koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
5458 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5461 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
5462 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5464 "Uwaga: przesuniêto pocz±tek partycji rozszerzonej z %lld na %lld\n"
5465 "(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawarto¶ci).\n"
5467 #: fdisk/sfdisk.c:1404
5469 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5470 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5472 "Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
5473 "DOS i Linux inaczej zinterpretuj± jej zawarto¶æ.\n"
5475 #: fdisk/sfdisk.c:1422 fdisk/sfdisk.c:1499
5477 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
5478 msgstr "zbyt du¿o partycji - zignorowano przekraczaj±ce nr %ld\n"
5480 #: fdisk/sfdisk.c:1437
5481 msgid "tree of partitions?\n"
5482 msgstr "drzewo partycji?\n"
5484 #: fdisk/sfdisk.c:1545
5485 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5486 msgstr "wykryto Disk Manager - program nie mo¿e tego obs³u¿yæ\n"
5488 #: fdisk/sfdisk.c:1553
5489 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5490 msgstr "wykryto sygnaturê DM6 - poddajê siê\n"
5492 #: fdisk/sfdisk.c:1572
5493 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5494 msgstr "dziwne... partycja rozszerzona rozmiaru 0?\n"
5496 #: fdisk/sfdisk.c:1579 fdisk/sfdisk.c:1590
5497 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5498 msgstr "dziwne... partycja BSD rozmiaru 0?\n"
5500 #: fdisk/sfdisk.c:1633
5502 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5503 msgstr " %s: nierozpoznany typ tablicy partycji\n"
5505 #: fdisk/sfdisk.c:1645
5506 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5507 msgstr "podano flagê -n: bez zmian\n"
5509 #: fdisk/sfdisk.c:1662
5510 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5511 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ starych sektorów - przerwano\n"
5513 #: fdisk/sfdisk.c:1667 fdisk/sfdisk.c:1672
5515 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5516 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ partycji na %s\n"
5518 #: fdisk/sfdisk.c:1750
5519 msgid "long or incomplete input line - quitting"
5520 msgstr "d³uga lub niekompletna linia na wej¶ciu - zakoñczenie"
5522 #: fdisk/sfdisk.c:1786
5524 msgid "input error: `=' expected after %s field"
5525 msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano `=' po polu %s"
5527 #: fdisk/sfdisk.c:1793
5529 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
5530 msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano znaku %c po polu %s"
5532 #: fdisk/sfdisk.c:1799
5534 msgid "unrecognized input: %s"
5535 msgstr "nierozpoznane wej¶cie: %s"
5537 #: fdisk/sfdisk.c:1840 fdisk/sfdisk.c:1877
5538 msgid "number too big\n"
5539 msgstr "liczba zbyt du¿a\n"
5541 #: fdisk/sfdisk.c:1844 fdisk/sfdisk.c:1881
5542 msgid "trailing junk after number\n"
5543 msgstr "koñcowe ¶mieci po liczbie\n"
5545 #: fdisk/sfdisk.c:2006
5546 msgid "no room for partition descriptor\n"
5547 msgstr "brak miejsca na deskryptor partycji\n"
5549 #: fdisk/sfdisk.c:2039
5550 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5551 msgstr "nie mo¿na zbudowaæ otaczaj±cej partycji rozszerzonej\n"
5553 #: fdisk/sfdisk.c:2090
5554 msgid "too many input fields\n"
5555 msgstr "zbyt du¿o pól wej¶ciowych\n"
5557 #: fdisk/sfdisk.c:2124
5558 msgid "No room for more\n"
5559 msgstr "Brak miejsca na wiêcej\n"
5561 #: fdisk/sfdisk.c:2143
5562 msgid "Illegal type\n"
5563 msgstr "Niedozwolony typ\n"
5565 #: fdisk/sfdisk.c:2177
5567 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5568 msgstr "Uwaga: podany rozmiar (%lu) przekracza maksymalny dopuszczalny (%lu)\n"
5570 #: fdisk/sfdisk.c:2183
5571 msgid "Warning: empty partition\n"
5572 msgstr "Uwaga: pusta partycja\n"
5574 #: fdisk/sfdisk.c:2197
5576 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5577 msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek partycji (najbli¿szy %lu)\n"
5579 #: fdisk/sfdisk.c:2210
5580 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5581 msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszê wybraæ - lub *\n"
5583 #: fdisk/sfdisk.c:2227 fdisk/sfdisk.c:2241
5584 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5585 msgstr "czê¶ciowa specyfikacja c,h,s?\n"
5587 #: fdisk/sfdisk.c:2252
5588 msgid "Extended partition not where expected\n"
5589 msgstr "Partycja rozszerzona nie tam, gdzie jej oczekiwano\n"
5591 #: fdisk/sfdisk.c:2284
5593 msgstr "b³êdne wej¶cie"
5595 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5596 msgid "too many partitions\n"
5597 msgstr "zbyt du¿o partycji\n"
5599 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5601 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5602 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5603 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5605 "Wej¶cie jest w nastêpuj±cej postaci (puste pola oznaczaj± warto¶æ domy¶ln±):\n"
5606 "<pocz±tek> <rozmiar> <typ [E,S,L,X,hex]> <rozruch [-,*> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5607 "Zwykle trzeba podaæ tylko <pocz±tek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>).\n"
5609 #: fdisk/sfdisk.c:2360 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1373
5610 #: misc-utils/cal.c:782 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5611 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5612 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:138
5613 #: misc-utils/wipefs.c:332 sys-utils/dmesg.c:145 sys-utils/fallocate.c:59
5614 #: sys-utils/fsfreeze.c:40 sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/mountpoint.c:111
5615 #: sys-utils/renice.c:54 sys-utils/swapon.c:114 sys-utils/swapon.c:135
5616 #: term-utils/mesg.c:68 term-utils/script.c:129 term-utils/scriptreplay.c:39
5617 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5625 #: fdisk/sfdisk.c:2362
5627 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5628 msgstr " %s [opcje] <urz±dzenie> [...]\n"
5630 #: fdisk/sfdisk.c:2364 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1393
5631 #: misc-utils/cal.c:787 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5632 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5633 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:142
5634 #: misc-utils/wipefs.c:336 sys-utils/dmesg.c:149 sys-utils/fallocate.c:63
5635 #: sys-utils/fsfreeze.c:44 sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/mountpoint.c:116
5636 #: sys-utils/renice.c:61 sys-utils/swapon.c:117 sys-utils/swapon.c:138
5637 #: term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:133 term-utils/scriptreplay.c:44
5638 #: term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91 term-utils/write.c:83
5639 #: text-utils/column.c:91
5648 #: fdisk/sfdisk.c:2365
5650 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5651 " -c, --id change or print partition Id\n"
5652 " --change-id change Id\n"
5653 " --print-id print Id\n"
5655 " -s, --show-size wypisanie rozmiaru partycji\n"
5656 " -c, --id zmiana lub wypisanie identyfikatora partycji\n"
5657 " --change-id zmiana identyfikatora\n"
5658 " --print-id wypisanie identyfikatora\n"
5660 #: fdisk/sfdisk.c:2369
5662 " -l, --list list partitions of each device\n"
5663 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5664 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5665 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5666 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
5668 " -l, --list wypisanie partycji na ka¿dym urz±dzeniu\n"
5669 " -d, --dump jw., ale w formacie nadaj±cym siê dla wej¶cia\n"
5670 " -i, --increment numerowanie cylindrów itp. od 1 zamiast od 0\n"
5671 " -u, --unit <litera> u¿ywane jednostki; <litera> mo¿e byæ jedn± z:\n"
5672 " S (sektory), C (cylindry), B (bloki) lub M (MB)\n"
5674 #: fdisk/sfdisk.c:2374
5676 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5677 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5678 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5679 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5680 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5682 " -1, --one-only opcja zarezerwowana, obecnie bez znaczenia\n"
5683 " -T, --list-types wypisanie znanych typów partycji\n"
5684 " -D, --DOS kompatybilno¶æ z DOS; zmarnowanie odrobiny miejsca\n"
5685 " -E, --DOS-extended kompatybilno¶æ z rozszerzon± partycj± DOS\n"
5686 " -R, --re-read wymuszenie ponownego odczytu tabl. part. przez j±dro\n"
5688 #: fdisk/sfdisk.c:2379
5690 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5691 " -n do not actually write to disk\n"
5692 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
5693 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5695 " -N <numer> zmiana tylko partycji o podanym <numerze>\n"
5696 " -n bez w³a¶ciwego zapisu na dysk\n"
5697 " -O <plik> zapis nadpisywanych sektorów do <pliku>\n"
5698 " -I <plik> odtworzenie sektorów z <pliku>\n"
5700 #: fdisk/sfdisk.c:2383
5702 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5703 " -v, --version display version information and exit\n"
5704 " -h, --help display this help text and exit\n"
5706 " -V, --verify sprawdzenie sensowno¶ci wypisywanych partycji\n"
5707 " -v, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
5708 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
5710 #: fdisk/sfdisk.c:2387
5713 "Dangerous options:\n"
5716 "Opcje niebezpieczne:\n"
5718 #: fdisk/sfdisk.c:2388
5720 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5721 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5722 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5723 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
5725 " -f, --force wy³±czenie wszelkiego sprawdzania spójno¶ci\n"
5726 " --no-reread bez sprawdzania, czy partycje s± u¿ywane\n"
5727 " -q, --quiet pominiêcie komunikatów ostrze¿eñ\n"
5728 " -L, --Linux bez ostrze¿eñ o faktach nieistotnych dla Linuksa\n"
5730 #: fdisk/sfdisk.c:2392
5732 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5733 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5735 " -g, --show-geometry wypisanie geometrii wg informacji z j±dra\n"
5736 " -G, --show-pt-geometry wypisanie geometrii odgadniêtej z tabl. partycji\n"
5738 #: fdisk/sfdisk.c:2394
5740 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5741 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5742 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5743 " or expect descriptors for them in the input\n"
5745 " -A, --activate[=<urz±dz>] ustawienie flagi partycji rozruchowej\n"
5746 " -U, --unhide[=<urz±dz>] ustawienie partycji jako nie ukrytej\n"
5747 " -x, --show-extended wypisywanie na wyj¶ciu tak¿e partycji rozszerzonych\n"
5748 " lub oczekiwanie ich deskryptorów na wej¶ciu\n"
5750 #: fdisk/sfdisk.c:2398
5752 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5753 " --IBM same as --leave-last\n"
5755 " --leave-last bez przydzielania ostatniego cylindra\n"
5756 " --IBM to samo, co --leave-last\n"
5758 #: fdisk/sfdisk.c:2400
5760 " --in-order partitions are in order\n"
5761 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5762 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5763 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5765 " --in-order partycje s± w kolejno¶ci\n"
5766 " --not-in-order partycje nie s± w kolejno¶ci\n"
5767 " --inside-outer wszystkie logiczne wewn±trz zewnêtrznej rozszerzonej\n"
5768 " --not-inside-outer nie wszystkie logiczne wewn±trz zewn. rozszerzonej\n"
5770 #: fdisk/sfdisk.c:2404
5772 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5773 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
5774 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5776 " --nested ka¿da partycja jest roz³±czna z pozosta³ymi\n"
5777 " --chained jak --nested, ale part. rozsz. mog± byæ na zewn±trz\n"
5778 " --onesector partycje s± wzajemnie roz³±czone\n"
5780 #: fdisk/sfdisk.c:2408
5783 "Override the detected geometry using:\n"
5784 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5785 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5786 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5790 "Mo¿na wymusiæ u¿ycie innej geometrii ni¿ wykryta przy u¿yciu:\n"
5791 " -C, --cylinders <liczba> ustawienie liczby cylindrów\n"
5792 " -H, --heads <liczba> ustawienie liczby g³owic\n"
5793 " -S, --sectors <liczba> ustawienie liczby sektorów\n"
5796 #: fdisk/sfdisk.c:2418
5800 #: fdisk/sfdisk.c:2419
5802 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5803 msgstr "%s urz±dzenie\t\t wypisanie aktywnych partycji na urz±dzeniu\n"
5805 #: fdisk/sfdisk.c:2420
5807 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5808 msgstr "%s urz±dzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wy³±czenie reszty\n"
5810 #: fdisk/sfdisk.c:2422
5812 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5813 msgstr "%s -An urz±dzenie\t uaktywnienie partycji n, wy³±czenie pozosta³ych\n"
5815 #: fdisk/sfdisk.c:2531
5819 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5823 "UWAGA: na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! Narzêdzie sfdisk nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
5826 #: fdisk/sfdisk.c:2536
5828 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5829 msgstr "Aby wy³±czyæ ten test, nale¿y u¿yæ flagi --force.\n"
5831 #: fdisk/sfdisk.c:2575
5833 msgstr "brak polecenia?"
5835 #: fdisk/sfdisk.c:2745
5837 msgid "total: %llu blocks\n"
5838 msgstr "razem: %llu bloków\n"
5840 #: fdisk/sfdisk.c:2788
5841 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
5842 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --print-id urz±dzenie numer-partycji"
5844 #: fdisk/sfdisk.c:2790
5845 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
5846 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --change-id urz±dzenie numer-partycji ID"
5848 #: fdisk/sfdisk.c:2792
5849 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
5850 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --id urz±dzenie numer-partycji [ID]"
5852 #: fdisk/sfdisk.c:2799
5853 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
5854 msgstr "mo¿na okre¶liæ tylko jedno urz±dzenie (chyba ¿e z -l lub -s)"
5856 #: fdisk/sfdisk.c:2825
5858 msgid "cannot open %s read-write"
5859 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu i zapisu"
5861 #: fdisk/sfdisk.c:2827
5863 msgid "cannot open %s for reading"
5864 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu"
5866 #: fdisk/sfdisk.c:2871 fdisk/sfdisk.c:2903
5868 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5869 msgstr "%s: cylindrów: %ld, g³owic: %ld, sektorów na ¶cie¿ce: %ld\n"
5871 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5873 msgid "Cannot get size of %s"
5874 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s"
5876 #: fdisk/sfdisk.c:3003
5878 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5879 msgstr "b³êdny bajt rozruchu: 0x%x zamiast 0x80\n"
5881 #: fdisk/sfdisk.c:3022 fdisk/sfdisk.c:3079 fdisk/sfdisk.c:3112
5889 #: fdisk/sfdisk.c:3031
5892 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5893 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5895 "Na dysku s± %d aktywne partycje g³ówne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n"
5896 "ale DOS-owy MBR potrafi uruchomiæ dysk tylko z jedn± aktywn± partycj±.\n"
5898 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5900 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
5901 msgstr "partycja %s ma ID %x i nie jest ukryta"
5903 #: fdisk/sfdisk.c:3108
5906 msgstr "B³êdny ID %lx"
5908 #: fdisk/sfdisk.c:3126
5909 msgid "This disk is currently in use.\n"
5910 msgstr "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany.\n"
5912 #: fdisk/sfdisk.c:3147
5914 msgid "Fatal error: cannot find %s"
5915 msgstr "B³±d krytyczny: nie mo¿na odnale¼æ %s"
5917 #: fdisk/sfdisk.c:3150
5919 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5920 msgstr "Uwaga: %s nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
5922 #: fdisk/sfdisk.c:3156
5923 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5924 msgstr "Sprawdzanie czy nikt nie u¿ywa teraz tego dysku...\n"
5926 #: fdisk/sfdisk.c:3158
5929 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5930 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5931 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5934 "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany - repartycjonowanie jest raczej z³ym pomys³em.\n"
5935 "Proszê odmontowaæ wszystkie systemy plików oraz wy³±czyæ partycje wymiany\n"
5937 "Aby pomin±æ ten test, mo¿na u¿yæ flagi --no-reread.\n"
5939 #: fdisk/sfdisk.c:3162
5940 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5941 msgstr "Mo¿na u¿yæ flagi --force, aby pomin±æ wszystkie testy.\n"
5943 #: fdisk/sfdisk.c:3166
5947 #: fdisk/sfdisk.c:3175
5949 msgid "Old situation:\n"
5950 msgstr "Stara sytuacja:\n"
5952 #: fdisk/sfdisk.c:3179
5954 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
5955 msgstr "Partycja %d nie istnieje, nie mo¿na jej zmieniæ"
5957 #: fdisk/sfdisk.c:3187
5959 msgid "New situation:\n"
5960 msgstr "Nowa sytuacja:\n"
5962 #: fdisk/sfdisk.c:3192
5964 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5965 "(If you really want this, use the --force option.)"
5967 "Nie podobaj± mi siê te partycje - nic nie zmieniono\n"
5968 "(je¶li na pewno tak maj± wygl±daæ - proszê u¿yæ opcji --force)."
5970 #: fdisk/sfdisk.c:3195
5971 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5972 msgstr "Nie podoba mi siê to - prawdopodobnie nale¿y odpowiedzieæ Nie\n"
5974 #: fdisk/sfdisk.c:3200
5976 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5977 msgstr "Czy te zmiany s± satysfakcjonuj±ce? [ynq] "
5979 #: fdisk/sfdisk.c:3202
5981 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5982 msgstr "Czy zapisaæ zmiany na dysk [ynq] "
5984 #: fdisk/sfdisk.c:3207
5988 "sfdisk: premature end of input\n"
5991 "sfdisk: przedwczesny koniec wej¶cia\n"
5993 #: fdisk/sfdisk.c:3209
5994 msgid "Quitting - nothing changed"
5995 msgstr "Wyj¶cie - bez zmian"
5997 #: fdisk/sfdisk.c:3215
5999 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6000 msgstr "Proszê odpowiedzieæ jednym z y,n,q\n"
6002 #: fdisk/sfdisk.c:3223
6005 "Successfully wrote the new partition table\n"
6008 "Zapisano now± tablicê partycji\n"
6011 #: fdisk/sfdisk.c:3231
6013 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6014 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6017 "Je¶li utworzono lub zmieniono partycjê typu DOS, np. /dev/foo7, nale¿y\n"
6018 "u¿yæ dd(1), aby wyzerowaæ pierwsze 512 bajtów:\n"
6019 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6020 "(wiêcej w fdisk(8))\n"
6022 #: fsck/fsck.c:274 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
6024 msgid "failed to read: %s"
6025 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ: %s"
6027 #: fsck/fsck.c:276 lib/path.c:121
6029 msgid "parse error: %s"
6030 msgstr "b³±d sk³adni: %s"
6034 msgid "Locking disk %s ... "
6035 msgstr "Blokowanie dysku %s... "
6040 msgstr "(oczekiwanie) "
6042 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6045 msgstr "powiod³o siê"
6049 msgstr "nie powiod³o siê"
6053 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6054 msgstr "UWAGA: nie uda³o siê otworzyæ %s"
6058 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6059 msgstr "UWAGA: b³êdny format w linii %d pliku %s"
6063 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6064 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6065 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6067 "UWAGA: plik /etc/fstab nie zawiera pola fsck passno.\n"
6068 "\tTym razem to obejdê, ale plik nale¿a³oby poprawiæ\n"
6069 "\tjak najszybciej.\n"
6071 #: fsck/fsck.c:575 sys-utils/umount.c:216
6073 msgid "%s: not found"
6074 msgstr "%s: nie znaleziono"
6077 msgid "wait: no more child process?!?"
6078 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
6082 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6083 msgstr "Uwaga... %s dla urz±dzenia %s zakoñczone sygna³em %d."
6087 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6088 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno siê nigdy zdarzyæ."
6092 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6093 msgstr "Zakoñczono %s (kod wyj¶cia %d)\n"
6097 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6098 msgstr "b³±d %d podczas wywo³ywania fsck.%s dla %s"
6102 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6105 "Albo wszystkie, albo ¿aden z typów przekazanych opcji -t musi byæ\n"
6106 "poprzedzony 'no' lub '!'."
6110 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6111 msgstr "%s: pominiêto b³êdn± liniê w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
6115 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6116 msgstr "%s: pominiêto nieistniej±ce urz±dzenie\n"
6120 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
6121 msgstr "%s: urz±dzenie nie istnieje (mo¿na u¿yæ opcji fstaba \"nofail\" do pominiêcia tego urz±dzenia)\n"
6125 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6126 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ %s: nie znaleziono fsck.%s"
6129 msgid "Checking all file systems.\n"
6130 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
6134 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6135 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
6142 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6146 " %s [opcje-fsck] [opcje-fs] [system-plików ...]\n"
6152 " -A check all filesystems\n"
6153 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6154 " -M do not check mounted filesystems\n"
6155 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6156 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6157 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6158 " -s serialize fsck operations\n"
6159 " -l lock the device using flock()\n"
6160 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6161 " -T do not show the title on startup\n"
6162 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6163 " -V explain what is being done\n"
6164 " -? display this help and exit\n"
6166 "See fsck.* commands for fs-options."
6170 " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
6171 " -R pominiêcie g³ównego systemu plików; przydatne tylko z `-A'\n"
6172 " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
6173 " -t <typ> okre¶lenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
6174 " mo¿e to byæ lista typów oddzielonych przecinkami\n"
6175 " -P równoleg³e sprawdzanie systemów plików wraz z g³ównym\n"
6176 " -s szeregowe operacje fsck\n"
6177 " -N bez wywo³ywania; tylko wypisanie, co zosta³oby zrobione\n"
6178 " -T bez wy¶wietlania tytu³u na pocz±tku\n"
6179 " -C <fd> wy¶wietlanie paska postêpu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
6180 " -V wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
6181 " -? wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
6183 "Informacje o opcjach-fs mo¿na znale¼æ w fsck.*"
6186 msgid "too many devices"
6187 msgstr "zbyt du¿o urz±dzeñ"
6191 msgid "couldn't open %s"
6192 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
6195 msgid "Is /proc mounted?"
6196 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
6200 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6201 msgstr "trzeba byæ rootem, aby znale¼æ pasuj±ce systemy plików: %s"
6205 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6206 msgstr "nie uda³o siê odnale¼æ pasuj±cego systemu plików: %s"
6208 #: fsck/fsck.c:1335 fsck/fsck.c:1420
6209 msgid "too many arguments"
6210 msgstr "zbyt du¿o argumentów"
6213 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6214 msgstr "opcji -l mo¿na u¿yæ tylko z jednym urz±dzeniem - zignorowano"
6216 #: getopt/getopt.c:219
6218 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6219 msgstr "`%s --help' wy¶wietli wiêcej informacji.\n"
6221 #: getopt/getopt.c:288
6222 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6223 msgstr "pusta opcja d³uga po opcji -l lub --long"
6225 #: getopt/getopt.c:309
6226 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6227 msgstr "nieznana pow³oka po opcji -s lub --shell"
6229 #: getopt/getopt.c:317
6232 " %1$s optstring parameters\n"
6233 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6234 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6236 " %1$s optstring parametry\n"
6237 " %1$s [opcje] [--] optstring parametry\n"
6238 " %1$s [opcje] -o|--options optstring [opcje] [--] parametry\n"
6240 #: getopt/getopt.c:323
6241 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6242 msgstr " -a, --alternative Zezwolenie na d³ugie opcje z jednym - na pocz±tku\n"
6244 #: getopt/getopt.c:324
6245 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6246 msgstr " -h, --help Ten krótki opis u¿ycia\n"
6248 #: getopt/getopt.c:325
6249 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6250 msgstr " -l, --longoptions <opcje> D³ugie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
6252 #: getopt/getopt.c:326
6253 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6254 msgstr " -n, --name <program> Nazwa z jak± maj± byæ zg³aszane b³êdy\n"
6256 #: getopt/getopt.c:327
6257 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6258 msgstr " -o, --options <optstring> Krótkie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
6260 #: getopt/getopt.c:328
6261 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6262 msgstr " -q, --quiet Wy³±czenie komunikatów b³êdów z getopt(3)\n"
6264 #: getopt/getopt.c:329
6265 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6266 msgstr " -Q, --quiet-output Bez normalnego wyj¶cia\n"
6268 #: getopt/getopt.c:330
6269 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6270 msgstr " -s, --shell <pow³oka> Ustawienie konwencji cytowania pow³oki\n"
6272 #: getopt/getopt.c:331
6273 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6274 msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
6276 #: getopt/getopt.c:332
6277 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6278 msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyj¶cia\n"
6280 #: getopt/getopt.c:333
6281 msgid " -V, --version Output version information\n"
6282 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
6284 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6285 msgid "missing optstring argument"
6286 msgstr "brak parametru optstring"
6288 #: getopt/getopt.c:438
6289 msgid "internal error, contact the author."
6290 msgstr "b³±d wewnêtrzny, proszê skontaktowaæ siê autorem."
6292 #: hwclock/cmos.c:217
6294 msgid "booted from MILO\n"
6295 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
6297 #: hwclock/cmos.c:229
6299 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6300 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
6302 #: hwclock/cmos.c:248
6304 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6305 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
6307 #: hwclock/cmos.c:264
6309 msgid "funky TOY!\n"
6310 msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
6312 #: hwclock/cmos.c:292
6314 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6315 msgstr "atomowe %s nie powiod³o siê dla 1000 iteracji!"
6317 #: hwclock/cmos.c:319
6319 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
6320 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %m\n"
6322 #: hwclock/cmos.c:324
6324 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
6325 msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiód³ siê: %m\n"
6327 #: hwclock/cmos.c:362
6329 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
6330 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %m\n"
6332 #: hwclock/cmos.c:368
6334 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
6335 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiód³ siê: %m\n"
6337 #: hwclock/cmos.c:637
6338 msgid "Cannot open /dev/port"
6339 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/port"
6341 #: hwclock/cmos.c:644
6342 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6343 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ uprawnieñ, poniewa¿ tego nie próbowano."
6345 #: hwclock/cmos.c:647
6346 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6347 msgstr "nie uda³o siê uzyskaæ dostêpu do portów we/wy: wywo³anie iopl(3) nie powiod³o siê."
6349 #: hwclock/cmos.c:650
6350 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6351 msgstr "Prawdopodobnie wymagane s± uprawnienia administratora.\n"
6353 #: hwclock/hwclock.c:169
6355 msgid "cannot write %s"
6356 msgstr "nie mo¿na zapisaæ %s"
6358 #: hwclock/hwclock.c:238
6360 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6361 msgstr "Przyjêto, ¿e zegar sprzêtowy przechowuje czas %s.\n"
6363 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6367 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6371 #: hwclock/hwclock.c:313
6373 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6374 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6376 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
6377 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
6379 #: hwclock/hwclock.c:322
6381 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6382 msgstr "Ostatnia korekta niedok³adno¶ci wykonana %ld sekund po 1969\n"
6384 #: hwclock/hwclock.c:324
6386 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6387 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
6389 #: hwclock/hwclock.c:326
6391 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6392 msgstr "Zegar sprzêtowy przechowuje czas %s\n"
6394 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:379 schedutils/ionice.c:78
6398 #: hwclock/hwclock.c:353
6400 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6401 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
6403 #: hwclock/hwclock.c:359
6405 msgid "...synchronization failed\n"
6406 msgstr "...synchronizacja nie powiod³a siê\n"
6408 #: hwclock/hwclock.c:361
6410 msgid "...got clock tick\n"
6411 msgstr "...wy³apano przeskok zegara\n"
6413 #: hwclock/hwclock.c:417
6415 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6416 msgstr "B³êdne warto¶ci w zegarze sprzêtowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6418 #: hwclock/hwclock.c:426
6420 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6421 msgstr "Czas zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
6423 #: hwclock/hwclock.c:460
6425 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6426 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6428 #: hwclock/hwclock.c:488
6430 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6431 msgstr "Ustawianie zegara sprzêtowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
6433 #: hwclock/hwclock.c:494
6435 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6436 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
6438 #: hwclock/hwclock.c:552
6441 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6442 "Delaying further to reach the new time.\n"
6444 "Czas miniony od wzorcowego to %.6f sekund.\n"
6445 "Dalsze oczekiwanie w celu osi±gniêcia nowego czasu.\n"
6447 #: hwclock/hwclock.c:588
6448 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6449 msgstr "Rejestry zegara sprzêtowego zawieraj± warto¶ci nieprawid³owe (np. 50. dzieñ miesi±ca) lub spoza zakresu, który ten program mo¿e obs³u¿yæ (np. rok 2095)."
6451 #: hwclock/hwclock.c:598
6453 msgid "%s %.6f seconds\n"
6454 msgstr "%s %.6f sekund\n"
6456 #: hwclock/hwclock.c:629
6457 msgid "No --date option specified."
6458 msgstr "Nie podano opcji --date."
6460 #: hwclock/hwclock.c:635
6461 msgid "--date argument too long"
6462 msgstr "Parametr --date zbyt d³ugi"
6464 #: hwclock/hwclock.c:642
6466 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6467 "In particular, it contains quotation marks."
6469 "Warto¶æ opcji --date nie jest poprawn± dat±.\n"
6470 "W szczególno¶ci zawiera znaki cytowania."
6472 #: hwclock/hwclock.c:650
6474 msgid "Issuing date command: %s\n"
6475 msgstr "Wywo³ywanie polecenia date: %s\n"
6477 #: hwclock/hwclock.c:654
6478 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6479 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ programu 'date' pow³ok± /bin/sh. popen() nie powiod³o siê"
6481 #: hwclock/hwclock.c:662
6483 msgid "response from date command = %s\n"
6484 msgstr "odpowied¼ z polecenia date = %s\n"
6486 #: hwclock/hwclock.c:664
6489 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6490 "The command was:\n"
6492 "The response was:\n"
6495 "Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o nieoczekiwany wynik.\n"
6496 "Wykonane polecenie:\n"
6498 "Otrzymana odpowied¼:\n"
6501 #: hwclock/hwclock.c:675
6504 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
6505 "The command was:\n"
6507 "The response was:\n"
6510 "Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o co¶ innego ni¿ liczba ca³kowita, gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
6511 "Wykonane polecenie:\n"
6513 "Otrzymana odpowied¼:\n"
6516 #: hwclock/hwclock.c:687
6518 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6519 msgstr "³añcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
6521 #: hwclock/hwclock.c:719
6522 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
6523 msgstr "Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na z niego ustawiæ czasu systemowego."
6525 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6527 msgid "Calling settimeofday:\n"
6528 msgstr "Wywo³ywanie settimeofday:\n"
6530 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6532 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6533 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6535 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6537 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6538 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6540 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6542 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6543 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
6545 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6546 msgid "Must be superuser to set system clock."
6547 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba byæ superu¿ytkownikiem."
6549 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6550 msgid "settimeofday() failed"
6551 msgstr "settimeofday() nie powiod³o siê"
6553 #: hwclock/hwclock.c:797
6555 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6556 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
6558 #: hwclock/hwclock.c:823
6561 msgstr "\tUTC: %s\n"
6563 #: hwclock/hwclock.c:871
6565 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
6566 msgstr "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ zegar sprzêtowy poprzednio zawiera³ ¶mieci.\n"
6568 #: hwclock/hwclock.c:876
6571 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6572 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6574 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
6575 "wiêc historia jest b³êdna i trzeba ponownie zacz±æ kalibracjê.\n"
6577 #: hwclock/hwclock.c:882
6579 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
6580 msgstr "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ nie min±³ dzieñ od poprzedniej kalibracji.\n"
6582 #: hwclock/hwclock.c:930
6585 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
6586 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6588 "Zegar zboczy³ o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo wspó³czynnika korekty %f sekund/dzieñ.\n"
6589 "Zmiana wspó³czynnika korekty o %f sekund/dzieñ\n"
6591 #: hwclock/hwclock.c:976
6593 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6594 msgstr "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
6596 #: hwclock/hwclock.c:978
6598 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6599 msgstr "Wymagane wstawienie %d sekund i przesuniêcie czasu wzorcowego %.6f sekund wstecz\n"
6601 #: hwclock/hwclock.c:1008
6603 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6604 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
6606 #: hwclock/hwclock.c:1009
6609 "Would have written the following to %s:\n"
6612 "Zapisano by nastêpuj±ce dane do %s:\n"
6615 #: hwclock/hwclock.c:1018
6617 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
6618 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
6620 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6622 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6623 msgstr "Nie uda³o siê uaktualniæ pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
6625 #: hwclock/hwclock.c:1039
6626 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6627 msgstr "Parametry korekty zegara nie zosta³y zapisane."
