]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pl.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.19-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:15+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-01-30 09:01+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: disk-utils/blockdev.c:63
23 msgid "set read-only"
24 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:70
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:76
31 msgid "get read-only"
32 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:82
35 msgid "get discard zeroes support status"
36 msgstr "pobranie statusu obs³ugi usuwania zerami"
37
38 #: disk-utils/blockdev.c:88
39 msgid "get logical block (sector) size"
40 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:94
43 msgid "get physical block (sector) size"
44 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:100
47 msgid "get minimum I/O size"
48 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:106
51 msgid "get optimal I/O size"
52 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
53
54 #: disk-utils/blockdev.c:112
55 msgid "get alignment offset in bytes"
56 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
57
58 #: disk-utils/blockdev.c:118
59 msgid "get max sectors per request"
60 msgstr "pobranie maksymalnej lizcby sektorów na ¿±danie"
61
62 #: disk-utils/blockdev.c:124
63 msgid "get blocksize"
64 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
65
66 #: disk-utils/blockdev.c:131
67 msgid "set blocksize"
68 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku"
69
70 #: disk-utils/blockdev.c:137
71 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
72 msgstr ""
73 "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarza³e, lepiej u¿ywaæ --getsz)"
74
75 #: disk-utils/blockdev.c:143
76 msgid "get size in bytes"
77 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
78
79 #: disk-utils/blockdev.c:150
80 msgid "set readahead"
81 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
82
83 #: disk-utils/blockdev.c:156
84 msgid "get readahead"
85 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:163
88 msgid "set filesystem readahead"
89 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
90
91 #: disk-utils/blockdev.c:169
92 msgid "get filesystem readahead"
93 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:173
96 msgid "flush buffers"
97 msgstr "opró¿nienie buforów"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:177
100 msgid "reread partition table"
101 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:185
104 #, c-format
105 msgid "Usage:\n"
106 msgstr "Sk³adnia:\n"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:186
109 #, c-format
110 msgid " %s -V\n"
111 msgstr " %s -V\n"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:187
114 #, c-format
115 msgid " %s --report [devices]\n"
116 msgstr " %s --report [urz±dzenia]\n"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:188
119 #, c-format
120 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
121 msgstr " %s [-v|-q] polecenia urz±dzenia\n"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:191
124 #, c-format
125 msgid "Available commands:\n"
126 msgstr "Dostêpne polecenia:\n"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:193
129 msgid "get size in 512-byte sectors"
130 msgstr "pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
133 #: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
134 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
136 #: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
137 #: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:713 mount/swapon.c:765
138 #: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
139 #, c-format
140 msgid "%s (%s)\n"
141 msgstr "%s (%s)\n"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:327
144 #, c-format
145 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
146 msgstr "%s: Nieznane polecenie: %s\n"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:344
149 #, c-format
150 msgid "%s requires an argument\n"
151 msgstr "%s wymaga argumentu\n"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:381
154 #, c-format
155 msgid "%s failed.\n"
156 msgstr "%s nie powiod³o siê.\n"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:388
159 #, c-format
160 msgid "%s succeeded.\n"
161 msgstr "%s powiod³o siê.\n"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
164 #, c-format
165 msgid "%s: cannot open %s\n"
166 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ %s\n"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:478
169 #, c-format
170 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
171 msgstr "%s: b³±d ioctl na %s\n"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:487
174 #, c-format
175 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
176 msgstr "RO RA SSZ BSZ PoczSektor Rozmiar Urz±dzenie\n"
177
178 #: disk-utils/elvtune.c:48
179 #, c-format
180 msgid "usage:\n"
181 msgstr "Sk³adnia:\n"
182
183 #: disk-utils/elvtune.c:53
184 #, c-format
185 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
186 msgstr "\t:UWAGA: elvtune dzia³a tylko z j±drami 2.4\n"
187
188 #: disk-utils/elvtune.c:104
189 #, c-format
190 msgid "parse error\n"
191 msgstr "b³±d sk³adni\n"
192
193 #: disk-utils/elvtune.c:110
194 #, c-format
195 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
196 msgstr "brak urz±dzenia blokowego, -h wy¶wietli pomoc\n"
197
198 #: disk-utils/elvtune.c:131
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "\n"
202 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
203 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
204 msgstr ""
205 "\n"
206 "elvtune jest u¿yteczny tylko ze starszymi j±drami;\n"
207 "dla j±der 2.6 nale¿y u¿yæ ustawieñ sysfs planisty I/O.\n"
208
209 #: disk-utils/fdformat.c:31
210 #, c-format
211 msgid "Formatting ... "
212 msgstr "Formatowanie... "
213
214 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
215 #, c-format
216 msgid "done\n"
217 msgstr "zakoñczone\n"
218
219 #: disk-utils/fdformat.c:60
220 #, c-format
221 msgid "Verifying ... "
222 msgstr "Weryfikacja... "
223
224 #: disk-utils/fdformat.c:71
225 msgid "Read: "
226 msgstr "Odczyt: "
227
228 #: disk-utils/fdformat.c:73
229 #, c-format
230 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
231 msgstr "Problem odczytu cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
232
233 #: disk-utils/fdformat.c:80
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "bad data in cyl %d\n"
237 "Continuing ... "
238 msgstr ""
239 "b³êdne dane na cylindrze %d\n"
240 "Kontynuacja... "
241
242 #: disk-utils/fdformat.c:96
243 #, c-format
244 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
245 msgstr "Sk³adnia: %s [ -n ] urz±dzenie\n"
246
247 #: disk-utils/fdformat.c:132
248 #, c-format
249 msgid "%s: not a block device\n"
250 msgstr "%s: nie jest to urz±dzenie blokowe\n"
251
252 #: disk-utils/fdformat.c:142
253 msgid "Could not determine current format type"
254 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ rodzaju aktualnego formatu"
255
256 #: disk-utils/fdformat.c:143
257 #, c-format
258 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
259 msgstr "%sstronne, %d ¶cie¿ek, %d sekt./¶cie¿kê. £±czna pojemno¶æ %d kB.\n"
260
261 #: disk-utils/fdformat.c:144
262 msgid "Double"
263 msgstr "Dwu"
264
265 #: disk-utils/fdformat.c:144
266 msgid "Single"
267 msgstr "Jedno"
268
269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
273 " -h print this help\n"
274 " -x dir extract into dir\n"
275 " -v be more verbose\n"
276 " file file to test\n"
277 msgstr ""
278 "Sk³adnia: %s [-hv] [-x katalog] plik\n"
279 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
280 " -x katalog rozpakowanie do katalogu\n"
281 " -v wiêksza liczba komunikatów\n"
282 " plik plik do sprawdzenia\n"
283
284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
285 #, c-format
286 msgid "stat failed: %s"
287 msgstr "stat nie powiod³o siê: %s"
288
289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
290 #: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
291 #, c-format
292 msgid "open failed: %s"
293 msgstr "otwarcie nie powiod³o siê: %s"
294
295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
296 #, c-format
297 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
298 msgstr "ioctl nie powiod³o siê: nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru urz±dzenia: %s"
299
300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
301 #, c-format
302 msgid "not a block device or file: %s"
303 msgstr "nie jest to urz±dzenie blokowe ani plik: %s"
304
305 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
306 msgid "file length too short"
307 msgstr "d³ugo¶æ pliku zbyt ma³a"
308
309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
311 #, c-format
312 msgid "read failed: %s"
313 msgstr "odczyt nie powiód³ siê: %s"
314
315 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
316 msgid "superblock magic not found"
317 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
318
319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
320 msgid "unsupported filesystem features"
321 msgstr "nieobs³ugiwane cechy systemu plików"
322
323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
324 #, c-format
325 msgid "superblock size (%d) too small"
326 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt ma³y"
327
328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
329 msgid "zero file count"
330 msgstr "zerowa liczba plików"
331
332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
333 #, c-format
334 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
335 msgstr "uwaga: plik wychodzi poza koniec systemu plików\n"
336
337 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
338 #, c-format
339 msgid "warning: old cramfs format\n"
340 msgstr "uwaga: stary format cramfs\n"
341
342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
343 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
344 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ CRC: stary format cramfs"
345
346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 schedutils/taskset.c:126
348 msgid "malloc failed"
349 msgstr "malloc nie powiod³o siê"
350
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
352 msgid "crc error"
353 msgstr "b³±d CRC"
354
355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
356 msgid "root inode is not directory"
357 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
358
359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
360 #, c-format
361 msgid "bad root offset (%lu)"
362 msgstr "b³êdny offset g³ównego katalogu (%lu)"
363
364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
365 msgid "data block too large"
366 msgstr "blok danych zbyt du¿y"
367
368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
369 #, c-format
370 msgid "decompression error %p(%d): %s"
371 msgstr "b³±d dekompresji %p(%d): %s"
372
373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
374 #, c-format
375 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
376 msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n"
377
378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
379 #, c-format
380 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
381 msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
382
383 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
384 #, c-format
385 msgid "non-block (%ld) bytes"
386 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
387
388 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
389 #, c-format
390 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
391 msgstr "b³êdny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
392
393 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
394 #, c-format
395 msgid "write failed: %s"
396 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
397
398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
399 #, c-format
400 msgid "lchown failed: %s"
401 msgstr "lchown nie powiod³o siê: %s"
402
403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
404 #, c-format
405 msgid "chown failed: %s"
406 msgstr "chown nie powiod³o siê: %s"
407
408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
409 #, c-format
410 msgid "utime failed: %s"
411 msgstr "utime nie powiod³o siê: %s"
412
413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
414 #, c-format
415 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
416 msgstr "i-wêze³ katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
417
418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
419 #, c-format
420 msgid "mkdir failed: %s"
421 msgstr "mkdir nie powiod³o siê: %s"
422
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
424 msgid "filename length is zero"
425 msgstr "zerowa d³ugo¶æ nazwy pliku"
426
427 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
428 msgid "bad filename length"
429 msgstr "b³êdna d³ugo¶æ nazwy pliku"
430
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
432 msgid "bad inode offset"
433 msgstr "b³êdny offset i-wêz³a"
434
435 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
436 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
437 msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
438
439 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
440 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
441 msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
442
443 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
444 msgid "symbolic link has zero offset"
445 msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy offset"
446
447 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
448 msgid "symbolic link has zero size"
449 msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
450
451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
452 #, c-format
453 msgid "size error in symlink: %s"
454 msgstr "b³±d rozmiaru dowi±zania symbolicznego: %s"
455
456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
457 #, c-format
458 msgid "symlink failed: %s"
459 msgstr "symlink nie powiod³o siê: %s"
460
461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
462 #, c-format
463 msgid "special file has non-zero offset: %s"
464 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
465
466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
467 #, c-format
468 msgid "fifo has non-zero size: %s"
469 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
470
471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
472 #, c-format
473 msgid "socket has non-zero size: %s"
474 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
475
476 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
477 #, c-format
478 msgid "bogus mode: %s (%o)"
479 msgstr "b³êdny tryb: %s (%o)"
480
481 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
482 #, c-format
483 msgid "mknod failed: %s"
484 msgstr "mknod nie powiod³o siê: %s"
485
486 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
487 #, c-format
488 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
489 msgstr ""
490 "pocz±tek danych katalogu (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
491
492 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
493 #, c-format
494 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
495 msgstr "koniec danych katalogu (%ld) != pocz±tek danych pliku (%ld)"
496
497 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
498 msgid "invalid file data offset"
499 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
500
501 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
502 msgid "failed to allocate outbuffer"
503 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora wyj¶ciowego"
504
505 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
506 msgid "compiled without -x support"
507 msgstr "skompilowano bez obs³ugi -x"
508
509 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
510 #, c-format
511 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
512 msgstr "U¿ycie: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
513
514 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
515 #, c-format
516 msgid "%s is mounted.\t "
517 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
518
519 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
520 msgid "Do you really want to continue"
521 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuowaæ"
522
523 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
524 #, c-format
525 msgid "check aborted.\n"
526 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
527
528 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
529 #, c-format
530 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
531 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
532
533 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
534 #, c-format
535 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
536 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
537
538 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
539 msgid "Remove block"
540 msgstr "Usun±æ blok"
541
542 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
543 #, c-format
544 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
545 msgstr "B³±d odczytu: nie uda³o siê ustawiæ na blok w pliku '%s'\n"
546
547 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
548 #, c-format
549 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
550 msgstr "B³±d odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
551
552 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Internal error: trying to write bad block\n"
556 "Write request ignored\n"
557 msgstr ""
558 "B³±d wewnêtrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
559 "¯±danie zapisu zignorowane\n"
560
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
562 msgid "seek failed in write_block"
563 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_block"
564
565 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
566 #, c-format
567 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
568 msgstr "B³±d zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
569
570 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
571 msgid "seek failed in write_super_block"
572 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_super_block"
573
574 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
575 msgid "unable to write super-block"
576 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ superbloku"
577
578 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
579 msgid "Unable to write inode map"
580 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy i-wêz³ów"
581
582 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
583 msgid "Unable to write zone map"
584 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy stref"
585
586 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
587 msgid "Unable to write inodes"
588 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ i-wêz³ów"
589
590 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
591 msgid "seek failed"
592 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê"
593
594 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
595 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
596 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla superbloku"
597
598 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
599 msgid "unable to read super block"
600 msgstr "nie mo¿na odczytac superbloku"
601
602 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
603 msgid "bad magic number in super-block"
604 msgstr "b³êdna liczba magiczna w superbloku"
605
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
607 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
608 msgstr "Wspierane s± tylko bloki/strefy 1k"
609
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
611 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
612 msgstr "b³êdne pole s_imap_blocks w superbloku"
613
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
615 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
616 msgstr "b³êdne pole s_zmap_blocks w superbloku"
617
618 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
619 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
620 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy i-wêz³ów"
621
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
623 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
624 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy stref"
625
626 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
627 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
628 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
629
630 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
631 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
632 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika i-wêz³ów"
633
634 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
635 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
636 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika stref"
637
638 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
639 msgid "Unable to read inode map"
640 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów"
641
642 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
643 msgid "Unable to read zone map"
644 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy stref"
645
646 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
647 msgid "Unable to read inodes"
648 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ i-wêz³ów"
649
650 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
651 #, c-format
652 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
653 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
654
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
656 #, c-format
657 msgid "%ld inodes\n"
658 msgstr "%ld i-wêz³ów\n"
659
660 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
661 #, c-format
662 msgid "%ld blocks\n"
663 msgstr "%ld bloków\n"
664
665 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
666 #, c-format
667 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
668 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
669
670 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
671 #, c-format
672 msgid "Zonesize=%d\n"
673 msgstr "Zonesize=%d\n"
674
675 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
676 #, c-format
677 msgid "Maxsize=%ld\n"
678 msgstr "Maxsize=%ld\n"
679
680 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
681 #, c-format
682 msgid "Filesystem state=%d\n"
683 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
684
685 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "namelen=%d\n"
689 "\n"
690 msgstr ""
691 "namelen=%d\n"
692 "\n"
693
694 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
695 #, c-format
696 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
697 msgstr ""
698 "I-wêze³ %d oznaczono jako nieu¿ywany ale jest on u¿ywany przez plik '%s'\n"
699
700 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
701 msgid "Mark in use"
702 msgstr "Znacznik w u¿yciu"
703
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
705 #, c-format
706 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
707 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
708
709 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
710 #, c-format
711 msgid "Warning: inode count too big.\n"
712 msgstr "Uwaga: liczba i-wêz³ów za du¿a.\n"
713
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
715 msgid "root inode isn't a directory"
716 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
717
718 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
719 #, c-format
720 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
721 msgstr "Blok by³ wcze¶niej u¿yty. Obecnie w pliku `%s'."
