]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pl.po
po: update uk.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.21-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-02-06 16:48+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-12 17:17+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
21 #: disk-utils/blockdev.c:61
22 msgid "set read-only"
23 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
24
25 #: disk-utils/blockdev.c:68
26 msgid "set read-write"
27 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
28
29 #: disk-utils/blockdev.c:74
30 msgid "get read-only"
31 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
32
33 #: disk-utils/blockdev.c:80
34 msgid "get discard zeroes support status"
35 msgstr "pobranie statusu obs³ugi usuwania zerami"
36
37 #: disk-utils/blockdev.c:86
38 msgid "get logical block (sector) size"
39 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
40
41 #: disk-utils/blockdev.c:92
42 msgid "get physical block (sector) size"
43 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
44
45 #: disk-utils/blockdev.c:98
46 msgid "get minimum I/O size"
47 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
48
49 #: disk-utils/blockdev.c:104
50 msgid "get optimal I/O size"
51 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
52
53 #: disk-utils/blockdev.c:110
54 msgid "get alignment offset in bytes"
55 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
56
57 #: disk-utils/blockdev.c:116
58 msgid "get max sectors per request"
59 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na ¿±danie"
60
61 #: disk-utils/blockdev.c:122
62 msgid "get blocksize"
63 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
64
65 #: disk-utils/blockdev.c:129
66 msgid "set blocksize"
67 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku"
68
69 #: disk-utils/blockdev.c:135
70 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
71 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarza³e, lepiej u¿ywaæ --getsz)"
72
73 #: disk-utils/blockdev.c:141
74 msgid "get size in bytes"
75 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
76
77 #: disk-utils/blockdev.c:148
78 msgid "set readahead"
79 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
80
81 #: disk-utils/blockdev.c:154
82 msgid "get readahead"
83 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
84
85 #: disk-utils/blockdev.c:161
86 msgid "set filesystem readahead"
87 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
88
89 #: disk-utils/blockdev.c:167
90 msgid "get filesystem readahead"
91 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
92
93 #: disk-utils/blockdev.c:171
94 msgid "flush buffers"
95 msgstr "opró¿nienie buforów"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:175
98 msgid "reread partition table"
99 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:182
102 #, c-format
103 msgid ""
104 "\n"
105 "Usage:\n"
106 " %1$s -V\n"
107 " %1$s --report [devices]\n"
108 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
109 "\n"
110 "Available commands:\n"
111 msgstr ""
112 "\n"
113 "Sk³adnia:\n"
114 " %1$s -V\n"
115 " %1$s --report [urz±dzenia]\n"
116 " %1$s [-v|-q] polecenia urz±dzenia\n"
117 "\n"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:188
120 #, c-format
121 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
122 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1270
125 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:666
126 #: misc-utils/ddate.c:181 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/swapon.c:785
127 #, c-format
128 msgid "%s (%s)\n"
129 msgstr "%s (%s)\n"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
132 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/cytune.c:177 sys-utils/cytune.c:407
134 #: sys-utils/cytune.c:421 sys-utils/cytune.c:437 sys-utils/ldattach.c:291
135 #, c-format
136 msgid "cannot open %s"
137 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:309
140 msgid "could not get device size"
141 msgstr "nie uda³o siê pobraæ rozmiaru urz±dzenia"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:315
144 #, c-format
145 msgid "Unknown command: %s"
146 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:331
149 #, c-format
150 msgid "%s requires an argument"
151 msgstr "%s wymaga argumentu"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:368
154 #, c-format
155 msgid "%s failed.\n"
156 msgstr "%s nie powiod³o siê.\n"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:375
159 #, c-format
160 msgid "%s succeeded.\n"
161 msgstr "%s powiod³o siê.\n"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:459
164 #, c-format
165 msgid "ioctl error on %s"
166 msgstr "b³±d ioctl na %s"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:467
169 #, c-format
170 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
171 msgstr "RO RA SSZ BSZ PoczSektor Rozmiar Urz±dzenie\n"
172
173 #: disk-utils/elvtune.c:48
174 #, c-format
175 msgid "usage:\n"
176 msgstr "Sk³adnia:\n"
177
178 #: disk-utils/elvtune.c:53
179 #, c-format
180 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
181 msgstr "\t:UWAGA: elvtune dzia³a tylko z j±drami 2.4\n"
182
183 #: disk-utils/elvtune.c:107
184 #, c-format
185 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
186 msgstr "brak urz±dzenia blokowego, -h wy¶wietli pomoc\n"
187
188 #: disk-utils/elvtune.c:128
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "\n"
192 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
193 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
194 msgstr ""
195 "\n"
196 "elvtune jest u¿yteczny tylko ze starszymi j±drami;\n"
197 "dla j±der 2.6 nale¿y u¿yæ ustawieñ sysfs planisty I/O.\n"
198
199 #: disk-utils/fdformat.c:27
200 #, c-format
201 msgid "Formatting ... "
202 msgstr "Formatowanie... "
203
204 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
205 #, c-format
206 msgid "done\n"
207 msgstr "zakoñczone\n"
208
209 #: disk-utils/fdformat.c:58
210 #, c-format
211 msgid "Verifying ... "
212 msgstr "Weryfikacja... "
213
214 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
215 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
216 #, c-format
217 msgid "cannot open file %s"
218 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku %s"
219
220 #: disk-utils/fdformat.c:70
221 msgid "Read: "
222 msgstr "Odczyt: "
223
224 #: disk-utils/fdformat.c:72
225 #, c-format
226 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
227 msgstr "Problem odczytu cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
228
229 #: disk-utils/fdformat.c:80
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "bad data in cyl %d\n"
233 "Continuing ... "
234 msgstr ""
235 "b³êdne dane na cylindrze %d\n"
236 "Kontynuacja... "
237
238 #: disk-utils/fdformat.c:94
239 #, c-format
240 msgid "Usage: %s [options] device\n"
241 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie\n"
242
243 #: disk-utils/fdformat.c:97
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
249 " -V, --version output version information and exit\n"
250 " -h, --help display this help and exit\n"
251 "\n"
252 msgstr ""
253 "\n"
254 "Opcje:\n"
255 " -n, --no-verify wy³±czenie weryfikacji po sformatowaniu\n"
256 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
257 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
258 "\n"
259
260 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
261 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:526 fdisk/sfdisk.c:2626
262 #: fsck/fsck.c:1451 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1353
263 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
264 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
265 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:505 misc-utils/uuidgen.c:75
266 #: misc-utils/whereis.c:464 misc-utils/wipefs.c:395 schedutils/ionice.c:169
267 #: sys-utils/chcpu.c:297 sys-utils/cytune.c:381 sys-utils/dmesg.c:765
268 #: sys-utils/lscpu.c:1301 term-utils/agetty.c:681 term-utils/mesg.c:103
269 #: term-utils/script.c:211 term-utils/scriptreplay.c:170
270 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
271 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
272 #: text-utils/column.c:150 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
273 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
274 #, c-format
275 msgid "%s from %s\n"
276 msgstr "%s z pakietu %s\n"
277
278 #: disk-utils/fdformat.c:144
279 #, c-format
280 msgid "cannot stat file %s"
281 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na pliku %s"
282
283 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:833 partx/partx.c:840
284 #: sys-utils/mountpoint.c:102
285 #, c-format
286 msgid "%s: not a block device"
287 msgstr "%s: nie jest urz±dzeniem blokowym"
288
289 #: disk-utils/fdformat.c:149
290 #, c-format
291 msgid "cannot access file %s"
292 msgstr "nie mo¿na dostaæ siê do pliku %s"
293
294 #: disk-utils/fdformat.c:155
295 msgid "Could not determine current format type"
296 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ rodzaju aktualnego formatu"
297
298 #: disk-utils/fdformat.c:157
299 #, c-format
300 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
301 msgstr "%sstronne, %d ¶cie¿ek, %d sekt./¶cie¿kê. £±czna pojemno¶æ %d kB.\n"
302
303 #: disk-utils/fdformat.c:158
304 msgid "Double"
305 msgstr "Dwu"
306
307 #: disk-utils/fdformat.c:158
308 msgid "Single"
309 msgstr "Jedno"
310
311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
315 " -h print this help\n"
316 " -x dir extract into dir\n"
317 " -v be more verbose\n"
318 " file file to test\n"
319 msgstr ""
320 "Sk³adnia: %s [-hv] [-x katalog] plik\n"
321 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
322 " -x katalog rozpakowanie do katalogu\n"
323 " -v wiêksza liczba komunikatów\n"
324 " plik plik do sprawdzenia\n"
325
326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
327 #, c-format
328 msgid "stat failed: %s"
329 msgstr "stat nie powiod³o siê: %s"
330
331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
332 #: sys-utils/rtcwake.c:117 sys-utils/rtcwake.c:276 sys-utils/rtcwake.c:514
333 #: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553
334 #, c-format
335 msgid "open failed: %s"
336 msgstr "otwarcie nie powiod³o siê: %s"
337
338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
339 #, c-format
340 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
341 msgstr "ioctl nie powiod³o siê: nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru urz±dzenia: %s"
342
343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
344 #, c-format
345 msgid "not a block device or file: %s"
346 msgstr "nie jest to urz±dzenie blokowe ani plik: %s"
347
348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
349 msgid "file length too short"
350 msgstr "d³ugo¶æ pliku zbyt ma³a"
351
352 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
354 #, c-format
355 msgid "read failed: %s"
356 msgstr "odczyt nie powiód³ siê: %s"
357
358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
359 msgid "superblock magic not found"
360 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
361
362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
363 #, c-format
364 msgid "cramfs endianness is %s\n"
365 msgstr "kolejno¶æ bajtów w s³owie cramfs to %s\n"
366
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
368 msgid "big"
369 msgstr "big-endian"
370
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
372 msgid "little"
373 msgstr "little-endian"
374
375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
376 msgid "unsupported filesystem features"
377 msgstr "nieobs³ugiwane cechy systemu plików"
378
379 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
380 #, c-format
381 msgid "superblock size (%d) too small"
382 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt ma³y"
383
384 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
385 msgid "zero file count"
386 msgstr "zerowa liczba plików"
387
388 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
389 #, c-format
390 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
391 msgstr "uwaga: plik wychodzi poza koniec systemu plików\n"
392
393 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
394 #, c-format
395 msgid "warning: old cramfs format\n"
396 msgstr "uwaga: stary format cramfs\n"
397
398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
399 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
400 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ CRC: stary format cramfs"
401
402 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
403 msgid "crc error"
404 msgstr "b³±d CRC"
405
406 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
407 msgid "root inode is not directory"
408 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
409
410 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
411 #, c-format
412 msgid "bad root offset (%lu)"
413 msgstr "b³êdny offset g³ównego katalogu (%lu)"
414
415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
416 msgid "data block too large"
417 msgstr "blok danych zbyt du¿y"
418
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
420 #, c-format
421 msgid "decompression error %p(%d): %s"
422 msgstr "b³±d dekompresji %p(%d): %s"
423
424 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
425 #, c-format
426 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
427 msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n"
428
429 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
430 #, c-format
431 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
432 msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
433
434 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
435 #, c-format
436 msgid "non-block (%ld) bytes"
437 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
438
439 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
440 #, c-format
441 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
442 msgstr "b³êdny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
443
444 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
445 #, c-format
446 msgid "write failed: %s"
447 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
448
449 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
450 #, c-format
451 msgid "lchown failed: %s"
452 msgstr "lchown nie powiod³o siê: %s"
453
454 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
455 #, c-format
456 msgid "chown failed: %s"
457 msgstr "chown nie powiod³o siê: %s"
458
459 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
460 #, c-format
461 msgid "utime failed: %s"
462 msgstr "utime nie powiod³o siê: %s"
463
464 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
465 #, c-format
466 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
467 msgstr "i-wêze³ katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
468
469 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
470 #, c-format
471 msgid "mkdir failed: %s"
472 msgstr "mkdir nie powiod³o siê: %s"
473
474 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
475 msgid "filename length is zero"
476 msgstr "zerowa d³ugo¶æ nazwy pliku"
477
478 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
479 msgid "bad filename length"
480 msgstr "b³êdna d³ugo¶æ nazwy pliku"
481
482 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
483 msgid "bad inode offset"
484 msgstr "b³êdny offset i-wêz³a"
485
486 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
487 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
488 msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
489
490 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
491 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
492 msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
493
494 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
495 msgid "symbolic link has zero offset"
496 msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy offset"
497
498 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
499 msgid "symbolic link has zero size"
500 msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
501
502 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
503 #, c-format
504 msgid "size error in symlink: %s"
505 msgstr "b³±d rozmiaru dowi±zania symbolicznego: %s"
506
507 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
508 #, c-format
509 msgid "symlink failed: %s"
510 msgstr "symlink nie powiod³o siê: %s"
511
512 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
513 #, c-format
514 msgid "special file has non-zero offset: %s"
515 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
516
517 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
518 #, c-format
519 msgid "fifo has non-zero size: %s"
520 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
521
522 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
523 #, c-format
524 msgid "socket has non-zero size: %s"
525 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
526
527 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
528 #, c-format
529 msgid "bogus mode: %s (%o)"
530 msgstr "b³êdny tryb: %s (%o)"
531
532 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
533 #, c-format
534 msgid "mknod failed: %s"
535 msgstr "mknod nie powiod³o siê: %s"
536
537 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
538 #, c-format
539 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
540 msgstr "pocz±tek danych katalogu (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
541
542 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
543 #, c-format
544 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
545 msgstr "koniec danych katalogu (%ld) != pocz±tek danych pliku (%ld)"
546
547 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
548 msgid "invalid file data offset"
549 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
550
551 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:659
552 msgid "compiled without -x support"
553 msgstr "skompilowano bez obs³ugi -x"
554
555 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 fdisk/sfdisk.c:2852
556 #, c-format
557 msgid "%s: OK\n"
558 msgstr "%s: OK\n"
559
560 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
561 #, c-format
562 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
563 msgstr "U¿ycie: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
564
565 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
566 #, c-format
567 msgid "%s is mounted.\t "
568 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
569
570 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
571 msgid "Do you really want to continue"
572 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuowaæ"
573
574 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
575 #, c-format
576 msgid "check aborted.\n"
577 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
578
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
580 #, c-format
581 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
582 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
583
584 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
585 #, c-format
586 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
587 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
588
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
590 msgid "Remove block"
591 msgstr "Usun±æ blok"
592
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
594 #, c-format
595 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
596 msgstr "B³±d odczytu: nie uda³o siê ustawiæ na blok w pliku '%s'\n"
597
598 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
599 #, c-format
600 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
601 msgstr "B³±d odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
602
603 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Internal error: trying to write bad block\n"
607 "Write request ignored\n"
608 msgstr ""
609 "B³±d wewnêtrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
610 "¯±danie zapisu zignorowane\n"
611
612 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
613 msgid "seek failed in write_block"
614 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_block"
615
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
617 #, c-format
618 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
619 msgstr "B³±d zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
620
621 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
622 msgid "seek failed in write_super_block"
623 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_super_block"
624
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
626 msgid "unable to write super-block"
627 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ superbloku"
628
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
630 msgid "Unable to write inode map"
631 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy i-wêz³ów"
632
633 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
634 msgid "Unable to write zone map"
635 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy stref"
636
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
638 msgid "Unable to write inodes"
639 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ i-wêz³ów"
640
641 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
642 msgid "seek failed"
643 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê"
644
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
646 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
647 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla superbloku"
648
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
650 msgid "unable to read super block"
651 msgstr "nie mo¿na odczytaæ superbloku"
652
653 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
654 msgid "bad magic number in super-block"
655 msgstr "b³êdna liczba magiczna w superbloku"
656
657 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
658 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
659 msgstr "Wspierane s± tylko bloki/strefy 1k"
660
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
662 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
663 msgstr "b³êdne pole s_imap_blocks w superbloku"
664
665 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
666 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
667 msgstr "b³êdne pole s_zmap_blocks w superbloku"
668
669 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
670 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
671 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy i-wêz³ów"
672
673 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
674 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
675 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy stref"
676
677 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
678 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
679 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
680
681 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
682 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
683 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika i-wêz³ów"
684
685 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
686 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
687 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika stref"
688
689 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
690 msgid "Unable to read inode map"
691 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów"
692
693 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
694 msgid "Unable to read zone map"
695 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy stref"
696
697 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
698 msgid "Unable to read inodes"
699 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ i-wêz³ów"
700
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
702 #, c-format
703 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
704 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
705
706 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
707 #, c-format
708 msgid "%ld inodes\n"
709 msgstr "%ld i-wêz³ów\n"
710
711 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
712 #, c-format
713 msgid "%ld blocks\n"
714 msgstr "%ld bloków\n"
715
716 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:545
717 #, c-format
718 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
719 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
720
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:546
722 #, c-format
723 msgid "Zonesize=%d\n"
724 msgstr "Zonesize=%d\n"
725
726 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
727 #, c-format
728 msgid "Maxsize=%ld\n"
729 msgstr "Maxsize=%ld\n"
730
731 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
732 #, c-format
733 msgid "Filesystem state=%d\n"
734 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
735
736 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "namelen=%zd\n"
740 "\n"
741 msgstr ""
742 "namelen=%zd\n"
743 "\n"
744
745 #: disk-utils/fsck.minix.c:662 disk-utils/fsck.minix.c:713
746 #, c-format
747 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
748 msgstr "I-wêze³ %d oznaczono jako nieu¿ywany ale jest on u¿ywany przez plik '%s'\n"
749
750 #: disk-utils/fsck.minix.c:666 disk-utils/fsck.minix.c:717
751 msgid "Mark in use"
752 msgstr "Znacznik w u¿yciu"
753
754 #: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:737
755 #, c-format
756 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
757 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
758
759 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
760 #, c-format
761 msgid "Warning: inode count too big.\n"
762 msgstr "Uwaga: liczba i-wêz³ów za du¿a.\n"
763
764 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
765 msgid "root inode isn't a directory"
766 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
767
768 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
769 #, c-format
770 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
771 msgstr "Blok by³ wcze¶niej u¿yty. Obecnie w pliku `%s'."
772
773 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1141
775 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1196
776 msgid "Clear"
777 msgstr "Wyczy¶ciæ"
778
779 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
780 #, c-format
781 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
782 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieu¿ywany."
783
784 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
785 msgid "Correct"
786 msgstr "Naprawiæ"
787
788 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1026
789 #, c-format
790 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
791 msgstr "Katalog '%s' zawiera b³êdny numer i-wêz³a dla pliku '%.*s'."
792
793 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1029
794 msgid " Remove"
795 msgstr " Usun±æ"
796
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043
798 #, c-format
799 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
800 msgstr "%s: b³êdny katalog: '.' nie jest na pocz±tku\n"
801
802 #: disk-utils/fsck.minix.c:984 disk-utils/fsck.minix.c:1052
803 #, c-format
804 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
805 msgstr "%s: b³êdny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
806
807 #: disk-utils/fsck.minix.c:1086 disk-utils/fsck.minix.c:1104
808 msgid "internal error"
809 msgstr "b³±d wewnêtrzny"
810
811 #: disk-utils/fsck.minix.c:1089 disk-utils/fsck.minix.c:1107
812 #, c-format
813 msgid "%s: bad directory: size < 32"
814 msgstr "%s: b³êdny katalog: rozmiar < 32"
815
816 #: disk-utils/fsck.minix.c:1120
817 msgid "seek failed in bad_zone"
818 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w bad_zone"
819
820 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
821 #, c-format
822 msgid "Inode %lu mode not cleared."
823 msgstr "Tryb i-wêz³a %lu nie wyczyszczony."
824
825 #: disk-utils/fsck.minix.c:1139 disk-utils/fsck.minix.c:1195
826 #, c-format
827 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
828 msgstr "I-wêze³ %lu jest nieu¿ywany, a zaznaczony jako u¿ywany w mapie bitowej."
829
830 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
831 #, c-format
832 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
833 msgstr "I-wêze³ %lu jest u¿ywany, a zaznaczony jako nieu¿ywany w mapie bitowej."
834
835 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1202
836 msgid "Set"
837 msgstr "Ustawiæ"
838
839 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1206
840 #, c-format
841 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
842 msgstr "I-wêze³ %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
843
844 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
845 msgid "Set i_nlinks to count"
846 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbê obliczon±"
847
848 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
849 #, c-format
850 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
851 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako u¿ywana, a ¿aden plik jej nie u¿ywa."
852
853 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1222
854 msgid "Unmark"
855 msgstr "Odznaczyæ"
856
857 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1227
858 #, c-format
859 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
860 msgstr "Strefa %lu: u¿ywana, naliczono=%d\n"
861
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:1175 disk-utils/fsck.minix.c:1230
863 #, c-format
864 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
865 msgstr "Strefa %lu: nie u¿ywana, naliczono=%d\n"
866
867 #: disk-utils/fsck.minix.c:1275
868 msgid "bad inode size"
869 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a"
870
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
872 msgid "bad v2 inode size"
873 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a v2"
874
875 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
876 msgid "need terminal for interactive repairs"
877 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
878
879 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
880 #, c-format
881 msgid "unable to open '%s': %m"
882 msgstr "nie mo¿na otworzyæ '%s': %m"
883
884 #: disk-utils/fsck.minix.c:1322
885 #, c-format
886 msgid "%s is clean, no check.\n"
887 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
888
889 #: disk-utils/fsck.minix.c:1326
890 #, c-format
891 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
892 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
893
894 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
895 #, c-format
896 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
897 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
898
899 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "\n"
903 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
904 msgstr ""
905 "\n"
906 "%6ld u¿ywanych i-wêz³ów (%ld%%)\n"
907
908 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
909 #, c-format
910 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
911 msgstr "%6ld u¿ywanych stref (%ld%%)\n"
912
913 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "\n"
917 "%6d regular files\n"
918 "%6d directories\n"
919 "%6d character device files\n"
920 "%6d block device files\n"
921 "%6d links\n"
922 "%6d symbolic links\n"
923 "------\n"
924 "%6d files\n"
925 msgstr ""
926 "\n"
927 "%6d zwyk³ych plików\n"
928 "%6d katalogów\n"
929 "%6d plików urz±dzeñ znakowych\n"
930 "%6d plików urz±dzeñ blokowych\n"
931 "%6d dowi±zañ\n"
932 "%6d dowi±zañ symbolicznych\n"
933 "------\n"
934 "%6d plików\n"
935
936 #: disk-utils/fsck.minix.c:1381
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "----------------------------\n"
940 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
941 "----------------------------\n"
942 msgstr ""
943 "---------------------------\n"
944 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
945 "---------------------------\n"
946
947 #: disk-utils/isosize.c:125
948 #, c-format
949 msgid "failed to open %s"
950 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ: %s"
951
952 #: disk-utils/isosize.c:128
953 #, c-format
954 msgid "seek error on %s"
955 msgstr "b³±d przemieszczania po %s"
956
957 #: disk-utils/isosize.c:131
958 #, c-format
959 msgid "read error on %s"
960 msgstr "b³±d odczytu %s"
961
962 #: disk-utils/isosize.c:138
963 #, c-format
964 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
965 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
966
967 #: disk-utils/isosize.c:155
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "\n"
971 "Usage:\n"
972 " %s [options] iso9660_image_file\n"
973 msgstr ""
974 "\n"
975 "Sk³adnia:\n"
976 " %s [opcje] plik_obrazu_iso9660\n"
977
978 #: disk-utils/isosize.c:159
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "\n"
982 "Options:\n"
983 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
984 " -x, --sectors show sector count and size\n"
985 " -V, --version output version information and exit\n"
986 " -H, --help display this help and exit\n"
987 "\n"
988 msgstr ""
989 "\n"
990 "Opcje:\n"
991 " -d, --divisor=LICZBA podzielenie liczby bajtów przez LICZBÊ\n"
992 " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
993 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
994 " -H, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
995 "\n"
996
997 #: disk-utils/isosize.c:190
998 msgid "invalid divisor argument"
999 msgstr "b³êdny podzielnik"
1000
1001 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
1002 #, c-format
1003 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1004 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie [liczba-bloków]\n"
1005
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "\n"
1010 "Options:\n"
1011 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1012 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1013 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1014 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1015 " -c this option is silently ignored\n"
1016 " -l this option is silently ignored\n"
1017 " -V, --version output version information and exit\n"
1018 " -V as version must be only option\n"
1019 " -h, --help display this help and exit\n"
1020 "\n"
1021 msgstr ""
1022 "\n"
1023 "Opcje:\n"
1024 " -N, --inodes=ILE okre¶lenie po¿±danej liczby i-wêz³ów\n"
1025 " -V, --vname=NAZWA okre¶lenie nazwy wolumenu\n"
1026 " -F, --fname=NAZWA okre¶lenie nazwy systemu plików\n"
1027 " -v, --verbose wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
1028 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
1029 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
1030 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
1031 " -V jako wersja musi byæ jedyn± opcj±\n"
1032 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
1033
1034 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1035 msgid "invalid number of inodes"
1036 msgstr "b³êdna liczba i-wêz³ów"
1037
1038 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1039 msgid "volume name too long"
1040 msgstr "nazwa woluminu za d³uga"
1041
1042 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1043 msgid "fsname name too long"
1044 msgstr "nazwa systemu plików za d³uga"
1045
1046 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1047 #, c-format
1048 msgid "cannot stat device %s"
1049 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na urz±dzeniu %s"
1050
1051 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1052 #, c-format
1053 msgid "%s is not a block special device"
1054 msgstr "%s nie jest specjalnym urz±dzeniem blokowym"
1055
1056 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1057 msgid "invalid block-count"
1058 msgstr "b³êdna liczba bloków"
1059
1060 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1061 #, c-format
1062 msgid "cannot get size of %s"
1063 msgstr "nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s"
1064
1065 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1066 #, c-format
1067 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1068 msgstr "argument liczba-bloków za du¿y, maksimum to %llu"
1069
1070 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1071 msgid "too many inodes - max is 512"
1072 msgstr "za du¿o i-wêz³ów - maksimum to 512"
1073
1074 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1075 #, c-format
1076 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1077 msgstr "za ma³o miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
1078
1079 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2600
1080 #, c-format
1081 msgid "Device: %s\n"
1082 msgstr "Urz±dzenie: %s\n"
1083
1084 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1085 #, c-format
1086 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1087 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
1088
1089 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1090 #, c-format
1091 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1092 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
1093
1094 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1095 #, c-format
1096 msgid "BlockSize: %d\n"
1097 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
1098
1099 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1100 #, c-format
1101 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1102 msgstr "I-wêz³ów: %lu (w 1 bloku)\n"
1103
1104 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1105 #, c-format
1106 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1107 msgstr "I-wêz³ów: %lu (w blokach: %llu)\n"
1108
1109 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1110 #, c-format
1111 msgid "Blocks: %lld\n"
1112 msgstr "Bloków: %lld\n"
1113
1114 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1115 #, c-format
1116 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1117 msgstr "Koniec i-wêz³ów: %d, Koniec danych: %d\n"
1118
1119 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1120 msgid "error writing superblock"
1121 msgstr "b³±d zapisu superbloku"
1122
1123 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1124 msgid "error writing root inode"
1125 msgstr "b³±d zapisu g³ównego i-wêz³a"
1126
1127 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1128 msgid "error writing inode"
1129 msgstr "b³±d zapisu i-wêz³a"
1130
1131 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1132 msgid "seek error"
1133 msgstr "b³±d przemieszczania"
1134
1135 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1136 msgid "error writing . entry"
1137 msgstr "b³±d zapisu wpisu '.'"
1138
1139 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1140 msgid "error writing .. entry"
1141 msgstr "b³±d zapisu wpisu '..'"
1142
1143 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1144 #, c-format
1145 msgid "error closing %s"
1146 msgstr "b³±d zamykania %s"
1147
1148 #: disk-utils/mkfs.c:38
1149 #, c-format
1150 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1151 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] [-t typ opcje-fs] urz±dzenie [rozmiar]\n"
1152
1153 #: disk-utils/mkfs.c:41
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "\n"
1157 "Options:\n"
1158 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1159 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1160 " device path to a device\n"
1161 " size number of blocks on the device\n"
1162 " -V, --verbose explain what is done\n"
1163 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1164 " -V, --version output version information and exit\n"
1165 " -V as version must be only option\n"
1166 " -h, --help display this help and exit\n"
1167 msgstr ""
1168 "\n"
1169 "Opcje:\n"
1170 " -t, --type=TYP typ systemu plików; domy¶lnie u¿ywany jest ext2\n"
1171 " opcje-fs parametry faktycznego programu tworz±cego system plików\n"
1172 " urz±dzenie ¶cie¿ka do urz±dzenia\n"
1173 " rozmiar liczba bloków na urz±dzeniu\n"
1174 " -V, --verbose wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
1175 " wiêksza liczba -V spowoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
1176 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
1177 " -V jako wersja musi byæ jedyn± opcj±\n"
1178 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
1179
1180 #: disk-utils/mkfs.c:52
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "\n"
1184 "For more information see mkfs(8).\n"
1185 msgstr ""
1186 "\n"
1187 "Wiêcej informacji w mkfs(8).\n"
1188
1189 #: disk-utils/mkfs.c:129
1190 #, c-format
1191 msgid "mkfs (%s)\n"
1192 msgstr "mkfs (%s)\n"
1193
1194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
1198 " -h print this help\n"
1199 " -v be verbose\n"
1200 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1201 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1202 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1203 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1204 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1205 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1206 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1207 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1208 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1209 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1210 " outfile output file\n"
1211 msgstr ""
1212 "Sk³adnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plikwy\n"
1213 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
1214 " -v wiêksza liczba komunikatów\n"
1215 " -E uczynienie wszystkich ostrze¿eñ b³êdami (niezerowy kod wyj¶cia)\n"
1216 " -b rozmbloku u¿ycie tego rozmiaru bloku, musi byæ równy rozmiarowi strony\n"
1217 " -e edycja ustawienie numeru edycji (czê¶æ fsida)\n"
1218 " -N endian kolejno¶æ bajtów w s³owie (big|little|host), domy¶lnie host\n"
1219 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
1220 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
1221 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
1222 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
1223 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
1224 " katalog g³ówny katalog systemu plików do kompresji\n"
1225 " plikwy plik wyj¶ciowy\n"
1226
1227 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1228 #, c-format
1229 msgid "could not read directory %s"
1230 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s"
1231
1232 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1236 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1237 msgstr ""
1238 "Znaleziono bardzo d³ug± nazwê pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
1239 " Proszê zwiêkszyæ MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilowaæ. Zakoñczenie."
1240
1241 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1242 msgid "filesystem too big. Exiting."
1243 msgstr "system plików za du¿y. Zakoñczenie."
1244
1245 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1246 #, c-format
1247 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1248 msgstr "A£AAA: blok \"skompresowany\" do 2*d³ugo¶æ bloku (%ld)\n"
1249
1250 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1251 #, c-format
1252 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1253 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
1254
1255 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1256 #, c-format
1257 msgid "cannot close file %s"
1258 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
1259
1260 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1261 msgid "failed to parse blocksize argument"
1262 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ argumentu rozmiaru bloku"
1263
1264 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1265 msgid "edition number argument failed"
1266 msgstr "b³±d argumentu liczbowego edycji"
1267
1268 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1269 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1270 msgstr "podano b³êdn± kolejno¶æ bajtów w s³owie. Musi byæ jedn± z 'big', 'little' lub 'host'"
1271
1272 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1273 #, c-format
1274 msgid "cannot stat %s"
1275 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
1276
1277 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
1278 #, c-format
1279 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
1280 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program mo¿e zgin±æ przedwcze¶nie."
1281
1282 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1283 msgid "ROM image map"
1284 msgstr "Mapa obrazu ROM"
1285
1286 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1287 #, c-format
1288 msgid "Including: %s\n"
1289 msgstr "Do³±czanie: %s\n"
1290
1291 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1292 #, c-format
1293 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1294 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
1295
1296 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1297 #, c-format
1298 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1299 msgstr "£±cznie: %zd kilobajtów\n"
1300
1301 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1302 #, c-format
1303 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1304 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
1305
1306 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1307 #, c-format
1308 msgid "CRC: %x\n"
1309 msgstr "CRC: %x\n"
1310
1311 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1312 #, c-format
1313 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1314 msgstr "przydzielono za ma³o miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, u¿yto %zu)"
1315
1316 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1317 msgid "ROM image"
1318 msgstr "obraz ROM"
1319
1320 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1321 #, c-format
1322 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1323 msgstr "b³±d zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
1324
1325 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1326 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1327 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów."
1328
1329 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1330 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1331 msgstr "uwaga: pominiêto pliki z powodu b³êdów."
1332
1333 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1334 #, c-format
1335 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1336 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
1337
1338 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1339 #, c-format
1340 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1341 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo)."
1342
1343 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1344 #, c-format
1345 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1346 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo)."
1347
1348 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1352 "that some device files will be wrong."
1353 msgstr ""
1354 "UWAGA: numery urz±dzeñ skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, ¿e\n"
1355 "które¶ pliku urz±dzeñ bêd± niew³a¶ciwe."
1356
1357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:148
1358 #, c-format
1359 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1360 msgstr "Sk³adnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]"
1361
1362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:170
1363 #, c-format
1364 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1365 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
1366
1367 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1368 #, c-format
1369 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1370 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiod³o siê we write_tables"
1371
1372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
1373 #, c-format
1374 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1375 msgstr "%s: nie uda³o siê wyczy¶ciæ sektora rozruchowego"
1376
1377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
1378 #, c-format
1379 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1380 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiod³o siê we write_tables"
1381
1382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
1383 #, c-format
1384 msgid "%s: unable to write super-block"
1385 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ superbloku"
1386
1387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:207
1388 #, c-format
1389 msgid "%s: unable to write inode map"
1390 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ mapy i-wêz³ów"
1391
1392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
1393 #, c-format
1394 msgid "%s: unable to write zone map"
1395 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ mapy stref"
1396
1397 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
1398 #, c-format
1399 msgid "%s: unable to write inodes"
1400 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ i-wêz³ów"
1401
1402 #: disk-utils/mkfs.minix.c:218
1403 #, c-format
1404 msgid "%s: seek failed in write_block"
1405 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiod³o siê we write_block"
1406
1407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221
1408 #, c-format
1409 msgid "%s: write failed in write_block"
1410 msgstr "%s: zapis nie powiód³ siê we write_block"
1411
1412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305
1413 #: disk-utils/mkfs.minix.c:354
1414 #, c-format
1415 msgid "%s: too many bad blocks"
1416 msgstr "%s: zbyt du¿o wadliwych bloków"
1417
1418 #: disk-utils/mkfs.minix.c:238
1419 #, c-format
1420 msgid "%s: not enough good blocks"
1421 msgstr "%s: zbyt ma³o dobrych bloków"
1422
1423 #: disk-utils/mkfs.minix.c:484
1424 #, c-format
1425 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1426 msgstr "%s: nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla superbloku"
1427
1428 #: disk-utils/mkfs.minix.c:530
1429 #, c-format
1430 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1431 msgstr "%s: nie uda³o siê przydzieliæ buforów dla map"
1432
1433 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1434 #, c-format
1435 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1436 msgstr "%s: nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
1437
1438 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1439 #, c-format
1440 msgid "%lu inodes\n"
1441 msgstr "i-wêz³ów: %lu\n"
1442
1443 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1444 #, c-format
1445 msgid "%lu blocks\n"
1446 msgstr "bloków: %lu\n"
1447
1448 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 "Maxsize=%ld\n"
1452 "\n"
1453 msgstr ""
1454 "Maxsize=%ld\n"
1455 "\n"
1456
1457 #: disk-utils/mkfs.minix.c:560
1458 #, c-format
1459 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1460 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiod³o siê podczas sprawdzania bloków"
1461
1462 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
1463 #, c-format
1464 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1465 msgstr "Dziwna warto¶æ w do_check: prawdopodobnie b³êdy\n"
1466
1467 #: disk-utils/mkfs.minix.c:600
1468 #, c-format
1469 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1470 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiod³o siê w check_blocks"
1471
1472 #: disk-utils/mkfs.minix.c:610
1473 #, c-format
1474 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1475 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie mo¿na utworzyæ systemu plików"
1476
1477 #: disk-utils/mkfs.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:643
1478 #, c-format
1479 msgid "%d bad blocks\n"
1480 msgstr "%d wadliwych bloków\n"
1481
1482 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:645
1483 #, c-format
1484 msgid "one bad block\n"
1485 msgstr "jeden wadliwy blok\n"
1486
1487 #: disk-utils/mkfs.minix.c:628
1488 #, c-format
1489 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1490 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ pliku z wadliwymi blokami"
1491
1492 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
1493 #, c-format
1494 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1495 msgstr "b³êdny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
1496
1497 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1498 #, c-format
1499 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1500 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ pliku wadliwych bloków"
1501
1502 #: disk-utils/mkfs.minix.c:671 disk-utils/mkfs.minix.c:673
1503 #, c-format
1504 msgid "%s: bad inode size"
1505 msgstr "%s: b³êdny rozmiar i-wêz³a"
1506
1507 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1508 #, c-format
1509 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1510 msgstr "b³±d strtol: nie podano liczby bloków"
1511
1512 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 partx/partx.c:782 sys-utils/fstrim.c:135
1513 #: sys-utils/swapon.c:435
1514 #, c-format
1515 msgid "%s: stat failed"
1516 msgstr "%s: stat nie powiód³ siê"
1517
1518 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760 login-utils/last.c:238 login-utils/vipw.c:152
1519 #: misc-utils/findmnt.c:741 partx/partx.c:843 sys-utils/fallocate.c:149
1520 #: sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:141 sys-utils/losetup.c:116
1521 #: sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/swapon.c:466
1522 #: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/swapon.c:837 text-utils/rev.c:129
1523 #: text-utils/ul.c:229
1524 #, c-format
1525 msgid "%s: open failed"
1526 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
1527
1528 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1529 #, c-format
1530 msgid "%s: device is misaligned"
1531 msgstr "%s: urz±dzenie jest b³êdnie wyrównane"
1532
1533 #: disk-utils/mkfs.minix.c:772
1534 #, c-format
1535 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1536 msgstr "rozmiar bloku mniejszy ni¿ rozmiar fizycznego sektora na %s"
1537
1538 #: disk-utils/mkfs.minix.c:776
1539 #, c-format
1540 msgid "cannot determine size of %s"
1541 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru %s"
1542
1543 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
1544 #, c-format
1545 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1546 msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
1547
1548 #: disk-utils/mkfs.minix.c:787
1549 #, c-format
1550 msgid "%s: number of blocks too small"
1551 msgstr "%s: liczba bloków zbyt ma³a"
1552
1553 #: disk-utils/mkswap.c:160
1554 #, c-format
1555 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1556 msgstr "B³êdny podany przez u¿ytkownika rozmiar strony %lu"
1557
1558 #: disk-utils/mkswap.c:166
1559 #, c-format
1560 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1561 msgstr "U¿ycie podanego przez u¿ytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
1562
1563 #: disk-utils/mkswap.c:189
1564 msgid "Bad swap header size, no label written."
1565 msgstr "B³êdny rozmiar nag³ówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety."
1566
1567 #: disk-utils/mkswap.c:199
1568 msgid "Label was truncated."
1569 msgstr "Etykieta zosta³a skrócona."
1570
1571 #: disk-utils/mkswap.c:205
1572 #, c-format
1573 msgid "no label, "
1574 msgstr "brak etykiety, "
1575
1576 #: disk-utils/mkswap.c:213
1577 #, c-format
1578 msgid "no uuid\n"
1579 msgstr "brak uuida\n"
1580
1581 #: disk-utils/mkswap.c:278
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "\n"
1585 "Usage:\n"
1586 " %s [options] device [size]\n"
1587 msgstr ""
1588 "\n"
1589 "Sk³adnia:\n"
1590 " %s [opcje] urz±dzenie [rozmiar]\n"
1591
1592 #: disk-utils/mkswap.c:283
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "\n"
1596 "Options:\n"
1597 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1598 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1599 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1600 " -L, --label LABEL specify label\n"
1601 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1602 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1603 " -V, --version output version information and exit\n"
1604 " -h, --help display this help and exit\n"
1605 "\n"
1606 msgstr ""
1607 "\n"
1608 "Opcje:\n"
1609 " -c, --check test b³êdnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
1610 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany wiêkszy ni¿ urz±dzenie\n"
1611 " -p, --pagesize ROZMIAR okre¶lenie rozmiaru strony w bajtach\n"
1612 " -L, --label ETYKIETA okre¶lenie etykiety\n"
1613 " -v, --swapversion NUMER okre¶lenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
1614 " -U, --uuid UUID okre¶lenie uuida do u¿ycia\n"
1615 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
1616 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
1617 "\n"
1618
1619 #: disk-utils/mkswap.c:302
1620 msgid "too many bad pages"
1621 msgstr "za du¿o wadliwych stron"
1622
1623 #: disk-utils/mkswap.c:319
1624 msgid "seek failed in check_blocks"
1625 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w check_blocks"
1626
1627 #: disk-utils/mkswap.c:325
1628 #, c-format
1629 msgid "one bad page\n"
1630 msgstr "jedna wadliwa strona\n"
1631
1632 #: disk-utils/mkswap.c:327
1633 #, c-format
1634 msgid "%lu bad pages\n"
1635 msgstr "%lu wadliwych stron\n"
1636
1637 #: disk-utils/mkswap.c:379
1638 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1639 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ nowej sondy libblkid"
1640
1641 #: disk-utils/mkswap.c:381
1642 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1643 msgstr "nie uda³o siê przypisaæ urz±dzenia do sondy libblkid"
1644
1645 #: disk-utils/mkswap.c:397 disk-utils/mkswap.c:431 disk-utils/mkswap.c:655
1646 msgid "unable to rewind swap-device"
1647 msgstr "nie uda³o siê przewin±æ urz±dzenia swapa"
1648
1649 #: disk-utils/mkswap.c:435
1650 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1651 msgstr "nie uda³o siê usun±æ sektorów rozruchowych"
1652
1653 #: disk-utils/mkswap.c:451
1654 #, c-format
1655 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1656 msgstr "%s: uwaga: nie usuniêto sektorów rozruchowych"
1657
1658 #: disk-utils/mkswap.c:454
1659 #, c-format
1660 msgid " (%s partition table detected). "
1661 msgstr " (wykryto tablicê partycji %s). "
1662
1663 #: disk-utils/mkswap.c:456
1664 #, c-format
1665 msgid " on whole disk. "
1666 msgstr " na ca³ym dysku. "
1667
1668 #: disk-utils/mkswap.c:458
1669 #, c-format
1670 msgid " (compiled without libblkid). "
1671 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
1672
1673 #: disk-utils/mkswap.c:509
1674 msgid "parse page size failed"
1675 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ rozmiaru strony"
1676
1677 #: disk-utils/mkswap.c:515
1678 msgid "parse version number failed"
1679 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ numeru wersji"
1680
1681 #: disk-utils/mkswap.c:521
1682 #, c-format
1683 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1684 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez %s)"
1685
1686 #: disk-utils/mkswap.c:546
1687 #, c-format
1688 msgid "does not support swapspace version %lu."
1689 msgstr "brak obs³ugi obszaru wymiany w wersji %lu."
1690
1691 #: disk-utils/mkswap.c:552
1692 msgid "error: UUID parsing failed"
1693 msgstr "b³±d: analiza UUID-a nie powiod³a siê"
1694
1695 #: disk-utils/mkswap.c:561
1696 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1697 msgstr "b³±d: Nie ma gdzie utworzyæ obszaru wymiany?"
1698
1699 #: disk-utils/mkswap.c:579
1700 #, c-format
1701 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1702 msgstr "b³±d: rozmiar %llu KiB jest wiêkszy ni¿ rozmiar urz±dzenia %llu KiB"
1703
1704 #: disk-utils/mkswap.c:585
1705 #, c-format
1706 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1707 msgstr "b³±d: obszar wymiany musi mieæ przynajmniej %ld KiB"
1708
1709 #: disk-utils/mkswap.c:601
1710 #, c-format
1711 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1712 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
1713
1714 #: disk-utils/mkswap.c:623
1715 #, c-format
1716 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1717 msgstr "b³±d: odmowa utworzenia obszaru wymiany na '%s'"
1718
1719 #: disk-utils/mkswap.c:627
1720 #, c-format
1721 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1722 msgstr "b³±d: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany."
1723
1724 #: disk-utils/mkswap.c:631
1725 #, c-format
1726 msgid "warning: %s is misaligned"
1727 msgstr "uwaga: %s jest b³êdnie wyrównane"
1728
1729 #: disk-utils/mkswap.c:644
1730 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1731 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obszaru wymiany: nieczytelny"
1732
1733 #: disk-utils/mkswap.c:647
1734 #, c-format
1735 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1736 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji 1, rozmiar = %llu KiB\n"
1737
1738 #: disk-utils/mkswap.c:659
1739 #, c-format
1740 msgid "%s: unable to write signature page"
1741 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ strony sygnatury"
1742
1743 #: disk-utils/mkswap.c:668
1744 msgid "fsync failed"
1745 msgstr "fsync nie powiód³ siê"
1746
1747 #: disk-utils/mkswap.c:680
1748 #, c-format
1749 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1750 msgstr "%s: nie uda³o siê uzyskaæ etykiety pliku SELinuksa"
1751
1752 #: disk-utils/mkswap.c:683
1753 msgid "unable to matchpathcon()"
1754 msgstr "matchpathcon() nie powiod³o siê"
1755
1756 #: disk-utils/mkswap.c:686
1757 msgid "unable to create new selinux context"
1758 msgstr "nie uda³o siê utworzyæ nowego kontekstu SELinuksa"
1759
1760 #: disk-utils/mkswap.c:688
1761 msgid "couldn't compute selinux context"
1762 msgstr "nie uda³o siê wyliczyæ kontekstu SELinuksa"
1763
1764 #: disk-utils/mkswap.c:694
1765 #, c-format
1766 msgid "unable to relabel %s to %s"
1767 msgstr "nie uda³o siê przeetykietowaæ %s na %s"
1768
1769 #: disk-utils/raw.c:50
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "Usage:\n"
1773 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1774 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1775 " %1$s -q %2$srawN\n"
1776 " %1$s -qa\n"
1777 msgstr ""
1778 "Sk³adnia:\n"
1779 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1780 " %1$s %2$srawN /dev/<urz±dzenie-blokowe>\n"
1781 " %1$s -q %2$srawN\n"
1782 " %1$s -qa\n"
1783
1784 #: disk-utils/raw.c:125
1785 #, c-format
1786 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1787 msgstr "Urz±dzenie '%s' jest steruj±cym urz±dzeniem surowym (nale¿y u¿yæ raw<N>, gdzie <N> jest wiêksze od zera)\n"
1788
1789 #: disk-utils/raw.c:145
1790 #, c-format
1791 msgid "Cannot locate block device '%s' (%m)\n"
1792 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia blokowego '%s' (%m)\n"
1793
1794 #: disk-utils/raw.c:151
1795 #, c-format
1796 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1797 msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
1798
1799 #: disk-utils/raw.c:186
1800 #, c-format
1801 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1802 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ nadrzêdnego urz±dzenia surowego '%s' (%s)\n"
1803
1804 #: disk-utils/raw.c:204
1805 #, c-format
1806 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%m)\n"
1807 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia surowego '%s' (%m)\n"
1808
1809 #: disk-utils/raw.c:210
1810 #, c-format
1811 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1812 msgstr "Urz±dzenie surowe '%s' nie jest urz±dzeniem znakowym\n"
1813
1814 #: disk-utils/raw.c:215
1815 #, c-format
1816 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1817 msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem surowym\n"
1818
1819 #: disk-utils/raw.c:230
1820 #, c-format
1821 msgid "Error querying raw device (%m)\n"
1822 msgstr "B³±d odpytywania urz±dzenia surowego (%m)\n"
1823
1824 #: disk-utils/raw.c:239 disk-utils/raw.c:258
1825 #, c-format
1826 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1827 msgstr "%sraw%d: przypisano do urz±dzenia major %d, minor %d\n"
1828
1829 #: disk-utils/raw.c:255
1830 #, c-format
1831 msgid "Error setting raw device (%m)\n"
1832 msgstr "B³±d ustawiania urz±dzenia surowego (%m)\n"
1833
1834 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: unable to probe device"
1837 msgstr "%s: nie uda³o siê sprawdziæ urz±dzenia"
1838
1839 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1842 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby, proszê u¿yæ wipefs(8)"
1843
1844 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: not a valid swap partition"
1847 msgstr "%s: nie jest poprawn± partycj± wymiany"
1848
1849 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1852 msgstr "%s: nieobs³ugiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
1853
1854 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: failed to open"
1857 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
1858
1859 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1860 #, c-format
1861 msgid "failed to parse UUID: %s"
1862 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ UUID-a: %s"
1863
1864 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1867 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na UUID obszaru wymiany"
1868
1869 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: failed to write UUID"
1872 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ UUID-a"
1873
1874 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1877 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na etykietê obszaru wymiany "
1878
1879 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1880 #, c-format
1881 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1882 msgstr "etykieta jest zbyt d³uga. Obciêto do '%s'"
1883
1884 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: failed to write label"
1887 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ etykiety"
1888
1889 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "Usage: %s [options] <device>\n"
1893 "\n"
1894 "Options:\n"
1895 msgstr ""
1896 "Sk³adnia: %s [opcje] <urz±dzenie>\n"
1897 "\n"
1898 "Opcje:\n"
1899
1900 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 " -h, --help this help\n"
1904 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1905 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1906 msgstr ""
1907 " -h, --help ten opis\n"
1908 " -L, --label <etykieta> okre¶lenie nowej etykiety\n"
1909 " -U, --uuid <uuid> okre¶lenie nowego UUID-a\n"
1910
1911 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "\n"
1915 "For more information see swaplabel(8).\n"
1916 msgstr ""
1917 "\n"
1918 "Wiêcej informacji w swaplabel(8).\n"
1919
1920 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1921 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1922 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez)"
1923
1924 #: fdisk/cfdisk.c:362
1925 #, c-format
1926 msgid "%s: Out of memory!\n"
1927 msgstr "%s: Zabrak³o pamiêci!\n"
1928
1929 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1930 msgid "Unusable"
1931 msgstr "Bezu¿yteczne"
1932
1933 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1934 msgid "Free Space"
1935 msgstr "Wolne miejsce"
1936
1937 #: fdisk/cfdisk.c:404
1938 #, c-format
1939 msgid "Disk has been changed.\n"
1940 msgstr "Dysk zosta³ zmieniony.\n"
1941
1942 #: fdisk/cfdisk.c:406
1943 #, c-format
1944 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1945 msgstr "Nale¿y zrestartowaæ system, aby zapewniæ poprawne uaktualnienie tablicy partycji.\n"
1946
1947 #: fdisk/cfdisk.c:410
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 "\n"
1951 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1952 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1953 "page for additional information.\n"
1954 msgstr ""
1955 "\n"
1956 "UWAGA: je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane\n"
1957 "jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszê poszukaæ\n"
1958 "dodatkowych informacji w podrêczniku do cfdiska.\n"
1959
1960 #: fdisk/cfdisk.c:554
1961 msgid "FATAL ERROR"
1962 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY"
1963
1964 #: fdisk/cfdisk.c:555
1965 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1966 msgstr "Proszê nacisn±æ dowolny klawisz, aby zakoñczyæ cfdisk"
1967
1968 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1969 msgid "Cannot seek on disk drive"
1970 msgstr "Nie uda³o przemie¶ciæ siê po dysku"
1971
1972 #: fdisk/cfdisk.c:604
1973 msgid "Cannot read disk drive"
1974 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dysku"
1975
1976 #: fdisk/cfdisk.c:612
1977 msgid "Cannot write disk drive"
1978 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ dysku"
1979
1980 #: fdisk/cfdisk.c:820
1981 msgid "Too many partitions"
1982 msgstr "Zbyt du¿o partycji"
1983
1984 #: fdisk/cfdisk.c:825
1985 msgid "Partition begins before sector 0"
1986 msgstr "Partycja zaczyna siê przed sektorem 0"
1987
1988 #: fdisk/cfdisk.c:830
1989 msgid "Partition ends before sector 0"
1990 msgstr "Partycja koñczy siê przed sektorem 0"
1991
1992 #: fdisk/cfdisk.c:835
1993 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1994 msgstr "Partycja zaczyna siê za koñcem dysku"
1995
1996 #: fdisk/cfdisk.c:840
1997 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1998 msgstr "Partycja koñczy siê za koñcem dysku"
1999
2000 #: fdisk/cfdisk.c:864
2001 msgid "logical partitions not in disk order"
2002 msgstr "Partycje logiczne nie s± w kolejno¶ci na dysku"
2003
2004 #: fdisk/cfdisk.c:867
2005 msgid "logical partitions overlap"
2006 msgstr "Partycje logiczne zachodz± na siebie"
2007
2008 #: fdisk/cfdisk.c:871
2009 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2010 msgstr "Powiêkszone partycje logiczne zachodz± na siebie"
2011
2012 #: fdisk/cfdisk.c:901
2013 msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2014 msgstr "!!!! B³±d wewnêtrzny przy tworzeniu partycji logicznej bez rozszerzonej !!!!"
2015
2016 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
2017 msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2018 msgstr "Nie mo¿na tu utworzyæ napêdu logicznego - powsta³yby dwie partycje rozszerzone"
2019
2020 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2021 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2022 msgstr "Za d³uga pozycja w menu, mo¿e wygl±daæ dziwnie."
2023
2024 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2025 msgid "Illegal key"
2026 msgstr "Niedozwolony klawisz"
2027
2028 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2029 msgid "Press a key to continue"
2030 msgstr "Proszê nacisn±æ klawisz, aby kontynuowaæ"
2031
2032 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2034 msgid "Primary"
2035 msgstr "G³ówna"
2036
2037 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2038 msgid "Create a new primary partition"
2039 msgstr "Utworzenie nowe partycji g³ównej"
2040
2041 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2043 msgid "Logical"
2044 msgstr "Logiczna"
2045
2046 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2047 msgid "Create a new logical partition"
2048 msgstr "Utworzenie nowej partycji logicznej"
2049
2050 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2051 msgid "Cancel"
2052 msgstr "Anuluj"
2053
2054 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2055 msgid "Don't create a partition"
2056 msgstr "Bez tworzenia partycji"
2057
2058 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2059 msgid "!!! Internal error !!!"
2060 msgstr "!!! B³±d wewnêtrzny !!!"
2061
2062 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2063 msgid "Size (in MB): "
2064 msgstr "Rozmiar (w MB): "
2065
2066 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2067 msgid "Beginning"
2068 msgstr "Pocz±tek"
2069
2070 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2071 msgid "Add partition at beginning of free space"
2072 msgstr "Dodanie partycji na pocz±tku wolnego miejsca"
2073
2074 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2075 msgid "End"
2076 msgstr "Koniec"
2077
2078 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2079 msgid "Add partition at end of free space"
2080 msgstr "Dodanie partycji na koñcu wolnego miejsca"
2081
2082 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2083 msgid "No room to create the extended partition"
2084 msgstr "Brak miejsca na utworzenie partycji rozszerzonej"
2085
2086 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2087 msgid "No partition table.\n"
2088 msgstr "Brak tablicy partycji.\n"
2089
2090 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2091 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2092 msgstr "Brak tablicy partycji. Rozpoczêcie od pustej tablicy."
2093
2094 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2095 msgid "Bad signature on partition table"
2096 msgstr "B³êdna sygnatura tablicy partycji"
2097
2098 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2099 msgid "Unknown partition table type"
2100 msgstr "Nieznany typ tablicy partycji"
2101
2102 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2103 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2104 msgstr "Czy zacz±æ od pustej tablicy [t/N] ?"
2105
2106 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2107 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2108 msgstr "Podano wiêcej cylindrów ni¿ mie¶ci siê na dysku"
2109
2110 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2111 msgid "Cannot open disk drive"
2112 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia dysku"
2113
2114 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2115 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2116 msgstr "Otwarto dysk w trybie tylko do odczytu - brak prawa zapisu"
2117
2118 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2119 msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2120 msgstr "Uwaga! Wykryto nieobs³ugiwan± tablicê GPT (GUID Partition Table). Nale¿y u¿yæ GNU Parteda."
2121
2122 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2123 msgid "Cannot get disk size"
2124 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru dysku"
2125
2126 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2127 msgid "Bad primary partition"
2128 msgstr "B³êdna partycja g³ówna"
2129
2130 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2131 msgid "Bad logical partition"
2132 msgstr "B³êdna partycja logiczna"
2133
2134 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2135 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2136 msgstr "Uwaga! To mo¿e zniszczyæ dane na dysku!"
2137
2138 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2139 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2140 msgstr "Czy na pewno zapisaæ na dysk tablicê partycji? (tak lub nie): "
2141
2142 #: fdisk/cfdisk.c:1704 sys-utils/lscpu.c:862 sys-utils/lscpu.c:872
2143 #, c-format
2144 msgid "no"
2145 msgstr "nie"
2146
2147 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2148 msgid "Did not write partition table to disk"
2149 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji"
2150
2151 #: fdisk/cfdisk.c:1708 sys-utils/lscpu.c:862 sys-utils/lscpu.c:872
2152 #, c-format
2153 msgid "yes"
2154 msgstr "tak"
2155
2156 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2157 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2158 msgstr "Proszê wpisaæ \"tak\" lub \"nie\""
2159
2160 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2161 msgid "Writing partition table to disk..."
2162 msgstr "Zapisywanie tablicy partycji na dysku..."
2163
2164 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2165 msgid "Wrote partition table to disk"
2166 msgstr "Zapisano tablicê partycji"
2167
2168 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2169 msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
2170 msgstr "Zapisano tablicê partycji, ale ponowny odczyt nie powiód³ siê. Proszê uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub zrestartowaæ system, aby uaktualniæ tablicê."