6629 #: hwclock/hwclock.c:1078
6630 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6631 msgstr "Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na go skorygowaæ."
6633 #: hwclock/hwclock.c:1087
6635 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6636 msgstr "Bez ustawiania zegara, poniewa¿ czas ostatniej poprawki jest zerowy, wiêc historia jest b³êdna."
6638 #: hwclock/hwclock.c:1109
6640 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6641 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza ni¿ jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
6643 #: hwclock/hwclock.c:1134
6646 msgstr "U¿ywany interfejs: %s.\n"
6648 #: hwclock/hwclock.c:1136
6650 msgid "No usable clock interface found.\n"
6651 msgstr "Nie znaleziono u¿ytecznego interfejsu zegara.\n"
6653 #: hwclock/hwclock.c:1265 hwclock/hwclock.c:1271
6655 msgid "Unable to set system clock.\n"
6656 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ zegara systemowego.\n"
6658 #: hwclock/hwclock.c:1284
6660 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6661 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje siê odczyt %ld sekund po 1969.\n"
6663 #: hwclock/hwclock.c:1313
6665 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
6666 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6667 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6669 "J±dro przechowuje warto¶æ epoch dla zegara sprzêtowego wy³±cznie dla maszyn Alpha.\n"
6670 "Ta kopia hwclocka zosta³a zbudowana dla innej maszyny (wiêc raczej nie\n"
6671 "dzia³a teraz na maszynie Alpha). Zaniechano dzia³ania."
6673 #: hwclock/hwclock.c:1330
6674 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6675 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ warto¶ci epoch z j±dra."
6677 #: hwclock/hwclock.c:1332
6679 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6680 msgstr "J±dro przyjmuje warto¶æ epoch %lu\n"
6682 #: hwclock/hwclock.c:1337
6683 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
6684 msgstr "Aby ustawiæ warto¶æ epoch, nale¿y u¿yæ opcji 'epoch' w celu przekazania warto¶ci."
6686 #: hwclock/hwclock.c:1341
6688 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6689 msgstr "Bez ustawiania warto¶ci epoch na %d - tryb testowy.\n"
6691 #: hwclock/hwclock.c:1345
6693 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6694 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ warto¶ci epoch w j±drze.\n"
6696 #: hwclock/hwclock.c:1374
6697 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6698 msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n"
6700 #: hwclock/hwclock.c:1376
6708 #: hwclock/hwclock.c:1377
6710 " -h, --help show this help text and exit\n"
6711 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6712 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6714 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
6715 " -r, --show odczytanie zegara sprzêtowego i wypisanie wyniku\n"
6716 " --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
6718 #: hwclock/hwclock.c:1380
6720 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6721 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6722 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6723 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6724 " the clock was last set or adjusted\n"
6726 " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzêtowego\n"
6727 " -w, --systohc ustawienie zegara sprzêtowego wg czasu systemowego\n"
6728 " --systz ustawienie czasu systemowego wg bie¿±cej strefy czasowej\n"
6729 " --adjust korekta RTC bior±ca pod uwagê ci±g³e odchylenie od\n"
6730 " ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
6732 #: hwclock/hwclock.c:1386
6734 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6735 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6736 " value given with --epoch\n"
6738 " --getepoch wypisanie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego j±dra\n"
6739 " --setepoch ustawienie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego j±dra\n"
6740 " na warto¶æ podan± przez --epoch\n"
6742 #: hwclock/hwclock.c:1390
6744 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6745 " -V, --version display version information and exit\n"
6747 " --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
6748 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
6750 #: hwclock/hwclock.c:1394
6752 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6753 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6755 " -u, --utc zegar sprzêtowy utrzymuje czas w UTC\n"
6756 " --localtime zegar sprzêtowy utrzymuje czas lokalny\n"
6758 #: hwclock/hwclock.c:1397
6759 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6760 msgstr " -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do u¿ycia zamiast domy¶lnego\n"
6762 #: hwclock/hwclock.c:1400
6765 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6766 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6767 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6768 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
6769 " hardware clock's epoch value\n"
6771 " --directisa bezpo¶redni dostêp do szyny ISA zamiast %s\n"
6772 " --badyear ignorowanie roku RTC ze wzglêdu na wadliwy BIOS\n"
6773 " --date <czas> okre¶lenie czasu, na jaki ma byæ ustawiony zegar\n"
6774 " --epoch <rok> okre¶lenie roku, który jest uznawany za pocz±tek\n"
6775 " warto¶ci epoch zegara sprzêtowego\n"
6777 #: hwclock/hwclock.c:1406
6780 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
6781 " either --utc or --localtime\n"
6782 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
6783 " the default is %s\n"
6785 " --noadjfile bez dostêpu do %s; wymaga to u¿ycia opcji\n"
6786 " --utc lub --localtime\n"
6787 " --adjfile <plik> okre¶lenie ¶cie¿ki pliku korekty;\n"
6790 #: hwclock/hwclock.c:1410
6792 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
6793 " -D, --debug debugging mode\n"
6796 " --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co by³oby robione\n"
6797 " -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
6800 #: hwclock/hwclock.c:1413
6802 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6803 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
6806 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6807 " okre¶lenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegó³y w man hwclock(8))\n"
6810 #: hwclock/hwclock.c:1509
6811 msgid "Unable to connect to audit system"
6812 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z systemem audytu"
6814 #: hwclock/hwclock.c:1600
6815 msgid "failed to parse epoch"
6816 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ epoch"
6818 #: hwclock/hwclock.c:1639
6820 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6821 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie bêd±cych opcjami. Podano %d.\n"
6823 #: hwclock/hwclock.c:1646
6825 "You have specified multiple functions.\n"
6826 "You can only perform one function at a time."
6828 "Podano wiele funkcji.\n"
6829 "Jednorazowo mo¿na wykonaæ tylko jedn±."
6831 #: hwclock/hwclock.c:1652
6832 msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
6833 msgstr "Opcje --utc i --localtime wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie."
6835 #: hwclock/hwclock.c:1658
6836 msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
6837 msgstr "Opcje --adjust i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie."
6839 #: hwclock/hwclock.c:1664
6840 msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
6841 msgstr "Opcje --adjfile i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie."
6843 #: hwclock/hwclock.c:1672
6844 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
6845 msgstr "W przypadku u¿ycia --noadjfile trzeba podaæ --utc lub --localtime"
6847 #: hwclock/hwclock.c:1685
6848 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
6849 msgstr "Brak zdatnego do u¿ycia czasu do ustawienia. Nie mo¿na ustawiæ zegara."
6851 #: hwclock/hwclock.c:1700
6852 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
6853 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar sprzêtowy."
6855 #: hwclock/hwclock.c:1704
6856 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
6857 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar systemowy."
6859 #: hwclock/hwclock.c:1708
6860 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
6861 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ warto¶æ epoch zegara sprzêtowego w j±drze."
6863 #: hwclock/hwclock.c:1731
6864 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
6865 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ dostêpu do zegara sprzêtowego ¿adn± znan± metod±."
6867 #: hwclock/hwclock.c:1734
6868 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
6869 msgstr "Proszê u¿yæ opcji --debug, aby zobaczyæ szczegó³y poszukiwania metody dostêpu."
6873 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6874 msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z KDGHWCLK\n"
6877 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6878 msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu"
6881 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6882 msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu w pêtli"
6884 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
6885 msgid "Timed out waiting for time change."
6886 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianê czasu."
6890 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6891 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() do odczytu czasu z %s"
6894 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6895 msgstr "ioctl KDSHWCLK nie powiód³ siê"
6898 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6899 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
6902 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6903 msgstr "ioctl KDGHWCLK nie powiód³ siê"
6905 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
6907 msgid "open() of %s failed"
6908 msgstr "nie powiod³o siê open() dla %s"
6910 #: hwclock/rtc.c:194
6912 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
6913 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
6915 #: hwclock/rtc.c:216
6917 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6918 msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z %s\n"
6920 #: hwclock/rtc.c:279
6922 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6923 msgstr "%s nie ma funkcji przerwañ. "
6925 #: hwclock/rtc.c:291
6927 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6928 msgstr "nie powiod³o siê read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
6930 #: hwclock/rtc.c:316
6932 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6933 msgstr "nie powiód³ siê select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
6935 #: hwclock/rtc.c:320
6937 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
6938 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczy³ limit czasu"
6940 #: hwclock/rtc.c:330
6942 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6943 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu wy³±czenia przerwañ uaktualnieñ"
6945 #: hwclock/rtc.c:334
6947 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6948 msgstr "nieoczekiwanie nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu w³±czenia przerwañ uaktualnieñ"
6950 #: hwclock/rtc.c:388
6952 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
6953 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
6955 #: hwclock/rtc.c:394
6957 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6958 msgstr "ioctl(%s) powiód³ siê.\n"
6960 #: hwclock/rtc.c:419
6962 msgid "Open of %s failed"
6963 msgstr "Otwarcie %s nie powiod³o siê"
6965 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
6967 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
6968 msgstr "Aby zmieniæ warto¶æ epoch w j±drze, trzeba dostaæ siê do linuksowego sterownika urz±dzenia 'rtc' poprzez plik urz±dzenia specjalnego %s. Ten plik nie istnieje w tym systemie."
6970 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
6972 msgid "Unable to open %s"
6973 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
6975 #: hwclock/rtc.c:447
6977 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6978 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
6980 #: hwclock/rtc.c:453
6982 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6983 msgstr "odczytano warto¶æ epoch %ld z %s przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
6985 #: hwclock/rtc.c:473
6987 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
6988 msgstr "Warto¶æ epoch nie mo¿e byæ mniejsza ni¿ 1900. ¯±dano %ld"
6990 #: hwclock/rtc.c:492
6992 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6993 msgstr "ustawianie warto¶ci epoch na %ld przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
6995 #: hwclock/rtc.c:498
6997 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
6998 msgstr "Sterownik urz±dzenia w j±drze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
7000 #: hwclock/rtc.c:502
7002 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7003 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
7005 #: lib/path.c:58 lib/path.c:70
7007 msgid "error: cannot open %s"
7008 msgstr "b³±d: nie mo¿na otworzyæ %s"
7010 #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1112
7011 msgid "failed to callocate cpu set"
7012 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ calloc dla zbioru CPU"
7016 msgid "failed to parse CPU list %s"
7017 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy CPU %s"
7021 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7022 msgstr "b³±d sk³adni maski CPU %s"
7024 #: login-utils/chfn.c:75 login-utils/chsh.c:63
7026 msgid " %s [options] [username]\n"
7027 msgstr " %s [opcje] [u¿ytkownik]\n"
7029 #: login-utils/chfn.c:77
7030 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7031 msgstr " -f, --full-name <pe³ne dane> imiê i nazwisko\n"
7033 #: login-utils/chfn.c:78
7034 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7035 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
7037 #: login-utils/chfn.c:79
7038 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7039 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
7041 #: login-utils/chfn.c:80
7042 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7043 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
7045 #: login-utils/chfn.c:82 login-utils/chsh.c:68
7046 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7047 msgstr " -u, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
7049 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
7050 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7051 msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
7053 #: login-utils/chfn.c:119 login-utils/chsh.c:94
7055 msgid "you (user %d) don't exist."
7056 msgstr "Ty (u¿ytkownik %d) nie istniejesz."
7058 #: login-utils/chfn.c:124 login-utils/chsh.c:99
7060 msgid "user \"%s\" does not exist."
7061 msgstr "u¿ytkownik \"%s\" nie istnieje."
7063 #: login-utils/chfn.c:129
7064 msgid "can only change local entries"
7065 msgstr "mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne"
7067 #: login-utils/chfn.c:139
7069 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7070 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger u¿ytkownika %s"
7072 #: login-utils/chfn.c:141 login-utils/chsh.c:117
7073 msgid "Unknown user context"
7074 msgstr "Nieznany kontekst u¿ytkownika"
7076 #: login-utils/chfn.c:147 login-utils/chsh.c:123
7077 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7078 msgstr "nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu dla /etc/passwd"
7080 #: login-utils/chfn.c:157
7082 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7083 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7085 #: login-utils/chfn.c:194
7087 msgid "Finger information not changed.\n"
7088 msgstr "Informacje finger nie zosta³y zmienione.\n"
7090 #: login-utils/chfn.c:250 login-utils/chfn.c:327
7094 #: login-utils/chfn.c:254 login-utils/chfn.c:328
7095 msgid "Office Phone"
7096 msgstr "Tel. biurowy"
7098 #: login-utils/chfn.c:258 login-utils/chfn.c:329
7100 msgstr "Tel. domowy"
7102 #: login-utils/chfn.c:349 login-utils/chsh.c:263
7106 #: login-utils/chfn.c:381
7108 msgid "field %s is too long"
7109 msgstr "pole %s jest zbyt d³ugie"
7111 #: login-utils/chfn.c:383
7112 msgid "field is too long"
7113 msgstr "pole jest zbyt d³ugie"
7115 #: login-utils/chfn.c:391
7117 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7118 msgstr "%s: znak '%c' nie jest dozwolony"
7120 #: login-utils/chfn.c:393 login-utils/chsh.c:307
7122 msgid "'%c' is not allowed"
7123 msgstr "znak '%c' nie jest dozwolony"
7125 #: login-utils/chfn.c:399
7127 msgid "%s: control characters are not allowed"
7128 msgstr "%s: znaki steruj±ce nie s± dozwolone"
7130 #: login-utils/chfn.c:402 login-utils/chsh.c:311
7131 msgid "control characters are not allowed"
7132 msgstr "znaki steruj±ce nie s± dozwolone"
7134 #: login-utils/chfn.c:479
7136 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7137 msgstr "Informacje finger *NIE* zosta³y zmienione. Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
7139 #: login-utils/chfn.c:482
7141 msgid "Finger information changed.\n"
7142 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7144 #: login-utils/chsh.c:65
7145 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7146 msgstr " -s, --shell <pow³oka> okre¶lenie pow³oki logowania\n"
7148 #: login-utils/chsh.c:66
7149 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7150 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy pow³ok i zakoñczenie\n"
7152 #: login-utils/chsh.c:104
7153 msgid "can only change local entries."
7154 msgstr "mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne."
7156 #: login-utils/chsh.c:116
7158 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7159 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany pow³oki %s"
7161 #: login-utils/chsh.c:135
7162 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7163 msgstr "bie¿±cy UID nie zgadza siê z UID-em u¿ytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana pow³oki zabroniona"
7165 #: login-utils/chsh.c:140
7166 msgid "your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7167 msgstr "pow³oka nie jest w /etc/shells, zmiana zabroniona"
7169 #: login-utils/chsh.c:146
7171 msgid "Changing shell for %s.\n"
7172 msgstr "Zmiana pow³oki dla %s.\n"
7174 #: login-utils/chsh.c:180
7176 msgstr "Nowa pow³oka"
7178 #: login-utils/chsh.c:189
7179 msgid "Shell not changed."
7180 msgstr "Pow³oka nie zosta³a zmieniona."
7182 #: login-utils/chsh.c:192
7185 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7187 "setpwnam nie powiod³o siê\n"
7188 "Pow³oka *NIE* zosta³a zmieniona. Proszê spróbowaæ pó¼niej."
7190 #: login-utils/chsh.c:196
7192 msgid "Shell changed.\n"
7193 msgstr "Pow³oka zmieniona.\n"
7195 #: login-utils/chsh.c:292
7196 msgid "shell must be a full path name"
7197 msgstr "pow³oka musi byæ podana pe³n± ¶cie¿k±"
7199 #: login-utils/chsh.c:296
7201 msgid "\"%s\" does not exist"
7202 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
7204 #: login-utils/chsh.c:300
7206 msgid "\"%s\" is not executable"
7207 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
7209 #: login-utils/chsh.c:319
7211 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells."
7212 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells."
7214 #: login-utils/chsh.c:323 login-utils/chsh.c:329
7217 "\"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7218 "Use %s -l to see list."
7220 "\"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells.\n"
7221 "Polecenie %s -l wy¶wietli listê."
7223 #: login-utils/chsh.c:353
7224 msgid "No known shells."
7225 msgstr "Brak znanych pow³ok."
7227 #: login-utils/islocal.c:86
7229 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7230 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s do odczytu, zakoñczenie."
7232 #: login-utils/last.c:148
7233 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7234 msgstr "Sk³adnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [u¿ytkownik ...]\n"
7236 #: login-utils/last.c:245
7238 msgid "%s: mmap failed"
7239 msgstr "%s: mmap nie powiod³o siê"
7241 #: login-utils/last.c:305
7242 msgid " still logged in"
7243 msgstr " nadal zalogowany"
7245 #: login-utils/last.c:327
7252 "wtmp zaczyna siê %s"
7254 #: login-utils/last.c:424
7255 msgid "gethostname failed"
7256 msgstr "gethostname nie powiod³o siê"
7258 #: login-utils/last.c:470
7262 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7265 "przerwano %10.10s %5.5s \n"
7267 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7268 #: login-utils/login.c:157
7270 msgid "timed out after %d seconds"
7271 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (sekund: %d)"
7273 #: login-utils/login.c:265
7275 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7276 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: nie mo¿na ponownie otworzyæ tty: %m"
7278 #: login-utils/login.c:271
7280 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7281 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7283 #: login-utils/login.c:289
7285 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7286 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiod³o siê: %m"
7288 #: login-utils/login.c:293
7290 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7291 msgstr "chown (%s, %u) nie powiod³o siê: %m"
7293 #: login-utils/login.c:358
7294 msgid "FATAL: bad tty"
7295 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: b³êdny tty"
7297 #: login-utils/login.c:386
7299 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7300 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnieñ nie powiod³a siê: %m"
7302 #: login-utils/login.c:520
7304 msgid "Last login: %.*s "
7305 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7307 #: login-utils/login.c:522
7312 #: login-utils/login.c:525
7317 #: login-utils/login.c:542
7318 msgid "write lastlog failed"
7319 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiód³ siê"
7321 #: login-utils/login.c:627
7323 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7324 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7326 #: login-utils/login.c:632
7328 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7329 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7331 #: login-utils/login.c:635
7333 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7334 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7336 #: login-utils/login.c:638
7338 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7339 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7341 #: login-utils/login.c:641
7343 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7344 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7346 #: login-utils/login.c:702
7350 #: login-utils/login.c:728
7352 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7353 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7355 #: login-utils/login.c:729
7357 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7358 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ PAM: %s"
7360 #: login-utils/login.c:799
7362 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7363 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE %d. Z %s NA KONTO %s, %s"
7365 #: login-utils/login.c:807
7371 "Niepoprawne logowanie\n"
7374 #: login-utils/login.c:822
7376 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7377 msgstr "ZBYT DU¯O PRÓB LOGOWANIA (%d) Z %s NA KONTO %s, %s"
7379 #: login-utils/login.c:828
7381 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7382 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7384 #: login-utils/login.c:836
7391 "Niepoprawne logowanie\n"
7393 #: login-utils/login.c:864 login-utils/login.c:1318 login-utils/login.c:1342
7396 "Session setup problem, abort."
7399 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7401 #: login-utils/login.c:865
7403 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7404 msgstr "PUSTA nazwa u¿ytkownika w %s:%d. Przerwano."
7406 #: login-utils/login.c:1067 login-utils/vipw.c:232 sys-utils/flock.c:306
7407 #: sys-utils/swapon.c:274 term-utils/script.c:263 term-utils/script.c:273
7409 msgstr "wywo³anie fork nie powiod³o siê"
7411 #: login-utils/login.c:1119
7413 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7414 msgstr "TIOCSCTTY nie powiod³o siê: %m"
7416 #: login-utils/login.c:1262
7418 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7419 msgstr "login: -h jest tylko dla superu¿ytkownika.\n"
7421 #: login-utils/login.c:1277
7423 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7424 msgstr "Sk³adnia: login [-p] [-h host] [-H] [-f u¿ytkownik | u¿ytkownik]\n"
7426 #: login-utils/login.c:1319
7428 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7429 msgstr "Niepoprawna nazwa u¿ytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7431 #: login-utils/login.c:1341
7433 msgid "groups initialization failed: %m"
7434 msgstr "inicjalizacja grup nie powiod³a siê: %m"
7436 #: login-utils/login.c:1366
7437 msgid "setgid() failed"
7438 msgstr "setgid() nie powiod³o siê"
7440 #: login-utils/login.c:1396
7442 msgid "You have new mail.\n"
7443 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7445 #: login-utils/login.c:1398
7447 msgid "You have mail.\n"
7448 msgstr "Jest poczta.\n"
7450 #: login-utils/login.c:1412
7451 msgid "setuid() failed"
7452 msgstr "setuid() nie powiod³o siê"
7454 #: login-utils/login.c:1418
7456 msgid "%s: change directory failed"
7457 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiod³a siê"
7459 #: login-utils/login.c:1425
7461 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7462 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7464 #: login-utils/login.c:1454
7465 msgid "couldn't exec shell script"
7466 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ skryptu pow³oki"
7468 #: login-utils/login.c:1456
7470 msgstr "brak pow³oki"
7472 #: login-utils/logindefs.c:192
7474 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7475 msgstr "%s: %s zawiera b³êdn± warto¶æ liczbow±: %s"
7477 #: login-utils/newgrp.c:91 sys-utils/losetup.c:350 sys-utils/mount.c:116
7481 #: login-utils/newgrp.c:103
7483 msgid " %s <group>\n"
7484 msgstr " %s <grupa>\n"
7486 #: login-utils/newgrp.c:139
7487 msgid "who are you?"
7488 msgstr "kim jeste¶?"
7490 #: login-utils/newgrp.c:146 login-utils/newgrp.c:158
7491 msgid "setgid failed"
7492 msgstr "setgid nie powiod³o siê"
7494 #: login-utils/newgrp.c:151 login-utils/newgrp.c:154
7495 msgid "no such group"
7496 msgstr "nie ma takiej grupy"
7498 #: login-utils/newgrp.c:160 sys-utils/mount.c:387
7499 msgid "permission denied"
7500 msgstr "brak uprawnieñ"
7502 #: login-utils/newgrp.c:165
7503 msgid "setuid failed"
7504 msgstr "setuid nie powiod³o siê"
7506 #: login-utils/newgrp.c:170 sys-utils/unshare.c:134
7508 msgid "exec %s failed"
7509 msgstr "exec %s nie powiod³o siê"
7511 #: login-utils/vipw.c:145
7512 msgid "cannot lock password file"
7513 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ pliku hase³"
7515 #: login-utils/vipw.c:147
7516 msgid "cannot lock group file"
7517 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ pliku grup"
7519 #: login-utils/vipw.c:159
7521 msgid "the %s file is busy (%s present)"
7522 msgstr "plik %s jest zajêty (istnieje %s)"
7524 #: login-utils/vipw.c:162
7526 msgid "can't link %s"
7527 msgstr "nie mo¿na dowi±zaæ %s"
7529 #: login-utils/vipw.c:187
7531 msgid "%s: create a link to %s failed"
7532 msgstr "%s: tworzenie dowi±zania do %s nie powiod³o siê"
7534 #: login-utils/vipw.c:194
7536 msgid "Can't get context for %s"
7537 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ kontekstu dla %s"
7539 #: login-utils/vipw.c:200
7541 msgid "Can't set context for %s"
7542 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ kontekstu dla %s"
7544 #: login-utils/vipw.c:267
7546 msgid "%s unchanged"
7547 msgstr "%s niezmieniony"
7549 #: login-utils/vipw.c:287
7550 msgid "no changes made"
7551 msgstr "nie wykonano zmian"
7553 #: login-utils/vipw.c:339
7555 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7556 msgstr "W tym systemie u¿ywane s± grupy ukryte (shadow).\n"
7558 #: login-utils/vipw.c:340
7560 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7561 msgstr "W tym systemie u¿ywane s± has³a ukryte (shadow).\n"
7563 #: login-utils/vipw.c:341
7565 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7566 msgstr "Czy modyfikowaæ teraz %s [y/n]? "
7568 #: misc-utils/cal.c:369
7569 msgid "illegal day value"
7570 msgstr "niedozwolona warto¶æ dnia"
7572 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
7574 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7575 msgstr "niedozwolona warto¶æ dnia: dopuszczalne to 1-%d"
7577 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
7578 msgid "illegal month value: use 1-12"
7579 msgstr "niedozwolona warto¶æ miesi±ca: dopuszczalne to 1-12"
7581 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
7582 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7583 msgstr "niedozwolona warto¶æ roku: dopuszczalne to 1-9999"
7585 #: misc-utils/cal.c:469
7590 #: misc-utils/cal.c:784
7592 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7593 msgstr "Sk³adnia: %s [-13smjyV] [[[dzieñ] miesi±c] rok]\n"
7595 #: misc-utils/cal.c:788
7597 " -1, --one show only current month (default)\n"
7598 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7599 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7600 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7601 " -j, --julian output Julian dates\n"
7602 " -y, --year show whole current year\n"
7603 " -V, --version display version information and exit\n"
7604 " -h, --help display this help text and exit\n"
7607 " -1, --one wy¶wietlenie tylko bie¿±cego miesi±ca (domy¶lne)\n"
7608 " -3, --three wy¶wietlenie poprzedniego, bie¿±cego i nastêpnego miesi±ca\n"
7609 " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzieñ tygodnia\n"
7610 " -m, --monday poniedzia³ek jako pierwszy dzieñ tygodnia\n"
7611 " -j, --julian wy¶wietlanie dat juliañskich\n"
7612 " -y, --year wy¶wietlenie ca³ego bie¿±cego roku\n"
7613 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
7614 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
7616 #: misc-utils/ddate.c:205
7618 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7619 msgstr "Sk³adnia: %s [+format] [dzieñ miesi±c rok]\n"
7621 #: misc-utils/ddate.c:252
7622 msgid "St. Tib's Day"
7623 msgstr "Dzieñ ¦wiêtego Tiba"
7625 #: misc-utils/findfs.c:24
7627 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7628 msgstr "Sk³adnia: %s LABEL=<etykieta>|UUID=<uuid>\n"
7630 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
7632 msgid "unable to resolve '%s'"
7633 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ '%s'"
7635 #: misc-utils/findmnt.c:89
7636 msgid "source device"
7637 msgstr "urz±dzenie ¼ród³owe"
7639 #: misc-utils/findmnt.c:90
7641 msgstr "punkt montowania"
7643 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:106
7644 msgid "filesystem type"
7645 msgstr "typ systemu plików"
7647 #: misc-utils/findmnt.c:92
7648 msgid "all mount options"
7649 msgstr "wszystkie opcje montowania"
7651 #: misc-utils/findmnt.c:93
7652 msgid "VFS specific mount options"
7653 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
7655 #: misc-utils/findmnt.c:94
7656 msgid "FS specific mount options"
7657 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
7659 #: misc-utils/findmnt.c:95
7660 msgid "filesystem label"
7661 msgstr "etykieta systemu plików"
7663 #: misc-utils/findmnt.c:96 misc-utils/lsblk.c:109
7664 msgid "filesystem UUID"
7665 msgstr "UUID systemu plików"
7667 #: misc-utils/findmnt.c:97 misc-utils/lsblk.c:105
7668 msgid "major:minor device number"
7669 msgstr "numer urz±dzenia g³ówny:poboczny"
7671 #: misc-utils/findmnt.c:98
7672 msgid "action detected by --poll"
7673 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
7675 #: misc-utils/findmnt.c:99
7676 msgid "old mount options saved by --poll"
7677 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
7679 #: misc-utils/findmnt.c:100
7680 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7681 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
7683 #: misc-utils/findmnt.c:218
7685 msgid "unknown action: %s"
7686 msgstr "nieznana opcja: %s"
7688 #: misc-utils/findmnt.c:261 misc-utils/lsblk.c:214 partx/partx.c:148
7689 #: sys-utils/lscpu.c:257 sys-utils/prlimit.c:270
7691 msgid "unknown column: %s"
7692 msgstr "nieznana kolumna: %s"
7694 #: misc-utils/findmnt.c:367
7698 #: misc-utils/findmnt.c:370
7700 msgstr "odmontowanie"
7702 #: misc-utils/findmnt.c:373
7704 msgstr "przemontowanie"
7706 #: misc-utils/findmnt.c:376
7708 msgstr "przeniesienie"
7710 #: misc-utils/findmnt.c:411 misc-utils/findmnt.c:428 partx/partx.c:438
7711 #: sys-utils/prlimit.c:221
7712 msgid "failed to add line to output"
7713 msgstr "nie uda³o siê dodaæ linii do wyj¶cia"
7715 #: misc-utils/findmnt.c:493
7717 msgid "%s: parse error at line %d"
7718 msgstr "%s: b³±d sk³adni w linii %d"
7720 #: misc-utils/findmnt.c:520 misc-utils/findmnt.c:719 sys-utils/mount.c:546
7721 msgid "failed to initialize libmount table"
7722 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tablicy libmount"
7724 #: misc-utils/findmnt.c:547 text-utils/parse.c:64
7726 msgid "can't read %s"
7727 msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s"
7729 #: misc-utils/findmnt.c:659 misc-utils/findmnt.c:725 sys-utils/mount.c:143
7730 #: sys-utils/mount.c:187 sys-utils/umount.c:240
7731 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7732 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ iteratora libmount"
7734 #: misc-utils/findmnt.c:731
7735 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7736 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tablicy tabdiff libmount"
7738 #: misc-utils/findmnt.c:759
7739 msgid "poll() failed"
7740 msgstr "poll() nie powiod³o siê"
7742 #: misc-utils/findmnt.c:820
7748 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7749 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7750 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7755 " %1$s [opcje] <urz±dzenie> | <punkt_montowania>\n"
7756 " %1$s [opcje] <urz±dzenie> <punkt_montowania>\n"
7757 " %1$s [opcje] [--source <urz±dzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
7759 #: misc-utils/findmnt.c:828
7764 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7765 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7766 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7767 " filesystems (default)\n"
7772 " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
7773 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
7774 " -k, --kernel szukanie w tablicy j±dra zamontowanych systemów plików\n"
7777 #: misc-utils/findmnt.c:835
7780 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7781 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7784 " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
7785 " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
7787 #: misc-utils/findmnt.c:839
7790 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7791 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7792 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7793 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
7794 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
7795 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7797 " -a, --ascii u¿ycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
7798 " -c, --canonicalize wypisywanie ¶cie¿ek w postaci kanonicznej\n"
7799 " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania: 'forward' lub 'backward'\n"
7800 " -e, --evaluate zamiana znaczników (ETYKIETA/UUID) na nazwy urz±dzeñ\n"
7801 " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji --fstab, --mtab lub --kernel\n"
7802 " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
7804 #: misc-utils/findmnt.c:847
7807 " -h, --help display this help text and exit\n"
7808 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
7809 " -l, --list use list format output\n"
7810 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
7811 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7813 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
7814 " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
7815 " -l, --list wyj¶cie w formacie listy\n"
7816 " -n, --noheadings bez wypisywania nag³ówków kolumn\n"
7817 " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
7819 #: misc-utils/findmnt.c:853
7822 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7823 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
7824 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
7825 " -r, --raw use raw output format\n"
7826 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
7828 " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
7829 " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyj¶ciu\n"
7830 " -P, --pairs wyj¶cie w formacie klucz=\"warto¶æ\"\n"
7831 " -r, --raw wyj¶cie w formacie surowym\n"
7832 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
7834 #: misc-utils/findmnt.c:859
7837 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7838 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
7839 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
7840 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
7843 " -v, --nofsroot bez wypisywania [/dir] dla montowañ bind lub btrfs\n"
7844 " -R, --submounts wypisanie wszystkich podmontowañ dla pasuj±cych fs\n"
7845 " -S, --source <³añcuch> urz±dzenie do zamontowania (nazwa, LABEL=, UUID=)\n"
7846 " -T, --target <³añcuch> punkt montowania do u¿ycia\n"
7848 #: misc-utils/findmnt.c:865 misc-utils/lsblk.c:938 sys-utils/lscpu.c:1225
7852 "Available columns:\n"
7855 "Dostêpne kolumny:\n"
7857 #: misc-utils/findmnt.c:871
7861 "For more information see findmnt(1).\n"
7864 "Wiêcej informacji w findmnt(1).\n"
7866 #: misc-utils/findmnt.c:879 misc-utils/lsblk.c:951
7867 msgid "options are mutually exclusive"
7868 msgstr "opcje wykluczaj± siê wzajemnie"
7870 #: misc-utils/findmnt.c:949
7872 msgid "unknown direction '%s'"
7873 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
7875 #: misc-utils/findmnt.c:1043
7876 msgid "failed to parse timeout"
7877 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ limitu czasu"
7879 #: misc-utils/findmnt.c:1070
7880 msgid "--poll accepts only one file, but mure specified by --tab-file"
7881 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano wiêcej opcj± --tab-file"
7883 #: misc-utils/findmnt.c:1075
7884 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
7885 msgstr "opcji --target i --source nie mo¿na u¿ywaæ jednocze¶nie z elementem polecenia, który nie jest opcj±"
7887 #: misc-utils/findmnt.c:1117
7888 msgid "failed to initialize libmount cache"
7889 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ pamiêci podrêcznej libmount"
7891 #: misc-utils/findmnt.c:1127 misc-utils/lsblk.c:1094 partx/partx.c:526
7892 #: sys-utils/lscpu.c:1016 sys-utils/prlimit.c:282
7893 msgid "failed to initialize output table"
7894 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tabeli wyj¶ciowej"
7896 #: misc-utils/findmnt.c:1139
7898 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
7899 msgstr "za¿±dano kolumny %s, ale nie w³±czono --poll"
7901 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/lsblk.c:1104 partx/partx.c:534
7902 #: sys-utils/prlimit.c:290
7903 msgid "failed to initialize output column"
7904 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ kolumny wyj¶ciowej"
7906 #: misc-utils/kill.c:213
7908 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7909 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s\n"
7911 #: misc-utils/kill.c:246
7912 msgid "failed to parse sigval"
7913 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ okre¶lenia sygna³u"
7915 #: misc-utils/kill.c:287
7917 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7918 msgstr "%s: nie znaleziono procesu \"%s\"\n"
7920 #: misc-utils/kill.c:367
7922 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7923 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s; poprawne sygna³y:\n"
7925 #: misc-utils/kill.c:415
7927 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7928 msgstr "Sk³adnia: %s [ -s sygna³ | -p ] [ -a ] PID ...\n"
7930 #: misc-utils/kill.c:416
7932 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7933 msgstr " %s -l [ sygna³ ]\n"
7935 #: misc-utils/logger.c:73
7937 msgid "openlog %s: pathname too long"
7938 msgstr "openlog %s: ¶cie¿ka zbyt d³uga"
7940 #: misc-utils/logger.c:79
7945 #: misc-utils/logger.c:82
7950 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
7954 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
7958 #: misc-utils/logger.c:140
7960 msgid " %s [options] [message]\n"
7961 msgstr " %s [opcje] [komunikat]\n"
7963 #: misc-utils/logger.c:143
7965 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
7966 " -i, --id log the process ID too\n"
7967 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
7968 " -h, --help display this help text and exit\n"
7970 " -d, --udp u¿ycie UDP (domy¶lne jest TCP)\n"
7971 " -i, --id zalogowanie tak¿e ID procesu\n"
7972 " -f, --file <plik> zalogowanie zawarto¶ci podanego pliku\n"
7973 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
7975 #: misc-utils/logger.c:147
7977 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
7978 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
7979 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
7980 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
7982 " -n, --server <nazwa> zapisanie do sysloga podanego zdalnego serwera\n"
7983 " -P, --port <numer> u¿ycie podanego portu UDP\n"
7984 " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
7985 " -s, --stderr wypisanie komunikatu tak¿e na stderr\n"
7987 #: misc-utils/logger.c:151
7989 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
7990 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
7991 " -V, --version output version information and exit\n"
7994 " -t, --tag <znacznik> oznaczenie ka¿dej linii podanym znacznikiem\n"
7995 " -u, --socket <gniazdo> zapisanie do podanego gniazda uniksowego\n"
7996 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
7999 #: misc-utils/logger.c:200
8004 #: misc-utils/logger.c:227
8005 msgid "failed to parse port number"
8006 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ numeru portu"
8008 #: misc-utils/logger.c:229
8010 msgid "port `%ld' out of range"
8011 msgstr "port `%ld' jest spoza zakresu"
8013 #: misc-utils/logger.c:327
8015 msgid "unknown facility name: %s."