722
723 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
726 msgid "Clear"
727 msgstr "Wyczy¶ciæ"
728
729 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
730 #, c-format
731 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
732 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieu¿ywany."
733
734 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
735 msgid "Correct"
736 msgstr "Naprawiæ"
737
738 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
739 #, c-format
740 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
741 msgstr "Katalog '%s' zawiera b³êdny numer i-wêz³a dla pliku '%.*s'."
742
743 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
744 msgid " Remove"
745 msgstr " Usun±æ"
746
747 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
748 #, c-format
749 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
750 msgstr "%s: b³êdny katalog: '.' nie jest na pocz±tku\n"
751
752 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
753 #, c-format
754 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
755 msgstr "%s: b³êdny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
756
757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
758 msgid "internal error"
759 msgstr "b³±d wewnêtrzny"
760
761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
762 #, c-format
763 msgid "%s: bad directory: size < 32"
764 msgstr "%s: b³êdny katalog: rozmiar < 32"
765
766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
767 msgid "seek failed in bad_zone"
768 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w bad_zone"
769
770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
771 #, c-format
772 msgid "Inode %d mode not cleared."
773 msgstr "Tryb i-wêz³a %d nie wyczyszczony."
774
775 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
776 #, c-format
777 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
778 msgstr "I-wêze³ %d jest nieu¿ywany, a zaznaczony jako u¿ywany w mapie bitowej."
779
780 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
781 #, c-format
782 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
783 msgstr "I-wêze³ %d jest u¿ywany, a zaznaczony jako nieu¿ywany w mapie bitowej."
784
785 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
786 msgid "Set"
787 msgstr "Ustawiæ"
788
789 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
790 #, c-format
791 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
792 msgstr "I-wêze³ %d (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
793
794 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
795 msgid "Set i_nlinks to count"
796 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbê obliczon±"
797
798 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
799 #, c-format
800 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
801 msgstr "Strefa %d: zaznaczona jako u¿ywana, a ¿aden plik jej nie u¿ywa."
802
803 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
804 msgid "Unmark"
805 msgstr "Odznaczyæ"
806
807 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
808 #, c-format
809 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
810 msgstr "Strefa %d: u¿ywana, naliczono=%d\n"
811
812 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
813 #, c-format
814 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
815 msgstr "Strefa %d: nie u¿ywana, naliczono=%d\n"
816
817 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
818 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
819 msgid "bad inode size"
820 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a"
821
822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
823 msgid "bad v2 inode size"
824 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a v2"
825
826 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
827 msgid "need terminal for interactive repairs"
828 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
829
830 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
831 #, c-format
832 msgid "unable to open '%s': %s"
833 msgstr "nie mo¿na otworzyæ '%s': %s"
834
835 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
836 #, c-format
837 msgid "%s is clean, no check.\n"
838 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
839
840 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
841 #, c-format
842 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
843 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
844
845 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
846 #, c-format
847 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
848 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
849
850 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "\n"
854 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
855 msgstr ""
856 "\n"
857 "%6ld u¿ywanych i-wêz³ów (%ld%%)\n"
858
859 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
860 #, c-format
861 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
862 msgstr "%6ld u¿ywanych stref (%ld%%)\n"
863
864 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "\n"
868 "%6d regular files\n"
869 "%6d directories\n"
870 "%6d character device files\n"
871 "%6d block device files\n"
872 "%6d links\n"
873 "%6d symbolic links\n"
874 "------\n"
875 "%6d files\n"
876 msgstr ""
877 "\n"
878 "%6d zwyk³ych plików\n"
879 "%6d katalogów\n"
880 "%6d plików urz±dzeñ znakowych\n"
881 "%6d plików urz±dzeñ blokowych\n"
882 "%6d dowi±zañ\n"
883 "%6d dowi±zañ symbolicznych\n"
884 "------\n"
885 "%6d plików\n"
886
887 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "----------------------------\n"
891 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
892 "----------------------------\n"
893 msgstr ""
894 "---------------------------\n"
895 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
896 "---------------------------\n"
897
898 #: disk-utils/isosize.c:129
899 #, c-format
900 msgid "%s: failed to open: %s\n"
901 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ: %s\n"
902
903 #: disk-utils/isosize.c:135
904 #, c-format
905 msgid "%s: seek error on %s\n"
906 msgstr "%s: b³±d przemieszczania na %s\n"
907
908 #: disk-utils/isosize.c:141
909 #, c-format
910 msgid "%s: read error on %s\n"
911 msgstr "%s: b³±d odczytu na %s\n"
912
913 #: disk-utils/isosize.c:150
914 #, c-format
915 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
916 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
917
918 #: disk-utils/isosize.c:200
919 #, c-format
920 msgid "%s: option parse error\n"
921 msgstr "%s: b³±d sk³adni opcji\n"
922
923 #: disk-utils/isosize.c:208
924 #, c-format
925 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
926 msgstr "Sk³adnia: %s [-x] [-d <liczba>>] obraz-iso9660\n"
927
928 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
932 " [-F fsname] device [block-count]\n"
933 msgstr ""
934 "Sk³adnia: %s [-v] [-N liczba-i-wêz³ów] [-V nazwa woluminu]\n"
935 " [-F nazwa-systemu-plików] urz±dzenie [liczba-bloków]\n"
936
937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
938 msgid "volume name too long"
939 msgstr "nazwa woluminu za d³uga"
940
941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
942 msgid "fsname name too long"
943 msgstr "nazwa systemu plików za d³uga"
944
945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
946 #, c-format
947 msgid "cannot stat device %s"
948 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na urz±dzeniu %s"
949
950 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
951 #, c-format
952 msgid "%s is not a block special device"
953 msgstr "%s nie jest specjalnym urz±dzeniem blokowym"
954
955 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
956 #, c-format
957 msgid "cannot open %s"
958 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
959
960 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
961 #, c-format
962 msgid "cannot get size of %s"
963 msgstr "nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s"
964
965 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
966 #, c-format
967 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
968 msgstr "argument liczba-bloków za du¿y, maksimum to %llu"
969
970 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
971 msgid "too many inodes - max is 512"
972 msgstr "za du¿o i-wêz³ów - maksimum to 512"
973
974 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
975 #, c-format
976 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
977 msgstr "za ma³o miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
978
979 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2672
980 #, c-format
981 msgid "Device: %s\n"
982 msgstr "Urz±dzenie: %s\n"
983
984 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
985 #, c-format
986 msgid "Volume: <%-6s>\n"
987 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
988
989 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
990 #, c-format
991 msgid "FSname: <%-6s>\n"
992 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
993
994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
995 #, c-format
996 msgid "BlockSize: %d\n"
997 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
998
999 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
1000 #, c-format
1001 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1002 msgstr "I-wêz³ów: %d (w 1 bloku)\n"
1003
1004 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1005 #, c-format
1006 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1007 msgstr "I-wêz³ów: %d (w %lld blokach)\n"
1008
1009 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1010 #, c-format
1011 msgid "Blocks: %lld\n"
1012 msgstr "Bloków: %lld\n"
1013
1014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1015 #, c-format
1016 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1017 msgstr "Koniec i-wêz³ów: %d, Koniec danych: %d\n"
1018
1019 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1020 msgid "error writing superblock"
1021 msgstr "b³±d zapisu superbloku"
1022
1023 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1024 msgid "error writing root inode"
1025 msgstr "b³±d zapisu g³ównego i-wêz³a"
1026
1027 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1028 msgid "error writing inode"
1029 msgstr "b³±d zapisu i-wêz³a"
1030
1031 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1032 msgid "seek error"
1033 msgstr "b³±d przemieszczania"
1034
1035 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1036 msgid "error writing . entry"
1037 msgstr "b³±d zapisu wpisu '.'"
1038
1039 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1040 msgid "error writing .. entry"
1041 msgstr "b³±d zapisu wpisu '..'"
1042
1043 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1044 #, c-format
1045 msgid "error closing %s"
1046 msgstr "b³±d zamykania %s"
1047
1048 #: disk-utils/mkfs.c:72
1049 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]"
1050 msgstr "Sk³adnia: mkfs [-V] [-t typfs] [opcje-fs] urz±dzenie [rozmiar]"
1051
1052 #: disk-utils/mkfs.c:92
1053 #, c-format
1054 msgid "mkfs (%s)\n"
1055 msgstr "mkfs (%s)\n"
1056
1057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1061 "name] dirname outfile\n"
1062 " -h print this help\n"
1063 " -v be verbose\n"
1064 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1065 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1066 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1067 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1068 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1069 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1070 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1071 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1072 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1073 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1074 " outfile output file\n"
1075 msgstr ""
1076 "Sk³adnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n "
1077 "nazwa] katalog plikwy\n"
1078 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
1079 " -v wiêksza liczba komunikatów\n"
1080 " -E uczynienie wszystkich ostrze¿eñ b³êdami (niezerowy kod "
1081 "wyj¶cia)\n"
1082 " -b rozmbloku u¿ycie tego rozmiaru bloku, musi byæ równy rozmiarowi strony\n"
1083 " -e edycja ustawienie numeru edycji (czê¶æ fsida)\n"
1084 " -N endian kolejno¶æ bajtów w s³owie (big|little|host), domy¶lnie host\n"
1085 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
1086 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
1087 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
1088 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
1089 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
1090 " katalog g³ówny katalog systemu plików do kompresji\n"
1091 " plikwy plik wyj¶ciowy\n"
1092
1093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1097 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1098 msgstr ""
1099 "Znaleziono bardzo d³ug± nazwê pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
1100 " Proszê zwiêkszyæ MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilowaæ. "
1101 "Zakoñczenie.\n"
1102
1103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1104 #, c-format
1105 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1106 msgstr "system plików za du¿y. Zakoñczenie.\n"
1107
1108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1109 #, c-format
1110 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1111 msgstr "A£AAA: blok \"skompresowany\" do 2*d³ugo¶æ bloku (%ld)\n"
1112
1113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1114 #, c-format
1115 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1116 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
1117
1118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1122 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1123 msgstr ""
1124 "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny "
1125 "rozmiar obrazu to %uMB. Program mo¿e zgin±æ przedwcze¶nie.\n"
1126
1127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1128 msgid "ROM image map"
1129 msgstr "Mapa obrazu ROM"
1130
1131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1132 #, c-format
1133 msgid "Including: %s\n"
1134 msgstr "Do³±czanie: %s\n"
1135
1136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1137 #, c-format
1138 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1139 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
1140
1141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1142 #, c-format
1143 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1144 msgstr "£±cznie: %zd kilobajtów\n"
1145
1146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1147 #, c-format
1148 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1149 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
1150
1151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1152 #, c-format
1153 msgid "CRC: %x\n"
1154 msgstr "CRC: %x\n"
1155
1156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1157 #, c-format
1158 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1159 msgstr ""
1160 "przydzielono za ma³o miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, u¿yto %zu)\n"
1161
1162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1163 msgid "ROM image"
1164 msgstr "obraz ROM"
1165
1166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1167 #, c-format
1168 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1169 msgstr "b³±d zapisu obrazu ROM (%zd %zd)\n"
1170
1171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1172 #, c-format
1173 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1174 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów.\n"
1175
1176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1177 #, c-format
1178 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1179 msgstr "uwaga: pominiêto pliki z powodu b³êdów.\n"
1180
1181 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1182 #, c-format
1183 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1184 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt).\n"
1185
1186 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1190 msgstr ""
1191 "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo).\n"
1192
1193 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1197 msgstr ""
1198 "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo).\n"
1199
1200 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1204 "that some device files will be wrong.\n"
1205 msgstr ""
1206 "UWAGA: numery urz±dzeñ skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, ¿e\n"
1207 "które¶ pliku urz±dzeñ bêd± niew³a¶ciwe.\n"
1208
1209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1210 #, c-format
1211 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1212 msgstr "Sk³adnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]\n"
1213
1214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1215 #, c-format
1216 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1217 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
1218
1219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1220 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1221 msgstr "przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiod³o siê we write_tables"
1222
1223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1224 msgid "unable to clear boot sector"
1225 msgstr "nie uda³o siê wyczy¶ciæ sektora rozruchowego"
1226
1227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1228 msgid "seek failed in write_tables"
1229 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_tables"
1230
1231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1232 msgid "unable to write inode map"
1233 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ mapy i-wêz³ów"
1234
1235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1236 msgid "unable to write zone map"
1237 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ mapy stref"
1238
1239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1240 msgid "unable to write inodes"
1241 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ i-wêz³ów"
1242
1243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1244 msgid "write failed in write_block"
1245 msgstr "zapis nie powiód³ siê we write_block"
1246
1247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1249 msgid "too many bad blocks"
1250 msgstr "za du¿o wadliwych bloków"
1251
1252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1253 msgid "not enough good blocks"
1254 msgstr "za ma³o dobrych bloków"
1255