2171
2172 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2173 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2174 msgstr "¯adna z g³ównych partycji nie jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR tego nie uruchomi."
2175
2176 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2177 msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2178 msgstr "Wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR tego nie uruchomi."
2179
2180 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2181 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2182 msgstr "Proszê wprowadziæ nazwê pliku lub wcisn±æ RETURN, aby wy¶wietliæ na ekranie: "
2183
2184 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2185 #, c-format
2186 msgid "Cannot open file '%s'"
2187 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
2188
2189 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2190 #, c-format
2191 msgid "Disk Drive: %s\n"
2192 msgstr "Urz±dzenie dysku: %s\n"
2193
2194 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2195 msgid "Sector 0:\n"
2196 msgstr "Sektor 0:\n"
2197
2198 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2199 #, c-format
2200 msgid "Sector %d:\n"
2201 msgstr "Sektor %d:\n"
2202
2203 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2204 msgid " None "
2205 msgstr " Brak "
2206
2207 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2208 msgid " Pri/Log"
2209 msgstr " G³./Log."
2210
2211 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2212 msgid " Primary"
2213 msgstr " G³ówna "
2214
2215 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2216 msgid " Logical"
2217 msgstr " Logiczna"
2218
2219 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1712 fdisk/fdisk.c:2050
2220 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:584 fdisk/sfdisk.c:607
2221 msgid "Unknown"
2222 msgstr "Nieznany"
2223
2224 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:32
2225 msgid "Boot"
2226 msgstr "Rozruch"
2227
2228 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2229 #, c-format
2230 msgid "(%02X)"
2231 msgstr "(%02X)"
2232
2233 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2234 msgid "None"
2235 msgstr "Brak"
2236
2237 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2238 #, c-format
2239 msgid "Partition Table for %s\n"
2240 msgstr "Tablica partycji dla %s\n"
2241
2242 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2243 msgid " First Last\n"
2244 msgstr " Pierwszy Ostatni\n"
2245
2246 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2247 msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
2248 msgstr " # Typ sektor sektor Offset D³ugo¶æ ID systemu plików Flaga\n"
2249
2250 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2251 msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
2252 msgstr "-- -------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ------\n"
2253
2254 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2255 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2256 msgstr " --Pocz±tkowe--- ----Koñcowe---- Pierwszy Liczba\n"
2257
2258 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2259 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2260 msgstr " # Flagi G³ow.Sekt. Cyl. ID G³ow.Sekt. Cyl. Sektor sektorów\n"
2261
2262 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2263 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2264 msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2265
2266 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2267 msgid "Raw"
2268 msgstr "Surowy"
2269
2270 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2271 msgid "Print the table using raw data format"
2272 msgstr "Wypisanie tablicy w surowym formacie danych"
2273
2274 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2275 msgid "Sectors"
2276 msgstr "Sektory"
2277
2278 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2279 msgid "Print the table ordered by sectors"
2280 msgstr "Wypisanie tablicy w kolejno¶ci sektorów"
2281
2282 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2283 msgid "Table"
2284 msgstr "Tablica"
2285
2286 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2287 msgid "Just print the partition table"
2288 msgstr "Zwyk³e wypisanie tablicy partycji"
2289
2290 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2291 msgid "Don't print the table"
2292 msgstr "Bez wypisywania tablicy"
2293
2294 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2295 msgid "Help Screen for cfdisk"
2296 msgstr "Ekran pomocy dla cfdiska"
2297
2298 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2299 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2300 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku,"
2301
2302 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2303 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2304 msgstr "pozwalaj±cy tworzyæ, usuwaæ i modyfikowaæ partycje na twardym"
2305
2306 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2307 msgid "disk drive."
2308 msgstr "dysku."
2309
2310 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2311 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2312 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
2313
2314 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2315 msgid "Command Meaning"
2316 msgstr "Polecenie Znaczenie"
2317
2318 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2319 msgid "------- -------"
2320 msgstr "--------- ---------"
2321
2322 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2323 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2324 msgstr " b Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
2325
2326 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2327 msgid " d Delete the current partition"
2328 msgstr " d Usuniêcie bie¿±cej partycji"
2329
2330 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2331 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2332 msgstr " g Zmiana parametrów cylindrów, g³owic i sektorów na ¶cie¿ce"
2333
2334 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2335 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2336 msgstr " UWAGA: ta opcja powinna byæ u¿ywana tylko przez osoby"
2337
2338 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2339 msgid " know what they are doing."
2340 msgstr " wiedz±ce co robi±."
2341
2342 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2343 msgid " h Print this screen"
2344 msgstr " h Wy¶wietlenie tego ekranu"
2345
2346 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2347 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2348 msgstr " m Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê"
2349
2350 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2351 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2352 msgstr " Uwaga: mo¿e to spowodowaæ niekompatybilno¶æ partycji"
2353
2354 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2355 msgid " DOS, OS/2, ..."
2356 msgstr " z DOS-em, OS/2 itp."
2357
2358 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2359 msgid " n Create new partition from free space"
2360 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2361
2362 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2363 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2364 msgstr " p Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2365
2366 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2367 msgid " There are several different formats for the partition"
2368 msgstr " Mo¿na wybraæ jeden z kilku ró¿nych formatów listy"
2369
2370 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2371 msgid " that you can choose from:"
2372 msgstr " partycji:"
2373
2374 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2375 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2376 msgstr " r - surowe dane (w takiej postaci, jak na dysku)"
2377
2378 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2379 msgid " s - Table ordered by sectors"
2380 msgstr " s - tablica w kolejno¶ci sektorów"
2381
2382 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2383 msgid " t - Table in raw format"
2384 msgstr " t - tablica w formacie surowym"
2385
2386 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2387 msgid " q Quit program without writing partition table"
2388 msgstr " q Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2389
2390 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2391 msgid " t Change the filesystem type"
2392 msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
2393
2394 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2395 msgid " u Change units of the partition size display"
2396 msgstr " u Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji"
2397
2398 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2399 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2400 msgstr " Prze³±cza miêdzy MB, sektorami i cylindrami"
2401
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2403 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2404 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi byæ wielkie W)"
2405
2406 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2407 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2408 msgstr " Poniewa¿ mo¿e to zniszczyæ dane na dysku, nale¿y"
2409
2410 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2411 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2412 msgstr " potwierdziæ lub anulowaæ zapis wpisuj±c \"tak\" lub"
2413
2414 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2415 msgid " `no'"
2416 msgstr " \"nie\""
2417
2418 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2419 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2420 msgstr "Góra Przesuniêcie kursora na poprzedni± partycjê"
2421
2422 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2423 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2424 msgstr "Dó³ Przesuniêcie kursora na nastêpn± partycjê"
2425
2426 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2427 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2428 msgstr "Ctrl-L Odrysowanie ekranu"
2429
2430 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2431 msgid " ? Print this screen"
2432 msgstr " ? Wy¶wietlenie tego ekranu"
2433
2434 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2435 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2436 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mog± byæ uruchomione wielkimi lub ma³ymi"
2437
2438 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2439 msgid "case letters (except for Writes)."
2440 msgstr "literami (z wyj±tkiem zapisu - W)."
2441
2442 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:200
2443 msgid "Cylinders"
2444 msgstr "Cylindry"
2445
2446 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2447 msgid "Change cylinder geometry"
2448 msgstr "Zmiana liczby cylindrów"
2449
2450 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:198
2451 msgid "Heads"
2452 msgstr "G³owice"
2453
2454 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2455 msgid "Change head geometry"
2456 msgstr "Zmiana liczby g³owic"
2457
2458 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2459 msgid "Change sector geometry"
2460 msgstr "Zmiana liczby sektorów"
2461
2462 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2463 msgid "Done"
2464 msgstr "Koniec"
2465
2466 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2467 msgid "Done with changing geometry"
2468 msgstr "Zakoñczenie zmian w geometrii"
2469
2470 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2471 msgid "Enter the number of cylinders: "
2472 msgstr "Liczba cylindrów: "
2473
2474 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2475 msgid "Illegal cylinders value"
2476 msgstr "Niedozwolona liczba cylindrów"
2477
2478 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2479 msgid "Enter the number of heads: "
2480 msgstr "Liczba g³owic: "
2481
2482 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2483 msgid "Illegal heads value"
2484 msgstr "Niedozwolona liczba g³owic"
2485
2486 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2487 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2488 msgstr "Liczba sektorów na ¶cie¿ce: "
2489
2490 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2491 msgid "Illegal sectors value"
2492 msgstr "Niedozwolona liczba sektorów"
2493
2494 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2495 msgid "Enter filesystem type: "
2496 msgstr "Typ systemu plików: "
2497
2498 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2499 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2500 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na pusty"
2501
2502 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2503 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2504 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na partycjê rozszerzon±"
2505
2506 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2507 #, c-format
2508 msgid "Unk(%02X)"
2509 msgstr "???(%02X)"
2510
2511 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2512 msgid ", NC"
2513 msgstr ", NK"
2514
2515 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2516 msgid "NC"
2517 msgstr "NK"
2518
2519 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2520 msgid "Pri/Log"
2521 msgstr "G³/Log"
2522
2523 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2524 #, c-format
2525 msgid "Unknown (%02X)"
2526 msgstr "Nieznany (%02X)"
2527
2528 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2529 #, c-format
2530 msgid "Disk Drive: %s"
2531 msgstr "Urz±dzenie: %s"
2532
2533 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2534 #, c-format
2535 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2536 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld MB"
2537
2538 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2539 #, c-format
2540 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2541 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld.%lld GB"
2542
2543 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2544 #, c-format
2545 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2546 msgstr "G³owic: %d Sektorów na ¶cie¿ce: %d Cylindrów: %lld"
2547
2548 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:246 login-utils/chfn.c:326
2549 msgid "Name"
2550 msgstr "Nazwa"
2551
2552 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2553 msgid "Flags"
2554 msgstr "Flagi"
2555
2556 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2557 msgid "Part Type"
2558 msgstr "Typ partycji"
2559
2560 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2561 msgid "FS Type"
2562 msgstr "System plików"
2563
2564 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2565 msgid "[Label]"
2566 msgstr "[Etykieta]"
2567
2568 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2569 msgid " Sectors"
2570 msgstr " Sektorów"
2571
2572 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2573 msgid " Cylinders"
2574 msgstr " Cylindrów"
2575
2576 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2577 msgid " Size (MB)"
2578 msgstr " Rozmiar (MB)"
2579
2580 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2581 msgid " Size (GB)"
2582 msgstr " Rozmiar (GB)"
2583
2584 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2585 msgid "No more partitions"
2586 msgstr "Nie ma wiêcej partycji"
2587
2588 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2589 msgid "Bootable"
2590 msgstr "Rozruch"
2591
2592 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2593 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2594 msgstr "Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
2595
2596 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2597 msgid "Delete"
2598 msgstr "Usuñ"
2599
2600 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2601 msgid "Delete the current partition"
2602 msgstr "Usuniêcie bie¿±cej partycji"
2603
2604 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2605 msgid "Geometry"
2606 msgstr "Geometria"
2607
2608 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2609 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2610 msgstr "Zmiana geometrii dysku (tylko dla ekspertów)"
2611
2612 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2613 msgid "Help"
2614 msgstr "Pomoc"
2615
2616 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2617 msgid "Print help screen"
2618 msgstr "Wy¶wietlenie ekranu pomocy"
2619
2620 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2621 msgid "Maximize"
2622 msgstr "Maksymalizuj"
2623
2624 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2625 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2626 msgstr "Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê (tylko dla ekspertów)"
2627
2628 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2629 msgid "New"
2630 msgstr "Nowa"
2631
2632 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2633 msgid "Create new partition from free space"
2634 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2635
2636 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2637 msgid "Print"
2638 msgstr "Wypisz"
2639
2640 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2641 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2642 msgstr "Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2643
2644 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2645 msgid "Quit"
2646 msgstr "Zakoñcz"
2647
2648 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2649 msgid "Quit program without writing partition table"
2650 msgstr "Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2651
2652 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2653 msgid "Type"
2654 msgstr "Typ"
2655
2656 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2657 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2658 msgstr "Zmiana typu systemu plików (DOS, Linux, OS/2 itd.)"
2659
2660 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2661 msgid "Units"
2662 msgstr "Jednostki"
2663
2664 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2665 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2666 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji (MB, sekt., cyl.)"
2667
2668 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2669 msgid "Write"
2670 msgstr "Zapisz"
2671
2672 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2673 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2674 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (mo¿e to zniszczyæ dane)"
2675
2676 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2677 msgid "Cannot make this partition bootable"
2678 msgstr "Nie mo¿na uczyniæ tej partycji rozruchow±"
2679
2680 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2681 msgid "Cannot delete an empty partition"
2682 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pustej partycji"
2683
2684 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2685 msgid "Cannot maximize this partition"
2686 msgstr "Nie mo¿na zmaksymalizowaæ tej partycji"
2687
2688 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2689 msgid "This partition is unusable"
2690 msgstr "Ta partycja jest bezu¿yteczna"
2691
2692 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2693 msgid "This partition is already in use"
2694 msgstr "Ta partycja ju¿ jest u¿ywana"
2695
2696 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2697 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2698 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu pustej partycji"
2699
2700 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2701 msgid "Illegal command"
2702 msgstr "Niedozwolone polecenie"
2703
2704 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2705 #, c-format
2706 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2707 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
2708
2709 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "\n"
2713 "Usage:\n"
2714 "Print version:\n"
2715 " %s -v\n"
2716 "Print partition table:\n"
2717 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2718 "Interactive use:\n"
2719 " %s [options] device\n"
2720 "\n"
2721 "Options:\n"
2722 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2723 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2724 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2725 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2726 "\n"
2727 msgstr ""
2728 "\n"
2729 "Sk³adnia:\n"
2730 "Wypisanie wersji:\n"
2731 " %s -v\n"
2732 "Wypisanie tablicy partycji:\n"
2733 " %s -P {r|s|t} [opcje] urz±dzenie\n"
2734 "U¿ycie interaktywne:\n"
2735 " %s [opcje] urz±dzenie\n"
2736 "\n"
2737 "Opcje:\n"
2738 "-a: u¿ycie strza³ki zamiast pod¶wietlenia;\n"
2739 "-z: rozpoczêcie od pustej tablicy partycji zamiast odczytu jej z dysku;\n"
2740 "-c C -h H -s S: wymuszenie innej liczby cylindrów, g³owic i sektorów na\n"
2741 " ¶cie¿ce ni¿ przyjêta przez j±dro.\n"
2742 "\n"
2743
2744 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2745 msgid ""
2746 "\n"
2747 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2748 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2749 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2750 "\tadvice:\n"
2751 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2752 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2753 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2754 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2755 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2756 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2757 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2758 msgstr ""
2759 "\n"
2760 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu AIX.\n"
2761 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
2762 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
2763 "\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
2764 "\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
2765 "\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
2766 "\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
2767 "\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
2768 "\t3. Przed usuwaniem tego wolumenu fizycznego nale¿y\n"
2769 " siê upewniæ, ¿e dysk logiczny zosta³ usuniêty\n"
2770 " pod AIX-em (w przeciwnym wypadku mo¿na zostaæ\n"
2771 " AIXpertem)."
2772
2773 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "\n"
2777 "BSD label for device: %s\n"
2778 msgstr ""
2779 "\n"
2780 "Etykieta BSD dla urz±dzenia: %s\n"
2781
2782 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:155
2783 #, c-format
2784 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2785 msgstr "Partycja %s ma niepoprawny sektor pocz±tkowy 0.\n"
2786
2787 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:159
2788 #, c-format
2789 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2790 msgstr "Odczyt etykiety dysku %s w sektorze %d.\n"
2791
2792 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:169
2793 #, c-format
2794 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2795 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD.\n"
2796
2797 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:183
2798 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2799 msgstr "Polecenie dla etykiety dysku BSD (m wy¶wietla pomoc): "
2800
2801 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:263 fdisk/fdisk.c:2280 fdisk/fdisksgilabel.c:644
2802 #: fdisk/fdisksunlabel.c:394
2803 #, c-format
2804 msgid "First %s"
2805 msgstr "Pierwszy %s"
2806
2807 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:270 fdisk/fdisksunlabel.c:451
2808 #, c-format
2809 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2810 msgstr "Ostatni %s albo +rozmiar, +rozmiarM lub +rozmiarK"
2811
2812 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:297
2813 #, c-format
2814 msgid "type: %s\n"
2815 msgstr "typ: %s\n"
2816
2817 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:299
2818 #, c-format
2819 msgid "type: %d\n"
2820 msgstr "typ: %d\n"
2821
2822 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:300
2823 #, c-format
2824 msgid "disk: %.*s\n"
2825 msgstr "dysk: %.*s\n"
2826
2827 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:301
2828 #, c-format
2829 msgid "label: %.*s\n"
2830 msgstr "etykieta: %.*s\n"
2831
2832 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:302
2833 #, c-format
2834 msgid "flags:"
2835 msgstr "flagi"
2836
2837 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:304
2838 #, c-format
2839 msgid " removable"
2840 msgstr " wyjmowalny"
2841
2842 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:306
2843 #, c-format
2844 msgid " ecc"
2845 msgstr " ECC"
2846
2847 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:308
2848 #, c-format
2849 msgid " badsect"
2850 msgstr " wadliwe"
2851
2852 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
2853 #, c-format
2854 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2855 msgstr "bajtów/sektor: %ld\n"
2856
2857 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
2858 #, c-format
2859 msgid "sectors/track: %ld\n"
2860 msgstr "sektorów/¶cie¿kê: %ld\n"
2861
2862 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
2863 #, c-format
2864 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2865 msgstr "¶cie¿ek/cylinder: %ld\n"
2866
2867 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
2868 #, c-format
2869 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2870 msgstr "sektorów/cylinder: %ld\n"
2871
2872 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:316
2873 #, c-format
2874 msgid "cylinders: %ld\n"
2875 msgstr "cylindrów: %ld\n"
2876
2877 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2878 #, c-format
2879 msgid "rpm: %d\n"
2880 msgstr "obr./min: %d\n"
2881
2882 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2883 #, c-format
2884 msgid "interleave: %d\n"
2885 msgstr "przeplot: %d\n"
2886
2887 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2888 #, c-format
2889 msgid "trackskew: %d\n"
2890 msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki: %d\n"
2891
2892 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2893 #, c-format
2894 msgid "cylinderskew: %d\n"
2895 msgstr "przesuniêcie dla cylindra: %d\n"
2896
2897 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2898 #, c-format
2899 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2900 msgstr "zmiana g³owicy: %ld\t\t# milisekund\n"
2901
2902 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2903 #, c-format
2904 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2905 msgstr "zmiana ¶cie¿ki: %ld\t\t# milisekund\n"
2906
2907 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2908 #, c-format
2909 msgid "drivedata: "
2910 msgstr "dane urz±dzenia: "
2911
2912 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "\n"
2916 "%d partitions:\n"
2917 msgstr ""
2918 "\n"
2919 "%d partycji:\n"
2920
2921 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2922 #, c-format
2923 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2924 msgstr "# pocz±tek koniec rozmiar typ FS [r.fr. r.blk. c/g]\n"
2925
2926 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:384 fdisk/fdiskbsdlabel.c:387
2927 #, c-format
2928 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2929 msgstr "Zapis etykiety dysku na %s.\n"
2930
2931 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:399 fdisk/fdiskbsdlabel.c:401
2932 #, c-format
2933 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2934 msgstr "%s nie zawiera etykiety dysku.\n"
2935
2936 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:406
2937 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2938 msgstr "Utworzyæ etykietê dysku? (y/n) "
2939
2940 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:446
2941 msgid "bytes/sector"
2942 msgstr "bajtów/sektor"
2943
2944 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:447
2945 msgid "sectors/track"
2946 msgstr "sektorów/¶cie¿kê"
2947
2948 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:448
2949 msgid "tracks/cylinder"
2950 msgstr "¶cie¿ek/cylinder"
2951
2952 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:449 fdisk/fdisk.c:662 fdisk/sfdisk.c:911
2953 msgid "cylinders"
2954 msgstr "cylindrów"
2955
2956 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:456
2957 msgid "sectors/cylinder"
2958 msgstr "sektorów/cylinder"
2959
2960 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
2961 #, c-format
2962 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2963 msgstr "Musi byæ <= sektorów/¶cie¿kê * ¶cie¿ek/cylinder (domy¶lnie).\n"
2964
2965 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:462
2966 msgid "rpm"
2967 msgstr "obr./min"
2968
2969 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:463
2970 msgid "interleave"
2971 msgstr "przeplot"
2972
2973 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:464
2974 msgid "trackskew"
2975 msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki"
2976
2977 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:465
2978 msgid "cylinderskew"
2979 msgstr "przesuniêcie dla cylindra"
2980
2981 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2982 msgid "headswitch"
2983 msgstr "zmiana g³owicy"
2984
2985 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2986 msgid "track-to-track seek"
2987 msgstr "zmiana ¶cie¿ki"
2988
2989 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:508
2990 #, c-format
2991 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2992 msgstr "Kod rozruchowy: %sboot -> boot%s (%s): "
2993
2994 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:533
2995 #, c-format
2996 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2997 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietê dysku!\n"
2998
2999 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 fdisk/fdiskbsdlabel.c:556
3000 #, c-format
3001 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3002 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s.\n"
3003
3004 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:578
3005 #, c-format
3006 msgid "Partition (a-%c): "
3007 msgstr "Partycja (a-%c): "
3008
3009 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:597 fdisk/fdisk.c:2442
3010 #, c-format
3011 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3012 msgstr "Utworzono ju¿ maksymaln± liczbê partycji\n"
3013
3014 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:609
3015 #, c-format
3016 msgid "This partition already exists.\n"
3017 msgstr "Ta partycja ju¿ istnieje.\n"
3018
3019 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:737
3020 #, c-format
3021 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3022 msgstr "Uwaga: za du¿o partycji (%d, maksimum to %d).\n"
3023
3024 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:785
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "\n"
3028 "Syncing disks.\n"
3029 msgstr ""
3030 "\n"
3031 "Synchronizacja dysków.\n"
3032
3033 #: fdisk/fdisk.c:90
3034 msgid "toggle a bootable flag"
3035 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
3036
3037 #: fdisk/fdisk.c:91
3038 msgid "toggle a read only flag"
3039 msgstr "zmiana flagi tylko do odczytu"
3040
3041 #: fdisk/fdisk.c:92
3042 msgid "select bootable partition"
3043 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
3044
3045 #: fdisk/fdisk.c:93
3046 msgid "change number of alternate cylinders"
3047 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
3048
3049 #: fdisk/fdisk.c:94
3050 msgid "edit bsd disklabel"
3051 msgstr "modyfikacja etykiety dysku BSD"
3052
3053 #: fdisk/fdisk.c:95
3054 msgid "edit bootfile entry"
3055 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
3056
3057 #: fdisk/fdisk.c:96
3058 msgid "move beginning of data in a partition"
3059 msgstr "przesuniêcie pocz±tku danych na partycji"
3060
3061 #: fdisk/fdisk.c:97
3062 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3063 msgstr "zmiana flagi kompatybilno¶ci z DOS-em"
3064
3065 #: fdisk/fdisk.c:98
3066 msgid "toggle the mountable flag"
3067 msgstr "zmiana flagi montowalno¶ci"
3068
3069 #: fdisk/fdisk.c:99
3070 msgid "select sgi swap partition"
3071 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
3072
3073 #: fdisk/fdisk.c:100
3074 msgid "change number of cylinders"
3075 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
3076
3077 #: fdisk/fdisk.c:101
3078 msgid "delete a partition"
3079 msgstr "usuniêcie partycji"
3080
3081 #: fdisk/fdisk.c:102
3082 msgid "print the raw data in the partition table"
3083 msgstr "wypisanie surowych danych tablicy partycji"
3084
3085 #: fdisk/fdisk.c:103
3086 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3087 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
3088
3089 #: fdisk/fdisk.c:104
3090 msgid "list extended partitions"
3091 msgstr "wypisanie partycji rozszerzonych"
3092
3093 #: fdisk/fdisk.c:105
3094 msgid "edit drive data"
3095 msgstr "edycja danych urz±dzenia"
3096
3097 #: fdisk/fdisk.c:106
3098 msgid "fix partition order"
3099 msgstr "poprawienie kolejno¶ci partycji"
3100
3101 #: fdisk/fdisk.c:107
3102 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3103 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
3104
3105 #: fdisk/fdisk.c:108
3106 msgid "change number of heads"
3107 msgstr "zmiana liczby g³owic"
3108
3109 #: fdisk/fdisk.c:109
3110 msgid "change interleave factor"
3111 msgstr "zmiana wspó³czynnika przeplotu"
3112
3113 #: fdisk/fdisk.c:110
3114 msgid "change the disk identifier"
3115 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
3116
3117 #: fdisk/fdisk.c:111
3118 msgid "install bootstrap"
3119 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
3120
3121 #: fdisk/fdisk.c:112
3122 msgid "list known partition types"
3123 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
3124
3125 #: fdisk/fdisk.c:113
3126 msgid "print this menu"
3127 msgstr "wy¶wietlenie tego menu"
3128
3129 #: fdisk/fdisk.c:114
3130 msgid "add a new partition"
3131 msgstr "dodanie nowej partycji"
3132
3133 #: fdisk/fdisk.c:115
3134 msgid "create a new empty DOS partition table"
3135 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
3136
3137 #: fdisk/fdisk.c:116
3138 msgid "change rotation speed (rpm)"
3139 msgstr "zmiana prêdko¶ci obrotowej (obr./min)"
3140
3141 #: fdisk/fdisk.c:117
3142 msgid "print the partition table"
3143 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
3144
3145 #: fdisk/fdisk.c:118
3146 msgid "quit without saving changes"
3147 msgstr "zakoñczenie bez zapisywania zmian"
3148
3149 #: fdisk/fdisk.c:119
3150 msgid "return to main menu"
3151 msgstr "powrót do g³ównego menu"
3152
3153 #: fdisk/fdisk.c:120
3154 msgid "create a new empty Sun disklabel"
3155 msgstr "utworzenie nowej, pustej etykiety dysku Suna"
3156
3157 #: fdisk/fdisk.c:121
3158 msgid "change number of sectors/track"
3159 msgstr "zmiana liczby sektorów na ¶cie¿kê"
3160
3161 #: fdisk/fdisk.c:122
3162 msgid "show complete disklabel"
3163 msgstr "wypisanie ca³ej etykiety dysku"
3164
3165 #: fdisk/fdisk.c:123
3166 msgid "change a partition's system id"
3167 msgstr "zmiana ID systemu partycji"
3168
3169 #: fdisk/fdisk.c:124
3170 msgid "change display/entry units"
3171 msgstr "zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania"
3172
3173 #: fdisk/fdisk.c:125
3174 msgid "verify the partition table"
3175 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
3176
3177 #: fdisk/fdisk.c:126
3178 msgid "write table to disk and exit"
3179 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakoñczenie"
3180
3181 #: fdisk/fdisk.c:127
3182 msgid "write disklabel to disk"
3183 msgstr "zapisanie etykiety na dysk"
3184
3185 #: fdisk/fdisk.c:128
3186 msgid "extra functionality (experts only)"
3187 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
3188
3189 #: fdisk/fdisk.c:130
3190 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3191 msgstr "po³±czenie partycji BSD z partycj± nie-BSD"
3192
3193 #: fdisk/fdisk.c:132
3194 msgid "change number of physical cylinders"
3195 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
3196
3197 #: fdisk/fdisk.c:297
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "Usage:\n"
3201 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3202 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3203 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3204 "\n"
3205 "Options:\n"
3206 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3207 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3208 " -h print this help text\n"
3209 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3210 " -v print program version\n"
3211 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3212 " -H <number> specify the number of heads\n"
3213 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3214 "\n"
3215 msgstr ""
3216 "Sk³adnia:\n"
3217 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
3218 " %1$s [opcje] -l <dysk> wypisanie tablic(y) partycji\n"
3219 " %1$s -s <partycja> przekazanie rozmiaru partycji w blokach\n"
3220 "\n"
3221 "Opcje:\n"
3222 " -b <rozmiar> rozmiar bloku (512, 1024, 2048 lub 4096)\n"
3223 " -c[=<tryb>] tryb kompatybilno¶ci: 'dos' lub 'nondos' (domy¶lny)\n"
3224 " -h wy¶wietlenie opisu\n"
3225 " -u[=<jednostka>] jednostki wy¶w.: 'cylinders' lub 'sectors' (domy¶lne)\n"
3226 " -v wy¶wietlenie wersji\n"
3227 " -C <liczba> przekazanie liczby cylindrów\n"
3228 " -H <liczba> przekazanie liczby g³owic\n"
3229 " -S <liczba> przekazanie liczby sektorów na ¶cie¿ce\n"
3230 "\n"
3231
3232 #: fdisk/fdisk.c:323
3233 #, c-format
3234 msgid "unable to open %s"
3235 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
3236
3237 #: fdisk/fdisk.c:326
3238 #, c-format
3239 msgid "unable to read %s"
3240 msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s"
3241
3242 #: fdisk/fdisk.c:329
3243 #, c-format
3244 msgid "unable to seek on %s"
3245 msgstr "nie mo¿na zmieniæ pozycji na %s"
3246
3247 #: fdisk/fdisk.c:332
3248 #, c-format
3249 msgid "unable to write %s"
3250 msgstr "nie mo¿na zapisaæ %s"
3251
3252 #: fdisk/fdisk.c:335
3253 #, c-format
3254 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3255 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiód³ siê na %s"
3256
3257 #: fdisk/fdisk.c:338
3258 msgid "fatal error"
3259 msgstr "b³±d krytyczny"
3260
3261 #: fdisk/fdisk.c:431
3262 msgid "Command action"
3263 msgstr "Polecenie"
3264
3265 #: fdisk/fdisk.c:557
3266 #, c-format
3267 msgid "You must set"
3268 msgstr "Trzeba wprowadziæ liczbê"
3269
3270 #: fdisk/fdisk.c:658
3271 msgid "heads"
3272 msgstr "g³owic"
3273
3274 #: fdisk/fdisk.c:660 fdisk/sfdisk.c:911
3275 msgid "sectors"
3276 msgstr "sektorów"
3277
3278 #: fdisk/fdisk.c:666
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "%s%s.\n"
3282 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3283 msgstr ""
3284 "%s%s.\n"
3285 "Mo¿na to zrobiæ z poziomu menu funkcji dodatkowych.\n"
3286
3287 #: fdisk/fdisk.c:667
3288 msgid " and "
3289 msgstr " oraz "
3290
3291 #: fdisk/fdisk.c:688
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "\n"
3295 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3296 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3297 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3298 "partition table format (GPT).\n"
3299 "\n"
3300 msgstr ""
3301 "\n"
3302 "UWAGA: rozmiar tego dysku to %d.%d TB (%llu bajtów).\n"
3303 "DOS-owy format tablicy partycji nie mo¿e byæ u¿ywany dla dysków\n"
3304 "na wolumenach wiêkszych ni¿ %llu bajtów dla %d-bajtowych sektorów.\n"
3305 "Nale¿y u¿yæ parted(1)a i formatu tablicy partycji GUID (GPT).\n"
3306 "\n"
3307
3308 #: fdisk/fdisk.c:706
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "\n"
3312 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3313 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3314 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3315 msgstr ""
3316 "\n"
3317 "Urz±dzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru\n"
3318 "fizycznego. Zaleca siê wyrównanie do granicy sektora fizycznego\n"
3319 "(lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku mo¿e to wp³yn±æ\n"
3320 "na wydajno¶æ.\n"
3321 "\n"
3322
3323 #: fdisk/fdisk.c:712
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "\n"
3327 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3328 " switch off the mode (with command 'c')."
3329 msgstr ""
3330 "\n"
3331 "UWAGA: tryb kompatybilno¶ci z DOS-em jest przestarza³y. Zdecydowanie\n"
3332 " zaleca siê wy³±czyæ ten tryb (polecenie 'c')."
3333
3334 #: fdisk/fdisk.c:717
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "\n"
3338 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3339 " change units to sectors.\n"
3340 msgstr ""
3341 "\n"
3342 "UWAGA: cylindry jako jednostki wy¶wietlania s± przestarza³e. Lepiej\n"
3343 " u¿yæ polecenia 'u', aby zmieniæ jednostki na sektory.\n"
3344
3345 #: fdisk/fdisk.c:736
3346 #, c-format
3347 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3348 msgstr "B³êdny offset w g³ównej partycji rozszerzonej\n"
3349
3350 #: fdisk/fdisk.c:750
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3354 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3355 msgstr ""
3356 "Uwaga: pominiêto partycje po #%d.\n"
3357 "Bêd± usuniête, je¶li tablica partycji zostanie zapisana.\n"
3358
3359 #: fdisk/fdisk.c:769
3360 #, c-format
3361 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3362 msgstr "Uwaga: nadmiarowy wska¼nik ³±cz±cy w tablicy partycji %d\n"
3363
3364 #: fdisk/fdisk.c:777
3365 #, c-format
3366 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3367 msgstr "Uwaga: zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %d\n"
3368
3369 #: fdisk/fdisk.c:810
3370 #, c-format
3371 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3372 msgstr "pominiêto pust± partycjê (%d)\n"
3373
3374 #: fdisk/fdisk.c:829
3375 #, c-format
3376 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3377 msgstr "Identyfikator dysku: 0x%08x\n"
3378
3379 #: fdisk/fdisk.c:838
3380 #, c-format
3381 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3382 msgstr "Nowy identyfikator dysku (bie¿±cy 0x%08x): "
3383
3384 #: fdisk/fdisk.c:881
3385 #, c-format
3386 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3387 msgstr "Tworzenie nowej etykiety dysku DOS-a z identyfikatorem dysku 0x%08x.\n"
3388
3389 #: fdisk/fdisk.c:952
3390 #, c-format
3391 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3392 msgstr "Uwaga: rozmiar sektora to %d (nie %d)\n"
3393
3394 #: fdisk/fdisk.c:1123
3395 #, c-format
3396 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3397 msgstr "Zignorowano nadmiarow± partycjê rozszerzon± %d\n"
3398
3399 #: fdisk/fdisk.c:1135
3400 #, c-format
3401 msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
3402 msgstr "Uwaga: niepoprawna flaga 0x%04x tablicy partycji %d bêdzie poprawiona przy zapisie (w)\n"
3403
3404 #: fdisk/fdisk.c:1162
3405 #, c-format
3406 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3407 msgstr "Nie bêdzie mo¿na zapisaæ tablicy partycji.\n"
3408
3409 #: fdisk/fdisk.c:1186
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3413 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3414 msgstr ""
3415 "Ten dysk ma znaczniki magiczne zarówno DOS-a, jak i BSD.\n"
3416 "Polecenie 'b' prze³±czy w tryb BSD.\n"
3417
3418 #: fdisk/fdisk.c:1196
3419 #, c-format
3420 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
3421 msgstr "Urz±dzenie nie zawiera ¿adnej znanej tablicy partycji\n"
3422
3423 #: fdisk/fdisk.c:1225
3424 #, c-format
3425 msgid "Do you really want to quit? "
3426 msgstr "Czy na pewno zakoñczyæ program? "
3427
3428 #: fdisk/fdisk.c:1286
3429 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3430 msgstr "Kod szesnastkowy (L wy¶wietla listê): "
3431
3432 #: fdisk/fdisk.c:1319
3433 #, c-format
3434 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3435 msgstr "%s (%u-%u, domy¶lnie %u): "
3436
3437 #: fdisk/fdisk.c:1389
3438 #, c-format
3439 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3440 msgstr "Nieobs³ugiwany przyrostek: '%s'.\n"
3441
3442 #: fdisk/fdisk.c:1390
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3446 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3447 msgstr ""
3448 "Obs³ugiwane: 10^N: KB (kilobajty), MB (megabajty), GB (gigabajty)\n"
3449 " 2^N: K (kibibajty), M (mebibajty), G (gibibajty)\n"
3450
3451 #: fdisk/fdisk.c:1416
3452 #, c-format
3453 msgid "Using default value %u\n"
3454 msgstr "Przyjêto warto¶æ domy¶ln± %u\n"
3455
3456 #: fdisk/fdisk.c:1422
3457 #, c-format
3458 msgid "Value out of range.\n"
3459 msgstr "Warto¶æ spoza zakresu.\n"
3460
3461 #: fdisk/fdisk.c:1449
3462 msgid "Partition number"
3463 msgstr "Numer partycji"
3464
3465 #: fdisk/fdisk.c:1460
3466 #, c-format
3467 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3468 msgstr "Uwaga: partycja %d ma pusty typ\n"
3469
3470 #: fdisk/fdisk.c:1493 fdisk/fdisk.c:1523
3471 #, c-format
3472 msgid "Selected partition %d\n"
3473 msgstr "Wybrano partycjê %d\n"
3474
3475 #: fdisk/fdisk.c:1496
3476 #, c-format
3477 msgid "No partition is defined yet!\n"
3478 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!\n"
3479
3480 #: fdisk/fdisk.c:1526
3481 #, c-format
3482 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3483 msgstr "Wszystkie g³ówne partycje zosta³y ju¿ zdefiniowane!\n"
3484
3485 #: fdisk/fdisk.c:1537
3486 msgid "cylinder"
3487 msgid_plural "cylinders"
3488 msgstr[0] "cylinder"
3489 msgstr[1] "cylindry"
3490 msgstr[2] "cylindrów"
3491
3492 #: fdisk/fdisk.c:1538
3493 msgid "sector"
3494 msgid_plural "sectors"
3495 msgstr[0] "sektor"
3496 msgstr[1] "sektory"
3497 msgstr[2] "sektorów"
3498
3499 #: fdisk/fdisk.c:1547
3500 #, c-format
3501 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3502 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZA£E!)\n"
3503
3504 #: fdisk/fdisk.c:1549
3505 #, c-format
3506 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3507 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na sektory\n"
3508
3509 #: fdisk/fdisk.c:1559
3510 #, c-format
3511 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3512 msgstr "UWAGA: partycja %d jest partycj± rozszerzon±\n"
3513
3514 #: fdisk/fdisk.c:1569
3515 #, c-format
3516 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3517 msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZA£E!)\n"
3518
3519 #: fdisk/fdisk.c:1571
3520 #, c-format
3521 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3522 msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em nie jest ustawiona\n"
3523
3524 #: fdisk/fdisk.c:1649
3525 #, c-format
3526 msgid "Partition %d is deleted\n"
3527 msgstr "Partycja %d usuniêta\n"
3528
3529 #: fdisk/fdisk.c:1668
3530 #, c-format
3531 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3532 msgstr "Partycja %d jeszcze nie istnieje!\n"
3533
3534 #: fdisk/fdisk.c:1673
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "Type 0 means free space to many systems\n"
3538 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3539 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3540 "a partition using the `d' command.\n"
3541 msgstr ""
3542 "Typ 0 oznacza wolne miejsce dla wielu systemów\n"
3543 "(ale nie Linuksa). Posiadanie partycji typu 0\n"
3544 "jest raczej niem±dre. Mo¿na usun±æ partycjê przy\n"
3545 "u¿yciu polecenia `d'.\n"
3546
3547 #: fdisk/fdisk.c:1682
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3551 "Delete it first.\n"
3552 msgstr ""
3553 "Nie mo¿na zmieniæ istniej±cej partycji na rozszerzon± ani odwrotnie.\n"
3554 "Nale¿y j± najpierw usun±æ.\n"
3555
3556 #: fdisk/fdisk.c:1691
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3560 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3561 "\n"
3562 msgstr ""
3563 "Najlepiej pozostawiæ partycjê 3 jako ca³y dysk (5),\n"
3564 "poniewa¿ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
3565
3566 #: fdisk/fdisk.c:1697
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3570 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3571 "\n"
3572 msgstr ""
3573 "Najlepiej pozostawiæ partycjê 9 jako nag³ówek wolumenu (0),\n"
3574 "a partycjê 11 jako ca³y wolumen (6), poniewa¿ tego oczekuje IRIX.\n"
3575
3576 #: fdisk/fdisk.c:1714
3577 #, c-format
3578 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3579 msgstr "Zmieniono typ systemu partycji %d na %x (%s)\n"
3580
3581 #: fdisk/fdisk.c:1717
3582 #, c-format
3583 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3584 msgstr "Typ systemu partycji %d nie zosta³ zmieniony: %x (%s)\n"
3585
3586 #: fdisk/fdisk.c:1772
3587 #, c-format
3588 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3589 msgstr "Partycja %d ma ró¿ne pocz±tki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?):\n"
3590
3591 #: fdisk/fdisk.c:1774 fdisk/fdisk.c:1782 fdisk/fdisk.c:1791 fdisk/fdisk.c:1801
3592 #, c-format
3593 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3594 msgstr " fizyczny=(%d, %d, %d) "
3595
3596 #: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783
3597 #, c-format
3598 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3599 msgstr "logiczny=(%d, %d, %d)\n"
3600
3601 #: fdisk/fdisk.c:1780
3602 #, c-format
3603 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3604 msgstr "Partycja %d ma ró¿ne koñce fizyczny i logiczny:\n"
3605
3606 #: fdisk/fdisk.c:1789
3607 #, c-format
3608 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3609 msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy cylindra:\n"
3610
3611 #: fdisk/fdisk.c:1792
3612 #, c-format
3613 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3614 msgstr "powinno byæ (%d, %d, 1)\n"
3615
3616 #: fdisk/fdisk.c:1798
3617 #, c-format
3618 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3619 msgstr "Partycja %i nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
3620
3621 #: fdisk/fdisk.c:1802
3622 #, c-format
3623 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3624 msgstr "powinno byæ (%d, %d, %d)\n"
3625
3626 #: fdisk/fdisk.c:1812
3627 #, c-format
3628 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3629 msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy bloku fizycznego.\n"
3630
3631 #: fdisk/fdisk.c:1822
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "\n"
3635 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3636 msgstr ""
3637 "\n"
3638 "Dysk %s: %ld MB, bajtów: %lld\n"
3639
3640 #: fdisk/fdisk.c:1826
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "\n"
3644 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3645 msgstr ""
3646 "\n"
3647 "Dysk %s: %ld.%ld GB, bajtów: %llu\n"
3648
3649 #: fdisk/fdisk.c:1829
3650 #, c-format
3651 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3652 msgstr "g³owic: %d, sektorów/¶cie¿kê: %llu, cylindrów: %d"
3653
3654 #: fdisk/fdisk.c:1832
3655 #, c-format
3656 msgid ", total %llu sectors"
3657 msgstr ", w sumie sektorów: %llu"
3658
3659 #: fdisk/fdisk.c:1834
3660 #, c-format
3661 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3662 msgstr "Jednostka = %s, czyli %d * %d = %d bajtów\n"
3663
3664 #: fdisk/fdisk.c:1838
3665 #, c-format
3666 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3667 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %u / %lu\n"
3668
3669 #: fdisk/fdisk.c:1840
3670 #, c-format
3671 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3672 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu\n"
3673
3674 #: fdisk/fdisk.c:1843
3675 #, c-format
3676 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3677 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu\n"
3678
3679 #: fdisk/fdisk.c:1952
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3683 "\n"
3684 msgstr ""
3685 "Nie ma nic do zrobienia, kolejno¶æ ju¿ jest prawid³owa.\n"
3686 "\n"
3687
3688 #: fdisk/fdisk.c:1980
3689 #, c-format
3690 msgid "Done.\n"
3691 msgstr "Zakoñczone.\n"
3692
3693 #: fdisk/fdisk.c:2008
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "This doesn't look like a partition table\n"
3697 "Probably you selected the wrong device.\n"
3698 "\n"
3699 msgstr ""
3700 "Nie wygl±da to na tablicê partycji\n"
3701 "Prawdopodobnie wybrano niew³a¶ciwe urz±dzenie.\n"
3702 "\n"
3703
3704 #: fdisk/fdisk.c:2021
3705 #, c-format
3706 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3707 msgstr "%*s Rozruch Pocz±tek Koniec Bloków ID System\n"
3708
3709 #: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:566
3710 msgid "Device"
3711 msgstr "Urz±dzenie"
3712
3713 #: fdisk/fdisk.c:2060
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "\n"
3717 "Partition table entries are not in disk order\n"
3718 msgstr ""
3719 "\n"
3720 "Wpisy w tablicy partycji nie s± w tej kolejno¶ci, co na dysku\n"
3721
3722 #: fdisk/fdisk.c:2070
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "\n"
3726 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3727 "\n"
3728 msgstr ""
3729 "\n"
3730 "Dysk %s: g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
3731 "\n"
3732
3733 #: fdisk/fdisk.c:2072
3734 #, c-format
3735 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3736 msgstr "Nr Fl G³ Sekt Cyl G³ Sekt Cyl Pocz±tek Rozm ID\n"
3737
3738 #: fdisk/fdisk.c:2120
3739 #, c-format
3740 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3741 msgstr "Uwaga: partycja %d zawiera sektor 0\n"
3742
3743 #: fdisk/fdisk.c:2123
3744 #, c-format
3745 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3746 msgstr "Partycja %d: g³owica %d wiêksza ni¿ maksymalna %d\n"
3747
3748 #: fdisk/fdisk.c:2126
3749 #, c-format
3750 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3751 msgstr "Partycja %d: sektor %d wiêkszy ni¿ maksymalny %llu\n"
3752
3753 #: fdisk/fdisk.c:2129
3754 #, c-format
3755 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3756 msgstr "Partycja %d: cylinder %d wiêkszy ni¿ maksymalny %d\n"
3757
3758 #: fdisk/fdisk.c:2133
3759 #, c-format
3760 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3761 msgstr "Partycja %d: poprzednia liczba sektorów %d nie zgadza siê z ca³kowit± %d\n"
3762
3763 #: fdisk/fdisk.c:2167
3764 #, c-format
3765 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3766 msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek danych dla partycji %d\n"
3767
3768 #: fdisk/fdisk.c:2175
3769 #, c-format
3770 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3771 msgstr "Uwaga: partycja %d zachodzi na partycjê %d.\n"
3772
3773 #: fdisk/fdisk.c:2195
3774 #, c-format
3775 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3776 msgstr "Uwaga: partycja %d jest pusta\n"
3777
3778 #: fdisk/fdisk.c:2200
3779 #, c-format
3780 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3781 msgstr "Partycja logiczna %d nie zawiera siê w pe³ni w partycji %d\n"
3782
3783 #: fdisk/fdisk.c:2206
3784 #, c-format
3785 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3786 msgstr "Ca³kowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest wiêksza ni¿ maksymalna %llu\n"
3787
3788 #: fdisk/fdisk.c:2209
3789 #, c-format
3790 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3791 msgstr "Pozosta³o %lld nieprzydzielonych sektorów %d-bajtowych\n"
3792
3793 #: fdisk/fdisk.c:2238
3794 #, c-format
3795 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
3796 msgstr "Partycja %d typu %s o rozmiarze %s ustawiona\n"
3797
3798 #: fdisk/fdisk.c:2252 fdisk/fdisksgilabel.c:626 fdisk/fdisksunlabel.c:379
3799 #, c-format
3800 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3801 msgstr "Partycja %d jest ju¿ zdefiniowana. Nale¿y j± usun±æ przed ponownym dodaniem.\n"
3802
3803 #: fdisk/fdisk.c:2298
3804 #, c-format
3805 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3806 msgstr "Sektor %llu jest ju¿ przydzielony\n"
3807
3808 #: fdisk/fdisk.c:2334
3809 #, c-format
3810 msgid "No free sectors available\n"
3811 msgstr "Nie ma ju¿ wolnych sektorów\n"
3812
3813 #: fdisk/fdisk.c:2345
3814 #, c-format
3815 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3816 msgstr "Ostatni %1$s, +%2$s lub +rozmiar{K,M,G}"
3817
3818 #: fdisk/fdisk.c:2399
3819 #, c-format
3820 msgid "Adding logical partition %d\n"
3821 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %d\n"
3822
3823 #: fdisk/fdisk.c:2421
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3827 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3828 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3829 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3830 msgstr ""
3831 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu AIX.\n"
3832 "\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
3833 "\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
3834 "\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
3835
3836 #: fdisk/fdisk.c:2430
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3840 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3841 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3842 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3843 msgstr ""
3844 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu Mac.\n"
3845 "\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
3846 "\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
3847 "\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
3848
3849 #: fdisk/fdisk.c:2448
3850 #, c-format
3851 msgid "All primary partitions are in use\n"
3852 msgstr "Wszystkie partycje g³ówne s± wykorzystane\n"
3853
3854 #: fdisk/fdisk.c:2451
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3858 "primary partition with an extended partition first.\n"
3859 msgstr ""
3860 "Aby utworzyæ wiêcej ni¿ cztery partycje, nale¿y najpierw zast±piæ\n"
3861 "jedn± partycjê g³ówn± partycj± rozszerzon±.\n"
3862
3863 #: fdisk/fdisk.c:2454
3864 #, c-format
3865 msgid "All logical partitions are in use\n"
3866 msgstr "Wszystkie partycje logiczne s± wykorzystane\n"
3867
3868 #: fdisk/fdisk.c:2455
3869 #, c-format
3870 msgid "Adding a primary partition\n"
3871 msgstr "Dodanie partycji g³ównej\n"
3872
3873 #: fdisk/fdisk.c:2462
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "Partition type:\n"
3877 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3878 "%s\n"
3879 "Select (default %c): "
3880 msgstr ""
3881 "Typ partycji:\n"
3882 " p g³ówna (g³ównych: %d, rozszerzonych: %d, wolnych: %d)\n"
3883 "%s\n"
3884 "Wybór (domy¶lne %c): "
3885
3886 #: fdisk/fdisk.c:2467
3887 msgid " l logical (numbered from 5)"
3888 msgstr " l logiczna (numerowana od 5 wzwy¿)"
3889
3890 #: fdisk/fdisk.c:2467
3891 msgid " e extended"
3892 msgstr " e rozszerzona"
3893
3894 #: fdisk/fdisk.c:2473
3895 #, c-format
3896 msgid "Using default response %c\n"
3897 msgstr "Przyjêto warto¶æ domy¶ln± %c\n"
3898
3899 #: fdisk/fdisk.c:2489
3900 #, c-format
3901 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
3902 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'\n"
3903
3904 #: fdisk/fdisk.c:2531
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "The partition table has been altered!\n"
3908 "\n"
3909 msgstr ""
3910 "Tablica partycji zosta³a zmodyfikowana!\n"
3911 "\n"
3912
3913 #: fdisk/fdisk.c:2544
3914 #, c-format
3915 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3916 msgstr "Wywo³ywanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji.\n"
3917
3918 #: fdisk/fdisk.c:2553
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "\n"
3922 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
3923 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3924 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3925 msgstr ""
3926 "\n"
3927 "UWAGA: ponowny odczyt tablicy partycji zakoñczy³ siê b³êdem %d: %m.\n"
3928 "J±dro nadal u¿ywa starej tablicy. Nowa tablica bêdzie u¿ywana po\n"
3929 "nastêpnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)\n"
3930
3931 #: fdisk/fdisk.c:2561
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "\n"
3935 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3936 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3937 "information.\n"
3938 msgstr ""
3939 "\n"
3940 "UWAGA: Je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane partycje DOS-a 6.x,\n"
3941 "proszê zobaczyæ dodatkowe informacje w podrêczniku do fdiska.\n"
3942
3943 #: fdisk/fdisk.c:2567
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "\n"
3947 "Error closing file\n"
3948 msgstr ""
3949 "\n"
3950 "B³±d podczas zamykania pliku\n"
3951
3952 #: fdisk/fdisk.c:2571
3953 #, c-format
3954 msgid "Syncing disks.\n"
3955 msgstr "Synchronizacja dysków.\n"
3956
3957 #: fdisk/fdisk.c:2617
3958 #, c-format
3959 msgid "Partition %d has no data area\n"
3960 msgstr "Partycja %d nie ma obszaru danych\n"
3961
3962 #: fdisk/fdisk.c:2646
3963 msgid "New beginning of data"
3964 msgstr "Nowy pocz±tek danych"
3965
3966 #: fdisk/fdisk.c:2663
3967 msgid "Expert command (m for help): "
3968 msgstr "Polecenie eksperta (m wy¶wietla pomoc): "
3969
3970 #: fdisk/fdisk.c:2676
3971 msgid "Number of cylinders"
3972 msgstr "Liczba cylindrów"
3973
3974 #: fdisk/fdisk.c:2701
3975 msgid "Number of heads"
3976 msgstr "Liczba g³owic"
3977
3978 #: fdisk/fdisk.c:2728
3979 msgid "Number of sectors"
3980 msgstr "Liczba sektorów"
3981
3982 #: fdisk/fdisk.c:2730
3983 #, c-format
3984 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3985 msgstr "Uwaga: ustawianie offsetu sektora dla kompatybilno¶ci z DOS-em\n"
3986
3987 #: fdisk/fdisk.c:2768
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "\n"
3991 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
3992 "\n"
3993 msgstr ""
3994 "\n"
3995 "UWAGA: Na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! fdisk nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
3996 "\n"
3997
3998 #: fdisk/fdisk.c:2790
3999 #, c-format
4000 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4001 msgstr "Dysk %s nie zawiera poprawnej tablicy partycji\n"
4002
4003 #: fdisk/fdisk.c:2801
4004 #, c-format
4005 msgid "Cannot open %s\n"
4006 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
4007
4008 #: fdisk/fdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2725
4009 #, c-format
4010 msgid "cannot open %s\n"
4011 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s\n"
4012
4013 #: fdisk/fdisk.c:2846
4014 #, c-format
4015 msgid "%c: unknown command\n"
4016 msgstr "%c: nieznane polecenie\n"
4017
4018 #: fdisk/fdisk.c:2856
4019 #, c-format
4020 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4021 msgstr "Na %s wykryto etykietê dysku OSF/1, wej¶cie w tryb etykiety dysku\n"
4022
4023 #: fdisk/fdisk.c:2866
4024 msgid "Command (m for help): "
4025 msgstr "Polecenie (m wy¶wietla pomoc): "
4026
4027 #: fdisk/fdisk.c:3025
4028 #, c-format
4029 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4030 msgstr "J±dro samo rozpoznaje rozmiar sektora - opcja -b zignorowana\n"
4031
4032 #: fdisk/fdisk.c:3029
4033 #, c-format
4034 msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
4035 msgstr "Uwaga: opcja -b (rozmiar sektora) powinna byæ u¿ywana z okre¶lonym urz±dzeniem\n"
4036
4037 #: fdisk/fdisk.c:3079
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4041 "\n"
4042 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4043 "Be careful before using the write command.\n"
4044 "\n"
4045 msgstr ""
4046 "Witamy w programie fdisk (%s).\n"
4047 "\n"
4048 "Zmiany pozostan± tylko w pamiêci do chwili ich zapisania.\n"
4049 "Przed u¿yciem polecenia zapisu prosimy o ostro¿no¶æ.\n"
4050
4051 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4052 msgid ""
4053 "\n"
4054 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4055 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4056 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4057 "\tNevertheless some advice:\n"
4058 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4059 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4060 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4061 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4062 msgstr ""
4063 "\n"
4064 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu Mac.\n"
4065 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
4066 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
4067 "\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
4068 "\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
4069 "\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
4070 "\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
4071 "\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
4072
4073 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4074 msgid "SGI volhdr"
4075 msgstr "SGI volhdr"
4076
4077 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4078 msgid "SGI trkrepl"
4079 msgstr "SGI trkrepl"
4080
4081 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4082 msgid "SGI secrepl"
4083 msgstr "SGI secrepl"
4084
4085 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4086 msgid "SGI raw"
4087 msgstr "SGI raw"
4088
4089 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4090 msgid "SGI bsd"
4091 msgstr "SGI bsd"
4092
4093 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4094 msgid "SGI sysv"
4095 msgstr "SGI sysv"
4096
4097 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4098 msgid "SGI volume"
4099 msgstr "SGI volume"
4100
4101 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4102 msgid "SGI efs"
4103 msgstr "SGI efs"
4104
4105 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4106 msgid "SGI lvol"
4107 msgstr "SGI lvol"
4108
4109 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4110 msgid "SGI rlvol"
4111 msgstr "SGI rlvol"
4112
4113 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4114 msgid "SGI xfs"
4115 msgstr "SGI xfs"
4116
4117 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4118 msgid "SGI xfslog"
4119 msgstr "SGI xfslog"
4120
4121 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4122 msgid "SGI xlv"
4123 msgstr "SGI xlv"
4124
4125 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4126 msgid "SGI xvm"
4127 msgstr "SGI xvm"
4128
4129 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:43
4130 msgid "Linux swap"
4131 msgstr "Linux swap"
4132
4133 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:44
4134 msgid "Linux native"
4135 msgstr "Linux native"
4136
4137 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:45
4138 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4139 msgid "Linux LVM"
4140 msgstr "Linux LVM"
4141
4142 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4143 msgid "Linux RAID"
4144 msgstr "Linux RAID"
4145
4146 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4147 #, c-format
4148 msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
4149 msgstr "Zgodnie z wytycznymi MIPS Computer Systems, Inc etykieta nie mo¿e zawieraæ wiêcej ni¿ 512 bajtów\n"
4150
4151 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4152 #, c-format
4153 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4154 msgstr "Wykryto etykietê dysku SGI z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
4155
4156 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "\n"
4160 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4161 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4162 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4163 "%s\n"
4164 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4165 "\n"
4166 msgstr ""
4167 "\n"
4168 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu\n"
4169 "cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
4170 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
4171 "%s\n"
4172 "Jednostka = %s, czyli %d * %d bajtów\n"
4173 "\n"
4174
4175 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "\n"
4179 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4180 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4181 "\n"
4182 msgstr ""
4183 "\n"
4184 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
4185 "Jednostka: %s, czyli %d * %d bajtów\n"
4186 "\n"
4187
4188 #: fdisk/fdisksgilabel.c:208
4189 #, c-format
4190 msgid ""
4191 "----- partitions -----\n"
4192 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4193 msgstr ""
4194 "----- partycje -----\n"
4195 "Pt# %*s Info Pocz±tek Koniec Sektorów ID System\n"
4196
4197 #: fdisk/fdisksgilabel.c:230
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "----- Bootinfo -----\n"
4201 "Bootfile: %s\n"
4202 "----- Directory Entries -----\n"
4203 msgstr ""
4204 "----- Rozruch -----\n"
4205 "Plik rozruchu: %s\n"
4206 "----- Wpisy katalogu -----\n"
4207
4208 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238
4209 #, c-format
4210 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4211 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u rozmiar%8u\n"
4212
4213 #: fdisk/fdisksgilabel.c:292
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "\n"
4217 "Invalid Bootfile!\n"
4218 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4219 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4220 msgstr ""
4221 "\n"
4222 "Niepoprawny plik rozruchowy!\n"
4223 "\tPlik rozruchowy musi byæ bezwzglêdn±, niepust± ¶cie¿k±,\n"
4224 "\tnp. \"/unix\" lub \"/unix.save\".\n"
4225
4226 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "\n"
4230 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4231 msgstr ""
4232 "\n"
4233 "\tNazwa pliku rozruchowego zbyt d³uga: maksimum to 16 bajtów.\n"
4234
4235 #: fdisk/fdisksgilabel.c:303
4236 #, c-format
4237 msgid ""
4238 "\n"
4239 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4240 msgstr ""
4241 "\n"
4242 "\tPlik rozruchowy musi mieæ pe³n± ¶cie¿kê.\n"
4243
4244 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "\n"
4248 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4249 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4250 msgstr ""
4251 "\n"
4252 "\tUwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego.\n"
4253 "\tDomy¶lny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej.\n"
4254
4255 #: fdisk/fdisksgilabel.c:321
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "\n"
4259 "The current boot file is: %s\n"
4260 msgstr ""
4261 "\n"
4262 "Obecny plik rozruchowy to: %s\n"
4263
4264 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
4265 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4266 msgstr "Proszê wpisaæ nazwê nowego pliku rozruchowego: "
4267
4268 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
4269 #, c-format
4270 msgid "Boot file unchanged\n"
4271 msgstr "Plik rozruchowy pozosta³ bez zmian\n"
4272
4273 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4274 #, c-format
4275 msgid ""
4276 "\n"
4277 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4278 msgstr ""
4279 "\n"
4280 "\tPlik rozruchowy zmieniony na \"%s\".\n"
4281
4282 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4283 #, c-format
4284 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4285 msgstr "Istnieje wiêcej ni¿ jeden wpis dla ca³ego dysku.\n"
4286
4287 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:350
4288 #, c-format
4289 msgid "No partitions defined\n"
4290 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej partycji\n"
4291
4292 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4293 #, c-format
4294 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4295 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa ca³y dysk.\n"
4296
4297 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4301 "not at diskblock %d.\n"
4302 msgstr ""
4303 "Partycja ca³ego dysku powinna zaczynaæ siê od bloku 0,\n"
4304 "a nie bloku dysku %d.\n"
4305
4306 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4307 #, c-format
4308 msgid ""
4309 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4310 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4311 msgstr ""
4312 "Partycja ca³ego dysku ma rozmiar tylko %d bloków dysku,\n"
4313 "podczas gdy dysk ma %d bloków.\n"
4314
4315 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4316 #, c-format
4317 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
4318 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywaæ ca³y dysk.\n"
4319
4320 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4321 #, c-format
4322 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4323 msgstr "Partycja %d nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
4324
4325 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4326 #, c-format
4327 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4328 msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
4329
4330 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4331 #, c-format
4332 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4333 msgstr "Partycje %d i %d zachodz± na siebie %d sektorami.\n"
4334
4335 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4336 #, c-format
4337 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4338 msgstr "Nieu¿ywany odstêp %8u sektorów - sektory %8u-%u\n"
4339
4340 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "\n"
4344 "The boot partition does not exist.\n"
4345 msgstr ""
4346 "\n"
4347 "Partycja rozruchowa nie istnieje.\n"
4348
4349 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4350 #, c-format
4351 msgid ""
4352 "\n"
4353 "The swap partition does not exist.\n"
4354 msgstr ""
4355 "\n"
4356 "Partycja wymiany nie istnieje.\n"
4357
4358 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4359 #, c-format
4360 msgid ""
4361 "\n"
4362 "The swap partition has no swap type.\n"
4363 msgstr ""
4364 "\n"
4365 "Partycja wymiany nie jest typu swap.\n"
4366
4367 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4368 #, c-format
4369 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4370 msgstr "\tWybrano niestandardow± nazwê pliku rozruchowego.\n"
4371
4372 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4373 #, c-format
4374 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4375 msgstr "Niestety znacznik mo¿na zmieniaæ tylko dla niepustych partycji.\n"
4376
4377 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4378 msgid ""
4379 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4380 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4381 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4382 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4383 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4384 msgstr ""
4385 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a typu\n"
4386 "\"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu\n"
4387 "samodzielnych narzêdzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja ca³ego\n"
4388 "dysku \"SGI volume\" mo¿e byæ niezgodna z tym zaleceniem.\n"
4389 "Proszê wpisaæ TAK, je¶li na pewno ta partycja ma byæ oznaczona inaczej.\n"
4390
4391 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:517
4392 msgid "YES\n"
4393 msgstr "TAK\n"
4394
4395 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4396 #, c-format
4397 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
4398 msgstr "Na dysku partycje zachodz± na siebie.\n"
4399
4400 #: fdisk/fdisksgilabel.c:632
4401 #, c-format
4402 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4403 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla ca³ego dysku.\n"
4404
4405 #: fdisk/fdisksgilabel.c:637
4406 #, c-format
4407 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4408 msgstr "Ca³y dysk jest ju¿ pokryty partycjami.\n"
4409
4410 #: fdisk/fdisksgilabel.c:641
4411 #, c-format
4412 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4413 msgstr "Na tym dysku partycje zachodz± na siebie. Najpierw trzeba to poprawiæ!\n"
4414
4415 #: fdisk/fdisksgilabel.c:650 fdisk/fdisksgilabel.c:679
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4419 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4420 msgstr ""
4421 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja jedenasta\n"
4422 "pokrywa³a ca³y dysk i by³a typu `SGI volume'\n"
4423
4424 #: fdisk/fdisksgilabel.c:666
4425 #, c-format
4426 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4427 msgstr "Na tym dysku partycje bêd± zachodzi³y na siebie. Najpierw trzeba to poprawiæ!\n"
4428
4429 #: fdisk/fdisksgilabel.c:671
4430 #, c-format
4431 msgid " Last %s"
4432 msgstr " Ostatni %s"
4433
4434 #: fdisk/fdisksgilabel.c:701
4435 #, c-format
4436 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
4437 msgstr "Tworzenie nowej etykiety dysku SGI.\n"
4438
4439 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:190
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n"
4443 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4444 msgstr ""
4445 "Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiód³ siê. Przyjêto liczbê cylindrów %d.\n"
4446 "Ta warto¶æ mo¿e byæ uciêta dla urz±dzeñ > 33.8GB.\n"
4447
4448 #: fdisk/fdisksgilabel.c:737
4449 #, c-format
4450 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4451 msgstr "ID=%02x\tPOCZ¡TEK=%d\tD£UGO¦Æ=%d\n"
4452
4453 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4454 #, c-format
4455 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
4456 msgstr "Próba zachowania parametrów ju¿ ustawionych partycji.\n"
4457
4458 #: fdisk/fdisksunlabel.c:31
4459 msgid "Unassigned"
4460 msgstr "Bez przydzia³u"
4461
4462 #: fdisk/fdisksunlabel.c:33
4463 msgid "SunOS root"
4464 msgstr "SunOS root"
4465
4466 #: fdisk/fdisksunlabel.c:34
4467 msgid "SunOS swap"
4468 msgstr "SunOS swap"
4469
4470 #: fdisk/fdisksunlabel.c:35
4471 msgid "SunOS usr"
4472 msgstr "SunOS usr"
4473
4474 #: fdisk/fdisksunlabel.c:36
4475 msgid "Whole disk"
4476 msgstr "Ca³y dysk"
4477
4478 #: fdisk/fdisksunlabel.c:37
4479 msgid "SunOS stand"
4480 msgstr "SunOS stand"
4481
4482 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4483 msgid "SunOS var"
4484 msgstr "SunOS var"
4485
4486 #: fdisk/fdisksunlabel.c:39
4487 msgid "SunOS home"
4488 msgstr "SunOS home"
4489
4490 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4491 msgid "SunOS alt sectors"
4492 msgstr "SunOS alt sectors"
4493
4494 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4495 msgid "SunOS cachefs"
4496 msgstr "SunOS cachefs"
4497
4498 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4499 msgid "SunOS reserved"
4500 msgstr "SunOS reserved"
4501
4502 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 fdisk/i386_sys_types.c:104
4503 msgid "Linux raid autodetect"
4504 msgstr "Linux RAID autodetect"
4505
4506 #: fdisk/fdisksunlabel.c:105
4507 #, c-format
4508 msgid ""
4509 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4510 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4511 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4512 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4513 msgstr ""
4514 "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
4515 "Prawdopodobnie bêdzie trzeba ustawiæ wszystkie warto¶ci,\n"
4516 "tzn. g³owice, sektory, cylindry i partycje albo wymusiæ\n"
4517 "utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu g³ównym)\n"
4518
4519 #: fdisk/fdisksunlabel.c:117
4520 #, c-format
4521 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4522 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± wersj± [0x%08x].\n"
4523
4524 #: fdisk/fdisksunlabel.c:122
4525 #, c-format
4526 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4527 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdnym znacznikiem poprawno¶ci [0x%08x].\n"
4528
4529 #: fdisk/fdisksunlabel.c:127
4530 #, c-format
4531 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4532 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± liczb± partycji [%u].\n"
4533
4534 #: fdisk/fdisksunlabel.c:132
4535 #, c-format
4536 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4537 msgstr "Uwaga: B³êdne warto¶ci musz± byæ poprawione, co nast±pi przy zapisie (w)\n"
4538
4539 #: fdisk/fdisksunlabel.c:160
4540 #, c-format
4541 msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
4542 msgstr "Tworzenie nowej etykiety dysku Suna.\n"
4543
4544 #: fdisk/fdisksunlabel.c:199
4545 msgid "Sectors/track"
4546 msgstr "Sektorów/¶cie¿kê"
4547
4548 #: fdisk/fdisksunlabel.c:313
4549 #, c-format
4550 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4551 msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
4552
4553 #: fdisk/fdisksunlabel.c:333
4554 #, c-format
4555 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4556 msgstr "Partycja %d zachodzi na inne w sektorach %d-%d\n"
4557
4558 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
4559 #, c-format
4560 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4561 msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory 0-%d\n"
4562
4563 #: fdisk/fdisksunlabel.c:357 fdisk/fdisksunlabel.c:363
4564 #, c-format
4565 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4566 msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory %d-%d\n"
4567
4568 #: fdisk/fdisksunlabel.c:389
4569 #, c-format
4570 msgid ""
4571 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4572 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4573 msgstr ""
4574 "Inne partycje ju¿ pokrywaj± ca³y dysk.\n"
4575 "Najpierw trzeba co¶ usun±æ/zmniejszyæ.\n"
4576
4577 #: fdisk/fdisksunlabel.c:412
4578 #, c-format
4579 msgid ""
4580 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4581 "and is of type `Whole disk'\n"
4582 msgstr ""
4583 "Zdecydowanie zaleca siê, aby trzecia partycja pokrywa³a ca³y dysk\n"
4584 "i by³a typu `Ca³y dysk'\n"
4585
4586 #: fdisk/fdisksunlabel.c:440
4587 #, c-format
4588 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4589 msgstr "Sektor %d jest ju¿ przydzielony\n"
4590
4591 #: fdisk/fdisksunlabel.c:470
4592 #, c-format
4593 msgid ""
4594 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4595 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4596 "to %d %s\n"
4597 msgstr ""
4598 "Nie pokryto ca³ego dysku trzeci± partycj±, ale warto¶æ %d %s\n"
4599 "pokrywa inn± partycjê. Wpis zosta³ zmieniony na %d %s\n"
4600
4601 #: fdisk/fdisksunlabel.c:497
4602 #, c-format
4603 msgid ""
4604 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4605 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4606 msgstr ""
4607 "Aby zachowaæ kompatybilno¶æ z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawiæ\n"
4608 "tê partycjê jako ca³y dysk (5), zaczynaj±c± siê od 0, o %u sektorach\n"
4609
4610 #: fdisk/fdisksunlabel.c:512
4611 msgid ""
4612 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4613 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4614 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4615 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4616 "tagged with 82 (Linux swap): "
4617 msgstr ""
4618 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a\n"
4619 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
4620 "wymiany Linuksa mo¿e zniszczyæ tablicê partycji i blok\n"
4621 "rozruchowy. Proszê wpisaæ TA, je¶li na pewno ta partycja ma\n"
4622 "mieæ typ 82 (Linux swap): "
4623
4624 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4625 #, c-format
4626 msgid ""
4627 "\n"
4628 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4629 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4630 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4631 "Label ID: %s\n"
4632 "Volume ID: %s\n"
4633 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4634 "\n"
4635 msgstr ""
4636 "\n"
4637 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, rpm: %d\n"
4638 "cylindrów: %u, zmiennych cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
4639 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot: %d:1\n"
4640 "ID etykiety: %s\n"
4641 "ID wolumenu: %s\n"
4642 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
4643 "\n"
4644
4645 #: fdisk/fdisksunlabel.c:560
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 "\n"
4649 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4650 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4651 "\n"
4652 msgstr ""
4653 "\n"
4654 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, cylindrów: %u\n"
4655 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
4656 "\n"
4657
4658 #: fdisk/fdisksunlabel.c:565
4659 #, c-format
4660 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4661 msgstr "%*s Flaga Pocz±tek Koniec Bloków Id System\n"
4662
4663 #: fdisk/fdisksunlabel.c:593
4664 msgid "Number of alternate cylinders"
4665 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
4666
4667 #: fdisk/fdisksunlabel.c:605
4668 msgid "Extra sectors per cylinder"
4669 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
4670
4671 #: fdisk/fdisksunlabel.c:612
4672 msgid "Interleave factor"
4673 msgstr "Wspó³czynnik przeplotu"
4674
4675 #: fdisk/fdisksunlabel.c:619
4676 msgid "Rotation speed (rpm)"
4677 msgstr "Prêdko¶æ obrotowa (rpm)"
4678
4679 #: fdisk/fdisksunlabel.c:626
4680 msgid "Number of physical cylinders"
4681 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
4682
4683 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4684 msgid "Empty"
4685 msgstr "Brak"
4686
4687 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4688 msgid "FAT12"
4689 msgstr "FAT12"
4690
4691 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4692 msgid "XENIX root"
4693 msgstr "XENIX root"
4694
4695 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4696 msgid "XENIX usr"
4697 msgstr "XENIX usr"
4698
4699 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4700 msgid "FAT16 <32M"
4701 msgstr "FAT16 <32M"
4702
4703 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4704 msgid "Extended"
4705 msgstr "Rozszerzona"
4706
4707 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4708 msgid "FAT16"
4709 msgstr "FAT16"
4710
4711 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4712 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4713 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4714
4715 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4716 msgid "AIX"
4717 msgstr "AIX"
4718
4719 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4720 msgid "AIX bootable"
4721 msgstr "AIX startowa"
4722
4723 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4724 msgid "OS/2 Boot Manager"
4725 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4726
4727 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4728 msgid "W95 FAT32"
4729 msgstr "W95 FAT32"
4730
4731 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4732 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4733 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4734
4735 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4736 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4737 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4738
4739 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4740 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4741 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4742
4743 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4744 msgid "OPUS"
4745 msgstr "OPUS"
4746
4747 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4748 msgid "Hidden FAT12"
4749 msgstr "Ukryta FAT12"
4750
4751 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4752 msgid "Compaq diagnostics"
4753 msgstr "Compaq diagnostics"
4754
4755 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4756 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4757 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4758
4759 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4760 msgid "Hidden FAT16"
4761 msgstr "Ukryta FAT16"
4762
4763 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4764 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4765 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4766
4767 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4768 msgid "AST SmartSleep"
4769 msgstr "AST SmartSleep"
4770
4771 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4772 msgid "Hidden W95 FAT32"
4773 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4774
4775 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4776 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4777 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4778
4779 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4780 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4781 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4782
4783 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4784 msgid "NEC DOS"
4785 msgstr "NEC DOS"
4786
4787 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4788 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4789 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4790
4791 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4792 msgid "Plan 9"
4793 msgstr "Plan 9"
4794
4795 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4796 msgid "PartitionMagic recovery"
4797 msgstr "PartitionMagic recovery"
4798
4799 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4800 msgid "Venix 80286"
4801 msgstr "Venix 80286"
4802
4803 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4804 msgid "PPC PReP Boot"
4805 msgstr "PPC PReP Boot"
4806
4807 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4808 msgid "SFS"
4809 msgstr "SFS"
4810
4811 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4812 msgid "QNX4.x"
4813 msgstr "QNX4.x"
4814
4815 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4816 msgid "QNX4.x 2nd part"
4817 msgstr "QNX4.x part. 2."