8016 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s."
8018 #: misc-utils/logger.c:337
8020 msgid "unknown priority name: %s."
8021 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s."
8023 #: misc-utils/look.c:368
8025 msgid " %s [options] string [file]\n"
8026 msgstr " %s [opcje] ³añcuch [plik]\n"
8028 #: misc-utils/look.c:371
8030 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8031 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8032 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8033 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8034 " -V, --version output version information and exit\n"
8035 " -h, --help display this help and exit\n"
8038 " -a, --alternative u¿ycie s³ownika alternatywnego\n"
8039 " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków alfanumerycznych\n"
8040 " -f, --ignore-case ignorowanie wielko¶ci liter przy porównywaniu\n"
8041 " -t, --terminate <znak> okre¶lenie znaku koñcz±cego ³añcuch\n"
8042 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8043 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8045 #: misc-utils/lsblk.c:103
8047 msgstr "nazwa urz±dzenia"
8049 #: misc-utils/lsblk.c:104
8050 msgid "internal kernel device name"
8051 msgstr "wewnêtrzna nazwa urz±dzenia w j±drze"
8053 #: misc-utils/lsblk.c:107
8054 msgid "where the device is mounted"
8055 msgstr "miejsce zamontowania urz±dzenia"
8057 #: misc-utils/lsblk.c:108
8058 msgid "filesystem LABEL"
8059 msgstr "etykieta systemu plików"
8061 #: misc-utils/lsblk.c:110
8062 msgid "read-only device"
8063 msgstr "urz±dzenie tylko do odczytu"
8065 #: misc-utils/lsblk.c:111
8066 msgid "removable device"
8067 msgstr "urz±dzenie wyjmowalne"
8069 #: misc-utils/lsblk.c:112
8070 msgid "rotational device"
8071 msgstr "urz±dzenie obrotowe"
8073 #: misc-utils/lsblk.c:113
8074 msgid "device identifier"
8075 msgstr "identyfikator urz±dzenia"
8077 #: misc-utils/lsblk.c:114
8078 msgid "size of the device"
8079 msgstr "rozmiar urz±dzenia"
8081 #: misc-utils/lsblk.c:115
8082 msgid "state of the device"
8083 msgstr "stan urz±dzenia"
8085 #: misc-utils/lsblk.c:116
8087 msgstr "nazwa u¿ytkownika"
8089 #: misc-utils/lsblk.c:117
8091 msgstr "nazwa grupy"
8093 #: misc-utils/lsblk.c:118
8094 msgid "device node permissions"
8095 msgstr "uprawnienia pliku urz±dzenia"
8097 #: misc-utils/lsblk.c:119
8098 msgid "alignment offset"
8101 #: misc-utils/lsblk.c:120
8102 msgid "minimum I/O size"
8103 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
8105 #: misc-utils/lsblk.c:121
8106 msgid "optimal I/O size"
8107 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
8109 #: misc-utils/lsblk.c:122
8110 msgid "physical sector size"
8111 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
8113 #: misc-utils/lsblk.c:123
8114 msgid "logical sector size"
8115 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
8117 #: misc-utils/lsblk.c:124
8118 msgid "I/O scheduler name"
8119 msgstr "nazwa planisty we/wy"
8121 #: misc-utils/lsblk.c:125
8122 msgid "request queue size"
8123 msgstr "rozmiar kolejki ¿±dañ"
8125 #: misc-utils/lsblk.c:126
8127 msgstr "typ urz±dzenia"
8129 #: misc-utils/lsblk.c:127
8130 msgid "discard alignment offset"
8131 msgstr "wyrównanie usuwania"
8133 #: misc-utils/lsblk.c:128
8134 msgid "discard granularity"
8135 msgstr "rozdzielczo¶æ usuwania"
8137 #: misc-utils/lsblk.c:129
8138 msgid "discard max bytes"
8139 msgstr "maks. bajtów usuwania"
8141 #: misc-utils/lsblk.c:130
8142 msgid "discard zeroes data"
8143 msgstr "dane usuwania zerami"
8145 #: misc-utils/lsblk.c:694
8147 msgid "%s: failed to get device path"
8148 msgstr "%s: nie uda³o siê pobraæ ¶cie¿ki urz±dzenia"
8150 #: misc-utils/lsblk.c:701
8152 msgid "%s: unknown device name"
8153 msgstr "%s: nieznana nazwa urz±dzenia"
8155 #: misc-utils/lsblk.c:706
8157 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8158 msgstr "%s: nie uda³o siê zainicjowaæ obs³ugi sysfs"
8160 #: misc-utils/lsblk.c:725
8162 msgid "%s: failed to get dm name"
8163 msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ nazwy dm"
8165 #: misc-utils/lsblk.c:757
8166 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8167 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ katalogu urz±dzenia w sysfs"
8169 #: misc-utils/lsblk.c:837
8171 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8172 msgstr "%s: nie uda³o siê pobraæ numeru urz±dzenia ca³ego dysku"
8174 #: misc-utils/lsblk.c:854
8176 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8177 msgstr "nie uda³o siê utworzyæ ¶cie¿ki sysfs dla %s"
8179 #: misc-utils/lsblk.c:861
8181 msgid "%s: failed to read link"
8182 msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania"
8184 #: misc-utils/lsblk.c:900
8186 msgid "failed to parse list '%s'"
8187 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy '%s'"
8189 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8190 #: misc-utils/lsblk.c:905
8192 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8193 msgstr "lista wykluczonych urz±dzeñ zbyt d³uga (limit liczby urz±dzeñ to %d)"
8195 #: misc-utils/lsblk.c:917
8200 " %s [options] [<device> ...]\n"
8204 " %s [opcje] [<urz±dzenie> ...]\n"
8206 #: misc-utils/lsblk.c:921
8211 " -a, --all print all devices\n"
8212 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
8213 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8214 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8215 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8216 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8217 " -h, --help usage information (this)\n"
8218 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8219 " -m, --perms output info about permissions\n"
8220 " -l, --list use list format ouput\n"
8221 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8222 " -o, --output <list> output columns\n"
8223 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8224 " -r, --raw use raw output format\n"
8225 " -t, --topology output info about topology\n"
8229 " -a, --all wypisanie wszystkich urz±dzeñ\n"
8230 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
8231 " czytelnego dla cz³owieka\n"
8232 " -d, --nodeps bez wypisywania urz±dzeñ podporz±dkowanych i nadrzêdnych\n"
8233 " -D, --discard wypisanie mo¿liwo¶ci usuwania\n"
8234 " -e, --exclude <lista> wykluczenie urz±dzeñ po numerach (domy¶lnie: ramdyski)\n"
8235 " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
8236 " -h, --help informacja o sk³adni (ten opis)\n"
8237 " -i, --ascii u¿ywanie wy³±cznie znaków ASCII\n"
8238 " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
8239 " -l, --list wyj¶cie w formacie listy\n"
8240 " -n, --noheadings bez wypisywania nag³ówków\n"
8241 " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8242 " -r, --raw surowy format wyj¶cia\n"
8243 " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
8245 #: misc-utils/lsblk.c:943
8249 "For more information see lsblk(8).\n"
8252 "Wiêcej informacji w lsblk(8).\n"
8254 #: misc-utils/lsblk.c:957
8256 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8257 msgstr "nie uda³o siê dostaæ do katalogu sysfs: %s"
8259 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8260 #: sys-utils/arch.c:33 sys-utils/dmesg.c:147 sys-utils/ipcmk.c:66
8261 #: sys-utils/lscpu.c:1212 sys-utils/readprofile.c:103 sys-utils/rtcwake.c:87
8262 #: term-utils/setterm.c:677
8264 msgid " %s [options]\n"
8265 msgstr " %s [opcje]\n"
8267 #: misc-utils/mcookie.c:71
8269 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8270 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8271 " -V, --version output version information and exit\n"
8272 " -h, --help display this help and exit\n"
8275 " -f, --file <plik> u¿ycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
8276 " -v, --verbose wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
8277 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8278 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8281 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8283 msgid "Could not open %s"
8284 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
8286 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8288 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8289 msgstr "Odebrano %d bajtów od %s\n"
8291 #: misc-utils/mcookie.c:155
8293 msgid "closing %s failed"
8294 msgstr "zamkniêcie %s nie powiod³o siê"
8296 #: misc-utils/namei.c:185
8298 msgid "failed to read symlink: %s"
8299 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania symbolicznego: %s"
8301 #: misc-utils/namei.c:224
8303 msgid "could not stat '%s'"
8304 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na '%s'"
8306 #: misc-utils/namei.c:363
8308 msgid "%s - No such file or directory\n"
8309 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
8311 #: misc-utils/namei.c:413
8313 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8314 msgstr " %s [opcje] ¶cie¿ka [¶cie¿ka ...]\n"
8316 #: misc-utils/namei.c:416
8318 " -h, --help displays this help text\n"
8319 " -V, --version output version information and exit\n"
8320 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8321 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8322 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8323 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8324 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8325 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8327 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
8328 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8329 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
8330 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnieñ ka¿dego pliku\n"
8331 " -o, --owners wypisanie w³a¶ciciela i grupy ka¿dego pliku\n"
8332 " -l, --long u¿ycie d³ugiego formatu listy (-m -o -v)\n"
8333 " -n, --nosymlinks bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi\n"
8334 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnieñ i w³a¶cicieli\n"
8336 #: misc-utils/namei.c:425
8339 "For more information see namei(1).\n"
8342 "Wiêcej informacji w namei(1).\n"
8344 #: misc-utils/namei.c:485
8345 msgid "pathname argument is missing"
8346 msgstr "brak argumentu bêd±cego ¶cie¿k±"
8348 #: misc-utils/namei.c:509
8350 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8351 msgstr "%s: przekroczono limit dowi±zañ symbolicznych"
8353 #: misc-utils/rename.c:53
8355 msgid "renaming %s to %s failed"
8356 msgstr "zmiana nazwy %s na %s nie powiod³a siê"
8358 #: misc-utils/rename.c:66
8360 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8361 msgstr " %s [opcje] wyra¿enie zamiennik plik...\n"
8363 #: misc-utils/rename.c:70
8365 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8366 " -V, --version output version information and exit\n"
8367 " -h, --help display this help and exit\n"
8370 " -v, --verbose wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
8371 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8372 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8375 #: misc-utils/uuidd.c:59
8377 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8378 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8379 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8380 " -k, --kill kill running daemon\n"
8381 " -r, --random test random-based generation\n"
8382 " -t, --time test time-based generation\n"
8383 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8384 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8385 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8386 " -V, --version output version information and exit\n"
8387 " -h, --help display this help and exit\n"
8390 " -p, --pid <¶cie¿ka> ¶cie¿ka do pliku pid\n"
8391 " -s, --socket <¶cie¿ka> ¶cie¿ka do gniazda\n"
8392 " -T, --timeout <sek> okre¶lenie limitu czasu nieaktywno¶ci\n"
8393 " -k, --kill zabicie dzia³aj±cego demona\n"
8394 " -r, --random test generowania losowego\n"
8395 " -t, --time test generowania wg czasu\n"
8396 " -n, --uuids <ile> ¿±dana liczba uuidów\n"
8397 " -d, --debug tryb diagnostyczny\n"
8398 " -q, --quiet w³±czenie trybu cichego\n"
8399 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8400 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8403 #: misc-utils/uuidd.c:133
8404 msgid "bad arguments"
8405 msgstr "b³êdne argumenty"
8407 #: misc-utils/uuidd.c:171
8411 #: misc-utils/uuidd.c:179
8413 msgstr "odczytany rozmiar"
8415 #: misc-utils/uuidd.c:185
8416 msgid "bad response length"
8417 msgstr "b³êdna d³ugo¶æ odpowiedzi"
8419 #: misc-utils/uuidd.c:226
8421 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
8422 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ/utworzyæ %s: %m\n"
8424 #: misc-utils/uuidd.c:243
8426 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
8427 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ %s: %m\n"
8429 #: misc-utils/uuidd.c:249
8431 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8432 msgstr "demon uuidd ju¿ dzia³a z pidem %s\n"
8434 #: misc-utils/uuidd.c:257
8436 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
8437 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda uniksowego: %m"
8439 #: misc-utils/uuidd.c:283
8441 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
8442 msgstr "Nie uda³o siê dowi±zaæ gniazda uniksowego %s: %m\n"
8444 #: misc-utils/uuidd.c:290
8446 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
8447 msgstr "Nie uda³o siê rozpocz±æ nas³uchiwania na gnie¼dzie uniksowym %s: %m\n"
8449 #: misc-utils/uuidd.c:329
8451 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8452 msgstr "B³±d odczytu od klienta, d³ugo¶æ = %d\n"
8454 #: misc-utils/uuidd.c:338
8456 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8457 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
8459 #: misc-utils/uuidd.c:341
8461 msgid "operation %d\n"
8462 msgstr "operacja %d\n"
8464 #: misc-utils/uuidd.c:357
8466 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8467 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
8469 #: misc-utils/uuidd.c:367
8471 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8472 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
8474 #: misc-utils/uuidd.c:376
8476 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8477 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8478 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
8479 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
8480 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
8482 #: misc-utils/uuidd.c:397
8484 msgid "Generated %d UUID:\n"
8485 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8486 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
8487 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
8488 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
8490 #: misc-utils/uuidd.c:411
8492 msgid "Invalid operation %d\n"
8493 msgstr "Nieprawid³owa operacja %d\n"
8495 #: misc-utils/uuidd.c:423
8497 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8498 msgstr "Nieoczekiwana d³ugo¶æ odpowiedzi od serwera %d"
8500 #: misc-utils/uuidd.c:474 misc-utils/uuidd.c:500
8502 msgid "Bad number: %s\n"
8503 msgstr "B³êdna liczba: %s\n"
8505 #: misc-utils/uuidd.c:538 misc-utils/uuidd.c:566
8507 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
8508 msgstr "B³±d wywo³ania demona uuidd (%s): %m\n"
8510 #: misc-utils/uuidd.c:547
8512 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8513 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8514 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
8515 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
8516 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
8518 #: misc-utils/uuidd.c:551
8520 msgid "List of UUIDs:\n"
8521 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
8523 #: misc-utils/uuidd.c:585
8525 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
8526 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ uuidd dzia³aj±cego z pidem %d: %m\n"
8528 #: misc-utils/uuidd.c:590
8530 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8531 msgstr "Zabito uuidd dzia³aj±cego z pidem %d\n"
8533 #: misc-utils/uuidgen.c:38
8535 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8536 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8537 " -V, --version output version information and exit\n"
8538 " -h, --help display this help and exit\n"
8541 " -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
8542 " -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
8543 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8544 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8546 #: misc-utils/whereis.c:140
8548 msgid " %s [options] file\n"
8549 msgstr " %s [opcje] plik\n"
8551 #: misc-utils/whereis.c:143
8553 " -f <file> define search scope\n"
8554 " -b search only binaries\n"
8555 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8556 " -m search only manual paths\n"
8557 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8558 " -s search only sources path\n"
8559 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8560 " -u search from unusual enties\n"
8561 " -V output version information and exit\n"
8562 " -h display this help and exit\n"
8565 " -f <plik> okre¶lenie przedmiotu wyszukiwania\n"
8566 " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
8567 " -B <katalogi> okre¶lenie ¶cie¿ek wyszukiwania binariów\n"
8568 " -m wyszukiwanie tylko ¶cie¿ek stron podrêcznika (man)\n"
8569 " -M <katalogi> okre¶lenie ¶cie¿ek wyszukiwania stron podrêcznika\n"
8570 " -s wyszukiwanie tylko ¶cie¿ek ¼róde³\n"
8571 " -S <katalogi> okre¶lenie ¶cie¿ek wyszukiwania ¼róde³\n"
8572 " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwyk³ych\n"
8573 " -V wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8574 " -h wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8577 #: misc-utils/whereis.c:154
8578 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8579 msgstr "Opis sposobu u¿ycia argumentów plikowych i katalogowych znajduje siê w whereis(1).\n"
8581 #: misc-utils/wipefs.c:229
8583 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8584 msgstr "b³±d: %s: inicjalizacja próbowania nie powiod³a siê"
8586 #: misc-utils/wipefs.c:272
8588 msgid "failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
8589 msgstr "nie uda³o siê usun±æ ³añcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
8591 #: misc-utils/wipefs.c:277
8593 msgid "%zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
8594 msgstr "Usuniêto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
8596 #: misc-utils/wipefs.c:291
8598 msgid "offset 0x%jx not found"
8599 msgstr "nie znaleziono offsetu 0x%jx"
8601 #: misc-utils/wipefs.c:324
8603 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8604 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
8606 #: misc-utils/wipefs.c:334 sys-utils/tunelp.c:80
8608 msgid " %s [options] <device>\n"
8609 msgstr " %s [opcje] <urz±dzenie>\n"
8611 #: misc-utils/wipefs.c:337
8613 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8614 " -h, --help show this help text\n"
8615 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8616 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8617 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8618 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
8619 " -V, --version output version information and exit\n"
8621 " -a, --all usuniêcie wszystkich ³añcuchów magicznych (OSTRO¯NIE!)\n"
8622 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
8623 " -n, --no-act wszystko poza w³a¶ciwymi operacjami zapisu\n"
8624 " -o, --offset <n> offset do usuniêcia w bajtach\n"
8625 " -p, --parsable wyj¶cie w formacie do przetworzenia\n"
8626 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic partycji\n"
8627 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8629 #: misc-utils/wipefs.c:345
8633 "For more information see wipefs(8).\n"
8636 "Wiêcej informacji w wipefs(8).\n"
8638 #: misc-utils/wipefs.c:405
8639 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8640 msgstr "--offset i --all wykluczaj± siê wzajemnie"
8642 #: misc-utils/wipefs.c:412
8643 msgid "only one device as argument is currently supported."
8644 msgstr "obs³ugiwane jest tylko jedno urz±dzenie jako argument."
8646 #: mount/fstab.c:145
8648 msgid "warning: error reading %s: %s"
8649 msgstr "uwaga: b³±d odczytu %s: %s"
8651 #: mount/fstab.c:190
8652 msgid "warning: failed to read mtab"
8653 msgstr "uwaga: nie uda³o siê odczytaæ pliku mtab"
8655 #: mount/fstab.c:218 mount/fstab.c:244
8657 msgid "warning: can't open %s: %s"
8658 msgstr "uwaga: nie mo¿na otworzyæ %s: %s"
8660 #: mount/fstab.c:223
8662 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8663 msgstr "mount: nie uda³o siê otworzyæ %s - u¿ycie %s\n"
8665 #: mount/fstab.c:680
8667 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8668 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8670 #: mount/fstab.c:706
8672 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8673 msgstr "nie mo¿na dowi±zaæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8675 #: mount/fstab.c:722
8677 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8678 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8680 #: mount/fstab.c:737
8682 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8683 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s\n"
8685 #: mount/fstab.c:751
8687 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8688 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s"
8690 #: mount/fstab.c:753
8692 msgstr "up³yn±³ limit czasu"
8694 #: mount/fstab.c:760
8697 "Cannot create link %s\n"
8698 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8700 "Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania %s\n"
8701 "Byæ mo¿e pozosta³ nieaktualny plik blokady?\n"
8703 #: mount/fstab.c:902 mount/fstab.c:959
8705 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8706 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s (%s) - nie uaktualniono pliku mtab"
8708 #: mount/fstab.c:967
8710 msgid "error writing %s: %s"
8711 msgstr "b³±d zapisu %s: %s"
8713 #: mount/fstab.c:982
8715 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8716 msgstr "%s: nie mo¿na wykonaæ fflush zmian: %s"
8718 #: mount/fstab.c:999
8720 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8721 msgstr "b³±d podczas zmiany uprawnieñ pliku %s: %s\n"
8723 #: mount/fstab.c:1012
8725 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8726 msgstr "b³±d podczas zmiany w³a¶ciciela pliku %s: %s\n"
8728 #: mount/fstab.c:1023
8730 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8731 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy %s na %s: %s\n"
8733 #: mount/mount.c:314
8737 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8738 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8739 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8740 " check the /proc/mounts file.\n"
8744 "mount: uwaga: pliku /etc/mtab nie mo¿na zapisywaæ (np. system plików\n"
8745 " jest tylko do odczytu). Mo¿liwe, ¿e informacje zg³aszane przez\n"
8746 " mount(8) nie s± aktualne. W³a¶ciwe informacje o punktach\n"
8747 " montowania mo¿na znale¼æ w pliku /proc/mounts.\n"
8750 #: mount/mount.c:364
8752 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8753 msgstr "mount: niew³a¶ciwie zacytowany ³añcuch opcji '%s'"
8755 #: mount/mount.c:397
8757 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8758 msgstr "mount: przet³umaczono %s '%s' na '%s'\n"
8760 #: mount/mount.c:454
8762 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
8763 msgstr "mount: opcje SELinuksa *context= s± ignorowane przy przemontowywaniu.\n"
8765 #: mount/mount.c:642
8767 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8768 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s"
8770 #: mount/mount.c:647
8772 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8773 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest zamontowany w %s"
8775 #: mount/mount.c:671
8777 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8778 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s do zapisu: %s"
8780 #: mount/mount.c:688
8782 msgid "mount: error writing %s: %s"
8783 msgstr "mount: b³±d zapisu %s: %s"
8785 #: mount/mount.c:696
8787 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8788 msgstr "mount: b³±d podczas zmiany uprawnieñ %s: %s"
8790 #: mount/mount.c:802
8792 msgid "mount: cannot set group id: %m"
8793 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %m"
8795 #: mount/mount.c:805
8797 msgid "mount: cannot set user id: %m"
8798 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %m"
8800 #: mount/mount.c:852 mount/mount.c:2271
8802 msgid "mount: cannot fork: %s"
8803 msgstr "mount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
8805 #: mount/mount.c:988
8808 msgstr "Próbowanie %s\n"
8810 #: mount/mount.c:1016
8812 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8813 msgstr "mount: nie podano typu systemu plików dla %s\n"
8815 #: mount/mount.c:1019
8817 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8818 msgstr " Bêd± sprawdzane wszystkie typy wymienione w %s i %s\n"
8820 #: mount/mount.c:1022
8822 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8823 msgstr " i wygl±da to na przestrzeñ wymiany\n"
8825 #: mount/mount.c:1024
8827 msgid " I will try type %s\n"
8828 msgstr " Bêdzie sprawdzany typ %s\n"
8830 #: mount/mount.c:1049
8832 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8833 msgstr "%s wygl±da na przestrzeñ wymiany - nie zamontowano"
8835 #: mount/mount.c:1057
8838 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
8839 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
8840 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
8842 "mount: %s: wykryto wiêcej systemów plików. To nie powinno siê zdarzyæ,\n"
8843 " proszê u¿yæ -t <typ>, aby okre¶liæ samemu typ systemu plików\n"
8844 " lub u¿yæ wipefs(8), aby wyczy¶ciæ urz±dzenie.\n"
8846 #: mount/mount.c:1145
8847 msgid "mount failed"
8848 msgstr "montowanie nie powiod³o siê"
8850 #: mount/mount.c:1147
8852 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8853 msgstr "mount: tylko root mo¿e zamontowaæ %s w %s"
8855 #: mount/mount.c:1236
8856 msgid "mount: loop device specified twice"
8857 msgstr "mount: urz±dzenie loop podano dwukrotnie"
8859 #: mount/mount.c:1241
8860 msgid "mount: type specified twice"
8861 msgstr "mount: typ podano dwukrotnie"
8863 #: mount/mount.c:1269
8865 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8866 msgstr "mount: pominiêto tworzenie urz±dzenia loop\n"
8868 #: mount/mount.c:1280
8870 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
8871 msgstr "mount: w³±czanie flagi automatycznego czyszczenia urz±dzenia loop\n"
8873 #: mount/mount.c:1288
8875 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
8876 msgstr "mount: podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
8878 #: mount/mount.c:1292
8880 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
8881 msgstr "mount: podano b³êdny limit rozmiaru '%s'"
8883 #: mount/mount.c:1297
8885 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8886 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s jako loop"
8888 #: mount/mount.c:1314
8889 msgid "mount: failed to found free loop device"
8890 msgstr "mount: nie uda³o siê znale¼æ wolnego urz±dzenia loop"
8892 #: mount/mount.c:1319
8894 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8895 msgstr "mount: zostanie u¿yte urz±dzenie loop %s\n"
8897 #: mount/mount.c:1331
8899 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
8900 msgstr "mount: %s: nie uda³o ustawiæ atrybutów urz±dzenia loopback"
8902 #: mount/mount.c:1343
8904 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8905 msgstr "mount: nie uda³o siê utworzyæ urz±dzenia loop\n"
8907 #: mount/mount.c:1354
8909 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8910 msgstr "mount: loop=%s skradziony... ponowna próba\n"
8912 #: mount/mount.c:1359
8914 msgid "mount: stolen loop=%s"
8915 msgstr "mount: loop=%s skradziony"
8917 #: mount/mount.c:1366
8919 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8920 msgstr "mount: utworzono urz±dzenie loop\n"
8922 #: mount/mount.c:1457 mount/mount.c:1489
8924 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8925 msgstr "mount: nie znaleziono %s - tworzenie...\n"
8927 #: mount/mount.c:1512
8928 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8929 msgstr "mount: argument dla opcji -p lub --pass-fd musi byæ liczb±"
8931 #: mount/mount.c:1525
8933 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8934 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s w celu ustawienia prêdko¶ci"
8936 #: mount/mount.c:1528
8938 msgid "mount: cannot set speed: %m"
8939 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ prêdko¶ci: %m"
8941 #: mount/mount.c:1619
8943 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8944 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
8946 #: mount/mount.c:1706
8948 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
8949 msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany do odczytu i zapisu.\n"
8951 #: mount/mount.c:1718
8953 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
8954 msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany tylko do odczytu.\n"
8956 #: mount/mount.c:1759
8957 msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8958 msgstr "mount: nie uda³o siê okre¶liæ typu systemu plików, a ¿aden nie zosta³ podany"
8960 #: mount/mount.c:1762
8961 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8962 msgstr "mount: trzeba okre¶liæ system plików"
8964 #: mount/mount.c:1765
8965 msgid "mount: mount failed"
8966 msgstr "mount: montowanie nie powiod³o siê"
8968 #: mount/mount.c:1771 mount/mount.c:1808
8970 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8971 msgstr "mount: punkt montowania %s nie jest katalogiem"
8973 #: mount/mount.c:1773
8974 msgid "mount: permission denied"
8975 msgstr "mount: brak uprawnieñ"
8977 #: mount/mount.c:1775
8978 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8979 msgstr "mount: do u¿ywania mounta trzeba byæ superu¿ytkownikiem"
8981 #: mount/mount.c:1779 mount/mount.c:1783
8983 msgid "mount: %s is busy"
8984 msgstr "mount: %s jest zajêty"
8986 #: mount/mount.c:1785
8987 msgid "mount: proc already mounted"
8988 msgstr "mount: proc jest ju¿ zamontowany"
8990 #: mount/mount.c:1787
8992 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8993 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany lub %s jest zajêty"
8995 #: mount/mount.c:1793
8997 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8998 msgstr "mount: punkt montowania %s nie istnieje"
9000 #: mount/mount.c:1795
9002 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9003 msgstr "mount: punkt montowania %s jest dowi±zaniem symbolicznym donik±d"
9005 #: mount/mount.c:1800
9007 msgid "mount: special device %s does not exist"
9008 msgstr "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje"
9010 #: mount/mount.c:1812
9013 "mount: special device %s does not exist\n"
9014 " (a path prefix is not a directory)\n"
9016 "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje\n"
9017 " (przedrostek ¶cie¿ki nie jest katalogiem)\n"
9019 #: mount/mount.c:1824
9021 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9022 msgstr "mount: %s nie jest zamontowany, albo podano z³± opcjê"
9024 #: mount/mount.c:1826
9027 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9028 " missing codepage or helper program, or other error"
9030 "mount: niew³a¶ciwy typ systemu plików, b³êdna opcja, b³êdny superblok na %s,\n"
9031 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny b³±d"
9033 #: mount/mount.c:1833
9035 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9036 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9038 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) mo¿e\n"
9039 " byæ potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)"
9041 #: mount/mount.c:1842
9043 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9044 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9046 " (byæ mo¿e to urz±dzenie IDE, które wykorzystuje ide-scsi,\n"
9047 " wiêc powinno byæ u¿yte sr0, sda lub podobne?)"