1256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1257 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1258 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ buforów dla map"
1259
1260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1261 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1262 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
1263
1264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "Maxsize=%ld\n"
1268 "\n"
1269 msgstr ""
1270 "Maxsize=%ld\n"
1271 "\n"
1272
1273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1274 msgid "seek failed during testing of blocks"
1275 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê podczas sprawdzania bloków"
1276
1277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1278 #, c-format
1279 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1280 msgstr "Dziwna warto¶æ w do_check: prawdopodobnie b³êdy\n"
1281
1282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1283 msgid "seek failed in check_blocks"
1284 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w check_blocks"
1285
1286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1287 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1288 msgstr "wadliwe bloki przed obszarem danych: nie mo¿na utworzyæ systemu plików"
1289
1290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1291 #, c-format
1292 msgid "%d bad blocks\n"
1293 msgstr "%d wadliwych bloków\n"
1294
1295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1296 #, c-format
1297 msgid "one bad block\n"
1298 msgstr "jeden wadliwy blok\n"
1299
1300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1301 msgid "can't open file of bad blocks"
1302 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku z wadliwymi blokami"
1303
1304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1305 #, c-format
1306 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1307 msgstr "b³êdny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
1308
1309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1310 msgid "cannot read badblocks file"
1311 msgstr "nie mo¿na odczytaæ pliku wadliwych bloków"
1312
1313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1314 #, c-format
1315 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1316 msgstr "b³±d strtol: nie podano liczby bloków"
1317
1318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1319 #, c-format
1320 msgid "unable to stat %s"
1321 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
1322
1323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645 fdisk/fdisk.c:276
1324 #, c-format
1325 msgid "unable to open %s"
1326 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1327
1328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1329 #, c-format
1330 msgid "cannot determine sector size for %s"
1331 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru sektora dla %s"
1332
1333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1334 #, c-format
1335 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1336 msgstr "rozmiar bloku mniejszy ni¿ rozmiar fizycznego sektora na %s"
1337
1338 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1339 #, c-format
1340 msgid "cannot determine size of %s"
1341 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru %s"
1342
1343 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1344 #, c-format
1345 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1346 msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
1347
1348 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1349 msgid "number of blocks too small"
1350 msgstr "liczba bloków zbyt ma³a"
1351
1352 #: disk-utils/mkswap.c:157
1353 #, c-format
1354 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1355 msgstr "B³êdny podany przez u¿ytkownika rozmiar strony %d\n"
1356
1357 #: disk-utils/mkswap.c:165
1358 #, c-format
1359 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1360 msgstr ""
1361 "U¿ycie podanego przez u¿ytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d\n"
1362
1363 #: disk-utils/mkswap.c:171
1364 #, c-format
1365 msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
1366 msgstr "%s: calloc() nie powiod³o siê: %s\n"
1367
1368 #: disk-utils/mkswap.c:192
1369 #, c-format
1370 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1371 msgstr "B³êdny rozmiar nag³ówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety.\n"
1372
1373 #: disk-utils/mkswap.c:202
1374 #, c-format
1375 msgid "Label was truncated.\n"
1376 msgstr "Etykieta zosta³a skrócona.\n"
1377
1378 #: disk-utils/mkswap.c:208
1379 #, c-format
1380 msgid "no label, "
1381 msgstr "brak etykiety, "
1382
1383 #: disk-utils/mkswap.c:216
1384 #, c-format
1385 msgid "no uuid\n"
1386 msgstr "brak uuida\n"
1387
1388 #: disk-utils/mkswap.c:281
1389 #, c-format
1390 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1391 msgstr ""
1392 "Sk³adnia: %s [-c] [-pROZMSTRONY] [-L etykieta] [-U UUID] /dev/nazwa [bloki]\n"
1393
1394 #: disk-utils/mkswap.c:297
1395 msgid "too many bad pages"
1396 msgstr "za du¿o wadliwych stron"
1397
1398 #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1180
1399 msgid "Out of memory"
1400 msgstr "Brak pamiêci"
1401
1402 #: disk-utils/mkswap.c:321
1403 #, c-format
1404 msgid "one bad page\n"
1405 msgstr "jedna wadliwa strona\n"
1406
1407 #: disk-utils/mkswap.c:323
1408 #, c-format
1409 msgid "%lu bad pages\n"
1410 msgstr "%lu wadliwych stron\n"
1411
1412 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
1413 msgid "unable to rewind swap-device"
1414 msgstr "nie uda³o siê przewin±æ urz±dzenia swapa"
1415
1416 #: disk-utils/mkswap.c:393
1417 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1418 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ nowej sondy libblkid"
1419
1420 #: disk-utils/mkswap.c:395
1421 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1422 msgstr "nie uda³o siê przypisaæ urz±dzenia do sondy libblkid"
1423
1424 #: disk-utils/mkswap.c:423
1425 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1426 msgstr "nie uda³o siê usun±æ sektorów rozruchowych"
1427
1428 #: disk-utils/mkswap.c:427
1429 #, c-format
1430 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1431 msgstr "%s: %s: uwaga: nie usuniêto sektorów rozruchowych\n"
1432
1433 #: disk-utils/mkswap.c:430
1434 #, c-format
1435 msgid " (%s partition table detected). "
1436 msgstr " (wykryto tablicê partycji %s). "
1437
1438 #: disk-utils/mkswap.c:432
1439 #, c-format
1440 msgid " on whole disk. "
1441 msgstr " na ca³ym dysku. "
1442
1443 #: disk-utils/mkswap.c:434
1444 #, c-format
1445 msgid " (compiled without libblkid). "
1446 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
1447
1448 #: disk-utils/mkswap.c:505
1449 #, c-format
1450 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1451 msgstr "%1$s: uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez %1$s)\n"
1452
1453 #: disk-utils/mkswap.c:521
1454 #, c-format
1455 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1456 msgstr "%s: brak obs³ugi obszaru wymiany w wersji %d.\n"
1457
1458 #: disk-utils/mkswap.c:529
1459 msgid "error: UUID parsing failed"
1460 msgstr "b³±d: analiza UUID-a nie powiod³a siê"
1461
1462 #: disk-utils/mkswap.c:539
1463 #, c-format
1464 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1465 msgstr "%s: b³±d: Nie ma gdzie utworzyæ obszaru wymiany?\n"
1466
1467 #: disk-utils/mkswap.c:563
1468 #, c-format
1469 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1470 msgstr ""
1471 "%s: b³±d: rozmiar %llu KiB jest wiêkszy ni¿ rozmiar urz±dzenia %llu KiB\n"
1472
1473 #: disk-utils/mkswap.c:572
1474 #, c-format
1475 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1476 msgstr "%s: b³±d: obszar wymiany musi mieæ przynajmniej %ld KiB\n"
1477
1478 #: disk-utils/mkswap.c:589
1479 #, c-format
1480 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1481 msgstr "%s: uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB\n"
1482
1483 #: disk-utils/mkswap.c:612
1484 #, c-format
1485 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1486 msgstr "%s: b³±d: odmowa utworzenia obszaru wymiany na '%s'\n"
1487
1488 #: disk-utils/mkswap.c:618
1489 #, c-format
1490 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1491 msgstr "%s: b³±d: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany.\n"
1492
1493 #: disk-utils/mkswap.c:635
1494 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1495 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obszaru wymiany: nieczytelny"
1496
1497 #: disk-utils/mkswap.c:638
1498 #, c-format
1499 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1500 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji 1, rozmiar = %llu KiB\n"
1501
1502 #: disk-utils/mkswap.c:649
1503 #, c-format
1504 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1505 msgstr "%s: %s: nie uda³o siê zapisaæ strony sygnatury: %s"
1506
1507 #: disk-utils/mkswap.c:660
1508 msgid "fsync failed"
1509 msgstr "fsync nie powiód³ siê"
1510
1511 #: disk-utils/mkswap.c:671
1512 #, c-format
1513 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1514 msgstr "%s: %s: nie uda³o siê uzyskaæ etykiety pliku SELinuksa: %s\n"
1515
1516 #: disk-utils/mkswap.c:677
1517 msgid "unable to matchpathcon()"
1518 msgstr "matchpathcon() nie powiod³o siê"
1519
1520 #: disk-utils/mkswap.c:680
1521 msgid "unable to create new selinux context"
1522 msgstr "nie uda³o siê utworzyc nowego kontekstu SELinuksa"
1523
1524 #: disk-utils/mkswap.c:682
1525 msgid "couldn't compute selinux context"
1526 msgstr "nie uda³o siê wyliczyæ kontekstu SELinuksa"
1527
1528 #: disk-utils/mkswap.c:688
1529 #, c-format
1530 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1531 msgstr "%s: nie uda³o siê przeetykietowaæ %s na %s: %s\n"
1532
1533 #: disk-utils/raw.c:50
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "Usage:\n"
1537 " %s "
1538 msgstr ""
1539 "Sk³adnia:\n"
1540 " %s "
1541
1542 #: disk-utils/raw.c:125
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1546 msgstr ""
1547 "Urz±dzenie '%s' jest steruj±cym urz±dzeniem surowym (nale¿y u¿yæ raw<N>, "
1548 "gdzie <N> jest wiêksze od zera)\n"
1549
1550 #: disk-utils/raw.c:145
1551 #, c-format
1552 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1553 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia blokowego '%s' (%s)\n"
1554
1555 #: disk-utils/raw.c:151
1556 #, c-format
1557 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1558 msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
1559
1560 #: disk-utils/raw.c:186
1561 #, c-format
1562 msgid "Cannot open master raw device '"
1563 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ g³ównego urz±dzenia surowego '"
1564
1565 #: disk-utils/raw.c:205
1566 #, c-format
1567 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1568 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia surowego '%s' (%s)\n"
1569
1570 #: disk-utils/raw.c:211
1571 #, c-format
1572 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1573 msgstr "Urz±dzenie surowe '%s' nie jest urz±dzeniem znakowym\n"
1574
1575 #: disk-utils/raw.c:216
1576 #, c-format
1577 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1578 msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem surowym\n"
1579
1580 #: disk-utils/raw.c:231
1581 #, c-format
1582 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1583 msgstr "B³±d odpytywania urz±dzenia surowego (%s)\n"
1584
1585 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1586 #, c-format
1587 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1588 msgstr "raw%d:\tprzypisano do urz±dzenia major %d, minor %d\n"
1589
1590 #: disk-utils/raw.c:257
1591 #, c-format
1592 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1593 msgstr "B³±d ustawiania urz±dzenia surowego (%s)\n"
1594
1595 #: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
1596 #, c-format
1597 msgid "%s: unable to probe device"
1598 msgstr "%s: nie uda³o siê sprawdziæ urz±dzenia"
1599
1600 #: disk-utils/swaplabel.c:69
1601 #, c-format
1602 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1603 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby, proszê u¿yæ wipefs(8)"
1604
1605 #: disk-utils/swaplabel.c:71
1606 #, c-format
1607 msgid "%s: not a valid swap partition"
1608 msgstr "%s: nie jest poprawn± partycj± wymiany"
1609
1610 #: disk-utils/swaplabel.c:77
1611 #, c-format
1612 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1613 msgstr "%s: nieobs³ugiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
1614
1615 #: disk-utils/swaplabel.c:108
1616 #, c-format
1617 msgid "%s: failed to open"
1618 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
1619
1620 #: disk-utils/swaplabel.c:117
1621 #, c-format
1622 msgid "failed to parse UUID: %s"
1623 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ UUID-a: %s"
1624
1625 #: disk-utils/swaplabel.c:121
1626 #, c-format
1627 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1628 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na UUID obszaru wymiany"
1629
1630 #: disk-utils/swaplabel.c:125
1631 #, c-format
1632 msgid "%s: failed to write UUID"
1633 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ UUID-a"
1634
1635 #: disk-utils/swaplabel.c:136
1636 #, c-format
1637 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1638 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na etykietê obszaru wymiany "
1639
1640 #: disk-utils/swaplabel.c:143
1641 #, c-format
1642 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1643 msgstr "etykieta jest zbyt d³uga. Obciêto do '%s'"
1644
1645 #: disk-utils/swaplabel.c:146
1646 #, c-format
1647 msgid "%s: failed to write label"
1648 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ etykiety"
1649
1650 #: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:303
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "Usage: %s [options] <device>\n"
1654 "\n"
1655 "Options:\n"
1656 msgstr ""
1657 "Sk³adnia: %s [opcje] <urz±dzenie>\n"
1658 "\n"
1659 "Opcje:\n"
1660
1661 #: disk-utils/swaplabel.c:165
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 " -h, --help this help\n"
1665 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1666 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1667 msgstr ""
1668 " -h, --help ten opis\n"
1669 " -L, --label <etykieta> okre¶lenie nowej etykiety\n"
1670 " -U, --uuid <uuid> okre¶lenie nowego UUID-a\n"
1671
1672 #: disk-utils/swaplabel.c:169
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "\n"
1676 "For more information see swaplabel(8).\n"
1677 msgstr ""
1678 "\n"
1679 "Wiêcej informacji w swaplabel(8).\n"
1680
1681 #: disk-utils/swaplabel.c:203
1682 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1683 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez)"
1684
1685 #: fdisk/cfdisk.c:367 getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96
1686 #, c-format
1687 msgid "%s: Out of memory!\n"
1688 msgstr "%s: Zabrak³o pamiêci!\n"
1689
1690 #: fdisk/cfdisk.c:392 fdisk/cfdisk.c:1986
1691 msgid "Unusable"
1692 msgstr "Bezu¿yteczne"
1693
1694 #: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1988
1695 msgid "Free Space"
1696 msgstr "Wolne miejsce"
1697
1698 #: fdisk/cfdisk.c:409
1699 #, c-format
1700 msgid "Disk has been changed.\n"
1701 msgstr "Dysk zosta³ zmieniony.\n"
1702
1703 #: fdisk/cfdisk.c:411
1704 #, c-format
1705 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1706 msgstr ""
1707 "Nale¿y zrestartowaæ system, aby zapewniæ poprawne uaktualnienie tablicy "
1708 "partycji.\n"
1709
1710 #: fdisk/cfdisk.c:415
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "\n"
1714 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1715 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1716 "page for additional information.\n"
1717 msgstr ""
1718 "\n"
1719 "UWAGA: je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane\n"
1720 "jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszê poszukaæ\n"
1721 "dodatkowych informacji w manualu do cfdiska.\n"
1722
1723 #: fdisk/cfdisk.c:559
1724 msgid "FATAL ERROR"
1725 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY"
1726
1727 #: fdisk/cfdisk.c:560
1728 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1729 msgstr "Proszê nacisn±æ dowolny klawisz, aby zakoñczyæ cfdisk"
1730
1731 #: fdisk/cfdisk.c:607 fdisk/cfdisk.c:615
1732 msgid "Cannot seek on disk drive"
1733 msgstr "Nie uda³o przemie¶ciæ siê po dysku"
1734
1735 #: fdisk/cfdisk.c:609
1736 msgid "Cannot read disk drive"
1737 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dysku"
1738
1739 #: fdisk/cfdisk.c:617
1740 msgid "Cannot write disk drive"
1741 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ dysku"
1742
1743 #: fdisk/cfdisk.c:825
1744 msgid "Too many partitions"
1745 msgstr "Zbyt du¿o partycji"
1746
1747 #: fdisk/cfdisk.c:830
1748 msgid "Partition begins before sector 0"
1749 msgstr "Partycja zaczyna siê przed sektorem 0"
1750
1751 #: fdisk/cfdisk.c:835
1752 msgid "Partition ends before sector 0"
1753 msgstr "Partycja koñczy siê przed sektorem 0"
1754
1755 #: fdisk/cfdisk.c:840
1756 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1757 msgstr "Partycja zaczyna siê za koñcem dysku"
1758
1759 #: fdisk/cfdisk.c:845
1760 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1761 msgstr "Partycja koñczy siê za koñcem dysku"
1762
1763 #: fdisk/cfdisk.c:869
1764 msgid "logical partitions not in disk order"
1765 msgstr "Partycje logiczne nie s± w kolejno¶ci na dysku"
1766
1767 #: fdisk/cfdisk.c:872
1768 msgid "logical partitions overlap"
1769 msgstr "Partycje logiczne zachodz± na siebie"
1770
1771 #: fdisk/cfdisk.c:876
1772 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1773 msgstr "Powiêkszone partycje logiczne zachodz± na siebie"
1774
1775 #: fdisk/cfdisk.c:906
1776 msgid ""
1777 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1778 msgstr ""
1779 "!!!! B³±d wewnêtrzny przy tworzeniu partycji logicznej bez rozszerzonej !!!!"
1780
1781 #: fdisk/cfdisk.c:917 fdisk/cfdisk.c:929
1782 msgid ""
1783 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1784 msgstr ""
1785 "Nie mo¿na tu utworzyæ napêdu logicznego - powsta³yby dwie partycje "
1786 "rozszerzone"
1787
1788 #: fdisk/cfdisk.c:1069
1789 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1790 msgstr "Za d³uga pozycja w menu, mo¿e wygl±daæ dziwnie."
1791
1792 #: fdisk/cfdisk.c:1125
1793 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1794 msgstr "Menu bez kierunku, przyjêcie domy¶lnego poziomego."