4818
4819 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4820 msgid "QNX4.x 3rd part"
4821 msgstr "QNX4.x part. 3."
4822
4823 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4824 msgid "OnTrack DM"
4825 msgstr "OnTrack DM"
4826
4827 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4828 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4829 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4830
4831 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4832 msgid "CP/M"
4833 msgstr "CP/M"
4834
4835 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4836 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4837 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4838
4839 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4840 msgid "OnTrackDM6"
4841 msgstr "OnTrackDM6"
4842
4843 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4844 msgid "EZ-Drive"
4845 msgstr "EZ-Drive"
4846
4847 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4848 msgid "Golden Bow"
4849 msgstr "Golden Bow"
4850
4851 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4852 msgid "Priam Edisk"
4853 msgstr "Priam Edisk"
4854
4855 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4856 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4857 msgid "SpeedStor"
4858 msgstr "SpeedStor"
4859
4860 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4861 msgid "GNU HURD or SysV"
4862 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4863
4864 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4865 msgid "Novell Netware 286"
4866 msgstr "Novell Netware 286"
4867
4868 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4869 msgid "Novell Netware 386"
4870 msgstr "Novell Netware 386"
4871
4872 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4873 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4874 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4875
4876 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4877 msgid "PC/IX"
4878 msgstr "PC/IX"
4879
4880 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4881 msgid "Old Minix"
4882 msgstr "Stary Minix"
4883
4884 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4885 msgid "Minix / old Linux"
4886 msgstr "Minix / stary Linux"
4887
4888 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4889 msgid "Linux swap / Solaris"
4890 msgstr "Linux swap / Solaris"
4891
4892 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4893 msgid "Linux"
4894 msgstr "Linux"
4895
4896 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4897 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4898 msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
4899
4900 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4901 msgid "Linux extended"
4902 msgstr "Linux ext"
4903
4904 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4905 msgid "NTFS volume set"
4906 msgstr "NTFS volume set"
4907
4908 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4909 msgid "Linux plaintext"
4910 msgstr "Linux plaintext"
4911
4912 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4913 msgid "Amoeba"
4914 msgstr "Amoeba"
4915
4916 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4917 msgid "Amoeba BBT"
4918 msgstr "Amoeba BBT"
4919
4920 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4921 msgid "BSD/OS"
4922 msgstr "BSD/OS"
4923
4924 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4925 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4926 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4927
4928 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4929 msgid "FreeBSD"
4930 msgstr "FreeBSD"
4931
4932 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4933 msgid "OpenBSD"
4934 msgstr "OpenBSD"
4935
4936 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4937 msgid "NeXTSTEP"
4938 msgstr "NeXTSTEP"
4939
4940 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4941 msgid "Darwin UFS"
4942 msgstr "Darwin UFS"
4943
4944 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4945 msgid "NetBSD"
4946 msgstr "NetBSD"
4947
4948 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4949 msgid "Darwin boot"
4950 msgstr "Darwin boot"
4951
4952 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4953 msgid "HFS / HFS+"
4954 msgstr "HFS / HFS+"
4955
4956 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4957 msgid "BSDI fs"
4958 msgstr "BSDI fs"
4959
4960 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4961 msgid "BSDI swap"
4962 msgstr "BSDI swap"
4963
4964 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4965 msgid "Boot Wizard hidden"
4966 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4967
4968 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4969 msgid "Solaris boot"
4970 msgstr "Solaris boot"
4971
4972 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4973 msgid "Solaris"
4974 msgstr "Solaris"
4975
4976 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4977 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4978 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4979
4980 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4981 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4982 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4983
4984 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4985 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4986 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4987
4988 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4989 msgid "Syrinx"
4990 msgstr "Syrinx"
4991
4992 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4993 msgid "Non-FS data"
4994 msgstr "Non-FS data"
4995
4996 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4997 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4998 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4999
5000 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5001 msgid "Dell Utility"
5002 msgstr "Dell Utility"
5003
5004 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5005 msgid "BootIt"
5006 msgstr "BootIt"
5007
5008 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5009 msgid "DOS access"
5010 msgstr "DOS access"
5011
5012 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5013 msgid "DOS R/O"
5014 msgstr "DOS R/O"
5015
5016 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5017 msgid "BeOS fs"
5018 msgstr "BeOS fs"
5019
5020 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5021 msgid "GPT"
5022 msgstr "GPT"
5023
5024 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5025 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5026 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5027
5028 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5029 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5030 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5031
5032 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5033 msgid "DOS secondary"
5034 msgstr "DOS secondary"
5035
5036 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5037 msgid "VMware VMFS"
5038 msgstr "VMware VMFS"
5039
5040 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5041 msgid "VMware VMKCORE"
5042 msgstr "VMware VMKCORE"
5043
5044 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5045 msgid "LANstep"
5046 msgstr "LANstep"
5047
5048 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5049 msgid "BBT"
5050 msgstr "BBT"
5051
5052 #: fdisk/sfdisk.c:129
5053 #, c-format
5054 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5055 msgstr "b³±d przemieszczania na %s - nie mo¿na przesun±æ na %lu\n"
5056
5057 #: fdisk/sfdisk.c:134
5058 #, c-format
5059 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5060 msgstr "b³±d przemieszczania: ¿±dano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x\n"
5061
5062 #: fdisk/sfdisk.c:184 fdisk/sfdisk.c:267
5063 #, c-format
5064 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5065 msgstr "b³±d odczytu na %s - nie mo¿na odczytaæ sektora %lu\n"
5066
5067 #: fdisk/sfdisk.c:202
5068 #, c-format
5069 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5070 msgstr "B£¡D: sektor %lu nie zawiera sygnatury MSDOS\n"
5071
5072 #: fdisk/sfdisk.c:217
5073 #, c-format
5074 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5075 msgstr "b³±d zapisu na %s - nie mo¿na zapisaæ sektora %lu\n"
5076
5077 #: fdisk/sfdisk.c:255
5078 #, c-format
5079 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5080 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku zapisu sektora partycji (%s)\n"
5081
5082 #: fdisk/sfdisk.c:273
5083 #, c-format
5084 msgid "write error on %s\n"
5085 msgstr "b³±d zapisu na %s\n"
5086
5087 #: fdisk/sfdisk.c:299
5088 #, c-format
5089 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5090 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
5091
5092 #: fdisk/sfdisk.c:304
5093 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5094 msgstr "plik odtwarzania partycji ma b³êdny rozmiar - bez odtwarzania\n"
5095
5096 #: fdisk/sfdisk.c:308
5097 msgid "out of memory?\n"
5098 msgstr "brak pamiêci?\n"
5099
5100 #: fdisk/sfdisk.c:314
5101 #, c-format
5102 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5103 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
5104
5105 #: fdisk/sfdisk.c:320
5106 #, c-format
5107 msgid "error reading %s\n"
5108 msgstr "b³±d odczytu %s\n"
5109
5110 #: fdisk/sfdisk.c:327
5111 #, c-format
5112 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5113 msgstr "nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s do zapisu\n"
5114
5115 #: fdisk/sfdisk.c:339
5116 #, c-format
5117 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5118 msgstr "b³±d zapisu sektora %lu na %s\n"
5119
5120 #: fdisk/sfdisk.c:405
5121 #, c-format
5122 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5123 msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ geometrii\n"
5124
5125 #: fdisk/sfdisk.c:422
5126 #, c-format
5127 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5128 msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ rozmiaru\n"
5129
5130 #: fdisk/sfdisk.c:454
5131 #, c-format
5132 msgid ""
5133 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5134 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5135 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5136 msgstr ""
5137 "Uwaga: pocz±tek=%lu - wygl±da to na partycjê, a nie ca³y dysk.\n"
5138 "U¿ywanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n"
5139 "[Je¶li naprawdê o to chodzi - proszê u¿yæ opcji --force]\n"
5140
5141 #: fdisk/sfdisk.c:462
5142 #, c-format
5143 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5144 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba g³owic to %lu\n"
5145
5146 #: fdisk/sfdisk.c:465
5147 #, c-format
5148 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5149 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba sektorów to %lu\n"
5150
5151 #: fdisk/sfdisk.c:469
5152 #, c-format
5153 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5154 msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba cylindrów to %lu\n"
5155
5156 #: fdisk/sfdisk.c:474
5157 #, c-format
5158 msgid ""
5159 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5160 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5161 msgstr ""
5162 "Uwaga: ma³o prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle s± najwy¿ej 63\n"
5163 "Spowoduje to problemy z ka¿dym oprogramowaniem u¿ywaj±cym adresowania C/H/S.\n"
5164
5165 #: fdisk/sfdisk.c:478
5166 #, c-format
5167 msgid ""
5168 "\n"
5169 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5170 msgstr ""
5171 "\n"
5172 "Dysk %s: cylindrów: %lu, g³owic: %lu, sektorów na ¶cie¿ce: %lu\n"
5173
5174 #: fdisk/sfdisk.c:564
5175 #, c-format
5176 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5177 msgstr "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê g³owic: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
5178
5179 #: fdisk/sfdisk.c:569
5180 #, c-format
5181 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
5182 msgstr "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê sektorów: %lu (powinna byæ 1-%lu)\n"
5183
5184 #: fdisk/sfdisk.c:574
5185 #, c-format
5186 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5187 msgstr "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê cylindrów: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
5188
5189 #: fdisk/sfdisk.c:614
5190 #, c-format
5191 msgid ""
5192 "Id Name\n"
5193 "\n"
5194 msgstr ""
5195 "Id Nazwa\n"
5196 "\n"
5197
5198 #: fdisk/sfdisk.c:773
5199 #, c-format
5200 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5201 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji...\n"
5202
5203 #: fdisk/sfdisk.c:778
5204 msgid ""
5205 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5206 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5207 "before using mkfs\n"
5208 msgstr ""
5209 "Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiod³o siê.\n"
5210 "Przed mkfs nale¿y uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub\n"
5211 "zrestartowaæ system.\n"
5212
5213 #: fdisk/sfdisk.c:786
5214 #, c-format
5215 msgid "Error closing %s\n"
5216 msgstr "B³±d zamykania %s\n"
5217
5218 #: fdisk/sfdisk.c:827
5219 #, c-format
5220 msgid "%s: no such partition\n"
5221 msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n"
5222
5223 #: fdisk/sfdisk.c:850
5224 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5225 msgstr "nierozpoznany format - u¿ycie sektorów\n"
5226
5227 #: fdisk/sfdisk.c:910
5228 #, c-format
5229 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5230 msgstr "format niezaimplementowany - u¿ycie %s\n"
5231
5232 #: fdisk/sfdisk.c:914
5233 #, c-format
5234 msgid ""
5235 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5236 "\n"
5237 msgstr ""
5238 "Jednostka = cylindry, czyli %lu bajtów, bloki 1024-bajtowe liczone od %d\n"
5239 "\n"
5240
5241 #: fdisk/sfdisk.c:916
5242 #, c-format
5243 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5244 msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz±tek Koniec #cyl. #bloków Id System\n"
5245
5246 #: fdisk/sfdisk.c:921
5247 #, c-format
5248 msgid ""
5249 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5250 "\n"
5251 msgstr ""
5252 "Jednostka = sektory 512-bajtowe, liczone od %d\n"
5253 "\n"
5254
5255 #: fdisk/sfdisk.c:923
5256 #, c-format
5257 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5258 msgstr " Urz±dz. Rozruch Pocz±tek Koniec #sektorów Id System\n"
5259
5260 #: fdisk/sfdisk.c:926
5261 #, c-format
5262 msgid ""
5263 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5264 "\n"
5265 msgstr ""
5266 "Jednostka = bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5267 "\n"
5268
5269 #: fdisk/sfdisk.c:928
5270 #, c-format
5271 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5272 msgstr " Urz±dz.Rozruch Pocz±tek Koniec #bloków Id System\n"
5273
5274 #: fdisk/sfdisk.c:931
5275 #, c-format
5276 msgid ""
5277 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5278 "\n"
5279 msgstr ""
5280 "Jednostka = mebibajty (1048576 bajtów), bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5281 "\n"
5282
5283 #: fdisk/sfdisk.c:933
5284 #, c-format
5285 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5286 msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz. Koniec MiB #bloków Id System\n"
5287
5288 #: fdisk/sfdisk.c:1092
5289 #, c-format
5290 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5291 msgstr "\t\tpocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5292
5293 #: fdisk/sfdisk.c:1099
5294 #, c-format
5295 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5296 msgstr "\t\tend: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5297
5298 #: fdisk/sfdisk.c:1102
5299 #, c-format
5300 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5301 msgstr "partycja koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
5302
5303 #: fdisk/sfdisk.c:1112
5304 msgid "No partitions found\n"
5305 msgstr "Nie znaleziono ¿adnej partycji\n"
5306
5307 #: fdisk/sfdisk.c:1115
5308 #, c-format
5309 msgid ""
5310 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5311 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5312 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5313 msgstr ""
5314 "Uwaga: tablica partycji wygl±da, jakby zosta³a utworzona\n"
5315 " dla C/H/S=*/%ld/%ld (zamiast %ld/%ld/%ld).\n"
5316 "Dla tego listingu za³o¿ono tê geometriê.\n"
5317
5318 #: fdisk/sfdisk.c:1163
5319 msgid "no partition table present."
5320 msgstr "tablica partycji nie istnieje."
5321
5322 #: fdisk/sfdisk.c:1165
5323 #, c-format
5324 msgid "strange, only %d partitions defined."
5325 msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji."
5326
5327 #: fdisk/sfdisk.c:1174
5328 #, c-format
5329 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5330 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, ale nie jest zaznaczona jako pusta\n"
5331
5332 #: fdisk/sfdisk.c:1177
5333 #, c-format
5334 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5335 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, a jest rozruchowa\n"
5336
5337 #: fdisk/sfdisk.c:1180
5338 #, c-format
5339 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5340 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy pocz±tek\n"
5341
5342 #: fdisk/sfdisk.c:1192
5343 #, c-format
5344 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5345 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zawiera siê w partycji %s\n"
5346
5347 #: fdisk/sfdisk.c:1204
5348 #, c-format
5349 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5350 msgstr "Uwaga: partycje %s i %s zachodz± na siebie\n"
5351
5352 #: fdisk/sfdisk.c:1216
5353 #, c-format
5354 msgid ""
5355 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
5356 "and will destroy it when filled\n"
5357 msgstr ""
5358 "Uwaga: partycja %s zawiera czê¶æ tablicy partycji (sektor %llu)\n"
5359 "i zostanie zniszczona po jej wype³nieniu\n"
5360
5361 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5362 #, c-format
5363 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5364 msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna siê od sektora 0\n"
5365
5366 #: fdisk/sfdisk.c:1234
5367 #, c-format
5368 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5369 msgstr "Uwaga: partycja %s wystaje za koniec dysku\n"
5370
5371 #: fdisk/sfdisk.c:1251
5372 #, c-format
5373 msgid ""
5374 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
5375 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
5376 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
5377 msgstr ""
5378 "Uwaga: partycja %s ma rozmiar %d.%d TB (bajtów: %llu),\n"
5379 "czyli wiêcej, ni¿ limit %llu bajtów bêd±cy ograniczeniem\n"
5380 "DOS-owej tablicy partycji dla sektorów %d-bajtowych\n"
5381
5382 #: fdisk/sfdisk.c:1267
5383 #, c-format
5384 msgid ""
5385 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
5386 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
5387 msgstr ""
5388 "Uwaga: partycja %s zaczyna siê od sektora %llu (%d.%d TB dla sektorów\n"
5389 "%d-bajtowych), co przekracza limit DOS-owej tablicy partycji %llu sektorów\n"
5390
5391 #: fdisk/sfdisk.c:1287
5392 msgid ""
5393 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5394 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5395 msgstr ""
5396 "Spo¶ród partycji g³ównych najwy¿ej jedna mo¿e byæ rozszerzona\n"
5397 " (jednak¿e nie jest to problemem pod Linuksem)\n"
5398
5399 #: fdisk/sfdisk.c:1307
5400 #, c-format
5401 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5402 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna siê na granicy cylindra\n"
5403
5404 #: fdisk/sfdisk.c:1313
5405 #, c-format
5406 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5407 msgstr "Uwaga: partycja %s nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
5408
5409 #: fdisk/sfdisk.c:1332
5410 msgid ""
5411 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5412 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5413 msgstr ""
5414 "Uwaga: wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n"
5415 "(aktywna). Dla LILO nie ma to znaczenia, ale DOS-owy MBR nie uruchomi\n"
5416 "systemu z tego dysku.\n"
5417
5418 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5419 msgid ""
5420 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5421 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5422 msgstr ""
5423 "Uwaga: zwykle mo¿na uruchomiæ system tylko z partycji g³ównych.\n"
5424 "LILO nie bierze pod uwagê flagi rozruchu.\n"
5425
5426 #: fdisk/sfdisk.c:1345
5427 msgid ""
5428 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5429 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5430 msgstr ""
5431 "Uwaga: ¿adna partycja g³ówna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n"
5432 "Nie ma to znaczenia dla LILO, ale DOS-owy MBR nie uruchomi systemu z tego\n"
5433 "dysku.\n"
5434
5435 #: fdisk/sfdisk.c:1359
5436 msgid "start"
5437 msgstr "pocz±tek"
5438
5439 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5440 #, c-format
5441 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5442 msgstr "partycja %s: pocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5443
5444 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5445 msgid "end"
5446 msgstr "koniec"
5447
5448 #: fdisk/sfdisk.c:1371
5449 #, c-format
5450 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5451 msgstr "partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5452
5453 #: fdisk/sfdisk.c:1374
5454 #, c-format
5455 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5456 msgstr "partycja %s koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
5457
5458 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5459 #, c-format
5460 msgid ""
5461 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
5462 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5463 msgstr ""
5464 "Uwaga: przesuniêto pocz±tek partycji rozszerzonej z %lld na %lld\n"
5465 "(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawarto¶ci).\n"
5466
5467 #: fdisk/sfdisk.c:1404
5468 msgid ""
5469 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5470 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5471 msgstr ""
5472 "Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
5473 "DOS i Linux inaczej zinterpretuj± jej zawarto¶æ.\n"
5474
5475 #: fdisk/sfdisk.c:1422 fdisk/sfdisk.c:1499
5476 #, c-format
5477 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
5478 msgstr "zbyt du¿o partycji - zignorowano przekraczaj±ce nr %ld\n"
5479
5480 #: fdisk/sfdisk.c:1437
5481 msgid "tree of partitions?\n"
5482 msgstr "drzewo partycji?\n"
5483
5484 #: fdisk/sfdisk.c:1545
5485 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5486 msgstr "wykryto Disk Manager - program nie mo¿e tego obs³u¿yæ\n"
5487
5488 #: fdisk/sfdisk.c:1553
5489 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5490 msgstr "wykryto sygnaturê DM6 - poddajê siê\n"
5491
5492 #: fdisk/sfdisk.c:1572
5493 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5494 msgstr "dziwne... partycja rozszerzona rozmiaru 0?\n"
5495
5496 #: fdisk/sfdisk.c:1579 fdisk/sfdisk.c:1590
5497 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5498 msgstr "dziwne... partycja BSD rozmiaru 0?\n"
5499
5500 #: fdisk/sfdisk.c:1633
5501 #, c-format
5502 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5503 msgstr " %s: nierozpoznany typ tablicy partycji\n"
5504
5505 #: fdisk/sfdisk.c:1645
5506 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5507 msgstr "podano flagê -n: bez zmian\n"
5508
5509 #: fdisk/sfdisk.c:1662
5510 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5511 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ starych sektorów - przerwano\n"
5512
5513 #: fdisk/sfdisk.c:1667 fdisk/sfdisk.c:1672
5514 #, c-format
5515 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5516 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ partycji na %s\n"
5517
5518 #: fdisk/sfdisk.c:1750
5519 msgid "long or incomplete input line - quitting"
5520 msgstr "d³uga lub niekompletna linia na wej¶ciu - zakoñczenie"
5521
5522 #: fdisk/sfdisk.c:1786
5523 #, c-format
5524 msgid "input error: `=' expected after %s field"
5525 msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano `=' po polu %s"
5526
5527 #: fdisk/sfdisk.c:1793
5528 #, c-format
5529 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
5530 msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano znaku %c po polu %s"
5531
5532 #: fdisk/sfdisk.c:1799
5533 #, c-format
5534 msgid "unrecognized input: %s"
5535 msgstr "nierozpoznane wej¶cie: %s"
5536
5537 #: fdisk/sfdisk.c:1840 fdisk/sfdisk.c:1877
5538 msgid "number too big\n"
5539 msgstr "liczba zbyt du¿a\n"
5540
5541 #: fdisk/sfdisk.c:1844 fdisk/sfdisk.c:1881
5542 msgid "trailing junk after number\n"
5543 msgstr "koñcowe ¶mieci po liczbie\n"
5544
5545 #: fdisk/sfdisk.c:2006
5546 msgid "no room for partition descriptor\n"
5547 msgstr "brak miejsca na deskryptor partycji\n"
5548
5549 #: fdisk/sfdisk.c:2039
5550 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5551 msgstr "nie mo¿na zbudowaæ otaczaj±cej partycji rozszerzonej\n"
5552
5553 #: fdisk/sfdisk.c:2090
5554 msgid "too many input fields\n"
5555 msgstr "zbyt du¿o pól wej¶ciowych\n"
5556
5557 #: fdisk/sfdisk.c:2124
5558 msgid "No room for more\n"
5559 msgstr "Brak miejsca na wiêcej\n"
5560
5561 #: fdisk/sfdisk.c:2143
5562 msgid "Illegal type\n"
5563 msgstr "Niedozwolony typ\n"
5564
5565 #: fdisk/sfdisk.c:2177
5566 #, c-format
5567 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5568 msgstr "Uwaga: podany rozmiar (%lu) przekracza maksymalny dopuszczalny (%lu)\n"
5569
5570 #: fdisk/sfdisk.c:2183
5571 msgid "Warning: empty partition\n"
5572 msgstr "Uwaga: pusta partycja\n"
5573
5574 #: fdisk/sfdisk.c:2197
5575 #, c-format
5576 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5577 msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek partycji (najbli¿szy %lu)\n"
5578
5579 #: fdisk/sfdisk.c:2210
5580 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5581 msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszê wybraæ - lub *\n"
5582
5583 #: fdisk/sfdisk.c:2227 fdisk/sfdisk.c:2241
5584 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5585 msgstr "czê¶ciowa specyfikacja c,h,s?\n"
5586
5587 #: fdisk/sfdisk.c:2252
5588 msgid "Extended partition not where expected\n"
5589 msgstr "Partycja rozszerzona nie tam, gdzie jej oczekiwano\n"
5590
5591 #: fdisk/sfdisk.c:2284
5592 msgid "bad input"
5593 msgstr "b³êdne wej¶cie"
5594
5595 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5596 msgid "too many partitions\n"
5597 msgstr "zbyt du¿o partycji\n"
5598
5599 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5600 msgid ""
5601 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5602 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5603 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5604 msgstr ""
5605 "Wej¶cie jest w nastêpuj±cej postaci (puste pola oznaczaj± warto¶æ domy¶ln±):\n"
5606 "<pocz±tek> <rozmiar> <typ [E,S,L,X,hex]> <rozruch [-,*> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5607 "Zwykle trzeba podaæ tylko <pocz±tek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>).\n"
5608
5609 #: fdisk/sfdisk.c:2360 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1373
5610 #: misc-utils/cal.c:782 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5611 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5612 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:138
5613 #: misc-utils/wipefs.c:332 sys-utils/dmesg.c:145 sys-utils/fallocate.c:59
5614 #: sys-utils/fsfreeze.c:40 sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/mountpoint.c:111
5615 #: sys-utils/renice.c:54 sys-utils/swapon.c:114 sys-utils/swapon.c:135
5616 #: term-utils/mesg.c:68 term-utils/script.c:129 term-utils/scriptreplay.c:39
5617 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5618 msgid ""
5619 "\n"
5620 "Usage:\n"
5621 msgstr ""
5622 "\n"
5623 "Sk³adnia:\n"
5624
5625 #: fdisk/sfdisk.c:2362
5626 #, c-format
5627 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5628 msgstr " %s [opcje] <urz±dzenie> [...]\n"
5629
5630 #: fdisk/sfdisk.c:2364 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1393
5631 #: misc-utils/cal.c:787 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5632 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5633 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:142
5634 #: misc-utils/wipefs.c:336 sys-utils/dmesg.c:149 sys-utils/fallocate.c:63
5635 #: sys-utils/fsfreeze.c:44 sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/mountpoint.c:116
5636 #: sys-utils/renice.c:61 sys-utils/swapon.c:117 sys-utils/swapon.c:138
5637 #: term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:133 term-utils/scriptreplay.c:44
5638 #: term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91 term-utils/write.c:83
5639 #: text-utils/column.c:91
5640 #, c-format
5641 msgid ""
5642 "\n"
5643 "Options:\n"
5644 msgstr ""
5645 "\n"
5646 "Opcje:\n"
5647
5648 #: fdisk/sfdisk.c:2365
5649 msgid ""
5650 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5651 " -c, --id change or print partition Id\n"
5652 " --change-id change Id\n"
5653 " --print-id print Id\n"
5654 msgstr ""
5655 " -s, --show-size wypisanie rozmiaru partycji\n"
5656 " -c, --id zmiana lub wypisanie identyfikatora partycji\n"
5657 " --change-id zmiana identyfikatora\n"
5658 " --print-id wypisanie identyfikatora\n"
5659
5660 #: fdisk/sfdisk.c:2369
5661 msgid ""
5662 " -l, --list list partitions of each device\n"
5663 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5664 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5665 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5666 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
5667 msgstr ""
5668 " -l, --list wypisanie partycji na ka¿dym urz±dzeniu\n"
5669 " -d, --dump jw., ale w formacie nadaj±cym siê dla wej¶cia\n"
5670 " -i, --increment numerowanie cylindrów itp. od 1 zamiast od 0\n"
5671 " -u, --unit <litera> u¿ywane jednostki; <litera> mo¿e byæ jedn± z:\n"
5672 " S (sektory), C (cylindry), B (bloki) lub M (MB)\n"
5673
5674 #: fdisk/sfdisk.c:2374
5675 msgid ""
5676 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5677 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5678 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5679 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5680 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5681 msgstr ""
5682 " -1, --one-only opcja zarezerwowana, obecnie bez znaczenia\n"
5683 " -T, --list-types wypisanie znanych typów partycji\n"
5684 " -D, --DOS kompatybilno¶æ z DOS; zmarnowanie odrobiny miejsca\n"
5685 " -E, --DOS-extended kompatybilno¶æ z rozszerzon± partycj± DOS\n"
5686 " -R, --re-read wymuszenie ponownego odczytu tabl. part. przez j±dro\n"
5687
5688 #: fdisk/sfdisk.c:2379
5689 msgid ""
5690 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5691 " -n do not actually write to disk\n"
5692 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
5693 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5694 msgstr ""
5695 " -N <numer> zmiana tylko partycji o podanym <numerze>\n"
5696 " -n bez w³a¶ciwego zapisu na dysk\n"
5697 " -O <plik> zapis nadpisywanych sektorów do <pliku>\n"
5698 " -I <plik> odtworzenie sektorów z <pliku>\n"
5699
5700 #: fdisk/sfdisk.c:2383
5701 msgid ""
5702 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5703 " -v, --version display version information and exit\n"
5704 " -h, --help display this help text and exit\n"
5705 msgstr ""
5706 " -V, --verify sprawdzenie sensowno¶ci wypisywanych partycji\n"
5707 " -v, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
5708 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
5709
5710 #: fdisk/sfdisk.c:2387
5711 msgid ""
5712 "\n"
5713 "Dangerous options:\n"
5714 msgstr ""
5715 "\n"
5716 "Opcje niebezpieczne:\n"
5717
5718 #: fdisk/sfdisk.c:2388
5719 msgid ""
5720 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5721 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5722 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5723 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
5724 msgstr ""
5725 " -f, --force wy³±czenie wszelkiego sprawdzania spójno¶ci\n"
5726 " --no-reread bez sprawdzania, czy partycje s± u¿ywane\n"
5727 " -q, --quiet pominiêcie komunikatów ostrze¿eñ\n"
5728 " -L, --Linux bez ostrze¿eñ o faktach nieistotnych dla Linuksa\n"
5729
5730 #: fdisk/sfdisk.c:2392
5731 msgid ""
5732 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5733 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5734 msgstr ""
5735 " -g, --show-geometry wypisanie geometrii wg informacji z j±dra\n"
5736 " -G, --show-pt-geometry wypisanie geometrii odgadniêtej z tabl. partycji\n"
5737
5738 #: fdisk/sfdisk.c:2394
5739 msgid ""
5740 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5741 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5742 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5743 " or expect descriptors for them in the input\n"
5744 msgstr ""
5745 " -A, --activate[=<urz±dz>] ustawienie flagi partycji rozruchowej\n"
5746 " -U, --unhide[=<urz±dz>] ustawienie partycji jako nie ukrytej\n"
5747 " -x, --show-extended wypisywanie na wyj¶ciu tak¿e partycji rozszerzonych\n"
5748 " lub oczekiwanie ich deskryptorów na wej¶ciu\n"
5749
5750 #: fdisk/sfdisk.c:2398
5751 msgid ""
5752 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5753 " --IBM same as --leave-last\n"
5754 msgstr ""
5755 " --leave-last bez przydzielania ostatniego cylindra\n"
5756 " --IBM to samo, co --leave-last\n"
5757
5758 #: fdisk/sfdisk.c:2400
5759 msgid ""
5760 " --in-order partitions are in order\n"
5761 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5762 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5763 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5764 msgstr ""
5765 " --in-order partycje s± w kolejno¶ci\n"
5766 " --not-in-order partycje nie s± w kolejno¶ci\n"
5767 " --inside-outer wszystkie logiczne wewn±trz zewnêtrznej rozszerzonej\n"
5768 " --not-inside-outer nie wszystkie logiczne wewn±trz zewn. rozszerzonej\n"
5769
5770 #: fdisk/sfdisk.c:2404
5771 msgid ""
5772 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5773 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
5774 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5775 msgstr ""
5776 " --nested ka¿da partycja jest roz³±czna z pozosta³ymi\n"
5777 " --chained jak --nested, ale part. rozsz. mog± byæ na zewn±trz\n"
5778 " --onesector partycje s± wzajemnie roz³±czone\n"
5779
5780 #: fdisk/sfdisk.c:2408
5781 msgid ""
5782 "\n"
5783 "Override the detected geometry using:\n"
5784 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5785 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5786 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5787 "\n"
5788 msgstr ""
5789 "\n"
5790 "Mo¿na wymusiæ u¿ycie innej geometrii ni¿ wykryta przy u¿yciu:\n"
5791 " -C, --cylinders <liczba> ustawienie liczby cylindrów\n"
5792 " -H, --heads <liczba> ustawienie liczby g³owic\n"
5793 " -S, --sectors <liczba> ustawienie liczby sektorów\n"
5794 "\n"
5795
5796 #: fdisk/sfdisk.c:2418
5797 msgid "Usage:"
5798 msgstr "Sk³adnia:"
5799
5800 #: fdisk/sfdisk.c:2419
5801 #, c-format
5802 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5803 msgstr "%s urz±dzenie\t\t wypisanie aktywnych partycji na urz±dzeniu\n"
5804
5805 #: fdisk/sfdisk.c:2420
5806 #, c-format
5807 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5808 msgstr "%s urz±dzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wy³±czenie reszty\n"
5809
5810 #: fdisk/sfdisk.c:2422
5811 #, c-format
5812 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5813 msgstr "%s -An urz±dzenie\t uaktywnienie partycji n, wy³±czenie pozosta³ych\n"
5814
5815 #: fdisk/sfdisk.c:2531
5816 #, c-format
5817 msgid ""
5818 "\n"
5819 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5820 "\n"
5821 msgstr ""
5822 "\n"
5823 "UWAGA: na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! Narzêdzie sfdisk nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
5824 "\n"
5825
5826 #: fdisk/sfdisk.c:2536
5827 #, c-format
5828 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5829 msgstr "Aby wy³±czyæ ten test, nale¿y u¿yæ flagi --force.\n"
5830
5831 #: fdisk/sfdisk.c:2575
5832 msgid "no command?"
5833 msgstr "brak polecenia?"
5834
5835 #: fdisk/sfdisk.c:2745
5836 #, c-format
5837 msgid "total: %llu blocks\n"
5838 msgstr "razem: %llu bloków\n"
5839
5840 #: fdisk/sfdisk.c:2788
5841 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
5842 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --print-id urz±dzenie numer-partycji"
5843
5844 #: fdisk/sfdisk.c:2790
5845 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
5846 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --change-id urz±dzenie numer-partycji ID"
5847
5848 #: fdisk/sfdisk.c:2792
5849 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
5850 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --id urz±dzenie numer-partycji [ID]"
5851
5852 #: fdisk/sfdisk.c:2799
5853 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
5854 msgstr "mo¿na okre¶liæ tylko jedno urz±dzenie (chyba ¿e z -l lub -s)"
5855
5856 #: fdisk/sfdisk.c:2825
5857 #, c-format
5858 msgid "cannot open %s read-write"
5859 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu i zapisu"
5860
5861 #: fdisk/sfdisk.c:2827
5862 #, c-format
5863 msgid "cannot open %s for reading"
5864 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu"
5865
5866 #: fdisk/sfdisk.c:2871 fdisk/sfdisk.c:2903
5867 #, c-format
5868 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5869 msgstr "%s: cylindrów: %ld, g³owic: %ld, sektorów na ¶cie¿ce: %ld\n"
5870
5871 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5872 #, c-format
5873 msgid "Cannot get size of %s"
5874 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s"
5875
5876 #: fdisk/sfdisk.c:3003
5877 #, c-format
5878 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5879 msgstr "b³êdny bajt rozruchu: 0x%x zamiast 0x80\n"
5880
5881 #: fdisk/sfdisk.c:3022 fdisk/sfdisk.c:3079 fdisk/sfdisk.c:3112
5882 msgid ""
5883 "Done\n"
5884 "\n"
5885 msgstr ""
5886 "Gotowe\n"
5887 "\n"
5888
5889 #: fdisk/sfdisk.c:3031
5890 #, c-format
5891 msgid ""
5892 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5893 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5894 msgstr ""
5895 "Na dysku s± %d aktywne partycje g³ówne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n"
5896 "ale DOS-owy MBR potrafi uruchomiæ dysk tylko z jedn± aktywn± partycj±.\n"
5897
5898 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5899 #, c-format
5900 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
5901 msgstr "partycja %s ma ID %x i nie jest ukryta"
5902
5903 #: fdisk/sfdisk.c:3108
5904 #, c-format
5905 msgid "Bad Id %lx"
5906 msgstr "B³êdny ID %lx"
5907
5908 #: fdisk/sfdisk.c:3126
5909 msgid "This disk is currently in use.\n"
5910 msgstr "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany.\n"
5911
5912 #: fdisk/sfdisk.c:3147
5913 #, c-format
5914 msgid "Fatal error: cannot find %s"
5915 msgstr "B³±d krytyczny: nie mo¿na odnale¼æ %s"
5916
5917 #: fdisk/sfdisk.c:3150
5918 #, c-format
5919 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5920 msgstr "Uwaga: %s nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
5921
5922 #: fdisk/sfdisk.c:3156
5923 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5924 msgstr "Sprawdzanie czy nikt nie u¿ywa teraz tego dysku...\n"
5925
5926 #: fdisk/sfdisk.c:3158
5927 msgid ""
5928 "\n"
5929 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5930 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5931 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5932 msgstr ""
5933 "\n"
5934 "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany - repartycjonowanie jest raczej z³ym pomys³em.\n"
5935 "Proszê odmontowaæ wszystkie systemy plików oraz wy³±czyæ partycje wymiany\n"
5936 "z tego dysku.\n"
5937 "Aby pomin±æ ten test, mo¿na u¿yæ flagi --no-reread.\n"
5938
5939 #: fdisk/sfdisk.c:3162
5940 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5941 msgstr "Mo¿na u¿yæ flagi --force, aby pomin±æ wszystkie testy.\n"
5942
5943 #: fdisk/sfdisk.c:3166
5944 msgid "OK\n"
5945 msgstr "OK\n"
5946
5947 #: fdisk/sfdisk.c:3175
5948 #, c-format
5949 msgid "Old situation:\n"
5950 msgstr "Stara sytuacja:\n"
5951
5952 #: fdisk/sfdisk.c:3179
5953 #, c-format
5954 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
5955 msgstr "Partycja %d nie istnieje, nie mo¿na jej zmieniæ"
5956
5957 #: fdisk/sfdisk.c:3187
5958 #, c-format
5959 msgid "New situation:\n"
5960 msgstr "Nowa sytuacja:\n"
5961
5962 #: fdisk/sfdisk.c:3192
5963 msgid ""
5964 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5965 "(If you really want this, use the --force option.)"
5966 msgstr ""
5967 "Nie podobaj± mi siê te partycje - nic nie zmieniono\n"
5968 "(je¶li na pewno tak maj± wygl±daæ - proszê u¿yæ opcji --force)."
5969
5970 #: fdisk/sfdisk.c:3195
5971 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5972 msgstr "Nie podoba mi siê to - prawdopodobnie nale¿y odpowiedzieæ Nie\n"
5973
5974 #: fdisk/sfdisk.c:3200
5975 #, c-format
5976 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5977 msgstr "Czy te zmiany s± satysfakcjonuj±ce? [ynq] "
5978
5979 #: fdisk/sfdisk.c:3202
5980 #, c-format
5981 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5982 msgstr "Czy zapisaæ zmiany na dysk [ynq] "
5983
5984 #: fdisk/sfdisk.c:3207
5985 #, c-format
5986 msgid ""
5987 "\n"
5988 "sfdisk: premature end of input\n"
5989 msgstr ""
5990 "\n"
5991 "sfdisk: przedwczesny koniec wej¶cia\n"
5992
5993 #: fdisk/sfdisk.c:3209
5994 msgid "Quitting - nothing changed"
5995 msgstr "Wyj¶cie - bez zmian"
5996
5997 #: fdisk/sfdisk.c:3215
5998 #, c-format
5999 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6000 msgstr "Proszê odpowiedzieæ jednym z y,n,q\n"
6001
6002 #: fdisk/sfdisk.c:3223
6003 #, c-format
6004 msgid ""
6005 "Successfully wrote the new partition table\n"
6006 "\n"
6007 msgstr ""
6008 "Zapisano now± tablicê partycji\n"
6009 "\n"
6010
6011 #: fdisk/sfdisk.c:3231
6012 msgid ""
6013 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6014 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6015 "(See fdisk(8).)\n"
6016 msgstr ""
6017 "Je¶li utworzono lub zmieniono partycjê typu DOS, np. /dev/foo7, nale¿y\n"
6018 "u¿yæ dd(1), aby wyzerowaæ pierwsze 512 bajtów:\n"
6019 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6020 "(wiêcej w fdisk(8))\n"
6021
6022 #: fsck/fsck.c:274 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
6023 #, c-format
6024 msgid "failed to read: %s"
6025 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ: %s"
6026
6027 #: fsck/fsck.c:276 lib/path.c:121
6028 #, c-format
6029 msgid "parse error: %s"
6030 msgstr "b³±d sk³adni: %s"
6031
6032 #: fsck/fsck.c:296
6033 #, c-format
6034 msgid "Locking disk %s ... "
6035 msgstr "Blokowanie dysku %s... "
6036
6037 #: fsck/fsck.c:306
6038 #, c-format
6039 msgid "(waiting) "
6040 msgstr "(oczekiwanie) "
6041
6042 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6043 #: fsck/fsck.c:316
6044 msgid "succeeded"
6045 msgstr "powiod³o siê"
6046
6047 #: fsck/fsck.c:316
6048 msgid "failed"
6049 msgstr "nie powiod³o siê"
6050
6051 #: fsck/fsck.c:445
6052 #, c-format
6053 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6054 msgstr "UWAGA: nie uda³o siê otworzyæ %s"
6055
6056 #: fsck/fsck.c:454
6057 #, c-format
6058 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6059 msgstr "UWAGA: b³êdny format w linii %d pliku %s"
6060
6061 #: fsck/fsck.c:470
6062 msgid ""
6063 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6064 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6065 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6066 msgstr ""
6067 "UWAGA: plik /etc/fstab nie zawiera pola fsck passno.\n"
6068 "\tTym razem to obejdê, ale plik nale¿a³oby poprawiæ\n"
6069 "\tjak najszybciej.\n"
6070
6071 #: fsck/fsck.c:575 sys-utils/umount.c:216
6072 #, c-format
6073 msgid "%s: not found"
6074 msgstr "%s: nie znaleziono"
6075
6076 #: fsck/fsck.c:695
6077 msgid "wait: no more child process?!?"