9049 #: mount/mount.c:1847
9051 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9052 " instead of some logical partition inside?)"
9054 " (czy to nie próba zamontowania partycji rozszerzonej\n"
9055 " zamiast le¿±cej na niej partycji logicznej?)"
9057 #: mount/mount.c:1854
9059 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9060 " dmesg | tail or so\n"
9062 " W niektórych przypadkach przydatne informacje mo¿na\n"
9063 " znale¼æ w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
9065 #: mount/mount.c:1860 sys-utils/mount.c:469
9066 msgid "mount table full"
9067 msgstr "tablica montowania pe³na"
9069 #: mount/mount.c:1862
9071 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9072 msgstr "mount: %s: nie mo¿na odczytaæ superbloku"
9074 #: mount/mount.c:1868
9076 msgid "mount: %s: unknown device"
9077 msgstr "mount: %s: nieznane urz±dzenie"
9079 #: mount/mount.c:1873
9081 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9082 msgstr "mount: nieznany typ systemu plików '%s'"
9084 #: mount/mount.c:1885
9086 msgid "mount: probably you meant %s"
9087 msgstr "mount: zapewne chodzi³o o %s"
9089 #: mount/mount.c:1888
9090 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9091 msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'iso9660'?"
9093 #: mount/mount.c:1891
9094 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9095 msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'vfat'?"
9097 #: mount/mount.c:1894
9099 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9100 msgstr "mount: %s ma b³êdny numer urz±dzenia albo typ systemu plików %s nie jest obs³ugiwany"
9102 #: mount/mount.c:1902
9104 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9105 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym, a stat nie udaje siê?"
9107 #: mount/mount.c:1904
9110 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9111 " (maybe `modprobe driver'?)"
9113 "mount: j±dro nie rozpoznaje %s jako urz±dzenia blokowego\n"
9114 " (mo¿e `modprobe sterownik'?)"
9116 #: mount/mount.c:1907
9118 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9119 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym (mia³o byæ `-o loop'?)"
9121 #: mount/mount.c:1910
9123 msgid "mount: %s is not a block device"
9124 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym"
9126 #: mount/mount.c:1915
9128 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9129 msgstr "mount: %s nie jest poprawnym urz±dzeniem blokowym"
9131 #: mount/mount.c:1918
9132 msgid "block device "
9133 msgstr "urz±dzenie blokowe "
9135 #: mount/mount.c:1920
9137 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9138 msgstr "mount: %s%s nie mo¿e byæ zamontowane tylko do odczytu"
9140 #: mount/mount.c:1924
9142 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9143 msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagê `-w'"
9145 #: mount/mount.c:1928
9147 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9148 msgstr "mount: %s%s nie mo¿e byæ przemontowane do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
9150 #: mount/mount.c:1943
9152 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9153 msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
9155 #: mount/mount.c:1951
9157 msgid "mount: no medium found on %s"
9158 msgstr "mount: brak no¶nika w %s"
9160 #: mount/mount.c:1969 sys-utils/mount.c:278
9163 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9164 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9165 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9166 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9167 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9169 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
9170 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obs³uguj±cy\n"
9171 " etykiety, ale ich nie zawieraj±cy. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
9172 " bêd± generowaæ komunikaty AVC i nie bêd± mog³y dostaæ siê do tego\n"
9173 " systemu plików. Wiêcej szczegó³ów w restorecon(8) i mount(8).\n"
9175 #: mount/mount.c:2049
9177 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9178 msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto nfs ze wzglêdu na dwukropek\n"
9180 #: mount/mount.c:2055
9182 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9183 msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto cifs ze wzglêdu na prefiks //\n"
9185 #: mount/mount.c:2159
9187 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9188 msgstr "mount: zignorowano %s (b³êdna opcja offset=)\n"
9190 #: mount/mount.c:2172
9192 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9193 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
9195 #: mount/mount.c:2353
9198 "Usage: mount -V : print version\n"
9199 " mount -h : print this help\n"
9200 " mount : list mounted filesystems\n"
9201 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9202 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9203 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9204 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9205 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9206 " mount device : mount device at the known place\n"
9207 " mount directory : mount known device here\n"
9208 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9209 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9210 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9211 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9212 " mount --bind olddir newdir\n"
9213 "or move a subtree:\n"
9214 " mount --move olddir newdir\n"
9215 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9216 " mount --make-shared dir\n"
9217 " mount --make-slave dir\n"
9218 " mount --make-private dir\n"
9219 " mount --make-unbindable dir\n"
9220 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9221 "containing the directory dir:\n"
9222 " mount --make-rshared dir\n"
9223 " mount --make-rslave dir\n"
9224 " mount --make-rprivate dir\n"
9225 " mount --make-runbindable dir\n"
9226 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9227 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9228 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9229 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9231 "Sk³adnia: mount -V : wy¶wietlenie wersji\n"
9232 " mount -h : wy¶wietlenie tego opisu\n"
9233 " mount : lista zamontowanych systemów plików\n"
9234 " mount -l : jw. wraz z etykietami wolumenów\n"
9235 "Powy¿ej czê¶æ informacyjna. Teraz montowanie.\n"
9236 "Polecenie to `mount [-t typ_fs] co¶ gdzie¶'.\n"
9237 "Szczegó³y obecne w /etc/fstab mo¿na pomin±æ.\n"
9238 " mount -a [-t|-O] ... : zamontowanie wszystkiego z /etc/fstab\n"
9239 " mount urz±dzenie : zamontowanie urz±dzenia w znanym miejscu\n"
9240 " mount katalog : zamontowanie tutaj znanego urz±dzenia\n"
9241 " mount -t typ urz kat : zwyk³e polecenie mount\n"
9242 "Uwaga: w³a¶ciwie nie montuje siê urz±dzenia, ale system plików\n"
9243 "(podanego typu), który znajduje siê na urz±dzeniu.\n"
9244 "Mo¿na tak¿e zamontowaæ ju¿ widoczne drzewo katalogów w innym miejscu:\n"
9245 " mount --bind stary_katalog nowy_katalog\n"
9246 "lub przenie¶æ poddrzewo:\n"
9247 " mount --move stary_katalog nowy_katalog\n"
9248 "Mo¿na zmieniæ rodzaj montowania dla podanego katalogu:\n"
9249 " mount --make-shared katalog\n"
9250 " mount --make-slave katalog\n"
9251 " mount --make-private katalog\n"
9252 " mount --make-unbindable katalog\n"
9253 "Mo¿na zmieniæ rodzaj wszystkich montowañ w poddrzewie zawieraj±cym\n"
9255 " mount --make-rshared katalog\n"
9256 " mount --make-rslave katalog\n"
9257 " mount --make-rprivate katalog\n"
9258 " mount --make-runbindable katalog\n"
9259 "Urz±dzenie mo¿e byæ podane przy u¿yciu nazwy, np. /dev/hda1 lub /dev/cdrom,\n"
9260 "przy u¿yciu etykiety (-L etykieta) albo przy u¿yciu UUID-a (-U uuid).\n"
9261 "Inne opcje: [-nfFrsvw] [-o opcje] [-p fdhas³a].\n"
9262 "Du¿o wiêcej szczegó³ów znajduje siê w `man 8 mount'.\n"
9264 #: mount/mount.c:2685
9266 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9267 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
9269 #: mount/mount.c:2688
9270 msgid "mount: only root can do that"
9271 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
9273 #: mount/mount.c:2699
9274 msgid "nothing was mounted"
9275 msgstr "nic nie by³o zamontowane"
9277 #: mount/mount.c:2717 mount/mount.c:2743
9278 msgid "mount: no such partition found"
9279 msgstr "mount: nie znaleziono takiej partycji"
9281 #: mount/mount.c:2720
9283 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9284 msgstr "mount: nie znaleziono %s w %s ani %s"
9286 #: mount/mount_mntent.c:108
9288 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9289 msgstr "[mntent]: uwaga: brak znaku koñca linii na koñcu pliku %s\n"
9291 #: mount/mount_mntent.c:158
9293 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9294 msgstr "[mntent]: linia %d w %s jest b³êdna%s\n"
9296 #: mount/mount_mntent.c:161
9297 msgid "; rest of file ignored"
9298 msgstr "; reszta pliku zignorowana"
9300 #: mount/sundries.c:30
9301 msgid "bug in xstrndup call"
9302 msgstr "b³±d w wywo³aniu xstrndup"
9304 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:283 mount/sundries.c:298
9305 msgid "not enough memory"
9306 msgstr "brak pamiêci"
9308 #: mount/umount.c:42
9310 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9311 msgstr "umount: skompilowano bez obs³ugi -f\n"
9313 #: mount/umount.c:131
9315 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9316 msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %m"
9318 #: mount/umount.c:134
9320 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9321 msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %m"
9323 #: mount/umount.c:163
9325 msgid "umount: cannot fork: %s"
9326 msgstr "umount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
9328 #: mount/umount.c:184
9330 msgid "umount: %s: invalid block device"
9331 msgstr "umount: %s: nieprawid³owe urz±dzenie blokowe"
9333 #: mount/umount.c:186
9335 msgid "umount: %s: not mounted"
9336 msgstr "umount: %s: nie jest zamontowane"
9338 #: mount/umount.c:188
9340 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9341 msgstr "umount: %s: nie mo¿na zapisaæ superbloku"
9343 #: mount/umount.c:192
9346 "umount: %s: device is busy.\n"
9347 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9348 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9350 "umount: %s: urz±dzenie jest zajête.\n"
9351 " (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystaj±cych\n"
9352 " z urz±dzenia mo¿na znale¼æ przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
9354 #: mount/umount.c:197
9356 msgid "umount: %s: not found"
9357 msgstr "umount: %s: nie znaleziono"
9359 #: mount/umount.c:199
9361 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9362 msgstr "umount: %s: trzeba byæ superu¿ytkownikiem, ¿eby odmontowaæ"
9364 #: mount/umount.c:201
9366 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9367 msgstr "umount: %s: urz±dzenia blokowe nie s± dozwolone w systemie plików"
9369 #: mount/umount.c:203
9371 msgid "umount: %s: %s"
9372 msgstr "umount: %s: %s"
9374 #: mount/umount.c:231
9376 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9377 msgstr "umount: b³±d wewnêtrzny: b³êdna ¶cie¿ka bezwzglêdna: %s"
9379 #: mount/umount.c:246
9381 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9382 msgstr "umount: b³±d podczas zmiany katalogu na %s: %m"
9384 #: mount/umount.c:249
9386 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
9387 msgstr "umount: nie uda³o uzyskaæ bie¿±cego katalogu: %m"
9389 #: mount/umount.c:252
9391 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9392 msgstr "umount: punkt montowania przeniesiony (%s -> %s)"
9394 #: mount/umount.c:255
9396 msgid "current directory moved to %s\n"
9397 msgstr "bie¿±cy katalog przeniesiono do %s\n"
9399 #: mount/umount.c:327
9401 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9402 msgstr "brak umount2, próba wykonania umount...\n"
9404 #: mount/umount.c:347
9406 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9407 msgstr "umount: %s jest zajêty - przemontowano tylko do odczytu\n"
9409 #: mount/umount.c:365
9411 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9412 msgstr "umount: nie uda³o siê przemontowaæ %s tylko do odczytu\n"
9414 #: mount/umount.c:374
9416 msgid "%s has been unmounted\n"
9417 msgstr "%s zosta³ odmontowany\n"
9419 #: mount/umount.c:480
9420 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9421 msgstr "umount: nie mo¿na odnale¼æ listy systemów plików do odmontowania"
9423 #: mount/umount.c:512
9426 "Usage: umount -h | -V\n"
9427 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9428 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9430 "Sk³adnia: umount -h | -V\n"
9431 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typyvfs] [-O opcje]\n"
9432 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spec | urz±dzenie...\n"
9434 #: mount/umount.c:556
9436 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9437 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ opcji 'offset=%s'\n"
9439 #: mount/umount.c:564
9441 msgid "device %s is associated with %s\n"
9442 msgstr "urz±dzenie %s jest powi±zane z %s\n"
9444 #: mount/umount.c:570
9446 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9447 msgstr "urz±dzenie %s nie jest powi±zane z %s\n"
9449 #: mount/umount.c:604
9450 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9451 msgstr "Nie mo¿na odmontowaæ \"\"\n"
9453 #: mount/umount.c:612
9455 msgid "Trying to unmount %s\n"
9456 msgstr "Próba odmontowania %s\n"
9458 #: mount/umount.c:626
9459 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9460 msgstr "umount: zaskoczony przy analizie mtaba"
9462 #: mount/umount.c:632
9464 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9465 msgstr "umount: nie mo¿na odmontowaæ %s - %s jest zamontowany na wierzchu w tym samym miejscu"
9467 #: mount/umount.c:640
9469 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9470 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ %s w mtabie\n"
9472 #: mount/umount.c:650
9474 msgid "%s is associated with %s\n"
9475 msgstr "%s jest powi±zany z %s\n"
9477 #: mount/umount.c:656
9479 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
9480 msgstr "umount: uwaga: %s jest powi±zany z wiêcej ni¿ jednym urz±dzeniem loop\n"
9482 #: mount/umount.c:674
9484 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9485 msgstr "umount: %s nie jest zamontowany (wg mtaba)"
9487 #: mount/umount.c:688
9489 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9490 msgstr "umount: zdaje siê, ¿e %s jest zamontowany wiele razy"
9492 #: mount/umount.c:702
9494 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9495 msgstr "umount: %s nie jest w fstabie (do odmontowania trzeba byæ rootem)"
9497 #: mount/umount.c:708
9499 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9500 msgstr "umount: montowanie %s nie zgadza siê z fstabem"
9502 #: mount/umount.c:749
9504 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9505 msgstr "umount: tylko %s mo¿e odmontowaæ %s z %s"
9507 #: mount/umount.c:845
9508 msgid "umount: only root can do that"
9509 msgstr "umount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
9512 msgid "partition number"
9513 msgstr "numer partycji"
9516 msgid "start of the partition in sectors"
9517 msgstr "pocz±tek partycji w sektorach"
9520 msgid "end of the partition in sectors"
9521 msgstr "koniec partycji w sektorach"
9524 msgid "number of sectors"
9525 msgstr "liczba sektorów"
9528 msgid "human readable size"
9529 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla cz³owieka"
9532 msgid "partition name"
9533 msgstr "nazwa partycji"
9536 msgid "partition UUID"
9537 msgstr "UUID partycji"
9540 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
9541 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
9544 msgid "partition flags"
9545 msgstr "flagi partycji"
9548 msgid "partition type hex or uuid"
9549 msgstr "typ (szesnastkowo) lub UUID partycji"
9551 #: partx/partx.c:105
9553 msgid "%s: failed to find unused loop device"
9554 msgstr "%s: nie uda³o siê odnale¼æ ¿adnego nie u¿ywanego urz±dzenia loop"
9556 #: partx/partx.c:109
9558 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
9559 msgstr "Próba u¿ycia '%s' jako urz±dzenia loop\n"
9561 #: partx/partx.c:113
9563 msgid "%s: failed to set backing file"
9564 msgstr "%s: nie uda³o ustawiæ powi±zanego pliku"
9566 #: partx/partx.c:118
9568 msgid "%s: failed to setup loop device"
9569 msgstr "%s: nie uda³o siê skonfigurowaæ urz±dzenia loop"
9571 #: partx/partx.c:195
9573 msgid "%s: failed to get partition number"
9574 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ numeru partycji"
9576 #: partx/partx.c:260
9578 msgid "%s: error deleting partition %d"
9579 msgstr "%s: b³±d usuwania partycji %d"
9581 #: partx/partx.c:262
9583 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
9584 msgstr "%s: b³±d usuwania partycji %d-%d"
9586 #: partx/partx.c:286 partx/partx.c:865
9588 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
9589 msgstr "podany przedzia³ <%d:%d> nie ma sensu"
9591 #: partx/partx.c:295
9593 msgid "%s: partition #%d removed\n"
9594 msgstr "%s: usuniêto partycjê #%d\n"
9596 #: partx/partx.c:299
9598 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
9599 msgstr "%s: partycja #%d ju¿ nie istnieje\n"
9601 #: partx/partx.c:304
9603 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
9604 msgstr "%s: usuniêcie partycji #%d nie powiod³o siê"
9606 #: partx/partx.c:324
9608 msgid "%s: error adding partition %d"
9609 msgstr "%s: b³±d podczas dodawania partycji %d"
9611 #: partx/partx.c:326
9613 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
9614 msgstr "%s: b³±d podczas dodawania partycji %d-%d"
9616 #: partx/partx.c:363
9618 msgid "%s: partition #%d added\n"
9619 msgstr "%s: dodano partycjê #%d\n"
9621 #: partx/partx.c:368
9623 msgid "%s: adding partition #%d failed"
9624 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiod³o siê"
9626 #: partx/partx.c:421
9628 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
9629 msgstr "#%2d: %9ju-%9ju (sektorów: %9ju, %6ju MB)\n"
9631 #: partx/partx.c:572
9633 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
9634 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ filtra blkid dla '%s'"
9636 #: partx/partx.c:580
9638 msgid "%s: failed to read partition table"
9639 msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ tablicy partycji"
9641 #: partx/partx.c:586
9643 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
9644 msgstr "%s: wykryto tablicê partycji typu '%s'\n"
9646 #: partx/partx.c:590
9648 msgid "%s: partition table with no partitions"
9649 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
9651 #: partx/partx.c:602
9653 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
9654 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
9656 #: partx/partx.c:606
9658 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
9659 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
9660 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
9661 " -s, --show list partitions\n"
9663 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
9664 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
9665 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
9666 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
9667 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9668 " -r, --raw use raw output format\n"
9669 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
9670 " -v, --verbose verbose mode\n"
9672 " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
9673 " -d, --delete usuniêcie podanych partycji lub wszystkich\n"
9674 " -l, --list lista partycji (PRZESTARZA£E)\n"
9675 " -s, --show lista partycji\n"
9677 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
9678 " czytelnego dla cz³owieka\n"
9679 " -g, --noheadings bez wypisywania nag³ówków przy --show\n"
9680 " -n, --nr <n:m> okre¶lenie przedzia³u partycji (np. --nr 2:4)\n"
9681 " -o, --output <typ> okre¶lenie kolumn do wypisania na wyj¶ciu\n"
9682 " -P, --pairs wyj¶cie w formacie klucz=\"warto¶æ\"\n"
9683 " -r, --raw wyj¶cie w formacie surowym\n"
9684 " -t, --type <typ> okre¶lenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
9685 " -v, --verbose tryb szczegó³owy\n"
9687 #: partx/partx.c:624
9690 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
9693 "Dostêpne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
9695 #: partx/partx.c:637 sys-utils/losetup.c:229
9697 msgid "the options %s are mutually exclusive"
9698 msgstr "opcje %s wykluczaj± siê wzajemnie"
9700 #: partx/partx.c:703
9701 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
9702 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ przedzia³u --nr <M-N>"
9704 #: partx/partx.c:801
9705 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
9706 msgstr "--nr i <partycja> wykluczaj± siê wzajemnie"
9708 #: partx/partx.c:820
9710 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
9711 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, pocz±tek: %d, koniec: %d\n"
9713 #: partx/partx.c:832
9715 msgid "%s: cannot delete partitions"
9716 msgstr "%s: nie mo¿na usun±æ partycji"
9718 #: partx/partx.c:835
9720 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
9721 msgstr "%s: partycjonowanie urz±dzeñ loop nie jest obs³ugiwane"
9723 #: partx/partx.c:852
9725 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
9726 msgstr "%s: nie uda³o siê zainicjowaæ próbnika blkid"
9728 #: schedutils/chrt.c:63
9732 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9735 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9738 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9741 "chrt - zmiana atrybutów czasu rzeczywistego (real-time) procesu\n"
9743 "Ustawianie polityki:\n"
9744 " chrt [opcje] <polityka> <priorytet> {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
9746 "Odczyt polityki:\n"
9747 " chrt [opcje] {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
9749 #: schedutils/chrt.c:70
9753 "Scheduling policies:\n"
9754 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9755 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9756 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9757 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9758 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9761 "Polityki szeregowania:\n"
9762 " -b | --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
9763 " -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
9764 " -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
9765 " -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
9766 " -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domy¶lna)\n"
9768 #: schedutils/chrt.c:79
9772 "Scheduling flags:\n"
9773 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9776 "Flagi szeregowania:\n"
9777 " -R | --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
9779 #: schedutils/chrt.c:83
9784 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9785 " -h | --help display this help\n"
9786 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9787 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9788 " -v | --verbose display status information\n"
9789 " -V | --version output version information\n"
9794 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (w±tkach) danego pidu\n"
9795 " -h | --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
9796 " -m | --max wypisanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
9797 " -p | --pid operowanie na istniej±cym, podanym pidzie\n"
9798 " -v | --verbose wy¶wietlanie informacji o stanie\n"
9799 " -V | --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
9802 #: schedutils/chrt.c:105
9804 msgid "failed to get pid %d's policy"
9805 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ polityki dla pidu %d"
9807 #: schedutils/chrt.c:108
9809 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9810 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
9812 #: schedutils/chrt.c:110
9814 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9815 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: "
9817 #: schedutils/chrt.c:143
9818 msgid "unknown scheduling policy"
9819 msgstr "nieznana polityka szeregowania"
9821 #: schedutils/chrt.c:147
9823 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9824 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ atrybutów pidu %d"
9826 #: schedutils/chrt.c:150
9828 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9829 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9831 #: schedutils/chrt.c:153
9833 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9834 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9836 #: schedutils/chrt.c:188
9838 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9839 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
9841 #: schedutils/chrt.c:191
9843 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9844 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obs³ugiwana?\n"
9846 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
9847 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
9848 msgid "failed to parse pid"
9849 msgstr "niezrozumia³y pid"
9851 #: schedutils/chrt.c:286 schedutils/chrt.c:319
9852 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9853 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ listy zadañ"
9855 #: schedutils/chrt.c:298
9856 msgid "failed to parse priority"
9857 msgstr "niezrozumia³y priorytet"
9859 #: schedutils/chrt.c:304
9860 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9861 msgstr "flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obs³ugiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
9863 #: schedutils/chrt.c:322
9865 msgid "failed to set tid %d's policy"
9866 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ polityki dla tidu %d"
9868 #: schedutils/chrt.c:325
9870 msgid "failed to set pid %d's policy"
9871 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ polityki dla pidu %d"
9873 #: schedutils/chrt.c:334 sys-utils/switch_root.c:219 term-utils/script.c:445
9875 msgid "failed to execute %s"
9876 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
9878 #: schedutils/ionice.c:75
9879 msgid "ioprio_get failed"
9880 msgstr "ioprio_get nie powiod³o siê"
9882 #: schedutils/ionice.c:97
9883 msgid "ioprio_set failed"
9884 msgstr "ioprio_set nie powiod³o siê"
9886 #: schedutils/ionice.c:103
9890 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9893 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
9894 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
9897 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
9898 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9899 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
9900 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
9901 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
9902 " -t, --ignore ignore failures\n"
9903 " -V, --version output version information and exit\n"
9904 " -h, --help display this help and exit\n"
9908 "%1$s - ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy procesu\n"
9911 " %1$s [OPCJA] -p PID [PID...]\n"
9912 " %1$s [OPCJA] POLECENIE\n"
9915 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
9916 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9917 " -n, --classdata <liczba> dane klasy szeregowania\n"
9918 " 0-7 dla klas realtime i best-effort\n"
9919 " -p, --pid=PID wypisanie lub zmiana dla ju¿ dzia³aj±cego procesu\n"
9920 " -t, --ignore zignorowanie b³êdów\n"
9921 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
9922 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
9925 #: schedutils/ionice.c:146
9926 msgid "failed to parse class data"
9927 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ danych klasy"
9929 #: schedutils/ionice.c:152
9930 msgid "failed to parse class"
9931 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ klasy"
9933 #: schedutils/ionice.c:157
9935 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9936 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
9938 #: schedutils/ionice.c:181
9939 msgid "ignoring given class data for none class"
9940 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
9942 #: schedutils/ionice.c:189
9943 msgid "ignoring given class data for idle class"
9944 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
9946 #: schedutils/ionice.c:194
9948 msgid "unknown prio class %d"
9949 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
9951 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236 sys-utils/prlimit.c:642
9953 msgid "executing %s failed"
9954 msgstr "uruchomienie %s nie powiod³o siê"
9956 #: schedutils/taskset.c:51
9959 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9962 "Sk³adnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
9965 #: schedutils/taskset.c:55
9969 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9970 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9971 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9972 " -h, --help display this help\n"
9973 " -V, --version output version information\n"
9977 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (w±tkach) danego pidu\n"
9978 " -p, --pid operowanie na podanym, istniej±cym pidzie\n"
9979 " -c, --cpu-list wypisywanie i okre¶lanie CPU w postaci listy\n"
9980 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
9981 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
9984 #: schedutils/taskset.c:63
9987 "The default behavior is to run a new command:\n"
9988 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9989 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9993 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9994 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9995 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9996 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9998 "Domy¶lne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
9999 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10000 "Mo¿na te¿ uzyskaæ maskê dla istniej±cego zadania:\n"
10002 "Lub ustawiæ j±:\n"
10003 " %1$s -p 03 700\n"
10004 "Mo¿na u¿yæ formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
10005 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10006 "Przedzia³y w formacie listy mog± mieæ argument kroku:\n"
10007 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
10009 #: schedutils/taskset.c:75
10013 "For more information see taskset(1).\n"
10016 "Wiêcej informacji w taskset(1).\n"
10018 #: schedutils/taskset.c:86
10020 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10021 msgstr "Nowa lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10023 #: schedutils/taskset.c:87
10025 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10026 msgstr "aktualna lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10028 #: schedutils/taskset.c:90
10030 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10031 msgstr "Nowa maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10033 #: schedutils/taskset.c:91
10035 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10036 msgstr "aktualna maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10038 #: schedutils/taskset.c:96
10039 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10040 msgstr "nie uda³o siê przekszta³ciæ cpuset do ³añcucha znaków"
10042 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10044 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10045 msgstr "nie uda³o siê uzyskaæ przypisañ dla pidu %d"
10047 #: schedutils/taskset.c:116
10049 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10050 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ przypisañ dla pidu %d"
10052 #: schedutils/taskset.c:183 sys-utils/chcpu.c:252
10053 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10054 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ NR_CPUS; przerwano"
10056 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205 sys-utils/chcpu.c:258
10057 msgid "cpuset_alloc failed"
10058 msgstr "cpuset_alloc nie powiod³o siê"
10060 #: schedutils/taskset.c:212 sys-utils/chcpu.c:205
10062 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10063 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy CPU: %s"
10065 #: schedutils/taskset.c:215
10067 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10068 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ maski CPU: %s"
10070 #: sys-utils/arch.c:67
10071 msgid "uname failed"
10072 msgstr "uname nie powiod³o siê"
10074 #: sys-utils/chcpu.c:75 sys-utils/chcpu.c:157
10076 msgid "CPU %d does not exist\n"
10077 msgstr "CPU %d nie istnieje\n"
10079 #: sys-utils/chcpu.c:79
10081 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10082 msgstr "CPU %d nie obs³uguje funkcji hot-plug\n"
10084 #: sys-utils/chcpu.c:84
10086 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10087 msgstr "CPU %d jest ju¿ w³±czony\n"
10089 #: sys-utils/chcpu.c:88
10091 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10092 msgstr "CPU %d jest ju¿ wy³±czony\n"
10094 #: sys-utils/chcpu.c:96
10096 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
10097 msgstr "W³±czenie CPU %d nie powiod³o siê (jest zdekonfigurowany)\n"
10099 #: sys-utils/chcpu.c:99
10101 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
10102 msgstr "W³±czenie CPU %d nie powiod³o siê (%m)\n"
10104 #: sys-utils/chcpu.c:101
10106 msgid "CPU %d enabled\n"
10107 msgstr "CPU %d w³±czony\n"
10109 #: sys-utils/chcpu.c:104
10111 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10112 msgstr "Wy³±czenie CPU %d nie powiod³o siê (ostatni w³±czony CPU)\n"
10114 #: sys-utils/chcpu.c:110
10116 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
10117 msgstr "Wy³±czenie CPU %d nie powiod³o siê (%m)\n"
10119 #: sys-utils/chcpu.c:112
10121 msgid "CPU %d disabled\n"
10122 msgstr "CPU %d wy³±czony\n"
10124 #: sys-utils/chcpu.c:124
10125 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10126 msgstr "Ten system nie obs³uguje ponownego przeszukiwania CPU"
10128 #: sys-utils/chcpu.c:126
10129 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10130 msgstr "Nie uda³o siê wyzwoliæ ponownego przeszukania CPU"
10132 #: sys-utils/chcpu.c:127
10134 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10135 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
10137 #: sys-utils/chcpu.c:134
10138 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10139 msgstr "Ten system nie obs³uguje ustawiania trybu przekazywania CPU"
10141 #: sys-utils/chcpu.c:138
10142 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10143 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ poziomego trybu przekazywania"
10145 #: sys-utils/chcpu.c:139
10147 msgid "Succesfully set horizontal dispatching mode\n"
10148 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
10150 #: sys-utils/chcpu.c:142
10151 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10152 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ pionowego trybu przekazywania"
10154 #: sys-utils/chcpu.c:143
10156 msgid "Succesfully set vertical dispatching mode\n"
10157 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
10159 #: sys-utils/chcpu.c:161
10161 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10162 msgstr "CPU %d nie daje siê konfigurowaæ\n"
10164 #: sys-utils/chcpu.c:166
10166 msgid "CPU %d is already configured\n"
10167 msgstr "CPU %d jest ju¿ skonfigurowany\n"
10169 #: sys-utils/chcpu.c:170
10171 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10172 msgstr "CPU %d jest ju¿ zdekonfigurowany\n"
10174 #: sys-utils/chcpu.c:175
10176 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
10177 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiod³a siê (jest w³±czony)\n"
10179 #: sys-utils/chcpu.c:182
10181 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
10182 msgstr "Konfiguracja CPU %d nie powiod³a siê (%m)\n"
10184 #: sys-utils/chcpu.c:184
10186 msgid "CPU %d configured\n"
10187 msgstr "CPU %d skonfigurowany\n"
10189 #: sys-utils/chcpu.c:188
10191 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
10192 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiod³a siê (%m)\n"
10194 #: sys-utils/chcpu.c:190
10196 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10197 msgstr "CPU %d zdekonfigurowany\n"
10199 #: sys-utils/chcpu.c:204
10201 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10202 msgstr "b³êdny numer CPU na li¶cie: %s"
10204 #: sys-utils/chcpu.c:211 text-utils/col.c:120
10215 #: sys-utils/chcpu.c:214
10219 " -h, --help print this help\n"
10220 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10221 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10222 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10223 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10224 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10225 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10226 " -V, --version output version information and exit\n"
10230 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
10231 " -e, --enable <lista-cpu> w³±czenie procesorów\n"
10232 " -d, --disable <lista-cpu> wy³±czenie procesorów\n"
10233 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
10234 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
10235 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
10236 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
10237 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
10239 #: sys-utils/chcpu.c:263
10240 msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
10241 msgstr "Opcje configure, deconfigure, disable, dispatch, enable i rescan wykluczaj± siê wzajemnie"
10243 #: sys-utils/chcpu.c:290
10245 msgid "unsupported argument: %s"
10246 msgstr "nieobs³ugiwany argument: %s"
10248 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:20
10250 msgid " %s <hard|soft>\n"
10251 msgstr " %s <hard|soft>\n"
10253 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
10254 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10255 msgstr "Aby zmieniæ zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba byæ rootem"
10257 #: sys-utils/cytune.c:91
10259 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10260 msgstr " %s [opcje] <tty> [...]\n"
10262 #: sys-utils/cytune.c:93
10264 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10265 msgstr " -s, --set-threshold <ile> ustawienie warto¶ci progowej przerwania\n"
10267 #: sys-utils/cytune.c:94
10269 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10270 msgstr " -g, --get-threshold wy¶wietlenie bie¿±cej warto¶ci progowej\n"
10272 #: sys-utils/cytune.c:95
10274 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10275 msgstr " -S, --set-default-threshold <ile> ustawienie domy¶lnej warto¶ci progowej\n"
10277 #: sys-utils/cytune.c:96
10279 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10280 msgstr " -t, --set-flush <ile> ustawienie limitu czasu opró¿nienia\n"
10282 #: sys-utils/cytune.c:97
10284 msgid " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10285 msgstr " -G, --get-flush wy¶wietlenie domy¶lnego limitu czasu opró¿nienia\n"
10287 #: sys-utils/cytune.c:98
10289 msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10290 msgstr " -T, --set-default-flush <ile> ustawienie domy¶lnego limitu czasu opró¿nienia\n"
10292 #: sys-utils/cytune.c:99
10294 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10295 msgstr " -q, --stats wy¶wietlenie statystyk dotycz±cych terminala\n"
10297 #: sys-utils/cytune.c:100
10299 msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
10300 msgstr " -i, --interval <sekundy> gromadzenie statystyk co podan± liczbê <sekund>\n"
10302 #: sys-utils/cytune.c:131
10305 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10306 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10308 "Plik %s, dla warto¶ci progowej %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
10309 "maksymalny transfer w znakach/sekundê wyniós³ %f"
10311 #: sys-utils/cytune.c:140
10314 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10315 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10317 "Plik %s, dla warto¶ci progowej %lu i limitu czasu %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
10318 "maksymalny transfer w znakach/sekundê wyniós³ %f"
10320 #: sys-utils/cytune.c:169
10321 msgid "cannot set signal handler"
10322 msgstr "nie mo¿na ustawiæ procedury obs³ugi sygna³u"
10324 #: sys-utils/cytune.c:171 sys-utils/cytune.c:195 sys-utils/dmesg.c:342
10325 msgid "gettimeofday failed"
10326 msgstr "gettimeofday nie powiod³o siê"
10328 #: sys-utils/cytune.c:180 sys-utils/cytune.c:203
10330 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10331 msgstr "nie mo¿na wykonaæ CYGETMON na %s"
10333 #: sys-utils/cytune.c:185 sys-utils/cytune.c:208 sys-utils/cytune.c:442
10335 msgid "cannot get threshold for %s"
10336 msgstr "nie mo¿na odczytaæ warto¶ci progowej dla %s"
10338 #: sys-utils/cytune.c:188 sys-utils/cytune.c:213 sys-utils/cytune.c:447
10340 msgid "cannot get timeout for %s"
10341 msgstr "nie mo¿na odczytaæ limitu czasu dla %s"
10343 #: sys-utils/cytune.c:246
10345 msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10346 msgstr "%s: %lu przerw., %lu/%lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz %lu\n"
10348 #: sys-utils/cytune.c:252
10350 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10351 msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f, wysy³anie %f (znaków/sekundê)\n"
10353 #: sys-utils/cytune.c:255
10355 msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10356 msgstr "%s: %lu przerw., %lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz %lu\n"
10358 #: sys-utils/cytune.c:260
10360 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10361 msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f (znaków/sekundê)\n"