1795
1796 #: fdisk/cfdisk.c:1261
1797 msgid "Illegal key"
1798 msgstr "Niedozwolony klawisz"
1799
1800 #: fdisk/cfdisk.c:1284
1801 msgid "Press a key to continue"
1802 msgstr "Proszê nacisn±æ klawisz, aby kontynuowaæ"
1803
1804 #: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2489
1805 #: fdisk/cfdisk.c:2491
1806 msgid "Primary"
1807 msgstr "G³ówna"
1808
1809 #: fdisk/cfdisk.c:1331
1810 msgid "Create a new primary partition"
1811 msgstr "Utworzenie nowe partycji g³ównej"
1812
1813 #: fdisk/cfdisk.c:1332 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2488
1814 #: fdisk/cfdisk.c:2491
1815 msgid "Logical"
1816 msgstr "Logiczna"
1817
1818 #: fdisk/cfdisk.c:1332
1819 msgid "Create a new logical partition"
1820 msgstr "Utworzenie nowej partycji logicznej"
1821
1822 #: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388 fdisk/cfdisk.c:2162
1823 msgid "Cancel"
1824 msgstr "Anuluj"
1825
1826 #: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388
1827 msgid "Don't create a partition"
1828 msgstr "Bez tworzenia partycji"
1829
1830 #: fdisk/cfdisk.c:1349
1831 msgid "!!! Internal error !!!"
1832 msgstr "!!! B³±d wewnêtrzny !!!"
1833
1834 #: fdisk/cfdisk.c:1352
1835 msgid "Size (in MB): "
1836 msgstr "Rozmiar (w MB): "
1837
1838 #: fdisk/cfdisk.c:1386
1839 msgid "Beginning"
1840 msgstr "Pocz±tek"
1841
1842 #: fdisk/cfdisk.c:1386
1843 msgid "Add partition at beginning of free space"
1844 msgstr "Dodanie partycji na pocz±tku wolnego miejsca"
1845
1846 #: fdisk/cfdisk.c:1387
1847 msgid "End"
1848 msgstr "Koniec"
1849
1850 #: fdisk/cfdisk.c:1387
1851 msgid "Add partition at end of free space"
1852 msgstr "Dodanie partycji na koñcu wolnego miejsca"
1853
1854 #: fdisk/cfdisk.c:1405
1855 msgid "No room to create the extended partition"
1856 msgstr "Brak miejsca na utworzenie partycji rozszerzonej"
1857
1858 #: fdisk/cfdisk.c:1474
1859 msgid "No partition table.\n"
1860 msgstr "Brak tablicy partycji.\n"
1861
1862 #: fdisk/cfdisk.c:1478
1863 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1864 msgstr "Brak tablicy partycji. Rozpoczêcie od pustej tablicy."
1865
1866 #: fdisk/cfdisk.c:1488
1867 msgid "Bad signature on partition table"
1868 msgstr "B³êdna sygnatura tablicy partycji"
1869
1870 #: fdisk/cfdisk.c:1492
1871 msgid "Unknown partition table type"
1872 msgstr "Nieznany typ tablicy partycji"
1873
1874 #: fdisk/cfdisk.c:1494
1875 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1876 msgstr "Czy zacz±æ od pustej tablicy [t/N] ?"
1877
1878 #: fdisk/cfdisk.c:1541
1879 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1880 msgstr "Podano wiêcej cylindrów ni¿ mie¶ci siê na dysku"
1881
1882 #: fdisk/cfdisk.c:1577
1883 msgid "Cannot open disk drive"
1884 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia dysku"
1885
1886 #: fdisk/cfdisk.c:1579 fdisk/cfdisk.c:1768
1887 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1888 msgstr "Otwarto dysk w trybie tylko do odczytu - brak prawa zapisu"
1889
1890 #: fdisk/cfdisk.c:1590
1891 msgid ""
1892 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1893 msgstr ""
1894 "Uwaga! Wykryto nieobs³ugiwan± tablicê GPT (GUID Partition Table). Nale¿y "
1895 "u¿yæ GNU Parteda."
1896
1897 #: fdisk/cfdisk.c:1609
1898 msgid "Cannot get disk size"
1899 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru dysku"
1900
1901 #: fdisk/cfdisk.c:1635
1902 msgid "Bad primary partition"
1903 msgstr "B³êdna partycja g³ówna"
1904
1905 #: fdisk/cfdisk.c:1665
1906 msgid "Bad logical partition"
1907 msgstr "B³êdna partycja logiczna"
1908
1909 #: fdisk/cfdisk.c:1780
1910 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1911 msgstr "Uwaga! To mo¿e zniszczyæ dane na dysku!"
1912
1913 #: fdisk/cfdisk.c:1784
1914 msgid ""
1915 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1916 msgstr "Czy na pewno zapisaæ na dysk tablicê partycji? (tak lub nie): "
1917
1918 #: fdisk/cfdisk.c:1790
1919 msgid "no"
1920 msgstr "nie"
1921
1922 #: fdisk/cfdisk.c:1792
1923 msgid "Did not write partition table to disk"
1924 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji"
1925
1926 #: fdisk/cfdisk.c:1794
1927 msgid "yes"
1928 msgstr "tak"
1929
1930 #: fdisk/cfdisk.c:1798
1931 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1932 msgstr "Proszê wpisaæ \"tak\" lub \"nie\""
1933
1934 #: fdisk/cfdisk.c:1802
1935 msgid "Writing partition table to disk..."
1936 msgstr "Zapisywanie tablicy partycji na dysku..."
1937
1938 #: fdisk/cfdisk.c:1827 fdisk/cfdisk.c:1831
1939 msgid "Wrote partition table to disk"
1940 msgstr "Zapisano tablicê partycji"
1941
1942 #: fdisk/cfdisk.c:1829
1943 msgid ""
1944 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1945 "(8) or reboot to update table."
1946 msgstr ""
1947 "Zapisano tablicê partycji, ale ponowny odczyt nie powiód³ siê. Proszê "
1948 "uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub zrestartowaæ system, aby uaktualniæ "
1949 "tablicê."
1950
1951 #: fdisk/cfdisk.c:1839
1952 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1953 msgstr ""
1954 "¯adna z g³ównych partycji nie jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR "
1955 "tego nie uruchomi."
1956
1957 #: fdisk/cfdisk.c:1841
1958 msgid ""
1959 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1960 msgstr ""
1961 "Wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy "
1962 "MBR tego nie uruchomi."
1963
1964 #: fdisk/cfdisk.c:1899 fdisk/cfdisk.c:2018 fdisk/cfdisk.c:2102
1965 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1966 msgstr ""
1967 "Proszê wprowadziæ nazwê pliku lub wcisn±æ RETURN, aby wy¶wietliæ na ekranie: "
1968
1969 #: fdisk/cfdisk.c:1908 fdisk/cfdisk.c:2026 fdisk/cfdisk.c:2110
1970 #, c-format
1971 msgid "Cannot open file '%s'"
1972 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
1973
1974 #: fdisk/cfdisk.c:1919
1975 #, c-format
1976 msgid "Disk Drive: %s\n"
1977 msgstr "Urz±dzenie dysku: %s\n"
1978
1979 #: fdisk/cfdisk.c:1921
1980 msgid "Sector 0:\n"
1981 msgstr "Sektor 0:\n"
1982
1983 #: fdisk/cfdisk.c:1928
1984 #, c-format
1985 msgid "Sector %d:\n"
1986 msgstr "Sektor %d:\n"
1987
1988 #: fdisk/cfdisk.c:1948
1989 msgid " None "
1990 msgstr " Brak "
1991
1992 #: fdisk/cfdisk.c:1950
1993 msgid " Pri/Log"
1994 msgstr " G³./Log."
1995
1996 #: fdisk/cfdisk.c:1952
1997 msgid " Primary"
1998 msgstr " G³ówna "
1999
2000 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2001 msgid " Logical"
2002 msgstr " Logiczna"
2003
2004 #: fdisk/cfdisk.c:1992 fdisk/fdisk.c:1799 fdisk/fdisk.c:2137
2005 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:640
2006 msgid "Unknown"
2007 msgstr "Nieznany"
2008
2009 #: fdisk/cfdisk.c:1998 fdisk/cfdisk.c:2466 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2010 msgid "Boot"
2011 msgstr "Rozruch"
2012
2013 #: fdisk/cfdisk.c:2000
2014 #, c-format
2015 msgid "(%02X)"
2016 msgstr "(%02X)"
2017
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2002
2019 msgid "None"
2020 msgstr "Brak"
2021
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2121
2023 #, c-format
2024 msgid "Partition Table for %s\n"
2025 msgstr "Tablica partycji dla %s\n"
2026
2027 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2028 msgid " First Last\n"
2029 msgstr " Pierwszy Ostatni\n"
2030
2031 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2032 msgid ""
2033 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2034 "Flag\n"
2035 msgstr ""
2036 " # Typ sektor sektor Offset D³ugo¶æ ID systemu plików "
2037 "Flaga\n"
2038
2039 #: fdisk/cfdisk.c:2041
2040 msgid ""
2041 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2042 "----\n"
2043 msgstr ""
2044 "-- -------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2045 "------\n"
2046
2047 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2048 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2049 msgstr " --Pocz±tkowe--- ----Koñcowe---- Pierwszy Liczba\n"
2050
2051 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2052 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2053 msgstr " # Flagi G³ow.Sekt. Cyl. ID G³ow.Sekt. Cyl. Sektor sektorów\n"
2054
2055 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2056 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2057 msgstr ""
2058 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2059
2060 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2061 msgid "Raw"
2062 msgstr "Surowy"
2063
2064 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2065 msgid "Print the table using raw data format"
2066 msgstr "Wypisanie tablicy w surowym formacie danych"
2067
2068 #: fdisk/cfdisk.c:2160 fdisk/cfdisk.c:2263
2069 msgid "Sectors"
2070 msgstr "Sektory"
2071
2072 #: fdisk/cfdisk.c:2160
2073 msgid "Print the table ordered by sectors"
2074 msgstr "Wypisanie tablicy w kolejno¶ci sektorów"
2075
2076 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2077 msgid "Table"
2078 msgstr "Tablica"
2079
2080 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2081 msgid "Just print the partition table"
2082 msgstr "Zwyk³e wypisanie tablicy partycji"
2083
2084 #: fdisk/cfdisk.c:2162
2085 msgid "Don't print the table"
2086 msgstr "Bez wypisywania tablicy"
2087
2088 #: fdisk/cfdisk.c:2190
2089 msgid "Help Screen for cfdisk"
2090 msgstr "Ekran pomocy dla cfdiska"
2091
2092 #: fdisk/cfdisk.c:2192
2093 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2094 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku,"
2095
2096 #: fdisk/cfdisk.c:2193
2097 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2098 msgstr "pozwalaj±cy tworzyæ, usuwaæ i modyfikowaæ partycje na twardym"
2099
2100 #: fdisk/cfdisk.c:2194
2101 msgid "disk drive."
2102 msgstr "dysku."
2103
2104 #: fdisk/cfdisk.c:2196
2105 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2106 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
2107
2108 #: fdisk/cfdisk.c:2198
2109 msgid "Command Meaning"
2110 msgstr "Polecenie Znaczenie"
2111
2112 #: fdisk/cfdisk.c:2199
2113 msgid "------- -------"
2114 msgstr "--------- ---------"
2115
2116 #: fdisk/cfdisk.c:2200
2117 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2118 msgstr " b Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
2119
2120 #: fdisk/cfdisk.c:2201
2121 msgid " d Delete the current partition"
2122 msgstr " d Usuniêcie bie¿±cej partycji"
2123
2124 #: fdisk/cfdisk.c:2202
2125 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2126 msgstr " g Zmiana parametrów cylindrów, g³owic i sektorów na ¶cie¿ce"
2127
2128 #: fdisk/cfdisk.c:2203
2129 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2130 msgstr " UWAGA: ta opcja powinna byæ u¿ywana tylko przez osoby"
2131
2132 #: fdisk/cfdisk.c:2204
2133 msgid " know what they are doing."
2134 msgstr " wiedz±ce co robi±."
2135
2136 #: fdisk/cfdisk.c:2205
2137 msgid " h Print this screen"
2138 msgstr " h Wy¶wietlenie tego ekranu"
2139
2140 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2141 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2142 msgstr ""
2143 " m Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê"
2144
2145 #: fdisk/cfdisk.c:2207
2146 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2147 msgstr " Uwaga: mo¿e to spowodowaæ niekompatybilno¶æ partycji"
2148
2149 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2150 msgid " DOS, OS/2, ..."
2151 msgstr " z DOS-em, OS/2 itp."
2152
2153 #: fdisk/cfdisk.c:2209
2154 msgid " n Create new partition from free space"
2155 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2156
2157 #: fdisk/cfdisk.c:2210
2158 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2159 msgstr " p Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2160
2161 #: fdisk/cfdisk.c:2211
2162 msgid " There are several different formats for the partition"
2163 msgstr " Mo¿na wybraæ jeden z kilku ró¿nych formatów listy"
2164
2165 #: fdisk/cfdisk.c:2212
2166 msgid " that you can choose from:"
2167 msgstr " partycji:"
2168
2169 #: fdisk/cfdisk.c:2213
2170 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2171 msgstr " r - surowe dane (w takiej postaci, jak na dysku)"
2172
2173 #: fdisk/cfdisk.c:2214
2174 msgid " s - Table ordered by sectors"
2175 msgstr " s - tablica w kolejno¶ci sektorów"
2176
2177 #: fdisk/cfdisk.c:2215
2178 msgid " t - Table in raw format"
2179 msgstr " t - tablica w formacie surowym"
2180
2181 #: fdisk/cfdisk.c:2216
2182 msgid " q Quit program without writing partition table"
2183 msgstr " q Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2184
2185 #: fdisk/cfdisk.c:2217
2186 msgid " t Change the filesystem type"
2187 msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
2188
2189 #: fdisk/cfdisk.c:2218
2190 msgid " u Change units of the partition size display"
2191 msgstr " u Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji"
2192
2193 #: fdisk/cfdisk.c:2219
2194 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2195 msgstr " Prze³±cza miêdzy MB, sektorami i cylindrami"
2196
2197 #: fdisk/cfdisk.c:2220
2198 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2199 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi byæ wielkie W)"
2200
2201 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2202 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2203 msgstr " Poniewa¿ mo¿e to zniszczyæ dane na dysku, nale¿y"
2204
2205 #: fdisk/cfdisk.c:2222
2206 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2207 msgstr " potwierdziæ lub anulowaæ zapis wpisuj±c \"tak\" lub"
2208
2209 #: fdisk/cfdisk.c:2223
2210 msgid " `no'"
2211 msgstr " \"nie\""
2212
2213 #: fdisk/cfdisk.c:2224
2214 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2215 msgstr "Góra Przesuniêcie kursora na poprzedni± partycjê"
2216
2217 #: fdisk/cfdisk.c:2225
2218 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2219 msgstr "Dó³ Przesuniêcie kursora na nastêpn± partycjê"
2220
2221 #: fdisk/cfdisk.c:2226
2222 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2223 msgstr "Ctrl-L Odrysowanie ekranu"
2224
2225 #: fdisk/cfdisk.c:2227
2226 msgid " ? Print this screen"
2227 msgstr " ? Wy¶wietlenie tego ekranu"
2228
2229 #: fdisk/cfdisk.c:2229
2230 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2231 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mog± byæ uruchomione wielkimi lub ma³ymi"
2232
2233 #: fdisk/cfdisk.c:2230
2234 msgid "case letters (except for Writes)."
2235 msgstr "literami (z wyj±tkiem zapisu - W)."