6078 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
6079
6080 #: fsck/fsck.c:716
6081 #, c-format
6082 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6083 msgstr "Uwaga... %s dla urz±dzenia %s zakoñczone sygna³em %d."
6084
6085 #: fsck/fsck.c:722
6086 #, c-format
6087 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6088 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno siê nigdy zdarzyæ."
6089
6090 #: fsck/fsck.c:761
6091 #, c-format
6092 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6093 msgstr "Zakoñczono %s (kod wyj¶cia %d)\n"
6094
6095 #: fsck/fsck.c:821
6096 #, c-format
6097 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6098 msgstr "b³±d %d podczas wywo³ywania fsck.%s dla %s"
6099
6100 #: fsck/fsck.c:892
6101 msgid ""
6102 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6103 "with 'no' or '!'."
6104 msgstr ""
6105 "Albo wszystkie, albo ¿aden z typów przekazanych opcji -t musi byæ\n"
6106 "poprzedzony 'no' lub '!'."
6107
6108 #: fsck/fsck.c:1005
6109 #, c-format
6110 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6111 msgstr "%s: pominiêto b³êdn± liniê w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
6112
6113 #: fsck/fsck.c:1017
6114 #, c-format
6115 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6116 msgstr "%s: pominiêto nieistniej±ce urz±dzenie\n"
6117
6118 #: fsck/fsck.c:1022
6119 #, c-format
6120 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
6121 msgstr "%s: urz±dzenie nie istnieje (mo¿na u¿yæ opcji fstaba \"nofail\" do pominiêcia tego urz±dzenia)\n"
6122
6123 #: fsck/fsck.c:1053
6124 #, c-format
6125 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6126 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ %s: nie znaleziono fsck.%s"
6127
6128 #: fsck/fsck.c:1139
6129 msgid "Checking all file systems.\n"
6130 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
6131
6132 #: fsck/fsck.c:1230
6133 #, c-format
6134 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6135 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
6136
6137 #: fsck/fsck.c:1250
6138 #, c-format
6139 msgid ""
6140 "\n"
6141 "Usage:\n"
6142 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6143 msgstr ""
6144 "\n"
6145 "Sk³adnia:\n"
6146 " %s [opcje-fsck] [opcje-fs] [system-plików ...]\n"
6147
6148 #: fsck/fsck.c:1254
6149 msgid ""
6150 "\n"
6151 "Options:\n"
6152 " -A check all filesystems\n"
6153 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6154 " -M do not check mounted filesystems\n"
6155 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6156 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6157 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6158 " -s serialize fsck operations\n"
6159 " -l lock the device using flock()\n"
6160 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6161 " -T do not show the title on startup\n"
6162 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6163 " -V explain what is being done\n"
6164 " -? display this help and exit\n"
6165 "\n"
6166 "See fsck.* commands for fs-options."
6167 msgstr ""
6168 "\n"
6169 "Opcje:\n"
6170 " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
6171 " -R pominiêcie g³ównego systemu plików; przydatne tylko z `-A'\n"
6172 " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
6173 " -t <typ> okre¶lenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
6174 " mo¿e to byæ lista typów oddzielonych przecinkami\n"
6175 " -P równoleg³e sprawdzanie systemów plików wraz z g³ównym\n"
6176 " -s szeregowe operacje fsck\n"
6177 " -N bez wywo³ywania; tylko wypisanie, co zosta³oby zrobione\n"
6178 " -T bez wy¶wietlania tytu³u na pocz±tku\n"
6179 " -C <fd> wy¶wietlanie paska postêpu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
6180 " -V wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
6181 " -? wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
6182 "\n"
6183 "Informacje o opcjach-fs mo¿na znale¼æ w fsck.*"
6184
6185 #: fsck/fsck.c:1305
6186 msgid "too many devices"
6187 msgstr "zbyt du¿o urz±dzeñ"
6188
6189 #: fsck/fsck.c:1313
6190 #, c-format
6191 msgid "couldn't open %s"
6192 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
6193
6194 #: fsck/fsck.c:1315
6195 msgid "Is /proc mounted?"
6196 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
6197
6198 #: fsck/fsck.c:1323
6199 #, c-format
6200 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6201 msgstr "trzeba byæ rootem, aby znale¼æ pasuj±ce systemy plików: %s"
6202
6203 #: fsck/fsck.c:1327
6204 #, c-format
6205 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6206 msgstr "nie uda³o siê odnale¼æ pasuj±cego systemu plików: %s"
6207
6208 #: fsck/fsck.c:1335 fsck/fsck.c:1420
6209 msgid "too many arguments"
6210 msgstr "zbyt du¿o argumentów"
6211
6212 #: fsck/fsck.c:1473
6213 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6214 msgstr "opcji -l mo¿na u¿yæ tylko z jednym urz±dzeniem - zignorowano"
6215
6216 #: getopt/getopt.c:219
6217 #, c-format
6218 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6219 msgstr "`%s --help' wy¶wietli wiêcej informacji.\n"
6220
6221 #: getopt/getopt.c:288
6222 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6223 msgstr "pusta opcja d³uga po opcji -l lub --long"
6224
6225 #: getopt/getopt.c:309
6226 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6227 msgstr "nieznana pow³oka po opcji -s lub --shell"
6228
6229 #: getopt/getopt.c:317
6230 #, c-format
6231 msgid ""
6232 " %1$s optstring parameters\n"
6233 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6234 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6235 msgstr ""
6236 " %1$s optstring parametry\n"
6237 " %1$s [opcje] [--] optstring parametry\n"
6238 " %1$s [opcje] -o|--options optstring [opcje] [--] parametry\n"
6239
6240 #: getopt/getopt.c:323
6241 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6242 msgstr " -a, --alternative Zezwolenie na d³ugie opcje z jednym - na pocz±tku\n"
6243
6244 #: getopt/getopt.c:324
6245 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6246 msgstr " -h, --help Ten krótki opis u¿ycia\n"
6247
6248 #: getopt/getopt.c:325
6249 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6250 msgstr " -l, --longoptions <opcje> D³ugie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
6251
6252 #: getopt/getopt.c:326
6253 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6254 msgstr " -n, --name <program> Nazwa z jak± maj± byæ zg³aszane b³êdy\n"
6255
6256 #: getopt/getopt.c:327
6257 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6258 msgstr " -o, --options <optstring> Krótkie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
6259
6260 #: getopt/getopt.c:328
6261 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6262 msgstr " -q, --quiet Wy³±czenie komunikatów b³êdów z getopt(3)\n"
6263
6264 #: getopt/getopt.c:329
6265 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6266 msgstr " -Q, --quiet-output Bez normalnego wyj¶cia\n"
6267
6268 #: getopt/getopt.c:330
6269 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6270 msgstr " -s, --shell <pow³oka> Ustawienie konwencji cytowania pow³oki\n"
6271
6272 #: getopt/getopt.c:331
6273 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6274 msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
6275
6276 #: getopt/getopt.c:332
6277 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6278 msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyj¶cia\n"
6279
6280 #: getopt/getopt.c:333
6281 msgid " -V, --version Output version information\n"
6282 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
6283
6284 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6285 msgid "missing optstring argument"
6286 msgstr "brak parametru optstring"
6287
6288 #: getopt/getopt.c:438
6289 msgid "internal error, contact the author."
6290 msgstr "b³±d wewnêtrzny, proszê skontaktowaæ siê autorem."
6291
6292 #: hwclock/cmos.c:217
6293 #, c-format
6294 msgid "booted from MILO\n"
6295 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
6296
6297 #: hwclock/cmos.c:229
6298 #, c-format
6299 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6300 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
6301
6302 #: hwclock/cmos.c:248
6303 #, c-format
6304 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6305 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
6306
6307 #: hwclock/cmos.c:264
6308 #, c-format
6309 msgid "funky TOY!\n"
6310 msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
6311
6312 #: hwclock/cmos.c:292
6313 #, c-format
6314 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6315 msgstr "atomowe %s nie powiod³o siê dla 1000 iteracji!"
6316
6317 #: hwclock/cmos.c:319
6318 #, c-format
6319 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
6320 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %m\n"
6321
6322 #: hwclock/cmos.c:324
6323 #, c-format
6324 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
6325 msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiód³ siê: %m\n"
6326
6327 #: hwclock/cmos.c:362
6328 #, c-format
6329 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
6330 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %m\n"
6331
6332 #: hwclock/cmos.c:368
6333 #, c-format
6334 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
6335 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiód³ siê: %m\n"
6336
6337 #: hwclock/cmos.c:637
6338 msgid "Cannot open /dev/port"
6339 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/port"
6340
6341 #: hwclock/cmos.c:644
6342 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6343 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ uprawnieñ, poniewa¿ tego nie próbowano."
6344
6345 #: hwclock/cmos.c:647
6346 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6347 msgstr "nie uda³o siê uzyskaæ dostêpu do portów we/wy: wywo³anie iopl(3) nie powiod³o siê."
6348
6349 #: hwclock/cmos.c:650
6350 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6351 msgstr "Prawdopodobnie wymagane s± uprawnienia administratora.\n"
6352
6353 #: hwclock/hwclock.c:169
6354 #, c-format
6355 msgid "cannot write %s"
6356 msgstr "nie mo¿na zapisaæ %s"
6357
6358 #: hwclock/hwclock.c:238
6359 #, c-format
6360 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6361 msgstr "Przyjêto, ¿e zegar sprzêtowy przechowuje czas %s.\n"
6362
6363 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6364 msgid "UTC"
6365 msgstr "UTC"
6366
6367 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6368 msgid "local"
6369 msgstr "lokalny"
6370
6371 #: hwclock/hwclock.c:313
6372 msgid ""
6373 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6374 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6375 msgstr ""
6376 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
6377 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
6378
6379 #: hwclock/hwclock.c:322
6380 #, c-format
6381 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6382 msgstr "Ostatnia korekta niedok³adno¶ci wykonana %ld sekund po 1969\n"
6383
6384 #: hwclock/hwclock.c:324
6385 #, c-format
6386 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6387 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
6388
6389 #: hwclock/hwclock.c:326
6390 #, c-format
6391 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6392 msgstr "Zegar sprzêtowy przechowuje czas %s\n"
6393
6394 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:379 schedutils/ionice.c:78
6395 msgid "unknown"
6396 msgstr "nieznany"
6397
6398 #: hwclock/hwclock.c:353
6399 #, c-format
6400 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6401 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
6402
6403 #: hwclock/hwclock.c:359
6404 #, c-format
6405 msgid "...synchronization failed\n"
6406 msgstr "...synchronizacja nie powiod³a siê\n"
6407
6408 #: hwclock/hwclock.c:361
6409 #, c-format
6410 msgid "...got clock tick\n"
6411 msgstr "...wy³apano przeskok zegara\n"
6412
6413 #: hwclock/hwclock.c:417
6414 #, c-format
6415 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6416 msgstr "B³êdne warto¶ci w zegarze sprzêtowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6417
6418 #: hwclock/hwclock.c:426
6419 #, c-format
6420 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6421 msgstr "Czas zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
6422
6423 #: hwclock/hwclock.c:460
6424 #, c-format
6425 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6426 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6427
6428 #: hwclock/hwclock.c:488
6429 #, c-format
6430 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6431 msgstr "Ustawianie zegara sprzêtowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
6432
6433 #: hwclock/hwclock.c:494
6434 #, c-format
6435 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6436 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
6437
6438 #: hwclock/hwclock.c:552
6439 #, c-format
6440 msgid ""
6441 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6442 "Delaying further to reach the new time.\n"
6443 msgstr ""
6444 "Czas miniony od wzorcowego to %.6f sekund.\n"
6445 "Dalsze oczekiwanie w celu osi±gniêcia nowego czasu.\n"
6446
6447 #: hwclock/hwclock.c:588
6448 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6449 msgstr "Rejestry zegara sprzêtowego zawieraj± warto¶ci nieprawid³owe (np. 50. dzieñ miesi±ca) lub spoza zakresu, który ten program mo¿e obs³u¿yæ (np. rok 2095)."
6450
6451 #: hwclock/hwclock.c:598
6452 #, c-format
6453 msgid "%s %.6f seconds\n"
6454 msgstr "%s %.6f sekund\n"
6455
6456 #: hwclock/hwclock.c:629
6457 msgid "No --date option specified."
6458 msgstr "Nie podano opcji --date."
6459
6460 #: hwclock/hwclock.c:635
6461 msgid "--date argument too long"
6462 msgstr "Parametr --date zbyt d³ugi"
6463
6464 #: hwclock/hwclock.c:642
6465 msgid ""
6466 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6467 "In particular, it contains quotation marks."
6468 msgstr ""
6469 "Warto¶æ opcji --date nie jest poprawn± dat±.\n"
6470 "W szczególno¶ci zawiera znaki cytowania."
6471
6472 #: hwclock/hwclock.c:650
6473 #, c-format
6474 msgid "Issuing date command: %s\n"
6475 msgstr "Wywo³ywanie polecenia date: %s\n"
6476
6477 #: hwclock/hwclock.c:654
6478 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6479 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ programu 'date' pow³ok± /bin/sh. popen() nie powiod³o siê"
6480
6481 #: hwclock/hwclock.c:662
6482 #, c-format
6483 msgid "response from date command = %s\n"
6484 msgstr "odpowied¼ z polecenia date = %s\n"
6485
6486 #: hwclock/hwclock.c:664
6487 #, c-format
6488 msgid ""
6489 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6490 "The command was:\n"
6491 " %s\n"
6492 "The response was:\n"
6493 " %s"
6494 msgstr ""
6495 "Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o nieoczekiwany wynik.\n"
6496 "Wykonane polecenie:\n"
6497 " %s\n"
6498 "Otrzymana odpowied¼:\n"
6499 " %s"
6500
6501 #: hwclock/hwclock.c:675
6502 #, c-format
6503 msgid ""
6504 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
6505 "The command was:\n"
6506 " %s\n"
6507 "The response was:\n"
6508 " %s\n"
6509 msgstr ""
6510 "Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o co¶ innego ni¿ liczba ca³kowita, gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
6511 "Wykonane polecenie:\n"
6512 " %s\n"
6513 "Otrzymana odpowied¼:\n"
6514 " %s\n"
6515
6516 #: hwclock/hwclock.c:687
6517 #, c-format
6518 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6519 msgstr "³añcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
6520
6521 #: hwclock/hwclock.c:719
6522 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
6523 msgstr "Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na z niego ustawiæ czasu systemowego."
6524
6525 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6526 #, c-format
6527 msgid "Calling settimeofday:\n"
6528 msgstr "Wywo³ywanie settimeofday:\n"
6529
6530 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6531 #, c-format
6532 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6533 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6534
6535 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6536 #, c-format
6537 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6538 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6539
6540 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6541 #, c-format
6542 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6543 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
6544
6545 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6546 msgid "Must be superuser to set system clock."
6547 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba byæ superu¿ytkownikiem."
6548
6549 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6550 msgid "settimeofday() failed"
6551 msgstr "settimeofday() nie powiod³o siê"
6552
6553 #: hwclock/hwclock.c:797
6554 #, c-format
6555 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6556 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
6557
6558 #: hwclock/hwclock.c:823
6559 #, c-format
6560 msgid "\tUTC: %s\n"
6561 msgstr "\tUTC: %s\n"
6562
6563 #: hwclock/hwclock.c:871
6564 #, c-format
6565 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
6566 msgstr "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ zegar sprzêtowy poprzednio zawiera³ ¶mieci.\n"
6567
6568 #: hwclock/hwclock.c:876
6569 #, c-format
6570 msgid ""
6571 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6572 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6573 msgstr ""
6574 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
6575 "wiêc historia jest b³êdna i trzeba ponownie zacz±æ kalibracjê.\n"
6576
6577 #: hwclock/hwclock.c:882
6578 #, c-format
6579 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
6580 msgstr "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ nie min±³ dzieñ od poprzedniej kalibracji.\n"
6581
6582 #: hwclock/hwclock.c:930
6583 #, c-format
6584 msgid ""
6585 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
6586 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6587 msgstr ""
6588 "Zegar zboczy³ o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo wspó³czynnika korekty %f sekund/dzieñ.\n"
6589 "Zmiana wspó³czynnika korekty o %f sekund/dzieñ\n"
6590
6591 #: hwclock/hwclock.c:976
6592 #, c-format
6593 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6594 msgstr "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
6595
6596 #: hwclock/hwclock.c:978
6597 #, c-format
6598 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6599 msgstr "Wymagane wstawienie %d sekund i przesuniêcie czasu wzorcowego %.6f sekund wstecz\n"
6600
6601 #: hwclock/hwclock.c:1008
6602 #, c-format
6603 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6604 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
6605
6606 #: hwclock/hwclock.c:1009
6607 #, c-format
6608 msgid ""
6609 "Would have written the following to %s:\n"
6610 "%s"
6611 msgstr ""
6612 "Zapisano by nastêpuj±ce dane do %s:\n"
6613 "%s"
6614
6615 #: hwclock/hwclock.c:1018
6616 #, c-format
6617 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
6618 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
6619
6620 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6621 #, c-format
6622 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6623 msgstr "Nie uda³o siê uaktualniæ pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
6624
6625 #: hwclock/hwclock.c:1039
6626 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6627 msgstr "Parametry korekty zegara nie zosta³y zapisane."
6628
6629 #: hwclock/hwclock.c:1078
6630 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6631 msgstr "Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na go skorygowaæ."
6632
6633 #: hwclock/hwclock.c:1087
6634 #, c-format
6635 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6636 msgstr "Bez ustawiania zegara, poniewa¿ czas ostatniej poprawki jest zerowy, wiêc historia jest b³êdna."
6637
6638 #: hwclock/hwclock.c:1109
6639 #, c-format
6640 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6641 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza ni¿ jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
6642
6643 #: hwclock/hwclock.c:1134
6644 #, c-format
6645 msgid "Using %s.\n"
6646 msgstr "U¿ywany interfejs: %s.\n"
6647
6648 #: hwclock/hwclock.c:1136
6649 #, c-format
6650 msgid "No usable clock interface found.\n"
6651 msgstr "Nie znaleziono u¿ytecznego interfejsu zegara.\n"
6652
6653 #: hwclock/hwclock.c:1265 hwclock/hwclock.c:1271
6654 #, c-format
6655 msgid "Unable to set system clock.\n"
6656 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ zegara systemowego.\n"
6657
6658 #: hwclock/hwclock.c:1284
6659 #, c-format
6660 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6661 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje siê odczyt %ld sekund po 1969.\n"
6662
6663 #: hwclock/hwclock.c:1313
6664 msgid ""
6665 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
6666 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6667 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6668 msgstr ""
6669 "J±dro przechowuje warto¶æ epoch dla zegara sprzêtowego wy³±cznie dla maszyn Alpha.\n"
6670 "Ta kopia hwclocka zosta³a zbudowana dla innej maszyny (wiêc raczej nie\n"
6671 "dzia³a teraz na maszynie Alpha). Zaniechano dzia³ania."
6672
6673 #: hwclock/hwclock.c:1330
6674 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6675 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ warto¶ci epoch z j±dra."
6676
6677 #: hwclock/hwclock.c:1332
6678 #, c-format
6679 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6680 msgstr "J±dro przyjmuje warto¶æ epoch %lu\n"
6681
6682 #: hwclock/hwclock.c:1337
6683 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
6684 msgstr "Aby ustawiæ warto¶æ epoch, nale¿y u¿yæ opcji 'epoch' w celu przekazania warto¶ci."
6685
6686 #: hwclock/hwclock.c:1341
6687 #, c-format
6688 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6689 msgstr "Bez ustawiania warto¶ci epoch na %d - tryb testowy.\n"
6690
6691 #: hwclock/hwclock.c:1345
6692 #, c-format
6693 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6694 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ warto¶ci epoch w j±drze.\n"
6695
6696 #: hwclock/hwclock.c:1374
6697 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6698 msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n"
6699
6700 #: hwclock/hwclock.c:1376
6701 msgid ""
6702 "\n"
6703 "Functions:\n"
6704 msgstr ""
6705 "\n"
6706 "Funkcje:\n"
6707
6708 #: hwclock/hwclock.c:1377
6709 msgid ""
6710 " -h, --help show this help text and exit\n"
6711 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6712 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6713 msgstr ""
6714 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
6715 " -r, --show odczytanie zegara sprzêtowego i wypisanie wyniku\n"
6716 " --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
6717
6718 #: hwclock/hwclock.c:1380
6719 msgid ""
6720 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6721 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6722 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6723 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6724 " the clock was last set or adjusted\n"
6725 msgstr ""
6726 " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzêtowego\n"
6727 " -w, --systohc ustawienie zegara sprzêtowego wg czasu systemowego\n"
6728 " --systz ustawienie czasu systemowego wg bie¿±cej strefy czasowej\n"
6729 " --adjust korekta RTC bior±ca pod uwagê ci±g³e odchylenie od\n"
6730 " ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
6731
6732 #: hwclock/hwclock.c:1386
6733 msgid ""
6734 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6735 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6736 " value given with --epoch\n"
6737 msgstr ""
6738 " --getepoch wypisanie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego j±dra\n"
6739 " --setepoch ustawienie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego j±dra\n"
6740 " na warto¶æ podan± przez --epoch\n"
6741
6742 #: hwclock/hwclock.c:1390
6743 msgid ""
6744 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6745 " -V, --version display version information and exit\n"
6746 msgstr ""
6747 " --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
6748 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
6749
6750 #: hwclock/hwclock.c:1394
6751 msgid ""
6752 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6753 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6754 msgstr ""
6755 " -u, --utc zegar sprzêtowy utrzymuje czas w UTC\n"
6756 " --localtime zegar sprzêtowy utrzymuje czas lokalny\n"
6757
6758 #: hwclock/hwclock.c:1397
6759 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6760 msgstr " -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do u¿ycia zamiast domy¶lnego\n"
6761
6762 #: hwclock/hwclock.c:1400
6763 #, c-format
6764 msgid ""
6765 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6766 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6767 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6768 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
6769 " hardware clock's epoch value\n"
6770 msgstr ""
6771 " --directisa bezpo¶redni dostêp do szyny ISA zamiast %s\n"
6772 " --badyear ignorowanie roku RTC ze wzglêdu na wadliwy BIOS\n"
6773 " --date <czas> okre¶lenie czasu, na jaki ma byæ ustawiony zegar\n"
6774 " --epoch <rok> okre¶lenie roku, który jest uznawany za pocz±tek\n"
6775 " warto¶ci epoch zegara sprzêtowego\n"
6776
6777 #: hwclock/hwclock.c:1406
6778 #, c-format
6779 msgid ""
6780 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
6781 " either --utc or --localtime\n"
6782 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
6783 " the default is %s\n"
6784 msgstr ""
6785 " --noadjfile bez dostêpu do %s; wymaga to u¿ycia opcji\n"
6786 " --utc lub --localtime\n"
6787 " --adjfile <plik> okre¶lenie ¶cie¿ki pliku korekty;\n"
6788 " domy¶lna to %s\n"
6789
6790 #: hwclock/hwclock.c:1410
6791 msgid ""
6792 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
6793 " -D, --debug debugging mode\n"
6794 "\n"
6795 msgstr ""
6796 " --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co by³oby robione\n"
6797 " -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
6798 "\n"
6799
6800 #: hwclock/hwclock.c:1413
6801 msgid ""
6802 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6803 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
6804 "\n"
6805 msgstr ""
6806 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6807 " okre¶lenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegó³y w man hwclock(8))\n"
6808 "\n"
6809
6810 #: hwclock/hwclock.c:1509
6811 msgid "Unable to connect to audit system"
6812 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z systemem audytu"
6813
6814 #: hwclock/hwclock.c:1600
6815 msgid "failed to parse epoch"
6816 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ epoch"
6817
6818 #: hwclock/hwclock.c:1639
6819 #, c-format
6820 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6821 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie bêd±cych opcjami. Podano %d.\n"
6822
6823 #: hwclock/hwclock.c:1646
6824 msgid ""
6825 "You have specified multiple functions.\n"
6826 "You can only perform one function at a time."
6827 msgstr ""
6828 "Podano wiele funkcji.\n"
6829 "Jednorazowo mo¿na wykonaæ tylko jedn±."
6830
6831 #: hwclock/hwclock.c:1652
6832 msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
6833 msgstr "Opcje --utc i --localtime wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie."
6834
6835 #: hwclock/hwclock.c:1658
6836 msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
6837 msgstr "Opcje --adjust i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie."
6838
6839 #: hwclock/hwclock.c:1664
6840 msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
6841 msgstr "Opcje --adjfile i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie."
6842
6843 #: hwclock/hwclock.c:1672
6844 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
6845 msgstr "W przypadku u¿ycia --noadjfile trzeba podaæ --utc lub --localtime"
6846
6847 #: hwclock/hwclock.c:1685
6848 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
6849 msgstr "Brak zdatnego do u¿ycia czasu do ustawienia. Nie mo¿na ustawiæ zegara."
6850
6851 #: hwclock/hwclock.c:1700
6852 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
6853 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar sprzêtowy."
6854
6855 #: hwclock/hwclock.c:1704
6856 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
6857 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar systemowy."
6858
6859 #: hwclock/hwclock.c:1708
6860 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
6861 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ warto¶æ epoch zegara sprzêtowego w j±drze."
6862
6863 #: hwclock/hwclock.c:1731
6864 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
6865 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ dostêpu do zegara sprzêtowego ¿adn± znan± metod±."
6866
6867 #: hwclock/hwclock.c:1734
6868 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
6869 msgstr "Proszê u¿yæ opcji --debug, aby zobaczyæ szczegó³y poszukiwania metody dostêpu."
6870
6871 #: hwclock/kd.c:49
6872 #, c-format
6873 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6874 msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z KDGHWCLK\n"
6875
6876 #: hwclock/kd.c:52
6877 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6878 msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu"
6879
6880 #: hwclock/kd.c:74
6881 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6882 msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu w pêtli"
6883
6884 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
6885 msgid "Timed out waiting for time change."
6886 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianê czasu."
6887
6888 #: hwclock/kd.c:100
6889 #, c-format
6890 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6891 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() do odczytu czasu z %s"
6892
6893 #: hwclock/kd.c:136
6894 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6895 msgstr "ioctl KDSHWCLK nie powiód³ siê"
6896
6897 #: hwclock/kd.c:172
6898 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6899 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
6900
6901 #: hwclock/kd.c:176
6902 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6903 msgstr "ioctl KDGHWCLK nie powiód³ siê"
6904
6905 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
6906 #, c-format
6907 msgid "open() of %s failed"
6908 msgstr "nie powiod³o siê open() dla %s"
6909
6910 #: hwclock/rtc.c:194
6911 #, c-format
6912 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
6913 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
6914
6915 #: hwclock/rtc.c:216
6916 #, c-format
6917 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6918 msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z %s\n"
6919
6920 #: hwclock/rtc.c:279
6921 #, c-format
6922 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6923 msgstr "%s nie ma funkcji przerwañ. "
6924
6925 #: hwclock/rtc.c:291
6926 #, c-format
6927 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6928 msgstr "nie powiod³o siê read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
6929
6930 #: hwclock/rtc.c:316
6931 #, c-format
6932 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6933 msgstr "nie powiód³ siê select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
6934
6935 #: hwclock/rtc.c:320
6936 #, c-format
6937 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
6938 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczy³ limit czasu"
6939
6940 #: hwclock/rtc.c:330
6941 #, c-format
6942 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6943 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu wy³±czenia przerwañ uaktualnieñ"
6944
6945 #: hwclock/rtc.c:334
6946 #, c-format
6947 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6948 msgstr "nieoczekiwanie nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu w³±czenia przerwañ uaktualnieñ"
6949
6950 #: hwclock/rtc.c:388
6951 #, c-format
6952 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
6953 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
6954
6955 #: hwclock/rtc.c:394
6956 #, c-format
6957 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6958 msgstr "ioctl(%s) powiód³ siê.\n"
6959
6960 #: hwclock/rtc.c:419
6961 #, c-format
6962 msgid "Open of %s failed"
6963 msgstr "Otwarcie %s nie powiod³o siê"
6964
6965 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
6966 #, c-format
6967 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
6968 msgstr "Aby zmieniæ warto¶æ epoch w j±drze, trzeba dostaæ siê do linuksowego sterownika urz±dzenia 'rtc' poprzez plik urz±dzenia specjalnego %s. Ten plik nie istnieje w tym systemie."
6969
6970 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
6971 #, c-format
6972 msgid "Unable to open %s"
6973 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
6974
6975 #: hwclock/rtc.c:447
6976 #, c-format
6977 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6978 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
6979
6980 #: hwclock/rtc.c:453
6981 #, c-format
6982 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6983 msgstr "odczytano warto¶æ epoch %ld z %s przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
6984
6985 #: hwclock/rtc.c:473
6986 #, c-format
6987 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
6988 msgstr "Warto¶æ epoch nie mo¿e byæ mniejsza ni¿ 1900. ¯±dano %ld"
6989
6990 #: hwclock/rtc.c:492
6991 #, c-format
6992 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6993 msgstr "ustawianie warto¶ci epoch na %ld przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
6994
6995 #: hwclock/rtc.c:498
6996 #, c-format
6997 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
6998 msgstr "Sterownik urz±dzenia w j±drze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
6999
7000 #: hwclock/rtc.c:502
7001 #, c-format
7002 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7003 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
7004
7005 #: lib/path.c:58 lib/path.c:70
7006 #, c-format
7007 msgid "error: cannot open %s"
7008 msgstr "b³±d: nie mo¿na otworzyæ %s"
7009
7010 #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1112
7011 msgid "failed to callocate cpu set"
7012 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ calloc dla zbioru CPU"
7013
7014 #: lib/path.c:178
7015 #, c-format
7016 msgid "failed to parse CPU list %s"
7017 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy CPU %s"
7018
7019 #: lib/path.c:181
7020 #, c-format
7021 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7022 msgstr "b³±d sk³adni maski CPU %s"
7023
7024 #: login-utils/chfn.c:75 login-utils/chsh.c:63
7025 #, c-format
7026 msgid " %s [options] [username]\n"
7027 msgstr " %s [opcje] [u¿ytkownik]\n"
7028
7029 #: login-utils/chfn.c:77
7030 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7031 msgstr " -f, --full-name <pe³ne dane> imiê i nazwisko\n"
7032
7033 #: login-utils/chfn.c:78
7034 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7035 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
7036
7037 #: login-utils/chfn.c:79
7038 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7039 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
7040
7041 #: login-utils/chfn.c:80
7042 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7043 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
7044
7045 #: login-utils/chfn.c:82 login-utils/chsh.c:68
7046 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7047 msgstr " -u, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
7048
7049 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
7050 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7051 msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
7052
7053 #: login-utils/chfn.c:119 login-utils/chsh.c:94
7054 #, c-format
7055 msgid "you (user %d) don't exist."
7056 msgstr "Ty (u¿ytkownik %d) nie istniejesz."
7057
7058 #: login-utils/chfn.c:124 login-utils/chsh.c:99
7059 #, c-format
7060 msgid "user \"%s\" does not exist."
7061 msgstr "u¿ytkownik \"%s\" nie istnieje."
7062
7063 #: login-utils/chfn.c:129
7064 msgid "can only change local entries"
7065 msgstr "mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne"
7066
7067 #: login-utils/chfn.c:139
7068 #, c-format
7069 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7070 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger u¿ytkownika %s"
7071
7072 #: login-utils/chfn.c:141 login-utils/chsh.c:117
7073 msgid "Unknown user context"
7074 msgstr "Nieznany kontekst u¿ytkownika"
7075
7076 #: login-utils/chfn.c:147 login-utils/chsh.c:123
7077 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7078 msgstr "nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu dla /etc/passwd"
7079
7080 #: login-utils/chfn.c:157
7081 #, c-format
7082 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7083 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7084
7085 #: login-utils/chfn.c:194
7086 #, c-format
7087 msgid "Finger information not changed.\n"
7088 msgstr "Informacje finger nie zosta³y zmienione.\n"
7089
7090 #: login-utils/chfn.c:250 login-utils/chfn.c:327
7091 msgid "Office"
7092 msgstr "Biuro"
7093
7094 #: login-utils/chfn.c:254 login-utils/chfn.c:328
7095 msgid "Office Phone"
7096 msgstr "Tel. biurowy"
7097
7098 #: login-utils/chfn.c:258 login-utils/chfn.c:329
7099 msgid "Home Phone"
7100 msgstr "Tel. domowy"
7101
7102 #: login-utils/chfn.c:349 login-utils/chsh.c:263
7103 msgid "Aborted."
7104 msgstr "Przerwano."
7105
7106 #: login-utils/chfn.c:381
7107 #, c-format
7108 msgid "field %s is too long"
7109 msgstr "pole %s jest zbyt d³ugie"
7110
7111 #: login-utils/chfn.c:383
7112 msgid "field is too long"
7113 msgstr "pole jest zbyt d³ugie"
7114
7115 #: login-utils/chfn.c:391
7116 #, c-format
7117 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7118 msgstr "%s: znak '%c' nie jest dozwolony"
7119
7120 #: login-utils/chfn.c:393 login-utils/chsh.c:307
7121 #, c-format
7122 msgid "'%c' is not allowed"
7123 msgstr "znak '%c' nie jest dozwolony"
7124
7125 #: login-utils/chfn.c:399
7126 #, c-format
7127 msgid "%s: control characters are not allowed"
7128 msgstr "%s: znaki steruj±ce nie s± dozwolone"
7129
7130 #: login-utils/chfn.c:402 login-utils/chsh.c:311
7131 msgid "control characters are not allowed"
7132 msgstr "znaki steruj±ce nie s± dozwolone"
7133
7134 #: login-utils/chfn.c:479
7135 #, c-format
7136 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7137 msgstr "Informacje finger *NIE* zosta³y zmienione. Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
7138
7139 #: login-utils/chfn.c:482
7140 #, c-format
7141 msgid "Finger information changed.\n"
7142 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7143
7144 #: login-utils/chsh.c:65
7145 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7146 msgstr " -s, --shell <pow³oka> okre¶lenie pow³oki logowania\n"
7147
7148 #: login-utils/chsh.c:66
7149 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7150 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy pow³ok i zakoñczenie\n"
7151
7152 #: login-utils/chsh.c:104
7153 msgid "can only change local entries."
7154 msgstr "mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne."
7155
7156 #: login-utils/chsh.c:116
7157 #, c-format
7158 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7159 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany pow³oki %s"
7160
7161 #: login-utils/chsh.c:135
7162 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7163 msgstr "bie¿±cy UID nie zgadza siê z UID-em u¿ytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana pow³oki zabroniona"
7164
7165 #: login-utils/chsh.c:140
7166 msgid "your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7167 msgstr "pow³oka nie jest w /etc/shells, zmiana zabroniona"
7168
7169 #: login-utils/chsh.c:146
7170 #, c-format
7171 msgid "Changing shell for %s.\n"
7172 msgstr "Zmiana pow³oki dla %s.\n"
7173
7174 #: login-utils/chsh.c:180
7175 msgid "New shell"
7176 msgstr "Nowa pow³oka"
7177
7178 #: login-utils/chsh.c:189
7179 msgid "Shell not changed."
7180 msgstr "Pow³oka nie zosta³a zmieniona."
7181
7182 #: login-utils/chsh.c:192
7183 msgid ""
7184 "setpwnam failed\n"
7185 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7186 msgstr ""
7187 "setpwnam nie powiod³o siê\n"
7188 "Pow³oka *NIE* zosta³a zmieniona. Proszê spróbowaæ pó¼niej."
7189
7190 #: login-utils/chsh.c:196
7191 #, c-format
7192 msgid "Shell changed.\n"
7193 msgstr "Pow³oka zmieniona.\n"
7194
7195 #: login-utils/chsh.c:292
7196 msgid "shell must be a full path name"
7197 msgstr "pow³oka musi byæ podana pe³n± ¶cie¿k±"
7198
7199 #: login-utils/chsh.c:296
7200 #, c-format
7201 msgid "\"%s\" does not exist"
7202 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
7203
7204 #: login-utils/chsh.c:300
7205 #, c-format
7206 msgid "\"%s\" is not executable"
7207 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
7208
7209 #: login-utils/chsh.c:319
7210 #, c-format
7211 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells."
7212 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells."
7213
7214 #: login-utils/chsh.c:323 login-utils/chsh.c:329
7215 #, c-format
7216 msgid ""
7217 "\"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7218 "Use %s -l to see list."
7219 msgstr ""
7220 "\"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells.\n"
7221 "Polecenie %s -l wy¶wietli listê."
7222
7223 #: login-utils/chsh.c:353
7224 msgid "No known shells."
7225 msgstr "Brak znanych pow³ok."
7226
7227 #: login-utils/islocal.c:86
7228 #, c-format
7229 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7230 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s do odczytu, zakoñczenie."
7231
7232 #: login-utils/last.c:148
7233 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7234 msgstr "Sk³adnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [u¿ytkownik ...]\n"
7235
7236 #: login-utils/last.c:245
7237 #, c-format
7238 msgid "%s: mmap failed"
7239 msgstr "%s: mmap nie powiod³o siê"
7240
7241 #: login-utils/last.c:305
7242 msgid " still logged in"
7243 msgstr " nadal zalogowany"
7244
7245 #: login-utils/last.c:327
7246 #, c-format
7247 msgid ""
7248 "\n"
7249 "wtmp begins %s"
7250 msgstr ""
7251 "\n"
7252 "wtmp zaczyna siê %s"
7253
7254 #: login-utils/last.c:424
7255 msgid "gethostname failed"
7256 msgstr "gethostname nie powiod³o siê"
7257
7258 #: login-utils/last.c:470
7259 #, c-format
7260 msgid ""
7261 "\n"
7262 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7263 msgstr ""
7264 "\n"
7265 "przerwano %10.10s %5.5s \n"
7266
7267 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7268 #: login-utils/login.c:157
7269 #, c-format
7270 msgid "timed out after %d seconds"
7271 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (sekund: %d)"
7272
7273 #: login-utils/login.c:265
7274 #, c-format
7275 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7276 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: nie mo¿na ponownie otworzyæ tty: %m"
7277
7278 #: login-utils/login.c:271
7279 #, c-format
7280 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7281 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7282
7283 #: login-utils/login.c:289
7284 #, c-format
7285 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7286 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiod³o siê: %m"
7287
7288 #: login-utils/login.c:293
7289 #, c-format
7290 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7291 msgstr "chown (%s, %u) nie powiod³o siê: %m"
7292
7293 #: login-utils/login.c:358
7294 msgid "FATAL: bad tty"
7295 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: b³êdny tty"
7296
7297 #: login-utils/login.c:386
7298 #, c-format
7299 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7300 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnieñ nie powiod³a siê: %m"
7301
7302 #: login-utils/login.c:520
7303 #, c-format
7304 msgid "Last login: %.*s "
7305 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7306
7307 #: login-utils/login.c:522
7308 #, c-format
7309 msgid "from %.*s\n"
7310 msgstr "z %.*s\n"
7311
7312 #: login-utils/login.c:525
7313 #, c-format
7314 msgid "on %.*s\n"
7315 msgstr "na %.*s\n"
7316
7317 #: login-utils/login.c:542
7318 msgid "write lastlog failed"
7319 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiód³ siê"
7320
7321 #: login-utils/login.c:627
7322 #, c-format
7323 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7324 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7325
7326 #: login-utils/login.c:632
7327 #, c-format
7328 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7329 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7330
7331 #: login-utils/login.c:635
7332 #, c-format
7333 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7334 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7335
7336 #: login-utils/login.c:638
7337 #, c-format
7338 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7339 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7340
7341 #: login-utils/login.c:641
7342 #, c-format
7343 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7344 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7345
7346 #: login-utils/login.c:702
7347 msgid "login: "
7348 msgstr "login: "
7349
7350 #: login-utils/login.c:728
7351 #, c-format
7352 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7353 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7354
7355 #: login-utils/login.c:729
7356 #, c-format
7357 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7358 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ PAM: %s"
7359
7360 #: login-utils/login.c:799
7361 #, c-format
7362 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7363 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE %d. Z %s NA KONTO %s, %s"
7364
7365 #: login-utils/login.c:807
7366 #, c-format
7367 msgid ""
7368 "Login incorrect\n"
7369 "\n"
7370 msgstr ""
7371 "Niepoprawne logowanie\n"
7372 "\n"
7373
7374 #: login-utils/login.c:822
7375 #, c-format
7376 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7377 msgstr "ZBYT DU¯O PRÓB LOGOWANIA (%d) Z %s NA KONTO %s, %s"
7378
7379 #: login-utils/login.c:828
7380 #, c-format
7381 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7382 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7383
7384 #: login-utils/login.c:836
7385 #, c-format
7386 msgid ""
7387 "\n"
7388 "Login incorrect\n"
7389 msgstr ""
7390 "\n"
7391 "Niepoprawne logowanie\n"
7392
7393 #: login-utils/login.c:864 login-utils/login.c:1318 login-utils/login.c:1342
7394 msgid ""
7395 "\n"
7396 "Session setup problem, abort."
7397 msgstr ""
7398 "\n"
7399 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7400
7401 #: login-utils/login.c:865
7402 #, c-format
7403 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7404 msgstr "PUSTA nazwa u¿ytkownika w %s:%d. Przerwano."
7405
7406 #: login-utils/login.c:1067 login-utils/vipw.c:232 sys-utils/flock.c:306
7407 #: sys-utils/swapon.c:274 term-utils/script.c:263 term-utils/script.c:273
7408 msgid "fork failed"
7409 msgstr "wywo³anie fork nie powiod³o siê"
7410
7411 #: login-utils/login.c:1119
7412 #, c-format
7413 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7414 msgstr "TIOCSCTTY nie powiod³o siê: %m"
7415
7416 #: login-utils/login.c:1262
7417 #, c-format
7418 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7419 msgstr "login: -h jest tylko dla superu¿ytkownika.\n"
7420
7421 #: login-utils/login.c:1277
7422 #, c-format
7423 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7424 msgstr "Sk³adnia: login [-p] [-h host] [-H] [-f u¿ytkownik | u¿ytkownik]\n"
7425
7426 #: login-utils/login.c:1319
7427 #, c-format
7428 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7429 msgstr "Niepoprawna nazwa u¿ytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7430
7431 #: login-utils/login.c:1341
7432 #, c-format
7433 msgid "groups initialization failed: %m"
7434 msgstr "inicjalizacja grup nie powiod³a siê: %m"
7435
7436 #: login-utils/login.c:1366
7437 msgid "setgid() failed"
7438 msgstr "setgid() nie powiod³o siê"
7439
7440 #: login-utils/login.c:1396
7441 #, c-format
7442 msgid "You have new mail.\n"
7443 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7444
7445 #: login-utils/login.c:1398
7446 #, c-format
7447 msgid "You have mail.\n"
7448 msgstr "Jest poczta.\n"
7449
7450 #: login-utils/login.c:1412
7451 msgid "setuid() failed"
7452 msgstr "setuid() nie powiod³o siê"
7453
7454 #: login-utils/login.c:1418
7455 #, c-format
7456 msgid "%s: change directory failed"
7457 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiod³a siê"
7458
7459 #: login-utils/login.c:1425
7460 #, c-format
7461 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7462 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7463
7464 #: login-utils/login.c:1454
7465 msgid "couldn't exec shell script"
7466 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ skryptu pow³oki"
7467
7468 #: login-utils/login.c:1456
7469 msgid "no shell"
7470 msgstr "brak pow³oki"
7471
7472 #: login-utils/logindefs.c:192
7473 #, c-format
7474 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7475 msgstr "%s: %s zawiera b³êdn± warto¶æ liczbow±: %s"
7476
7477 #: login-utils/newgrp.c:91 sys-utils/losetup.c:350 sys-utils/mount.c:116
7478 msgid "Password: "
7479 msgstr "Has³o: "
7480
7481 #: login-utils/newgrp.c:103
7482 #, c-format
7483 msgid " %s <group>\n"
7484 msgstr " %s <grupa>\n"
7485
7486 #: login-utils/newgrp.c:139
7487 msgid "who are you?"
7488 msgstr "kim jeste¶?"
7489
7490 #: login-utils/newgrp.c:146 login-utils/newgrp.c:158
7491 msgid "setgid failed"
7492 msgstr "setgid nie powiod³o siê"
7493
7494 #: login-utils/newgrp.c:151 login-utils/newgrp.c:154
7495 msgid "no such group"
7496 msgstr "nie ma takiej grupy"
7497
7498 #: login-utils/newgrp.c:160 sys-utils/mount.c:387
7499 msgid "permission denied"
7500 msgstr "brak uprawnieñ"
7501
7502 #: login-utils/newgrp.c:165
7503 msgid "setuid failed"
7504 msgstr "setuid nie powiod³o siê"
7505
7506 #: login-utils/newgrp.c:170 sys-utils/unshare.c:134
7507 #, c-format
7508 msgid "exec %s failed"
7509 msgstr "exec %s nie powiod³o siê"
7510
7511 #: login-utils/vipw.c:145
7512 msgid "cannot lock password file"
7513 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ pliku hase³"
7514
7515 #: login-utils/vipw.c:147
7516 msgid "cannot lock group file"
7517 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ pliku grup"
7518
7519 #: login-utils/vipw.c:159
7520 #, c-format
7521 msgid "the %s file is busy (%s present)"
7522 msgstr "plik %s jest zajêty (istnieje %s)"
7523
7524 #: login-utils/vipw.c:162
7525 #, c-format
7526 msgid "can't link %s"
7527 msgstr "nie mo¿na dowi±zaæ %s"
7528
7529 #: login-utils/vipw.c:187
7530 #, c-format
7531 msgid "%s: create a link to %s failed"
7532 msgstr "%s: tworzenie dowi±zania do %s nie powiod³o siê"
7533
7534 #: login-utils/vipw.c:194
7535 #, c-format
7536 msgid "Can't get context for %s"
7537 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ kontekstu dla %s"
7538
7539 #: login-utils/vipw.c:200
7540 #, c-format
7541 msgid "Can't set context for %s"
7542 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ kontekstu dla %s"
7543
7544 #: login-utils/vipw.c:267
7545 #, c-format
7546 msgid "%s unchanged"
7547 msgstr "%s niezmieniony"
7548
7549 #: login-utils/vipw.c:287
7550 msgid "no changes made"
7551 msgstr "nie wykonano zmian"
7552
7553 #: login-utils/vipw.c:339
7554 #, c-format
7555 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7556 msgstr "W tym systemie u¿ywane s± grupy ukryte (shadow).\n"
7557
7558 #: login-utils/vipw.c:340
7559 #, c-format
7560 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7561 msgstr "W tym systemie u¿ywane s± has³a ukryte (shadow).\n"
7562
7563 #: login-utils/vipw.c:341
7564 #, c-format
7565 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7566 msgstr "Czy modyfikowaæ teraz %s [y/n]? "
7567
7568 #: misc-utils/cal.c:369
7569 msgid "illegal day value"
7570 msgstr "niedozwolona warto¶æ dnia"
7571
7572 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
7573 #, c-format
7574 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7575 msgstr "niedozwolona warto¶æ dnia: dopuszczalne to 1-%d"
7576
7577 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
7578 msgid "illegal month value: use 1-12"
7579 msgstr "niedozwolona warto¶æ miesi±ca: dopuszczalne to 1-12"
7580
7581 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
7582 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7583 msgstr "niedozwolona warto¶æ roku: dopuszczalne to 1-9999"
7584
7585 #: misc-utils/cal.c:469
7586 #, c-format
7587 msgid "%s %d"
7588 msgstr "%s %d"
7589
7590 #: misc-utils/cal.c:784
7591 #, c-format
7592 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7593 msgstr "Sk³adnia: %s [-13smjyV] [[[dzieñ] miesi±c] rok]\n"
7594
7595 #: misc-utils/cal.c:788
7596 msgid ""
7597 " -1, --one show only current month (default)\n"
7598 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7599 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7600 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7601 " -j, --julian output Julian dates\n"
7602 " -y, --year show whole current year\n"
7603 " -V, --version display version information and exit\n"
7604 " -h, --help display this help text and exit\n"
7605 "\n"
7606 msgstr ""
7607 " -1, --one wy¶wietlenie tylko bie¿±cego miesi±ca (domy¶lne)\n"
7608 " -3, --three wy¶wietlenie poprzedniego, bie¿±cego i nastêpnego miesi±ca\n"
7609 " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzieñ tygodnia\n"
7610 " -m, --monday poniedzia³ek jako pierwszy dzieñ tygodnia\n"
7611 " -j, --julian wy¶wietlanie dat juliañskich\n"
7612 " -y, --year wy¶wietlenie ca³ego bie¿±cego roku\n"
7613 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
7614 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
7615
7616 #: misc-utils/ddate.c:205
7617 #, c-format
7618 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7619 msgstr "Sk³adnia: %s [+format] [dzieñ miesi±c rok]\n"
7620
7621 #: misc-utils/ddate.c:252
7622 msgid "St. Tib's Day"
7623 msgstr "Dzieñ ¦wiêtego Tiba"
7624
7625 #: misc-utils/findfs.c:24
7626 #, c-format
7627 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7628 msgstr "Sk³adnia: %s LABEL=<etykieta>|UUID=<uuid>\n"
7629
7630 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
7631 #, c-format
7632 msgid "unable to resolve '%s'"
7633 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ '%s'"
7634
7635 #: misc-utils/findmnt.c:89
7636 msgid "source device"
7637 msgstr "urz±dzenie ¼ród³owe"
7638
7639 #: misc-utils/findmnt.c:90
7640 msgid "mountpoint"
7641 msgstr "punkt montowania"
7642
7643 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:106
7644 msgid "filesystem type"
7645 msgstr "typ systemu plików"
7646
7647 #: misc-utils/findmnt.c:92
7648 msgid "all mount options"
7649 msgstr "wszystkie opcje montowania"
7650
7651 #: misc-utils/findmnt.c:93
7652 msgid "VFS specific mount options"
7653 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
7654
7655 #: misc-utils/findmnt.c:94
7656 msgid "FS specific mount options"
7657 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
7658
7659 #: misc-utils/findmnt.c:95
7660 msgid "filesystem label"
7661 msgstr "etykieta systemu plików"
7662
7663 #: misc-utils/findmnt.c:96 misc-utils/lsblk.c:109
7664 msgid "filesystem UUID"
7665 msgstr "UUID systemu plików"
7666
7667 #: misc-utils/findmnt.c:97 misc-utils/lsblk.c:105
7668 msgid "major:minor device number"
7669 msgstr "numer urz±dzenia g³ówny:poboczny"
7670
7671 #: misc-utils/findmnt.c:98
7672 msgid "action detected by --poll"
7673 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
7674
7675 #: misc-utils/findmnt.c:99
7676 msgid "old mount options saved by --poll"
7677 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
7678
7679 #: misc-utils/findmnt.c:100
7680 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7681 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
7682
7683 #: misc-utils/findmnt.c:218
7684 #, c-format
7685 msgid "unknown action: %s"
7686 msgstr "nieznana opcja: %s"
7687
7688 #: misc-utils/findmnt.c:261 misc-utils/lsblk.c:214 partx/partx.c:148
7689 #: sys-utils/lscpu.c:257 sys-utils/prlimit.c:270
7690 #, c-format
7691 msgid "unknown column: %s"
7692 msgstr "nieznana kolumna: %s"
7693
7694 #: misc-utils/findmnt.c:367
7695 msgid "mount"
7696 msgstr "montowanie"
7697
7698 #: misc-utils/findmnt.c:370
7699 msgid "umount"
7700 msgstr "odmontowanie"
7701
7702 #: misc-utils/findmnt.c:373
7703 msgid "remount"
7704 msgstr "przemontowanie"
7705
7706 #: misc-utils/findmnt.c:376
7707 msgid "move"
7708 msgstr "przeniesienie"
7709
7710 #: misc-utils/findmnt.c:411 misc-utils/findmnt.c:428 partx/partx.c:438
7711 #: sys-utils/prlimit.c:221
7712 msgid "failed to add line to output"
7713 msgstr "nie uda³o siê dodaæ linii do wyj¶cia"
7714
7715 #: misc-utils/findmnt.c:493
7716 #, c-format
7717 msgid "%s: parse error at line %d"
7718 msgstr "%s: b³±d sk³adni w linii %d"
7719
7720 #: misc-utils/findmnt.c:520 misc-utils/findmnt.c:719 sys-utils/mount.c:546
7721 msgid "failed to initialize libmount table"
7722 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tablicy libmount"
7723
7724 #: misc-utils/findmnt.c:547 text-utils/parse.c:64
7725 #, c-format
7726 msgid "can't read %s"
7727 msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s"
7728
7729 #: misc-utils/findmnt.c:659 misc-utils/findmnt.c:725 sys-utils/mount.c:143
7730 #: sys-utils/mount.c:187 sys-utils/umount.c:240
7731 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7732 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ iteratora libmount"
7733
7734 #: misc-utils/findmnt.c:731
7735 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7736 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tablicy tabdiff libmount"
7737
7738 #: misc-utils/findmnt.c:759
7739 msgid "poll() failed"
7740 msgstr "poll() nie powiod³o siê"
7741
7742 #: misc-utils/findmnt.c:820
7743 #, c-format
7744 msgid ""
7745 "\n"
7746 "Usage:\n"
7747 " %1$s [options]\n"
7748 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7749 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7750 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7751 msgstr ""
7752 "\n"
7753 "Sk³adnia:\n"
7754 " %1$s [opcje]\n"
7755 " %1$s [opcje] <urz±dzenie> | <punkt_montowania>\n"
7756 " %1$s [opcje] <urz±dzenie> <punkt_montowania>\n"
7757 " %1$s [opcje] [--source <urz±dzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
7758
7759 #: misc-utils/findmnt.c:828
7760 #, c-format
7761 msgid ""
7762 "\n"
7763 "Options:\n"
7764 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7765 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7766 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7767 " filesystems (default)\n"
7768 "\n"
7769 msgstr ""
7770 "\n"
7771 "Opcje:\n"
7772 " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
7773 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
7774 " -k, --kernel szukanie w tablicy j±dra zamontowanych systemów plików\n"
7775 " (domy¶lne)\n"
7776
7777 #: misc-utils/findmnt.c:835
7778 #, c-format
7779 msgid ""
7780 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7781 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7782 "\n"
7783 msgstr ""
7784 " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
7785 " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
7786
7787 #: misc-utils/findmnt.c:839
7788 #, c-format
7789 msgid ""
7790 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7791 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7792 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7793 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
7794 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
7795 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7796 msgstr ""
7797 " -a, --ascii u¿ycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
7798 " -c, --canonicalize wypisywanie ¶cie¿ek w postaci kanonicznej\n"
7799 " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania: 'forward' lub 'backward'\n"
7800 " -e, --evaluate zamiana znaczników (ETYKIETA/UUID) na nazwy urz±dzeñ\n"
7801 " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji --fstab, --mtab lub --kernel\n"
7802 " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
7803
7804 #: misc-utils/findmnt.c:847
7805 #, c-format
7806 msgid ""
7807 " -h, --help display this help text and exit\n"
7808 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
7809 " -l, --list use list format output\n"
7810 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
7811 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7812 msgstr ""
7813 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
7814 " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
7815 " -l, --list wyj¶cie w formacie listy\n"
7816 " -n, --noheadings bez wypisywania nag³ówków kolumn\n"
7817 " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
7818
7819 #: misc-utils/findmnt.c:853
7820 #, c-format
7821 msgid ""
7822 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7823 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
7824 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
7825 " -r, --raw use raw output format\n"
7826 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
7827 msgstr ""
7828 " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
7829 " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyj¶ciu\n"
7830 " -P, --pairs wyj¶cie w formacie klucz=\"warto¶æ\"\n"
7831 " -r, --raw wyj¶cie w formacie surowym\n"
7832 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
7833
7834 #: misc-utils/findmnt.c:859
7835 #, c-format
7836 msgid ""
7837 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7838 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
7839 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
7840 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
7841 "\n"
7842 msgstr ""
7843 " -v, --nofsroot bez wypisywania [/dir] dla montowañ bind lub btrfs\n"
7844 " -R, --submounts wypisanie wszystkich podmontowañ dla pasuj±cych fs\n"
7845 " -S, --source <³añcuch> urz±dzenie do zamontowania (nazwa, LABEL=, UUID=)\n"
7846 " -T, --target <³añcuch> punkt montowania do u¿ycia\n"
7847
7848 #: misc-utils/findmnt.c:865 misc-utils/lsblk.c:938 sys-utils/lscpu.c:1225
7849 #, c-format
7850 msgid ""
7851 "\n"
7852 "Available columns:\n"
7853 msgstr ""
7854 "\n"
7855 "Dostêpne kolumny:\n"
7856
7857 #: misc-utils/findmnt.c:871
7858 #, c-format
7859 msgid ""
7860 "\n"
7861 "For more information see findmnt(1).\n"
7862 msgstr ""
7863 "\n"
7864 "Wiêcej informacji w findmnt(1).\n"
7865
7866 #: misc-utils/findmnt.c:879 misc-utils/lsblk.c:951
7867 msgid "options are mutually exclusive"
7868 msgstr "opcje wykluczaj± siê wzajemnie"
7869
7870 #: misc-utils/findmnt.c:949
7871 #, c-format
7872 msgid "unknown direction '%s'"
7873 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
7874
7875 #: misc-utils/findmnt.c:1043
7876 msgid "failed to parse timeout"
7877 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ limitu czasu"
7878
7879 #: misc-utils/findmnt.c:1070
7880 msgid "--poll accepts only one file, but mure specified by --tab-file"
7881 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano wiêcej opcj± --tab-file"
7882
7883 #: misc-utils/findmnt.c:1075
7884 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
7885 msgstr "opcji --target i --source nie mo¿na u¿ywaæ jednocze¶nie z elementem polecenia, który nie jest opcj±"
7886
7887 #: misc-utils/findmnt.c:1117
7888 msgid "failed to initialize libmount cache"
7889 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ pamiêci podrêcznej libmount"
7890
7891 #: misc-utils/findmnt.c:1127 misc-utils/lsblk.c:1094 partx/partx.c:526
7892 #: sys-utils/lscpu.c:1016 sys-utils/prlimit.c:282
7893 msgid "failed to initialize output table"
7894 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tabeli wyj¶ciowej"
7895
7896 #: misc-utils/findmnt.c:1139
7897 #, c-format
7898 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
7899 msgstr "za¿±dano kolumny %s, ale nie w³±czono --poll"
7900
7901 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/lsblk.c:1104 partx/partx.c:534
7902 #: sys-utils/prlimit.c:290
7903 msgid "failed to initialize output column"
7904 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ kolumny wyj¶ciowej"
7905
7906 #: misc-utils/kill.c:213
7907 #, c-format
7908 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7909 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s\n"
7910
7911 #: misc-utils/kill.c:246
7912 msgid "failed to parse sigval"
7913 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ okre¶lenia sygna³u"
7914
7915 #: misc-utils/kill.c:287
7916 #, c-format
7917 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7918 msgstr "%s: nie znaleziono procesu \"%s\"\n"
7919
7920 #: misc-utils/kill.c:367
7921 #, c-format
7922 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7923 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s; poprawne sygna³y:\n"
7924
7925 #: misc-utils/kill.c:415
7926 #, c-format
7927 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7928 msgstr "Sk³adnia: %s [ -s sygna³ | -p ] [ -a ] PID ...\n"
7929
7930 #: misc-utils/kill.c:416
7931 #, c-format
7932 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7933 msgstr " %s -l [ sygna³ ]\n"
7934
7935 #: misc-utils/logger.c:73
7936 #, c-format
7937 msgid "openlog %s: pathname too long"
7938 msgstr "openlog %s: ¶cie¿ka zbyt d³uga"
7939
7940 #: misc-utils/logger.c:79
7941 #, c-format
7942 msgid "socket %s"
7943 msgstr "socket %s"
7944
7945 #: misc-utils/logger.c:82
7946 #, c-format
7947 msgid "connect %s"
7948 msgstr "connect %s"
7949
7950 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
7951 msgid "socket"
7952 msgstr "socket"
7953
7954 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
7955 msgid "connect"
7956 msgstr "connect"
7957
7958 #: misc-utils/logger.c:140
7959 #, c-format
7960 msgid " %s [options] [message]\n"
7961 msgstr " %s [opcje] [komunikat]\n"
7962
7963 #: misc-utils/logger.c:143
7964 msgid ""
7965 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
7966 " -i, --id log the process ID too\n"
7967 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
7968 " -h, --help display this help text and exit\n"
7969 msgstr ""
7970 " -d, --udp u¿ycie UDP (domy¶lne jest TCP)\n"
7971 " -i, --id zalogowanie tak¿e ID procesu\n"
7972 " -f, --file <plik> zalogowanie zawarto¶ci podanego pliku\n"
7973 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
7974
7975 #: misc-utils/logger.c:147
7976 msgid ""
7977 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
7978 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
7979 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
7980 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
7981 msgstr ""
7982 " -n, --server <nazwa> zapisanie do sysloga podanego zdalnego serwera\n"
7983 " -P, --port <numer> u¿ycie podanego portu UDP\n"
7984 " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
7985 " -s, --stderr wypisanie komunikatu tak¿e na stderr\n"
7986
7987 #: misc-utils/logger.c:151
7988 msgid ""
7989 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
7990 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
7991 " -V, --version output version information and exit\n"
7992 "\n"
7993 msgstr ""
7994 " -t, --tag <znacznik> oznaczenie ka¿dej linii podanym znacznikiem\n"
7995 " -u, --socket <gniazdo> zapisanie do podanego gniazda uniksowego\n"
7996 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
7997 "\n"
7998
7999 #: misc-utils/logger.c:200
8000 #, c-format
8001 msgid "file %s"
8002 msgstr "plik %s"
8003
8004 #: misc-utils/logger.c:227
8005 msgid "failed to parse port number"
8006 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ numeru portu"
8007
8008 #: misc-utils/logger.c:229
8009 #, c-format
8010 msgid "port `%ld' out of range"
8011 msgstr "port `%ld' jest spoza zakresu"
8012
8013 #: misc-utils/logger.c:327
8014 #, c-format
8015 msgid "unknown facility name: %s."