10363 #: sys-utils/cytune.c:325
10364 msgid "Invalid interval value"
10365 msgstr "B³êdna warto¶æ okresu"
10367 #: sys-utils/cytune.c:327
10369 msgid "Invalid interval value: %d"
10370 msgstr "B³êdna warto¶æ okresu: %d"
10372 #: sys-utils/cytune.c:335
10373 msgid "Invalid set value"
10374 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ progowa"
10376 #: sys-utils/cytune.c:337
10378 msgid "Invalid set value: %d"
10379 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ progowa: %d"
10381 #: sys-utils/cytune.c:345
10382 msgid "Invalid default value"
10383 msgstr "B³êdna warto¶æ domy¶lna"
10385 #: sys-utils/cytune.c:347
10387 msgid "Invalid default value: %d"
10388 msgstr "B³êdna warto¶æ domy¶lna: %d"
10390 #: sys-utils/cytune.c:356
10391 msgid "Invalid set time value"
10392 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ czasu"
10394 #: sys-utils/cytune.c:358
10396 msgid "Invalid set time value: %d"
10397 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ czasu: %d"
10399 #: sys-utils/cytune.c:367
10400 msgid "Invalid default time value"
10401 msgstr "B³êdna domy¶lna warto¶æ czasu"
10403 #: sys-utils/cytune.c:369
10405 msgid "Invalid default time value: %d"
10406 msgstr "B³êdna domy¶lna warto¶æ czasu: %d"
10408 #: sys-utils/cytune.c:412
10410 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10411 msgstr "nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± %d"
10413 #: sys-utils/cytune.c:426
10415 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10416 msgstr "nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± czasu %d"
10418 #: sys-utils/cytune.c:450
10420 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10421 msgstr "%s: bie¿±ca warto¶æ progowa %ld, bie¿±cy limit czasu %ld\n"
10423 #: sys-utils/cytune.c:453
10425 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10426 msgstr "%s: domy¶lna warto¶æ progowa %ld, domy¶lny limit czasu %ld\n"
10428 #: sys-utils/dmesg.c:69
10429 msgid "system is unusable"
10430 msgstr "system jest bezu¿yteczny"
10432 #: sys-utils/dmesg.c:70
10433 msgid "action must be taken immediately"
10434 msgstr "akcjê trzeba podj±æ natychmiast"
10436 #: sys-utils/dmesg.c:71
10437 msgid "critical conditions"
10438 msgstr "warunki krytyczne"
10440 #: sys-utils/dmesg.c:72
10441 msgid "error conditions"
10442 msgstr "wyst±pi³ b³±d"
10444 #: sys-utils/dmesg.c:73
10445 msgid "warning conditions"
10446 msgstr "wyst±pi³o ostrze¿enie"
10448 #: sys-utils/dmesg.c:74
10449 msgid "normal but significant condition"
10450 msgstr "normalne, ale znacz±ce zdarzenie"
10452 #: sys-utils/dmesg.c:75
10453 msgid "informational"
10454 msgstr "informacja"
10456 #: sys-utils/dmesg.c:76
10457 msgid "debug-level messages"
10458 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
10460 #: sys-utils/dmesg.c:90
10461 msgid "kernel messages"
10462 msgstr "komunikaty od j±dra"
10464 #: sys-utils/dmesg.c:91
10465 msgid "random user-level messages"
10466 msgstr "komunikaty poziomu u¿ytkownika"
10468 #: sys-utils/dmesg.c:92
10469 msgid "mail system"
10470 msgstr "system pocztowy"
10472 #: sys-utils/dmesg.c:93
10473 msgid "system daemons"
10474 msgstr "demony systemowe"
10476 #: sys-utils/dmesg.c:94
10477 msgid "security/authorization messages"
10478 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeñstwa/autoryzacji"
10480 #: sys-utils/dmesg.c:95
10481 msgid "messages generated internally by syslogd"
10482 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnêtrznie przez syslogd"
10484 #: sys-utils/dmesg.c:96
10485 msgid "line printer subsystem"
10486 msgstr "podsystem wydruku"
10488 #: sys-utils/dmesg.c:97
10489 msgid "network news subsystem"
10490 msgstr "podsystem sieciowy news"
10492 #: sys-utils/dmesg.c:98
10493 msgid "UUCP subsystem"
10494 msgstr "podsystem UUCP"
10496 #: sys-utils/dmesg.c:99
10497 msgid "clock daemon"
10498 msgstr "demon zegara"
10500 #: sys-utils/dmesg.c:100
10501 msgid "security/authorization messages (private)"
10502 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeñstwa/autoryzacji (prywatne)"
10504 #: sys-utils/dmesg.c:101
10508 #: sys-utils/dmesg.c:150
10510 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10511 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10512 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10513 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10514 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10515 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10516 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10517 " -h, --help display this help and exit\n"
10518 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10519 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10520 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10521 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10522 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10523 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10524 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10525 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10526 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10527 " -V, --version output version information and exit\n"
10528 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10530 " -C, --clear wyczyszczenie bufora w j±drze\n"
10531 " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
10532 " -D, --console-off wy³±czenie wypisywania komunikatów na konsolê\n"
10533 " -d, --show-delta podawanie ró¿nicy czasu miêdzy komunikatami\n"
10534 " -E, --console-on w³±czenie wypisywania komunikatów na konsolê\n"
10535 " -F, --file <plik> u¿ycie pliku zamiast bufora logu j±dra\n"
10536 " -f, --facility <lista> ograniczenie wyj¶cia do okre¶lonych kategorii\n"
10537 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
10538 " -k, --kernel wy¶wietlenie komunikatów j±dra\n"
10539 " -l, --level <lista> ograniczenie wyj¶cia do okre¶lonych poziomów\n"
10540 " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolê\n"
10541 " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
10542 " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora j±dra\n"
10543 " -T, --ctime podawanie czasu w postaci czytelnej dla cz³owieka\n"
10544 " (mo¿e byæ niedok³adne po SUSPEND/RESUME)\n"
10545 " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu komunikatów\n"
10546 " -u, --userspace wy¶wietlanie komunikatów przestrzeni u¿ytkownika\n"
10547 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
10548 " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
10550 #: sys-utils/dmesg.c:170
10553 "Supported log facilities:\n"
10556 "Obs³ugiwane kategorie logowania:\n"
10558 #: sys-utils/dmesg.c:177
10561 "Supported log levels (priorities):\n"
10564 "Obs³ugiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
10566 #: sys-utils/dmesg.c:221
10568 msgid "failed to parse level '%s'"
10569 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ poziomu '%s'"
10571 #: sys-utils/dmesg.c:223
10573 msgid "unknown level '%s'"
10574 msgstr "nieznany poziom '%s'"
10576 #: sys-utils/dmesg.c:259
10578 msgid "failed to parse facility '%s'"
10579 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ kategorii '%s'"
10581 #: sys-utils/dmesg.c:261
10583 msgid "unknown facility '%s'"
10584 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
10586 #: sys-utils/dmesg.c:340
10587 msgid "sysinfo failed"
10588 msgstr "sysinfo nie powiod³o siê"
10590 #: sys-utils/dmesg.c:358
10592 msgid "cannot open: %s"
10593 msgstr "nie mo¿na otworzyæ: %s"
10595 #: sys-utils/dmesg.c:360
10597 msgid "cannot stat: %s"
10598 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat: %s"
10600 #: sys-utils/dmesg.c:364
10602 msgid "cannot mmap: %s"
10603 msgstr "nie mo¿na wykonaæ mmap: %s"
10605 #: sys-utils/dmesg.c:458 term-utils/script.c:301 term-utils/script.c:393
10606 msgid "write failed"
10607 msgstr "zapis nie powiód³ siê"
10609 #: sys-utils/dmesg.c:696
10610 msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
10611 msgstr "opcje clear, read-clear, console-level, console-on i console-off wykluczaj± siê wzajemnie"
10613 #: sys-utils/dmesg.c:747
10614 msgid "failed to parse buffer size"
10615 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ rozmiaru bufora"
10617 #: sys-utils/dmesg.c:788
10618 msgid "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or notime options"
10619 msgstr "opcja --raw nie mo¿e byæ u¿yta wraz z level, facility, decode, delta, ctime ani notime"
10621 #: sys-utils/dmesg.c:792
10622 msgid "--notime can't be used together with ctime "
10623 msgstr "opcja --notime nie mo¿e byæ u¿yta wraz z ctime"
10625 #: sys-utils/dmesg.c:819
10626 msgid "unsupported command"
10627 msgstr "polecenie nie obs³ugiwane"
10629 #: sys-utils/dmesg.c:824
10630 msgid "klogctl failed"
10631 msgstr "klogctl nie powiod³o siê"
10633 #: sys-utils/fallocate.c:61
10635 msgid " %s [options] <filename>\n"
10636 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
10638 #: sys-utils/fallocate.c:64
10640 " -h, --help this help\n"
10641 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10642 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10643 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10644 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10646 " -h, --help ten opis\n"
10647 " -n, --keep-size bez modyfikowania d³ugo¶ci pliku\n"
10648 " -p, --punch-hole wybicie dziur w pliku\n"
10649 " -o, --offset <ile> pozycja (offset) przydzia³u w bajtach\n"
10650 " -l, --length <ile> d³ugo¶æ przydzia³u w bajtach\n"
10652 #: sys-utils/fallocate.c:70
10656 "For more information see fallocate(1).\n"
10659 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w fallocate(1).\n"
10661 #: sys-utils/fallocate.c:132
10662 msgid "no length argument specified"
10663 msgstr "nie podano argumentu d³ugo¶ci"
10665 #: sys-utils/fallocate.c:134
10666 msgid "invalid length value specified"
10667 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ d³ugo¶ci"
10669 #: sys-utils/fallocate.c:136
10670 msgid "invalid offset value specified"
10671 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu"
10673 #: sys-utils/fallocate.c:138
10674 msgid "no filename specified."
10675 msgstr "nie podano nazwy pliku."
10677 #: sys-utils/fallocate.c:143 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
10678 msgid "unexpected number of arguments"
10679 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
10681 #: sys-utils/fallocate.c:163
10682 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10683 msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obs³ugiwany"
10685 #: sys-utils/fallocate.c:164
10687 msgid "%s: fallocate failed"
10688 msgstr "%s: fallocate nie powiod³o siê"
10690 #: sys-utils/flock.c:50
10693 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10694 " %1$s [options] <file> -c <command>\n"
10695 " %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
10697 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
10698 " %1$s [opcje] <plik> -c <polecenie>\n"
10699 " %1$s [opcje] <katalog> -c <polecenie>\n"
10701 #: sys-utils/flock.c:55
10702 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10703 msgstr " -s --shared pobranie blokady wspó³dzielonej\n"
10705 #: sys-utils/flock.c:56
10706 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10707 msgstr " -x --exclusive pobranie blokady wy³±cznej (domy¶lne)\n"
10709 #: sys-utils/flock.c:57
10710 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10711 msgstr " -u, --unlock usuniêcie blokady\n"
10713 #: sys-utils/flock.c:58
10714 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10715 msgstr " -n --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
10717 #: sys-utils/flock.c:59
10718 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10719 msgstr " -w --timeout <sek> oczekiwanie ograniczon± liczbê sekund\n"
10721 #: sys-utils/flock.c:60
10722 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
10723 msgstr " -o --close zamkniêcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
10725 #: sys-utils/flock.c:61
10726 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10727 msgstr " -c --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez pow³okê\n"
10729 #: sys-utils/flock.c:84
10730 msgid "timeout cannot be zero"
10731 msgstr "limit czasu nie mo¿e byæ zerowy"
10733 #: sys-utils/flock.c:121
10735 msgid "cannot open lock file %s"
10736 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s"
10738 #: sys-utils/flock.c:213
10740 msgid "%s requires exactly one command argument"
10741 msgstr "%s wymaga dok³adnie jednego argumentu bêd±cego poleceniem"
10743 #: sys-utils/flock.c:234
10744 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10745 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
10747 #: sys-utils/flock.c:323 sys-utils/swapon.c:298
10748 msgid "waitpid failed"
10749 msgstr "wywo³anie waitpid nie powiod³o siê"
10751 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
10753 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10754 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
10756 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
10758 " -h, --help this help\n"
10759 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10760 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10762 " -h, --help ten opis\n"
10763 " -f, --freeze zamro¿enie systemu plików\n"
10764 " -u, --unfreeze odmro¿enie systemu plików\n"
10766 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
10769 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10772 "Wiêcej informacji w fsfreeze(8).\n"
10774 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
10775 msgid "no action specified"
10776 msgstr "nie okre¶lono akcji"
10778 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10779 msgid "no filename specified"
10780 msgstr "nie podano nazwy pliku"
10782 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
10784 msgid "%s: fstat failed"
10785 msgstr "%s: fstat nie powiod³o siê"
10787 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
10789 msgid "%s: is not a directory"
10790 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
10792 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10794 msgid "%s: freeze failed"
10795 msgstr "%s: zamro¿enie nie powiod³o siê"
10797 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
10799 msgid "%s: unfreeze failed"
10800 msgstr "%s: odmro¿enie nie powiod³o siê"
10802 #: sys-utils/fstrim.c:60
10804 " -h, --help this help\n"
10805 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10806 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10807 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
10808 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10810 " -h, --help ten opis\n"
10811 " -o, --offset <ile> offset w bajtach do usuniêcia\n"
10812 " -l, --length <ile> d³ugo¶æ w bajtach do usuniêcia od offsetu\n"
10813 " -m, --minimum <ile> minimalna d³ugo¶æ ekstentu do usuniêcia\n"
10814 " -v, --verbose wypisanie liczby usuniêtych bajtów\n"
10816 #: sys-utils/fstrim.c:66
10819 "For more information see fstrim(8).\n"
10822 "Wiêcej informacji w fstrim(8).\n"
10824 #: sys-utils/fstrim.c:102
10826 msgid "failed to parse length: %s"
10827 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ d³ugo¶ci: %s"
10829 #: sys-utils/fstrim.c:107
10831 msgid "failed to parse offset: %s"
10832 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ offsetu: %s"
10834 #: sys-utils/fstrim.c:112
10836 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
10837 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ minimalnej d³ugo¶ci ekstentu: %s"
10839 #: sys-utils/fstrim.c:125
10840 msgid "no mountpoint specified."
10841 msgstr "nie podano punktu montowania."
10843 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:185
10845 msgid "%s: not a directory"
10846 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
10848 #: sys-utils/fstrim.c:144
10850 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10851 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiód³ siê"
10853 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10854 #: sys-utils/fstrim.c:148
10856 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
10857 msgstr "%s: obciêto bajtów: %<PRIu64>\n"
10859 #: sys-utils/ipcmk.c:69
10860 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
10861 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamiêci dzielonej podanego rozmiaru\n"
10863 #: sys-utils/ipcmk.c:70
10864 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
10865 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
10867 #: sys-utils/ipcmk.c:71
10868 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
10869 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
10871 #: sys-utils/ipcmk.c:72
10872 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
10873 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domy¶lne do 0644)\n"
10875 #: sys-utils/ipcmk.c:105
10876 msgid "failed to parse size"
10877 msgstr "niezrozumia³y rozmiar"
10879 #: sys-utils/ipcmk.c:112
10880 msgid "failed to parse elements"
10881 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ elementów"
10883 #: sys-utils/ipcmk.c:136
10884 msgid "create share memory failed"
10885 msgstr "tworzenie pamiêci dzielonej nie powiod³o siê"
10887 #: sys-utils/ipcmk.c:138
10889 msgid "Shared memory id: %d\n"
10890 msgstr "Identyfikator pamiêci dzielonej: %d\n"
10892 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10893 msgid "create message queue failed"
10894 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiod³o siê"
10896 #: sys-utils/ipcmk.c:146
10898 msgid "Message queue id: %d\n"
10899 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
10901 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10902 msgid "create semaphore failed"
10903 msgstr "tworzenie semaforów nie powiod³o siê"
10905 #: sys-utils/ipcmk.c:154
10907 msgid "Semaphore id: %d\n"
10908 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
10910 #: sys-utils/ipcrm.c:52
10911 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
10912 msgstr " -n, --shmem-id <id> usuniêcie segmentu pamiêci dzielonej o podanym shmid\n"
10914 #: sys-utils/ipcrm.c:53
10915 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
10916 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usuniêcie segmentu pamiêci dzielonej o podanym kluczu\n"
10918 #: sys-utils/ipcrm.c:54
10919 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
10920 msgstr " -q, --queue-id <id> usuniêcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
10922 #: sys-utils/ipcrm.c:55
10923 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
10924 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usuniêcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
10926 #: sys-utils/ipcrm.c:56
10927 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaprhore by id\n"
10928 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usuniêcie semafora o podanym id\n"
10930 #: sys-utils/ipcrm.c:57
10931 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaprhore by key\n"
10932 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usuniêcie semafora o podanym kluczu\n"
10934 #: sys-utils/ipcrm.c:58
10935 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
10936 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] usuniêcie wszystkiego\n"
10938 #: sys-utils/ipcrm.c:59
10939 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10940 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynno¶ci\n"
10942 #: sys-utils/ipcrm.c:79
10944 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
10945 msgstr "usuwanie segmentu pamiêci dzielonej o id `%d'\n"
10947 #: sys-utils/ipcrm.c:84
10949 msgid "removing message queue id `%d'\n"
10950 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
10952 #: sys-utils/ipcrm.c:89
10954 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
10955 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
10957 #: sys-utils/ipcrm.c:101 sys-utils/ipcrm.c:215
10958 msgid "permission denied for key"
10959 msgstr "brak uprawnieñ do tego klucza"
10961 #: sys-utils/ipcrm.c:101
10962 msgid "permission denied for id"
10963 msgstr "brak uprawnieñ do tego identyfikatora"
10965 #: sys-utils/ipcrm.c:104 sys-utils/ipcrm.c:221
10966 msgid "invalid key"
10967 msgstr "b³êdny klucz"
10969 #: sys-utils/ipcrm.c:104
10971 msgstr "b³êdny identyfikator"
10973 #: sys-utils/ipcrm.c:107 sys-utils/ipcrm.c:218
10974 msgid "already removed key"
10975 msgstr "klucz ju¿ usuniêty"
10977 #: sys-utils/ipcrm.c:107
10978 msgid "already removed id"
10979 msgstr "identyfikator ju¿ usuniêty"
10981 #: sys-utils/ipcrm.c:110 sys-utils/ipcrm.c:224
10983 msgstr "odwo³anie do klucza nie powiod³o siê"
10985 #: sys-utils/ipcrm.c:110
10987 msgstr "odwo³anie do id nie powiod³o siê"
10989 #: sys-utils/ipcrm.c:127
10991 msgid "invalid id: %s"
10992 msgstr "b³êdny identyfikator: %s"
10994 #: sys-utils/ipcrm.c:153 term-utils/agetty.c:694 term-utils/agetty.c:703
10995 msgid "not enough arguments"
10996 msgstr "za ma³o argumentów"
10998 #: sys-utils/ipcrm.c:160
11000 msgid "resource(s) deleted\n"
11001 msgstr "zasoby usuniête\n"
11003 #: sys-utils/ipcrm.c:193
11005 msgid "illegal key (%s)"
11006 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
11008 #: sys-utils/ipcrm.c:251
11009 msgid "kernel not configured for shared memory"
11010 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi pamiêci dzielonej"
11012 #: sys-utils/ipcrm.c:264
11013 msgid "kernel not configured for semaphores"
11014 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi semaforów"
11016 #: sys-utils/ipcrm.c:278
11017 msgid "kernel not configured for message queues"
11018 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi kolejek komunikatów"
11020 #: sys-utils/ipcrm.c:338 sys-utils/ipcrm.c:351 sys-utils/ipcrm.c:364
11021 msgid "failed to parse argument"
11022 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ argumentu"
11024 #: sys-utils/ipcrm.c:379 sys-utils/ipcrm.c:403
11026 msgid "unknown argument: %s"
11027 msgstr "nieznany argument: %s"
11029 #: sys-utils/ipcs.c:121
11030 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
11031 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegó³ów zasobu o podanym id\n"
11033 #: sys-utils/ipcs.c:124 sys-utils/ipcs.c:130
11037 #: sys-utils/ipcs.c:125
11038 msgid "Resource options:\n"
11039 msgstr "Opcje zasobu:\n"
11041 #: sys-utils/ipcs.c:126
11042 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11043 msgstr " -m, --shmems segmenty pamiêci dzielonej\n"
11045 #: sys-utils/ipcs.c:127
11046 msgid " -q, --queues message queues\n"
11047 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
11049 #: sys-utils/ipcs.c:128
11050 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11051 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
11053 #: sys-utils/ipcs.c:129
11054 msgid " -a, --all all (default)\n"
11055 msgstr " -a, --all wszystko (domy¶lne)\n"
11057 #: sys-utils/ipcs.c:131
11058 msgid "Output format:\n"
11059 msgstr "Format wyj¶cia:\n"
11061 #: sys-utils/ipcs.c:132
11062 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11063 msgstr " -t, --time wy¶wietlenie czasu pod³±czenia, od³±czenia i zmiany\n"
11065 #: sys-utils/ipcs.c:133
11066 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
11067 msgstr " -p, --pid wy¶wietlenie PID-ów twórcy i ostatniej operacji\n"
11069 #: sys-utils/ipcs.c:134
11070 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11071 msgstr " -c, --creator wy¶wietlenie twórcy i w³a¶ciciela\n"
11073 #: sys-utils/ipcs.c:135
11074 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11075 msgstr " -l, --limits wy¶wietlenie limitów zasobów\n"
11077 #: sys-utils/ipcs.c:136
11078 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11079 msgstr " -u, --summary wy¶wietlenie podsumowania stanu\n"
11081 #: sys-utils/ipcs.c:276
11083 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11084 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi pamiêci dzielonej\n"
11086 #: sys-utils/ipcs.c:282
11088 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11089 msgstr "------ Limity pamiêci dzielonej ----\n"
11091 #: sys-utils/ipcs.c:289
11093 msgid "max number of segments = %lu\n"
11094 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %lu\n"
11096 #: sys-utils/ipcs.c:291
11098 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11099 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu (kB) = %lu\n"
11101 #: sys-utils/ipcs.c:293
11103 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11104 msgstr "maksymalny rozmiar ca³ej pamiêci dzielonej (kB) = %llu\n"
11106 #: sys-utils/ipcs.c:295
11108 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11109 msgstr "minimalny rozmiar segmentu (B) = %lu\n"
11111 #: sys-utils/ipcs.c:300
11113 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11114 msgstr "------ Stan pamiêci dzielonej ------\n"
11116 #: sys-utils/ipcs.c:312
11119 "segments allocated %d\n"
11120 "pages allocated %ld\n"
11121 "pages resident %ld\n"
11122 "pages swapped %ld\n"
11123 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11125 "segmentów przydzielonych %d\n"
11126 "stron przydzielonych %ld\n"
11127 "stron w pamiêci %ld\n"
11128 "stron wymienionych %ld\n"
11129 "Wydajno¶æ swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
11131 #: sys-utils/ipcs.c:325
11133 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11134 msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele pamiêci dzielonej ---------\n"
11136 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340
11137 #: sys-utils/ipcs.c:346
11141 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:446
11142 #: sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:561
11146 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11150 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11154 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11158 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11162 #: sys-utils/ipcs.c:331
11164 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11165 msgstr "------ Czas do³±czania/od³±czania/zmian pam.dziel. -----\n"
11167 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:346
11168 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:549
11169 #: sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:561
11171 msgstr "w³a¶ciciel"
11173 #: sys-utils/ipcs.c:333
11175 msgstr "pod³±czenie"
11177 #: sys-utils/ipcs.c:333
11179 msgstr "od³±czenie"
11181 #: sys-utils/ipcs.c:334
11185 #: sys-utils/ipcs.c:338
11187 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11188 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamiêci dziel. ------\n"
11190 #: sys-utils/ipcs.c:340
11194 #: sys-utils/ipcs.c:340
11198 #: sys-utils/ipcs.c:344
11200 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11201 msgstr "------ Segmenty pamiêci dzielonej ----\n"
11203 #: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:561
11207 #: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/prlimit.c:69 sys-utils/prlimit.c:72
11208 #: sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:84
11212 #: sys-utils/ipcs.c:347
11216 #: sys-utils/ipcs.c:347
11220 #: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372
11221 #: sys-utils/ipcs.c:482 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:582
11222 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:636
11223 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:665 sys-utils/ipcs.c:667
11224 #: sys-utils/ipcs.c:669 sys-utils/ipcs.c:692
11226 msgstr "Nie ustawiono"
11228 #: sys-utils/ipcs.c:400
11232 #: sys-utils/ipcs.c:401
11236 #: sys-utils/ipcs.c:420
11238 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11239 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi semaforów\n"
11241 #: sys-utils/ipcs.c:426
11243 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11244 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
11246 #: sys-utils/ipcs.c:430
11248 msgid "max number of arrays = %d\n"
11249 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
11251 #: sys-utils/ipcs.c:431
11253 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11254 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
11256 #: sys-utils/ipcs.c:432
11258 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11259 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
11261 #: sys-utils/ipcs.c:433
11263 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11264 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywo³aniu = %d\n"
11266 #: sys-utils/ipcs.c:434
11268 msgid "semaphore max value = %d\n"
11269 msgstr "maksymalna warto¶æ semafora = %d\n"
11271 #: sys-utils/ipcs.c:438
11273 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11274 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
11276 #: sys-utils/ipcs.c:439
11278 msgid "used arrays = %d\n"
11279 msgstr "tablic u¿ywanych: %d\n"
11281 #: sys-utils/ipcs.c:440
11283 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11284 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
11286 #: sys-utils/ipcs.c:444
11288 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11289 msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele tablic semaforów -----\n"
11291 #: sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461
11295 #: sys-utils/ipcs.c:450
11297 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11298 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
11300 #: sys-utils/ipcs.c:452
11304 #: sys-utils/ipcs.c:452
11305 msgid "last-changed"
11306 msgstr "ost.zmiana"
11308 #: sys-utils/ipcs.c:459
11310 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11311 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
11313 #: sys-utils/ipcs.c:461
11317 #: sys-utils/ipcs.c:519
11319 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11320 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi kolejek komunikatów\n"
11322 #: sys-utils/ipcs.c:527
11324 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11325 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
11327 #: sys-utils/ipcs.c:528
11329 msgid "max queues system wide = %d\n"
11330 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
11332 #: sys-utils/ipcs.c:529
11334 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11335 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu (B) = %d\n"
11337 #: sys-utils/ipcs.c:530
11339 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11340 msgstr "domy¶lny maksymalny rozmiar kolejki (B) = %d\n"
11342 #: sys-utils/ipcs.c:534
11344 msgid "------ Messages Status --------\n"
11345 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
11347 #: sys-utils/ipcs.c:535
11349 msgid "allocated queues = %d\n"
11350 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
11352 #: sys-utils/ipcs.c:536
11354 msgid "used headers = %d\n"
11355 msgstr "u¿ywane nag³ówki: %d\n"
11357 #: sys-utils/ipcs.c:537
11359 msgid "used space = %d bytes\n"
11360 msgstr "u¿ywane miejsce: %d B\n"
11362 #: sys-utils/ipcs.c:541
11364 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11365 msgstr "----- Twórcy/w³a¶ciciele kolejek komunikatów -\n"
11367 #: sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:555
11368 #: sys-utils/ipcs.c:561
11372 #: sys-utils/ipcs.c:547
11374 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11375 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
11377 #: sys-utils/ipcs.c:549
11381 #: sys-utils/ipcs.c:549
11385 #: sys-utils/ipcs.c:549
11389 #: sys-utils/ipcs.c:553
11391 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11392 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
11394 #: sys-utils/ipcs.c:555
11398 #: sys-utils/ipcs.c:555
11402 #: sys-utils/ipcs.c:559
11404 msgid "------ Message Queues --------\n"
11405 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
11407 #: sys-utils/ipcs.c:562
11411 #: sys-utils/ipcs.c:562
11413 msgstr "komunikatów"
11415 #: sys-utils/ipcs.c:625
11416 msgid "shmctl failed"
11417 msgstr "shmctl nie powiod³o siê"
11419 #: sys-utils/ipcs.c:627
11423 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11426 "Identyfikator segmentu pamiêci dzielonej (shmid)=%d\n"
11428 #: sys-utils/ipcs.c:628
11430 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11431 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11433 #: sys-utils/ipcs.c:630
11435 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11436 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostêpu=%#o\n"
11438 #: sys-utils/ipcs.c:632
11440 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11441 msgstr "bajtów=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tpod³±czeñ=%ld\n"
11443 #: sys-utils/ipcs.c:635
11445 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11446 msgstr "czas_pod³=%-26.24s\n"
11448 #: sys-utils/ipcs.c:637
11450 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11451 msgstr "czas_od³=%-26.24s\n"
11453 #: sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:668
11455 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11456 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
11458 #: sys-utils/ipcs.c:651
11459 msgid "msgctl failed"
11460 msgstr "msgctl nie powiod³o siê"
11462 #: sys-utils/ipcs.c:653
11466 "Message Queue msqid=%d\n"
11469 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
11471 #: sys-utils/ipcs.c:654
11473 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
11474 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
11476 #: sys-utils/ipcs.c:656
11478 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11479 msgstr "bajtów=%ld\tmaxbajtów=%ld\tlkom=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11481 #: sys-utils/ipcs.c:664
11483 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11484 msgstr "czas_wys³ania=%-26.24s\n"
11486 #: sys-utils/ipcs.c:666
11488 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11489 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
11491 #: sys-utils/ipcs.c:683 sys-utils/ipcs.c:705
11492 msgid "semctl failed"
11493 msgstr "semctl nie powiod³o siê"
11495 #: sys-utils/ipcs.c:685
11499 "Semaphore Array semid=%d\n"
11502 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
11504 #: sys-utils/ipcs.c:686
11506 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11507 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11509 #: sys-utils/ipcs.c:688
11511 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11512 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
11514 #: sys-utils/ipcs.c:690
11516 msgid "nsems = %ld\n"
11517 msgstr "lsem = %ld\n"
11519 #: sys-utils/ipcs.c:691
11521 msgid "otime = %-26.24s\n"
11522 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11524 #: sys-utils/ipcs.c:693
11526 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11527 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11529 #: sys-utils/ipcs.c:696
11533 #: sys-utils/ipcs.c:696
11537 #: sys-utils/ipcs.c:696
11541 #: sys-utils/ipcs.c:696
11545 #: sys-utils/ipcs.c:696
11549 #: sys-utils/ldattach.c:143
11550 msgid "invalid iflag"
11551 msgstr "b³êdna flaga iflag"
11553 #: sys-utils/ldattach.c:159
11555 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
11556 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urz±dzenie>\n"
11558 #: sys-utils/ldattach.c:162
11559 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
11560 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegó³ów na stderr\n"
11562 #: sys-utils/ldattach.c:163
11563 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
11564 msgstr " -s, --speed <warto¶æ> ustawienie szybko¶ci linii szeregowej\n"
11566 #: sys-utils/ldattach.c:164
11567 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
11568 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
11570 #: sys-utils/ldattach.c:165
11571 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
11572 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
11574 #: sys-utils/ldattach.c:166
11575 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11576 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzysto¶ci\n"
11578 #: sys-utils/ldattach.c:167
11579 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
11580 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzysto¶ci na parzyst±\n"
11582 #: sys-utils/ldattach.c:168
11583 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
11584 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzysto¶ci na nieparzyst±\n"
11586 #: sys-utils/ldattach.c:169
11587 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
11588 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
11590 #: sys-utils/ldattach.c:170
11591 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
11592 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
11594 #: sys-utils/ldattach.c:171
11595 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
11596 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wej¶cia\n"
11598 #: sys-utils/ldattach.c:176
11601 "Known <ldisc> names:\n"
11604 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
11606 #: sys-utils/ldattach.c:178
11609 "Known <iflag> names:\n"
11612 "Znane nazwy <iflag>:\n"
11614 #: sys-utils/ldattach.c:264
11615 msgid "invalid speed"
11616 msgstr "b³êdna szybko¶æ"
11618 #: sys-utils/ldattach.c:275
11619 msgid "invalid option"
11620 msgstr "b³êdna opcja"
11622 #: sys-utils/ldattach.c:286
11623 msgid "invalid line discipline"
11624 msgstr "b³êdna dyscyplina linii"
11626 #: sys-utils/ldattach.c:293
11628 msgid "%s is not a serial line"
11629 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
11631 #: sys-utils/ldattach.c:300
11633 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11634 msgstr "nie mo¿na pobraæ atrybutów terminala dla %s"
11636 #: sys-utils/ldattach.c:303
11638 msgid "speed %d unsupported"
11639 msgstr "szybko¶æ %d nie jest obs³ugiwana"
11641 #: sys-utils/ldattach.c:352
11643 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11644 msgstr "nie mo¿na ustawiæ atrybutów terminala dla %s"
11646 #: sys-utils/ldattach.c:359
11647 msgid "cannot set line discipline"
11648 msgstr "nie mo¿na ustawiæ dyscypliny linii"
11650 #: sys-utils/ldattach.c:365
11651 msgid "cannot daemonize"
11652 msgstr "nie mo¿na staæ siê demonem"
11654 #: sys-utils/losetup.c:60 sys-utils/losetup.c:72
11656 msgid ", offset %ju"
11657 msgstr ", offset %ju"
11659 #: sys-utils/losetup.c:63 sys-utils/losetup.c:75
11661 msgid ", sizelimit %ju"
11662 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
11664 #: sys-utils/losetup.c:83
11666 msgid ", encryption %s (type %u)"
11667 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
11669 #: sys-utils/losetup.c:118
11671 msgid "%s: set capacity failed"
11672 msgstr "%s: ustawienie pojemno¶ci powiod³o siê"
11674 #: sys-utils/losetup.c:128
11676 msgid "%s: detach failed"
11677 msgstr "%s: od³±czenie nie powiod³o siê"
11679 #: sys-utils/losetup.c:154
11682 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
11683 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
11685 " %1$s [opcje] [<urz±dzenie_loop>]\n"
11686 " %1$s [opcje] -f | <urz±dzenie_loop> <plik>\n"
11688 #: sys-utils/losetup.c:159
11690 " -a, --all list all used devices\n"
11691 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
11692 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
11693 " -f, --find find first unused device\n"
11694 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
11695 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
11697 " -a, --all lista wszystkich u¿ywanych urz±dzeñ\n"
11698 " -d, --detach <urz±dz.> [...] od³±czenie jednego lub wiêkszej liczby urz±dzeñ\n"
11699 " -D, --detach-all od³±czenie wszystkich urz±dzeñ\n"
11700 " -f, --find znalezienie pierwszego nie u¿ywanego urz±dzenia\n"
11701 " -c, --set-capacity <urz±dz.> zmiana rozmiaru urz±dzenia\n"
11702 " -j, --associated <plik> lista urz±dzeñ powi±zanych z <plikiem>\n"
11704 #: sys-utils/losetup.c:167
11706 " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
11707 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
11708 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
11709 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
11710 " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
11711 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
11712 " --show print device name after setup (with -f)\n"
11713 " -v, --verbose verbose mode\n"
11715 " -e, --encryption <typ> w³±czenie szyfrowania danych o <nazwie/numerze>\n"
11716 " -o, --offset <ile> rozpoczêcie od podanego offsetu w pliku\n"
11717 " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
11718 " -p, --pass-fd <numer> odczyt has³a z deskryptora <numer>\n"
11719 " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urz±dzenia loop\n"
11720 " -r, --read-only ustawienie urz±dzenia loop tylko do odczytu\n"
11721 " --show wypisanie nazwy urz±dzenia (z -f)\n"
11722 " -v, --verbose tryb ze szczegó³owymi informacjami\n"
11724 #: sys-utils/losetup.c:267
11726 msgid "invalid offset '%s' specified"
11727 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
11729 #: sys-utils/losetup.c:272 sys-utils/mount.c:751
11730 msgid "invalid passphrase file descriptor"
11731 msgstr "b³êdny deskryptor pliku has³a"
11733 #: sys-utils/losetup.c:289
11735 msgid "invalid size '%s' specified"
11736 msgstr "podano b³êdny rozmiar '%s'"
11738 #: sys-utils/losetup.c:321
11739 msgid "no loop device specified"
11740 msgstr "nie podano urz±dzenia loop"
11742 #: sys-utils/losetup.c:325
11743 msgid "no file specified"
11744 msgstr "nie podano pliku"
11746 #: sys-utils/losetup.c:332
11748 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
11749 msgstr "opcje %s s± dozwolone tylko przy konfiguracji urz±dzenia loop"
11751 #: sys-utils/losetup.c:337
11752 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
11753 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontek¶cie."