2236
2237 #: fdisk/cfdisk.c:2261 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2238 msgid "Cylinders"
2239 msgstr "Cylindry"
2240
2241 #: fdisk/cfdisk.c:2261
2242 msgid "Change cylinder geometry"
2243 msgstr "Zmiana liczby cylindrów"
2244
2245 #: fdisk/cfdisk.c:2262 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2246 msgid "Heads"
2247 msgstr "G³owice"
2248
2249 #: fdisk/cfdisk.c:2262
2250 msgid "Change head geometry"
2251 msgstr "Zmiana liczby g³owic"
2252
2253 #: fdisk/cfdisk.c:2263
2254 msgid "Change sector geometry"
2255 msgstr "Zmiana liczby sektorów"
2256
2257 #: fdisk/cfdisk.c:2264
2258 msgid "Done"
2259 msgstr "Koniec"
2260
2261 #: fdisk/cfdisk.c:2264
2262 msgid "Done with changing geometry"
2263 msgstr "Zakoñczenie zmian w geometrii"
2264
2265 #: fdisk/cfdisk.c:2277
2266 msgid "Enter the number of cylinders: "
2267 msgstr "Liczba cylindrów: "
2268
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2288 fdisk/cfdisk.c:2861
2270 msgid "Illegal cylinders value"
2271 msgstr "Niedozwolona liczba cylindrów"
2272
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2274 msgid "Enter the number of heads: "
2275 msgstr "Liczba g³owic: "
2276
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2301 fdisk/cfdisk.c:2871
2278 msgid "Illegal heads value"
2279 msgstr "Niedozwolona liczba g³owic"
2280
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2282 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2283 msgstr "Liczba sektorów na ¶cie¿ce: "
2284
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2314 fdisk/cfdisk.c:2878
2286 msgid "Illegal sectors value"
2287 msgstr "Niedozwolona liczba sektorów"
2288
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2417
2290 msgid "Enter filesystem type: "
2291 msgstr "Typ systemu plików: "
2292
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2435
2294 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2295 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na pusty"
2296
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2437
2298 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2299 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na partycjê rozszerzon±"
2300
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2468
2302 #, c-format
2303 msgid "Unk(%02X)"
2304 msgstr "???(%02X)"
2305
2306 #: fdisk/cfdisk.c:2471 fdisk/cfdisk.c:2474
2307 msgid ", NC"
2308 msgstr ", NK"
2309
2310 #: fdisk/cfdisk.c:2479 fdisk/cfdisk.c:2482
2311 msgid "NC"
2312 msgstr "NK"
2313
2314 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2315 msgid "Pri/Log"
2316 msgstr "G³/Log"
2317
2318 #: fdisk/cfdisk.c:2497
2319 #, c-format
2320 msgid "Unknown (%02X)"
2321 msgstr "Nieznany (%02X)"
2322
2323 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2324 #, c-format
2325 msgid "Disk Drive: %s"
2326 msgstr "Urz±dzenie: %s"
2327
2328 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2329 #, c-format
2330 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2331 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld MB"
2332
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2576
2334 #, c-format
2335 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2336 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld.%lld GB"
2337
2338 #: fdisk/cfdisk.c:2580
2339 #, c-format
2340 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2341 msgstr "G³owic: %d Sektorów na ¶cie¿ce: %d Cylindrów: %lld"
2342
2343 #: fdisk/cfdisk.c:2584 login-utils/chfn.c:358
2344 msgid "Name"
2345 msgstr "Nazwa"
2346
2347 #: fdisk/cfdisk.c:2585
2348 msgid "Flags"
2349 msgstr "Flagi"
2350
2351 #: fdisk/cfdisk.c:2586
2352 msgid "Part Type"
2353 msgstr "Typ partycji"
2354
2355 #: fdisk/cfdisk.c:2587
2356 msgid "FS Type"
2357 msgstr "System plików"
2358
2359 #: fdisk/cfdisk.c:2588
2360 msgid "[Label]"
2361 msgstr "[Etykieta]"
2362
2363 #: fdisk/cfdisk.c:2590
2364 msgid " Sectors"
2365 msgstr " Sektorów"
2366
2367 #: fdisk/cfdisk.c:2592
2368 msgid " Cylinders"
2369 msgstr " Cylindrów"
2370
2371 #: fdisk/cfdisk.c:2594
2372 msgid " Size (MB)"
2373 msgstr " Rozmiar (MB)"
2374
2375 #: fdisk/cfdisk.c:2596
2376 msgid " Size (GB)"
2377 msgstr " Rozmiar (GB)"
2378
2379 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2380 msgid "Bootable"
2381 msgstr "Rozruch"
2382
2383 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2384 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2385 msgstr "Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
2386
2387 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2388 msgid "Delete"
2389 msgstr "Usuñ"
2390
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2392 msgid "Delete the current partition"
2393 msgstr "Usuniêcie bie¿±cej partycji"
2394
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2396 msgid "Geometry"
2397 msgstr "Geometria"
2398
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2400 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2401 msgstr "Zmiana geometrii dysku (tylko dla ekspertów)"
2402
2403 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2404 msgid "Help"
2405 msgstr "Pomoc"
2406
2407 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2408 msgid "Print help screen"
2409 msgstr "Wy¶wietlenie ekranu pomocy"
2410
2411 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2412 msgid "Maximize"
2413 msgstr "Maksymalizuj"
2414
2415 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2416 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2417 msgstr ""
2418 "Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê (tylko dla "
2419 "ekspertów)"
2420
2421 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2422 msgid "New"
2423 msgstr "Nowa"
2424
2425 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2426 msgid "Create new partition from free space"
2427 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2428
2429 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2430 msgid "Print"
2431 msgstr "Wypisz"
2432
2433 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2434 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2435 msgstr "Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2436
2437 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2438 msgid "Quit"
2439 msgstr "Zakoñcz"
2440
2441 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2442 msgid "Quit program without writing partition table"
2443 msgstr "Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2444
2445 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2446 msgid "Type"
2447 msgstr "Typ"
2448
2449 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2450 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2451 msgstr "Zmiana typu systemu plików (DOS, Linux, OS/2 itd.)"
2452
2453 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2454 msgid "Units"
2455 msgstr "Jednostki"
2456
2457 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2458 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2459 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji (MB, sekt., cyl.)"
2460
2461 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2462 msgid "Write"
2463 msgstr "Zapisz"
2464
2465 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2466 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2467 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (mo¿e to zniszczyæ dane)"
2468
2469 #: fdisk/cfdisk.c:2708
2470 msgid "Cannot make this partition bootable"
2471 msgstr "Nie mo¿na uczyniæ tej partycji rozruchow±"
2472
2473 #: fdisk/cfdisk.c:2718
2474 msgid "Cannot delete an empty partition"
2475 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pustej partycji"
2476
2477 #: fdisk/cfdisk.c:2738 fdisk/cfdisk.c:2740
2478 msgid "Cannot maximize this partition"
2479 msgstr "Nie mo¿na zmaksymalizowaæ tej partycji"
2480
2481 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2482 msgid "This partition is unusable"
2483 msgstr "Ta partycja jest bezu¿yteczna"
2484
2485 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2486 msgid "This partition is already in use"
2487 msgstr "Ta partycja ju¿ jest u¿ywana"
2488
2489 #: fdisk/cfdisk.c:2767
2490 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2491 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu pustej partycji"
2492
2493 #: fdisk/cfdisk.c:2794 fdisk/cfdisk.c:2800
2494 msgid "No more partitions"
2495 msgstr "Nie ma wiêcej partycji"
2496
2497 #: fdisk/cfdisk.c:2807
2498 msgid "Illegal command"
2499 msgstr "Niedozwolone polecenie"
2500
2501 #: fdisk/cfdisk.c:2817
2502 #, c-format
2503 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2504 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
2505
2506 #: fdisk/cfdisk.c:2824
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "\n"
2510 "Usage:\n"
2511 "Print version:\n"
2512 " %s -v\n"
2513 "Print partition table:\n"
2514 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2515 "Interactive use:\n"
2516 " %s [options] device\n"
2517 "\n"
2518 "Options:\n"
2519 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2520 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2521 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2522 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2523 "\n"
2524 msgstr ""
2525 "\n"
2526 "Sk³adnia:\n"
2527 "Wypisanie wersji:\n"
2528 " %s -v\n"
2529 "Wypisanie tablicy partycji:\n"
2530 " %s -P {r|s|t} [opcje] urz±dzenie\n"
2531 "U¿ycie interaktywne:\n"
2532 " %s [opcje] urz±dzenie\n"
2533 "\n"
2534 "Opcje:\n"
2535 "-a: u¿ycie strza³ki zamiast pod¶wietlenia;\n"
2536 "-z: rozpoczêcie od pustej tablicy partycji zamiast odczytu jej z dysku;\n"
2537 "-c C -h H -s S: wymuszenie innej liczby cylindrów, g³owic i sektorów na\n"
2538 " ¶cie¿ce ni¿ przyjêta przez j±dro.\n"
2539 "\n"
2540
2541 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2542 msgid ""
2543 "\n"
2544 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2545 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2546 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2547 "\tadvice:\n"
2548 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2549 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2550 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2551 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2552 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2553 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2554 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2555 msgstr ""
2556 "\n"
2557 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu AIX.\n"
2558 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
2559 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
2560 "\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
2561 "\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
2562 "\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
2563 "\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
2564 "\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
2565 "\t3. Przed usuwaniem tego wolumenu fizycznego nale¿y\n"
2566 " siê upewniæ, ¿e dysk logiczny zosta³ usuniêty\n"
2567 " pod AIX-em (w przeciwnym wypadku mo¿na zostaæ\n"
2568 " AIXpertem)."
2569
2570 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "\n"
2574 "BSD label for device: %s\n"
2575 msgstr ""
2576 "\n"
2577 "Etykieta BSD dla urz±dzenia: %s\n"
2578
2579 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402
2580 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468
2581 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
2582 msgid "Command action"
2583 msgstr "Polecenie"
2584
2585 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2586 msgid " d delete a BSD partition"
2587 msgstr " d usuniêcie partycji BSD"
2588
2589 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2590 msgid " e edit drive data"
2591 msgstr " e edycja danych urz±dzenia"
2592
2593 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2594 msgid " i install bootstrap"
2595 msgstr " i zainstalowanie kodu rozruchowego"
2596
2597 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2598 msgid " l list known filesystem types"
2599 msgstr " l wypisanie znanych typów systemów plików"
2600
2601 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2602 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475
2603 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
2604 msgid " m print this menu"
2605 msgstr " m wy¶wietlenie tego menu"
2606
2607 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2608 msgid " n add a new BSD partition"
2609 msgstr " n dodanie nowej partycji BSD"
2610
2611 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2612 msgid " p print BSD partition table"
2613 msgstr " p wypisanie tablicy partycji BSD"
2614
2615 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412
2616 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477
2617 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
2618 msgid " q quit without saving changes"
2619 msgstr " q zakoñczenie bez zapisywania zmian"
2620
2621 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2622 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2623 msgid " r return to main menu"
2624 msgstr " r powrót do g³ównego menu"
2625
2626 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2627 msgid " s show complete disklabel"
2628 msgstr " s pokazanie ca³ej etykiety dysku"
2629
2630 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2631 msgid " t change a partition's filesystem id"
2632 msgstr " t zmiana ID systemu plików partycji"
2633
2634 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2635 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2636 msgstr " u zmiana jednostek (cylindry/sektory)"
2637
2638 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2639 msgid " w write disklabel to disk"
2640 msgstr " w zapisanie etykiety na dysk"
2641
2642 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2643 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2644 msgstr " x po³±czenie partycji BSD z partycj± nie-BSD"
2645
2646 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2647 #, c-format
2648 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2649 msgstr "Partycja %s ma niepoprawny sektor pocz±tkowy 0.\n"
2650
2651 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2652 #, c-format
2653 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2654 msgstr "Odczyt etykiety dysku %s w sektorze %d.\n"
2655
2656 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2657 #, c-format
2658 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2659 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD.\n"
2660
2661 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2662 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2663 msgstr "Polecenie dla etykiety dysku BSD (m wy¶wietla pomoc): "
2664
2665 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2359 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2666 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2667 #, c-format
2668 msgid "First %s"
2669 msgstr "Pierwszy %s"
2670
2671 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2672 #, c-format
2673 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2674 msgstr "Ostatni %s albo +rozmiar, +rozmiarM lub +rozmiarK"
2675
2676 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2677 #, c-format
2678 msgid "type: %s\n"
2679 msgstr "typ: %s\n"
2680
2681 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2682 #, c-format
2683 msgid "type: %d\n"
2684 msgstr "typ: %d\n"
2685
2686 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2687 #, c-format
2688 msgid "disk: %.*s\n"
2689 msgstr "dysk: %.*s\n"
2690
2691 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2692 #, c-format
2693 msgid "label: %.*s\n"
2694 msgstr "etykieta: %.*s\n"
2695