8016 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s."
8017
8018 #: misc-utils/logger.c:337
8019 #, c-format
8020 msgid "unknown priority name: %s."
8021 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s."
8022
8023 #: misc-utils/look.c:368
8024 #, c-format
8025 msgid " %s [options] string [file]\n"
8026 msgstr " %s [opcje] ³añcuch [plik]\n"
8027
8028 #: misc-utils/look.c:371
8029 msgid ""
8030 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8031 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8032 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8033 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8034 " -V, --version output version information and exit\n"
8035 " -h, --help display this help and exit\n"
8036 "\n"
8037 msgstr ""
8038 " -a, --alternative u¿ycie s³ownika alternatywnego\n"
8039 " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków alfanumerycznych\n"
8040 " -f, --ignore-case ignorowanie wielko¶ci liter przy porównywaniu\n"
8041 " -t, --terminate <znak> okre¶lenie znaku koñcz±cego ³añcuch\n"
8042 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8043 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8044
8045 #: misc-utils/lsblk.c:103
8046 msgid "device name"
8047 msgstr "nazwa urz±dzenia"
8048
8049 #: misc-utils/lsblk.c:104
8050 msgid "internal kernel device name"
8051 msgstr "wewnêtrzna nazwa urz±dzenia w j±drze"
8052
8053 #: misc-utils/lsblk.c:107
8054 msgid "where the device is mounted"
8055 msgstr "miejsce zamontowania urz±dzenia"
8056
8057 #: misc-utils/lsblk.c:108
8058 msgid "filesystem LABEL"
8059 msgstr "etykieta systemu plików"
8060
8061 #: misc-utils/lsblk.c:110
8062 msgid "read-only device"
8063 msgstr "urz±dzenie tylko do odczytu"
8064
8065 #: misc-utils/lsblk.c:111
8066 msgid "removable device"
8067 msgstr "urz±dzenie wyjmowalne"
8068
8069 #: misc-utils/lsblk.c:112
8070 msgid "rotational device"
8071 msgstr "urz±dzenie obrotowe"
8072
8073 #: misc-utils/lsblk.c:113
8074 msgid "device identifier"
8075 msgstr "identyfikator urz±dzenia"
8076
8077 #: misc-utils/lsblk.c:114
8078 msgid "size of the device"
8079 msgstr "rozmiar urz±dzenia"
8080
8081 #: misc-utils/lsblk.c:115
8082 msgid "state of the device"
8083 msgstr "stan urz±dzenia"
8084
8085 #: misc-utils/lsblk.c:116
8086 msgid "user name"
8087 msgstr "nazwa u¿ytkownika"
8088
8089 #: misc-utils/lsblk.c:117
8090 msgid "group name"
8091 msgstr "nazwa grupy"
8092
8093 #: misc-utils/lsblk.c:118
8094 msgid "device node permissions"
8095 msgstr "uprawnienia pliku urz±dzenia"
8096
8097 #: misc-utils/lsblk.c:119
8098 msgid "alignment offset"
8099 msgstr "wyrównanie"
8100
8101 #: misc-utils/lsblk.c:120
8102 msgid "minimum I/O size"
8103 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
8104
8105 #: misc-utils/lsblk.c:121
8106 msgid "optimal I/O size"
8107 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
8108
8109 #: misc-utils/lsblk.c:122
8110 msgid "physical sector size"
8111 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
8112
8113 #: misc-utils/lsblk.c:123
8114 msgid "logical sector size"
8115 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
8116
8117 #: misc-utils/lsblk.c:124
8118 msgid "I/O scheduler name"
8119 msgstr "nazwa planisty we/wy"
8120
8121 #: misc-utils/lsblk.c:125
8122 msgid "request queue size"
8123 msgstr "rozmiar kolejki ¿±dañ"
8124
8125 #: misc-utils/lsblk.c:126
8126 msgid "device type"
8127 msgstr "typ urz±dzenia"
8128
8129 #: misc-utils/lsblk.c:127
8130 msgid "discard alignment offset"
8131 msgstr "wyrównanie usuwania"
8132
8133 #: misc-utils/lsblk.c:128
8134 msgid "discard granularity"
8135 msgstr "rozdzielczo¶æ usuwania"
8136
8137 #: misc-utils/lsblk.c:129
8138 msgid "discard max bytes"
8139 msgstr "maks. bajtów usuwania"
8140
8141 #: misc-utils/lsblk.c:130
8142 msgid "discard zeroes data"
8143 msgstr "dane usuwania zerami"
8144
8145 #: misc-utils/lsblk.c:694
8146 #, c-format
8147 msgid "%s: failed to get device path"
8148 msgstr "%s: nie uda³o siê pobraæ ¶cie¿ki urz±dzenia"
8149
8150 #: misc-utils/lsblk.c:701
8151 #, c-format
8152 msgid "%s: unknown device name"
8153 msgstr "%s: nieznana nazwa urz±dzenia"
8154
8155 #: misc-utils/lsblk.c:706
8156 #, c-format
8157 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8158 msgstr "%s: nie uda³o siê zainicjowaæ obs³ugi sysfs"
8159
8160 #: misc-utils/lsblk.c:725
8161 #, c-format
8162 msgid "%s: failed to get dm name"
8163 msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ nazwy dm"
8164
8165 #: misc-utils/lsblk.c:757
8166 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8167 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ katalogu urz±dzenia w sysfs"
8168
8169 #: misc-utils/lsblk.c:837
8170 #, c-format
8171 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8172 msgstr "%s: nie uda³o siê pobraæ numeru urz±dzenia ca³ego dysku"
8173
8174 #: misc-utils/lsblk.c:854
8175 #, c-format
8176 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8177 msgstr "nie uda³o siê utworzyæ ¶cie¿ki sysfs dla %s"
8178
8179 #: misc-utils/lsblk.c:861
8180 #, c-format
8181 msgid "%s: failed to read link"
8182 msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania"
8183
8184 #: misc-utils/lsblk.c:900
8185 #, c-format
8186 msgid "failed to parse list '%s'"
8187 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy '%s'"
8188
8189 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8190 #: misc-utils/lsblk.c:905
8191 #, c-format
8192 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8193 msgstr "lista wykluczonych urz±dzeñ zbyt d³uga (limit liczby urz±dzeñ to %d)"
8194
8195 #: misc-utils/lsblk.c:917
8196 #, c-format
8197 msgid ""
8198 "\n"
8199 "Usage:\n"
8200 " %s [options] [<device> ...]\n"
8201 msgstr ""
8202 "\n"
8203 "Sk³adnia:\n"
8204 " %s [opcje] [<urz±dzenie> ...]\n"
8205
8206 #: misc-utils/lsblk.c:921
8207 #, c-format
8208 msgid ""
8209 "\n"
8210 "Options:\n"
8211 " -a, --all print all devices\n"
8212 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
8213 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8214 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8215 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8216 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8217 " -h, --help usage information (this)\n"
8218 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8219 " -m, --perms output info about permissions\n"
8220 " -l, --list use list format ouput\n"
8221 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8222 " -o, --output <list> output columns\n"
8223 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8224 " -r, --raw use raw output format\n"
8225 " -t, --topology output info about topology\n"
8226 msgstr ""
8227 "\n"
8228 "Opcje:\n"
8229 " -a, --all wypisanie wszystkich urz±dzeñ\n"
8230 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
8231 " czytelnego dla cz³owieka\n"
8232 " -d, --nodeps bez wypisywania urz±dzeñ podporz±dkowanych i nadrzêdnych\n"
8233 " -D, --discard wypisanie mo¿liwo¶ci usuwania\n"
8234 " -e, --exclude <lista> wykluczenie urz±dzeñ po numerach (domy¶lnie: ramdyski)\n"
8235 " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
8236 " -h, --help informacja o sk³adni (ten opis)\n"
8237 " -i, --ascii u¿ywanie wy³±cznie znaków ASCII\n"
8238 " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
8239 " -l, --list wyj¶cie w formacie listy\n"
8240 " -n, --noheadings bez wypisywania nag³ówków\n"
8241 " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8242 " -r, --raw surowy format wyj¶cia\n"
8243 " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
8244
8245 #: misc-utils/lsblk.c:943
8246 #, c-format
8247 msgid ""
8248 "\n"
8249 "For more information see lsblk(8).\n"
8250 msgstr ""
8251 "\n"
8252 "Wiêcej informacji w lsblk(8).\n"
8253
8254 #: misc-utils/lsblk.c:957
8255 #, c-format
8256 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8257 msgstr "nie uda³o siê dostaæ do katalogu sysfs: %s"
8258
8259 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8260 #: sys-utils/arch.c:33 sys-utils/dmesg.c:147 sys-utils/ipcmk.c:66
8261 #: sys-utils/lscpu.c:1212 sys-utils/readprofile.c:103 sys-utils/rtcwake.c:87
8262 #: term-utils/setterm.c:677
8263 #, c-format
8264 msgid " %s [options]\n"
8265 msgstr " %s [opcje]\n"
8266
8267 #: misc-utils/mcookie.c:71
8268 msgid ""
8269 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8270 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8271 " -V, --version output version information and exit\n"
8272 " -h, --help display this help and exit\n"
8273 "\n"
8274 msgstr ""
8275 " -f, --file <plik> u¿ycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
8276 " -v, --verbose wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
8277 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8278 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8279 "\n"
8280
8281 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8282 #, c-format
8283 msgid "Could not open %s"
8284 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
8285
8286 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8287 #, c-format
8288 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8289 msgstr "Odebrano %d bajtów od %s\n"
8290
8291 #: misc-utils/mcookie.c:155
8292 #, c-format
8293 msgid "closing %s failed"
8294 msgstr "zamkniêcie %s nie powiod³o siê"
8295
8296 #: misc-utils/namei.c:185
8297 #, c-format
8298 msgid "failed to read symlink: %s"
8299 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania symbolicznego: %s"
8300
8301 #: misc-utils/namei.c:224
8302 #, c-format
8303 msgid "could not stat '%s'"
8304 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na '%s'"
8305
8306 #: misc-utils/namei.c:363
8307 #, c-format
8308 msgid "%s - No such file or directory\n"
8309 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
8310
8311 #: misc-utils/namei.c:413
8312 #, c-format
8313 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8314 msgstr " %s [opcje] ¶cie¿ka [¶cie¿ka ...]\n"
8315
8316 #: misc-utils/namei.c:416
8317 msgid ""
8318 " -h, --help displays this help text\n"
8319 " -V, --version output version information and exit\n"
8320 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8321 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8322 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8323 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8324 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8325 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8326 msgstr ""
8327 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
8328 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8329 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
8330 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnieñ ka¿dego pliku\n"
8331 " -o, --owners wypisanie w³a¶ciciela i grupy ka¿dego pliku\n"
8332 " -l, --long u¿ycie d³ugiego formatu listy (-m -o -v)\n"
8333 " -n, --nosymlinks bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi\n"
8334 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnieñ i w³a¶cicieli\n"
8335
8336 #: misc-utils/namei.c:425
8337 msgid ""
8338 "\n"
8339 "For more information see namei(1).\n"
8340 msgstr ""
8341 "\n"
8342 "Wiêcej informacji w namei(1).\n"
8343
8344 #: misc-utils/namei.c:485
8345 msgid "pathname argument is missing"
8346 msgstr "brak argumentu bêd±cego ¶cie¿k±"
8347
8348 #: misc-utils/namei.c:509
8349 #, c-format
8350 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8351 msgstr "%s: przekroczono limit dowi±zañ symbolicznych"
8352
8353 #: misc-utils/rename.c:53
8354 #, c-format
8355 msgid "renaming %s to %s failed"
8356 msgstr "zmiana nazwy %s na %s nie powiod³a siê"
8357
8358 #: misc-utils/rename.c:66
8359 #, c-format
8360 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8361 msgstr " %s [opcje] wyra¿enie zamiennik plik...\n"
8362
8363 #: misc-utils/rename.c:70
8364 msgid ""
8365 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8366 " -V, --version output version information and exit\n"
8367 " -h, --help display this help and exit\n"
8368 "\n"
8369 msgstr ""
8370 " -v, --verbose wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
8371 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8372 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8373 "\n"
8374
8375 #: misc-utils/uuidd.c:59
8376 msgid ""
8377 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8378 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8379 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8380 " -k, --kill kill running daemon\n"
8381 " -r, --random test random-based generation\n"
8382 " -t, --time test time-based generation\n"
8383 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8384 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8385 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8386 " -V, --version output version information and exit\n"
8387 " -h, --help display this help and exit\n"
8388 "\n"
8389 msgstr ""
8390 " -p, --pid <¶cie¿ka> ¶cie¿ka do pliku pid\n"
8391 " -s, --socket <¶cie¿ka> ¶cie¿ka do gniazda\n"
8392 " -T, --timeout <sek> okre¶lenie limitu czasu nieaktywno¶ci\n"
8393 " -k, --kill zabicie dzia³aj±cego demona\n"
8394 " -r, --random test generowania losowego\n"
8395 " -t, --time test generowania wg czasu\n"
8396 " -n, --uuids <ile> ¿±dana liczba uuidów\n"
8397 " -d, --debug tryb diagnostyczny\n"
8398 " -q, --quiet w³±czenie trybu cichego\n"
8399 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8400 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8401 "\n"
8402
8403 #: misc-utils/uuidd.c:133
8404 msgid "bad arguments"
8405 msgstr "b³êdne argumenty"
8406
8407 #: misc-utils/uuidd.c:171
8408 msgid "write"
8409 msgstr "zapis"
8410
8411 #: misc-utils/uuidd.c:179
8412 msgid "read count"
8413 msgstr "odczytany rozmiar"
8414
8415 #: misc-utils/uuidd.c:185
8416 msgid "bad response length"
8417 msgstr "b³êdna d³ugo¶æ odpowiedzi"
8418
8419 #: misc-utils/uuidd.c:226
8420 #, c-format
8421 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
8422 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ/utworzyæ %s: %m\n"
8423
8424 #: misc-utils/uuidd.c:243
8425 #, c-format
8426 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
8427 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ %s: %m\n"
8428
8429 #: misc-utils/uuidd.c:249
8430 #, c-format
8431 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8432 msgstr "demon uuidd ju¿ dzia³a z pidem %s\n"
8433
8434 #: misc-utils/uuidd.c:257
8435 #, c-format
8436 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
8437 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda uniksowego: %m"
8438
8439 #: misc-utils/uuidd.c:283
8440 #, c-format
8441 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
8442 msgstr "Nie uda³o siê dowi±zaæ gniazda uniksowego %s: %m\n"
8443
8444 #: misc-utils/uuidd.c:290
8445 #, c-format
8446 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
8447 msgstr "Nie uda³o siê rozpocz±æ nas³uchiwania na gnie¼dzie uniksowym %s: %m\n"
8448
8449 #: misc-utils/uuidd.c:329
8450 #, c-format
8451 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8452 msgstr "B³±d odczytu od klienta, d³ugo¶æ = %d\n"
8453
8454 #: misc-utils/uuidd.c:338
8455 #, c-format
8456 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8457 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
8458
8459 #: misc-utils/uuidd.c:341
8460 #, c-format
8461 msgid "operation %d\n"
8462 msgstr "operacja %d\n"
8463
8464 #: misc-utils/uuidd.c:357
8465 #, c-format
8466 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8467 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
8468
8469 #: misc-utils/uuidd.c:367
8470 #, c-format
8471 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8472 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
8473
8474 #: misc-utils/uuidd.c:376
8475 #, c-format
8476 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8477 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8478 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
8479 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
8480 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
8481
8482 #: misc-utils/uuidd.c:397
8483 #, c-format
8484 msgid "Generated %d UUID:\n"
8485 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8486 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
8487 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
8488 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
8489
8490 #: misc-utils/uuidd.c:411
8491 #, c-format
8492 msgid "Invalid operation %d\n"
8493 msgstr "Nieprawid³owa operacja %d\n"
8494
8495 #: misc-utils/uuidd.c:423
8496 #, c-format
8497 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8498 msgstr "Nieoczekiwana d³ugo¶æ odpowiedzi od serwera %d"
8499
8500 #: misc-utils/uuidd.c:474 misc-utils/uuidd.c:500
8501 #, c-format
8502 msgid "Bad number: %s\n"
8503 msgstr "B³êdna liczba: %s\n"
8504
8505 #: misc-utils/uuidd.c:538 misc-utils/uuidd.c:566
8506 #, c-format
8507 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
8508 msgstr "B³±d wywo³ania demona uuidd (%s): %m\n"
8509
8510 #: misc-utils/uuidd.c:547
8511 #, c-format
8512 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8513 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8514 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
8515 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
8516 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
8517
8518 #: misc-utils/uuidd.c:551
8519 #, c-format
8520 msgid "List of UUIDs:\n"
8521 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
8522
8523 #: misc-utils/uuidd.c:585
8524 #, c-format
8525 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
8526 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ uuidd dzia³aj±cego z pidem %d: %m\n"
8527
8528 #: misc-utils/uuidd.c:590
8529 #, c-format
8530 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8531 msgstr "Zabito uuidd dzia³aj±cego z pidem %d\n"
8532
8533 #: misc-utils/uuidgen.c:38
8534 msgid ""
8535 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8536 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8537 " -V, --version output version information and exit\n"
8538 " -h, --help display this help and exit\n"
8539 "\n"
8540 msgstr ""
8541 " -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
8542 " -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
8543 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8544 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8545
8546 #: misc-utils/whereis.c:140
8547 #, c-format
8548 msgid " %s [options] file\n"
8549 msgstr " %s [opcje] plik\n"
8550
8551 #: misc-utils/whereis.c:143
8552 msgid ""
8553 " -f <file> define search scope\n"
8554 " -b search only binaries\n"
8555 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8556 " -m search only manual paths\n"
8557 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8558 " -s search only sources path\n"
8559 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8560 " -u search from unusual enties\n"
8561 " -V output version information and exit\n"
8562 " -h display this help and exit\n"
8563 "\n"
8564 msgstr ""
8565 " -f <plik> okre¶lenie przedmiotu wyszukiwania\n"
8566 " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
8567 " -B <katalogi> okre¶lenie ¶cie¿ek wyszukiwania binariów\n"
8568 " -m wyszukiwanie tylko ¶cie¿ek stron podrêcznika (man)\n"
8569 " -M <katalogi> okre¶lenie ¶cie¿ek wyszukiwania stron podrêcznika\n"
8570 " -s wyszukiwanie tylko ¶cie¿ek ¼róde³\n"
8571 " -S <katalogi> okre¶lenie ¶cie¿ek wyszukiwania ¼róde³\n"
8572 " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwyk³ych\n"
8573 " -V wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8574 " -h wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
8575 "\n"
8576
8577 #: misc-utils/whereis.c:154
8578 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8579 msgstr "Opis sposobu u¿ycia argumentów plikowych i katalogowych znajduje siê w whereis(1).\n"
8580
8581 #: misc-utils/wipefs.c:229
8582 #, c-format
8583 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8584 msgstr "b³±d: %s: inicjalizacja próbowania nie powiod³a siê"
8585
8586 #: misc-utils/wipefs.c:272
8587 #, c-format
8588 msgid "failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
8589 msgstr "nie uda³o siê usun±æ ³añcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
8590
8591 #: misc-utils/wipefs.c:277
8592 #, c-format
8593 msgid "%zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
8594 msgstr "Usuniêto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
8595
8596 #: misc-utils/wipefs.c:291
8597 #, c-format
8598 msgid "offset 0x%jx not found"
8599 msgstr "nie znaleziono offsetu 0x%jx"
8600
8601 #: misc-utils/wipefs.c:324
8602 #, c-format
8603 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8604 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
8605
8606 #: misc-utils/wipefs.c:334 sys-utils/tunelp.c:80
8607 #, c-format
8608 msgid " %s [options] <device>\n"
8609 msgstr " %s [opcje] <urz±dzenie>\n"
8610
8611 #: misc-utils/wipefs.c:337
8612 msgid ""
8613 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8614 " -h, --help show this help text\n"
8615 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8616 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8617 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8618 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
8619 " -V, --version output version information and exit\n"
8620 msgstr ""
8621 " -a, --all usuniêcie wszystkich ³añcuchów magicznych (OSTRO¯NIE!)\n"
8622 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
8623 " -n, --no-act wszystko poza w³a¶ciwymi operacjami zapisu\n"
8624 " -o, --offset <n> offset do usuniêcia w bajtach\n"
8625 " -p, --parsable wyj¶cie w formacie do przetworzenia\n"
8626 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic partycji\n"
8627 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
8628
8629 #: misc-utils/wipefs.c:345
8630 #, c-format
8631 msgid ""
8632 "\n"
8633 "For more information see wipefs(8).\n"
8634 msgstr ""
8635 "\n"
8636 "Wiêcej informacji w wipefs(8).\n"
8637
8638 #: misc-utils/wipefs.c:405
8639 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8640 msgstr "--offset i --all wykluczaj± siê wzajemnie"
8641
8642 #: misc-utils/wipefs.c:412
8643 msgid "only one device as argument is currently supported."
8644 msgstr "obs³ugiwane jest tylko jedno urz±dzenie jako argument."
8645
8646 #: mount/fstab.c:145
8647 #, c-format
8648 msgid "warning: error reading %s: %s"
8649 msgstr "uwaga: b³±d odczytu %s: %s"
8650
8651 #: mount/fstab.c:190
8652 msgid "warning: failed to read mtab"
8653 msgstr "uwaga: nie uda³o siê odczytaæ pliku mtab"
8654
8655 #: mount/fstab.c:218 mount/fstab.c:244
8656 #, c-format
8657 msgid "warning: can't open %s: %s"
8658 msgstr "uwaga: nie mo¿na otworzyæ %s: %s"
8659
8660 #: mount/fstab.c:223
8661 #, c-format
8662 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8663 msgstr "mount: nie uda³o siê otworzyæ %s - u¿ycie %s\n"
8664
8665 #: mount/fstab.c:680
8666 #, c-format
8667 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8668 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8669
8670 #: mount/fstab.c:706
8671 #, c-format
8672 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8673 msgstr "nie mo¿na dowi±zaæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8674
8675 #: mount/fstab.c:722
8676 #, c-format
8677 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8678 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8679
8680 #: mount/fstab.c:737
8681 #, c-format
8682 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8683 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s\n"
8684
8685 #: mount/fstab.c:751
8686 #, c-format
8687 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8688 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s"
8689
8690 #: mount/fstab.c:753
8691 msgid "timed out"
8692 msgstr "up³yn±³ limit czasu"
8693
8694 #: mount/fstab.c:760
8695 #, c-format
8696 msgid ""
8697 "Cannot create link %s\n"
8698 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8699 msgstr ""
8700 "Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania %s\n"
8701 "Byæ mo¿e pozosta³ nieaktualny plik blokady?\n"
8702
8703 #: mount/fstab.c:902 mount/fstab.c:959
8704 #, c-format
8705 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8706 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s (%s) - nie uaktualniono pliku mtab"
8707
8708 #: mount/fstab.c:967
8709 #, c-format
8710 msgid "error writing %s: %s"
8711 msgstr "b³±d zapisu %s: %s"
8712
8713 #: mount/fstab.c:982
8714 #, c-format
8715 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8716 msgstr "%s: nie mo¿na wykonaæ fflush zmian: %s"
8717
8718 #: mount/fstab.c:999
8719 #, c-format
8720 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8721 msgstr "b³±d podczas zmiany uprawnieñ pliku %s: %s\n"
8722
8723 #: mount/fstab.c:1012
8724 #, c-format
8725 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8726 msgstr "b³±d podczas zmiany w³a¶ciciela pliku %s: %s\n"
8727
8728 #: mount/fstab.c:1023
8729 #, c-format
8730 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8731 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy %s na %s: %s\n"
8732
8733 #: mount/mount.c:314
8734 #, c-format
8735 msgid ""
8736 "\n"
8737 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8738 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8739 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8740 " check the /proc/mounts file.\n"
8741 "\n"
8742 msgstr ""
8743 "\n"
8744 "mount: uwaga: pliku /etc/mtab nie mo¿na zapisywaæ (np. system plików\n"
8745 " jest tylko do odczytu). Mo¿liwe, ¿e informacje zg³aszane przez\n"
8746 " mount(8) nie s± aktualne. W³a¶ciwe informacje o punktach\n"
8747 " montowania mo¿na znale¼æ w pliku /proc/mounts.\n"
8748 "\n"
8749
8750 #: mount/mount.c:364
8751 #, c-format
8752 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8753 msgstr "mount: niew³a¶ciwie zacytowany ³añcuch opcji '%s'"
8754
8755 #: mount/mount.c:397
8756 #, c-format
8757 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8758 msgstr "mount: przet³umaczono %s '%s' na '%s'\n"
8759
8760 #: mount/mount.c:454
8761 #, c-format
8762 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
8763 msgstr "mount: opcje SELinuksa *context= s± ignorowane przy przemontowywaniu.\n"
8764
8765 #: mount/mount.c:642
8766 #, c-format
8767 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8768 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s"
8769
8770 #: mount/mount.c:647
8771 #, c-format
8772 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8773 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest zamontowany w %s"
8774
8775 #: mount/mount.c:671
8776 #, c-format
8777 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8778 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s do zapisu: %s"
8779
8780 #: mount/mount.c:688
8781 #, c-format
8782 msgid "mount: error writing %s: %s"
8783 msgstr "mount: b³±d zapisu %s: %s"
8784
8785 #: mount/mount.c:696
8786 #, c-format
8787 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8788 msgstr "mount: b³±d podczas zmiany uprawnieñ %s: %s"
8789
8790 #: mount/mount.c:802
8791 #, c-format
8792 msgid "mount: cannot set group id: %m"
8793 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %m"
8794
8795 #: mount/mount.c:805
8796 #, c-format
8797 msgid "mount: cannot set user id: %m"
8798 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %m"
8799
8800 #: mount/mount.c:852 mount/mount.c:2271
8801 #, c-format
8802 msgid "mount: cannot fork: %s"
8803 msgstr "mount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
8804
8805 #: mount/mount.c:988
8806 #, c-format
8807 msgid "Trying %s\n"
8808 msgstr "Próbowanie %s\n"
8809
8810 #: mount/mount.c:1016
8811 #, c-format
8812 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8813 msgstr "mount: nie podano typu systemu plików dla %s\n"
8814
8815 #: mount/mount.c:1019
8816 #, c-format
8817 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8818 msgstr " Bêd± sprawdzane wszystkie typy wymienione w %s i %s\n"
8819
8820 #: mount/mount.c:1022
8821 #, c-format
8822 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8823 msgstr " i wygl±da to na przestrzeñ wymiany\n"
8824
8825 #: mount/mount.c:1024
8826 #, c-format
8827 msgid " I will try type %s\n"
8828 msgstr " Bêdzie sprawdzany typ %s\n"
8829
8830 #: mount/mount.c:1049
8831 #, c-format
8832 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8833 msgstr "%s wygl±da na przestrzeñ wymiany - nie zamontowano"
8834
8835 #: mount/mount.c:1057
8836 #, c-format
8837 msgid ""
8838 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
8839 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
8840 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
8841 msgstr ""
8842 "mount: %s: wykryto wiêcej systemów plików. To nie powinno siê zdarzyæ,\n"
8843 " proszê u¿yæ -t <typ>, aby okre¶liæ samemu typ systemu plików\n"
8844 " lub u¿yæ wipefs(8), aby wyczy¶ciæ urz±dzenie.\n"
8845
8846 #: mount/mount.c:1145
8847 msgid "mount failed"
8848 msgstr "montowanie nie powiod³o siê"
8849
8850 #: mount/mount.c:1147
8851 #, c-format
8852 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8853 msgstr "mount: tylko root mo¿e zamontowaæ %s w %s"
8854
8855 #: mount/mount.c:1236
8856 msgid "mount: loop device specified twice"
8857 msgstr "mount: urz±dzenie loop podano dwukrotnie"
8858
8859 #: mount/mount.c:1241
8860 msgid "mount: type specified twice"
8861 msgstr "mount: typ podano dwukrotnie"
8862
8863 #: mount/mount.c:1269
8864 #, c-format
8865 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8866 msgstr "mount: pominiêto tworzenie urz±dzenia loop\n"
8867
8868 #: mount/mount.c:1280
8869 #, c-format
8870 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
8871 msgstr "mount: w³±czanie flagi automatycznego czyszczenia urz±dzenia loop\n"
8872
8873 #: mount/mount.c:1288
8874 #, c-format
8875 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
8876 msgstr "mount: podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
8877
8878 #: mount/mount.c:1292
8879 #, c-format
8880 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
8881 msgstr "mount: podano b³êdny limit rozmiaru '%s'"
8882
8883 #: mount/mount.c:1297
8884 #, c-format
8885 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8886 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s jako loop"
8887
8888 #: mount/mount.c:1314
8889 msgid "mount: failed to found free loop device"
8890 msgstr "mount: nie uda³o siê znale¼æ wolnego urz±dzenia loop"
8891
8892 #: mount/mount.c:1319
8893 #, c-format
8894 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8895 msgstr "mount: zostanie u¿yte urz±dzenie loop %s\n"
8896
8897 #: mount/mount.c:1331
8898 #, c-format
8899 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
8900 msgstr "mount: %s: nie uda³o ustawiæ atrybutów urz±dzenia loopback"
8901
8902 #: mount/mount.c:1343
8903 #, c-format
8904 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8905 msgstr "mount: nie uda³o siê utworzyæ urz±dzenia loop\n"
8906
8907 #: mount/mount.c:1354
8908 #, c-format
8909 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8910 msgstr "mount: loop=%s skradziony... ponowna próba\n"
8911
8912 #: mount/mount.c:1359
8913 #, c-format
8914 msgid "mount: stolen loop=%s"
8915 msgstr "mount: loop=%s skradziony"
8916
8917 #: mount/mount.c:1366
8918 #, c-format
8919 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8920 msgstr "mount: utworzono urz±dzenie loop\n"
8921
8922 #: mount/mount.c:1457 mount/mount.c:1489
8923 #, c-format
8924 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8925 msgstr "mount: nie znaleziono %s - tworzenie...\n"
8926
8927 #: mount/mount.c:1512
8928 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8929 msgstr "mount: argument dla opcji -p lub --pass-fd musi byæ liczb±"
8930
8931 #: mount/mount.c:1525
8932 #, c-format
8933 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8934 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s w celu ustawienia prêdko¶ci"
8935
8936 #: mount/mount.c:1528
8937 #, c-format
8938 msgid "mount: cannot set speed: %m"
8939 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ prêdko¶ci: %m"
8940
8941 #: mount/mount.c:1619
8942 #, c-format
8943 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8944 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
8945
8946 #: mount/mount.c:1706
8947 #, c-format
8948 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
8949 msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany do odczytu i zapisu.\n"
8950
8951 #: mount/mount.c:1718
8952 #, c-format
8953 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
8954 msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany tylko do odczytu.\n"
8955
8956 #: mount/mount.c:1759
8957 msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8958 msgstr "mount: nie uda³o siê okre¶liæ typu systemu plików, a ¿aden nie zosta³ podany"
8959
8960 #: mount/mount.c:1762
8961 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8962 msgstr "mount: trzeba okre¶liæ system plików"
8963
8964 #: mount/mount.c:1765
8965 msgid "mount: mount failed"
8966 msgstr "mount: montowanie nie powiod³o siê"
8967
8968 #: mount/mount.c:1771 mount/mount.c:1808
8969 #, c-format
8970 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8971 msgstr "mount: punkt montowania %s nie jest katalogiem"
8972
8973 #: mount/mount.c:1773
8974 msgid "mount: permission denied"
8975 msgstr "mount: brak uprawnieñ"
8976
8977 #: mount/mount.c:1775
8978 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8979 msgstr "mount: do u¿ywania mounta trzeba byæ superu¿ytkownikiem"
8980
8981 #: mount/mount.c:1779 mount/mount.c:1783
8982 #, c-format
8983 msgid "mount: %s is busy"
8984 msgstr "mount: %s jest zajêty"
8985
8986 #: mount/mount.c:1785
8987 msgid "mount: proc already mounted"
8988 msgstr "mount: proc jest ju¿ zamontowany"
8989
8990 #: mount/mount.c:1787
8991 #, c-format
8992 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8993 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany lub %s jest zajêty"
8994
8995 #: mount/mount.c:1793
8996 #, c-format
8997 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8998 msgstr "mount: punkt montowania %s nie istnieje"
8999
9000 #: mount/mount.c:1795
9001 #, c-format
9002 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9003 msgstr "mount: punkt montowania %s jest dowi±zaniem symbolicznym donik±d"
9004
9005 #: mount/mount.c:1800
9006 #, c-format
9007 msgid "mount: special device %s does not exist"
9008 msgstr "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje"
9009
9010 #: mount/mount.c:1812
9011 #, c-format
9012 msgid ""
9013 "mount: special device %s does not exist\n"
9014 " (a path prefix is not a directory)\n"
9015 msgstr ""
9016 "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje\n"
9017 " (przedrostek ¶cie¿ki nie jest katalogiem)\n"
9018
9019 #: mount/mount.c:1824
9020 #, c-format
9021 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9022 msgstr "mount: %s nie jest zamontowany, albo podano z³± opcjê"
9023
9024 #: mount/mount.c:1826
9025 #, c-format
9026 msgid ""
9027 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9028 " missing codepage or helper program, or other error"
9029 msgstr ""
9030 "mount: niew³a¶ciwy typ systemu plików, b³êdna opcja, b³êdny superblok na %s,\n"
9031 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny b³±d"
9032
9033 #: mount/mount.c:1833
9034 msgid ""
9035 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9036 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9037 msgstr ""
9038 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) mo¿e\n"
9039 " byæ potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)"
9040
9041 #: mount/mount.c:1842
9042 msgid ""
9043 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9044 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9045 msgstr ""
9046 " (byæ mo¿e to urz±dzenie IDE, które wykorzystuje ide-scsi,\n"
9047 " wiêc powinno byæ u¿yte sr0, sda lub podobne?)"
9048
9049 #: mount/mount.c:1847
9050 msgid ""
9051 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9052 " instead of some logical partition inside?)"
9053 msgstr ""
9054 " (czy to nie próba zamontowania partycji rozszerzonej\n"
9055 " zamiast le¿±cej na niej partycji logicznej?)"
9056
9057 #: mount/mount.c:1854
9058 msgid ""
9059 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9060 " dmesg | tail or so\n"
9061 msgstr ""
9062 " W niektórych przypadkach przydatne informacje mo¿na\n"
9063 " znale¼æ w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
9064
9065 #: mount/mount.c:1860 sys-utils/mount.c:469
9066 msgid "mount table full"
9067 msgstr "tablica montowania pe³na"
9068
9069 #: mount/mount.c:1862
9070 #, c-format
9071 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9072 msgstr "mount: %s: nie mo¿na odczytaæ superbloku"
9073
9074 #: mount/mount.c:1868
9075 #, c-format
9076 msgid "mount: %s: unknown device"
9077 msgstr "mount: %s: nieznane urz±dzenie"
9078
9079 #: mount/mount.c:1873
9080 #, c-format
9081 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9082 msgstr "mount: nieznany typ systemu plików '%s'"
9083
9084 #: mount/mount.c:1885
9085 #, c-format
9086 msgid "mount: probably you meant %s"
9087 msgstr "mount: zapewne chodzi³o o %s"
9088
9089 #: mount/mount.c:1888
9090 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9091 msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'iso9660'?"
9092
9093 #: mount/mount.c:1891
9094 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9095 msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'vfat'?"
9096
9097 #: mount/mount.c:1894
9098 #, c-format
9099 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9100 msgstr "mount: %s ma b³êdny numer urz±dzenia albo typ systemu plików %s nie jest obs³ugiwany"
9101
9102 #: mount/mount.c:1902
9103 #, c-format
9104 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9105 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym, a stat nie udaje siê?"
9106
9107 #: mount/mount.c:1904
9108 #, c-format
9109 msgid ""
9110 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9111 " (maybe `modprobe driver'?)"
9112 msgstr ""
9113 "mount: j±dro nie rozpoznaje %s jako urz±dzenia blokowego\n"
9114 " (mo¿e `modprobe sterownik'?)"
9115
9116 #: mount/mount.c:1907
9117 #, c-format
9118 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9119 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym (mia³o byæ `-o loop'?)"
9120
9121 #: mount/mount.c:1910
9122 #, c-format
9123 msgid "mount: %s is not a block device"
9124 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym"
9125
9126 #: mount/mount.c:1915
9127 #, c-format
9128 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9129 msgstr "mount: %s nie jest poprawnym urz±dzeniem blokowym"
9130
9131 #: mount/mount.c:1918
9132 msgid "block device "
9133 msgstr "urz±dzenie blokowe "
9134
9135 #: mount/mount.c:1920
9136 #, c-format
9137 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9138 msgstr "mount: %s%s nie mo¿e byæ zamontowane tylko do odczytu"
9139
9140 #: mount/mount.c:1924
9141 #, c-format
9142 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9143 msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagê `-w'"
9144
9145 #: mount/mount.c:1928
9146 #, c-format
9147 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9148 msgstr "mount: %s%s nie mo¿e byæ przemontowane do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
9149
9150 #: mount/mount.c:1943
9151 #, c-format
9152 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9153 msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
9154
9155 #: mount/mount.c:1951
9156 #, c-format
9157 msgid "mount: no medium found on %s"
9158 msgstr "mount: brak no¶nika w %s"
9159
9160 #: mount/mount.c:1969 sys-utils/mount.c:278
9161 #, c-format
9162 msgid ""
9163 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9164 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9165 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9166 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9167 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9168 msgstr ""
9169 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
9170 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obs³uguj±cy\n"
9171 " etykiety, ale ich nie zawieraj±cy. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
9172 " bêd± generowaæ komunikaty AVC i nie bêd± mog³y dostaæ siê do tego\n"
9173 " systemu plików. Wiêcej szczegó³ów w restorecon(8) i mount(8).\n"
9174
9175 #: mount/mount.c:2049
9176 #, c-format
9177 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9178 msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto nfs ze wzglêdu na dwukropek\n"
9179
9180 #: mount/mount.c:2055
9181 #, c-format
9182 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9183 msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto cifs ze wzglêdu na prefiks //\n"
9184
9185 #: mount/mount.c:2159
9186 #, c-format
9187 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9188 msgstr "mount: zignorowano %s (b³êdna opcja offset=)\n"
9189
9190 #: mount/mount.c:2172
9191 #, c-format
9192 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9193 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
9194
9195 #: mount/mount.c:2353
9196 #, c-format
9197 msgid ""
9198 "Usage: mount -V : print version\n"
9199 " mount -h : print this help\n"
9200 " mount : list mounted filesystems\n"
9201 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9202 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9203 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9204 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9205 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9206 " mount device : mount device at the known place\n"
9207 " mount directory : mount known device here\n"
9208 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9209 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9210 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9211 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9212 " mount --bind olddir newdir\n"
9213 "or move a subtree:\n"
9214 " mount --move olddir newdir\n"
9215 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9216 " mount --make-shared dir\n"
9217 " mount --make-slave dir\n"
9218 " mount --make-private dir\n"
9219 " mount --make-unbindable dir\n"
9220 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9221 "containing the directory dir:\n"
9222 " mount --make-rshared dir\n"
9223 " mount --make-rslave dir\n"
9224 " mount --make-rprivate dir\n"
9225 " mount --make-runbindable dir\n"
9226 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9227 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9228 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9229 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9230 msgstr ""
9231 "Sk³adnia: mount -V : wy¶wietlenie wersji\n"
9232 " mount -h : wy¶wietlenie tego opisu\n"
9233 " mount : lista zamontowanych systemów plików\n"
9234 " mount -l : jw. wraz z etykietami wolumenów\n"
9235 "Powy¿ej czê¶æ informacyjna. Teraz montowanie.\n"
9236 "Polecenie to `mount [-t typ_fs] co¶ gdzie¶'.\n"
9237 "Szczegó³y obecne w /etc/fstab mo¿na pomin±æ.\n"
9238 " mount -a [-t|-O] ... : zamontowanie wszystkiego z /etc/fstab\n"
9239 " mount urz±dzenie : zamontowanie urz±dzenia w znanym miejscu\n"
9240 " mount katalog : zamontowanie tutaj znanego urz±dzenia\n"
9241 " mount -t typ urz kat : zwyk³e polecenie mount\n"
9242 "Uwaga: w³a¶ciwie nie montuje siê urz±dzenia, ale system plików\n"
9243 "(podanego typu), który znajduje siê na urz±dzeniu.\n"
9244 "Mo¿na tak¿e zamontowaæ ju¿ widoczne drzewo katalogów w innym miejscu:\n"
9245 " mount --bind stary_katalog nowy_katalog\n"
9246 "lub przenie¶æ poddrzewo:\n"
9247 " mount --move stary_katalog nowy_katalog\n"
9248 "Mo¿na zmieniæ rodzaj montowania dla podanego katalogu:\n"
9249 " mount --make-shared katalog\n"
9250 " mount --make-slave katalog\n"
9251 " mount --make-private katalog\n"
9252 " mount --make-unbindable katalog\n"
9253 "Mo¿na zmieniæ rodzaj wszystkich montowañ w poddrzewie zawieraj±cym\n"
9254 "podany katalog:\n"
9255 " mount --make-rshared katalog\n"
9256 " mount --make-rslave katalog\n"
9257 " mount --make-rprivate katalog\n"
9258 " mount --make-runbindable katalog\n"
9259 "Urz±dzenie mo¿e byæ podane przy u¿yciu nazwy, np. /dev/hda1 lub /dev/cdrom,\n"
9260 "przy u¿yciu etykiety (-L etykieta) albo przy u¿yciu UUID-a (-U uuid).\n"
9261 "Inne opcje: [-nfFrsvw] [-o opcje] [-p fdhas³a].\n"
9262 "Du¿o wiêcej szczegó³ów znajduje siê w `man 8 mount'.\n"
9263
9264 #: mount/mount.c:2685
9265 #, c-format
9266 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9267 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
9268
9269 #: mount/mount.c:2688
9270 msgid "mount: only root can do that"
9271 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
9272
9273 #: mount/mount.c:2699
9274 msgid "nothing was mounted"
9275 msgstr "nic nie by³o zamontowane"
9276
9277 #: mount/mount.c:2717 mount/mount.c:2743
9278 msgid "mount: no such partition found"
9279 msgstr "mount: nie znaleziono takiej partycji"
9280
9281 #: mount/mount.c:2720
9282 #, c-format
9283 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9284 msgstr "mount: nie znaleziono %s w %s ani %s"
9285
9286 #: mount/mount_mntent.c:108
9287 #, c-format
9288 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9289 msgstr "[mntent]: uwaga: brak znaku koñca linii na koñcu pliku %s\n"
9290
9291 #: mount/mount_mntent.c:158
9292 #, c-format
9293 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9294 msgstr "[mntent]: linia %d w %s jest b³êdna%s\n"
9295
9296 #: mount/mount_mntent.c:161
9297 msgid "; rest of file ignored"
9298 msgstr "; reszta pliku zignorowana"
9299
9300 #: mount/sundries.c:30
9301 msgid "bug in xstrndup call"
9302 msgstr "b³±d w wywo³aniu xstrndup"
9303
9304 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:283 mount/sundries.c:298
9305 msgid "not enough memory"
9306 msgstr "brak pamiêci"
9307
9308 #: mount/umount.c:42
9309 #, c-format
9310 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9311 msgstr "umount: skompilowano bez obs³ugi -f\n"
9312
9313 #: mount/umount.c:131
9314 #, c-format
9315 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9316 msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %m"
9317
9318 #: mount/umount.c:134
9319 #, c-format
9320 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9321 msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %m"
9322
9323 #: mount/umount.c:163
9324 #, c-format
9325 msgid "umount: cannot fork: %s"
9326 msgstr "umount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
9327
9328 #: mount/umount.c:184
9329 #, c-format
9330 msgid "umount: %s: invalid block device"
9331 msgstr "umount: %s: nieprawid³owe urz±dzenie blokowe"
9332
9333 #: mount/umount.c:186
9334 #, c-format
9335 msgid "umount: %s: not mounted"
9336 msgstr "umount: %s: nie jest zamontowane"
9337
9338 #: mount/umount.c:188
9339 #, c-format
9340 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9341 msgstr "umount: %s: nie mo¿na zapisaæ superbloku"
9342
9343 #: mount/umount.c:192
9344 #, c-format
9345 msgid ""
9346 "umount: %s: device is busy.\n"
9347 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9348 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9349 msgstr ""
9350 "umount: %s: urz±dzenie jest zajête.\n"
9351 " (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystaj±cych\n"
9352 " z urz±dzenia mo¿na znale¼æ przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
9353
9354 #: mount/umount.c:197
9355 #, c-format
9356 msgid "umount: %s: not found"
9357 msgstr "umount: %s: nie znaleziono"
9358
9359 #: mount/umount.c:199
9360 #, c-format
9361 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9362 msgstr "umount: %s: trzeba byæ superu¿ytkownikiem, ¿eby odmontowaæ"
9363
9364 #: mount/umount.c:201
9365 #, c-format
9366 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9367 msgstr "umount: %s: urz±dzenia blokowe nie s± dozwolone w systemie plików"
9368
9369 #: mount/umount.c:203
9370 #, c-format
9371 msgid "umount: %s: %s"
9372 msgstr "umount: %s: %s"
9373
9374 #: mount/umount.c:231
9375 #, c-format
9376 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9377 msgstr "umount: b³±d wewnêtrzny: b³êdna ¶cie¿ka bezwzglêdna: %s"
9378
9379 #: mount/umount.c:246
9380 #, c-format
9381 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9382 msgstr "umount: b³±d podczas zmiany katalogu na %s: %m"
9383
9384 #: mount/umount.c:249
9385 #, c-format
9386 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
9387 msgstr "umount: nie uda³o uzyskaæ bie¿±cego katalogu: %m"
9388
9389 #: mount/umount.c:252
9390 #, c-format
9391 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9392 msgstr "umount: punkt montowania przeniesiony (%s -> %s)"
9393
9394 #: mount/umount.c:255
9395 #, c-format
9396 msgid "current directory moved to %s\n"
9397 msgstr "bie¿±cy katalog przeniesiono do %s\n"
9398
9399 #: mount/umount.c:327
9400 #, c-format
9401 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9402 msgstr "brak umount2, próba wykonania umount...\n"
9403
9404 #: mount/umount.c:347
9405 #, c-format
9406 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9407 msgstr "umount: %s jest zajêty - przemontowano tylko do odczytu\n"
9408
9409 #: mount/umount.c:365
9410 #, c-format
9411 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9412 msgstr "umount: nie uda³o siê przemontowaæ %s tylko do odczytu\n"
9413
9414 #: mount/umount.c:374
9415 #, c-format
9416 msgid "%s has been unmounted\n"
9417 msgstr "%s zosta³ odmontowany\n"
9418
9419 #: mount/umount.c:480
9420 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9421 msgstr "umount: nie mo¿na odnale¼æ listy systemów plików do odmontowania"
9422
9423 #: mount/umount.c:512
9424 #, c-format
9425 msgid ""
9426 "Usage: umount -h | -V\n"
9427 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9428 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9429 msgstr ""
9430 "Sk³adnia: umount -h | -V\n"
9431 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typyvfs] [-O opcje]\n"
9432 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spec | urz±dzenie...\n"
9433
9434 #: mount/umount.c:556
9435 #, c-format
9436 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9437 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ opcji 'offset=%s'\n"
9438
9439 #: mount/umount.c:564
9440 #, c-format
9441 msgid "device %s is associated with %s\n"
9442 msgstr "urz±dzenie %s jest powi±zane z %s\n"
9443
9444 #: mount/umount.c:570
9445 #, c-format
9446 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9447 msgstr "urz±dzenie %s nie jest powi±zane z %s\n"
9448
9449 #: mount/umount.c:604
9450 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9451 msgstr "Nie mo¿na odmontowaæ \"\"\n"
9452
9453 #: mount/umount.c:612
9454 #, c-format
9455 msgid "Trying to unmount %s\n"
9456 msgstr "Próba odmontowania %s\n"
9457
9458 #: mount/umount.c:626
9459 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9460 msgstr "umount: zaskoczony przy analizie mtaba"
9461
9462 #: mount/umount.c:632
9463 #, c-format
9464 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9465 msgstr "umount: nie mo¿na odmontowaæ %s - %s jest zamontowany na wierzchu w tym samym miejscu"
9466
9467 #: mount/umount.c:640
9468 #, c-format
9469 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9470 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ %s w mtabie\n"
9471
9472 #: mount/umount.c:650
9473 #, c-format
9474 msgid "%s is associated with %s\n"
9475 msgstr "%s jest powi±zany z %s\n"
9476
9477 #: mount/umount.c:656
9478 #, c-format
9479 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
9480 msgstr "umount: uwaga: %s jest powi±zany z wiêcej ni¿ jednym urz±dzeniem loop\n"
9481
9482 #: mount/umount.c:674
9483 #, c-format
9484 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9485 msgstr "umount: %s nie jest zamontowany (wg mtaba)"
9486
9487 #: mount/umount.c:688
9488 #, c-format
9489 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9490 msgstr "umount: zdaje siê, ¿e %s jest zamontowany wiele razy"
9491
9492 #: mount/umount.c:702
9493 #, c-format
9494 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9495 msgstr "umount: %s nie jest w fstabie (do odmontowania trzeba byæ rootem)"
9496
9497 #: mount/umount.c:708
9498 #, c-format
9499 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9500 msgstr "umount: montowanie %s nie zgadza siê z fstabem"
9501
9502 #: mount/umount.c:749
9503 #, c-format
9504 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9505 msgstr "umount: tylko %s mo¿e odmontowaæ %s z %s"
9506
9507 #: mount/umount.c:845
9508 msgid "umount: only root can do that"
9509 msgstr "umount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
9510
9511 #: partx/partx.c:75
9512 msgid "partition number"
9513 msgstr "numer partycji"
9514
9515 #: partx/partx.c:76
9516 msgid "start of the partition in sectors"
9517 msgstr "pocz±tek partycji w sektorach"
9518
9519 #: partx/partx.c:77
9520 msgid "end of the partition in sectors"
9521 msgstr "koniec partycji w sektorach"
9522
9523 #: partx/partx.c:78
9524 msgid "number of sectors"
9525 msgstr "liczba sektorów"
9526
9527 #: partx/partx.c:79
9528 msgid "human readable size"
9529 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla cz³owieka"
9530
9531 #: partx/partx.c:80
9532 msgid "partition name"
9533 msgstr "nazwa partycji"
9534
9535 #: partx/partx.c:81
9536 msgid "partition UUID"
9537 msgstr "UUID partycji"
9538
9539 #: partx/partx.c:82
9540 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
9541 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
9542
9543 #: partx/partx.c:83
9544 msgid "partition flags"
9545 msgstr "flagi partycji"
9546
9547 #: partx/partx.c:84
9548 msgid "partition type hex or uuid"
9549 msgstr "typ (szesnastkowo) lub UUID partycji"
9550
9551 #: partx/partx.c:105
9552 #, c-format
9553 msgid "%s: failed to find unused loop device"
9554 msgstr "%s: nie uda³o siê odnale¼æ ¿adnego nie u¿ywanego urz±dzenia loop"
9555
9556 #: partx/partx.c:109
9557 #, c-format
9558 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
9559 msgstr "Próba u¿ycia '%s' jako urz±dzenia loop\n"
9560
9561 #: partx/partx.c:113
9562 #, c-format
9563 msgid "%s: failed to set backing file"
9564 msgstr "%s: nie uda³o ustawiæ powi±zanego pliku"
9565
9566 #: partx/partx.c:118
9567 #, c-format
9568 msgid "%s: failed to setup loop device"
9569 msgstr "%s: nie uda³o siê skonfigurowaæ urz±dzenia loop"
9570
9571 #: partx/partx.c:195
9572 #, c-format
9573 msgid "%s: failed to get partition number"
9574 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ numeru partycji"
9575
9576 #: partx/partx.c:260
9577 #, c-format
9578 msgid "%s: error deleting partition %d"
9579 msgstr "%s: b³±d usuwania partycji %d"
9580
9581 #: partx/partx.c:262
9582 #, c-format
9583 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
9584 msgstr "%s: b³±d usuwania partycji %d-%d"
9585
9586 #: partx/partx.c:286 partx/partx.c:865
9587 #, c-format
9588 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
9589 msgstr "podany przedzia³ <%d:%d> nie ma sensu"
9590
9591 #: partx/partx.c:295
9592 #, c-format
9593 msgid "%s: partition #%d removed\n"
9594 msgstr "%s: usuniêto partycjê #%d\n"
9595
9596 #: partx/partx.c:299
9597 #, c-format
9598 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
9599 msgstr "%s: partycja #%d ju¿ nie istnieje\n"
9600
9601 #: partx/partx.c:304
9602 #, c-format
9603 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
9604 msgstr "%s: usuniêcie partycji #%d nie powiod³o siê"
9605
9606 #: partx/partx.c:324
9607 #, c-format
9608 msgid "%s: error adding partition %d"
9609 msgstr "%s: b³±d podczas dodawania partycji %d"
9610
9611 #: partx/partx.c:326
9612 #, c-format
9613 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
9614 msgstr "%s: b³±d podczas dodawania partycji %d-%d"
9615
9616 #: partx/partx.c:363
9617 #, c-format
9618 msgid "%s: partition #%d added\n"
9619 msgstr "%s: dodano partycjê #%d\n"
9620
9621 #: partx/partx.c:368
9622 #, c-format
9623 msgid "%s: adding partition #%d failed"
9624 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiod³o siê"
9625
9626 #: partx/partx.c:421
9627 #, c-format
9628 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
9629 msgstr "#%2d: %9ju-%9ju (sektorów: %9ju, %6ju MB)\n"
9630
9631 #: partx/partx.c:572
9632 #, c-format
9633 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
9634 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ filtra blkid dla '%s'"
9635
9636 #: partx/partx.c:580
9637 #, c-format
9638 msgid "%s: failed to read partition table"
9639 msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ tablicy partycji"
9640
9641 #: partx/partx.c:586
9642 #, c-format
9643 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
9644 msgstr "%s: wykryto tablicê partycji typu '%s'\n"
9645
9646 #: partx/partx.c:590
9647 #, c-format
9648 msgid "%s: partition table with no partitions"
9649 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
9650
9651 #: partx/partx.c:602
9652 #, c-format
9653 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
9654 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
9655
9656 #: partx/partx.c:606
9657 msgid ""
9658 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
9659 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
9660 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
9661 " -s, --show list partitions\n"
9662 "\n"
9663 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
9664 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
9665 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
9666 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
9667 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9668 " -r, --raw use raw output format\n"
9669 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
9670 " -v, --verbose verbose mode\n"
9671 msgstr ""
9672 " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
9673 " -d, --delete usuniêcie podanych partycji lub wszystkich\n"
9674 " -l, --list lista partycji (PRZESTARZA£E)\n"
9675 " -s, --show lista partycji\n"
9676 "\n"
9677 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
9678 " czytelnego dla cz³owieka\n"
9679 " -g, --noheadings bez wypisywania nag³ówków przy --show\n"
9680 " -n, --nr <n:m> okre¶lenie przedzia³u partycji (np. --nr 2:4)\n"
9681 " -o, --output <typ> okre¶lenie kolumn do wypisania na wyj¶ciu\n"
9682 " -P, --pairs wyj¶cie w formacie klucz=\"warto¶æ\"\n"
9683 " -r, --raw wyj¶cie w formacie surowym\n"
9684 " -t, --type <typ> okre¶lenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
9685 " -v, --verbose tryb szczegó³owy\n"
9686
9687 #: partx/partx.c:624
9688 msgid ""
9689 "\n"
9690 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
9691 msgstr ""
9692 "\n"
9693 "Dostêpne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
9694
9695 #: partx/partx.c:637 sys-utils/losetup.c:229
9696 #, c-format
9697 msgid "the options %s are mutually exclusive"
9698 msgstr "opcje %s wykluczaj± siê wzajemnie"
9699
9700 #: partx/partx.c:703
9701 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
9702 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ przedzia³u --nr <M-N>"
9703
9704 #: partx/partx.c:801
9705 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
9706 msgstr "--nr i <partycja> wykluczaj± siê wzajemnie"
9707
9708 #: partx/partx.c:820
9709 #, c-format
9710 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
9711 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, pocz±tek: %d, koniec: %d\n"
9712
9713 #: partx/partx.c:832
9714 #, c-format
9715 msgid "%s: cannot delete partitions"
9716 msgstr "%s: nie mo¿na usun±æ partycji"
9717
9718 #: partx/partx.c:835
9719 #, c-format
9720 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
9721 msgstr "%s: partycjonowanie urz±dzeñ loop nie jest obs³ugiwane"
9722
9723 #: partx/partx.c:852
9724 #, c-format
9725 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
9726 msgstr "%s: nie uda³o siê zainicjowaæ próbnika blkid"
9727
9728 #: schedutils/chrt.c:63
9729 #, c-format
9730 msgid ""
9731 "\n"
9732 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9733 "\n"
9734 "Set policy:\n"
9735 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9736 "\n"
9737 "Get policy:\n"
9738 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9739 msgstr ""
9740 "\n"
9741 "chrt - zmiana atrybutów czasu rzeczywistego (real-time) procesu\n"
9742 "\n"
9743 "Ustawianie polityki:\n"
9744 " chrt [opcje] <polityka> <priorytet> {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
9745 "\n"
9746 "Odczyt polityki:\n"
9747 " chrt [opcje] {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
9748
9749 #: schedutils/chrt.c:70
9750 #, c-format
9751 msgid ""
9752 "\n"
9753 "Scheduling policies:\n"
9754 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9755 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9756 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9757 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9758 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9759 msgstr ""
9760 "\n"
9761 "Polityki szeregowania:\n"
9762 " -b | --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
9763 " -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
9764 " -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
9765 " -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
9766 " -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domy¶lna)\n"
9767
9768 #: schedutils/chrt.c:79