11755 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/mount.c:112
11756 msgid "couldn't lock into memory"
11757 msgstr "nie uda³o siê zablokowaæ w pamiêci"
11759 #: sys-utils/losetup.c:357
11760 msgid "not found unused device"
11761 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ nie u¿ywanego urz±dzenia"
11763 #: sys-utils/losetup.c:369
11765 msgid "%s: failed to use backing file"
11766 msgstr "%s: nie uda³o siê u¿yæ powi±zanego pliku"
11768 #: sys-utils/losetup.c:377
11769 msgid "failed to setup loop device"
11770 msgstr "nie uda³o siê skonfigurowaæ urz±dzenia loop"
11772 #: sys-utils/losetup.c:400
11773 msgid "find unused loop device failed"
11774 msgstr "próba odnalezienia nie u¿ywanego urz±dzenia loop nie powiod³a siê"
11776 #: sys-utils/losetup.c:410 sys-utils/umount.c:226
11781 #: sys-utils/lscpu.c:63
11785 #: sys-utils/lscpu.c:64
11789 #: sys-utils/lscpu.c:65
11793 #: sys-utils/lscpu.c:108
11797 #: sys-utils/lscpu.c:109
11801 #: sys-utils/lscpu.c:235
11802 msgid "logical CPU number"
11803 msgstr "numer logicznego CPU"
11805 #: sys-utils/lscpu.c:236
11806 msgid "logical core number"
11807 msgstr "numer logicznego rdzenia"
11809 #: sys-utils/lscpu.c:237
11810 msgid "logical socket number"
11811 msgstr "numer logicznego gniazda"
11813 #: sys-utils/lscpu.c:238
11814 msgid "logical NUMA node number"
11815 msgstr "numer logicznego wêz³a NUMA"
11817 #: sys-utils/lscpu.c:239
11818 msgid "logical book number"
11819 msgstr "numer logicznego tomu"
11821 #: sys-utils/lscpu.c:240
11822 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
11823 msgstr "informacja jak pamiêci podrêczne s± wspó³dzielone miêdzy CPU"
11825 #: sys-utils/lscpu.c:241
11826 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
11827 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
11829 #: sys-utils/lscpu.c:242
11830 msgid "physical address of a CPU"
11831 msgstr "fizyczny adres CPU"
11833 #: sys-utils/lscpu.c:243
11834 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
11835 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzieli³ CPU"
11837 #: sys-utils/lscpu.c:244
11838 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
11839 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
11841 #: sys-utils/lscpu.c:336
11842 msgid "error: uname failed"
11843 msgstr "b³±d: uname nie powiod³o siê"
11845 #: sys-utils/lscpu.c:547
11846 msgid "failed to allocate memory"
11847 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ pamiêci"
11849 #: sys-utils/lscpu.c:859 sys-utils/lscpu.c:869
11854 #: sys-utils/lscpu.c:859 sys-utils/lscpu.c:869
11859 #: sys-utils/lscpu.c:943
11862 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11863 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11864 "# starting from zero.\n"
11866 "# Poni¿ej lista w formacie ³atwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
11867 "# Ka¿dy inny element w ka¿dej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
11868 "# z numeracj± zaczynaj±c± od zera.\n"
11870 #: sys-utils/lscpu.c:1075
11871 msgid "Architecture:"
11872 msgstr "Architektura:"
11874 #: sys-utils/lscpu.c:1089
11875 msgid "CPU op-mode(s):"
11876 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
11878 #: sys-utils/lscpu.c:1092 sys-utils/lscpu.c:1094
11879 msgid "Byte Order:"
11880 msgstr "Kolejno¶æ bajtów:"
11882 #: sys-utils/lscpu.c:1096
11886 #: sys-utils/lscpu.c:1099
11887 msgid "On-line CPU(s) mask:"
11888 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
11890 #: sys-utils/lscpu.c:1100
11891 msgid "On-line CPU(s) list:"
11892 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
11894 #: sys-utils/lscpu.c:1118
11895 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
11896 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
11898 #: sys-utils/lscpu.c:1119
11899 msgid "Off-line CPU(s) list:"
11900 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
11902 #: sys-utils/lscpu.c:1150
11903 msgid "Thread(s) per core:"
11904 msgstr "W±tków na rdzeñ:"
11906 #: sys-utils/lscpu.c:1151
11907 msgid "Core(s) per socket:"
11908 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
11910 #: sys-utils/lscpu.c:1154
11911 msgid "Socket(s) per book:"
11912 msgstr "Gniazd na tom:"
11914 #: sys-utils/lscpu.c:1156
11918 #: sys-utils/lscpu.c:1158
11922 #: sys-utils/lscpu.c:1162
11923 msgid "NUMA node(s):"
11924 msgstr "Wêz³ów NUMA:"
11926 #: sys-utils/lscpu.c:1164
11928 msgstr "ID producenta:"
11930 #: sys-utils/lscpu.c:1166
11931 msgid "CPU family:"
11932 msgstr "Rodzina CPU:"
11934 #: sys-utils/lscpu.c:1168
11938 #: sys-utils/lscpu.c:1170
11942 #: sys-utils/lscpu.c:1172
11946 #: sys-utils/lscpu.c:1174
11950 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lscpu.c:1179
11951 msgid "Virtualization:"
11952 msgstr "Wirtualizacja:"
11954 #: sys-utils/lscpu.c:1182
11955 msgid "Hypervisor:"
11956 msgstr "Hipernadzorca:"
11958 #: sys-utils/lscpu.c:1184
11959 msgid "Hypervisor vendor:"
11960 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
11962 #: sys-utils/lscpu.c:1185
11963 msgid "Virtualization type:"
11964 msgstr "Typ wirtualizacji:"
11966 #: sys-utils/lscpu.c:1188
11967 msgid "Dispatching mode:"
11968 msgstr "Tryb przekazywania:"
11970 #: sys-utils/lscpu.c:1195
11975 #: sys-utils/lscpu.c:1201
11977 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
11978 msgstr "Procesory wêz³a NUMA %d:"
11980 #: sys-utils/lscpu.c:1215
11982 " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
11983 " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
11984 " -c, --offline print offline CPUs only\n"
11985 " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
11986 " -h, --help print this help\n"
11987 " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
11988 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
11989 " -V, --version print version information and exit\n"
11990 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
11992 " -a, --all wypisanie w³. i wy³. CPU (domy¶lne dla -e)\n"
11993 " -b, --online wypisanie tylko w³±czonych CPU (domy¶lne dla -p)\n"
11994 " -c, --offline wypisanie tylko wy³±czonych CPU\n"
11995 " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
11996 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
11997 " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
11998 " -s, --sysroot <katalog> u¿ycie podanego katalogu jako g³ównego systemowego\n"
11999 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
12000 " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
12002 #: sys-utils/lscpu.c:1230
12006 "For more details see lscpu(1).\n"
12009 "Wiêcej informacji w lscpu(1).\n"
12011 #: sys-utils/lscpu.c:1263
12012 msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
12013 msgstr "formaty rozszerzony i zdatny do analizy wykluczaj± siê wzajemnie"
12015 #: sys-utils/lscpu.c:1266
12016 msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
12017 msgstr "opcje --all, --online i --offline wykluczaj± siê wzajemnie"
12019 #: sys-utils/mount.c:64 sys-utils/umount.c:111
12021 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12022 msgstr "tylko root mo¿e u¿yæ opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
12024 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:114
12026 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12027 msgstr "tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
12029 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:118
12031 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12032 msgstr "tylko root mo¿e u¿yæ opcji \"--%s\""
12034 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:119
12035 msgid "only root can do that"
12036 msgstr "tylko root mo¿e to zrobiæ"
12038 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:56
12040 msgid "%s from %s (libmount %s"
12041 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
12043 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/umount.c:42
12045 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12046 msgstr "%s: b³±d sk³adni: zignorowano wpis w linii %d."
12048 #: sys-utils/mount.c:139
12049 msgid "failed to read mtab"
12050 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ mtab"
12052 #: sys-utils/mount.c:197 sys-utils/umount.c:250
12054 msgid "%-25s: ignored\n"
12055 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
12057 #: sys-utils/mount.c:198
12059 msgid "%-25s: already mounted\n"
12060 msgstr "%-25s: ju¿ zamontowany\n"
12062 #: sys-utils/mount.c:332
12064 msgid "only root can mount %s on %s"
12065 msgstr "tylko root mo¿e zamontowaæ %s w %s"
12067 #: sys-utils/mount.c:335
12069 msgid "%s is already mounted"
12070 msgstr "%s jest ju¿ zamontowany"
12072 #: sys-utils/mount.c:341
12074 msgid "%s not mounted"
12075 msgstr "%s nie zamontowany"
12077 #: sys-utils/mount.c:343
12079 msgid "can't find %s in %s"
12080 msgstr "nie znaleziono %s w %s"
12082 #: sys-utils/mount.c:350
12083 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12084 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ typu systemu plików, a ¿aden nie zosta³ podany"
12086 #: sys-utils/mount.c:353
12087 msgid "you must specify the filesystem type"
12088 msgstr "trzeba okre¶liæ typ systemu plików"
12090 #: sys-utils/mount.c:356
12092 msgid "%s: mount failed"
12093 msgstr "%s: montowanie nie powiod³o siê"
12095 #: sys-utils/mount.c:366
12097 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12098 msgstr "%s: system plików zamontowany, ale mount(8) nie powiód³ siê"
12100 #: sys-utils/mount.c:385 sys-utils/mount.c:437
12102 msgid "mount point %s is not a directory"
12103 msgstr "punkt montowania %s nie jest katalogiem"
12105 #: sys-utils/mount.c:389
12106 msgid "must be superuser to use mount"
12107 msgstr "do u¿ywania mounta trzeba byæ superu¿ytkownikiem"
12109 #: sys-utils/mount.c:397
12112 msgstr "%s jest zajêty"
12114 #: sys-utils/mount.c:401
12116 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12117 msgstr "%s jest ju¿ zamontowany lub %s jest zajêty"
12119 #: sys-utils/mount.c:413
12121 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12122 msgstr " %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
12124 #: sys-utils/mount.c:421
12126 msgid "mount point %s does not exist"
12127 msgstr "punkt montowania %s nie istnieje"
12129 #: sys-utils/mount.c:423
12131 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12132 msgstr "punkt montowania %s jest dowi±zaniem symbolicznym donik±d"
12134 #: sys-utils/mount.c:428
12136 msgid "special device %s does not exist"
12137 msgstr "urz±dzenie specjalne %s nie istnieje"
12139 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/mount.c:446
12140 msgid "mount(2) failed"
12141 msgstr "mount(2) nie powiod³o siê"
12143 #: sys-utils/mount.c:442
12145 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12146 msgstr "urz±dzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ¶cie¿ki nie jest katalogiem)"
12148 #: sys-utils/mount.c:452
12150 msgid "%s not mounted or bad option"
12151 msgstr "%s nie jest zamontowany albo podano z³± opcjê"
12153 #: sys-utils/mount.c:454
12156 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12157 " missing codepage or helper program, or other error"
12159 "niew³a¶ciwy typ systemu plików, b³êdna opcja, b³êdny superblok na %s,\n"
12160 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny b³±d"
12162 #: sys-utils/mount.c:460
12165 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12166 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12168 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) mo¿e\n"
12169 " byæ potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)\n"
12171 #: sys-utils/mount.c:464
12174 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
12175 " dmesg | tail or so\n"
12177 " W niektórych przypadkach przydatne informacje mo¿na\n"
12178 " znale¼æ w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
12180 #: sys-utils/mount.c:473
12182 msgid "%s: can't read superblock"
12183 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ superbloku"
12185 #: sys-utils/mount.c:477
12187 msgid "unknown filesystem type '%s'"
12188 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
12190 #: sys-utils/mount.c:485
12192 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
12193 msgstr "%s nie jest urz±dzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje siê?"
12195 #: sys-utils/mount.c:487
12198 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
12199 " (maybe `modprobe driver'?)"
12201 "j±dro nie rozpoznaje %s jako urz±dzenia blokowego\n"
12202 " (mo¿e `modprobe sterownik'?)"
12204 #: sys-utils/mount.c:490
12206 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
12207 msgstr "%s nie jest urz±dzeniem blokowym (mia³o byæ `-o loop'?)"
12209 #: sys-utils/mount.c:492
12211 msgid " %s is not a block device"
12212 msgstr " %s nie jest urz±dzeniem blokowym"
12214 #: sys-utils/mount.c:499
12216 msgid "%s is not a valid block device"
12217 msgstr "%s nie jest poprawnym urz±dzeniem blokowym"
12219 #: sys-utils/mount.c:505
12221 msgid "cannot mount %s read-only"
12222 msgstr "nie mo¿na zamontowaæ %s tylko do odczytu"
12224 #: sys-utils/mount.c:508
12226 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
12227 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagê `-w'"
12229 #: sys-utils/mount.c:511
12231 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
12232 msgstr "nie mo¿na przemontowaæ %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
12234 #: sys-utils/mount.c:514
12236 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
12237 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
12239 #: sys-utils/mount.c:527
12241 msgid "no medium found on %s"
12242 msgstr "brak no¶nika w %s"
12244 #: sys-utils/mount.c:531
12246 msgid "mount %s on %s failed"
12247 msgstr "montowanie %s w %s nie powiod³o siê"
12249 #: sys-utils/mount.c:553
12251 msgid "%s: failed to parse"
12252 msgstr "%s: nie uda³o siê przeanalizowaæ"
12254 #: sys-utils/mount.c:562
12258 " %1$s -a [options]\n"
12259 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
12260 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
12261 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
12264 " %1$s -a [opcje]\n"
12265 " %1$s [opcje] <¼ród³o> | <katalog>\n"
12266 " %1$s [opcje] <¼ród³o> <katalog>\n"
12267 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
12269 #: sys-utils/mount.c:571
12272 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
12273 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
12274 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
12275 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
12276 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
12278 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
12279 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ¶cie¿ek do postaci kanonicznej\n"
12280 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominiêcie wywo³añ mount(2)\n"
12281 " -F, --fork osobny proces dla ka¿dego urz±dzenia (wraz z -a)\n"
12282 " -T, --fstab <¶cie¿ka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
12284 #: sys-utils/mount.c:577
12287 " -h, --help display this help text and exit\n"
12288 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
12289 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
12290 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
12292 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
12293 " -i, --internal-only bez wywo³ywania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
12294 " -l, --show-labels wypisanie wszystkich punktów montowania z ETYKIETAMI\n"
12295 " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
12297 #: sys-utils/mount.c:582
12300 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
12301 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
12302 " -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
12303 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
12304 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
12306 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
12307 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
12308 " -p, --pass-fd <numer> odczyt has³a z deskryptora pliku\n"
12309 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
12310 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
12312 #: sys-utils/mount.c:588
12315 " -v, --verbose say what is being done\n"
12316 " -V, --version display version information and exit\n"
12317 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
12319 " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynno¶ciach\n"
12320 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
12321 " -w, --read-write montowanie syst. plików do odczytu i zapisu (domy¶lne)\n"
12323 #: sys-utils/mount.c:597
12328 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
12329 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
12330 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
12331 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
12335 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
12336 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
12337 " LABEL=<etykieta> okre¶lenie urz±dzenia po etykiecie systemu plików\n"
12338 " UUID=<uuid> okre¶lenie urz±dzenia po warto¶ci UUID systemu plików\n"
12340 #: sys-utils/mount.c:603
12343 " <device> specifies device by path\n"
12344 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
12345 " <file> regular file for loopdev setup\n"
12347 " <urz±dzenie> okre¶lenie urz±dzenia po ¶cie¿ce\n"
12348 " <katalog> punkt montowania dla montowañ bind (p. --bind/rbind)\n"
12349 " <plik> zwyk³y plik do ustawienia urz±dzenia loopback\n"
12351 #: sys-utils/mount.c:608
12356 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
12357 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
12358 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
12362 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
12363 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
12364 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
12366 #: sys-utils/mount.c:613
12369 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
12370 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
12371 " --make-private mark a subtree as private\n"
12372 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
12374 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako wspó³dzielonego\n"
12375 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzêdnego\n"
12376 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
12377 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
12379 #: sys-utils/mount.c:618
12382 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
12383 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
12384 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
12385 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
12387 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako wspó³dzielonego\n"
12388 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzêdnego\n"
12389 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
12390 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
12392 #: sys-utils/mount.c:692 sys-utils/umount.c:316
12393 msgid "libmount context allocation failed"
12394 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiod³o siê"
12396 #: sys-utils/mount.c:727 sys-utils/mount.c:738 sys-utils/mount.c:743
12397 msgid "failed to append options"
12398 msgstr "nie uda³o siê do³±czyæ opcji"
12400 #: sys-utils/mount.c:747 sys-utils/umount.c:361
12401 msgid "failed to set options pattern"
12402 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ wzorca opcji"
12404 #: sys-utils/mount.c:756
12405 msgid "only one <source> may be specified"
12406 msgstr "mo¿na podaæ tylko jedno <¼ród³o>"
12408 #: sys-utils/mount.c:759
12409 msgid "failed to allocate source buffer"
12410 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla ¼ród³a"
12412 #: sys-utils/mountpoint.c:113
12415 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12416 " %1$s -x /dev/device\n"
12418 " %1$s [-qd] /¶cie¿ka/do/katalogu\n"
12419 " %1$s -x /dev/urz±dzenie\n"
12421 #: sys-utils/mountpoint.c:117
12423 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12424 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12425 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12426 " -h, --help this help\n"
12428 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
12429 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urz±dzenia systemu plików\n"
12430 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urz±dzenia blokowego\n"
12431 " -h, --help ten opis\n"
12433 #: sys-utils/mountpoint.c:122
12437 "For more information see mountpoint(1).\n"
12440 "Wiêcej informacji w mountpoint(1).\n"
12442 #: sys-utils/mountpoint.c:191
12444 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12445 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
12447 #: sys-utils/mountpoint.c:197
12449 msgid "%s is a mountpoint\n"
12450 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
12452 #: sys-utils/pivot_root.c:32
12454 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
12455 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_g³ówny miejsce_na_stary\n"
12457 #: sys-utils/pivot_root.c:69
12459 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
12460 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ katalogu g³ównego z `%s' na `%s'"
12462 #: sys-utils/prlimit.c:69
12463 msgid "address space limit"
12464 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
12466 #: sys-utils/prlimit.c:70
12467 msgid "max core file size"
12468 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
12470 #: sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
12474 #: sys-utils/prlimit.c:71
12478 #: sys-utils/prlimit.c:71
12482 #: sys-utils/prlimit.c:72
12483 msgid "max data size"
12484 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
12486 #: sys-utils/prlimit.c:73
12487 msgid "max file size"
12488 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
12490 #: sys-utils/prlimit.c:74
12491 msgid "max number of file locks held"
12492 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
12494 #: sys-utils/prlimit.c:75
12495 msgid "max locked-in-memory address space"
12496 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamiêci"
12498 #: sys-utils/prlimit.c:76
12499 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
12500 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
12502 #: sys-utils/prlimit.c:77
12503 msgid "max nice prio allowed to raise"
12504 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
12506 #: sys-utils/prlimit.c:78
12507 msgid "max number of open files"
12508 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
12510 #: sys-utils/prlimit.c:79
12511 msgid "max number of processes"
12512 msgstr "maksymalna liczba procesów"
12514 #: sys-utils/prlimit.c:80
12515 msgid "max resident set size"
12516 msgstr "maksymalny rozmiar pamiêci rezydentnej"
12518 #: sys-utils/prlimit.c:80
12522 #: sys-utils/prlimit.c:81
12523 msgid "max real-time priority"
12524 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
12526 #: sys-utils/prlimit.c:82
12527 msgid "timeout for real-time tasks"
12528 msgstr "limit czasu dla zadañ real-time"
12530 #: sys-utils/prlimit.c:82
12532 msgstr "mikrosekundy"
12534 #: sys-utils/prlimit.c:83
12535 msgid "max number of pending signals"
12536 msgstr "maksymalna liczba sygna³ów oczekuj±cych"
12538 #: sys-utils/prlimit.c:84
12539 msgid "max stack size"
12540 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
12542 #: sys-utils/prlimit.c:115
12543 msgid "resource name"
12544 msgstr "nazwa zasobu"
12546 #: sys-utils/prlimit.c:116
12547 msgid "resource description"
12548 msgstr "opis zasobu"
12550 #: sys-utils/prlimit.c:117
12552 msgstr "limit miêkki"
12554 #: sys-utils/prlimit.c:118
12555 msgid "hard limit (ceiling)"
12556 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
12558 #: sys-utils/prlimit.c:119
12562 #: sys-utils/prlimit.c:155
12564 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
12565 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
12567 #: sys-utils/prlimit.c:157
12569 msgid " %s [options] COMMAND\n"
12570 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
12572 #: sys-utils/prlimit.c:159
12575 "General Options:\n"
12580 #: sys-utils/prlimit.c:160
12582 " -p, --pid <pid> process id\n"
12583 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12584 " --noheadings don't print headings\n"
12585 " --raw use the raw output format\n"
12586 " --verbose verbose output\n"
12587 " -h, --help display this help and exit\n"
12588 " -V, --version output version information and exit\n"
12590 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
12591 " -o, --output <lista> okre¶lenie kolumn na wyj¶ciu\n"
12592 " --noheadings pominiêcie wypisywania nag³ówków\n"
12593 " --raw surowy format wyj¶cia\n"
12594 " --verbose szczegó³owe wyj¶cie\n"
12595 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
12596 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
12598 #: sys-utils/prlimit.c:168
12601 "Resources Options:\n"
12606 #: sys-utils/prlimit.c:169
12608 " -c, --core maximum size of core files created\n"
12609 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
12610 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
12611 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
12612 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
12613 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
12614 " -m, --rss maximum resident set size\n"
12615 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
12616 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
12617 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
12618 " -s, --stack maximum stack size\n"
12619 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
12620 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
12621 " -v, --as size of virtual memory\n"
12622 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
12623 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
12624 " under real-time scheduling\n"
12626 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
12627 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
12628 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwy¿szenie nice\n"
12629 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
12630 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekuj±cych sygna³ów\n"
12631 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamiêci zablokowanej przez proces\n"
12632 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamiêci rezydentnej (RSS)\n"
12633 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
12634 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
12635 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
12636 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
12637 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
12638 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów u¿ytkownika\n"
12639 " -v, --as rozmiar pamiêci wirtualnej\n"
12640 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
12641 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
12643 #: sys-utils/prlimit.c:187
12646 "Available columns (for --output):\n"
12649 "Dostêpne kolumny (dla --output):\n"
12651 #: sys-utils/prlimit.c:319
12653 msgid "failed to get old %s limit"
12654 msgstr "nie uda³o siê uzyskaæ starego limitu %s"
12656 #: sys-utils/prlimit.c:343
12658 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
12659 msgstr "miêkki limit \"%s\" nie mo¿e przekroczyæ limitu twardego"
12661 #: sys-utils/prlimit.c:350
12663 msgid "New %s limit: "
12664 msgstr "Nowy limit \"%s\": "
12666 #: sys-utils/prlimit.c:352 sys-utils/prlimit.c:357
12670 #: sys-utils/prlimit.c:364
12672 msgid "failed to set the %s resource limit"
12673 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ limitu \"%s\""
12675 #: sys-utils/prlimit.c:365
12677 msgid "failed to get the %s resource limit"
12678 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ limitu \"%s\""
12680 #: sys-utils/prlimit.c:444
12682 msgid "failed to parse %s limit"
12683 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ limitu \"%s\""
12685 #: sys-utils/prlimit.c:580
12686 msgid "only use one PID at a time"
12687 msgstr "mo¿na u¿yæ tylko jednego PID-u jednocze¶nie"
12689 #: sys-utils/prlimit.c:582
12690 msgid "cannot parse PID"
12691 msgstr "niezrozumia³y PID"
12693 #: sys-utils/prlimit.c:615
12694 msgid "--pid option and COMMAND are mutually exclusive"
12695 msgstr "opcja --pid i POLECENIE wykluczaj± siê wzajemnie"
12697 #: sys-utils/readprofile.c:107
12699 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12700 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domy¶lnie: \"%s\" oraz\n"
12702 #: sys-utils/readprofile.c:109
12705 msgstr " \"%s\")\n"
12707 #: sys-utils/readprofile.c:111
12709 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12710 msgstr " -p, --profile <profil> (domy¶lnie: \"%s\")\n"
12712 #: sys-utils/readprofile.c:112
12713 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12714 msgstr " -M, --multiplier <mno¿> ustawienie podanego mno¿nika profilowania\n"
12716 #: sys-utils/readprofile.c:113
12717 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
12718 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
12720 #: sys-utils/readprofile.c:114
12721 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
12722 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegó³owych danych\n"
12724 #: sys-utils/readprofile.c:115
12725 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
12726 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
12728 #: sys-utils/readprofile.c:116
12729 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
12730 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
12732 #: sys-utils/readprofile.c:117
12733 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
12734 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych licznikow w funkcjach\n"
12736 #: sys-utils/readprofile.c:118
12737 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
12738 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
12740 #: sys-utils/readprofile.c:119
12741 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
12742 msgstr " -n, --no-auto wy³±czenie wykrywania kolejno¶ci bajtów\n"
12744 #: sys-utils/readprofile.c:235
12746 msgid "error writing %s"
12747 msgstr "b³±d zapisu %s"
12749 #: sys-utils/readprofile.c:266
12750 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
12751 msgstr "Przyjêto odwrócon± kolejno¶æ bajtów. Opcja -n wymusi natywn± kolejno¶æ."