2696 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2697 #, c-format
2698 msgid "flags:"
2699 msgstr "flagi"
2700
2701 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2702 #, c-format
2703 msgid " removable"
2704 msgstr " wyjmowalny"
2705
2706 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2707 #, c-format
2708 msgid " ecc"
2709 msgstr " ECC"
2710
2711 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2712 #, c-format
2713 msgid " badsect"
2714 msgstr " wadliwe"
2715
2716 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2717 #, c-format
2718 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2719 msgstr "bajtów/sektor: %ld\n"
2720
2721 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2722 #, c-format
2723 msgid "sectors/track: %ld\n"
2724 msgstr "sektorów/¶cie¿kê: %ld\n"
2725
2726 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2727 #, c-format
2728 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2729 msgstr "¶cie¿ek/cylinder: %ld\n"
2730
2731 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2732 #, c-format
2733 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2734 msgstr "sektorów/cylinder: %ld\n"
2735
2736 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2737 #, c-format
2738 msgid "cylinders: %ld\n"
2739 msgstr "cylindrów: %ld\n"
2740
2741 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2742 #, c-format
2743 msgid "rpm: %d\n"
2744 msgstr "obr./min: %d\n"
2745
2746 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2747 #, c-format
2748 msgid "interleave: %d\n"
2749 msgstr "przeplot: %d\n"
2750
2751 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2752 #, c-format
2753 msgid "trackskew: %d\n"
2754 msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki: %d\n"
2755
2756 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2757 #, c-format
2758 msgid "cylinderskew: %d\n"
2759 msgstr "przesuniêcie dla cylindra: %d\n"
2760
2761 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2762 #, c-format
2763 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2764 msgstr "zmiana g³owicy: %ld\t\t# milisekund\n"
2765
2766 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2767 #, c-format
2768 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2769 msgstr "zmiana ¶cie¿ki: %ld\t\t# milisekund\n"
2770
2771 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2772 #, c-format
2773 msgid "drivedata: "
2774 msgstr "dane urz±dzenia: "
2775
2776 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "\n"
2780 "%d partitions:\n"
2781 msgstr ""
2782 "\n"
2783 "%d partycji:\n"
2784
2785 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2786 #, c-format
2787 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2788 msgstr "# pocz±tek koniec rozmiar typ FS [r.fr. r.blk. c/g]\n"
2789
2790 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2791 #, c-format
2792 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2793 msgstr "Zapis etykiety dysku na %s.\n"
2794
2795 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2796 #, c-format
2797 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2798 msgstr "%s nie zawiera etykiety dysku.\n"
2799
2800 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2801 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2802 msgstr "Utworzyæ etykietê dysku? (y/n) "
2803
2804 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2805 msgid "bytes/sector"
2806 msgstr "bajtów/sektor"
2807
2808 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2809 msgid "sectors/track"
2810 msgstr "sektorów/¶cie¿kê"
2811
2812 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2813 msgid "tracks/cylinder"
2814 msgstr "¶cie¿ek/cylinder"
2815
2816 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:739 fdisk/fdisk.c:1621
2817 #: fdisk/sfdisk.c:935
2818 msgid "cylinders"
2819 msgstr "cylindrów"
2820
2821 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2822 msgid "sectors/cylinder"
2823 msgstr "sektorów/cylinder"
2824
2825 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2826 #, c-format
2827 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2828 msgstr "Musi byæ <= sektorów/¶cie¿kê * ¶cie¿ek/cylinder (domy¶lnie).\n"
2829
2830 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2831 msgid "rpm"
2832 msgstr "obr./min"
2833
2834 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2835 msgid "interleave"
2836 msgstr "przeplot"
2837
2838 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2839 msgid "trackskew"
2840 msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki"
2841
2842 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2843 msgid "cylinderskew"
2844 msgstr "przesuniêcie dla cylindra"
2845
2846 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2847 msgid "headswitch"
2848 msgstr "zmiana g³owicy"
2849
2850 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2851 msgid "track-to-track seek"
2852 msgstr "zmiana ¶cie¿ki"
2853
2854 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2855 #, c-format
2856 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2857 msgstr "Kod rozruchowy: %sboot -> boot%s (%s): "
2858
2859 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2860 #, c-format
2861 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2862 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietê dysku!\n"
2863
2864 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2865 #, c-format
2866 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2867 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s.\n"
2868
2869 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2870 #, c-format
2871 msgid "Partition (a-%c): "
2872 msgstr "Partycja (a-%c): "
2873
2874 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2520
2875 #, c-format
2876 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2877 msgstr "Utworzono ju¿ maksymaln± liczbê partycji\n"
2878
2879 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2880 #, c-format
2881 msgid "This partition already exists.\n"
2882 msgstr "Ta partycja ju¿ istnieje.\n"
2883
2884 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2885 #, c-format
2886 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2887 msgstr "Uwaga: za du¿o partycji (%d, maksimum to %d).\n"
2888
2889 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "\n"
2893 "Syncing disks.\n"
2894 msgstr ""
2895 "\n"
2896 "Synchronizacja dysków.\n"
2897
2898 #: fdisk/fdisk.c:250
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Usage:\n"
2902 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
2903 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2904 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2905 "\n"
2906 "Options:\n"
2907 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2908 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
2909 " -h print this help text\n"
2910 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
2911 " -v print program version\n"
2912 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
2913 " -H <number> specify the number of heads\n"
2914 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2915 "\n"
2916 msgstr ""
2917 "Sk³adnia:\n"
2918 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
2919 " %1$s [opcje] -l <dysk> wypisanie tablic(y) partycji\n"
2920 " %1$s -s <partycja> podanie rozmiaru partycji w blokach\n"
2921 "\n"
2922 "Opcje:\n"
2923 " -b <rozmiar> rozmiar bloku (512, 1024, 2048 lub 4096)\n"
2924 " -c[=<tryb>] tryb kompatybilno¶ci: 'dos' lub "
2925 "'nondos' (domy¶lny)\n"
2926 " -h wy¶wietlenie opisu\n"
2927 " -u[=<jednostka>] jednostki wy¶w.: 'cylinders' lub "
2928 "'sectors' (domy¶lne)\n"
2929 " -v wy¶wietlenie wersji\n"
2930 " -C <liczba> podanie liczby cylindrów\n"
2931 " -H <liczba> podanie liczby g³owic\n"
2932 " -S <liczba> podanie liczby sektorów na ¶cie¿ce\n"
2933 "\n"
2934
2935 #: fdisk/fdisk.c:279
2936 #, c-format
2937 msgid "unable to read %s"
2938 msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s"
2939
2940 #: fdisk/fdisk.c:282
2941 #, c-format
2942 msgid "unable to seek on %s"
2943 msgstr "nie mo¿na zmieniæ pozycji na %s"
2944
2945 #: fdisk/fdisk.c:285
2946 #, c-format
2947 msgid "unable to write %s"
2948 msgstr "nie mo¿na zapisaæ %s"
2949
2950 #: fdisk/fdisk.c:288
2951 #, c-format
2952 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
2953 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiód³ siê na %s"
2954
2955 #: fdisk/fdisk.c:291
2956 msgid "fatal error"
2957 msgstr "b³±d krytyczny"
2958
2959 #: fdisk/fdisk.c:384
2960 msgid " a toggle a read only flag"
2961 msgstr " a zmiana flagi tylko do odczytu"
2962
2963 #: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429
2964 msgid " b edit bsd disklabel"
2965 msgstr " b modyfikacja etykiety dysku BSD"
2966
2967 #: fdisk/fdisk.c:386
2968 msgid " c toggle the mountable flag"
2969 msgstr " c zmiana flagi montowalno¶ci"
2970
2971 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431
2972 msgid " d delete a partition"
2973 msgstr " d usuniêcie partycji"
2974
2975 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432
2976 msgid " l list known partition types"
2977 msgstr " l wypisanie znanych typów partycji"
2978
2979 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2980 msgid " n add a new partition"
2981 msgstr " n dodanie nowej partycji"
2982
2983 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435
2984 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2985 msgstr " o utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
2986
2987 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459
2988 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
2989 msgid " p print the partition table"
2990 msgstr " p wypisanie tablicy partycji"
2991
2992 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438
2993 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2994 msgstr " s utworzenie nowej, pustej etykiety dysku Suna"
2995
2996 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
2997 msgid " t change a partition's system id"
2998 msgstr " t zmiana ID systemu partycji"
2999
3000 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440
3001 msgid " u change display/entry units"
3002 msgstr " u zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania"
3003
3004 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463
3005 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
3006 msgid " v verify the partition table"
3007 msgstr " v weryfikacja tablicy partycji"
3008
3009 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464
3010 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
3011 msgid " w write table to disk and exit"
3012 msgstr " w zapis tablicy partycji na dysk i zakoñczenie"
3013
3014 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443
3015 msgid " x extra functionality (experts only)"
3016 msgstr " x dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
3017
3018 #: fdisk/fdisk.c:403
3019 msgid " a select bootable partition"
3020 msgstr " a wybór partycji rozruchowej"
3021
3022 #: fdisk/fdisk.c:404
3023 msgid " b edit bootfile entry"
3024 msgstr " b edycja wpisu pliku rozruchowego"
3025
3026 #: fdisk/fdisk.c:405
3027 msgid " c select sgi swap partition"
3028 msgstr " c wybór partycji wymiany SGI"
3029
3030 #: fdisk/fdisk.c:428
3031 msgid " a toggle a bootable flag"
3032 msgstr " a zmiana flagi rozruchu"
3033
3034 #: fdisk/fdisk.c:430
3035 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3036 msgstr " c zmiana flagi kompatybilno¶ci z DOS-em"
3037
3038 #: fdisk/fdisk.c:451
3039 msgid " a change number of alternate cylinders"
3040 msgstr " a zmiana liczby zmiennych cylindrów"
3041
3042 #: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502
3043 msgid " c change number of cylinders"
3044 msgstr " c zmiana liczby cylindrów"
3045
3046 #: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
3047 msgid " d print the raw data in the partition table"
3048 msgstr " d wypisanie surowych danych tablicy partycji"
3049
3050 #: fdisk/fdisk.c:454
3051 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3052 msgstr " e zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
3053
3054 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507
3055 msgid " h change number of heads"
3056 msgstr " h zmiana liczby g³owic"
3057
3058 #: fdisk/fdisk.c:456
3059 msgid " i change interleave factor"
3060 msgstr " i zmiana wspó³czynnika przeplotu"
3061
3062 #: fdisk/fdisk.c:457
3063 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3064 msgstr " o zmiana prêdko¶ci obrotowej (obr./min)"
3065
3066 #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
3067 msgid " s change number of sectors/track"
3068 msgstr " s zmiana liczby sektorów na ¶cie¿kê"
3069
3070 #: fdisk/fdisk.c:465
3071 msgid " y change number of physical cylinders"
3072 msgstr " y zmiana liczby fizycznych cylindrów"
3073
3074 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501
3075 msgid " b move beginning of data in a partition"
3076 msgstr " b przesuniêcie pocz±tku danych na partycji"
3077
3078 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
3079 msgid " e list extended partitions"
3080 msgstr " e wypisanie partycji rozszerzonych"
3081
3082 #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506
3083 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3084 msgstr " g utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
3085
3086 #: fdisk/fdisk.c:505
3087 msgid " f fix partition order"
3088 msgstr " f poprawienie kolejno¶ci partycji"
3089
3090 #: fdisk/fdisk.c:508
3091 msgid " i change the disk identifier"
3092 msgstr " i zmiana identyfikatora dysku"
3093
3094 #: fdisk/fdisk.c:634
3095 #, c-format
3096 msgid "You must set"
3097 msgstr "Trzeba wprowadziæ liczbê"
3098
3099 #: fdisk/fdisk.c:735
3100 msgid "heads"
3101 msgstr "g³owic"
3102
3103 #: fdisk/fdisk.c:737 fdisk/fdisk.c:1621 fdisk/sfdisk.c:935
3104 msgid "sectors"
3105 msgstr "sektorów"
3106
3107 #: fdisk/fdisk.c:743
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "%s%s.\n"
3111 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3112 msgstr ""
3113 "%s%s.\n"
3114 "Mo¿na to zrobiæ z poziomu menu funkcji dodatkowych.\n"
3115
3116 #: fdisk/fdisk.c:744
3117 msgid " and "
3118 msgstr " oraz "
3119
3120 #: fdisk/fdisk.c:765
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "\n"
3124 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3125 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3126 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3127 "partition table format (GPT).\n"
3128 "\n"
3129 msgstr ""
3130 "\n"
3131 "UWAGA: rozmiar tego dysku to %d.%d TB (%llu bajtów).\n"
3132 "DOS-owy format tablicy partycji nie mo¿e byæ u¿ywany dla dysków\n"
3133 "na wolumenach wiêkszych ni¿ %llu bajtów dla %d-bajtowych sektorów.\n"
3134 "Nale¿y u¿yæ parted(1)a i formatu tablicy partycji GUID (GPT).\n"
3135 "\n"
3136
3137 #: fdisk/fdisk.c:783
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "\n"
3141 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3142 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3143 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3144 msgstr ""
3145 "\n"
3146 "Urz±dzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru\n"
3147 "fizycznego. Zaleca siê wyrównanie do granicy sektora fizycznego\n"
3148 "(lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku mo¿e to wp³yn±æ\n"
3149 "na wydajno¶æ.\n"
3150 "\n"
3151
3152 #: fdisk/fdisk.c:789
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "\n"
3156 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3157 " switch off the mode (with command 'c')."
3158 msgstr ""
3159 "\n"
3160 "UWAGA: tryb kompatybilno¶ci z DOS-em jest przestarza³y. Zdecydowanie\n"
3161 " zaleca siê wy³±czyæ ten tryb (polecenie 'c')."