9769 #, c-format
9770 msgid ""
9771 "\n"
9772 "Scheduling flags:\n"
9773 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9774 msgstr ""
9775 "\n"
9776 "Flagi szeregowania:\n"
9777 " -R | --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
9778
9779 #: schedutils/chrt.c:83
9780 #, c-format
9781 msgid ""
9782 "\n"
9783 "Options:\n"
9784 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9785 " -h | --help display this help\n"
9786 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9787 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9788 " -v | --verbose display status information\n"
9789 " -V | --version output version information\n"
9790 "\n"
9791 msgstr ""
9792 "\n"
9793 "Opcje:\n"
9794 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (w±tkach) danego pidu\n"
9795 " -h | --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
9796 " -m | --max wypisanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
9797 " -p | --pid operowanie na istniej±cym, podanym pidzie\n"
9798 " -v | --verbose wy¶wietlanie informacji o stanie\n"
9799 " -V | --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
9800 "\n"
9801
9802 #: schedutils/chrt.c:105
9803 #, c-format
9804 msgid "failed to get pid %d's policy"
9805 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ polityki dla pidu %d"
9806
9807 #: schedutils/chrt.c:108
9808 #, c-format
9809 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9810 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
9811
9812 #: schedutils/chrt.c:110
9813 #, c-format
9814 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9815 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: "
9816
9817 #: schedutils/chrt.c:143
9818 msgid "unknown scheduling policy"
9819 msgstr "nieznana polityka szeregowania"
9820
9821 #: schedutils/chrt.c:147
9822 #, c-format
9823 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9824 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ atrybutów pidu %d"
9825
9826 #: schedutils/chrt.c:150
9827 #, c-format
9828 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9829 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9830
9831 #: schedutils/chrt.c:153
9832 #, c-format
9833 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9834 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9835
9836 #: schedutils/chrt.c:188
9837 #, c-format
9838 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9839 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
9840
9841 #: schedutils/chrt.c:191
9842 #, c-format
9843 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9844 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obs³ugiwana?\n"
9845
9846 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
9847 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
9848 msgid "failed to parse pid"
9849 msgstr "niezrozumia³y pid"
9850
9851 #: schedutils/chrt.c:286 schedutils/chrt.c:319
9852 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9853 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ listy zadañ"
9854
9855 #: schedutils/chrt.c:298
9856 msgid "failed to parse priority"
9857 msgstr "niezrozumia³y priorytet"
9858
9859 #: schedutils/chrt.c:304
9860 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9861 msgstr "flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obs³ugiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
9862
9863 #: schedutils/chrt.c:322
9864 #, c-format
9865 msgid "failed to set tid %d's policy"
9866 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ polityki dla tidu %d"
9867
9868 #: schedutils/chrt.c:325
9869 #, c-format
9870 msgid "failed to set pid %d's policy"
9871 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ polityki dla pidu %d"
9872
9873 #: schedutils/chrt.c:334 sys-utils/switch_root.c:219 term-utils/script.c:445
9874 #, c-format
9875 msgid "failed to execute %s"
9876 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
9877
9878 #: schedutils/ionice.c:75
9879 msgid "ioprio_get failed"
9880 msgstr "ioprio_get nie powiod³o siê"
9881
9882 #: schedutils/ionice.c:97
9883 msgid "ioprio_set failed"
9884 msgstr "ioprio_set nie powiod³o siê"
9885
9886 #: schedutils/ionice.c:103
9887 #, c-format
9888 msgid ""
9889 "\n"
9890 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9891 "\n"
9892 "Usage:\n"
9893 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
9894 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
9895 "\n"
9896 "Options:\n"
9897 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
9898 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9899 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
9900 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
9901 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
9902 " -t, --ignore ignore failures\n"
9903 " -V, --version output version information and exit\n"
9904 " -h, --help display this help and exit\n"
9905 "\n"
9906 msgstr ""
9907 "\n"
9908 "%1$s - ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy procesu\n"
9909 "\n"
9910 "Sk³adnia:\n"
9911 " %1$s [OPCJA] -p PID [PID...]\n"
9912 " %1$s [OPCJA] POLECENIE\n"
9913 "\n"
9914 "Opcje:\n"
9915 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
9916 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9917 " -n, --classdata <liczba> dane klasy szeregowania\n"
9918 " 0-7 dla klas realtime i best-effort\n"
9919 " -p, --pid=PID wypisanie lub zmiana dla ju¿ dzia³aj±cego procesu\n"
9920 " -t, --ignore zignorowanie b³êdów\n"
9921 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
9922 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
9923 "\n"
9924
9925 #: schedutils/ionice.c:146
9926 msgid "failed to parse class data"
9927 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ danych klasy"
9928
9929 #: schedutils/ionice.c:152
9930 msgid "failed to parse class"
9931 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ klasy"
9932
9933 #: schedutils/ionice.c:157
9934 #, c-format
9935 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9936 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
9937
9938 #: schedutils/ionice.c:181
9939 msgid "ignoring given class data for none class"
9940 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
9941
9942 #: schedutils/ionice.c:189
9943 msgid "ignoring given class data for idle class"
9944 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
9945
9946 #: schedutils/ionice.c:194
9947 #, c-format
9948 msgid "unknown prio class %d"
9949 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
9950
9951 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236 sys-utils/prlimit.c:642
9952 #, c-format
9953 msgid "executing %s failed"
9954 msgstr "uruchomienie %s nie powiod³o siê"
9955
9956 #: schedutils/taskset.c:51
9957 #, c-format
9958 msgid ""
9959 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9960 "\n"
9961 msgstr ""
9962 "Sk³adnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
9963 "\n"
9964
9965 #: schedutils/taskset.c:55
9966 #, c-format
9967 msgid ""
9968 "Options:\n"
9969 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9970 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9971 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9972 " -h, --help display this help\n"
9973 " -V, --version output version information\n"
9974 "\n"
9975 msgstr ""
9976 "Opcje:\n"
9977 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (w±tkach) danego pidu\n"
9978 " -p, --pid operowanie na podanym, istniej±cym pidzie\n"
9979 " -c, --cpu-list wypisywanie i okre¶lanie CPU w postaci listy\n"
9980 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
9981 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
9982 "\n"
9983
9984 #: schedutils/taskset.c:63
9985 #, c-format
9986 msgid ""
9987 "The default behavior is to run a new command:\n"
9988 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9989 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9990 " %1$s -p 700\n"
9991 "Or set it:\n"
9992 " %1$s -p 03 700\n"
9993 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9994 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9995 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9996 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9997 msgstr ""
9998 "Domy¶lne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
9999 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10000 "Mo¿na te¿ uzyskaæ maskê dla istniej±cego zadania:\n"
10001 " %1$s -p 700\n"
10002 "Lub ustawiæ j±:\n"
10003 " %1$s -p 03 700\n"
10004 "Mo¿na u¿yæ formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
10005 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10006 "Przedzia³y w formacie listy mog± mieæ argument kroku:\n"
10007 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
10008
10009 #: schedutils/taskset.c:75
10010 #, c-format
10011 msgid ""
10012 "\n"
10013 "For more information see taskset(1).\n"
10014 msgstr ""
10015 "\n"
10016 "Wiêcej informacji w taskset(1).\n"
10017
10018 #: schedutils/taskset.c:86
10019 #, c-format
10020 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10021 msgstr "Nowa lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10022
10023 #: schedutils/taskset.c:87
10024 #, c-format
10025 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10026 msgstr "aktualna lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10027
10028 #: schedutils/taskset.c:90
10029 #, c-format
10030 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10031 msgstr "Nowa maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10032
10033 #: schedutils/taskset.c:91
10034 #, c-format
10035 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10036 msgstr "aktualna maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10037
10038 #: schedutils/taskset.c:96
10039 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10040 msgstr "nie uda³o siê przekszta³ciæ cpuset do ³añcucha znaków"
10041
10042 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10043 #, c-format
10044 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10045 msgstr "nie uda³o siê uzyskaæ przypisañ dla pidu %d"
10046
10047 #: schedutils/taskset.c:116
10048 #, c-format
10049 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10050 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ przypisañ dla pidu %d"
10051
10052 #: schedutils/taskset.c:183 sys-utils/chcpu.c:252
10053 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10054 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ NR_CPUS; przerwano"
10055
10056 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205 sys-utils/chcpu.c:258
10057 msgid "cpuset_alloc failed"
10058 msgstr "cpuset_alloc nie powiod³o siê"
10059
10060 #: schedutils/taskset.c:212 sys-utils/chcpu.c:205
10061 #, c-format
10062 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10063 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy CPU: %s"
10064
10065 #: schedutils/taskset.c:215
10066 #, c-format
10067 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10068 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ maski CPU: %s"
10069
10070 #: sys-utils/arch.c:67
10071 msgid "uname failed"
10072 msgstr "uname nie powiod³o siê"
10073
10074 #: sys-utils/chcpu.c:75 sys-utils/chcpu.c:157
10075 #, c-format
10076 msgid "CPU %d does not exist\n"
10077 msgstr "CPU %d nie istnieje\n"
10078
10079 #: sys-utils/chcpu.c:79
10080 #, c-format
10081 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10082 msgstr "CPU %d nie obs³uguje funkcji hot-plug\n"
10083
10084 #: sys-utils/chcpu.c:84
10085 #, c-format
10086 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10087 msgstr "CPU %d jest ju¿ w³±czony\n"
10088
10089 #: sys-utils/chcpu.c:88
10090 #, c-format
10091 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10092 msgstr "CPU %d jest ju¿ wy³±czony\n"
10093
10094 #: sys-utils/chcpu.c:96
10095 #, c-format
10096 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
10097 msgstr "W³±czenie CPU %d nie powiod³o siê (jest zdekonfigurowany)\n"
10098
10099 #: sys-utils/chcpu.c:99
10100 #, c-format
10101 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
10102 msgstr "W³±czenie CPU %d nie powiod³o siê (%m)\n"
10103
10104 #: sys-utils/chcpu.c:101
10105 #, c-format
10106 msgid "CPU %d enabled\n"
10107 msgstr "CPU %d w³±czony\n"
10108
10109 #: sys-utils/chcpu.c:104
10110 #, c-format
10111 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10112 msgstr "Wy³±czenie CPU %d nie powiod³o siê (ostatni w³±czony CPU)\n"
10113
10114 #: sys-utils/chcpu.c:110
10115 #, c-format
10116 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
10117 msgstr "Wy³±czenie CPU %d nie powiod³o siê (%m)\n"
10118
10119 #: sys-utils/chcpu.c:112
10120 #, c-format
10121 msgid "CPU %d disabled\n"
10122 msgstr "CPU %d wy³±czony\n"
10123
10124 #: sys-utils/chcpu.c:124
10125 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10126 msgstr "Ten system nie obs³uguje ponownego przeszukiwania CPU"
10127
10128 #: sys-utils/chcpu.c:126
10129 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10130 msgstr "Nie uda³o siê wyzwoliæ ponownego przeszukania CPU"
10131
10132 #: sys-utils/chcpu.c:127
10133 #, c-format
10134 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10135 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
10136
10137 #: sys-utils/chcpu.c:134
10138 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10139 msgstr "Ten system nie obs³uguje ustawiania trybu przekazywania CPU"
10140
10141 #: sys-utils/chcpu.c:138
10142 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10143 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ poziomego trybu przekazywania"
10144
10145 #: sys-utils/chcpu.c:139
10146 #, c-format
10147 msgid "Succesfully set horizontal dispatching mode\n"
10148 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
10149
10150 #: sys-utils/chcpu.c:142
10151 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10152 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ pionowego trybu przekazywania"
10153
10154 #: sys-utils/chcpu.c:143
10155 #, c-format
10156 msgid "Succesfully set vertical dispatching mode\n"
10157 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
10158
10159 #: sys-utils/chcpu.c:161
10160 #, c-format
10161 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10162 msgstr "CPU %d nie daje siê konfigurowaæ\n"
10163
10164 #: sys-utils/chcpu.c:166
10165 #, c-format
10166 msgid "CPU %d is already configured\n"
10167 msgstr "CPU %d jest ju¿ skonfigurowany\n"
10168
10169 #: sys-utils/chcpu.c:170
10170 #, c-format
10171 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10172 msgstr "CPU %d jest ju¿ zdekonfigurowany\n"
10173
10174 #: sys-utils/chcpu.c:175
10175 #, c-format
10176 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
10177 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiod³a siê (jest w³±czony)\n"
10178
10179 #: sys-utils/chcpu.c:182
10180 #, c-format
10181 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
10182 msgstr "Konfiguracja CPU %d nie powiod³a siê (%m)\n"
10183
10184 #: sys-utils/chcpu.c:184
10185 #, c-format
10186 msgid "CPU %d configured\n"
10187 msgstr "CPU %d skonfigurowany\n"
10188
10189 #: sys-utils/chcpu.c:188
10190 #, c-format
10191 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
10192 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiod³a siê (%m)\n"
10193
10194 #: sys-utils/chcpu.c:190
10195 #, c-format
10196 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10197 msgstr "CPU %d zdekonfigurowany\n"
10198
10199 #: sys-utils/chcpu.c:204
10200 #, c-format
10201 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10202 msgstr "b³êdny numer CPU na li¶cie: %s"
10203
10204 #: sys-utils/chcpu.c:211 text-utils/col.c:120
10205 #, c-format
10206 msgid ""
10207 "\n"
10208 "Usage:\n"
10209 " %s [options]\n"
10210 msgstr ""
10211 "\n"
10212 "Sk³adnia:\n"
10213 " %s [opcje]\n"
10214
10215 #: sys-utils/chcpu.c:214
10216 msgid ""
10217 "\n"
10218 "Options:\n"
10219 " -h, --help print this help\n"
10220 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10221 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10222 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10223 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10224 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10225 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10226 " -V, --version output version information and exit\n"
10227 msgstr ""
10228 "\n"
10229 "Opcje:\n"
10230 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
10231 " -e, --enable <lista-cpu> w³±czenie procesorów\n"
10232 " -d, --disable <lista-cpu> wy³±czenie procesorów\n"
10233 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
10234 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
10235 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
10236 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
10237 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
10238
10239 #: sys-utils/chcpu.c:263
10240 msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
10241 msgstr "Opcje configure, deconfigure, disable, dispatch, enable i rescan wykluczaj± siê wzajemnie"
10242
10243 #: sys-utils/chcpu.c:290
10244 #, c-format
10245 msgid "unsupported argument: %s"
10246 msgstr "nieobs³ugiwany argument: %s"
10247
10248 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:20
10249 #, c-format
10250 msgid " %s <hard|soft>\n"
10251 msgstr " %s <hard|soft>\n"
10252
10253 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
10254 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10255 msgstr "Aby zmieniæ zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba byæ rootem"
10256
10257 #: sys-utils/cytune.c:91
10258 #, c-format
10259 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10260 msgstr " %s [opcje] <tty> [...]\n"
10261
10262 #: sys-utils/cytune.c:93
10263 #, c-format
10264 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10265 msgstr " -s, --set-threshold <ile> ustawienie warto¶ci progowej przerwania\n"
10266
10267 #: sys-utils/cytune.c:94
10268 #, c-format
10269 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10270 msgstr " -g, --get-threshold wy¶wietlenie bie¿±cej warto¶ci progowej\n"
10271
10272 #: sys-utils/cytune.c:95
10273 #, c-format
10274 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10275 msgstr " -S, --set-default-threshold <ile> ustawienie domy¶lnej warto¶ci progowej\n"
10276
10277 #: sys-utils/cytune.c:96
10278 #, c-format
10279 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10280 msgstr " -t, --set-flush <ile> ustawienie limitu czasu opró¿nienia\n"
10281
10282 #: sys-utils/cytune.c:97
10283 #, c-format
10284 msgid " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10285 msgstr " -G, --get-flush wy¶wietlenie domy¶lnego limitu czasu opró¿nienia\n"
10286
10287 #: sys-utils/cytune.c:98
10288 #, c-format
10289 msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10290 msgstr " -T, --set-default-flush <ile> ustawienie domy¶lnego limitu czasu opró¿nienia\n"
10291
10292 #: sys-utils/cytune.c:99
10293 #, c-format
10294 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10295 msgstr " -q, --stats wy¶wietlenie statystyk dotycz±cych terminala\n"
10296
10297 #: sys-utils/cytune.c:100
10298 #, c-format
10299 msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
10300 msgstr " -i, --interval <sekundy> gromadzenie statystyk co podan± liczbê <sekund>\n"
10301
10302 #: sys-utils/cytune.c:131
10303 #, c-format
10304 msgid ""
10305 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10306 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10307 msgstr ""
10308 "Plik %s, dla warto¶ci progowej %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
10309 "maksymalny transfer w znakach/sekundê wyniós³ %f"
10310
10311 #: sys-utils/cytune.c:140
10312 #, c-format
10313 msgid ""
10314 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10315 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10316 msgstr ""
10317 "Plik %s, dla warto¶ci progowej %lu i limitu czasu %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
10318 "maksymalny transfer w znakach/sekundê wyniós³ %f"
10319
10320 #: sys-utils/cytune.c:169
10321 msgid "cannot set signal handler"
10322 msgstr "nie mo¿na ustawiæ procedury obs³ugi sygna³u"
10323
10324 #: sys-utils/cytune.c:171 sys-utils/cytune.c:195 sys-utils/dmesg.c:342
10325 msgid "gettimeofday failed"
10326 msgstr "gettimeofday nie powiod³o siê"
10327
10328 #: sys-utils/cytune.c:180 sys-utils/cytune.c:203
10329 #, c-format
10330 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10331 msgstr "nie mo¿na wykonaæ CYGETMON na %s"
10332
10333 #: sys-utils/cytune.c:185 sys-utils/cytune.c:208 sys-utils/cytune.c:442
10334 #, c-format
10335 msgid "cannot get threshold for %s"
10336 msgstr "nie mo¿na odczytaæ warto¶ci progowej dla %s"
10337
10338 #: sys-utils/cytune.c:188 sys-utils/cytune.c:213 sys-utils/cytune.c:447
10339 #, c-format
10340 msgid "cannot get timeout for %s"
10341 msgstr "nie mo¿na odczytaæ limitu czasu dla %s"
10342
10343 #: sys-utils/cytune.c:246
10344 #, c-format
10345 msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10346 msgstr "%s: %lu przerw., %lu/%lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz %lu\n"
10347
10348 #: sys-utils/cytune.c:252
10349 #, c-format
10350 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10351 msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f, wysy³anie %f (znaków/sekundê)\n"
10352
10353 #: sys-utils/cytune.c:255
10354 #, c-format
10355 msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10356 msgstr "%s: %lu przerw., %lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz %lu\n"
10357
10358 #: sys-utils/cytune.c:260
10359 #, c-format
10360 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10361 msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f (znaków/sekundê)\n"
10362
10363 #: sys-utils/cytune.c:325
10364 msgid "Invalid interval value"
10365 msgstr "B³êdna warto¶æ okresu"
10366
10367 #: sys-utils/cytune.c:327
10368 #, c-format
10369 msgid "Invalid interval value: %d"
10370 msgstr "B³êdna warto¶æ okresu: %d"
10371
10372 #: sys-utils/cytune.c:335
10373 msgid "Invalid set value"
10374 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ progowa"
10375
10376 #: sys-utils/cytune.c:337
10377 #, c-format
10378 msgid "Invalid set value: %d"
10379 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ progowa: %d"
10380
10381 #: sys-utils/cytune.c:345
10382 msgid "Invalid default value"
10383 msgstr "B³êdna warto¶æ domy¶lna"
10384
10385 #: sys-utils/cytune.c:347
10386 #, c-format
10387 msgid "Invalid default value: %d"
10388 msgstr "B³êdna warto¶æ domy¶lna: %d"
10389
10390 #: sys-utils/cytune.c:356
10391 msgid "Invalid set time value"
10392 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ czasu"
10393
10394 #: sys-utils/cytune.c:358
10395 #, c-format
10396 msgid "Invalid set time value: %d"
10397 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ czasu: %d"
10398
10399 #: sys-utils/cytune.c:367
10400 msgid "Invalid default time value"
10401 msgstr "B³êdna domy¶lna warto¶æ czasu"
10402
10403 #: sys-utils/cytune.c:369
10404 #, c-format
10405 msgid "Invalid default time value: %d"
10406 msgstr "B³êdna domy¶lna warto¶æ czasu: %d"
10407
10408 #: sys-utils/cytune.c:412
10409 #, c-format
10410 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10411 msgstr "nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± %d"
10412
10413 #: sys-utils/cytune.c:426
10414 #, c-format
10415 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10416 msgstr "nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± czasu %d"
10417
10418 #: sys-utils/cytune.c:450
10419 #, c-format
10420 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10421 msgstr "%s: bie¿±ca warto¶æ progowa %ld, bie¿±cy limit czasu %ld\n"
10422
10423 #: sys-utils/cytune.c:453
10424 #, c-format
10425 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10426 msgstr "%s: domy¶lna warto¶æ progowa %ld, domy¶lny limit czasu %ld\n"
10427
10428 #: sys-utils/dmesg.c:69
10429 msgid "system is unusable"
10430 msgstr "system jest bezu¿yteczny"
10431
10432 #: sys-utils/dmesg.c:70
10433 msgid "action must be taken immediately"
10434 msgstr "akcjê trzeba podj±æ natychmiast"
10435
10436 #: sys-utils/dmesg.c:71
10437 msgid "critical conditions"
10438 msgstr "warunki krytyczne"
10439
10440 #: sys-utils/dmesg.c:72
10441 msgid "error conditions"
10442 msgstr "wyst±pi³ b³±d"
10443
10444 #: sys-utils/dmesg.c:73
10445 msgid "warning conditions"
10446 msgstr "wyst±pi³o ostrze¿enie"
10447
10448 #: sys-utils/dmesg.c:74
10449 msgid "normal but significant condition"
10450 msgstr "normalne, ale znacz±ce zdarzenie"
10451
10452 #: sys-utils/dmesg.c:75
10453 msgid "informational"
10454 msgstr "informacja"
10455
10456 #: sys-utils/dmesg.c:76
10457 msgid "debug-level messages"
10458 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
10459
10460 #: sys-utils/dmesg.c:90
10461 msgid "kernel messages"
10462 msgstr "komunikaty od j±dra"
10463
10464 #: sys-utils/dmesg.c:91
10465 msgid "random user-level messages"
10466 msgstr "komunikaty poziomu u¿ytkownika"
10467
10468 #: sys-utils/dmesg.c:92
10469 msgid "mail system"
10470 msgstr "system pocztowy"
10471
10472 #: sys-utils/dmesg.c:93
10473 msgid "system daemons"
10474 msgstr "demony systemowe"
10475
10476 #: sys-utils/dmesg.c:94
10477 msgid "security/authorization messages"
10478 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeñstwa/autoryzacji"
10479
10480 #: sys-utils/dmesg.c:95
10481 msgid "messages generated internally by syslogd"
10482 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnêtrznie przez syslogd"
10483
10484 #: sys-utils/dmesg.c:96
10485 msgid "line printer subsystem"
10486 msgstr "podsystem wydruku"
10487
10488 #: sys-utils/dmesg.c:97
10489 msgid "network news subsystem"
10490 msgstr "podsystem sieciowy news"
10491
10492 #: sys-utils/dmesg.c:98
10493 msgid "UUCP subsystem"
10494 msgstr "podsystem UUCP"
10495
10496 #: sys-utils/dmesg.c:99
10497 msgid "clock daemon"
10498 msgstr "demon zegara"
10499
10500 #: sys-utils/dmesg.c:100
10501 msgid "security/authorization messages (private)"
10502 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeñstwa/autoryzacji (prywatne)"
10503
10504 #: sys-utils/dmesg.c:101
10505 msgid "ftp daemon"
10506 msgstr "demon ftp"
10507
10508 #: sys-utils/dmesg.c:150
10509 msgid ""
10510 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10511 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10512 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10513 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10514 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10515 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10516 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10517 " -h, --help display this help and exit\n"
10518 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10519 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10520 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10521 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10522 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10523 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10524 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10525 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10526 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10527 " -V, --version output version information and exit\n"
10528 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10529 msgstr ""
10530 " -C, --clear wyczyszczenie bufora w j±drze\n"
10531 " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
10532 " -D, --console-off wy³±czenie wypisywania komunikatów na konsolê\n"
10533 " -d, --show-delta podawanie ró¿nicy czasu miêdzy komunikatami\n"
10534 " -E, --console-on w³±czenie wypisywania komunikatów na konsolê\n"
10535 " -F, --file <plik> u¿ycie pliku zamiast bufora logu j±dra\n"
10536 " -f, --facility <lista> ograniczenie wyj¶cia do okre¶lonych kategorii\n"
10537 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
10538 " -k, --kernel wy¶wietlenie komunikatów j±dra\n"
10539 " -l, --level <lista> ograniczenie wyj¶cia do okre¶lonych poziomów\n"
10540 " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolê\n"
10541 " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
10542 " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora j±dra\n"
10543 " -T, --ctime podawanie czasu w postaci czytelnej dla cz³owieka\n"
10544 " (mo¿e byæ niedok³adne po SUSPEND/RESUME)\n"
10545 " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu komunikatów\n"
10546 " -u, --userspace wy¶wietlanie komunikatów przestrzeni u¿ytkownika\n"
10547 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
10548 " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
10549
10550 #: sys-utils/dmesg.c:170
10551 msgid ""
10552 "\n"
10553 "Supported log facilities:\n"
10554 msgstr ""
10555 "\n"
10556 "Obs³ugiwane kategorie logowania:\n"
10557
10558 #: sys-utils/dmesg.c:177
10559 msgid ""
10560 "\n"
10561 "Supported log levels (priorities):\n"
10562 msgstr ""
10563 "\n"
10564 "Obs³ugiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
10565
10566 #: sys-utils/dmesg.c:221
10567 #, c-format
10568 msgid "failed to parse level '%s'"
10569 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ poziomu '%s'"
10570
10571 #: sys-utils/dmesg.c:223
10572 #, c-format
10573 msgid "unknown level '%s'"
10574 msgstr "nieznany poziom '%s'"
10575
10576 #: sys-utils/dmesg.c:259
10577 #, c-format
10578 msgid "failed to parse facility '%s'"
10579 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ kategorii '%s'"
10580
10581 #: sys-utils/dmesg.c:261
10582 #, c-format
10583 msgid "unknown facility '%s'"
10584 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
10585
10586 #: sys-utils/dmesg.c:340
10587 msgid "sysinfo failed"
10588 msgstr "sysinfo nie powiod³o siê"
10589
10590 #: sys-utils/dmesg.c:358
10591 #, c-format
10592 msgid "cannot open: %s"
10593 msgstr "nie mo¿na otworzyæ: %s"
10594
10595 #: sys-utils/dmesg.c:360
10596 #, c-format
10597 msgid "cannot stat: %s"
10598 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat: %s"
10599
10600 #: sys-utils/dmesg.c:364
10601 #, c-format
10602 msgid "cannot mmap: %s"
10603 msgstr "nie mo¿na wykonaæ mmap: %s"
10604
10605 #: sys-utils/dmesg.c:458 term-utils/script.c:301 term-utils/script.c:393
10606 msgid "write failed"
10607 msgstr "zapis nie powiód³ siê"
10608
10609 #: sys-utils/dmesg.c:696
10610 msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
10611 msgstr "opcje clear, read-clear, console-level, console-on i console-off wykluczaj± siê wzajemnie"
10612
10613 #: sys-utils/dmesg.c:747
10614 msgid "failed to parse buffer size"
10615 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ rozmiaru bufora"
10616
10617 #: sys-utils/dmesg.c:788
10618 msgid "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or notime options"
10619 msgstr "opcja --raw nie mo¿e byæ u¿yta wraz z level, facility, decode, delta, ctime ani notime"
10620
10621 #: sys-utils/dmesg.c:792
10622 msgid "--notime can't be used together with ctime "
10623 msgstr "opcja --notime nie mo¿e byæ u¿yta wraz z ctime"
10624
10625 #: sys-utils/dmesg.c:819
10626 msgid "unsupported command"
10627 msgstr "polecenie nie obs³ugiwane"
10628
10629 #: sys-utils/dmesg.c:824
10630 msgid "klogctl failed"
10631 msgstr "klogctl nie powiod³o siê"
10632
10633 #: sys-utils/fallocate.c:61
10634 #, c-format
10635 msgid " %s [options] <filename>\n"
10636 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
10637
10638 #: sys-utils/fallocate.c:64
10639 msgid ""
10640 " -h, --help this help\n"
10641 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10642 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10643 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10644 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10645 msgstr ""
10646 " -h, --help ten opis\n"
10647 " -n, --keep-size bez modyfikowania d³ugo¶ci pliku\n"
10648 " -p, --punch-hole wybicie dziur w pliku\n"
10649 " -o, --offset <ile> pozycja (offset) przydzia³u w bajtach\n"
10650 " -l, --length <ile> d³ugo¶æ przydzia³u w bajtach\n"
10651
10652 #: sys-utils/fallocate.c:70
10653 #, c-format
10654 msgid ""
10655 "\n"
10656 "For more information see fallocate(1).\n"
10657 msgstr ""
10658 "\n"
10659 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w fallocate(1).\n"
10660
10661 #: sys-utils/fallocate.c:132
10662 msgid "no length argument specified"
10663 msgstr "nie podano argumentu d³ugo¶ci"
10664
10665 #: sys-utils/fallocate.c:134
10666 msgid "invalid length value specified"
10667 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ d³ugo¶ci"
10668
10669 #: sys-utils/fallocate.c:136
10670 msgid "invalid offset value specified"
10671 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu"
10672
10673 #: sys-utils/fallocate.c:138
10674 msgid "no filename specified."
10675 msgstr "nie podano nazwy pliku."
10676
10677 #: sys-utils/fallocate.c:143 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
10678 msgid "unexpected number of arguments"
10679 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
10680
10681 #: sys-utils/fallocate.c:163
10682 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10683 msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obs³ugiwany"
10684
10685 #: sys-utils/fallocate.c:164
10686 #, c-format
10687 msgid "%s: fallocate failed"
10688 msgstr "%s: fallocate nie powiod³o siê"
10689
10690 #: sys-utils/flock.c:50
10691 #, c-format
10692 msgid ""
10693 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10694 " %1$s [options] <file> -c <command>\n"
10695 " %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
10696 msgstr ""
10697 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
10698 " %1$s [opcje] <plik> -c <polecenie>\n"
10699 " %1$s [opcje] <katalog> -c <polecenie>\n"
10700
10701 #: sys-utils/flock.c:55
10702 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10703 msgstr " -s --shared pobranie blokady wspó³dzielonej\n"
10704
10705 #: sys-utils/flock.c:56
10706 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10707 msgstr " -x --exclusive pobranie blokady wy³±cznej (domy¶lne)\n"
10708
10709 #: sys-utils/flock.c:57
10710 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10711 msgstr " -u, --unlock usuniêcie blokady\n"
10712
10713 #: sys-utils/flock.c:58
10714 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10715 msgstr " -n --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
10716
10717 #: sys-utils/flock.c:59
10718 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10719 msgstr " -w --timeout <sek> oczekiwanie ograniczon± liczbê sekund\n"
10720
10721 #: sys-utils/flock.c:60
10722 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
10723 msgstr " -o --close zamkniêcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
10724
10725 #: sys-utils/flock.c:61
10726 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10727 msgstr " -c --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez pow³okê\n"
10728
10729 #: sys-utils/flock.c:84
10730 msgid "timeout cannot be zero"
10731 msgstr "limit czasu nie mo¿e byæ zerowy"
10732
10733 #: sys-utils/flock.c:121
10734 #, c-format
10735 msgid "cannot open lock file %s"
10736 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s"
10737
10738 #: sys-utils/flock.c:213
10739 #, c-format
10740 msgid "%s requires exactly one command argument"
10741 msgstr "%s wymaga dok³adnie jednego argumentu bêd±cego poleceniem"
10742
10743 #: sys-utils/flock.c:234
10744 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10745 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
10746
10747 #: sys-utils/flock.c:323 sys-utils/swapon.c:298
10748 msgid "waitpid failed"
10749 msgstr "wywo³anie waitpid nie powiod³o siê"
10750
10751 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
10752 #, c-format
10753 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10754 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
10755
10756 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
10757 msgid ""
10758 " -h, --help this help\n"
10759 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10760 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10761 msgstr ""
10762 " -h, --help ten opis\n"
10763 " -f, --freeze zamro¿enie systemu plików\n"
10764 " -u, --unfreeze odmro¿enie systemu plików\n"
10765
10766 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
10767 msgid ""
10768 "\n"
10769 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10770 msgstr ""
10771 "\n"
10772 "Wiêcej informacji w fsfreeze(8).\n"
10773
10774 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
10775 msgid "no action specified"
10776 msgstr "nie okre¶lono akcji"
10777
10778 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10779 msgid "no filename specified"
10780 msgstr "nie podano nazwy pliku"
10781
10782 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
10783 #, c-format
10784 msgid "%s: fstat failed"
10785 msgstr "%s: fstat nie powiod³o siê"
10786
10787 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
10788 #, c-format
10789 msgid "%s: is not a directory"
10790 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
10791
10792 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10793 #, c-format
10794 msgid "%s: freeze failed"
10795 msgstr "%s: zamro¿enie nie powiod³o siê"
10796
10797 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
10798 #, c-format
10799 msgid "%s: unfreeze failed"
10800 msgstr "%s: odmro¿enie nie powiod³o siê"
10801
10802 #: sys-utils/fstrim.c:60
10803 msgid ""
10804 " -h, --help this help\n"
10805 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10806 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10807 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
10808 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10809 msgstr ""
10810 " -h, --help ten opis\n"
10811 " -o, --offset <ile> offset w bajtach do usuniêcia\n"
10812 " -l, --length <ile> d³ugo¶æ w bajtach do usuniêcia od offsetu\n"
10813 " -m, --minimum <ile> minimalna d³ugo¶æ ekstentu do usuniêcia\n"
10814 " -v, --verbose wypisanie liczby usuniêtych bajtów\n"
10815
10816 #: sys-utils/fstrim.c:66
10817 msgid ""
10818 "\n"
10819 "For more information see fstrim(8).\n"
10820 msgstr ""
10821 "\n"
10822 "Wiêcej informacji w fstrim(8).\n"
10823
10824 #: sys-utils/fstrim.c:102
10825 #, c-format
10826 msgid "failed to parse length: %s"
10827 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ d³ugo¶ci: %s"
10828
10829 #: sys-utils/fstrim.c:107
10830 #, c-format
10831 msgid "failed to parse offset: %s"
10832 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ offsetu: %s"
10833
10834 #: sys-utils/fstrim.c:112
10835 #, c-format
10836 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
10837 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ minimalnej d³ugo¶ci ekstentu: %s"
10838
10839 #: sys-utils/fstrim.c:125
10840 msgid "no mountpoint specified."
10841 msgstr "nie podano punktu montowania."
10842
10843 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:185
10844 #, c-format
10845 msgid "%s: not a directory"
10846 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
10847
10848 #: sys-utils/fstrim.c:144
10849 #, c-format
10850 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10851 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiód³ siê"
10852
10853 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10854 #: sys-utils/fstrim.c:148
10855 #, c-format
10856 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
10857 msgstr "%s: obciêto bajtów: %<PRIu64>\n"
10858
10859 #: sys-utils/ipcmk.c:69
10860 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
10861 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamiêci dzielonej podanego rozmiaru\n"
10862
10863 #: sys-utils/ipcmk.c:70
10864 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
10865 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
10866
10867 #: sys-utils/ipcmk.c:71
10868 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
10869 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
10870
10871 #: sys-utils/ipcmk.c:72
10872 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
10873 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domy¶lne do 0644)\n"
10874
10875 #: sys-utils/ipcmk.c:105
10876 msgid "failed to parse size"
10877 msgstr "niezrozumia³y rozmiar"
10878
10879 #: sys-utils/ipcmk.c:112
10880 msgid "failed to parse elements"
10881 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ elementów"
10882
10883 #: sys-utils/ipcmk.c:136
10884 msgid "create share memory failed"
10885 msgstr "tworzenie pamiêci dzielonej nie powiod³o siê"
10886
10887 #: sys-utils/ipcmk.c:138
10888 #, c-format
10889 msgid "Shared memory id: %d\n"
10890 msgstr "Identyfikator pamiêci dzielonej: %d\n"
10891
10892 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10893 msgid "create message queue failed"
10894 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiod³o siê"
10895
10896 #: sys-utils/ipcmk.c:146
10897 #, c-format
10898 msgid "Message queue id: %d\n"
10899 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
10900
10901 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10902 msgid "create semaphore failed"
10903 msgstr "tworzenie semaforów nie powiod³o siê"
10904
10905 #: sys-utils/ipcmk.c:154
10906 #, c-format
10907 msgid "Semaphore id: %d\n"
10908 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
10909
10910 #: sys-utils/ipcrm.c:52
10911 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
10912 msgstr " -n, --shmem-id <id> usuniêcie segmentu pamiêci dzielonej o podanym shmid\n"
10913
10914 #: sys-utils/ipcrm.c:53
10915 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
10916 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usuniêcie segmentu pamiêci dzielonej o podanym kluczu\n"
10917
10918 #: sys-utils/ipcrm.c:54
10919 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
10920 msgstr " -q, --queue-id <id> usuniêcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
10921
10922 #: sys-utils/ipcrm.c:55
10923 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
10924 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usuniêcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
10925
10926 #: sys-utils/ipcrm.c:56
10927 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaprhore by id\n"
10928 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usuniêcie semafora o podanym id\n"
10929
10930 #: sys-utils/ipcrm.c:57
10931 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaprhore by key\n"
10932 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usuniêcie semafora o podanym kluczu\n"
10933
10934 #: sys-utils/ipcrm.c:58
10935 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
10936 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] usuniêcie wszystkiego\n"
10937
10938 #: sys-utils/ipcrm.c:59
10939 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10940 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynno¶ci\n"
10941
10942 #: sys-utils/ipcrm.c:79
10943 #, c-format
10944 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
10945 msgstr "usuwanie segmentu pamiêci dzielonej o id `%d'\n"
10946
10947 #: sys-utils/ipcrm.c:84
10948 #, c-format
10949 msgid "removing message queue id `%d'\n"
10950 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
10951
10952 #: sys-utils/ipcrm.c:89
10953 #, c-format
10954 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
10955 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
10956
10957 #: sys-utils/ipcrm.c:101 sys-utils/ipcrm.c:215
10958 msgid "permission denied for key"
10959 msgstr "brak uprawnieñ do tego klucza"
10960
10961 #: sys-utils/ipcrm.c:101
10962 msgid "permission denied for id"
10963 msgstr "brak uprawnieñ do tego identyfikatora"
10964
10965 #: sys-utils/ipcrm.c:104 sys-utils/ipcrm.c:221
10966 msgid "invalid key"
10967 msgstr "b³êdny klucz"
10968
10969 #: sys-utils/ipcrm.c:104
10970 msgid "invalid id"
10971 msgstr "b³êdny identyfikator"
10972
10973 #: sys-utils/ipcrm.c:107 sys-utils/ipcrm.c:218
10974 msgid "already removed key"
10975 msgstr "klucz ju¿ usuniêty"
10976
10977 #: sys-utils/ipcrm.c:107
10978 msgid "already removed id"
10979 msgstr "identyfikator ju¿ usuniêty"
10980
10981 #: sys-utils/ipcrm.c:110 sys-utils/ipcrm.c:224
10982 msgid "key failed"
10983 msgstr "odwo³anie do klucza nie powiod³o siê"
10984
10985 #: sys-utils/ipcrm.c:110
10986 msgid "id failed"
10987 msgstr "odwo³anie do id nie powiod³o siê"
10988
10989 #: sys-utils/ipcrm.c:127
10990 #, c-format
10991 msgid "invalid id: %s"
10992 msgstr "b³êdny identyfikator: %s"
10993
10994 #: sys-utils/ipcrm.c:153 term-utils/agetty.c:694 term-utils/agetty.c:703
10995 msgid "not enough arguments"
10996 msgstr "za ma³o argumentów"
10997
10998 #: sys-utils/ipcrm.c:160
10999 #, c-format
11000 msgid "resource(s) deleted\n"
11001 msgstr "zasoby usuniête\n"
11002
11003 #: sys-utils/ipcrm.c:193
11004 #, c-format
11005 msgid "illegal key (%s)"
11006 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
11007
11008 #: sys-utils/ipcrm.c:251
11009 msgid "kernel not configured for shared memory"
11010 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi pamiêci dzielonej"
11011
11012 #: sys-utils/ipcrm.c:264
11013 msgid "kernel not configured for semaphores"
11014 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi semaforów"
11015
11016 #: sys-utils/ipcrm.c:278
11017 msgid "kernel not configured for message queues"
11018 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi kolejek komunikatów"
11019
11020 #: sys-utils/ipcrm.c:338 sys-utils/ipcrm.c:351 sys-utils/ipcrm.c:364
11021 msgid "failed to parse argument"
11022 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ argumentu"
11023
11024 #: sys-utils/ipcrm.c:379 sys-utils/ipcrm.c:403
11025 #, c-format
11026 msgid "unknown argument: %s"
11027 msgstr "nieznany argument: %s"
11028
11029 #: sys-utils/ipcs.c:121
11030 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
11031 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegó³ów zasobu o podanym id\n"
11032
11033 #: sys-utils/ipcs.c:124 sys-utils/ipcs.c:130
11034 msgid "\n"
11035 msgstr "\n"
11036
11037 #: sys-utils/ipcs.c:125
11038 msgid "Resource options:\n"
11039 msgstr "Opcje zasobu:\n"
11040
11041 #: sys-utils/ipcs.c:126
11042 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11043 msgstr " -m, --shmems segmenty pamiêci dzielonej\n"
11044
11045 #: sys-utils/ipcs.c:127
11046 msgid " -q, --queues message queues\n"
11047 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
11048
11049 #: sys-utils/ipcs.c:128
11050 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11051 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
11052
11053 #: sys-utils/ipcs.c:129
11054 msgid " -a, --all all (default)\n"
11055 msgstr " -a, --all wszystko (domy¶lne)\n"
11056
11057 #: sys-utils/ipcs.c:131
11058 msgid "Output format:\n"
11059 msgstr "Format wyj¶cia:\n"
11060
11061 #: sys-utils/ipcs.c:132
11062 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11063 msgstr " -t, --time wy¶wietlenie czasu pod³±czenia, od³±czenia i zmiany\n"
11064
11065 #: sys-utils/ipcs.c:133
11066 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
11067 msgstr " -p, --pid wy¶wietlenie PID-ów twórcy i ostatniej operacji\n"
11068
11069 #: sys-utils/ipcs.c:134
11070 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11071 msgstr " -c, --creator wy¶wietlenie twórcy i w³a¶ciciela\n"
11072
11073 #: sys-utils/ipcs.c:135
11074 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11075 msgstr " -l, --limits wy¶wietlenie limitów zasobów\n"
11076
11077 #: sys-utils/ipcs.c:136
11078 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11079 msgstr " -u, --summary wy¶wietlenie podsumowania stanu\n"
11080
11081 #: sys-utils/ipcs.c:276
11082 #, c-format
11083 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11084 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi pamiêci dzielonej\n"
11085
11086 #: sys-utils/ipcs.c:282
11087 #, c-format
11088 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11089 msgstr "------ Limity pamiêci dzielonej ----\n"
11090
11091 #: sys-utils/ipcs.c:289
11092 #, c-format
11093 msgid "max number of segments = %lu\n"
11094 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %lu\n"
11095
11096 #: sys-utils/ipcs.c:291
11097 #, c-format
11098 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11099 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu (kB) = %lu\n"
11100
11101 #: sys-utils/ipcs.c:293
11102 #, c-format
11103 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11104 msgstr "maksymalny rozmiar ca³ej pamiêci dzielonej (kB) = %llu\n"
11105
11106 #: sys-utils/ipcs.c:295
11107 #, c-format
11108 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11109 msgstr "minimalny rozmiar segmentu (B) = %lu\n"
11110
11111 #: sys-utils/ipcs.c:300
11112 #, c-format
11113 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11114 msgstr "------ Stan pamiêci dzielonej ------\n"
11115
11116 #: sys-utils/ipcs.c:312
11117 #, c-format
11118 msgid ""
11119 "segments allocated %d\n"
11120 "pages allocated %ld\n"
11121 "pages resident %ld\n"
11122 "pages swapped %ld\n"
11123 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11124 msgstr ""
11125 "segmentów przydzielonych %d\n"
11126 "stron przydzielonych %ld\n"
11127 "stron w pamiêci %ld\n"
11128 "stron wymienionych %ld\n"
11129 "Wydajno¶æ swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
11130
11131 #: sys-utils/ipcs.c:325
11132 #, c-format
11133 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11134 msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele pamiêci dzielonej ---------\n"
11135
11136 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340
11137 #: sys-utils/ipcs.c:346
11138 msgid "shmid"
11139 msgstr "id_shm"
11140
11141 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:446
11142 #: sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:561
11143 msgid "perms"
11144 msgstr "uprawn."
11145
11146 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11147 msgid "cuid"
11148 msgstr "cuid"
11149
11150 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11151 msgid "cgid"
11152 msgstr "cgid"
11153
11154 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11155 msgid "uid"
11156 msgstr "uid"
11157
11158 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11159 msgid "gid"
11160 msgstr "gid"
11161
11162 #: sys-utils/ipcs.c:331
11163 #, c-format
11164 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11165 msgstr "------ Czas do³±czania/od³±czania/zmian pam.dziel. -----\n"
11166
11167 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:346
11168 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:549
11169 #: sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:561
11170 msgid "owner"
11171 msgstr "w³a¶ciciel"
11172
11173 #: sys-utils/ipcs.c:333
11174 msgid "attached"
11175 msgstr "pod³±czenie"
11176
11177 #: sys-utils/ipcs.c:333
11178 msgid "detached"
11179 msgstr "od³±czenie"
11180
11181 #: sys-utils/ipcs.c:334
11182 msgid "changed"
11183 msgstr "zmiana"
11184
11185 #: sys-utils/ipcs.c:338
11186 #, c-format
11187 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11188 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamiêci dziel. ------\n"
11189
11190 #: sys-utils/ipcs.c:340
11191 msgid "cpid"
11192 msgstr "cpid"
11193
11194 #: sys-utils/ipcs.c:340
11195 msgid "lpid"
11196 msgstr "lpid"
11197
11198 #: sys-utils/ipcs.c:344
11199 #, c-format
11200 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11201 msgstr "------ Segmenty pamiêci dzielonej ----\n"
11202
11203 #: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:561
11204 msgid "key"
11205 msgstr "klucz"
11206
11207 #: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/prlimit.c:69 sys-utils/prlimit.c:72
11208 #: sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:84
11209 msgid "bytes"
11210 msgstr "bajtów"
11211
11212 #: sys-utils/ipcs.c:347
11213 msgid "nattch"
11214 msgstr "pod³±czeñ"
11215
11216 #: sys-utils/ipcs.c:347
11217 msgid "status"
11218 msgstr "stan"
11219
11220 #: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372
11221 #: sys-utils/ipcs.c:482 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:582
11222 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:636
11223 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:665 sys-utils/ipcs.c:667
11224 #: sys-utils/ipcs.c:669 sys-utils/ipcs.c:692
11225 msgid "Not set"
11226 msgstr "Nie ustawiono"
11227
11228 #: sys-utils/ipcs.c:400
11229 msgid "dest"
11230 msgstr "dest"
11231
11232 #: sys-utils/ipcs.c:401
11233 msgid "locked"
11234 msgstr "blok."
11235
11236 #: sys-utils/ipcs.c:420
11237 #, c-format
11238 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11239 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi semaforów\n"
11240
11241 #: sys-utils/ipcs.c:426
11242 #, c-format
11243 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11244 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
11245
11246 #: sys-utils/ipcs.c:430
11247 #, c-format
11248 msgid "max number of arrays = %d\n"
11249 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
11250
11251 #: sys-utils/ipcs.c:431
11252 #, c-format
11253 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11254 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
11255
11256 #: sys-utils/ipcs.c:432
11257 #, c-format
11258 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11259 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
11260
11261 #: sys-utils/ipcs.c:433
11262 #, c-format
11263 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11264 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywo³aniu = %d\n"
11265
11266 #: sys-utils/ipcs.c:434
11267 #, c-format
11268 msgid "semaphore max value = %d\n"
11269 msgstr "maksymalna warto¶æ semafora = %d\n"
11270
11271 #: sys-utils/ipcs.c:438
11272 #, c-format
11273 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11274 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
11275
11276 #: sys-utils/ipcs.c:439
11277 #, c-format
11278 msgid "used arrays = %d\n"
11279 msgstr "tablic u¿ywanych: %d\n"
11280
11281 #: sys-utils/ipcs.c:440
11282 #, c-format
11283 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11284 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
11285
11286 #: sys-utils/ipcs.c:444
11287 #, c-format
11288 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11289 msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele tablic semaforów -----\n"
11290
11291 #: sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461
11292 msgid "semid"
11293 msgstr "id_sem"
11294
11295 #: sys-utils/ipcs.c:450
11296 #, c-format
11297 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11298 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
11299
11300 #: sys-utils/ipcs.c:452
11301 msgid "last-op"
11302 msgstr "ost.op."
11303
11304 #: sys-utils/ipcs.c:452
11305 msgid "last-changed"
11306 msgstr "ost.zmiana"
11307
11308 #: sys-utils/ipcs.c:459
11309 #, c-format
11310 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11311 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
11312
11313 #: sys-utils/ipcs.c:461
11314 msgid "nsems"
11315 msgstr "lsem"
11316
11317 #: sys-utils/ipcs.c:519
11318 #, c-format
11319 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11320 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi kolejek komunikatów\n"
11321
11322 #: sys-utils/ipcs.c:527
11323 #, c-format
11324 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11325 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
11326
11327 #: sys-utils/ipcs.c:528
11328 #, c-format
11329 msgid "max queues system wide = %d\n"
11330 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
11331
11332 #: sys-utils/ipcs.c:529
11333 #, c-format
11334 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11335 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu (B) = %d\n"
11336
11337 #: sys-utils/ipcs.c:530
11338 #, c-format
11339 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11340 msgstr "domy¶lny maksymalny rozmiar kolejki (B) = %d\n"
11341
11342 #: sys-utils/ipcs.c:534
11343 #, c-format
11344 msgid "------ Messages Status --------\n"
11345 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
11346
11347 #: sys-utils/ipcs.c:535
11348 #, c-format
11349 msgid "allocated queues = %d\n"
11350 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
11351
11352 #: sys-utils/ipcs.c:536
11353 #, c-format
11354 msgid "used headers = %d\n"
11355 msgstr "u¿ywane nag³ówki: %d\n"
11356
11357 #: sys-utils/ipcs.c:537
11358 #, c-format
11359 msgid "used space = %d bytes\n"
11360 msgstr "u¿ywane miejsce: %d B\n"
11361
11362 #: sys-utils/ipcs.c:541
11363 #, c-format
11364 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11365 msgstr "----- Twórcy/w³a¶ciciele kolejek komunikatów -\n"
11366
11367 #: sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:555
11368 #: sys-utils/ipcs.c:561
11369 msgid "msqid"
11370 msgstr "id_msq"
11371
11372 #: sys-utils/ipcs.c:547
11373 #, c-format
11374 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11375 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
11376
11377 #: sys-utils/ipcs.c:549
11378 msgid "send"
11379 msgstr "wys³anie"
11380
11381 #: sys-utils/ipcs.c:549
11382 msgid "recv"
11383 msgstr "odbiór"
11384
11385 #: sys-utils/ipcs.c:549
11386 msgid "change"
11387 msgstr "zmiana"
11388
11389 #: sys-utils/ipcs.c:553
11390 #, c-format
11391 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11392 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
11393
11394 #: sys-utils/ipcs.c:555
11395 msgid "lspid"
11396 msgstr "lspid"
11397
11398 #: sys-utils/ipcs.c:555
11399 msgid "lrpid"
11400 msgstr "lrpid"
11401
11402 #: sys-utils/ipcs.c:559
11403 #, c-format
11404 msgid "------ Message Queues --------\n"
11405 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
11406
11407 #: sys-utils/ipcs.c:562
11408 msgid "used-bytes"
11409 msgstr "bajtów"
11410
11411 #: sys-utils/ipcs.c:562
11412 msgid "messages"
11413 msgstr "komunikatów"
11414
11415 #: sys-utils/ipcs.c:625
11416 msgid "shmctl failed"
11417 msgstr "shmctl nie powiod³o siê"
11418
11419 #: sys-utils/ipcs.c:627
11420 #, c-format
11421 msgid ""
11422 "\n"
11423 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11424 msgstr ""
11425 "\n"
11426 "Identyfikator segmentu pamiêci dzielonej (shmid)=%d\n"
11427
11428 #: sys-utils/ipcs.c:628
11429 #, c-format
11430 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11431 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11432
11433 #: sys-utils/ipcs.c:630
11434 #, c-format
11435 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11436 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostêpu=%#o\n"
11437
11438 #: sys-utils/ipcs.c:632
11439 #, c-format
11440 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11441 msgstr "bajtów=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tpod³±czeñ=%ld\n"
11442
11443 #: sys-utils/ipcs.c:635
11444 #, c-format
11445 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11446 msgstr "czas_pod³=%-26.24s\n"
11447
11448 #: sys-utils/ipcs.c:637
11449 #, c-format
11450 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11451 msgstr "czas_od³=%-26.24s\n"
11452
11453 #: sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:668
11454 #, c-format
11455 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11456 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
11457
11458 #: sys-utils/ipcs.c:651
11459 msgid "msgctl failed"
11460 msgstr "msgctl nie powiod³o siê"
11461
11462 #: sys-utils/ipcs.c:653
11463 #, c-format
11464 msgid ""
11465 "\n"
11466 "Message Queue msqid=%d\n"
11467 msgstr ""
11468 "\n"
11469 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
11470
11471 #: sys-utils/ipcs.c:654
11472 #, c-format
11473 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
11474 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
11475
11476 #: sys-utils/ipcs.c:656
11477 #, c-format
11478 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11479 msgstr "bajtów=%ld\tmaxbajtów=%ld\tlkom=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11480
11481 #: sys-utils/ipcs.c:664
11482 #, c-format
11483 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11484 msgstr "czas_wys³ania=%-26.24s\n"
11485
11486 #: sys-utils/ipcs.c:666
11487 #, c-format
11488 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11489 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
11490
11491 #: sys-utils/ipcs.c:683 sys-utils/ipcs.c:705
11492 msgid "semctl failed"
11493 msgstr "semctl nie powiod³o siê"
11494
11495 #: sys-utils/ipcs.c:685
11496 #, c-format
11497 msgid ""
11498 "\n"
11499 "Semaphore Array semid=%d\n"
11500 msgstr ""
11501 "\n"
11502 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
11503
11504 #: sys-utils/ipcs.c:686
11505 #, c-format
11506 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11507 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11508
11509 #: sys-utils/ipcs.c:688
11510 #, c-format
11511 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11512 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
11513
11514 #: sys-utils/ipcs.c:690
11515 #, c-format
11516 msgid "nsems = %ld\n"
11517 msgstr "lsem = %ld\n"
11518
11519 #: sys-utils/ipcs.c:691
11520 #, c-format
11521 msgid "otime = %-26.24s\n"
11522 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11523
11524 #: sys-utils/ipcs.c:693
11525 #, c-format
11526 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11527 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11528
11529 #: sys-utils/ipcs.c:696
11530 msgid "semnum"
11531 msgstr "n.sem."