12753 #: sys-utils/readprofile.c:281
12755 msgid "Sampling_step: %i\n"
12756 msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
12758 #: sys-utils/readprofile.c:297 sys-utils/readprofile.c:318
12760 msgid "%s(%i): wrong map line"
12761 msgstr "%s(%i): b³êdna linia mapy"
12763 #: sys-utils/readprofile.c:308
12765 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
12766 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
12768 #: sys-utils/readprofile.c:341
12769 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
12770 msgstr "adres profilu spoza zakresu. B³êdny plik mapy?"
12772 #: sys-utils/readprofile.c:399
12776 #: sys-utils/renice.c:56
12779 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12780 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12781 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12783 " %1$s [-n] <priorytet> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12784 " %1$s [-n] <priorytet> -g <grupaproc> [<grupaproc> ...]\n"
12785 " %1$s [-n] <priorytet> -u <u¿ytkownik> [<u¿ytkownik> ...]\n"
12787 #: sys-utils/renice.c:62
12789 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12790 " -h, --help print help\n"
12791 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12792 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12793 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12794 " -v, --version print version\n"
12796 " -g, --pgrp <id> interpretowanie jako ID grupy procesów\n"
12797 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
12798 " -n, --priority <liczba> ustawienie warto¶ci zwiêkszenia nice\n"
12799 " -p, --pid <id> interpretowanie jako ID procesu\n"
12800 " -u, --user <nazwa|id> interpretowanie jako nazwy lub ID u¿ytkownika\n"
12801 " -v, --version wy¶wietlenie wersji\n"
12803 #: sys-utils/renice.c:69
12806 "For more information see renice(1).\n"
12809 "Wiêcej informacji w renice(1).\n"
12811 #: sys-utils/renice.c:100
12813 msgid "renice from %s\n"
12814 msgstr "renice z pakietu %s\n"
12816 #: sys-utils/renice.c:137
12818 msgid "unknown user %s"
12819 msgstr "nieznany u¿ytkownik %s"
12821 #: sys-utils/renice.c:144
12823 msgid "bad value %s"
12824 msgstr "b³êdna warto¶æ %s"
12826 #: sys-utils/renice.c:156
12828 msgstr "ID procesu"
12830 #: sys-utils/renice.c:159
12832 msgstr "ID u¿ytkownika"
12834 #: sys-utils/renice.c:161
12835 msgid "process group ID"
12836 msgstr "ID grupy procesów"
12838 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
12840 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12841 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ priorytetu dla %d (%s)"
12843 #: sys-utils/renice.c:170
12845 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12846 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ priorytetu dla %d (%s)"
12848 #: sys-utils/renice.c:180
12850 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12851 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
12853 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12855 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12856 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
12857 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
12858 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12859 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12860 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
12861 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
12862 " -v, --verbose verbose messages\n"
12864 " -d, --device <urz±dzenie> wybór urz±dzenia RTC (rtc0|rtc1|...)\n"
12865 " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza u¶pieniem\n"
12866 " -l, --local RTC u¿ywa lokalnej strefy czasowej\n"
12867 " -m, --mode <tryb> tryb snu standby|mem|...\n"
12868 " -s, --seconds <sekundy> liczba sekund snu\n"
12869 " -t, --time <time_t> czas pobudki\n"
12870 " -u, --utc RTC u¿ywa UTC\n"
12871 " -v, --verbose szczegó³owe komunikaty\n"
12873 #: sys-utils/rtcwake.c:154
12874 msgid "read rtc time failed"
12875 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiód³ siê"
12877 #: sys-utils/rtcwake.c:159
12878 msgid "read system time failed"
12879 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiód³ siê"
12881 #: sys-utils/rtcwake.c:177
12882 msgid "convert rtc time failed"
12883 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiod³o siê"
12885 #: sys-utils/rtcwake.c:237
12886 msgid "set rtc alarm failed"
12887 msgstr "ustawianie alarmu RTC nie powiod³o siê"
12889 #: sys-utils/rtcwake.c:241
12890 msgid "enable rtc alarm failed"
12891 msgstr "w³±czanie alarmu RTC nie powiod³o siê"
12893 #: sys-utils/rtcwake.c:245
12894 msgid "set rtc wake alarm failed"
12895 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiod³o siê"
12897 #: sys-utils/rtcwake.c:347
12898 msgid "read rtc alarm failed"
12899 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiód³ siê"
12901 #: sys-utils/rtcwake.c:353
12903 msgid "alarm: off\n"
12904 msgstr "alarm: wy³±czony\n"
12906 #: sys-utils/rtcwake.c:370
12907 msgid "convert time failed"
12908 msgstr "przeliczanie czasu nie powiod³o siê"
12910 #: sys-utils/rtcwake.c:377
12912 msgid "alarm: on %s"
12913 msgstr "alarm: w³±czony %s"
12915 #: sys-utils/rtcwake.c:433
12917 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12918 msgstr "nieznany stan u¶pienia '%s'"
12920 #: sys-utils/rtcwake.c:444
12921 msgid "failed to parse seconds value"
12922 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ warto¶ci sekund"
12924 #: sys-utils/rtcwake.c:452
12925 msgid "failed to parse time_t value"
12926 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ warto¶ci time_t"
12928 #: sys-utils/rtcwake.c:476
12930 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12931 msgstr "%s: za³o¿ono, ¿e RTC u¿ywa UTC...\n"
12933 #: sys-utils/rtcwake.c:482
12935 msgid "Using UTC time.\n"
12936 msgstr "U¿ycie czasu UTC.\n"
12938 #: sys-utils/rtcwake.c:483
12940 msgid "Using local time.\n"
12941 msgstr "U¿ycie czasu lokalnego.\n"
12943 #: sys-utils/rtcwake.c:488
12944 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12945 msgstr "trzeba podaæ czas pobudki (opcja -t lub -s)"
12947 #: sys-utils/rtcwake.c:505
12949 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12950 msgstr "%s nie ma w³±czonych zdarzeñ budzenia"
12952 #: sys-utils/rtcwake.c:520
12954 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12955 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
12957 #: sys-utils/rtcwake.c:526
12959 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
12960 msgstr "u¶pienie w tryb \"%s\" nie jest dostêpne"
12962 #: sys-utils/rtcwake.c:534
12964 msgid "time doesn't go backward to %s"
12965 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
12967 #: sys-utils/rtcwake.c:544
12969 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12970 msgstr "%s: pobudka przy u¿yciu %s w chwili %s"
12972 #: sys-utils/rtcwake.c:548
12974 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12975 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy u¿yciu %s w chwili %s"
12977 #: sys-utils/rtcwake.c:557
12979 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12980 msgstr "tryb u¶pienia: brak; opuszczanie\n"
12982 #: sys-utils/rtcwake.c:565
12984 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12985 msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czenie; wywo³ywanie %s\n"
12987 #: sys-utils/rtcwake.c:575
12989 msgid "unable to execute %s"
12990 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
12992 #: sys-utils/rtcwake.c:583
12994 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12995 msgstr "tryb u¶pienia: w³±czony; odczytywanie RTC\n"
12997 #: sys-utils/rtcwake.c:589
12998 msgid "rtc read failed"
12999 msgstr "odczyt RTC nie powiód³ siê"
13001 #: sys-utils/rtcwake.c:600
13003 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13004 msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czony; wy³±czanie budzika\n"
13006 #: sys-utils/rtcwake.c:604
13008 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13009 msgstr "tryb u¶pienia: wy¶wietlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
13011 #: sys-utils/rtcwake.c:611
13013 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13014 msgstr "tryb u¶pienia: %s; usypianie systemu\n"
13016 #: sys-utils/rtcwake.c:617
13017 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13018 msgstr "wy³±czanie przerwania pobudki RTC nie powiod³o siê"
13020 #: sys-utils/setarch.c:51
13022 msgid "Switching on %s.\n"
13023 msgstr "W³±czanie %s.\n"
13025 #: sys-utils/setarch.c:93
13027 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13028 msgstr " %s%s [opcje] [program [program argumenty]]\n"
13030 #: sys-utils/setarch.c:99
13033 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13034 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
13035 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13036 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13037 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13038 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13039 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13040 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13041 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13042 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13043 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
13044 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13045 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13047 " -v, --verbose szczegó³owa informacja o w³±czanych opcjach\n"
13048 " -R, --addr-no-randomize wy³±czenie losowo¶ci wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
13049 " -F, --fdpic-funcptrs wska¼niki funkcji wskazuj±ce na deskryptory\n"
13050 " -Z, --mmap-page-zero w³±czenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
13051 " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamiêci wirtualnej\n"
13052 " -X, --read-implies-exec w³±czenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
13053 " -B, --32bit w³±czenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13054 " -I, --short-inode w³±czenie SHORT_INODE\n"
13055 " -S, --whole-seconds w³±czenie WHOLE_SECONDS\n"
13056 " -T, --sticky-timeouts w³±czenie STICKY_TIMEOUTS\n"
13057 " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
13058 " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilno¶ci wstecznej)\n"
13059 " --uname-2.6 w³±czenie UNAME26\n"
13061 #: sys-utils/setarch.c:124
13065 "Try `%s --help' for more information."
13068 "`%s --help' wy¶wietli wiêcej informacji."
13070 #: sys-utils/setarch.c:201 sys-utils/setarch.c:216
13072 msgid "%s: Unrecognized architecture"
13073 msgstr "%s: Nieznana architektura"
13075 #: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
13076 msgid "Not enough arguments"
13077 msgstr "Za ma³o argumentów"
13079 #: sys-utils/setarch.c:274 sys-utils/setarch.c:333
13081 msgid "Failed to set personality to %s"
13082 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ osobowo¶ci na %s"
13084 #: sys-utils/setsid.c:25
13086 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
13087 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
13089 #: sys-utils/setsid.c:64
13093 #: sys-utils/setsid.c:75
13094 msgid "setsid failed"
13095 msgstr "setsid nie powiod³o siê"
13097 #: sys-utils/setsid.c:78
13098 msgid "execvp failed"
13099 msgstr "execvp nie powiod³o siê"
13101 #: sys-utils/swapon.c:104
13104 "The <spec> parameter:\n"
13105 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
13106 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
13107 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
13108 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
13109 " <device> name of device to be used\n"
13110 " <file> name of file to be used\n"
13114 "Parametr <spec>:\n"
13115 " -L <etykieta> ETYKIETA urz±dzenia do u¿ycia\n"
13116 " -U <uuid> UUID urz±dzenia do u¿ycia\n"
13117 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urz±dzenia do u¿ycia\n"
13118 " UUID=<uuid> UUID urz±dzenia do u¿ycia\n"
13119 " <urz±dzenie> nazwa urz±dzenia do u¿ycia\n"
13120 " <plik> nazwa pliku do u¿ycia\n"
13123 #: sys-utils/swapon.c:115 sys-utils/swapon.c:136
13125 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
13126 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
13128 #: sys-utils/swapon.c:118
13130 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
13131 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
13132 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
13133 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
13134 " -h, --help display help and exit\n"
13135 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
13136 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
13137 " -v, --verbose verbose mode\n"
13138 " -V, --version display version and exit\n"
13140 " -a, --all w³±czenie wszystkich obszarów wymiany z /etc/fstab\n"
13141 " -d, --discard kasowanie zwolnionych stron przed ponownym u¿yciem\n"
13142 " -e, --ifexists pomijanie po cichu nie istniej±cych urz±dzeñ\n"
13143 " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie obszaru wymiany w razie potrzeby\n"
13144 " -h, --help wy¶wietlenie opisu i zakoñczenie\n"
13145 " -p, --priority <prio> okre¶lenie priorytetu urz±dzenia wymiany\n"
13146 " -s, --summary wy¶wietlenie podsumowania u¿ycia urz±dzeñ wymiany\n"
13148 " -v, --verbose tryb szczegó³owych informacji\n"
13149 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13151 #: sys-utils/swapon.c:139
13153 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
13154 " -h, --help display help and exit\n"
13155 " -v, --verbose verbose mode\n"
13156 " -V, --version display version and exit\n"
13158 " -a, --all wy³±czenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
13159 " -h, --help wy¶wietlenie opisu i zakoñczenie\n"
13160 " -v, --verbose tryb szczegó³owych informacji\n"
13161 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13163 #: sys-utils/swapon.c:173
13165 msgid "%s: unexpected file format"
13166 msgstr "%s: nieoczekiwany format pliku"
13168 #: sys-utils/swapon.c:270
13170 msgid "%s: reinitializing the swap."
13171 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
13173 #: sys-utils/swapon.c:290
13174 msgid "execv failed"
13175 msgstr "wywo³anie execv nie powiod³o siê"
13177 #: sys-utils/swapon.c:323
13179 msgid "%s: lseek failed"
13180 msgstr "%s: lseek nie powiód³ siê"
13182 #: sys-utils/swapon.c:329
13184 msgid "%s: write signature failed"
13185 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiód³ siê"
13187 #: sys-utils/swapon.c:415
13189 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
13190 msgstr "%s: znaleziono sygnaturê swapa: wersja %d, rozmiar strony %d, %s kolejno¶æ bajtów"
13192 #: sys-utils/swapon.c:420
13196 #: sys-utils/swapon.c:420
13200 #: sys-utils/swapon.c:445
13202 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
13203 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno byæ %04o."
13205 #: sys-utils/swapon.c:450
13207 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
13208 msgstr "%s: niebezpieczny w³a¶ciciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
13210 #: sys-utils/swapon.c:457
13212 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
13213 msgstr "%s: pominiêto - wydaje siê mieæ dziury."
13215 #: sys-utils/swapon.c:471
13217 msgid "%s: get size failed"
13218 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiód³ siê"
13220 #: sys-utils/swapon.c:477
13222 msgid "%s: read swap header failed"
13223 msgstr "%s: odczyt nag³ówka swapa nie powiód³ siê"
13225 #: sys-utils/swapon.c:487
13227 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
13228 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
13230 #: sys-utils/swapon.c:492
13232 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
13233 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi wiêcej ni¿ rozmiar przestrzeni wymiany"
13235 #: sys-utils/swapon.c:497
13237 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
13238 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê."
13240 #: sys-utils/swapon.c:502
13242 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
13243 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê (--fixpgsz pozwali to przeinicjowaæ)."
13245 #: sys-utils/swapon.c:511
13247 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
13248 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
13250 #: sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/swapon.c:590
13253 msgstr "%s na %s\n"
13255 #: sys-utils/swapon.c:560
13257 msgid "%s: swapon failed"
13258 msgstr "%s: swapon nie powiod³o siê"
13260 #: sys-utils/swapon.c:567
13262 msgid "cannot find the device for %s"
13263 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ urz±dzenia dla %s"
13265 #: sys-utils/swapon.c:602
13266 msgid "Not superuser."
13267 msgstr "Trzeba byæ superu¿ytkownikiem."
13269 #: sys-utils/swapon.c:605
13271 msgid "%s: swapoff failed"
13272 msgstr "%s: swapoff nie powiod³o siê"
13274 #: sys-utils/swapon.c:876
13276 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
13277 msgstr "'%s' nie jest obs³ugiwan± nazw± programu (musi byæ 'swapon' lub 'swapoff')."
13279 #: sys-utils/switch_root.c:56
13280 msgid "failed to open directory"
13281 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ katalogu"
13283 #: sys-utils/switch_root.c:64
13284 msgid "failed to stat directory"
13285 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na katalogu"
13287 #: sys-utils/switch_root.c:74
13288 msgid "failed to read directory"
13289 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ katalogu"
13291 #: sys-utils/switch_root.c:87
13293 msgid "failed to stat %s"
13294 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na %s"
13296 #: sys-utils/switch_root.c:106
13298 msgid "failed to unlink %s"
13299 msgstr "nie uda³o siê usun±æ %s"
13301 #: sys-utils/switch_root.c:127
13303 msgid "failed to stat directory %s"
13304 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na katalogu %s"
13306 #: sys-utils/switch_root.c:143
13308 msgid "failed to mount moving %s to %s"
13309 msgstr "nie uda³o siê zamontowaæ przenosz±c %s do %s"
13311 #: sys-utils/switch_root.c:145
13313 msgid "forcing unmount of %s"
13314 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
13316 #: sys-utils/switch_root.c:151
13318 msgid "failed to change directory to %s"
13319 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ katalogu na %s"
13321 #: sys-utils/switch_root.c:158
13323 msgid "failed to mount moving %s to /"
13324 msgstr "nie uda³o siê zamontowaæ przenosz±c %s do /"
13326 #: sys-utils/switch_root.c:163
13327 msgid "failed to change root"
13328 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ katalogu g³ównego"
13330 #: sys-utils/switch_root.c:182
13332 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
13333 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog g³ówny> <init> <argumenty inita>\n"
13335 #: sys-utils/switch_root.c:213
13336 msgid "failed. Sorry."
13337 msgstr "nie powiod³o siê. Niestety."
13339 #: sys-utils/switch_root.c:216
13341 msgid "cannot access %s"
13342 msgstr "nie mo¿na dostaæ siê do %s"
13344 #: sys-utils/tunelp.c:83
13345 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
13346 msgstr " -i, --irq <numer> okre¶lenie IRQ portu równoleg³ego\n"
13348 #: sys-utils/tunelp.c:84
13349 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
13350 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
13352 #: sys-utils/tunelp.c:85
13353 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
13354 msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyj¶ciowych przed oczekiwaniem\n"
13356 #: sys-utils/tunelp.c:86
13357 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
13358 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
13360 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
13361 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
13362 #. exactly that very same string.
13363 #: sys-utils/tunelp.c:90
13364 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
13365 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po b³êdzie\n"
13367 #: sys-utils/tunelp.c:91
13368 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
13369 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
13371 #: sys-utils/tunelp.c:92
13372 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
13373 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
13375 #: sys-utils/tunelp.c:93
13376 msgid " -s, --status query printer status\n"
13377 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
13379 #: sys-utils/tunelp.c:94
13380 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
13381 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> w³±czenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n"
13383 #: sys-utils/tunelp.c:95
13384 msgid " -r, --reset reset the port\n"
13385 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
13387 #: sys-utils/tunelp.c:96
13388 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
13389 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wy¶wietlenie bie¿±cego ustawienia IRQ\n"
13391 #: sys-utils/tunelp.c:109
13393 msgstr "b³êdna warto¶æ"
13395 #: sys-utils/tunelp.c:269
13397 msgid "%s not an lp device"
13398 msgstr "%s nie jest urz±dzeniem lp"
13400 #: sys-utils/tunelp.c:289
13401 msgid "LPGETSTATUS error"
13402 msgstr "b³±d LPGETSTATUS"
13404 #: sys-utils/tunelp.c:294
13406 msgid "%s status is %d"
13407 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
13409 #: sys-utils/tunelp.c:296
13414 #: sys-utils/tunelp.c:298
13419 #: sys-utils/tunelp.c:300
13421 msgid ", out of paper"
13422 msgstr ", brak papieru"
13424 #: sys-utils/tunelp.c:302
13427 msgstr ", w³±czona"
13429 #: sys-utils/tunelp.c:304
13434 #: sys-utils/tunelp.c:310
13435 msgid "ioctl failed"
13436 msgstr "ioctl nie powiód³ siê"
13438 #: sys-utils/tunelp.c:320
13439 msgid "LPGETIRQ error"
13440 msgstr "b³±d LPGETIRQ"
13442 #: sys-utils/tunelp.c:325
13444 msgid "%s using IRQ %d\n"
13445 msgstr "%s u¿ywa IRQ %d\n"
13447 #: sys-utils/tunelp.c:327
13449 msgid "%s using polling\n"
13450 msgstr "%s u¿ywa odpytywania\n"
13452 #: sys-utils/umount.c:72
13456 " %1$s -a [options]\n"
13457 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
13460 " %1$s -a [opcje]\n"
13461 " %1$s [opcje] <¼ród³o> | <katalog>\n"
13463 #: sys-utils/umount.c:79
13466 " -a, --all umount all filesystems\n"
13467 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13468 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
13469 " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
13470 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
13472 " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
13473 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ¶cie¿ek do postaci kanonicznej\n"
13474 " -d, --detach-loop zwalnianie urz±dzeñ loop przy odmontowywaniu ich\n"
13475 " --fake testowe uruchomienie; pominiêcie wywo³añ umount(2)\n"
13476 " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosi±galnego NFS)\n"
13478 #: sys-utils/umount.c:85
13481 " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
13482 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13483 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
13485 " -i, --internal-only bez wywo³ywania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
13486 " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
13487 " -l, --lazy od³±czenie systemu plików od razu, sprz±tanie pó¼niej\n"
13489 #: sys-utils/umount.c:89
13492 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13493 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
13494 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13495 " -v, --verbose say what is being done\n"
13497 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
13498 " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemo¿no¶ci odmontowania\n"
13499 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
13500 " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynno¶ciach\n"
13502 #: sys-utils/umount.c:178
13504 msgid "%s: umount failed"
13505 msgstr "%s: odmontowanie nie powiod³o siê"
13507 #: sys-utils/umount.c:187
13509 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
13510 msgstr "%s: system plików odmontowany, ale mount(8) nie powiód³ siê"
13512 #: sys-utils/umount.c:201
13514 msgid "%s: invalid block device"
13515 msgstr "%s: nieprawid³owe urz±dzenie blokowe"
13517 #: sys-utils/umount.c:204
13519 msgid "%s: not mounted"
13520 msgstr "%s: nie zamontowany"
13522 #: sys-utils/umount.c:207
13524 msgid "%s: can't write superblock"
13525 msgstr "%s: nie mo¿na zapisaæ superbloku"
13527 #: sys-utils/umount.c:210
13530 "%s: target is busy.\n"
13531 " (In some cases useful info about processes that use\n"
13532 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
13534 "%s: cel jest zajêty.\n"
13535 " (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystaj±cych\n"
13536 " z urz±dzenia mo¿na znale¼æ przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
13538 #: sys-utils/umount.c:219
13540 msgid "%s: must be superuser to umount"
13541 msgstr "%s: trzeba byæ superu¿ytkownikiem, ¿eby odmontowaæ"
13543 #: sys-utils/umount.c:222
13545 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
13546 msgstr "%s: urz±dzenia blokowe nie s± dozwolone w systemie plików"
13548 #: sys-utils/umount.c:271
13549 msgid "failed to set umount target"
13550 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ celu odmontowania"
13552 #: sys-utils/unshare.c:59
13554 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13555 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
13557 #: sys-utils/unshare.c:62
13559 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
13560 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
13561 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
13562 " -n, --net unshare network namespace\n"
13564 " -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
13565 " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
13566 " -i, --ipc oddzielenie przestrzeni SysV IPC\n"
13567 " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
13569 #: sys-utils/unshare.c:123
13570 msgid "unshare failed"
13571 msgstr "unshare nie powiod³o siê"
13573 #: sys-utils/unshare.c:127
13574 msgid "cannot set group id"
13575 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy"
13577 #: sys-utils/unshare.c:130
13578 msgid "cannot set user id"
13579 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika"
13581 #: term-utils/agetty.c:442
13583 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
13584 msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ katalogu g³ównego %s: %m"
13586 #: term-utils/agetty.c:447
13588 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
13589 msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ katalogu roboczego %s: %m"
13591 #: term-utils/agetty.c:452
13593 msgid "%s: can't change process priority: %m"
13594 msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ priorytetu procesu: %m"
13596 #: term-utils/agetty.c:458
13598 msgid "%s: can't exec %s: %m"
13599 msgstr "%s: nie mo¿na wywo³aæ %s: %m"
13601 #: term-utils/agetty.c:487 term-utils/agetty.c:746 term-utils/agetty.c:758
13602 #: term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1881
13604 msgid "failed to allocate memory: %m"
13605 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ pamiêci: %m"
13607 #: term-utils/agetty.c:663
13609 msgid "bad timeout value: %s"
13610 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu: %s"
13612 #: term-utils/agetty.c:776
13614 msgid "bad speed: %s"
13615 msgstr "b³êdna szybko¶æ: %s"
13617 #: term-utils/agetty.c:778
13618 msgid "too many alternate speeds"
13619 msgstr "zbyt du¿o zamiennych szybko¶ci"
13621 #: term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:916 term-utils/agetty.c:950
13623 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
13624 msgstr "/dev/%s: nie mo¿na otworzyæ jako standardowe wej¶cie: %m"
13626 #: term-utils/agetty.c:920 term-utils/agetty.c:924
13628 msgid "/dev/%s: not a character device"
13629 msgstr "/dev/%s: to nie jest urz±dzenie znakowe"
13631 #: term-utils/agetty.c:964
13633 msgid "%s: not open for read/write"
13634 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
13636 #: term-utils/agetty.c:981
13638 msgid "%s: dup problem: %m"
13639 msgstr "%s: problem z dup: %m"
13641 #: term-utils/agetty.c:1332
13642 msgid "Num Lock off"
13643 msgstr "Num Lock wy³±czony"
13645 #: term-utils/agetty.c:1335
13646 msgid "Num Lock on"
13647 msgstr "Num Lock w³±czony"
13649 #: term-utils/agetty.c:1338
13650 msgid "Caps Lock on"
13651 msgstr "Caps Lock w³±czony"
13653 #: term-utils/agetty.c:1341
13654 msgid "Scroll Lock on"
13655 msgstr "Scroll Lock w³±czony"
13657 #: term-utils/agetty.c:1344
13666 #: term-utils/agetty.c:1447
13668 msgid "%s: read: %m"
13669 msgstr "%s: read: %m"
13671 #: term-utils/agetty.c:1501
13673 msgid "%s: input overrun"
13674 msgstr "%s: przepe³nienie wej¶cia"
13676 #: term-utils/agetty.c:1651
13681 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
13682 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
13686 " %1$s [opcje] linia szybko¶æ,... [typ_terminala]\n"
13687 " %1$s [opcje] szybko¶æ,... linia [typ_terminala]\n"
13689 #: term-utils/agetty.c:1656
13694 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
13695 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
13696 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
13697 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
13698 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
13699 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
13700 " -i, --noissue do not display issue file\n"
13701 " -I, --init-string <string> set init string\n"
13702 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
13703 " -L, --local-line force local line\n"
13704 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
13705 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
13706 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
13707 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
13708 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
13709 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
13710 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
13711 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
13712 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
13713 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
13714 " --nohints do not print hints\n"
13715 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
13716 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
13717 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
13718 " --version output version information and exit\n"
13719 " --help display this help and exit\n"
13724 " -8, --8bits przyjêcie terminala 8-bitowego\n"
13725 " -a, --autologin <u¿ytkownik> automatyczne zalogowanie podanego u¿ytkownika\n"
13726 " -c, --noreset bez resetowania trybu steruj±cego\n"
13727 " -f, --issue-file <plik> wy¶wietlenie pliku wydania (issue)\n"
13728 " -h, --flow-control w³±czenie sprzêtowej kontroli przep³ywu\n"
13729 " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
13730 " -i, --noissue bez wy¶wietlania pliku wydania (issue)\n"
13731 " -I, --init-string <³añcuch> podanie ³añcucha inicjuj±cego\n"
13732 " -l, --login-program <plik> okre¶lenie programu login\n"
13733 " -L, --local-line wymuszenie linii lokalnej\n"
13734 " -m, --extract-baud wyci±gniêcie szybko¶ci w bodach przy po³±czeniu\n"
13735 " -n, --skip-login bez pytania o nazwê logowania\n"
13736 " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
13737 " -p, --loginpause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
13738 " -R, --hangup wirtualne roz³±czenie na terminalu\n"
13739 " -s, --keep-baud zachowanie szybko¶ci w bodach po sygnale break\n"
13740 " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
13741 " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
13742 " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
13743 " --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachêty\n"
13744 " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
13745 " --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
13746 " --no-hostname bez wy¶wietlania nazwy hosta\n"
13747 " --long-hostname wy¶wietlenie pe³nej nazwy hosta (z domen±)\n"
13748 " --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13749 " --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
13752 #: term-utils/agetty.c:1865
13755 msgstr "u¿ytkownik"
13757 #: term-utils/agetty.c:1865
13760 msgstr "u¿ytkowników"
13762 #: term-utils/mesg.c:70
13764 msgid " %s [options] [y | n]\n"
13765 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
13767 #: term-utils/mesg.c:73
13769 " -v, --verbose explain what is being done\n"
13770 " -V, --version output version information and exit\n"
13771 " -h, --help output help screen and exit\n"
13774 " -v, --verbose wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
13775 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13776 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
13779 #: term-utils/mesg.c:116
13780 msgid "ttyname failed"
13781 msgstr "ttyname nie powiod³o siê"
13783 #: term-utils/mesg.c:119
13785 msgid "stat %s failed"
13786 msgstr "stat %s nie powiod³o siê"
13788 #: term-utils/mesg.c:123
13790 msgstr "jest w³±czone (y)"
13792 #: term-utils/mesg.c:126
13794 msgstr "jest wy³±czone (n)"
13796 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
13798 msgid "change %s mode failed"
13799 msgstr "zmiana uprawnieñ %s nie powiod³a siê"
13801 #: term-utils/mesg.c:139
13802 msgid "write access to your terminal is allowed"
13803 msgstr "zapis na terminal u¿ytkownika jest dozwolony"
13805 #: term-utils/mesg.c:145
13806 msgid "write access to your terminal is denied"
13807 msgstr "zapis na terminal u¿ytkownika jest niedozwolony"
13809 #: term-utils/mesg.c:148
13811 msgid "invalid argument: %c"
13812 msgstr "b³êdny argument: %c"
13814 #: term-utils/script.c:121
13817 "output file `%s' is a link\n"
13818 "Use --force if you really want to use it.\n"
13819 "Program not started."