3162
3163 #: fdisk/fdisk.c:794
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "\n"
3167 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3168 " change units to sectors.\n"
3169 msgstr ""
3170 "\n"
3171 "UWAGA: cylindry jako jednostki wy¶wietlania s± przestarza³e. Lepiej\n"
3172 " u¿yæ polecenia 'u', aby zmieniæ jednostki na sektory.\n"
3173
3174 #: fdisk/fdisk.c:813
3175 #, c-format
3176 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3177 msgstr "B³êdny offset w g³ównej partycji rozszerzonej\n"
3178
3179 #: fdisk/fdisk.c:827
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3183 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3184 msgstr ""
3185 "Uwaga: pominiêto partycje po #%d.\n"
3186 "Bêd± usuniête, je¶li tablica partycji zostanie zapisana.\n"
3187
3188 #: fdisk/fdisk.c:846
3189 #, c-format
3190 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3191 msgstr "Uwaga: nadmiarowy wska¼nik ³±cz±cy w tablicy partycji %d\n"
3192
3193 #: fdisk/fdisk.c:854
3194 #, c-format
3195 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3196 msgstr "Uwaga: zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %d\n"
3197
3198 #: fdisk/fdisk.c:887
3199 #, c-format
3200 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3201 msgstr "pominiêto pust± partycjê (%d)\n"
3202
3203 #: fdisk/fdisk.c:906
3204 #, c-format
3205 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3206 msgstr "Identyfikator dysku: 0x%08x\n"
3207
3208 #: fdisk/fdisk.c:915
3209 #, c-format
3210 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3211 msgstr "Nowy identyfikator dysku (bie¿±cy 0x%08x): "
3212
3213 #: fdisk/fdisk.c:935
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3217 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3218 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3219 "\n"
3220 msgstr ""
3221 "Tworzenie nowej etykiety dysku typu DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x.\n"
3222 "Zmiany pozostan± tylko w pamiêci do chwili ich zapisania.\n"
3223 "Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ bêdzie nie do odzyskania.\n"
3224
3225 #: fdisk/fdisk.c:1011
3226 #, c-format
3227 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3228 msgstr "Uwaga: rozmiar sektora to %d (nie %d)\n"
3229
3230 #: fdisk/fdisk.c:1206
3231 #, c-format
3232 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3233 msgstr "Nie bêdzie mo¿na zapisaæ tablicy partycji.\n"
3234
3235 #: fdisk/fdisk.c:1239
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3239 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3240 msgstr ""
3241 "Ten dysk ma znaczniki magiczne zarówno DOS-a, jak i BSD.\n"
3242 "Polecenie 'b' prze³±czy w tryb BSD.\n"
3243
3244 #: fdisk/fdisk.c:1249
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3248 "disklabel\n"
3249 msgstr ""
3250 "Urz±dzenie nie zawiera poprawnej DOS-owej tablicy partycji ani etykiety "
3251 "dysku Sun, SGI ani OSF\n"
3252
3253 #: fdisk/fdisk.c:1266
3254 #, c-format
3255 msgid "Internal error\n"
3256 msgstr "B³±d wewnêtrzny\n"
3257
3258 #: fdisk/fdisk.c:1276
3259 #, c-format
3260 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3261 msgstr "Zignorowano nadmiarow± partycjê rozszerzon± %d\n"
3262
3263 #: fdisk/fdisk.c:1288
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3267 "(rite)\n"
3268 msgstr ""
3269 "Uwaga: niepoprawna flaga 0x%04x tablicy partycji %d bêdzie poprawiona przy "
3270 "zapisie (w)\n"
3271
3272 #: fdisk/fdisk.c:1321
3273 #, c-format
3274 msgid "Do you really want to quit? "
3275 msgstr "Czy na pewno zakoñczyæ program? "
3276
3277 #: fdisk/fdisk.c:1382
3278 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3279 msgstr "Kod szesnastkowy (L wy¶wietla listê): "
3280
3281 #: fdisk/fdisk.c:1414
3282 #, c-format
3283 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3284 msgstr "%s (%u-%u, domy¶lnie %u): "
3285
3286 #: fdisk/fdisk.c:1481
3287 #, c-format
3288 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3289 msgstr "Nieobs³ugiwany przyrostek: '%s'.\n"
3290
3291 #: fdisk/fdisk.c:1482
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3295 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3296 msgstr ""
3297 "Obs³ugiwane: 10^N: KB (kilobajty), MB (megabajty), GB (gigabajty)\n"
3298 " 2^N: K (kibibajty), M (mebibajty), G (gibibajty)\n"
3299
3300 #: fdisk/fdisk.c:1510
3301 #, c-format
3302 msgid "Using default value %u\n"
3303 msgstr "Przyjêto warto¶æ domy¶ln± %u\n"
3304
3305 #: fdisk/fdisk.c:1514
3306 #, c-format
3307 msgid "Value out of range.\n"
3308 msgstr "Warto¶æ spoza zakresu.\n"
3309
3310 #: fdisk/fdisk.c:1539
3311 msgid "Partition number"
3312 msgstr "Numer partycji"
3313
3314 #: fdisk/fdisk.c:1550
3315 #, c-format
3316 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3317 msgstr "Uwaga: partycja %d ma pusty typ\n"
3318
3319 #: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1606
3320 #, c-format
3321 msgid "Selected partition %d\n"
3322 msgstr "Wybrano partycjê %d\n"
3323
3324 #: fdisk/fdisk.c:1580
3325 #, c-format
3326 msgid "No partition is defined yet!\n"
3327 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!\n"
3328
3329 #: fdisk/fdisk.c:1609
3330 #, c-format
3331 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3332 msgstr "Wszystkie g³ówne partycje zosta³y ju¿ zdefiniowane!\n"
3333
3334 #: fdisk/fdisk.c:1619
3335 msgid "cylinder"
3336 msgstr "cylinder"
3337
3338 #: fdisk/fdisk.c:1619
3339 msgid "sector"
3340 msgstr "sektor"
3341
3342 #: fdisk/fdisk.c:1630
3343 #, c-format
3344 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3345 msgstr ""
3346 "Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZA£E!)\n"
3347
3348 #: fdisk/fdisk.c:1632
3349 #, c-format
3350 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3351 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na sektory\n"
3352
3353 #: fdisk/fdisk.c:1642
3354 #, c-format
3355 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3356 msgstr "UWAGA: partycja %d jest partycj± rozszerzon±\n"
3357
3358 #: fdisk/fdisk.c:1652
3359 #, c-format
3360 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3361 msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZA£E!)\n"
3362
3363 #: fdisk/fdisk.c:1654
3364 #, c-format
3365 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3366 msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em nie jest ustawiona\n"
3367
3368 #: fdisk/fdisk.c:1755
3369 #, c-format
3370 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3371 msgstr "Partycja %d jeszcze nie istnieje!\n"
3372
3373 #: fdisk/fdisk.c:1760
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Type 0 means free space to many systems\n"
3377 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3378 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3379 "a partition using the `d' command.\n"
3380 msgstr ""
3381 "Typ 0 oznacza wolne miejsce dla wielu systemów\n"
3382 "(ale nie Linuksa). Posiadanie partycji typu 0\n"
3383 "jest raczej niem±dre. Mo¿na usun±æ partycjê przy\n"
3384 "u¿yciu polecenia `d'.\n"
3385
3386 #: fdisk/fdisk.c:1769
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3390 "Delete it first.\n"
3391 msgstr ""
3392 "Nie mo¿na zmieniæ istniej±cej partycji na rozszerzon± ani odwrotnie.\n"
3393 "Nale¿y j± najpierw usun±æ.\n"
3394
3395 #: fdisk/fdisk.c:1778
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3399 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3400 "\n"
3401 msgstr ""
3402 "Najlepiej pozostawiæ partycjê 3 jako ca³y dysk (5),\n"
3403 "poniewa¿ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
3404
3405 #: fdisk/fdisk.c:1784
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3409 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3410 "\n"
3411 msgstr ""
3412 "Najpepiej pozostawiæ partycjê 9 jako nag³ówek wolumenu (0),\n"
3413 "a partycjê 11 jako ca³y wolumen (6), poniewa¿ tego oczekuje IRIX.\n"
3414
3415 #: fdisk/fdisk.c:1801
3416 #, c-format
3417 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3418 msgstr "Zmieniono typ systemu partycji %d na %x (%s)\n"
3419
3420 #: fdisk/fdisk.c:1804
3421 #, c-format
3422 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3423 msgstr "Typ systemu partycji %d nie zosta³ zmieniony: %x (%s)\n"
3424
3425 #: fdisk/fdisk.c:1859
3426 #, c-format
3427 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3428 msgstr ""
3429 "Partycja %d ma ró¿ne pocz±tki fizyczy i logiczny (nie jest linuksowa?):\n"
3430
3431 #: fdisk/fdisk.c:1861 fdisk/fdisk.c:1869 fdisk/fdisk.c:1878 fdisk/fdisk.c:1888
3432 #, c-format
3433 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3434 msgstr " fizyczny=(%d, %d, %d) "
3435
3436 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870
3437 #, c-format
3438 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3439 msgstr "logiczny=(%d, %d, %d)\n"
3440
3441 #: fdisk/fdisk.c:1867
3442 #, c-format
3443 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3444 msgstr "Partycja %d ma ró¿ne koñce fizyczny i logiczny:\n"
3445
3446 #: fdisk/fdisk.c:1876
3447 #, c-format
3448 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3449 msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy cylindra:\n"
3450
3451 #: fdisk/fdisk.c:1879
3452 #, c-format
3453 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3454 msgstr "powinno byæ (%d, %d, 1)\n"
3455
3456 #: fdisk/fdisk.c:1885
3457 #, c-format
3458 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3459 msgstr "Partycja %i nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
3460
3461 #: fdisk/fdisk.c:1889
3462 #, c-format
3463 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3464 msgstr "powinno byæ (%d, %d, %d)\n"
3465
3466 #: fdisk/fdisk.c:1899
3467 #, c-format
3468 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3469 msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy bloku fizycznego.\n"
3470
3471 #: fdisk/fdisk.c:1909
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "\n"
3475 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3476 msgstr ""
3477 "\n"
3478 "Dysk %s: %ld MB, bajtów: %lld\n"
3479
3480 #: fdisk/fdisk.c:1913
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "\n"
3484 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3485 msgstr ""
3486 "\n"
3487 "Dysk %s: %ld.%ld GB, bajtów: %llu\n"
3488
3489 #: fdisk/fdisk.c:1916
3490 #, c-format
3491 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3492 msgstr "g³owic: %d, sektorów/¶cie¿kê: %llu, cylindrów: %d"
3493
3494 #: fdisk/fdisk.c:1919
3495 #, c-format
3496 msgid ", total %llu sectors"
3497 msgstr ", w sumie sektorów: %llu"
3498
3499 #: fdisk/fdisk.c:1921
3500 #, c-format
3501 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3502 msgstr "Jednostka = %s, czyli %d * %d = %d bajtów\n"
3503
3504 #: fdisk/fdisk.c:1925
3505 #, c-format
3506 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3507 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %u / %lu\n"
3508
3509 #: fdisk/fdisk.c:1927
3510 #, c-format
3511 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3512 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu\n"
3513
3514 #: fdisk/fdisk.c:1930
3515 #, c-format
3516 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3517 msgstr "Offset wyrównania w bajtach: %lu\n"
3518
3519 #: fdisk/fdisk.c:2039
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3523 "\n"
3524 msgstr ""
3525 "Nie ma nic do zrobienia, kolejno¶æ ju¿ jest prawid³owa.\n"
3526 "\n"
3527
3528 #: fdisk/fdisk.c:2067
3529 #, c-format
3530 msgid "Done.\n"
3531 msgstr "Zakoñczone.\n"
3532
3533 #: fdisk/fdisk.c:2095
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "This doesn't look like a partition table\n"
3537 "Probably you selected the wrong device.\n"
3538 "\n"
3539 msgstr ""
3540 "Nie wygl±da to na tablicê partycji\n"
3541 "Prawdopodobnie wybrano niew³a¶ciwe urz±dzenie.\n"
3542 "\n"
3543
3544 #: fdisk/fdisk.c:2108
3545 #, c-format
3546 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3547 msgstr "%*s Rozruch Pocz±tek Koniec Bloków ID System\n"
3548
3549 #: fdisk/fdisk.c:2109 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3550 msgid "Device"
3551 msgstr "Urz±dzenie"
3552
3553 #: fdisk/fdisk.c:2147
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "\n"
3557 "Partition table entries are not in disk order\n"
3558 msgstr ""
3559 "\n"
3560 "Wpisy w tablicy partycji nie s± w tej kolejno¶ci, co na dysku\n"
3561
3562 #: fdisk/fdisk.c:2157
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "\n"
3566 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3567 "\n"
3568 msgstr ""
3569 "\n"
3570 "Dysk %s: g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
3571 "\n"
3572
3573 #: fdisk/fdisk.c:2159
3574 #, c-format
3575 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3576 msgstr "Nr Fl G³ Sekt Cyl G³ Sekt Cyl Pocz±tek Rozm ID\n"
3577
3578 #: fdisk/fdisk.c:2207
3579 #, c-format
3580 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3581 msgstr "Uwaga: partycja %d zawiera sektor 0\n"
3582
3583 #: fdisk/fdisk.c:2210
3584 #, c-format
3585 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3586 msgstr "Partycja %d: g³owica %d wiêksza ni¿ maksymalna %d\n"
3587
3588 #: fdisk/fdisk.c:2213
3589 #, c-format
3590 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3591 msgstr "Partycja %d: sektor %d wiêkszy ni¿ maksymalny %llu\n"
3592
3593 #: fdisk/fdisk.c:2216
3594 #, c-format
3595 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3596 msgstr "Partycja %d: cylinder %d wiêkszy ni¿ maksymalny %d\n"
3597
3598 #: fdisk/fdisk.c:2220
3599 #, c-format
3600 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3601 msgstr ""
3602 "Partycja %d: poprzednia liczba sektorów %d nie zgadza siê z ca³kowit± %d\n"
3603
3604 #: fdisk/fdisk.c:2254
3605 #, c-format
3606 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3607 msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek danych dla partycji %d\n"
3608
3609 #: fdisk/fdisk.c:2262
3610 #, c-format
3611 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3612 msgstr "Uwaga: partycja %d zachodzi na partycjê %d.\n"
3613
3614 #: fdisk/fdisk.c:2282
3615 #, c-format
3616 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3617 msgstr "Uwaga: partycja %d jest pusta\n"
3618
3619 #: fdisk/fdisk.c:2287
3620 #, c-format
3621 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3622 msgstr "Partycja logiczna %d nie zawiera siê w pe³ni w partycji %d\n"
3623
3624 #: fdisk/fdisk.c:2293
3625 #, c-format
3626 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3627 msgstr ""
3628 "Ca³kowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest wiêksza ni¿ maksymalna "
3629 "%llu\n"
3630
3631 #: fdisk/fdisk.c:2296
3632 #, c-format
3633 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3634 msgstr "Pozosta³o %lld nieprzydzielonych sektorów %d-bajtowych\n"
3635
3636 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3637 #, c-format
3638 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3639 msgstr ""
3640 "Partycja %d jest ju¿ zdefiniowana. Nale¿y j± usun±æ przed ponownym "
3641 "dodaniem.\n"
3642
3643 #: fdisk/fdisk.c:2377
3644 #, c-format
3645 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3646 msgstr "Sektor %llu jest ju¿ przydzielony\n"
3647
3648 #: fdisk/fdisk.c:2413
3649 #, c-format
3650 msgid "No free sectors available\n"
3651 msgstr "Nie ma ju¿ wolnych sektorów\n"
3652
3653 #: fdisk/fdisk.c:2424
3654 #, c-format
3655 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3656 msgstr "Ostatni %1$s, +%2$s lub +rozmiar{K,M,G}"
3657
3658 #: fdisk/fdisk.c:2499
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3662 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3663 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3664 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3665 msgstr ""
3666 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu AIX.\n"
3667 "\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
3668 "\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
3669 "\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
3670
3671 #: fdisk/fdisk.c:2508
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3675 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3676 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3677 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3678 msgstr ""
3679 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu Mac.\n"
3680 "\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
3681 "\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
3682 "\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
3683
3684 #: fdisk/fdisk.c:2528
3685 #, c-format
3686 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3687 msgstr "Najpierw trzeba usun±æ jak±¶ partycjê i dodaæ partycjê rozszerzon±\n"
3688
3689 #: fdisk/fdisk.c:2531
3690 #, c-format
3691 msgid "All logical partitions are in use\n"
3692 msgstr "Wszystkie partycje logiczne s± wykorzystane\n"
3693
3694 #: fdisk/fdisk.c:2532
3695 #, c-format
3696 msgid "Adding a primary partition\n"
3697 msgstr "Dodanie partycji g³ównej\n"
3698
3699 #: fdisk/fdisk.c:2537
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "Command action\n"
3703 " %s\n"
3704 " p primary partition (1-4)\n"
3705 msgstr ""
3706 "Polecenie\n"
3707 " %s\n"
3708 " p partycja g³ówna (1-4)\n"
3709
3710 #: fdisk/fdisk.c:2539
3711 msgid "l logical (5 or over)"
3712 msgstr "l partycja logiczna (5 wzwy¿)"
3713
3714 #: fdisk/fdisk.c:2539
3715 msgid "e extended"
3716 msgstr "e partycja rozszerzona"
3717
3718 #: fdisk/fdisk.c:2558
3719 #, c-format
3720 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3721 msgstr "Niepoprawny numer partycji dla typu `%c'\n"
3722
3723 #: fdisk/fdisk.c:2602
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "The partition table has been altered!\n"
3727 "\n"
3728 msgstr ""
3729 "Tablica partycji zosta³a zmodyfikowana!\n"
3730 "\n"
3731
3732 #: fdisk/fdisk.c:2615
3733 #, c-format
3734 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3735 msgstr "Wywo³ywanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji.\n"
3736
3737 #: fdisk/fdisk.c:2624
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "\n"
3741 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3742 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3743 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3744 msgstr ""
3745 "\n"
3746 "UWAGA: ponowny odczyt tablicy partycji zakoñczy³ siê b³êdem %d: %s.\n"
3747 "J±dro nadal u¿ywa starej tablicy. Nowa tablica bêdzie u¿ywana po\n"
3748 "nastêpnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)\n"
3749
3750 #: fdisk/fdisk.c:2632
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "\n"
3754 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3755 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3756 "information.\n"
3757 msgstr ""
3758 "\n"
3759 "UWAGA: Je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane partycje DOS-a 6.x,\n"
3760 "proszê zobaczyæ dodatkowe informacje w manualu do fdiska.\n"
3761
3762 #: fdisk/fdisk.c:2638
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "\n"
3766 "Error closing file\n"
3767 msgstr ""
3768 "\n"
3769 "B³±d podczas zamykania pliku\n"
3770
3771 #: fdisk/fdisk.c:2642
3772 #, c-format
3773 msgid "Syncing disks.\n"
3774 msgstr "Synchronizacja dysków.\n"
3775
3776 #: fdisk/fdisk.c:2689
3777 #, c-format
3778 msgid "Partition %d has no data area\n"
3779 msgstr "Partycja %d nie ma obszaru danych\n"
3780
3781 #: fdisk/fdisk.c:2718
3782 msgid "New beginning of data"
3783 msgstr "Nowy pocz±tek danych"
3784
3785 #: fdisk/fdisk.c:2734
3786 msgid "Expert command (m for help): "
3787 msgstr "Polecenie eksperta (m wy¶wietla pomoc): "
3788
3789 #: fdisk/fdisk.c:2747
3790 msgid "Number of cylinders"
3791 msgstr "Liczba cylindrów"
3792
3793 #: fdisk/fdisk.c:2772
3794 msgid "Number of heads"
3795 msgstr "Liczba g³owic"
3796
3797 #: fdisk/fdisk.c:2799
3798 msgid "Number of sectors"
3799 msgstr "Liczba sektorów"
3800
3801 #: fdisk/fdisk.c:2801
3802 #, c-format