11532
11533 #: sys-utils/ipcs.c:696
11534 msgid "value"
11535 msgstr "warto¶æ"
11536
11537 #: sys-utils/ipcs.c:696
11538 msgid "ncount"
11539 msgstr "oczek.n."
11540
11541 #: sys-utils/ipcs.c:696
11542 msgid "zcount"
11543 msgstr "oczek.z."
11544
11545 #: sys-utils/ipcs.c:696
11546 msgid "pid"
11547 msgstr "pid"
11548
11549 #: sys-utils/ldattach.c:143
11550 msgid "invalid iflag"
11551 msgstr "b³êdna flaga iflag"
11552
11553 #: sys-utils/ldattach.c:159
11554 #, c-format
11555 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
11556 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urz±dzenie>\n"
11557
11558 #: sys-utils/ldattach.c:162
11559 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
11560 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegó³ów na stderr\n"
11561
11562 #: sys-utils/ldattach.c:163
11563 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
11564 msgstr " -s, --speed <warto¶æ> ustawienie szybko¶ci linii szeregowej\n"
11565
11566 #: sys-utils/ldattach.c:164
11567 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
11568 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
11569
11570 #: sys-utils/ldattach.c:165
11571 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
11572 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
11573
11574 #: sys-utils/ldattach.c:166
11575 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11576 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzysto¶ci\n"
11577
11578 #: sys-utils/ldattach.c:167
11579 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
11580 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzysto¶ci na parzyst±\n"
11581
11582 #: sys-utils/ldattach.c:168
11583 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
11584 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzysto¶ci na nieparzyst±\n"
11585
11586 #: sys-utils/ldattach.c:169
11587 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
11588 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
11589
11590 #: sys-utils/ldattach.c:170
11591 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
11592 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
11593
11594 #: sys-utils/ldattach.c:171
11595 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
11596 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wej¶cia\n"
11597
11598 #: sys-utils/ldattach.c:176
11599 msgid ""
11600 "\n"
11601 "Known <ldisc> names:\n"
11602 msgstr ""
11603 "\n"
11604 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
11605
11606 #: sys-utils/ldattach.c:178
11607 msgid ""
11608 "\n"
11609 "Known <iflag> names:\n"
11610 msgstr ""
11611 "\n"
11612 "Znane nazwy <iflag>:\n"
11613
11614 #: sys-utils/ldattach.c:264
11615 msgid "invalid speed"
11616 msgstr "b³êdna szybko¶æ"
11617
11618 #: sys-utils/ldattach.c:275
11619 msgid "invalid option"
11620 msgstr "b³êdna opcja"
11621
11622 #: sys-utils/ldattach.c:286
11623 msgid "invalid line discipline"
11624 msgstr "b³êdna dyscyplina linii"
11625
11626 #: sys-utils/ldattach.c:293
11627 #, c-format
11628 msgid "%s is not a serial line"
11629 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
11630
11631 #: sys-utils/ldattach.c:300
11632 #, c-format
11633 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11634 msgstr "nie mo¿na pobraæ atrybutów terminala dla %s"
11635
11636 #: sys-utils/ldattach.c:303
11637 #, c-format
11638 msgid "speed %d unsupported"
11639 msgstr "szybko¶æ %d nie jest obs³ugiwana"
11640
11641 #: sys-utils/ldattach.c:352
11642 #, c-format
11643 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11644 msgstr "nie mo¿na ustawiæ atrybutów terminala dla %s"
11645
11646 #: sys-utils/ldattach.c:359
11647 msgid "cannot set line discipline"
11648 msgstr "nie mo¿na ustawiæ dyscypliny linii"
11649
11650 #: sys-utils/ldattach.c:365
11651 msgid "cannot daemonize"
11652 msgstr "nie mo¿na staæ siê demonem"
11653
11654 #: sys-utils/losetup.c:60 sys-utils/losetup.c:72
11655 #, c-format
11656 msgid ", offset %ju"
11657 msgstr ", offset %ju"
11658
11659 #: sys-utils/losetup.c:63 sys-utils/losetup.c:75
11660 #, c-format
11661 msgid ", sizelimit %ju"
11662 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
11663
11664 #: sys-utils/losetup.c:83
11665 #, c-format
11666 msgid ", encryption %s (type %u)"
11667 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
11668
11669 #: sys-utils/losetup.c:118
11670 #, c-format
11671 msgid "%s: set capacity failed"
11672 msgstr "%s: ustawienie pojemno¶ci powiod³o siê"
11673
11674 #: sys-utils/losetup.c:128
11675 #, c-format
11676 msgid "%s: detach failed"
11677 msgstr "%s: od³±czenie nie powiod³o siê"
11678
11679 #: sys-utils/losetup.c:154
11680 #, c-format
11681 msgid ""
11682 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
11683 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
11684 msgstr ""
11685 " %1$s [opcje] [<urz±dzenie_loop>]\n"
11686 " %1$s [opcje] -f | <urz±dzenie_loop> <plik>\n"
11687
11688 #: sys-utils/losetup.c:159
11689 msgid ""
11690 " -a, --all list all used devices\n"
11691 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
11692 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
11693 " -f, --find find first unused device\n"
11694 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
11695 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
11696 msgstr ""
11697 " -a, --all lista wszystkich u¿ywanych urz±dzeñ\n"
11698 " -d, --detach <urz±dz.> [...] od³±czenie jednego lub wiêkszej liczby urz±dzeñ\n"
11699 " -D, --detach-all od³±czenie wszystkich urz±dzeñ\n"
11700 " -f, --find znalezienie pierwszego nie u¿ywanego urz±dzenia\n"
11701 " -c, --set-capacity <urz±dz.> zmiana rozmiaru urz±dzenia\n"
11702 " -j, --associated <plik> lista urz±dzeñ powi±zanych z <plikiem>\n"
11703
11704 #: sys-utils/losetup.c:167
11705 msgid ""
11706 " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
11707 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
11708 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
11709 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
11710 " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
11711 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
11712 " --show print device name after setup (with -f)\n"
11713 " -v, --verbose verbose mode\n"
11714 msgstr ""
11715 " -e, --encryption <typ> w³±czenie szyfrowania danych o <nazwie/numerze>\n"
11716 " -o, --offset <ile> rozpoczêcie od podanego offsetu w pliku\n"
11717 " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
11718 " -p, --pass-fd <numer> odczyt has³a z deskryptora <numer>\n"
11719 " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urz±dzenia loop\n"
11720 " -r, --read-only ustawienie urz±dzenia loop tylko do odczytu\n"
11721 " --show wypisanie nazwy urz±dzenia (z -f)\n"
11722 " -v, --verbose tryb ze szczegó³owymi informacjami\n"
11723
11724 #: sys-utils/losetup.c:267
11725 #, c-format
11726 msgid "invalid offset '%s' specified"
11727 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
11728
11729 #: sys-utils/losetup.c:272 sys-utils/mount.c:751
11730 msgid "invalid passphrase file descriptor"
11731 msgstr "b³êdny deskryptor pliku has³a"
11732
11733 #: sys-utils/losetup.c:289
11734 #, c-format
11735 msgid "invalid size '%s' specified"
11736 msgstr "podano b³êdny rozmiar '%s'"
11737
11738 #: sys-utils/losetup.c:321
11739 msgid "no loop device specified"
11740 msgstr "nie podano urz±dzenia loop"
11741
11742 #: sys-utils/losetup.c:325
11743 msgid "no file specified"
11744 msgstr "nie podano pliku"
11745
11746 #: sys-utils/losetup.c:332
11747 #, c-format
11748 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
11749 msgstr "opcje %s s± dozwolone tylko przy konfiguracji urz±dzenia loop"
11750
11751 #: sys-utils/losetup.c:337
11752 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
11753 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontek¶cie."
11754
11755 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/mount.c:112
11756 msgid "couldn't lock into memory"
11757 msgstr "nie uda³o siê zablokowaæ w pamiêci"
11758
11759 #: sys-utils/losetup.c:357
11760 msgid "not found unused device"
11761 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ nie u¿ywanego urz±dzenia"
11762
11763 #: sys-utils/losetup.c:369
11764 #, c-format
11765 msgid "%s: failed to use backing file"
11766 msgstr "%s: nie uda³o siê u¿yæ powi±zanego pliku"
11767
11768 #: sys-utils/losetup.c:377
11769 msgid "failed to setup loop device"
11770 msgstr "nie uda³o siê skonfigurowaæ urz±dzenia loop"
11771
11772 #: sys-utils/losetup.c:400
11773 msgid "find unused loop device failed"
11774 msgstr "próba odnalezienia nie u¿ywanego urz±dzenia loop nie powiod³a siê"
11775
11776 #: sys-utils/losetup.c:410 sys-utils/umount.c:226
11777 #, c-format
11778 msgid "%s"
11779 msgstr "%s"
11780
11781 #: sys-utils/lscpu.c:63
11782 msgid "none"
11783 msgstr "brak"
11784
11785 #: sys-utils/lscpu.c:64
11786 msgid "para"
11787 msgstr "para"
11788
11789 #: sys-utils/lscpu.c:65
11790 msgid "full"
11791 msgstr "pe³na"
11792
11793 #: sys-utils/lscpu.c:108
11794 msgid "horizontal"
11795 msgstr "poziomy"
11796
11797 #: sys-utils/lscpu.c:109
11798 msgid "vertical"
11799 msgstr "pionowy"
11800
11801 #: sys-utils/lscpu.c:235
11802 msgid "logical CPU number"
11803 msgstr "numer logicznego CPU"
11804
11805 #: sys-utils/lscpu.c:236
11806 msgid "logical core number"
11807 msgstr "numer logicznego rdzenia"
11808
11809 #: sys-utils/lscpu.c:237
11810 msgid "logical socket number"
11811 msgstr "numer logicznego gniazda"
11812
11813 #: sys-utils/lscpu.c:238
11814 msgid "logical NUMA node number"
11815 msgstr "numer logicznego wêz³a NUMA"
11816
11817 #: sys-utils/lscpu.c:239
11818 msgid "logical book number"
11819 msgstr "numer logicznego tomu"
11820
11821 #: sys-utils/lscpu.c:240
11822 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
11823 msgstr "informacja jak pamiêci podrêczne s± wspó³dzielone miêdzy CPU"
11824
11825 #: sys-utils/lscpu.c:241
11826 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
11827 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
11828
11829 #: sys-utils/lscpu.c:242
11830 msgid "physical address of a CPU"
11831 msgstr "fizyczny adres CPU"
11832
11833 #: sys-utils/lscpu.c:243
11834 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
11835 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzieli³ CPU"
11836
11837 #: sys-utils/lscpu.c:244
11838 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
11839 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
11840
11841 #: sys-utils/lscpu.c:336
11842 msgid "error: uname failed"
11843 msgstr "b³±d: uname nie powiod³o siê"
11844
11845 #: sys-utils/lscpu.c:547
11846 msgid "failed to allocate memory"
11847 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ pamiêci"
11848
11849 #: sys-utils/lscpu.c:859 sys-utils/lscpu.c:869
11850 #, c-format
11851 msgid "Y"
11852 msgstr "T"
11853
11854 #: sys-utils/lscpu.c:859 sys-utils/lscpu.c:869
11855 #, c-format
11856 msgid "N"
11857 msgstr "N"
11858
11859 #: sys-utils/lscpu.c:943
11860 #, c-format
11861 msgid ""
11862 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11863 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11864 "# starting from zero.\n"
11865 msgstr ""
11866 "# Poni¿ej lista w formacie ³atwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
11867 "# Ka¿dy inny element w ka¿dej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
11868 "# z numeracj± zaczynaj±c± od zera.\n"
11869
11870 #: sys-utils/lscpu.c:1075
11871 msgid "Architecture:"
11872 msgstr "Architektura:"
11873
11874 #: sys-utils/lscpu.c:1089
11875 msgid "CPU op-mode(s):"
11876 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
11877
11878 #: sys-utils/lscpu.c:1092 sys-utils/lscpu.c:1094
11879 msgid "Byte Order:"
11880 msgstr "Kolejno¶æ bajtów:"
11881
11882 #: sys-utils/lscpu.c:1096
11883 msgid "CPU(s):"
11884 msgstr "CPU:"
11885
11886 #: sys-utils/lscpu.c:1099
11887 msgid "On-line CPU(s) mask:"
11888 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
11889
11890 #: sys-utils/lscpu.c:1100
11891 msgid "On-line CPU(s) list:"
11892 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
11893
11894 #: sys-utils/lscpu.c:1118
11895 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
11896 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
11897
11898 #: sys-utils/lscpu.c:1119
11899 msgid "Off-line CPU(s) list:"
11900 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
11901
11902 #: sys-utils/lscpu.c:1150
11903 msgid "Thread(s) per core:"
11904 msgstr "W±tków na rdzeñ:"
11905
11906 #: sys-utils/lscpu.c:1151
11907 msgid "Core(s) per socket:"
11908 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
11909
11910 #: sys-utils/lscpu.c:1154
11911 msgid "Socket(s) per book:"
11912 msgstr "Gniazd na tom:"
11913
11914 #: sys-utils/lscpu.c:1156
11915 msgid "Book(s):"
11916 msgstr "Tomów:"
11917
11918 #: sys-utils/lscpu.c:1158
11919 msgid "Socket(s):"
11920 msgstr "Gniazd:"
11921
11922 #: sys-utils/lscpu.c:1162
11923 msgid "NUMA node(s):"
11924 msgstr "Wêz³ów NUMA:"
11925
11926 #: sys-utils/lscpu.c:1164
11927 msgid "Vendor ID:"
11928 msgstr "ID producenta:"
11929
11930 #: sys-utils/lscpu.c:1166
11931 msgid "CPU family:"
11932 msgstr "Rodzina CPU:"
11933
11934 #: sys-utils/lscpu.c:1168
11935 msgid "Model:"
11936 msgstr "Model:"
11937
11938 #: sys-utils/lscpu.c:1170
11939 msgid "Stepping:"
11940 msgstr "Wersja:"
11941
11942 #: sys-utils/lscpu.c:1172
11943 msgid "CPU MHz:"
11944 msgstr "CPU MHz:"
11945
11946 #: sys-utils/lscpu.c:1174
11947 msgid "BogoMIPS:"
11948 msgstr "BogoMIPS:"
11949
11950 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lscpu.c:1179
11951 msgid "Virtualization:"
11952 msgstr "Wirtualizacja:"
11953
11954 #: sys-utils/lscpu.c:1182
11955 msgid "Hypervisor:"
11956 msgstr "Hipernadzorca:"
11957
11958 #: sys-utils/lscpu.c:1184
11959 msgid "Hypervisor vendor:"
11960 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
11961
11962 #: sys-utils/lscpu.c:1185
11963 msgid "Virtualization type:"
11964 msgstr "Typ wirtualizacji:"
11965
11966 #: sys-utils/lscpu.c:1188
11967 msgid "Dispatching mode:"
11968 msgstr "Tryb przekazywania:"
11969
11970 #: sys-utils/lscpu.c:1195
11971 #, c-format
11972 msgid "%s cache:"
11973 msgstr "Cache %s:"
11974
11975 #: sys-utils/lscpu.c:1201
11976 #, c-format
11977 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
11978 msgstr "Procesory wêz³a NUMA %d:"
11979
11980 #: sys-utils/lscpu.c:1215
11981 msgid ""
11982 " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
11983 " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
11984 " -c, --offline print offline CPUs only\n"
11985 " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
11986 " -h, --help print this help\n"
11987 " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
11988 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
11989 " -V, --version print version information and exit\n"
11990 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
11991 msgstr ""
11992 " -a, --all wypisanie w³. i wy³. CPU (domy¶lne dla -e)\n"
11993 " -b, --online wypisanie tylko w³±czonych CPU (domy¶lne dla -p)\n"
11994 " -c, --offline wypisanie tylko wy³±czonych CPU\n"
11995 " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
11996 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
11997 " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
11998 " -s, --sysroot <katalog> u¿ycie podanego katalogu jako g³ównego systemowego\n"
11999 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
12000 " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
12001
12002 #: sys-utils/lscpu.c:1230
12003 #, c-format
12004 msgid ""
12005 "\n"
12006 "For more details see lscpu(1).\n"
12007 msgstr ""
12008 "\n"
12009 "Wiêcej informacji w lscpu(1).\n"
12010
12011 #: sys-utils/lscpu.c:1263
12012 msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
12013 msgstr "formaty rozszerzony i zdatny do analizy wykluczaj± siê wzajemnie"
12014
12015 #: sys-utils/lscpu.c:1266
12016 msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
12017 msgstr "opcje --all, --online i --offline wykluczaj± siê wzajemnie"
12018
12019 #: sys-utils/mount.c:64 sys-utils/umount.c:111
12020 #, c-format
12021 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12022 msgstr "tylko root mo¿e u¿yæ opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
12023
12024 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:114
12025 #, c-format
12026 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12027 msgstr "tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
12028
12029 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:118
12030 #, c-format
12031 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12032 msgstr "tylko root mo¿e u¿yæ opcji \"--%s\""
12033
12034 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:119
12035 msgid "only root can do that"
12036 msgstr "tylko root mo¿e to zrobiæ"
12037
12038 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:56
12039 #, c-format
12040 msgid "%s from %s (libmount %s"
12041 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
12042
12043 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/umount.c:42
12044 #, c-format
12045 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12046 msgstr "%s: b³±d sk³adni: zignorowano wpis w linii %d."
12047
12048 #: sys-utils/mount.c:139
12049 msgid "failed to read mtab"
12050 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ mtab"
12051
12052 #: sys-utils/mount.c:197 sys-utils/umount.c:250
12053 #, c-format
12054 msgid "%-25s: ignored\n"
12055 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
12056
12057 #: sys-utils/mount.c:198
12058 #, c-format
12059 msgid "%-25s: already mounted\n"
12060 msgstr "%-25s: ju¿ zamontowany\n"
12061
12062 #: sys-utils/mount.c:332
12063 #, c-format
12064 msgid "only root can mount %s on %s"
12065 msgstr "tylko root mo¿e zamontowaæ %s w %s"
12066
12067 #: sys-utils/mount.c:335
12068 #, c-format
12069 msgid "%s is already mounted"
12070 msgstr "%s jest ju¿ zamontowany"
12071
12072 #: sys-utils/mount.c:341
12073 #, c-format
12074 msgid "%s not mounted"
12075 msgstr "%s nie zamontowany"
12076
12077 #: sys-utils/mount.c:343
12078 #, c-format
12079 msgid "can't find %s in %s"
12080 msgstr "nie znaleziono %s w %s"
12081
12082 #: sys-utils/mount.c:350
12083 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12084 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ typu systemu plików, a ¿aden nie zosta³ podany"
12085
12086 #: sys-utils/mount.c:353
12087 msgid "you must specify the filesystem type"
12088 msgstr "trzeba okre¶liæ typ systemu plików"
12089
12090 #: sys-utils/mount.c:356
12091 #, c-format
12092 msgid "%s: mount failed"
12093 msgstr "%s: montowanie nie powiod³o siê"
12094
12095 #: sys-utils/mount.c:366
12096 #, c-format
12097 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12098 msgstr "%s: system plików zamontowany, ale mount(8) nie powiód³ siê"
12099
12100 #: sys-utils/mount.c:385 sys-utils/mount.c:437
12101 #, c-format
12102 msgid "mount point %s is not a directory"
12103 msgstr "punkt montowania %s nie jest katalogiem"
12104
12105 #: sys-utils/mount.c:389
12106 msgid "must be superuser to use mount"
12107 msgstr "do u¿ywania mounta trzeba byæ superu¿ytkownikiem"
12108
12109 #: sys-utils/mount.c:397
12110 #, c-format
12111 msgid "%s is busy"
12112 msgstr "%s jest zajêty"
12113
12114 #: sys-utils/mount.c:401
12115 #, c-format
12116 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12117 msgstr "%s jest ju¿ zamontowany lub %s jest zajêty"
12118
12119 #: sys-utils/mount.c:413
12120 #, c-format
12121 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12122 msgstr " %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
12123
12124 #: sys-utils/mount.c:421
12125 #, c-format
12126 msgid "mount point %s does not exist"
12127 msgstr "punkt montowania %s nie istnieje"
12128
12129 #: sys-utils/mount.c:423
12130 #, c-format
12131 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12132 msgstr "punkt montowania %s jest dowi±zaniem symbolicznym donik±d"
12133
12134 #: sys-utils/mount.c:428
12135 #, c-format
12136 msgid "special device %s does not exist"
12137 msgstr "urz±dzenie specjalne %s nie istnieje"
12138
12139 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/mount.c:446
12140 msgid "mount(2) failed"
12141 msgstr "mount(2) nie powiod³o siê"
12142
12143 #: sys-utils/mount.c:442
12144 #, c-format
12145 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12146 msgstr "urz±dzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ¶cie¿ki nie jest katalogiem)"
12147
12148 #: sys-utils/mount.c:452
12149 #, c-format
12150 msgid "%s not mounted or bad option"
12151 msgstr "%s nie jest zamontowany albo podano z³± opcjê"
12152
12153 #: sys-utils/mount.c:454
12154 #, c-format
12155 msgid ""
12156 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12157 " missing codepage or helper program, or other error"
12158 msgstr ""
12159 "niew³a¶ciwy typ systemu plików, b³êdna opcja, b³êdny superblok na %s,\n"
12160 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny b³±d"
12161
12162 #: sys-utils/mount.c:460
12163 #, c-format
12164 msgid ""
12165 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12166 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12167 msgstr ""
12168 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) mo¿e\n"
12169 " byæ potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)\n"
12170
12171 #: sys-utils/mount.c:464
12172 #, c-format
12173 msgid ""
12174 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
12175 " dmesg | tail or so\n"
12176 msgstr ""
12177 " W niektórych przypadkach przydatne informacje mo¿na\n"
12178 " znale¼æ w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
12179
12180 #: sys-utils/mount.c:473
12181 #, c-format
12182 msgid "%s: can't read superblock"
12183 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ superbloku"
12184
12185 #: sys-utils/mount.c:477
12186 #, c-format
12187 msgid "unknown filesystem type '%s'"
12188 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
12189
12190 #: sys-utils/mount.c:485
12191 #, c-format
12192 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
12193 msgstr "%s nie jest urz±dzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje siê?"
12194
12195 #: sys-utils/mount.c:487
12196 #, c-format
12197 msgid ""
12198 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
12199 " (maybe `modprobe driver'?)"
12200 msgstr ""
12201 "j±dro nie rozpoznaje %s jako urz±dzenia blokowego\n"
12202 " (mo¿e `modprobe sterownik'?)"
12203
12204 #: sys-utils/mount.c:490
12205 #, c-format
12206 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
12207 msgstr "%s nie jest urz±dzeniem blokowym (mia³o byæ `-o loop'?)"
12208
12209 #: sys-utils/mount.c:492
12210 #, c-format
12211 msgid " %s is not a block device"
12212 msgstr " %s nie jest urz±dzeniem blokowym"
12213
12214 #: sys-utils/mount.c:499
12215 #, c-format
12216 msgid "%s is not a valid block device"
12217 msgstr "%s nie jest poprawnym urz±dzeniem blokowym"
12218
12219 #: sys-utils/mount.c:505
12220 #, c-format
12221 msgid "cannot mount %s read-only"
12222 msgstr "nie mo¿na zamontowaæ %s tylko do odczytu"
12223
12224 #: sys-utils/mount.c:508
12225 #, c-format
12226 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
12227 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagê `-w'"
12228
12229 #: sys-utils/mount.c:511
12230 #, c-format
12231 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
12232 msgstr "nie mo¿na przemontowaæ %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
12233
12234 #: sys-utils/mount.c:514
12235 #, c-format
12236 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
12237 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
12238
12239 #: sys-utils/mount.c:527
12240 #, c-format
12241 msgid "no medium found on %s"
12242 msgstr "brak no¶nika w %s"
12243
12244 #: sys-utils/mount.c:531
12245 #, c-format
12246 msgid "mount %s on %s failed"
12247 msgstr "montowanie %s w %s nie powiod³o siê"
12248
12249 #: sys-utils/mount.c:553
12250 #, c-format
12251 msgid "%s: failed to parse"
12252 msgstr "%s: nie uda³o siê przeanalizowaæ"
12253
12254 #: sys-utils/mount.c:562
12255 #, c-format
12256 msgid ""
12257 " %1$s [-lhV]\n"
12258 " %1$s -a [options]\n"
12259 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
12260 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
12261 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
12262 msgstr ""
12263 " %1$s [-lhV]\n"
12264 " %1$s -a [opcje]\n"
12265 " %1$s [opcje] <¼ród³o> | <katalog>\n"
12266 " %1$s [opcje] <¼ród³o> <katalog>\n"
12267 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
12268
12269 #: sys-utils/mount.c:571
12270 #, c-format
12271 msgid ""
12272 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
12273 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
12274 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
12275 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
12276 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
12277 msgstr ""
12278 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
12279 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ¶cie¿ek do postaci kanonicznej\n"
12280 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominiêcie wywo³añ mount(2)\n"
12281 " -F, --fork osobny proces dla ka¿dego urz±dzenia (wraz z -a)\n"
12282 " -T, --fstab <¶cie¿ka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
12283
12284 #: sys-utils/mount.c:577
12285 #, c-format
12286 msgid ""
12287 " -h, --help display this help text and exit\n"
12288 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
12289 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
12290 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
12291 msgstr ""
12292 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
12293 " -i, --internal-only bez wywo³ywania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
12294 " -l, --show-labels wypisanie wszystkich punktów montowania z ETYKIETAMI\n"
12295 " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
12296
12297 #: sys-utils/mount.c:582
12298 #, c-format
12299 msgid ""
12300 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
12301 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
12302 " -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
12303 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
12304 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
12305 msgstr ""
12306 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
12307 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
12308 " -p, --pass-fd <numer> odczyt has³a z deskryptora pliku\n"
12309 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
12310 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
12311
12312 #: sys-utils/mount.c:588
12313 #, c-format
12314 msgid ""
12315 " -v, --verbose say what is being done\n"
12316 " -V, --version display version information and exit\n"
12317 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
12318 msgstr ""
12319 " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynno¶ciach\n"
12320 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
12321 " -w, --read-write montowanie syst. plików do odczytu i zapisu (domy¶lne)\n"
12322
12323 #: sys-utils/mount.c:597
12324 #, c-format
12325 msgid ""
12326 "\n"
12327 "Source:\n"
12328 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
12329 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
12330 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
12331 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
12332 msgstr ""
12333 "\n"
12334 "¬ród³o:\n"
12335 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
12336 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
12337 " LABEL=<etykieta> okre¶lenie urz±dzenia po etykiecie systemu plików\n"
12338 " UUID=<uuid> okre¶lenie urz±dzenia po warto¶ci UUID systemu plików\n"
12339
12340 #: sys-utils/mount.c:603
12341 #, c-format
12342 msgid ""
12343 " <device> specifies device by path\n"
12344 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
12345 " <file> regular file for loopdev setup\n"
12346 msgstr ""
12347 " <urz±dzenie> okre¶lenie urz±dzenia po ¶cie¿ce\n"
12348 " <katalog> punkt montowania dla montowañ bind (p. --bind/rbind)\n"
12349 " <plik> zwyk³y plik do ustawienia urz±dzenia loopback\n"
12350
12351 #: sys-utils/mount.c:608
12352 #, c-format
12353 msgid ""
12354 "\n"
12355 "Operations:\n"
12356 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
12357 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
12358 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
12359 msgstr ""
12360 "\n"
12361 "Operacje:\n"
12362 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
12363 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
12364 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
12365
12366 #: sys-utils/mount.c:613
12367 #, c-format
12368 msgid ""
12369 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
12370 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
12371 " --make-private mark a subtree as private\n"
12372 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
12373 msgstr ""
12374 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako wspó³dzielonego\n"
12375 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzêdnego\n"
12376 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
12377 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
12378
12379 #: sys-utils/mount.c:618
12380 #, c-format
12381 msgid ""
12382 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
12383 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
12384 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
12385 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
12386 msgstr ""
12387 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako wspó³dzielonego\n"
12388 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzêdnego\n"
12389 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
12390 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
12391
12392 #: sys-utils/mount.c:692 sys-utils/umount.c:316
12393 msgid "libmount context allocation failed"
12394 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiod³o siê"
12395
12396 #: sys-utils/mount.c:727 sys-utils/mount.c:738 sys-utils/mount.c:743
12397 msgid "failed to append options"
12398 msgstr "nie uda³o siê do³±czyæ opcji"
12399
12400 #: sys-utils/mount.c:747 sys-utils/umount.c:361
12401 msgid "failed to set options pattern"
12402 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ wzorca opcji"
12403
12404 #: sys-utils/mount.c:756
12405 msgid "only one <source> may be specified"
12406 msgstr "mo¿na podaæ tylko jedno <¼ród³o>"
12407
12408 #: sys-utils/mount.c:759
12409 msgid "failed to allocate source buffer"
12410 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla ¼ród³a"
12411
12412 #: sys-utils/mountpoint.c:113
12413 #, c-format
12414 msgid ""
12415 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12416 " %1$s -x /dev/device\n"
12417 msgstr ""
12418 " %1$s [-qd] /¶cie¿ka/do/katalogu\n"
12419 " %1$s -x /dev/urz±dzenie\n"
12420
12421 #: sys-utils/mountpoint.c:117
12422 msgid ""
12423 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12424 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12425 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12426 " -h, --help this help\n"
12427 msgstr ""
12428 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
12429 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urz±dzenia systemu plików\n"
12430 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urz±dzenia blokowego\n"
12431 " -h, --help ten opis\n"
12432
12433 #: sys-utils/mountpoint.c:122
12434 #, c-format
12435 msgid ""
12436 "\n"
12437 "For more information see mountpoint(1).\n"
12438 msgstr ""
12439 "\n"
12440 "Wiêcej informacji w mountpoint(1).\n"
12441
12442 #: sys-utils/mountpoint.c:191
12443 #, c-format
12444 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12445 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
12446
12447 #: sys-utils/mountpoint.c:197
12448 #, c-format
12449 msgid "%s is a mountpoint\n"
12450 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
12451
12452 #: sys-utils/pivot_root.c:32
12453 #, c-format
12454 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
12455 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_g³ówny miejsce_na_stary\n"
12456
12457 #: sys-utils/pivot_root.c:69
12458 #, c-format
12459 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
12460 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ katalogu g³ównego z `%s' na `%s'"
12461
12462 #: sys-utils/prlimit.c:69
12463 msgid "address space limit"
12464 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
12465
12466 #: sys-utils/prlimit.c:70
12467 msgid "max core file size"
12468 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
12469
12470 #: sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
12471 msgid "blocks"
12472 msgstr "bloki"
12473
12474 #: sys-utils/prlimit.c:71
12475 msgid "CPU time"
12476 msgstr "czas CPU"
12477
12478 #: sys-utils/prlimit.c:71
12479 msgid "seconds"
12480 msgstr "sekundy"
12481
12482 #: sys-utils/prlimit.c:72
12483 msgid "max data size"
12484 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
12485
12486 #: sys-utils/prlimit.c:73
12487 msgid "max file size"
12488 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
12489
12490 #: sys-utils/prlimit.c:74
12491 msgid "max number of file locks held"
12492 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
12493
12494 #: sys-utils/prlimit.c:75
12495 msgid "max locked-in-memory address space"
12496 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamiêci"
12497
12498 #: sys-utils/prlimit.c:76
12499 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
12500 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
12501
12502 #: sys-utils/prlimit.c:77
12503 msgid "max nice prio allowed to raise"
12504 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
12505
12506 #: sys-utils/prlimit.c:78
12507 msgid "max number of open files"
12508 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
12509
12510 #: sys-utils/prlimit.c:79
12511 msgid "max number of processes"
12512 msgstr "maksymalna liczba procesów"
12513
12514 #: sys-utils/prlimit.c:80
12515 msgid "max resident set size"
12516 msgstr "maksymalny rozmiar pamiêci rezydentnej"
12517
12518 #: sys-utils/prlimit.c:80
12519 msgid "pages"
12520 msgstr "strony"
12521
12522 #: sys-utils/prlimit.c:81
12523 msgid "max real-time priority"
12524 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
12525
12526 #: sys-utils/prlimit.c:82
12527 msgid "timeout for real-time tasks"
12528 msgstr "limit czasu dla zadañ real-time"
12529
12530 #: sys-utils/prlimit.c:82
12531 msgid "microsecs"
12532 msgstr "mikrosekundy"
12533
12534 #: sys-utils/prlimit.c:83
12535 msgid "max number of pending signals"
12536 msgstr "maksymalna liczba sygna³ów oczekuj±cych"
12537
12538 #: sys-utils/prlimit.c:84
12539 msgid "max stack size"
12540 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
12541
12542 #: sys-utils/prlimit.c:115
12543 msgid "resource name"
12544 msgstr "nazwa zasobu"
12545
12546 #: sys-utils/prlimit.c:116
12547 msgid "resource description"
12548 msgstr "opis zasobu"
12549
12550 #: sys-utils/prlimit.c:117
12551 msgid "soft limit"
12552 msgstr "limit miêkki"
12553
12554 #: sys-utils/prlimit.c:118
12555 msgid "hard limit (ceiling)"
12556 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
12557
12558 #: sys-utils/prlimit.c:119
12559 msgid "units"
12560 msgstr "jednostki"
12561
12562 #: sys-utils/prlimit.c:155
12563 #, c-format
12564 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
12565 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
12566
12567 #: sys-utils/prlimit.c:157
12568 #, c-format
12569 msgid " %s [options] COMMAND\n"
12570 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
12571
12572 #: sys-utils/prlimit.c:159
12573 msgid ""
12574 "\n"
12575 "General Options:\n"
12576 msgstr ""
12577 "\n"
12578 "Opcje ogólne:\n"
12579
12580 #: sys-utils/prlimit.c:160
12581 msgid ""
12582 " -p, --pid <pid> process id\n"
12583 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12584 " --noheadings don't print headings\n"
12585 " --raw use the raw output format\n"
12586 " --verbose verbose output\n"
12587 " -h, --help display this help and exit\n"
12588 " -V, --version output version information and exit\n"
12589 msgstr ""
12590 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
12591 " -o, --output <lista> okre¶lenie kolumn na wyj¶ciu\n"
12592 " --noheadings pominiêcie wypisywania nag³ówków\n"
12593 " --raw surowy format wyj¶cia\n"
12594 " --verbose szczegó³owe wyj¶cie\n"
12595 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
12596 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
12597
12598 #: sys-utils/prlimit.c:168
12599 msgid ""
12600 "\n"
12601 "Resources Options:\n"
12602 msgstr ""
12603 "\n"
12604 "Opcje zasobów:\n"
12605
12606 #: sys-utils/prlimit.c:169
12607 msgid ""
12608 " -c, --core maximum size of core files created\n"
12609 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
12610 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
12611 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
12612 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
12613 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
12614 " -m, --rss maximum resident set size\n"
12615 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
12616 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
12617 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
12618 " -s, --stack maximum stack size\n"
12619 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
12620 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
12621 " -v, --as size of virtual memory\n"
12622 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
12623 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
12624 " under real-time scheduling\n"
12625 msgstr ""
12626 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
12627 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
12628 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwy¿szenie nice\n"
12629 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
12630 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekuj±cych sygna³ów\n"
12631 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamiêci zablokowanej przez proces\n"
12632 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamiêci rezydentnej (RSS)\n"
12633 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
12634 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
12635 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
12636 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
12637 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
12638 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów u¿ytkownika\n"
12639 " -v, --as rozmiar pamiêci wirtualnej\n"
12640 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
12641 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
12642
12643 #: sys-utils/prlimit.c:187
12644 msgid ""
12645 "\n"
12646 "Available columns (for --output):\n"
12647 msgstr ""
12648 "\n"
12649 "Dostêpne kolumny (dla --output):\n"
12650
12651 #: sys-utils/prlimit.c:319
12652 #, c-format
12653 msgid "failed to get old %s limit"
12654 msgstr "nie uda³o siê uzyskaæ starego limitu %s"
12655
12656 #: sys-utils/prlimit.c:343
12657 #, c-format
12658 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
12659 msgstr "miêkki limit \"%s\" nie mo¿e przekroczyæ limitu twardego"
12660
12661 #: sys-utils/prlimit.c:350
12662 #, c-format
12663 msgid "New %s limit: "
12664 msgstr "Nowy limit \"%s\": "
12665
12666 #: sys-utils/prlimit.c:352 sys-utils/prlimit.c:357
12667 msgid "unlimited"
12668 msgstr "brak"
12669
12670 #: sys-utils/prlimit.c:364
12671 #, c-format
12672 msgid "failed to set the %s resource limit"
12673 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ limitu \"%s\""
12674
12675 #: sys-utils/prlimit.c:365
12676 #, c-format
12677 msgid "failed to get the %s resource limit"
12678 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ limitu \"%s\""
12679
12680 #: sys-utils/prlimit.c:444
12681 #, c-format
12682 msgid "failed to parse %s limit"
12683 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ limitu \"%s\""
12684
12685 #: sys-utils/prlimit.c:580
12686 msgid "only use one PID at a time"
12687 msgstr "mo¿na u¿yæ tylko jednego PID-u jednocze¶nie"
12688
12689 #: sys-utils/prlimit.c:582
12690 msgid "cannot parse PID"
12691 msgstr "niezrozumia³y PID"
12692
12693 #: sys-utils/prlimit.c:615
12694 msgid "--pid option and COMMAND are mutually exclusive"
12695 msgstr "opcja --pid i POLECENIE wykluczaj± siê wzajemnie"
12696
12697 #: sys-utils/readprofile.c:107
12698 #, c-format
12699 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12700 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domy¶lnie: \"%s\" oraz\n"
12701
12702 #: sys-utils/readprofile.c:109
12703 #, c-format
12704 msgid " \"%s\")\n"
12705 msgstr " \"%s\")\n"
12706
12707 #: sys-utils/readprofile.c:111
12708 #, c-format
12709 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12710 msgstr " -p, --profile <profil> (domy¶lnie: \"%s\")\n"
12711
12712 #: sys-utils/readprofile.c:112
12713 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12714 msgstr " -M, --multiplier <mno¿> ustawienie podanego mno¿nika profilowania\n"
12715
12716 #: sys-utils/readprofile.c:113
12717 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
12718 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
12719
12720 #: sys-utils/readprofile.c:114
12721 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
12722 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegó³owych danych\n"
12723
12724 #: sys-utils/readprofile.c:115
12725 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
12726 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
12727
12728 #: sys-utils/readprofile.c:116
12729 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
12730 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
12731
12732 #: sys-utils/readprofile.c:117
12733 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
12734 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych licznikow w funkcjach\n"
12735
12736 #: sys-utils/readprofile.c:118
12737 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
12738 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
12739
12740 #: sys-utils/readprofile.c:119
12741 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
12742 msgstr " -n, --no-auto wy³±czenie wykrywania kolejno¶ci bajtów\n"
12743
12744 #: sys-utils/readprofile.c:235
12745 #, c-format
12746 msgid "error writing %s"
12747 msgstr "b³±d zapisu %s"
12748
12749 #: sys-utils/readprofile.c:266
12750 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
12751 msgstr "Przyjêto odwrócon± kolejno¶æ bajtów. Opcja -n wymusi natywn± kolejno¶æ."
12752
12753 #: sys-utils/readprofile.c:281
12754 #, c-format
12755 msgid "Sampling_step: %i\n"
12756 msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
12757
12758 #: sys-utils/readprofile.c:297 sys-utils/readprofile.c:318
12759 #, c-format
12760 msgid "%s(%i): wrong map line"
12761 msgstr "%s(%i): b³êdna linia mapy"
12762
12763 #: sys-utils/readprofile.c:308
12764 #, c-format
12765 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
12766 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
12767
12768 #: sys-utils/readprofile.c:341
12769 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
12770 msgstr "adres profilu spoza zakresu. B³êdny plik mapy?"
12771
12772 #: sys-utils/readprofile.c:399
12773 msgid "total"
12774 msgstr "razem"
12775
12776 #: sys-utils/renice.c:56
12777 #, c-format
12778 msgid ""
12779 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12780 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12781 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12782 msgstr ""
12783 " %1$s [-n] <priorytet> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12784 " %1$s [-n] <priorytet> -g <grupaproc> [<grupaproc> ...]\n"
12785 " %1$s [-n] <priorytet> -u <u¿ytkownik> [<u¿ytkownik> ...]\n"
12786
12787 #: sys-utils/renice.c:62
12788 msgid ""
12789 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12790 " -h, --help print help\n"
12791 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12792 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12793 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12794 " -v, --version print version\n"
12795 msgstr ""
12796 " -g, --pgrp <id> interpretowanie jako ID grupy procesów\n"
12797 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
12798 " -n, --priority <liczba> ustawienie warto¶ci zwiêkszenia nice\n"
12799 " -p, --pid <id> interpretowanie jako ID procesu\n"
12800 " -u, --user <nazwa|id> interpretowanie jako nazwy lub ID u¿ytkownika\n"
12801 " -v, --version wy¶wietlenie wersji\n"
12802
12803 #: sys-utils/renice.c:69
12804 msgid ""
12805 "\n"
12806 "For more information see renice(1).\n"
12807 msgstr ""
12808 "\n"
12809 "Wiêcej informacji w renice(1).\n"
12810
12811 #: sys-utils/renice.c:100
12812 #, c-format
12813 msgid "renice from %s\n"
12814 msgstr "renice z pakietu %s\n"
12815
12816 #: sys-utils/renice.c:137
12817 #, c-format
12818 msgid "unknown user %s"
12819 msgstr "nieznany u¿ytkownik %s"
12820
12821 #: sys-utils/renice.c:144
12822 #, c-format
12823 msgid "bad value %s"
12824 msgstr "b³êdna warto¶æ %s"
12825
12826 #: sys-utils/renice.c:156
12827 msgid "process ID"
12828 msgstr "ID procesu"
12829
12830 #: sys-utils/renice.c:159
12831 msgid "user ID"
12832 msgstr "ID u¿ytkownika"
12833
12834 #: sys-utils/renice.c:161
12835 msgid "process group ID"
12836 msgstr "ID grupy procesów"
12837
12838 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
12839 #, c-format
12840 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12841 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ priorytetu dla %d (%s)"
12842
12843 #: sys-utils/renice.c:170
12844 #, c-format
12845 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12846 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ priorytetu dla %d (%s)"
12847
12848 #: sys-utils/renice.c:180
12849 #, c-format
12850 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12851 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
12852
12853 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12854 msgid ""
12855 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12856 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
12857 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
12858 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12859 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12860 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
12861 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
12862 " -v, --verbose verbose messages\n"
12863 msgstr ""
12864 " -d, --device <urz±dzenie> wybór urz±dzenia RTC (rtc0|rtc1|...)\n"
12865 " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza u¶pieniem\n"
12866 " -l, --local RTC u¿ywa lokalnej strefy czasowej\n"
12867 " -m, --mode <tryb> tryb snu standby|mem|...\n"
12868 " -s, --seconds <sekundy> liczba sekund snu\n"
12869 " -t, --time <time_t> czas pobudki\n"
12870 " -u, --utc RTC u¿ywa UTC\n"
12871 " -v, --verbose szczegó³owe komunikaty\n"
12872
12873 #: sys-utils/rtcwake.c:154
12874 msgid "read rtc time failed"
12875 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiód³ siê"
12876
12877 #: sys-utils/rtcwake.c:159
12878 msgid "read system time failed"
12879 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiód³ siê"
12880
12881 #: sys-utils/rtcwake.c:177
12882 msgid "convert rtc time failed"
12883 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiod³o siê"
12884
12885 #: sys-utils/rtcwake.c:237
12886 msgid "set rtc alarm failed"
12887 msgstr "ustawianie alarmu RTC nie powiod³o siê"
12888
12889 #: sys-utils/rtcwake.c:241
12890 msgid "enable rtc alarm failed"
12891 msgstr "w³±czanie alarmu RTC nie powiod³o siê"
12892
12893 #: sys-utils/rtcwake.c:245
12894 msgid "set rtc wake alarm failed"
12895 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiod³o siê"
12896
12897 #: sys-utils/rtcwake.c:347
12898 msgid "read rtc alarm failed"
12899 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiód³ siê"
12900
12901 #: sys-utils/rtcwake.c:353
12902 #, c-format
12903 msgid "alarm: off\n"
12904 msgstr "alarm: wy³±czony\n"
12905
12906 #: sys-utils/rtcwake.c:370
12907 msgid "convert time failed"
12908 msgstr "przeliczanie czasu nie powiod³o siê"
12909
12910 #: sys-utils/rtcwake.c:377
12911 #, c-format
12912 msgid "alarm: on %s"
12913 msgstr "alarm: w³±czony %s"
12914
12915 #: sys-utils/rtcwake.c:433
12916 #, c-format
12917 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12918 msgstr "nieznany stan u¶pienia '%s'"
12919
12920 #: sys-utils/rtcwake.c:444
12921 msgid "failed to parse seconds value"
12922 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ warto¶ci sekund"
12923
12924 #: sys-utils/rtcwake.c:452
12925 msgid "failed to parse time_t value"
12926 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ warto¶ci time_t"
12927
12928 #: sys-utils/rtcwake.c:476
12929 #, c-format
12930 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12931 msgstr "%s: za³o¿ono, ¿e RTC u¿ywa UTC...\n"
12932
12933 #: sys-utils/rtcwake.c:482
12934 #, c-format
12935 msgid "Using UTC time.\n"
12936 msgstr "U¿ycie czasu UTC.\n"
12937
12938 #: sys-utils/rtcwake.c:483
12939 #, c-format
12940 msgid "Using local time.\n"
12941 msgstr "U¿ycie czasu lokalnego.\n"
12942
12943 #: sys-utils/rtcwake.c:488
12944 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12945 msgstr "trzeba podaæ czas pobudki (opcja -t lub -s)"
12946
12947 #: sys-utils/rtcwake.c:505
12948 #, c-format
12949 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12950 msgstr "%s nie ma w³±czonych zdarzeñ budzenia"
12951
12952 #: sys-utils/rtcwake.c:520
12953 #, c-format
12954 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12955 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
12956
12957 #: sys-utils/rtcwake.c:526
12958 #, c-format
12959 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
12960 msgstr "u¶pienie w tryb \"%s\" nie jest dostêpne"
12961
12962 #: sys-utils/rtcwake.c:534
12963 #, c-format
12964 msgid "time doesn't go backward to %s"
12965 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
12966
12967 #: sys-utils/rtcwake.c:544
12968 #, c-format
12969 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12970 msgstr "%s: pobudka przy u¿yciu %s w chwili %s"
12971
12972 #: sys-utils/rtcwake.c:548
12973 #, c-format
12974 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12975 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy u¿yciu %s w chwili %s"
12976
12977 #: sys-utils/rtcwake.c:557
12978 #, c-format
12979 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12980 msgstr "tryb u¶pienia: brak; opuszczanie\n"
12981
12982 #: sys-utils/rtcwake.c:565
12983 #, c-format
12984 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12985 msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czenie; wywo³ywanie %s\n"
12986
12987 #: sys-utils/rtcwake.c:575
12988 #, c-format
12989 msgid "unable to execute %s"
12990 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
12991
12992 #: sys-utils/rtcwake.c:583
12993 #, c-format
12994 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12995 msgstr "tryb u¶pienia: w³±czony; odczytywanie RTC\n"
12996
12997 #: sys-utils/rtcwake.c:589
12998 msgid "rtc read failed"
12999 msgstr "odczyt RTC nie powiód³ siê"
13000
13001 #: sys-utils/rtcwake.c:600
13002 #, c-format
13003 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13004 msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czony; wy³±czanie budzika\n"
13005
13006 #: sys-utils/rtcwake.c:604
13007 #, c-format
13008 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13009 msgstr "tryb u¶pienia: wy¶wietlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
13010
13011 #: sys-utils/rtcwake.c:611
13012 #, c-format
13013 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13014 msgstr "tryb u¶pienia: %s; usypianie systemu\n"
13015
13016 #: sys-utils/rtcwake.c:617
13017 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13018 msgstr "wy³±czanie przerwania pobudki RTC nie powiod³o siê"
13019
13020 #: sys-utils/setarch.c:51
13021 #, c-format
13022 msgid "Switching on %s.\n"
13023 msgstr "W³±czanie %s.\n"
13024
13025 #: sys-utils/setarch.c:93
13026 #, c-format
13027 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13028 msgstr " %s%s [opcje] [program [program argumenty]]\n"
13029
13030 #: sys-utils/setarch.c:99
13031 #, c-format
13032 msgid ""
13033 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13034 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
13035 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13036 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13037 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13038 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13039 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13040 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13041 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13042 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13043 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
13044 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13045 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13046 msgstr ""
13047 " -v, --verbose szczegó³owa informacja o w³±czanych opcjach\n"
13048 " -R, --addr-no-randomize wy³±czenie losowo¶ci wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
13049 " -F, --fdpic-funcptrs wska¼niki funkcji wskazuj±ce na deskryptory\n"
13050 " -Z, --mmap-page-zero w³±czenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
13051 " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamiêci wirtualnej\n"
13052 " -X, --read-implies-exec w³±czenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
13053 " -B, --32bit w³±czenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13054 " -I, --short-inode w³±czenie SHORT_INODE\n"
13055 " -S, --whole-seconds w³±czenie WHOLE_SECONDS\n"
13056 " -T, --sticky-timeouts w³±czenie STICKY_TIMEOUTS\n"
13057 " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
13058 " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilno¶ci wstecznej)\n"
13059 " --uname-2.6 w³±czenie UNAME26\n"
13060
13061 #: sys-utils/setarch.c:124
13062 #, c-format
13063 msgid ""
13064 "%s\n"
13065 "Try `%s --help' for more information."
13066 msgstr ""
13067 "%s\n"
13068 "`%s --help' wy¶wietli wiêcej informacji."
13069
13070 #: sys-utils/setarch.c:201 sys-utils/setarch.c:216
13071 #, c-format
13072 msgid "%s: Unrecognized architecture"
13073 msgstr "%s: Nieznana architektura"
13074
13075 #: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
13076 msgid "Not enough arguments"
13077 msgstr "Za ma³o argumentów"
13078
13079 #: sys-utils/setarch.c:274 sys-utils/setarch.c:333
13080 #, c-format
13081 msgid "Failed to set personality to %s"
13082 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ osobowo¶ci na %s"
13083
13084 #: sys-utils/setsid.c:25
13085 #, c-format
13086 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
13087 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
13088
13089 #: sys-utils/setsid.c:64
13090 msgid "fork"
13091 msgstr "fork"
13092
13093 #: sys-utils/setsid.c:75
13094 msgid "setsid failed"
13095 msgstr "setsid nie powiod³o siê"
13096
13097 #: sys-utils/setsid.c:78
13098 msgid "execvp failed"
13099 msgstr "execvp nie powiod³o siê"
13100
13101 #: sys-utils/swapon.c:104
13102 msgid ""
13103 "\n"
13104 "The <spec> parameter:\n"
13105 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
13106 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
13107 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
13108 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
13109 " <device> name of device to be used\n"
13110 " <file> name of file to be used\n"
13111 "\n"
13112 msgstr ""
13113 "\n"
13114 "Parametr <spec>:\n"
13115 " -L <etykieta> ETYKIETA urz±dzenia do u¿ycia\n"
13116 " -U <uuid> UUID urz±dzenia do u¿ycia\n"
13117 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urz±dzenia do u¿ycia\n"
13118 " UUID=<uuid> UUID urz±dzenia do u¿ycia\n"
13119 " <urz±dzenie> nazwa urz±dzenia do u¿ycia\n"
13120 " <plik> nazwa pliku do u¿ycia\n"
13121 "\n"
13122
13123 #: sys-utils/swapon.c:115 sys-utils/swapon.c:136
13124 #, c-format
13125 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
13126 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
13127
13128 #: sys-utils/swapon.c:118
13129 msgid ""
13130 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
13131 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
13132 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
13133 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
13134 " -h, --help display help and exit\n"
13135 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
13136 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
13137 " -v, --verbose verbose mode\n"
13138 " -V, --version display version and exit\n"
13139 msgstr ""
13140 " -a, --all w³±czenie wszystkich obszarów wymiany z /etc/fstab\n"
13141 " -d, --discard kasowanie zwolnionych stron przed ponownym u¿yciem\n"
13142 " -e, --ifexists pomijanie po cichu nie istniej±cych urz±dzeñ\n"
13143 " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie obszaru wymiany w razie potrzeby\n"
13144 " -h, --help wy¶wietlenie opisu i zakoñczenie\n"
13145 " -p, --priority <prio> okre¶lenie priorytetu urz±dzenia wymiany\n"
13146 " -s, --summary wy¶wietlenie podsumowania u¿ycia urz±dzeñ wymiany\n"
13147 " i zakoñczenie\n"
13148 " -v, --verbose tryb szczegó³owych informacji\n"
13149 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13150
13151 #: sys-utils/swapon.c:139
13152 msgid ""
13153 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
13154 " -h, --help display help and exit\n"
13155 " -v, --verbose verbose mode\n"
13156 " -V, --version display version and exit\n"
13157 msgstr ""
13158 " -a, --all wy³±czenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
13159 " -h, --help wy¶wietlenie opisu i zakoñczenie\n"
13160 " -v, --verbose tryb szczegó³owych informacji\n"
13161 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13162
13163 #: sys-utils/swapon.c:173
13164 #, c-format
13165 msgid "%s: unexpected file format"
13166 msgstr "%s: nieoczekiwany format pliku"
13167
13168 #: sys-utils/swapon.c:270
13169 #, c-format
13170 msgid "%s: reinitializing the swap."
13171 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
13172
13173 #: sys-utils/swapon.c:290
13174 msgid "execv failed"
13175 msgstr "wywo³anie execv nie powiod³o siê"
13176
13177 #: sys-utils/swapon.c:323
13178 #, c-format
13179 msgid "%s: lseek failed"
13180 msgstr "%s: lseek nie powiód³ siê"
13181
13182 #: sys-utils/swapon.c:329
13183 #, c-format
13184 msgid "%s: write signature failed"
13185 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiód³ siê"
13186
13187 #: sys-utils/swapon.c:415
13188 #, c-format
13189 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
13190 msgstr "%s: znaleziono sygnaturê swapa: wersja %d, rozmiar strony %d, %s kolejno¶æ bajtów"
13191
13192 #: sys-utils/swapon.c:420
13193 msgid "different"
13194 msgstr "inna"
13195
13196 #: sys-utils/swapon.c:420
13197 msgid "same"
13198 msgstr "taka sama"
13199
13200 #: sys-utils/swapon.c:445
13201 #, c-format
13202 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
13203 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno byæ %04o."
13204
13205 #: sys-utils/swapon.c:450
13206 #, c-format
13207 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
13208 msgstr "%s: niebezpieczny w³a¶ciciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
13209
13210 #: sys-utils/swapon.c:457
13211 #, c-format
13212 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
13213 msgstr "%s: pominiêto - wydaje siê mieæ dziury."
13214
13215 #: sys-utils/swapon.c:471
13216 #, c-format
13217 msgid "%s: get size failed"
13218 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiód³ siê"
13219
13220 #: sys-utils/swapon.c:477
13221 #, c-format
13222 msgid "%s: read swap header failed"
13223 msgstr "%s: odczyt nag³ówka swapa nie powiód³ siê"
13224
13225 #: sys-utils/swapon.c:487
13226 #, c-format
13227 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
13228 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
13229
13230 #: sys-utils/swapon.c:492
13231 #, c-format
13232 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
13233 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi wiêcej ni¿ rozmiar przestrzeni wymiany"
13234
13235 #: sys-utils/swapon.c:497
13236 #, c-format
13237 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
13238 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê."
13239
13240 #: sys-utils/swapon.c:502
13241 #, c-format
13242 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
13243 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê (--fixpgsz pozwali to przeinicjowaæ)."