13821 "plik wyj¶ciowy `%s' jest dowi±zaniem.\n"
13822 "Proszê u¿yæ opcji --force, je¿eli naprawdê ma by u¿yty.\n"
13823 "Skrypt nie uruchomiony."
13825 #: term-utils/script.c:131
13827 msgid " %s [options] [file]\n"
13828 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
13830 #: term-utils/script.c:134
13832 " -a, --append append the output\n"
13833 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
13834 " -r, --return return exit code of the child process\n"
13835 " -f, --flush run flush after each write\n"
13836 " --force use output file even when it is a link\n"
13837 " -q, --quiet be quiet\n"
13838 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
13839 " -V, --version output version information and exit\n"
13840 " -h, --help display this help and exit\n"
13843 " -a, --append do³±czenie wyj¶cia\n"
13844 " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast pow³oki interaktywnej\n"
13845 " -r, --return zwrócenie kodu wyj¶cia procesu potomnego\n"
13846 " -f, --flush wywo³anie flush po ka¿dym zapisie\n"
13847 " --force u¿ycie pliku wyj¶ciowego nawet gdy jest dowi±zaniem\n"
13848 " -q, --quiet tryb cichy\n"
13849 " -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do pliku)\n"
13850 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13851 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
13854 #: term-utils/script.c:207 term-utils/scriptreplay.c:195
13856 msgid "cannot open timing file %s"
13857 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku czasów %s"
13859 #: term-utils/script.c:242
13861 msgid "Script started, file is %s\n"
13862 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
13864 #: term-utils/script.c:362
13866 msgid "Script started on %s"
13867 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
13869 #: term-utils/script.c:398
13870 msgid "cannot write script file"
13871 msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku skryptu"
13873 #: term-utils/script.c:475
13877 "Script done on %s"
13880 "Skrypt wykonany %s"
13882 #: term-utils/script.c:484
13884 msgid "Script done, file is %s\n"
13885 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
13887 #: term-utils/script.c:506
13888 msgid "openpty failed"
13889 msgstr "openpty nie powiod³o siê"
13891 #: term-utils/script.c:542
13892 msgid "out of pty's"
13893 msgstr "brak wolnych pty"
13895 #: term-utils/scriptreplay.c:41
13897 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
13898 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
13900 #: term-utils/scriptreplay.c:45
13902 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
13903 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
13904 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
13905 " -V, --version output version information and exit\n"
13906 " -h, --help display this help and exit\n"
13909 " -t, --timing <plik> plik wyj¶ciowy czasów skryptu\n"
13910 " -s, --typescript <plik> plik wyj¶ciowy sesji terminala skryptu\n"
13911 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle razy\n"
13912 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13913 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
13915 #: term-utils/scriptreplay.c:64
13917 msgid "expected a number, but got '%s'"
13918 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
13920 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
13922 msgid "divisor '%s'"
13923 msgstr "dzielnik '%s'"
13925 #: term-utils/scriptreplay.c:115
13926 msgid "write to stdout failed"
13927 msgstr "zapis na standardowe wyj¶cie nie powiód³ siê"
13929 #: term-utils/scriptreplay.c:121
13931 msgid "unexpected end of file on %s"
13932 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
13934 #: term-utils/scriptreplay.c:123
13936 msgid "failed to read typescript file %s"
13937 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku skryptu %s"
13939 #: term-utils/scriptreplay.c:183
13940 msgid "wrong number of arguments"
13941 msgstr "b³êdna liczba argumentów"
13943 #: term-utils/scriptreplay.c:198
13945 msgid "cannot open typescript file %s"
13946 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku skryptu %s"
13948 #: term-utils/scriptreplay.c:214
13950 msgid "failed to read timing file %s"
13951 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku czasów %s"
13953 #: term-utils/scriptreplay.c:216
13955 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
13956 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
13958 #: term-utils/setterm.c:673
13959 msgid "Argument error."
13960 msgstr "B³±d argumentu."
13962 #: term-utils/setterm.c:680
13964 " -term <terminal_name>\n"
13967 " -cursor <on|off>\n"
13968 " -repeat <on|off>\n"
13969 " -appcursorkeys <on|off>\n"
13970 " -linewrap <on|off>\n"
13972 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13973 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13974 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13975 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13976 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13977 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13978 " -inversescreen <on|off>\n"
13979 " -bold <on|off>\n"
13980 " -half-bright <on|off>\n"
13981 " -blink <on|off>\n"
13982 " -reverse <on|off>\n"
13983 " -underline <on|off>\n"
13985 " -clear <all|rest>\n"
13986 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13987 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13988 " -regtabs <1-160>\n"
13989 " -blank <0-60|force|poke>\n"
13990 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
13991 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
13992 " -file dumpfilename\n"
13994 " -msglevel <0-8>\n"
13995 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
13996 " -powerdown <0-60>\n"
13997 " -blength <0-2000>\n"
13998 " -bfreq freqnumber\n"
14002 " -term <nazwa_terminala>\n"
14005 " -cursor <on|off>\n"
14006 " -repeat <on|off>\n"
14007 " -appcursorkeys <on|off>\n"
14008 " -linewrap <on|off>\n"
14010 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14011 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14012 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14013 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14014 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14015 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14016 " -inversescreen <on|off>\n"
14017 " -bold <on|off>\n"
14018 " -half-bright <on|off>\n"
14019 " -blink <on|off>\n"
14020 " -reverse <on|off>\n"
14021 " -underline <on|off>\n"
14023 " -clear <all|rest>\n"
14024 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14025 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14026 " -regtabs <1-160>\n"
14027 " -blank <0-60|force|poke>\n"
14028 " -dump <1-LICZBA_KONSOL>\n"
14029 " -append <1-LICZBA_KONSOL>\n"
14030 " -file plik_zrzutu\n"
14032 " -msglevel <0-8>\n"
14033 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
14034 " -powerdown <0-60>\n"
14035 " -blength <0-2000>\n"
14036 " -bfreq czêstotliwo¶æ\n"
14040 #: term-utils/setterm.c:718
14044 "For more information see lsblk(1).\n"
14047 "Wiêcej informacji w setterm(1).\n"
14049 #: term-utils/setterm.c:1071
14050 msgid "cannot force blank"
14051 msgstr "nie mo¿na wymusiæ wygaszenia"
14053 #: term-utils/setterm.c:1075
14054 msgid "cannot force unblank"
14055 msgstr "nie mo¿na wymusiæ braku wygaszenia"
14057 #: term-utils/setterm.c:1081
14058 msgid "cannot get blank status"
14059 msgstr "nie mo¿na odczytaæ stanu wygaszenia"
14061 #: term-utils/setterm.c:1093
14062 msgid "cannot (un)set powersave mode"
14063 msgstr "nie mo¿na w³±czyæ/wy³±czyæ trybu oszczêdzania energii"
14065 #: term-utils/setterm.c:1113
14067 msgid "can not open dump file %s for output"
14068 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku zrzutu %s do zapisu"
14070 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
14071 msgid "klogctl error"
14072 msgstr "b³±d klogctl"
14074 #: term-utils/setterm.c:1203
14075 msgid "Error writing screendump"
14076 msgstr "B³±d zapisu zrzutu ekranu"
14078 #: term-utils/setterm.c:1210
14080 msgid "Couldn't read %s"
14081 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s"
14083 #: term-utils/setterm.c:1263
14084 msgid "$TERM is not defined."
14085 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
14087 #: term-utils/setterm.c:1271
14088 msgid "terminfo database cannot be found"
14089 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
14091 #: term-utils/setterm.c:1273
14093 msgid "%s: unknown terminal type"
14094 msgstr "%s: nieznany typ sygna³u"
14096 #: term-utils/setterm.c:1275
14097 msgid "terminal is hardcopy"
14098 msgstr "terminal o trwa³ym zapisie"
14100 #: term-utils/ttymsg.c:76
14101 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
14102 msgstr "zbyt du¿o iov (trzeba zmieniæ kod w wall/ttymsg.c)"
14104 #: term-utils/ttymsg.c:86
14106 msgid "excessively long line arg"
14107 msgstr "zbyt d³ugi argument"
14109 #: term-utils/ttymsg.c:141
14111 msgid "cannot fork"
14112 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
14114 #: term-utils/ttymsg.c:145
14119 #: term-utils/ttymsg.c:175
14121 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
14122 msgstr "%s: Z£Y B£¡D, komunikat jest o wiele za d³ugi"
14124 #: term-utils/wall.c:89
14126 msgid " %s [options] [<file>]\n"
14127 msgstr " %s [opcje] [<plik>]\n"
14129 #: term-utils/wall.c:92
14131 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
14132 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
14133 " -V, --version output version information and exit\n"
14134 " -h, --help display this help and exit\n"
14137 " -n, --nobanner bez wypisywania nag³ówka, tylko dla roota\n"
14138 " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
14139 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14140 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14143 #: term-utils/wall.c:131
14144 msgid "--nobanner is available only for root"
14145 msgstr "--nobanner jest dostêpne tylko dla roota"
14147 #: term-utils/wall.c:134
14148 msgid "invalid timeout argument"
14149 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu"
14151 #: term-utils/wall.c:136
14153 msgid "invalid timeout argument: %s"
14154 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu: %s"
14156 #: term-utils/wall.c:208
14158 msgid "can't open temporary file %s"
14159 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego %s"
14161 #: term-utils/wall.c:217
14162 msgid "cannot get passwd uid"
14163 msgstr "nie mo¿na pobraæ identyfikatora u¿ytkownika z passwd"
14165 #: term-utils/wall.c:222
14166 msgid "cannot get tty name"
14167 msgstr "nie mo¿na pobraæ nazwy terminala"
14169 #: term-utils/wall.c:238
14171 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
14172 msgstr "Zbiorowy komunikat od u¿ytkownika %s@%s"
14174 #: term-utils/wall.c:258
14176 msgid "will not read %s - use stdin."
14177 msgstr "odmowa czytania %s - u¿yte bêdzie standardowe wej¶cie."
14179 #: term-utils/wall.c:284
14180 msgid "fstat failed"
14181 msgstr "fstat nie powiod³o siê"
14183 #: term-utils/wall.c:290
14184 msgid "fread failed"
14185 msgstr "fread nie powiod³o siê"
14187 #: term-utils/write.c:80
14189 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
14190 msgstr " %s [opcje] <u¿ytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
14192 #: term-utils/write.c:84
14194 " -V, --version output version information and exit\n"
14195 " -h, --help display this help and exit\n"
14198 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14199 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14202 #: term-utils/write.c:135
14203 msgid "can't find your tty's name"
14204 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
14206 #: term-utils/write.c:148
14207 msgid "you have write permission turned off"
14208 msgstr "prawo zapisu u¿ytkownika jest wy³±czone"
14210 #: term-utils/write.c:166
14212 msgid "%s is not logged in on %s"
14213 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
14215 #: term-utils/write.c:172
14217 msgid "%s has messages disabled on %s"
14218 msgstr "%s ma wy³±czone komunikaty na %s"
14220 #: term-utils/write.c:267
14222 msgid "%s is not logged in"
14223 msgstr "%s nie jest zalogowany"
14225 #: term-utils/write.c:274
14227 msgid "%s has messages disabled"
14228 msgstr "%s ma wy³±czone komunikaty"
14230 #: term-utils/write.c:276
14232 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
14233 msgstr "%s jest zalogowany wiêcej ni¿ raz; napisano na %s"
14235 #: term-utils/write.c:324
14237 msgid "tty path %s too long"
14238 msgstr "¶cie¿ka tty %s jest zbyt d³uga"
14240 #: term-utils/write.c:340
14242 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
14243 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
14245 #: term-utils/write.c:343
14247 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
14248 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
14250 #: term-utils/write.c:370
14251 msgid "carefulputc failed"
14252 msgstr "carefulputc nie powiod³o siê"
14254 #: text-utils/col.c:124
14259 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
14260 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
14261 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
14262 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
14263 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
14264 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
14265 " -V, --version output version information and exit\n"
14266 " -H, --help display this help and exit\n"
14271 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofniêcia (backspace)\n"
14272 " -f, --fine zezwolenie na przesuniêcia o pó³ linii do przodu\n"
14273 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji steruj±cych\n"
14274 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
14275 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
14276 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
14277 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14278 " -H, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14281 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
14284 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
14287 "%s czyta ze standardowego wej¶cia i zapisuje na standardowe wyj¶cie\n"
14290 #: text-utils/col.c:143
14291 msgid "write error."
14292 msgstr "b³±d zapisu."
14294 #: text-utils/col.c:198
14295 msgid "bad -l argument"
14296 msgstr "b³êdny argument -l"
14298 #: text-utils/col.c:200
14300 msgid "argument %lu is too large"
14301 msgstr "argument %lu zbyt du¿y"
14303 #: text-utils/col.c:326
14305 msgid "warning: can't back up %s."
14306 msgstr "uwaga: nie mo¿na cofn±æ %s."
14308 #: text-utils/col.c:327
14309 msgid "past first line"
14310 msgstr "po pierwszej linii"
14312 #: text-utils/col.c:327
14313 msgid "-- line already flushed"
14314 msgstr "- linia ju¿ zapisana"
14316 #: text-utils/colcrt.c:314
14321 " %s [options] [file ...]\n"
14325 " %s [opcje] [plik ...]\n"
14327 #: text-utils/colcrt.c:318
14330 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
14331 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
14332 " -V, --version output version information and exit\n"
14333 " -h, --help display this help and exit\n"
14336 " -, --no-underlining pominiêcie podkre¶leñ\n"
14337 " -2, --half-lines wypisywanie wszystkich po³ówek linii\n"
14338 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14339 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14342 #: text-utils/colrm.c:57
14347 " %s [startcol [endcol]]\n"
14351 " %s [kolumna_pocz±tkowa [kolumna_koñcowa]]\n"
14353 #: text-utils/colrm.c:61
14358 " -V, --version output version information and exit\n"
14359 " -h, --help display this help and exit\n"
14364 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14365 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14368 #: text-utils/colrm.c:182
14369 msgid "first argument"
14370 msgstr "pierwszy argument"
14372 #: text-utils/colrm.c:184
14373 msgid "second argument"
14374 msgstr "drugi argument"
14376 #: text-utils/column.c:89
14380 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14383 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
14385 #: text-utils/column.c:94
14388 " -h, --help displays this help text\n"
14389 " -V, --version output version information and exit\n"
14390 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
14391 " -t, --table create a table\n"
14392 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
14393 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
14395 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
14396 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14397 " -c, --columns <szer> szeroko¶æ wyj¶cia w znakach\n"
14398 " -t, --table utworzenie tabeli\n"
14399 " -s, --separator <³añcuch> ³añcuch rozdzielaj±cy dla tabeli\n"
14400 " -x, --fillrows wype³nianie wierszy przed kolumnami\n"
14402 #: text-utils/column.c:101
14406 "For more information see column(1).\n"
14409 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w column(1).\n"
14411 #: text-utils/column.c:140
14412 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
14413 msgstr "odczyt zmiennej ¶rodowiskowej COLUMNS dla terminala nie powiód³ siê"
14415 #: text-utils/column.c:155
14416 msgid "bad columns width value"
14417 msgstr "b³êdna warto¶æ szeroko¶ci w kolumnach"
14419 #: text-utils/column.c:158
14421 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
14422 msgstr "oczekiwano dodatniej liczby ca³kowitej jako argumentu dla -%c"
14424 #: text-utils/column.c:362
14426 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
14427 msgstr "linia %d jest zbyt d³uga, wyj¶cie zostanie uciête"
14429 #: text-utils/hexdump.c:64
14430 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
14431 msgstr "wywo³ywanie hexdump jako od jest przestarza³e; lepiej u¿ywaæ od z GNU coreutils."
14433 #: text-utils/hexsyntax.c:85
14434 msgid "bad length value"
14435 msgstr "b³êdna warto¶æ d³ugo¶ci"
14437 #: text-utils/hexsyntax.c:93
14438 msgid "bad skip value"
14439 msgstr "b³êdna warto¶æ pominiêcia."
14441 #: text-utils/hexsyntax.c:134
14446 " %s [options] file...\n"
14450 " %s [opcje] plik...\n"
14452 #: text-utils/hexsyntax.c:138
14457 " -b one-byte octal display\n"
14458 " -c one-byte character display\n"
14459 " -C canonical hex+ASCII display\n"
14460 " -d two-byte decimal display\n"
14461 " -o two-byte octal display\n"
14462 " -x two-byte hexadecimal display\n"
14463 " -e format format string to be used for displaying data\n"
14464 " -f format_file file that contains format strings\n"
14465 " -n length interpret only length bytes of input\n"
14466 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
14467 " -v display without squeezing similar lines\n"
14468 " -V output version information and exit\n"
14473 " -b wyj¶cie jednobajtowe ósemkowe\n"
14474 " -c wyj¶cie jednobajtowe znakowe\n"
14475 " -C wyj¶cie kanoniczne hex+ASCII\n"
14476 " -d wyj¶cie dwubajtowe dziesiêtne\n"
14477 " -o wyj¶cie dwubajtowe ósemkowe\n"
14478 " -x wyj¶cie dwubajtowe szesnastkowe\n"
14479 " -e format ³añcuch formatuj±cy okre¶laj±cy format wyj¶cia\n"
14480 " -f plik_format plik zawieraj±cy ³añcuchy formatuj±ce\n"
14481 " -n d³ugo¶æ interpretowanie tylko podanej liczby bajtów\n"
14482 " -s offset pominiêcie podanej liczby bajtów z pocz±tku\n"
14483 " -v wypisywanie bez ¶ciskania podobnych linii\n"
14484 " -V wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14487 #: text-utils/more.c:299
14490 "Usage: %s [options] file...\n"
14493 "Sk³adnia: %s [opcje] plik...\n"
14496 #: text-utils/more.c:302
14500 " -d display help instead of ring bell\n"
14501 " -f count logical, rather than screen lines\n"
14502 " -l suppress pause after form feed\n"
14503 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
14504 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
14505 " -u suppress underlining\n"
14506 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
14507 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
14508 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
14509 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
14510 " -V output version information and exit\n"
14513 " -d wy¶wietlenie opisu zamiast d¼wiêku dzwonka\n"
14514 " -f liczenie linii logicznych zamiast ekranowych\n"
14515 " -l bez pauzy po przewiniêciu strony\n"
14516 " -p bez przewijania; czyszczenie ekranu i wypisanie tekstu\n"
14517 " -c bez przewijania; wypisanie tekstu i wyczyszczenie koñców linii\n"
14518 " -u bez podkre¶lania\n"
14519 " -s ¶ciskanie wielu pustych linii w jedn±\n"
14520 " -ILE podanie liczby linii na ekran\n"
14521 " +NUMER wy¶wietlenie pocz±tku pliku od linii o podanym numerze\n"
14522 " +/£AÑCUCH wy¶wietlenie pocz±tku pliku od dopasowania do ³añcucha\n"
14523 " -V wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14525 #: text-utils/more.c:537
14527 msgid "more (%s)\n"
14528 msgstr "more (%s)\n"
14530 #: text-utils/more.c:541
14532 msgid "unknown option -%s"
14533 msgstr "nieznana opcja -%s"
14535 #: text-utils/more.c:572
14539 "*** %s: directory ***\n"
14543 "*** %s: katalog ***\n"
14546 #: text-utils/more.c:616
14550 "******** %s: Not a text file ********\n"
14554 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
14557 #: text-utils/more.c:720
14559 msgid "[Use q or Q to quit]"
14560 msgstr "[Klawisz q lub Q koñczy]"
14562 #: text-utils/more.c:795
14565 msgstr "--Wiêcej--"
14567 #: text-utils/more.c:797
14569 msgid "(Next file: %s)"
14570 msgstr "(Nastêpny plik: %s)"
14572 #: text-utils/more.c:802
14574 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
14575 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' koñczy.]"
14577 #: text-utils/more.c:1235
14579 msgid "...back %d pages"
14580 msgstr "...wstecz stron: %d"
14582 #: text-utils/more.c:1237
14583 msgid "...back 1 page"
14584 msgstr "...wstecz 1 stronê"
14586 #: text-utils/more.c:1280
14587 msgid "...skipping one line"
14588 msgstr "...pomijanie jednej linii"
14590 #: text-utils/more.c:1282
14592 msgid "...skipping %d lines"
14593 msgstr "...pomijanie linii: %d"
14595 #: text-utils/more.c:1319
14605 #: text-utils/more.c:1358
14608 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
14609 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
14612 "Wiêkszo¶æ poleceñ opcjonalnie mo¿e byæ poprzedzona liczb± ca³kowit± k (domy¶lna\n"
14614 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje siê now± warto¶ci± domy¶ln±.\n"
14616 #: text-utils/more.c:1365
14618 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
14619 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
14620 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
14621 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
14622 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
14623 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
14624 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
14625 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
14626 "' Go to place where previous search started\n"
14627 "= Display current line number\n"
14628 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
14629 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
14630 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
14631 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
14632 "ctrl-L Redraw screen\n"
14633 ":n Go to kth next file [1]\n"
14634 ":p Go to kth previous file [1]\n"
14635 ":f Display current file name and line number\n"
14636 ". Repeat previous command\n"
14638 "<spacja> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
14639 "z Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
14640 "<return> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [1]*\n"
14641 "d lub Ctrl-D Przewiniêcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
14642 "q, Q lub <przerwanie> Zakoñczenie more\n"
14643 "s Przewiniêcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
14644 "f Przewiniêcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
14645 "b lub Ctrl-B Przewiniêcie o k ekranów tekstu w ty³ [1]\n"
14646 "' Przej¶cie do miejsca rozpoczêcia poprz. wyszukiwania\n"
14647 "= Wy¶wietlenie bie¿±cego numeru linii\n"
14648 "/<wyra¿enie regularne> Szukanie k. wyst±pienia wyra¿enia regularnego [1]\n"
14649 "n Szukanie k. wyst±pienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
14650 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpow³oce\n"
14651 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bie¿±cej linii\n"
14652 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
14653 ":n Przej¶cie do k. nastêpnego pliku [1]\n"
14654 ":p Przej¶cie do k. poprzedniego pliku [1]\n"
14655 ":f Wy¶wietlenie bie¿±cej nazwy pliku i numeru linii\n"
14656 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
14658 #: text-utils/more.c:1434 text-utils/more.c:1439
14660 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
14661 msgstr "[Klawisz 'h' wy¶wietla opis.]"
14663 #: text-utils/more.c:1473
14665 msgid "\"%s\" line %d"
14666 msgstr "\"%s\" linia %d"
14668 #: text-utils/more.c:1475
14670 msgid "[Not a file] line %d"
14671 msgstr "[Nie plik] linia %d"
14673 #: text-utils/more.c:1559
14674 msgid " Overflow\n"
14675 msgstr " Przepe³nienie\n"
14677 #: text-utils/more.c:1606
14678 msgid "...skipping\n"
14679 msgstr "...pomijanie\n"
14681 #: text-utils/more.c:1635
14682 msgid "Regular expression botch"
14683 msgstr "Spartaczone wyra¿enie regularne"
14685 #: text-utils/more.c:1643
14688 "Pattern not found\n"
14691 "Nie znaleziono wzorca\n"
14693 #: text-utils/more.c:1646 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
14694 msgid "Pattern not found"
14695 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
14697 #: text-utils/more.c:1693
14698 msgid "exec failed\n"
14699 msgstr "exec nie powiod³o siê\n"
14701 #: text-utils/more.c:1707
14702 msgid "can't fork\n"
14703 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork\n"
14705 #: text-utils/more.c:1746
14713 #: text-utils/more.c:1750
14714 msgid "...Skipping to file "
14715 msgstr "...Przej¶cie do pliku "
14717 #: text-utils/more.c:1752
14718 msgid "...Skipping back to file "
14719 msgstr "...Przej¶cie wstecz do pliku "
14721 #: text-utils/more.c:2028
14722 msgid "Line too long"
14723 msgstr "Linia zbyt d³uga"
14725 #: text-utils/more.c:2063
14726 msgid "No previous command to substitute for"
14727 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
14729 #: text-utils/parse.c:67
14730 msgid "line too long"
14731 msgstr "linia zbyt d³uga"
14733 #: text-utils/parse.c:400
14734 msgid "byte count with multiple conversion characters"
14735 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
14737 #: text-utils/parse.c:479
14739 msgid "bad byte count for conversion character %s"
14740 msgstr "b³êdna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
14742 #: text-utils/parse.c:484
14744 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
14745 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
14747 #: text-utils/parse.c:489
14749 msgid "bad format {%s}"
14750 msgstr "b³êdny format {%s}"
14752 #: text-utils/parse.c:494
14754 msgid "bad conversion character %%%s"
14755 msgstr "b³êdny znak konwersji %%%s"
14757 #: text-utils/pg.c:147
14759 "All rights reserved.\n"
14760 "-------------------------------------------------------\n"
14762 " q or Q quit program\n"
14763 " <newline> next page\n"
14764 " f skip a page forward\n"
14765 " d or ^D next halfpage\n"
14768 " /regex/ search forward for regex\n"
14769 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
14770 " . or ^L redraw screen\n"
14771 " w or z set page size and go to next page\n"
14772 " s filename save current file to filename\n"
14773 " !command shell escape\n"
14774 " p go to previous file\n"
14775 " n go to next file\n"
14777 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
14778 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
14780 "See pg(1) for more information.\n"
14781 "-------------------------------------------------------\n"
14783 "Wszelkie prawa zastrze¿one.\n"
14784 "-------------------------------------------------------\n"
14786 " q lub Q zakoñczenie programu\n"
14787 " <nowa linia> nastêpna strona\n"
14788 " f przewiniêcie strony w przód\n"
14789 " d lub ^D nastêpne pó³ strony\n"
14790 " l nastêpna linia\n"
14791 " $ ostatnia strona\n"
14792 " /wyr_reg/ szukanie wyra¿enia regularnego w przód\n"
14793 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyra¿enia regularnego w ty³\n"
14794 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
14795 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przej¶cie na nastêpn±\n"
14796 " s nazwa_pliku zapisanie bie¿±cego pliku pod podan± nazw±\n"
14797 " !polecenie wywo³anie polecenia w pow³oce\n"
14798 " p przej¶cie do poprzedniego pliku\n"
14799 " n przej¶cie do nastêpnego pliku\n"
14801 "Wiele poleceñ przyjmuje liczby poprzedzaj±ce, np.:\n"
14802 "+1<nowa linia> (nastêpna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
14803 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
14805 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w pg(1).\n"
14806 "-------------------------------------------------------\n"
14808 #: text-utils/pg.c:223
14810 msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
14811 msgstr "%s: Sk³adnia: %s [-liczba] [-p ³añcuch] [-cefnrs] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
14813 #: text-utils/pg.c:232
14815 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
14816 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %s\n"
14818 #: text-utils/pg.c:240
14820 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
14821 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %s\n"
14823 #: text-utils/pg.c:357
14824 msgid "...skipping forward\n"
14825 msgstr "...przewijanie w przód\n"
14827 #: text-utils/pg.c:359
14828 msgid "...skipping backward\n"
14829 msgstr "...przewijanie w ty³\n"
14831 #: text-utils/pg.c:381
14832 msgid "No next file"
14833 msgstr "Brak nastêpnego pliku"
14835 #: text-utils/pg.c:385
14836 msgid "No previous file"
14837 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
14839 #: text-utils/pg.c:920
14841 msgid "%s: Read error from %s file\n"
14842 msgstr "%s: B³±d odczytu z pliku %s\n"
14844 #: text-utils/pg.c:926
14846 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
14847 msgstr "%s: Nieoczekiwany EOF w pliku %s\n"
14849 #: text-utils/pg.c:929
14851 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
14852 msgstr "%s: Nieznany b³±d w pliku %s\n"
14854 #: text-utils/pg.c:1024
14856 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
14857 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego\n"
14859 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
14861 msgstr "B³±d wyra¿enia regularnego: "
14863 #: text-utils/pg.c:1190
14867 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
14868 msgid "No remembered search string"
14869 msgstr "Brak zapamiêtanego szukanego ³añcucha"
14871 #: text-utils/pg.c:1299
14872 msgid "Cannot open "
14873 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ "
14875 #: text-utils/pg.c:1347
14879 #: text-utils/pg.c:1454
14880 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
14881 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcj± -r.\n"
14883 #: text-utils/pg.c:1486
14884 msgid "fork() failed, try again later\n"
14885 msgstr "fork() nie powiód³ siê, proszê spróbowaæ pó¼niej\n"
14887 #: text-utils/pg.c:1694
14888 msgid "(Next file: "
14889 msgstr "(Nastêpny plik: "
14891 #: text-utils/rev.c:76
14893 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14894 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
14896 #: text-utils/rev.c:79
14901 " -V, --version output version information and exit\n"
14902 " -h, --help display this help and exit\n"
14906 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14907 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14909 #: text-utils/rev.c:83
14913 "For more information see rev(1).\n"
14916 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w rev(1).\n"
14918 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
14920 msgid "cannot open \"%s\" for read"
14921 msgstr "nie mo¿na otworzyæ \"%s\" do odczytu"
14923 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
14925 msgid "cannot stat \"%s\""
14926 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na \"%s\""
14928 #: text-utils/tailf.c:114
14930 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
14931 msgstr "niepe³ny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
14933 #: text-utils/tailf.c:160
14935 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
14936 msgstr "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify (osi±gniêto limit obserwatorów)."
14938 #: text-utils/tailf.c:164
14940 msgid "%s: cannot add inotify watch."
14941 msgstr "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify."
14943 #: text-utils/tailf.c:173
14945 msgid "%s: cannot read inotify events"
14946 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ zdarzeñ inotify"
14948 #: text-utils/tailf.c:197
14953 " %s [option] file\n"
14957 " %s [opcja] plik\n"
14959 #: text-utils/tailf.c:202
14964 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
14965 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
14966 " -V, --version output version information and exit\n"
14967 " -h, --help display this help and exit\n"
14972 " -n, --lines LICZBA wypisanie podanej LICZBY ostatnich linii\n"
14973 " -LICZBA to samo, `-n LICZBA'\n"
14974 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14975 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14978 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
14979 msgid "failed to parse number of lines"
14980 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ liczby linii"
14982 #: text-utils/tailf.c:273
14983 msgid "no input file specified"
14984 msgstr "nie podano pliku wej¶ciowego"
14986 #: text-utils/ul.c:135
14991 " %s [options] [file...]\n"
14995 " %s [opcje] [plik...]\n"
14997 #: text-utils/ul.c:139
15002 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
15003 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
15004 " -V, --version output version information and exit\n"
15005 " -h, --help display this help and exit\n"
15010 " -t, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej ¶rodowiskowej TERM\n"
15011 " -i, --indicated podkre¶lanie oznaczone dodatkow± lini±\n"
15012 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
15013 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
15016 #: text-utils/ul.c:208
15017 msgid "trouble reading terminfo"
15018 msgstr "problem z odczytem terminfo"
15020 #: text-utils/ul.c:213
15022 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
15023 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, u¿ycie domy¶lnego `dumb'"
15025 #: text-utils/ul.c:312
15027 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
15028 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wej¶ciu: %o, %o"
15030 #: text-utils/ul.c:649
15031 msgid "Input line too long."
15032 msgstr "Linia wej¶ciowa zbyt d³uga."