13244
13245 #: sys-utils/swapon.c:511
13246 #, c-format
13247 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
13248 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
13249
13250 #: sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/swapon.c:590
13251 #, c-format
13252 msgid "%s on %s\n"
13253 msgstr "%s na %s\n"
13254
13255 #: sys-utils/swapon.c:560
13256 #, c-format
13257 msgid "%s: swapon failed"
13258 msgstr "%s: swapon nie powiod³o siê"
13259
13260 #: sys-utils/swapon.c:567
13261 #, c-format
13262 msgid "cannot find the device for %s"
13263 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ urz±dzenia dla %s"
13264
13265 #: sys-utils/swapon.c:602
13266 msgid "Not superuser."
13267 msgstr "Trzeba byæ superu¿ytkownikiem."
13268
13269 #: sys-utils/swapon.c:605
13270 #, c-format
13271 msgid "%s: swapoff failed"
13272 msgstr "%s: swapoff nie powiod³o siê"
13273
13274 #: sys-utils/swapon.c:876
13275 #, c-format
13276 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
13277 msgstr "'%s' nie jest obs³ugiwan± nazw± programu (musi byæ 'swapon' lub 'swapoff')."
13278
13279 #: sys-utils/switch_root.c:56
13280 msgid "failed to open directory"
13281 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ katalogu"
13282
13283 #: sys-utils/switch_root.c:64
13284 msgid "failed to stat directory"
13285 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na katalogu"
13286
13287 #: sys-utils/switch_root.c:74
13288 msgid "failed to read directory"
13289 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ katalogu"
13290
13291 #: sys-utils/switch_root.c:87
13292 #, c-format
13293 msgid "failed to stat %s"
13294 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na %s"
13295
13296 #: sys-utils/switch_root.c:106
13297 #, c-format
13298 msgid "failed to unlink %s"
13299 msgstr "nie uda³o siê usun±æ %s"
13300
13301 #: sys-utils/switch_root.c:127
13302 #, c-format
13303 msgid "failed to stat directory %s"
13304 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na katalogu %s"
13305
13306 #: sys-utils/switch_root.c:143
13307 #, c-format
13308 msgid "failed to mount moving %s to %s"
13309 msgstr "nie uda³o siê zamontowaæ przenosz±c %s do %s"
13310
13311 #: sys-utils/switch_root.c:145
13312 #, c-format
13313 msgid "forcing unmount of %s"
13314 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
13315
13316 #: sys-utils/switch_root.c:151
13317 #, c-format
13318 msgid "failed to change directory to %s"
13319 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ katalogu na %s"
13320
13321 #: sys-utils/switch_root.c:158
13322 #, c-format
13323 msgid "failed to mount moving %s to /"
13324 msgstr "nie uda³o siê zamontowaæ przenosz±c %s do /"
13325
13326 #: sys-utils/switch_root.c:163
13327 msgid "failed to change root"
13328 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ katalogu g³ównego"
13329
13330 #: sys-utils/switch_root.c:182
13331 #, c-format
13332 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
13333 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog g³ówny> <init> <argumenty inita>\n"
13334
13335 #: sys-utils/switch_root.c:213
13336 msgid "failed. Sorry."
13337 msgstr "nie powiod³o siê. Niestety."
13338
13339 #: sys-utils/switch_root.c:216
13340 #, c-format
13341 msgid "cannot access %s"
13342 msgstr "nie mo¿na dostaæ siê do %s"
13343
13344 #: sys-utils/tunelp.c:83
13345 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
13346 msgstr " -i, --irq <numer> okre¶lenie IRQ portu równoleg³ego\n"
13347
13348 #: sys-utils/tunelp.c:84
13349 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
13350 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
13351
13352 #: sys-utils/tunelp.c:85
13353 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
13354 msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyj¶ciowych przed oczekiwaniem\n"
13355
13356 #: sys-utils/tunelp.c:86
13357 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
13358 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
13359
13360 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
13361 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
13362 #. exactly that very same string.
13363 #: sys-utils/tunelp.c:90
13364 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
13365 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po b³êdzie\n"
13366
13367 #: sys-utils/tunelp.c:91
13368 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
13369 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
13370
13371 #: sys-utils/tunelp.c:92
13372 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
13373 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
13374
13375 #: sys-utils/tunelp.c:93
13376 msgid " -s, --status query printer status\n"
13377 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
13378
13379 #: sys-utils/tunelp.c:94
13380 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
13381 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> w³±czenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n"
13382
13383 #: sys-utils/tunelp.c:95
13384 msgid " -r, --reset reset the port\n"
13385 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
13386
13387 #: sys-utils/tunelp.c:96
13388 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
13389 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wy¶wietlenie bie¿±cego ustawienia IRQ\n"
13390
13391 #: sys-utils/tunelp.c:109
13392 msgid "bad value"
13393 msgstr "b³êdna warto¶æ"
13394
13395 #: sys-utils/tunelp.c:269
13396 #, c-format
13397 msgid "%s not an lp device"
13398 msgstr "%s nie jest urz±dzeniem lp"
13399
13400 #: sys-utils/tunelp.c:289
13401 msgid "LPGETSTATUS error"
13402 msgstr "b³±d LPGETSTATUS"
13403
13404 #: sys-utils/tunelp.c:294
13405 #, c-format
13406 msgid "%s status is %d"
13407 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
13408
13409 #: sys-utils/tunelp.c:296
13410 #, c-format
13411 msgid ", busy"
13412 msgstr ", zajêta"
13413
13414 #: sys-utils/tunelp.c:298
13415 #, c-format
13416 msgid ", ready"
13417 msgstr ", gotowa"
13418
13419 #: sys-utils/tunelp.c:300
13420 #, c-format
13421 msgid ", out of paper"
13422 msgstr ", brak papieru"
13423
13424 #: sys-utils/tunelp.c:302
13425 #, c-format
13426 msgid ", on-line"
13427 msgstr ", w³±czona"
13428
13429 #: sys-utils/tunelp.c:304
13430 #, c-format
13431 msgid ", error"
13432 msgstr ", b³±d"
13433
13434 #: sys-utils/tunelp.c:310
13435 msgid "ioctl failed"
13436 msgstr "ioctl nie powiód³ siê"
13437
13438 #: sys-utils/tunelp.c:320
13439 msgid "LPGETIRQ error"
13440 msgstr "b³±d LPGETIRQ"
13441
13442 #: sys-utils/tunelp.c:325
13443 #, c-format
13444 msgid "%s using IRQ %d\n"
13445 msgstr "%s u¿ywa IRQ %d\n"
13446
13447 #: sys-utils/tunelp.c:327
13448 #, c-format
13449 msgid "%s using polling\n"
13450 msgstr "%s u¿ywa odpytywania\n"
13451
13452 #: sys-utils/umount.c:72
13453 #, c-format
13454 msgid ""
13455 " %1$s [-hV]\n"
13456 " %1$s -a [options]\n"
13457 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
13458 msgstr ""
13459 " %1$s [-hV]\n"
13460 " %1$s -a [opcje]\n"
13461 " %1$s [opcje] <¼ród³o> | <katalog>\n"
13462
13463 #: sys-utils/umount.c:79
13464 #, c-format
13465 msgid ""
13466 " -a, --all umount all filesystems\n"
13467 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13468 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
13469 " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
13470 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
13471 msgstr ""
13472 " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
13473 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ¶cie¿ek do postaci kanonicznej\n"
13474 " -d, --detach-loop zwalnianie urz±dzeñ loop przy odmontowywaniu ich\n"
13475 " --fake testowe uruchomienie; pominiêcie wywo³añ umount(2)\n"
13476 " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosi±galnego NFS)\n"
13477
13478 #: sys-utils/umount.c:85
13479 #, c-format
13480 msgid ""
13481 " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
13482 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13483 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
13484 msgstr ""
13485 " -i, --internal-only bez wywo³ywania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
13486 " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
13487 " -l, --lazy od³±czenie systemu plików od razu, sprz±tanie pó¼niej\n"
13488
13489 #: sys-utils/umount.c:89
13490 #, c-format
13491 msgid ""
13492 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13493 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
13494 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13495 " -v, --verbose say what is being done\n"
13496 msgstr ""
13497 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
13498 " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemo¿no¶ci odmontowania\n"
13499 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
13500 " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynno¶ciach\n"
13501
13502 #: sys-utils/umount.c:178
13503 #, c-format
13504 msgid "%s: umount failed"
13505 msgstr "%s: odmontowanie nie powiod³o siê"
13506
13507 #: sys-utils/umount.c:187
13508 #, c-format
13509 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
13510 msgstr "%s: system plików odmontowany, ale mount(8) nie powiód³ siê"
13511
13512 #: sys-utils/umount.c:201
13513 #, c-format
13514 msgid "%s: invalid block device"
13515 msgstr "%s: nieprawid³owe urz±dzenie blokowe"
13516
13517 #: sys-utils/umount.c:204
13518 #, c-format
13519 msgid "%s: not mounted"
13520 msgstr "%s: nie zamontowany"
13521
13522 #: sys-utils/umount.c:207
13523 #, c-format
13524 msgid "%s: can't write superblock"
13525 msgstr "%s: nie mo¿na zapisaæ superbloku"
13526
13527 #: sys-utils/umount.c:210
13528 #, c-format
13529 msgid ""
13530 "%s: target is busy.\n"
13531 " (In some cases useful info about processes that use\n"
13532 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
13533 msgstr ""
13534 "%s: cel jest zajêty.\n"
13535 " (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystaj±cych\n"
13536 " z urz±dzenia mo¿na znale¼æ przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
13537
13538 #: sys-utils/umount.c:219
13539 #, c-format
13540 msgid "%s: must be superuser to umount"
13541 msgstr "%s: trzeba byæ superu¿ytkownikiem, ¿eby odmontowaæ"
13542
13543 #: sys-utils/umount.c:222
13544 #, c-format
13545 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
13546 msgstr "%s: urz±dzenia blokowe nie s± dozwolone w systemie plików"
13547
13548 #: sys-utils/umount.c:271
13549 msgid "failed to set umount target"
13550 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ celu odmontowania"
13551
13552 #: sys-utils/unshare.c:59
13553 #, c-format
13554 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13555 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
13556
13557 #: sys-utils/unshare.c:62
13558 msgid ""
13559 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
13560 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
13561 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
13562 " -n, --net unshare network namespace\n"
13563 msgstr ""
13564 " -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
13565 " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
13566 " -i, --ipc oddzielenie przestrzeni SysV IPC\n"
13567 " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
13568
13569 #: sys-utils/unshare.c:123
13570 msgid "unshare failed"
13571 msgstr "unshare nie powiod³o siê"
13572
13573 #: sys-utils/unshare.c:127
13574 msgid "cannot set group id"
13575 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy"
13576
13577 #: sys-utils/unshare.c:130
13578 msgid "cannot set user id"
13579 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika"
13580
13581 #: term-utils/agetty.c:442
13582 #, c-format
13583 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
13584 msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ katalogu g³ównego %s: %m"
13585
13586 #: term-utils/agetty.c:447
13587 #, c-format
13588 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
13589 msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ katalogu roboczego %s: %m"
13590
13591 #: term-utils/agetty.c:452
13592 #, c-format
13593 msgid "%s: can't change process priority: %m"
13594 msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ priorytetu procesu: %m"
13595
13596 #: term-utils/agetty.c:458
13597 #, c-format
13598 msgid "%s: can't exec %s: %m"
13599 msgstr "%s: nie mo¿na wywo³aæ %s: %m"
13600
13601 #: term-utils/agetty.c:487 term-utils/agetty.c:746 term-utils/agetty.c:758
13602 #: term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1881
13603 #, c-format
13604 msgid "failed to allocate memory: %m"
13605 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ pamiêci: %m"
13606
13607 #: term-utils/agetty.c:663
13608 #, c-format
13609 msgid "bad timeout value: %s"
13610 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu: %s"
13611
13612 #: term-utils/agetty.c:776
13613 #, c-format
13614 msgid "bad speed: %s"
13615 msgstr "b³êdna szybko¶æ: %s"
13616
13617 #: term-utils/agetty.c:778
13618 msgid "too many alternate speeds"
13619 msgstr "zbyt du¿o zamiennych szybko¶ci"
13620
13621 #: term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:916 term-utils/agetty.c:950
13622 #, c-format
13623 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
13624 msgstr "/dev/%s: nie mo¿na otworzyæ jako standardowe wej¶cie: %m"
13625
13626 #: term-utils/agetty.c:920 term-utils/agetty.c:924
13627 #, c-format
13628 msgid "/dev/%s: not a character device"
13629 msgstr "/dev/%s: to nie jest urz±dzenie znakowe"
13630
13631 #: term-utils/agetty.c:964
13632 #, c-format
13633 msgid "%s: not open for read/write"
13634 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
13635
13636 #: term-utils/agetty.c:981
13637 #, c-format
13638 msgid "%s: dup problem: %m"
13639 msgstr "%s: problem z dup: %m"
13640
13641 #: term-utils/agetty.c:1332
13642 msgid "Num Lock off"
13643 msgstr "Num Lock wy³±czony"
13644
13645 #: term-utils/agetty.c:1335
13646 msgid "Num Lock on"
13647 msgstr "Num Lock w³±czony"
13648
13649 #: term-utils/agetty.c:1338
13650 msgid "Caps Lock on"
13651 msgstr "Caps Lock w³±czony"
13652
13653 #: term-utils/agetty.c:1341
13654 msgid "Scroll Lock on"
13655 msgstr "Scroll Lock w³±czony"
13656
13657 #: term-utils/agetty.c:1344
13658 #, c-format
13659 msgid ""
13660 "Hint: %s\n"
13661 "\n"
13662 msgstr ""
13663 "Uwaga: %s\n"
13664 "\n"
13665
13666 #: term-utils/agetty.c:1447
13667 #, c-format
13668 msgid "%s: read: %m"
13669 msgstr "%s: read: %m"
13670
13671 #: term-utils/agetty.c:1501
13672 #, c-format
13673 msgid "%s: input overrun"
13674 msgstr "%s: przepe³nienie wej¶cia"
13675
13676 #: term-utils/agetty.c:1651
13677 #, c-format
13678 msgid ""
13679 "\n"
13680 "Usage:\n"
13681 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
13682 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
13683 msgstr ""
13684 "\n"
13685 "Sk³adnia:\n"
13686 " %1$s [opcje] linia szybko¶æ,... [typ_terminala]\n"
13687 " %1$s [opcje] szybko¶æ,... linia [typ_terminala]\n"
13688
13689 #: term-utils/agetty.c:1656
13690 #, c-format
13691 msgid ""
13692 "\n"
13693 "Options:\n"
13694 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
13695 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
13696 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
13697 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
13698 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
13699 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
13700 " -i, --noissue do not display issue file\n"
13701 " -I, --init-string <string> set init string\n"
13702 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
13703 " -L, --local-line force local line\n"
13704 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
13705 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
13706 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
13707 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
13708 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
13709 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
13710 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
13711 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
13712 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
13713 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
13714 " --nohints do not print hints\n"
13715 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
13716 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
13717 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
13718 " --version output version information and exit\n"
13719 " --help display this help and exit\n"
13720 "\n"
13721 msgstr ""
13722 "\n"
13723 "Opcje:\n"
13724 " -8, --8bits przyjêcie terminala 8-bitowego\n"
13725 " -a, --autologin <u¿ytkownik> automatyczne zalogowanie podanego u¿ytkownika\n"
13726 " -c, --noreset bez resetowania trybu steruj±cego\n"
13727 " -f, --issue-file <plik> wy¶wietlenie pliku wydania (issue)\n"
13728 " -h, --flow-control w³±czenie sprzêtowej kontroli przep³ywu\n"
13729 " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
13730 " -i, --noissue bez wy¶wietlania pliku wydania (issue)\n"
13731 " -I, --init-string <³añcuch> podanie ³añcucha inicjuj±cego\n"
13732 " -l, --login-program <plik> okre¶lenie programu login\n"
13733 " -L, --local-line wymuszenie linii lokalnej\n"
13734 " -m, --extract-baud wyci±gniêcie szybko¶ci w bodach przy po³±czeniu\n"
13735 " -n, --skip-login bez pytania o nazwê logowania\n"
13736 " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
13737 " -p, --loginpause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
13738 " -R, --hangup wirtualne roz³±czenie na terminalu\n"
13739 " -s, --keep-baud zachowanie szybko¶ci w bodach po sygnale break\n"
13740 " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
13741 " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
13742 " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
13743 " --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachêty\n"
13744 " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
13745 " --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
13746 " --no-hostname bez wy¶wietlania nazwy hosta\n"
13747 " --long-hostname wy¶wietlenie pe³nej nazwy hosta (z domen±)\n"
13748 " --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13749 " --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
13750 "\n"
13751
13752 #: term-utils/agetty.c:1865
13753 #, c-format
13754 msgid "user"
13755 msgstr "u¿ytkownik"
13756
13757 #: term-utils/agetty.c:1865
13758 #, c-format
13759 msgid "users"
13760 msgstr "u¿ytkowników"
13761
13762 #: term-utils/mesg.c:70
13763 #, c-format
13764 msgid " %s [options] [y | n]\n"
13765 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
13766
13767 #: term-utils/mesg.c:73
13768 msgid ""
13769 " -v, --verbose explain what is being done\n"
13770 " -V, --version output version information and exit\n"
13771 " -h, --help output help screen and exit\n"
13772 "\n"
13773 msgstr ""
13774 " -v, --verbose wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
13775 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13776 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
13777 "\n"
13778
13779 #: term-utils/mesg.c:116
13780 msgid "ttyname failed"
13781 msgstr "ttyname nie powiod³o siê"
13782
13783 #: term-utils/mesg.c:119
13784 #, c-format
13785 msgid "stat %s failed"
13786 msgstr "stat %s nie powiod³o siê"
13787
13788 #: term-utils/mesg.c:123
13789 msgid "is y"
13790 msgstr "jest w³±czone (y)"
13791
13792 #: term-utils/mesg.c:126
13793 msgid "is n"
13794 msgstr "jest wy³±czone (n)"
13795
13796 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
13797 #, c-format
13798 msgid "change %s mode failed"
13799 msgstr "zmiana uprawnieñ %s nie powiod³a siê"
13800
13801 #: term-utils/mesg.c:139
13802 msgid "write access to your terminal is allowed"
13803 msgstr "zapis na terminal u¿ytkownika jest dozwolony"
13804
13805 #: term-utils/mesg.c:145
13806 msgid "write access to your terminal is denied"
13807 msgstr "zapis na terminal u¿ytkownika jest niedozwolony"
13808
13809 #: term-utils/mesg.c:148
13810 #, c-format
13811 msgid "invalid argument: %c"
13812 msgstr "b³êdny argument: %c"
13813
13814 #: term-utils/script.c:121
13815 #, c-format
13816 msgid ""
13817 "output file `%s' is a link\n"
13818 "Use --force if you really want to use it.\n"
13819 "Program not started."
13820 msgstr ""
13821 "plik wyj¶ciowy `%s' jest dowi±zaniem.\n"
13822 "Proszê u¿yæ opcji --force, je¿eli naprawdê ma by u¿yty.\n"
13823 "Skrypt nie uruchomiony."
13824
13825 #: term-utils/script.c:131
13826 #, c-format
13827 msgid " %s [options] [file]\n"
13828 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
13829
13830 #: term-utils/script.c:134
13831 msgid ""
13832 " -a, --append append the output\n"
13833 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
13834 " -r, --return return exit code of the child process\n"
13835 " -f, --flush run flush after each write\n"
13836 " --force use output file even when it is a link\n"
13837 " -q, --quiet be quiet\n"
13838 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
13839 " -V, --version output version information and exit\n"
13840 " -h, --help display this help and exit\n"
13841 "\n"
13842 msgstr ""
13843 " -a, --append do³±czenie wyj¶cia\n"
13844 " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast pow³oki interaktywnej\n"
13845 " -r, --return zwrócenie kodu wyj¶cia procesu potomnego\n"
13846 " -f, --flush wywo³anie flush po ka¿dym zapisie\n"
13847 " --force u¿ycie pliku wyj¶ciowego nawet gdy jest dowi±zaniem\n"
13848 " -q, --quiet tryb cichy\n"
13849 " -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do pliku)\n"
13850 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13851 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
13852 "\n"
13853
13854 #: term-utils/script.c:207 term-utils/scriptreplay.c:195
13855 #, c-format
13856 msgid "cannot open timing file %s"
13857 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku czasów %s"
13858
13859 #: term-utils/script.c:242
13860 #, c-format
13861 msgid "Script started, file is %s\n"
13862 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
13863
13864 #: term-utils/script.c:362
13865 #, c-format
13866 msgid "Script started on %s"
13867 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
13868
13869 #: term-utils/script.c:398
13870 msgid "cannot write script file"
13871 msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku skryptu"
13872
13873 #: term-utils/script.c:475
13874 #, c-format
13875 msgid ""
13876 "\n"
13877 "Script done on %s"
13878 msgstr ""
13879 "\n"
13880 "Skrypt wykonany %s"
13881
13882 #: term-utils/script.c:484
13883 #, c-format
13884 msgid "Script done, file is %s\n"
13885 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
13886
13887 #: term-utils/script.c:506
13888 msgid "openpty failed"
13889 msgstr "openpty nie powiod³o siê"
13890
13891 #: term-utils/script.c:542
13892 msgid "out of pty's"
13893 msgstr "brak wolnych pty"
13894
13895 #: term-utils/scriptreplay.c:41
13896 #, c-format
13897 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
13898 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
13899
13900 #: term-utils/scriptreplay.c:45
13901 msgid ""
13902 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
13903 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
13904 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
13905 " -V, --version output version information and exit\n"
13906 " -h, --help display this help and exit\n"
13907 "\n"
13908 msgstr ""
13909 " -t, --timing <plik> plik wyj¶ciowy czasów skryptu\n"
13910 " -s, --typescript <plik> plik wyj¶ciowy sesji terminala skryptu\n"
13911 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle razy\n"
13912 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
13913 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
13914
13915 #: term-utils/scriptreplay.c:64
13916 #, c-format
13917 msgid "expected a number, but got '%s'"
13918 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
13919
13920 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
13921 #, c-format
13922 msgid "divisor '%s'"
13923 msgstr "dzielnik '%s'"
13924
13925 #: term-utils/scriptreplay.c:115
13926 msgid "write to stdout failed"
13927 msgstr "zapis na standardowe wyj¶cie nie powiód³ siê"
13928
13929 #: term-utils/scriptreplay.c:121
13930 #, c-format
13931 msgid "unexpected end of file on %s"
13932 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
13933
13934 #: term-utils/scriptreplay.c:123
13935 #, c-format
13936 msgid "failed to read typescript file %s"
13937 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku skryptu %s"
13938
13939 #: term-utils/scriptreplay.c:183
13940 msgid "wrong number of arguments"
13941 msgstr "b³êdna liczba argumentów"
13942
13943 #: term-utils/scriptreplay.c:198
13944 #, c-format
13945 msgid "cannot open typescript file %s"
13946 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku skryptu %s"
13947
13948 #: term-utils/scriptreplay.c:214
13949 #, c-format
13950 msgid "failed to read timing file %s"
13951 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku czasów %s"
13952
13953 #: term-utils/scriptreplay.c:216
13954 #, c-format
13955 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
13956 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
13957
13958 #: term-utils/setterm.c:673
13959 msgid "Argument error."
13960 msgstr "B³±d argumentu."
13961
13962 #: term-utils/setterm.c:680
13963 msgid ""
13964 " -term <terminal_name>\n"
13965 " -reset\n"
13966 " -initialize\n"
13967 " -cursor <on|off>\n"
13968 " -repeat <on|off>\n"
13969 " -appcursorkeys <on|off>\n"
13970 " -linewrap <on|off>\n"
13971 " -default\n"
13972 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13973 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13974 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13975 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13976 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13977 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13978 " -inversescreen <on|off>\n"
13979 " -bold <on|off>\n"
13980 " -half-bright <on|off>\n"
13981 " -blink <on|off>\n"
13982 " -reverse <on|off>\n"
13983 " -underline <on|off>\n"
13984 " -store >\n"
13985 " -clear <all|rest>\n"
13986 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13987 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13988 " -regtabs <1-160>\n"
13989 " -blank <0-60|force|poke>\n"
13990 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
13991 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
13992 " -file dumpfilename\n"
13993 " -msg <on|off>\n"
13994 " -msglevel <0-8>\n"
13995 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
13996 " -powerdown <0-60>\n"
13997 " -blength <0-2000>\n"
13998 " -bfreq freqnumber\n"
13999 " -version\n"
14000 " -help\n"
14001 msgstr ""
14002 " -term <nazwa_terminala>\n"
14003 " -reset\n"
14004 " -initialize\n"
14005 " -cursor <on|off>\n"
14006 " -repeat <on|off>\n"
14007 " -appcursorkeys <on|off>\n"
14008 " -linewrap <on|off>\n"
14009 " -default\n"
14010 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14011 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14012 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14013 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14014 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14015 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14016 " -inversescreen <on|off>\n"
14017 " -bold <on|off>\n"
14018 " -half-bright <on|off>\n"
14019 " -blink <on|off>\n"
14020 " -reverse <on|off>\n"
14021 " -underline <on|off>\n"
14022 " -store >\n"
14023 " -clear <all|rest>\n"
14024 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14025 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14026 " -regtabs <1-160>\n"
14027 " -blank <0-60|force|poke>\n"
14028 " -dump <1-LICZBA_KONSOL>\n"
14029 " -append <1-LICZBA_KONSOL>\n"
14030 " -file plik_zrzutu\n"
14031 " -msg <on|off>\n"
14032 " -msglevel <0-8>\n"
14033 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
14034 " -powerdown <0-60>\n"
14035 " -blength <0-2000>\n"
14036 " -bfreq czêstotliwo¶æ\n"
14037 " -version\n"
14038 " -help\n"
14039
14040 #: term-utils/setterm.c:718
14041 #, c-format
14042 msgid ""
14043 "\n"
14044 "For more information see lsblk(1).\n"
14045 msgstr ""
14046 "\n"
14047 "Wiêcej informacji w setterm(1).\n"
14048
14049 #: term-utils/setterm.c:1071
14050 msgid "cannot force blank"
14051 msgstr "nie mo¿na wymusiæ wygaszenia"
14052
14053 #: term-utils/setterm.c:1075
14054 msgid "cannot force unblank"
14055 msgstr "nie mo¿na wymusiæ braku wygaszenia"
14056
14057 #: term-utils/setterm.c:1081
14058 msgid "cannot get blank status"
14059 msgstr "nie mo¿na odczytaæ stanu wygaszenia"
14060
14061 #: term-utils/setterm.c:1093
14062 msgid "cannot (un)set powersave mode"
14063 msgstr "nie mo¿na w³±czyæ/wy³±czyæ trybu oszczêdzania energii"
14064
14065 #: term-utils/setterm.c:1113
14066 #, c-format
14067 msgid "can not open dump file %s for output"
14068 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku zrzutu %s do zapisu"
14069
14070 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
14071 msgid "klogctl error"
14072 msgstr "b³±d klogctl"
14073
14074 #: term-utils/setterm.c:1203
14075 msgid "Error writing screendump"
14076 msgstr "B³±d zapisu zrzutu ekranu"
14077
14078 #: term-utils/setterm.c:1210
14079 #, c-format
14080 msgid "Couldn't read %s"
14081 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s"
14082
14083 #: term-utils/setterm.c:1263
14084 msgid "$TERM is not defined."
14085 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
14086
14087 #: term-utils/setterm.c:1271
14088 msgid "terminfo database cannot be found"
14089 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
14090
14091 #: term-utils/setterm.c:1273
14092 #, c-format
14093 msgid "%s: unknown terminal type"
14094 msgstr "%s: nieznany typ sygna³u"
14095
14096 #: term-utils/setterm.c:1275
14097 msgid "terminal is hardcopy"
14098 msgstr "terminal o trwa³ym zapisie"
14099
14100 #: term-utils/ttymsg.c:76
14101 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
14102 msgstr "zbyt du¿o iov (trzeba zmieniæ kod w wall/ttymsg.c)"
14103
14104 #: term-utils/ttymsg.c:86
14105 #, c-format
14106 msgid "excessively long line arg"
14107 msgstr "zbyt d³ugi argument"
14108
14109 #: term-utils/ttymsg.c:141
14110 #, c-format
14111 msgid "cannot fork"
14112 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
14113
14114 #: term-utils/ttymsg.c:145
14115 #, c-format
14116 msgid "fork: %s"
14117 msgstr "fork: %s"
14118
14119 #: term-utils/ttymsg.c:175
14120 #, c-format
14121 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
14122 msgstr "%s: Z£Y B£¡D, komunikat jest o wiele za d³ugi"
14123
14124 #: term-utils/wall.c:89
14125 #, c-format
14126 msgid " %s [options] [<file>]\n"
14127 msgstr " %s [opcje] [<plik>]\n"
14128
14129 #: term-utils/wall.c:92
14130 msgid ""
14131 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
14132 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
14133 " -V, --version output version information and exit\n"
14134 " -h, --help display this help and exit\n"
14135 "\n"
14136 msgstr ""
14137 " -n, --nobanner bez wypisywania nag³ówka, tylko dla roota\n"
14138 " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
14139 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14140 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14141 "\n"
14142
14143 #: term-utils/wall.c:131
14144 msgid "--nobanner is available only for root"
14145 msgstr "--nobanner jest dostêpne tylko dla roota"
14146
14147 #: term-utils/wall.c:134
14148 msgid "invalid timeout argument"
14149 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu"
14150
14151 #: term-utils/wall.c:136
14152 #, c-format
14153 msgid "invalid timeout argument: %s"
14154 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu: %s"
14155
14156 #: term-utils/wall.c:208
14157 #, c-format
14158 msgid "can't open temporary file %s"
14159 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego %s"
14160
14161 #: term-utils/wall.c:217
14162 msgid "cannot get passwd uid"
14163 msgstr "nie mo¿na pobraæ identyfikatora u¿ytkownika z passwd"
14164
14165 #: term-utils/wall.c:222
14166 msgid "cannot get tty name"
14167 msgstr "nie mo¿na pobraæ nazwy terminala"
14168
14169 #: term-utils/wall.c:238
14170 #, c-format
14171 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
14172 msgstr "Zbiorowy komunikat od u¿ytkownika %s@%s"
14173
14174 #: term-utils/wall.c:258
14175 #, c-format
14176 msgid "will not read %s - use stdin."
14177 msgstr "odmowa czytania %s - u¿yte bêdzie standardowe wej¶cie."
14178
14179 #: term-utils/wall.c:284
14180 msgid "fstat failed"
14181 msgstr "fstat nie powiod³o siê"
14182
14183 #: term-utils/wall.c:290
14184 msgid "fread failed"
14185 msgstr "fread nie powiod³o siê"
14186
14187 #: term-utils/write.c:80
14188 #, c-format
14189 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
14190 msgstr " %s [opcje] <u¿ytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
14191
14192 #: term-utils/write.c:84
14193 msgid ""
14194 " -V, --version output version information and exit\n"
14195 " -h, --help display this help and exit\n"
14196 "\n"
14197 msgstr ""
14198 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14199 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14200 "\n"
14201
14202 #: term-utils/write.c:135
14203 msgid "can't find your tty's name"
14204 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
14205
14206 #: term-utils/write.c:148
14207 msgid "you have write permission turned off"
14208 msgstr "prawo zapisu u¿ytkownika jest wy³±czone"
14209
14210 #: term-utils/write.c:166
14211 #, c-format
14212 msgid "%s is not logged in on %s"
14213 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
14214
14215 #: term-utils/write.c:172
14216 #, c-format
14217 msgid "%s has messages disabled on %s"
14218 msgstr "%s ma wy³±czone komunikaty na %s"
14219
14220 #: term-utils/write.c:267
14221 #, c-format
14222 msgid "%s is not logged in"
14223 msgstr "%s nie jest zalogowany"
14224
14225 #: term-utils/write.c:274
14226 #, c-format
14227 msgid "%s has messages disabled"
14228 msgstr "%s ma wy³±czone komunikaty"
14229
14230 #: term-utils/write.c:276
14231 #, c-format
14232 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
14233 msgstr "%s jest zalogowany wiêcej ni¿ raz; napisano na %s"
14234
14235 #: term-utils/write.c:324
14236 #, c-format
14237 msgid "tty path %s too long"
14238 msgstr "¶cie¿ka tty %s jest zbyt d³uga"
14239
14240 #: term-utils/write.c:340
14241 #, c-format
14242 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
14243 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
14244
14245 #: term-utils/write.c:343
14246 #, c-format
14247 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
14248 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
14249
14250 #: term-utils/write.c:370
14251 msgid "carefulputc failed"
14252 msgstr "carefulputc nie powiod³o siê"
14253
14254 #: text-utils/col.c:124
14255 #, c-format
14256 msgid ""
14257 "\n"
14258 "Options:\n"
14259 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
14260 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
14261 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
14262 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
14263 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
14264 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
14265 " -V, --version output version information and exit\n"
14266 " -H, --help display this help and exit\n"
14267 "\n"
14268 msgstr ""
14269 "\n"
14270 "Opcje:\n"
14271 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofniêcia (backspace)\n"
14272 " -f, --fine zezwolenie na przesuniêcia o pó³ linii do przodu\n"
14273 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji steruj±cych\n"
14274 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
14275 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
14276 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
14277 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14278 " -H, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14279 "\n"
14280
14281 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
14282 #, c-format
14283 msgid ""
14284 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
14285 "\n"
14286 msgstr ""
14287 "%s czyta ze standardowego wej¶cia i zapisuje na standardowe wyj¶cie\n"
14288 "\n"
14289
14290 #: text-utils/col.c:143
14291 msgid "write error."
14292 msgstr "b³±d zapisu."
14293
14294 #: text-utils/col.c:198
14295 msgid "bad -l argument"
14296 msgstr "b³êdny argument -l"
14297
14298 #: text-utils/col.c:200
14299 #, c-format
14300 msgid "argument %lu is too large"
14301 msgstr "argument %lu zbyt du¿y"
14302
14303 #: text-utils/col.c:326
14304 #, c-format
14305 msgid "warning: can't back up %s."
14306 msgstr "uwaga: nie mo¿na cofn±æ %s."
14307
14308 #: text-utils/col.c:327
14309 msgid "past first line"
14310 msgstr "po pierwszej linii"
14311
14312 #: text-utils/col.c:327
14313 msgid "-- line already flushed"
14314 msgstr "- linia ju¿ zapisana"
14315
14316 #: text-utils/colcrt.c:314
14317 #, c-format
14318 msgid ""
14319 "\n"
14320 "Usage:\n"
14321 " %s [options] [file ...]\n"
14322 msgstr ""
14323 "\n"
14324 "Sk³adnia:\n"
14325 " %s [opcje] [plik ...]\n"
14326
14327 #: text-utils/colcrt.c:318
14328 #, c-format
14329 msgid ""
14330 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
14331 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
14332 " -V, --version output version information and exit\n"
14333 " -h, --help display this help and exit\n"
14334 "\n"
14335 msgstr ""
14336 " -, --no-underlining pominiêcie podkre¶leñ\n"
14337 " -2, --half-lines wypisywanie wszystkich po³ówek linii\n"
14338 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14339 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14340 "\n"
14341
14342 #: text-utils/colrm.c:57
14343 #, c-format
14344 msgid ""
14345 "\n"
14346 "Usage:\n"
14347 " %s [startcol [endcol]]\n"
14348 msgstr ""
14349 "\n"
14350 "Sk³adnia:\n"
14351 " %s [kolumna_pocz±tkowa [kolumna_koñcowa]]\n"
14352
14353 #: text-utils/colrm.c:61
14354 #, c-format
14355 msgid ""
14356 "\n"
14357 "Options:\n"
14358 " -V, --version output version information and exit\n"
14359 " -h, --help display this help and exit\n"
14360 "\n"
14361 msgstr ""
14362 "\n"
14363 "Opcje:\n"
14364 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14365 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14366 "\n"
14367
14368 #: text-utils/colrm.c:182
14369 msgid "first argument"
14370 msgstr "pierwszy argument"
14371
14372 #: text-utils/colrm.c:184
14373 msgid "second argument"
14374 msgstr "drugi argument"
14375
14376 #: text-utils/column.c:89
14377 #, c-format
14378 msgid ""
14379 "\n"
14380 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14381 msgstr ""
14382 "\n"
14383 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
14384
14385 #: text-utils/column.c:94
14386 #, c-format
14387 msgid ""
14388 " -h, --help displays this help text\n"
14389 " -V, --version output version information and exit\n"
14390 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
14391 " -t, --table create a table\n"
14392 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
14393 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
14394 msgstr ""
14395 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
14396 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14397 " -c, --columns <szer> szeroko¶æ wyj¶cia w znakach\n"
14398 " -t, --table utworzenie tabeli\n"
14399 " -s, --separator <³añcuch> ³añcuch rozdzielaj±cy dla tabeli\n"
14400 " -x, --fillrows wype³nianie wierszy przed kolumnami\n"
14401
14402 #: text-utils/column.c:101
14403 #, c-format
14404 msgid ""
14405 "\n"
14406 "For more information see column(1).\n"
14407 msgstr ""
14408 "\n"
14409 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w column(1).\n"
14410
14411 #: text-utils/column.c:140
14412 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
14413 msgstr "odczyt zmiennej ¶rodowiskowej COLUMNS dla terminala nie powiód³ siê"
14414
14415 #: text-utils/column.c:155
14416 msgid "bad columns width value"
14417 msgstr "b³êdna warto¶æ szeroko¶ci w kolumnach"
14418
14419 #: text-utils/column.c:158
14420 #, c-format
14421 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
14422 msgstr "oczekiwano dodatniej liczby ca³kowitej jako argumentu dla -%c"
14423
14424 #: text-utils/column.c:362
14425 #, c-format
14426 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
14427 msgstr "linia %d jest zbyt d³uga, wyj¶cie zostanie uciête"
14428
14429 #: text-utils/hexdump.c:64
14430 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
14431 msgstr "wywo³ywanie hexdump jako od jest przestarza³e; lepiej u¿ywaæ od z GNU coreutils."
14432
14433 #: text-utils/hexsyntax.c:85
14434 msgid "bad length value"
14435 msgstr "b³êdna warto¶æ d³ugo¶ci"
14436
14437 #: text-utils/hexsyntax.c:93
14438 msgid "bad skip value"
14439 msgstr "b³êdna warto¶æ pominiêcia."
14440
14441 #: text-utils/hexsyntax.c:134
14442 #, c-format
14443 msgid ""
14444 "\n"
14445 "Usage:\n"
14446 " %s [options] file...\n"
14447 msgstr ""
14448 "\n"
14449 "Sk³adnia:\n"
14450 " %s [opcje] plik...\n"
14451
14452 #: text-utils/hexsyntax.c:138
14453 #, c-format
14454 msgid ""
14455 "\n"
14456 "Options:\n"
14457 " -b one-byte octal display\n"
14458 " -c one-byte character display\n"
14459 " -C canonical hex+ASCII display\n"
14460 " -d two-byte decimal display\n"
14461 " -o two-byte octal display\n"
14462 " -x two-byte hexadecimal display\n"
14463 " -e format format string to be used for displaying data\n"
14464 " -f format_file file that contains format strings\n"
14465 " -n length interpret only length bytes of input\n"
14466 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
14467 " -v display without squeezing similar lines\n"
14468 " -V output version information and exit\n"
14469 "\n"
14470 msgstr ""
14471 "\n"
14472 "Opcje:\n"
14473 " -b wyj¶cie jednobajtowe ósemkowe\n"
14474 " -c wyj¶cie jednobajtowe znakowe\n"
14475 " -C wyj¶cie kanoniczne hex+ASCII\n"
14476 " -d wyj¶cie dwubajtowe dziesiêtne\n"
14477 " -o wyj¶cie dwubajtowe ósemkowe\n"
14478 " -x wyj¶cie dwubajtowe szesnastkowe\n"
14479 " -e format ³añcuch formatuj±cy okre¶laj±cy format wyj¶cia\n"
14480 " -f plik_format plik zawieraj±cy ³añcuchy formatuj±ce\n"
14481 " -n d³ugo¶æ interpretowanie tylko podanej liczby bajtów\n"
14482 " -s offset pominiêcie podanej liczby bajtów z pocz±tku\n"
14483 " -v wypisywanie bez ¶ciskania podobnych linii\n"
14484 " -V wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14485 "\n"
14486
14487 #: text-utils/more.c:299
14488 #, c-format
14489 msgid ""
14490 "Usage: %s [options] file...\n"
14491 "\n"
14492 msgstr ""
14493 "Sk³adnia: %s [opcje] plik...\n"
14494 "\n"
14495
14496 #: text-utils/more.c:302
14497 #, c-format
14498 msgid ""
14499 "Options:\n"
14500 " -d display help instead of ring bell\n"
14501 " -f count logical, rather than screen lines\n"
14502 " -l suppress pause after form feed\n"
14503 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
14504 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
14505 " -u suppress underlining\n"
14506 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
14507 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
14508 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
14509 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
14510 " -V output version information and exit\n"
14511 msgstr ""
14512 "Opcje:\n"
14513 " -d wy¶wietlenie opisu zamiast d¼wiêku dzwonka\n"
14514 " -f liczenie linii logicznych zamiast ekranowych\n"
14515 " -l bez pauzy po przewiniêciu strony\n"
14516 " -p bez przewijania; czyszczenie ekranu i wypisanie tekstu\n"
14517 " -c bez przewijania; wypisanie tekstu i wyczyszczenie koñców linii\n"
14518 " -u bez podkre¶lania\n"
14519 " -s ¶ciskanie wielu pustych linii w jedn±\n"
14520 " -ILE podanie liczby linii na ekran\n"
14521 " +NUMER wy¶wietlenie pocz±tku pliku od linii o podanym numerze\n"
14522 " +/£AÑCUCH wy¶wietlenie pocz±tku pliku od dopasowania do ³añcucha\n"
14523 " -V wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14524
14525 #: text-utils/more.c:537
14526 #, c-format
14527 msgid "more (%s)\n"
14528 msgstr "more (%s)\n"
14529
14530 #: text-utils/more.c:541
14531 #, c-format
14532 msgid "unknown option -%s"
14533 msgstr "nieznana opcja -%s"
14534
14535 #: text-utils/more.c:572
14536 #, c-format
14537 msgid ""
14538 "\n"
14539 "*** %s: directory ***\n"
14540 "\n"
14541 msgstr ""
14542 "\n"
14543 "*** %s: katalog ***\n"
14544 "\n"
14545
14546 #: text-utils/more.c:616
14547 #, c-format
14548 msgid ""
14549 "\n"
14550 "******** %s: Not a text file ********\n"
14551 "\n"
14552 msgstr ""
14553 "\n"
14554 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
14555 "\n"
14556
14557 #: text-utils/more.c:720
14558 #, c-format
14559 msgid "[Use q or Q to quit]"
14560 msgstr "[Klawisz q lub Q koñczy]"
14561
14562 #: text-utils/more.c:795
14563 #, c-format
14564 msgid "--More--"
14565 msgstr "--Wiêcej--"
14566
14567 #: text-utils/more.c:797
14568 #, c-format
14569 msgid "(Next file: %s)"
14570 msgstr "(Nastêpny plik: %s)"
14571
14572 #: text-utils/more.c:802
14573 #, c-format
14574 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
14575 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' koñczy.]"
14576
14577 #: text-utils/more.c:1235
14578 #, c-format
14579 msgid "...back %d pages"
14580 msgstr "...wstecz stron: %d"
14581
14582 #: text-utils/more.c:1237
14583 msgid "...back 1 page"
14584 msgstr "...wstecz 1 stronê"
14585
14586 #: text-utils/more.c:1280
14587 msgid "...skipping one line"
14588 msgstr "...pomijanie jednej linii"
14589
14590 #: text-utils/more.c:1282
14591 #, c-format
14592 msgid "...skipping %d lines"
14593 msgstr "...pomijanie linii: %d"
14594
14595 #: text-utils/more.c:1319
14596 msgid ""
14597 "\n"
14598 "***Back***\n"
14599 "\n"
14600 msgstr ""
14601 "\n"
14602 "***Wstecz***\n"
14603 "\n"
14604
14605 #: text-utils/more.c:1358
14606 msgid ""
14607 "\n"
14608 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
14609 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
14610 msgstr ""
14611 "\n"
14612 "Wiêkszo¶æ poleceñ opcjonalnie mo¿e byæ poprzedzona liczb± ca³kowit± k (domy¶lna\n"
14613 "w nawiasach).\n"
14614 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje siê now± warto¶ci± domy¶ln±.\n"
14615
14616 #: text-utils/more.c:1365
14617 msgid ""
14618 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
14619 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
14620 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
14621 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
14622 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
14623 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
14624 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
14625 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
14626 "' Go to place where previous search started\n"
14627 "= Display current line number\n"
14628 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
14629 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
14630 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
14631 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
14632 "ctrl-L Redraw screen\n"
14633 ":n Go to kth next file [1]\n"
14634 ":p Go to kth previous file [1]\n"
14635 ":f Display current file name and line number\n"
14636 ". Repeat previous command\n"
14637 msgstr ""
14638 "<spacja> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
14639 "z Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
14640 "<return> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [1]*\n"
14641 "d lub Ctrl-D Przewiniêcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
14642 "q, Q lub <przerwanie> Zakoñczenie more\n"
14643 "s Przewiniêcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
14644 "f Przewiniêcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
14645 "b lub Ctrl-B Przewiniêcie o k ekranów tekstu w ty³ [1]\n"
14646 "' Przej¶cie do miejsca rozpoczêcia poprz. wyszukiwania\n"
14647 "= Wy¶wietlenie bie¿±cego numeru linii\n"
14648 "/<wyra¿enie regularne> Szukanie k. wyst±pienia wyra¿enia regularnego [1]\n"
14649 "n Szukanie k. wyst±pienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
14650 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpow³oce\n"
14651 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bie¿±cej linii\n"
14652 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
14653 ":n Przej¶cie do k. nastêpnego pliku [1]\n"
14654 ":p Przej¶cie do k. poprzedniego pliku [1]\n"
14655 ":f Wy¶wietlenie bie¿±cej nazwy pliku i numeru linii\n"
14656 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
14657
14658 #: text-utils/more.c:1434 text-utils/more.c:1439
14659 #, c-format
14660 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
14661 msgstr "[Klawisz 'h' wy¶wietla opis.]"
14662
14663 #: text-utils/more.c:1473
14664 #, c-format
14665 msgid "\"%s\" line %d"
14666 msgstr "\"%s\" linia %d"
14667
14668 #: text-utils/more.c:1475
14669 #, c-format
14670 msgid "[Not a file] line %d"
14671 msgstr "[Nie plik] linia %d"
14672
14673 #: text-utils/more.c:1559
14674 msgid " Overflow\n"
14675 msgstr " Przepe³nienie\n"
14676
14677 #: text-utils/more.c:1606
14678 msgid "...skipping\n"
14679 msgstr "...pomijanie\n"
14680
14681 #: text-utils/more.c:1635
14682 msgid "Regular expression botch"
14683 msgstr "Spartaczone wyra¿enie regularne"
14684
14685 #: text-utils/more.c:1643
14686 msgid ""
14687 "\n"
14688 "Pattern not found\n"
14689 msgstr ""
14690 "\n"
14691 "Nie znaleziono wzorca\n"
14692
14693 #: text-utils/more.c:1646 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
14694 msgid "Pattern not found"
14695 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
14696
14697 #: text-utils/more.c:1693
14698 msgid "exec failed\n"
14699 msgstr "exec nie powiod³o siê\n"
14700
14701 #: text-utils/more.c:1707
14702 msgid "can't fork\n"
14703 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork\n"
14704
14705 #: text-utils/more.c:1746
14706 msgid ""
14707 "\n"
14708 "...Skipping "
14709 msgstr ""
14710 "\n"
14711 "...Przewijanie "
14712
14713 #: text-utils/more.c:1750
14714 msgid "...Skipping to file "
14715 msgstr "...Przej¶cie do pliku "
14716
14717 #: text-utils/more.c:1752
14718 msgid "...Skipping back to file "
14719 msgstr "...Przej¶cie wstecz do pliku "
14720
14721 #: text-utils/more.c:2028
14722 msgid "Line too long"
14723 msgstr "Linia zbyt d³uga"
14724
14725 #: text-utils/more.c:2063
14726 msgid "No previous command to substitute for"
14727 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
14728
14729 #: text-utils/parse.c:67
14730 msgid "line too long"
14731 msgstr "linia zbyt d³uga"
14732
14733 #: text-utils/parse.c:400
14734 msgid "byte count with multiple conversion characters"
14735 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
14736
14737 #: text-utils/parse.c:479
14738 #, c-format
14739 msgid "bad byte count for conversion character %s"
14740 msgstr "b³êdna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
14741
14742 #: text-utils/parse.c:484
14743 #, c-format
14744 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
14745 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
14746
14747 #: text-utils/parse.c:489
14748 #, c-format
14749 msgid "bad format {%s}"
14750 msgstr "b³êdny format {%s}"
14751
14752 #: text-utils/parse.c:494
14753 #, c-format
14754 msgid "bad conversion character %%%s"
14755 msgstr "b³êdny znak konwersji %%%s"
14756
14757 #: text-utils/pg.c:147
14758 msgid ""
14759 "All rights reserved.\n"
14760 "-------------------------------------------------------\n"
14761 " h this screen\n"
14762 " q or Q quit program\n"
14763 " <newline> next page\n"
14764 " f skip a page forward\n"
14765 " d or ^D next halfpage\n"
14766 " l next line\n"
14767 " $ last page\n"
14768 " /regex/ search forward for regex\n"
14769 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
14770 " . or ^L redraw screen\n"
14771 " w or z set page size and go to next page\n"
14772 " s filename save current file to filename\n"
14773 " !command shell escape\n"
14774 " p go to previous file\n"
14775 " n go to next file\n"
14776 "\n"
14777 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
14778 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
14779 "\n"
14780 "See pg(1) for more information.\n"
14781 "-------------------------------------------------------\n"
14782 msgstr ""
14783 "Wszelkie prawa zastrze¿one.\n"
14784 "-------------------------------------------------------\n"
14785 " h ten ekran\n"
14786 " q lub Q zakoñczenie programu\n"
14787 " <nowa linia> nastêpna strona\n"
14788 " f przewiniêcie strony w przód\n"
14789 " d lub ^D nastêpne pó³ strony\n"
14790 " l nastêpna linia\n"
14791 " $ ostatnia strona\n"
14792 " /wyr_reg/ szukanie wyra¿enia regularnego w przód\n"
14793 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyra¿enia regularnego w ty³\n"
14794 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
14795 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przej¶cie na nastêpn±\n"
14796 " s nazwa_pliku zapisanie bie¿±cego pliku pod podan± nazw±\n"
14797 " !polecenie wywo³anie polecenia w pow³oce\n"
14798 " p przej¶cie do poprzedniego pliku\n"
14799 " n przej¶cie do nastêpnego pliku\n"
14800 "\n"
14801 "Wiele poleceñ przyjmuje liczby poprzedzaj±ce, np.:\n"
14802 "+1<nowa linia> (nastêpna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
14803 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
14804 "\n"
14805 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w pg(1).\n"
14806 "-------------------------------------------------------\n"
14807
14808 #: text-utils/pg.c:223
14809 #, c-format
14810 msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
14811 msgstr "%s: Sk³adnia: %s [-liczba] [-p ³añcuch] [-cefnrs] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
14812
14813 #: text-utils/pg.c:232
14814 #, c-format
14815 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
14816 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %s\n"
14817
14818 #: text-utils/pg.c:240
14819 #, c-format
14820 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
14821 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %s\n"
14822
14823 #: text-utils/pg.c:357
14824 msgid "...skipping forward\n"
14825 msgstr "...przewijanie w przód\n"
14826
14827 #: text-utils/pg.c:359
14828 msgid "...skipping backward\n"
14829 msgstr "...przewijanie w ty³\n"
14830
14831 #: text-utils/pg.c:381
14832 msgid "No next file"
14833 msgstr "Brak nastêpnego pliku"
14834
14835 #: text-utils/pg.c:385
14836 msgid "No previous file"
14837 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
14838
14839 #: text-utils/pg.c:920
14840 #, c-format
14841 msgid "%s: Read error from %s file\n"
14842 msgstr "%s: B³±d odczytu z pliku %s\n"
14843
14844 #: text-utils/pg.c:926
14845 #, c-format
14846 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
14847 msgstr "%s: Nieoczekiwany EOF w pliku %s\n"
14848
14849 #: text-utils/pg.c:929
14850 #, c-format
14851 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
14852 msgstr "%s: Nieznany b³±d w pliku %s\n"
14853
14854 #: text-utils/pg.c:1024
14855 #, c-format
14856 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
14857 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego\n"
14858
14859 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
14860 msgid "RE error: "
14861 msgstr "B³±d wyra¿enia regularnego: "
14862
14863 #: text-utils/pg.c:1190
14864 msgid "(EOF)"
14865 msgstr "(EOF)"
14866
14867 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
14868 msgid "No remembered search string"
14869 msgstr "Brak zapamiêtanego szukanego ³añcucha"
14870
14871 #: text-utils/pg.c:1299
14872 msgid "Cannot open "
14873 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ "
14874
14875 #: text-utils/pg.c:1347
14876 msgid "saved"
14877 msgstr "zapisano"
14878
14879 #: text-utils/pg.c:1454
14880 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
14881 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcj± -r.\n"
14882
14883 #: text-utils/pg.c:1486
14884 msgid "fork() failed, try again later\n"
14885 msgstr "fork() nie powiód³ siê, proszê spróbowaæ pó¼niej\n"
14886
14887 #: text-utils/pg.c:1694
14888 msgid "(Next file: "
14889 msgstr "(Nastêpny plik: "
14890
14891 #: text-utils/rev.c:76
14892 #, c-format
14893 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14894 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
14895
14896 #: text-utils/rev.c:79
14897 #, c-format
14898 msgid ""
14899 "\n"
14900 "Options:\n"
14901 " -V, --version output version information and exit\n"
14902 " -h, --help display this help and exit\n"
14903 msgstr ""
14904 "\n"
14905 "Opcje:\n"
14906 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14907 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14908
14909 #: text-utils/rev.c:83
14910 #, c-format
14911 msgid ""
14912 "\n"
14913 "For more information see rev(1).\n"
14914 msgstr ""
14915 "\n"
14916 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w rev(1).\n"
14917
14918 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
14919 #, c-format
14920 msgid "cannot open \"%s\" for read"
14921 msgstr "nie mo¿na otworzyæ \"%s\" do odczytu"
14922
14923 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
14924 #, c-format
14925 msgid "cannot stat \"%s\""
14926 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na \"%s\""
14927
14928 #: text-utils/tailf.c:114
14929 #, c-format
14930 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
14931 msgstr "niepe³ny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
14932
14933 #: text-utils/tailf.c:160
14934 #, c-format
14935 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
14936 msgstr "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify (osi±gniêto limit obserwatorów)."
14937
14938 #: text-utils/tailf.c:164
14939 #, c-format
14940 msgid "%s: cannot add inotify watch."
14941 msgstr "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify."
14942
14943 #: text-utils/tailf.c:173
14944 #, c-format
14945 msgid "%s: cannot read inotify events"
14946 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ zdarzeñ inotify"
14947
14948 #: text-utils/tailf.c:197
14949 #, c-format
14950 msgid ""
14951 "\n"
14952 "Usage:\n"
14953 " %s [option] file\n"
14954 msgstr ""
14955 "\n"
14956 "Sk³adnia:\n"
14957 " %s [opcja] plik\n"
14958
14959 #: text-utils/tailf.c:202
14960 #, c-format
14961 msgid ""
14962 "\n"
14963 "Options:\n"
14964 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
14965 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
14966 " -V, --version output version information and exit\n"
14967 " -h, --help display this help and exit\n"
14968 "\n"
14969 msgstr ""
14970 "\n"
14971 "Opcje:\n"
14972 " -n, --lines LICZBA wypisanie podanej LICZBY ostatnich linii\n"
14973 " -LICZBA to samo, `-n LICZBA'\n"
14974 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
14975 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
14976 "\n"
14977
14978 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
14979 msgid "failed to parse number of lines"
14980 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ liczby linii"
14981
14982 #: text-utils/tailf.c:273
14983 msgid "no input file specified"
14984 msgstr "nie podano pliku wej¶ciowego"
14985
14986 #: text-utils/ul.c:135
14987 #, c-format
14988 msgid ""
14989 "\n"
14990 "Usage:\n"
14991 " %s [options] [file...]\n"
14992 msgstr ""
14993 "\n"
14994 "Sk³adnia:\n"
14995 " %s [opcje] [plik...]\n"
14996
14997 #: text-utils/ul.c:139
14998 #, c-format
14999 msgid ""
15000 "\n"
15001 "Options:\n"
15002 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
15003 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
15004 " -V, --version output version information and exit\n"
15005 " -h, --help display this help and exit\n"
15006 "\n"
15007 msgstr ""
15008 "\n"
15009 "Opcje:\n"
15010 " -t, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej ¶rodowiskowej TERM\n"
15011 " -i, --indicated podkre¶lanie oznaczone dodatkow± lini±\n"
15012 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
15013 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
15014 "\n"
15015
15016 #: text-utils/ul.c:208
15017 msgid "trouble reading terminfo"
15018 msgstr "problem z odczytem terminfo"
15019
15020 #: text-utils/ul.c:213
15021 #, c-format
15022 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
15023 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, u¿ycie domy¶lnego `dumb'"
15024
15025 #: text-utils/ul.c:312
15026 #, c-format
15027 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
15028 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wej¶ciu: %o, %o"
15029
15030 #: text-utils/ul.c:649
15031 msgid "Input line too long."
15032 msgstr "Linia wej¶ciowa zbyt d³uga."