3803 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3804 msgstr "Uwaga: ustawianie offsetu sektora dla kompatybilno¶ci z DOS-em\n"
3805
3806 #: fdisk/fdisk.c:2860
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "\n"
3810 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3811 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3812 "\n"
3813 msgstr ""
3814 "\n"
3815 "UWAGA: Na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! fdisk "
3816 "nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
3817 "\n"
3818
3819 #: fdisk/fdisk.c:2882
3820 #, c-format
3821 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3822 msgstr "Dysk %s nie zawiera poprawnej tablicy partycji\n"
3823
3824 #: fdisk/fdisk.c:2893
3825 #, c-format
3826 msgid "Cannot open %s\n"
3827 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
3828
3829 #: fdisk/fdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2613
3830 #, c-format
3831 msgid "cannot open %s\n"
3832 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s\n"
3833
3834 #: fdisk/fdisk.c:2937
3835 #, c-format
3836 msgid "%c: unknown command\n"
3837 msgstr "%c: nieznane polecenie\n"
3838
3839 #: fdisk/fdisk.c:3012
3840 #, c-format
3841 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3842 msgstr "J±dro samo rozpoznaje rozmiar sektora - opcja -b zignorowana\n"
3843
3844 #: fdisk/fdisk.c:3016
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3848 "device\n"
3849 msgstr ""
3850 "Uwaga: opcja -b (rozmiar sektora) powinna byæ u¿ywana z okre¶lonym "
3851 "urz±dzeniem\n"
3852
3853 #: fdisk/fdisk.c:3076
3854 #, c-format
3855 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3856 msgstr "Na %s wykryto etykietê dysku OSF/1, wej¶cie w tryb etykiety dysku\n"
3857
3858 #: fdisk/fdisk.c:3086
3859 msgid "Command (m for help): "
3860 msgstr "Polecenie (m wy¶wietla pomoc): "
3861
3862 #: fdisk/fdisk.c:3102
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "\n"
3866 "The current boot file is: %s\n"
3867 msgstr ""
3868 "\n"
3869 "Obecny plik rozruchowy to: %s\n"
3870
3871 #: fdisk/fdisk.c:3104
3872 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3873 msgstr "Proszê wpisaæ nazwê nowego pliku rozruchowego: "
3874
3875 #: fdisk/fdisk.c:3106
3876 #, c-format
3877 msgid "Boot file unchanged\n"
3878 msgstr "Plik rozruchowy pozosta³ bez zmian\n"
3879
3880 #: fdisk/fdisk.c:3179
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "\n"
3884 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3885 "\n"
3886 msgstr ""
3887 "\n"
3888 "\tNiestety menu eksperta dla tablicy partycji SGI nie jest dostêpne.\n"
3889 "\n"
3890
3891 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3892 msgid ""
3893 "\n"
3894 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3895 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3896 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3897 "\tNevertheless some advice:\n"
3898 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3899 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3900 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3901 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3902 msgstr ""
3903 "\n"
3904 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu Mac.\n"
3905 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
3906 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
3907 "\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
3908 "\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
3909 "\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
3910 "\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
3911 "\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
3912
3913 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3914 msgid "SGI volhdr"
3915 msgstr "SGI volhdr"
3916
3917 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3918 msgid "SGI trkrepl"
3919 msgstr "SGI trkrepl"
3920
3921 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3922 msgid "SGI secrepl"
3923 msgstr "SGI secrepl"
3924
3925 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3926 msgid "SGI raw"
3927 msgstr "SGI raw"
3928
3929 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3930 msgid "SGI bsd"
3931 msgstr "SGI bsd"
3932
3933 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3934 msgid "SGI sysv"
3935 msgstr "SGI sysv"
3936
3937 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3938 msgid "SGI volume"
3939 msgstr "SGI volume"
3940
3941 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3942 msgid "SGI efs"
3943 msgstr "SGI efs"
3944
3945 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3946 msgid "SGI lvol"
3947 msgstr "SGI lvol"
3948
3949 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3950 msgid "SGI rlvol"
3951 msgstr "SGI rlvol"
3952
3953 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3954 msgid "SGI xfs"
3955 msgstr "SGI xfs"
3956
3957 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3958 msgid "SGI xfslog"
3959 msgstr "SGI xfslog"
3960
3961 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3962 msgid "SGI xlv"
3963 msgstr "SGI xlv"
3964
3965 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
3966 msgid "SGI xvm"
3967 msgstr "SGI xvm"
3968
3969 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:50
3970 msgid "Linux swap"
3971 msgstr "Linux swap"
3972
3973 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:51
3974 msgid "Linux native"
3975 msgstr "Linux native"
3976
3977 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:64
3978 msgid "Linux LVM"
3979 msgstr "Linux LVM"
3980
3981 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99
3982 msgid "Linux RAID"
3983 msgstr "Linux RAID"
3984
3985 #: fdisk/fdisksgilabel.c:152
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3989 "512 bytes\n"
3990 msgstr ""
3991 "Zgodnie z wytycznymi MIPS Computer Systems, Inc etykieta nie mo¿e zawieraæ "
3992 "wiêcej ni¿ 512 bajtów\n"
3993
3994 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
3995 #, c-format
3996 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3997 msgstr "Wykryto etykietê dysku SGI z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
3998
3999 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "\n"
4003 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4004 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4005 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4006 "%s\n"
4007 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4008 "\n"
4009 msgstr ""
4010 "\n"
4011 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu\n"
4012 "cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
4013 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
4014 "%s\n"
4015 "Jednostka = %s, czyli %d * %d bajtów\n"
4016 "\n"
4017
4018 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "\n"
4022 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4023 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4024 "\n"
4025 msgstr ""
4026 "\n"
4027 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
4028 "Jednostka: %s, czyli %d * %d bajtów\n"
4029 "\n"
4030
4031 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "----- partitions -----\n"
4035 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4036 msgstr ""
4037 "----- partycje -----\n"
4038 "Pt# %*s Info Pocz±tek Koniec Sektorów ID System\n"
4039
4040 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "----- Bootinfo -----\n"
4044 "Bootfile: %s\n"
4045 "----- Directory Entries -----\n"
4046 msgstr ""
4047 "----- Rozruch -----\n"
4048 "Plik rozruchu: %s\n"
4049 "----- Wpisy katalogu -----\n"
4050
4051 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4052 #, c-format
4053 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4054 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u rozmiar%8u\n"
4055
4056 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "\n"
4060 "Invalid Bootfile!\n"
4061 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4062 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4063 msgstr ""
4064 "\n"
4065 "Niepoprawny plik rozruchowy!\n"
4066 "\tPlik rozruchowy musi byæ bezwzglêdn±, niepust± ¶cie¿k±,\n"
4067 "\tnp. \"/unix\" lub \"/unix.save\".\n"
4068
4069 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "\n"
4073 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4074 msgstr ""
4075 "\n"
4076 "\tNazwa pliku rozruchowego zbyt d³uga: maksimum to 16 bajtów.\n"
4077
4078 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "\n"
4082 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4083 msgstr ""
4084 "\n"
4085 "\tPlik rozruchowy musi mieæ pe³n± ¶cie¿kê.\n"
4086
4087 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4088 #, c-format
4089 msgid ""
4090 "\n"
4091 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4092 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4093 msgstr ""
4094 "\n"
4095 "\tUwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego.\n"
4096 "\tDomy¶lny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej.\n"
4097
4098 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "\n"
4102 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4103 msgstr ""
4104 "\n"
4105 "\tPlik rozruchowy zmieniony na \"%s\".\n"
4106
4107 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4108 #, c-format
4109 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4110 msgstr "Istnieje wiêcej ni¿ jeden wpis dla ca³ego dysku.\n"
4111
4112 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4113 #, c-format
4114 msgid "No partitions defined\n"
4115 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej partycji\n"
4116
4117 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4118 #, c-format
4119 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4120 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa ca³y dysk.\n"
4121
4122 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4126 "not at diskblock %d.\n"
4127 msgstr ""
4128 "Partycja ca³ego dysku powinna zaczynaæ siê od bloku 0,\n"
4129 "a nie bloku dysku %d.\n"
4130
4131 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4135 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4136 msgstr ""
4137 "Partycja ca³ego dysku ma rozmiar tylko %d bloków dysku,\n"
4138 "podczas gdy dysk ma %d bloków.\n"
4139
4140 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4141 #, c-format
4142 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4143 msgstr "Jedna partycja (#11) powinna pokrywaæ ca³y dysk.\n"
4144
4145 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4146 #, c-format
4147 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4148 msgstr "Partycja %d nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
4149
4150 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4151 #, c-format
4152 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4153 msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
4154
4155 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4156 #, c-format
4157 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4158 msgstr "Partycje %d i %d zachodz± na siebie %d sektorami.\n"
4159
4160 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4161 #, c-format
4162 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4163 msgstr "Nieu¿ywany odstêp %8u sektorów - sektory %8u-%u\n"
4164
4165 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "\n"
4169 "The boot partition does not exist.\n"
4170 msgstr ""
4171 "\n"
4172 "Partycja rozruchowa nie istnieje.\n"
4173
4174 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "\n"
4178 "The swap partition does not exist.\n"
4179 msgstr ""
4180 "\n"
4181 "Partycja wymiany nie istnieje.\n"
4182
4183 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "\n"
4187 "The swap partition has no swap type.\n"
4188 msgstr ""
4189 "\n"
4190 "Partycja wymiany nie jest typu swap.\n"
4191
4192 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4193 #, c-format
4194 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4195 msgstr "\tWybrano niestandardow± nazwê pliku rozruchowego.\n"
4196
4197 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4198 #, c-format
4199 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4200 msgstr "Mo¿na zmieniæ znacznik tylko dla niepustych partycji.\n"
4201
4202 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4203 msgid ""
4204 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4205 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4206 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4207 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4208 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4209 msgstr ""
4210 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a typu\n"
4211 "\"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu\n"
4212 "samodzielnych narzêdzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja ca³ego\n"
4213 "dysku \"SGI volume\" mo¿e byæ niezgodna z tym zaleceniem.\n"
4214 "Proszê wpisaæ TAK, je¶li na pewno ta partycja ma byæ oznaczona inaczej.\n"
4215
4216 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4217 msgid "YES\n"
4218 msgstr "TAK\n"
4219
4220 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4221 #, c-format
4222 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4223 msgstr "Na tym dysku partycje zachodz± na siebie.\n"
4224
4225 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4226 #, c-format
4227 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4228 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla ca³ego dysku.\n"
4229
4230 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4231 #, c-format
4232 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4233 msgstr "Ca³y dysk jest ju¿ pokryty partycjami.\n"
4234
4235 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4236 #, c-format
4237 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4238 msgstr ""
4239 "Na tym dysku partycje zachodz± na siebie. Najpierw trzeba to poprawiæ!\n"
4240
4241 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4242 #, c-format
4243 msgid ""
4244 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4245 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4246 msgstr ""
4247 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja jedenasta\n"
4248 "pokrywa³a ca³y dysk i by³a typu `SGI volume'\n"
4249
4250 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4251 #, c-format
4252 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4253 msgstr ""
4254 "Na tym dysku partycje bêd± zachodzi³y na siebie. Najpierw trzeba to "
4255 "poprawiæ!\n"
4256
4257 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4258 #, c-format
4259 msgid " Last %s"
4260 msgstr " Ostatni %s"
4261
4262 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4266 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4267 "content will be unrecoverably lost.\n"
4268 "\n"
4269 msgstr ""
4270 "Tworzenie nowej etykiety dysku SGI. Zmiany pozostan± tylko w pamiêci\n"
4271 "do chwili ich zapisania. Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ\n"
4272 "bêdzie nie do odzyskania.\n"
4273 "\n"
4274
4275 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4279 "%d.\n"
4280 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4281 msgstr ""
4282 "Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiód³ siê. Przyjêto liczbê cylindrów "
4283 "%d.\n"
4284 "Ta warto¶æ mo¿e byæ uciêta dla urz±dzeñ > 33.8GB.\n"
4285
4286 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4287 #, c-format
4288 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4289 msgstr "Próba zachowania parametrów partycji %d.\n"
4290
4291 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4292 #, c-format
4293 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4294 msgstr "ID=%02x\tPOCZ¡TEK=%d\tD£UGO¦Æ=%d\n"
4295
4296 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4297 msgid "Unassigned"
4298 msgstr "Bez przydzia³u"
4299
4300 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4301 msgid "SunOS root"
4302 msgstr "SunOS root"
4303
4304 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4305 msgid "SunOS swap"
4306 msgstr "SunOS swap"
4307
4308 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4309 msgid "SunOS usr"
4310 msgstr "SunOS usr"
4311
4312 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4313 msgid "Whole disk"
4314 msgstr "Ca³y dysk"
4315
4316 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4317 msgid "SunOS stand"
4318 msgstr "SunOS stand"
4319
4320 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4321 msgid "SunOS var"
4322 msgstr "SunOS var"
4323
4324 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4325 msgid "SunOS home"
4326 msgstr "SunOS home"
4327
4328 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4329 msgid "SunOS alt sectors"
4330 msgstr "SunOS alt sectors"
4331
4332 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4333 msgid "SunOS cachefs"
4334 msgstr "SunOS cachefs"
4335
4336 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4337 msgid "SunOS reserved"
4338 msgstr "SunOS reserved"
4339
4340 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4341 msgid "Linux raid autodetect"
4342 msgstr "Linux RAID autodetect"
4343
4344 #: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4348 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4349 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4350 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4351 msgstr ""
4352 "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
4353 "Prawdopodobnie bêdzie trzeba ustawiæ wszystkie warto¶ci,\n"
4354 "tzn. g³owice, sektory, cylindry i partycje albo wymusiæ\n"
4355 "utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu g³ównym)\n"
4356
4357 #: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4358 #, c-format
4359 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4360 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± wersj± [0x%08x].\n"
4361
4362 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4363 #, c-format
4364 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4365 msgstr ""
4366 "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdnym znacznikiem poprawno¶ci [0x%08x].\n"
4367
4368 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4369 #, c-format
4370 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4371 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± liczb± partycji [%u].\n"
4372
4373 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4377 msgstr ""
4378 "Uwaga: B³êdne warto¶ci musz± byæ poprawione, co nast±pi przy zapisie (w)\n"
4379
4380 #: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4384 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4385 "content won't be recoverable.\n"
4386 "\n"
4387 msgstr ""
4388 "Tworzenie nowej etykiety dysku Suna. Zmiany pozostan± tylko w pamiêci\n"
4389 "do chwili ich zapisania. Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ bêdzie\n"
4390 "nie do odzyskania.\n"
4391 "\n"
4392
4393 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4394 msgid "Sectors/track"
4395 msgstr "Sektorów/¶cie¿kê"
4396
4397 #: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4398 #, c-format
4399 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4400 msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
4401
4402 #: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4403 #, c-format
4404 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4405 msgstr "Partycja %d zachodzi na inne w sektorach %d-%d\n"
4406
4407 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4408 #, c-format
4409 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4410 msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory 0-%d\n"
4411
4412 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4413 #, c-format
4414 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4415 msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory %d-%d\n"
4416
4417 #: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4421 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4422 msgstr ""
4423 "Inne partycje ju¿ pokrywaj± ca³y dysk.\n"
4424 "Najpierw trzeba co¶ usun±æ/zmniejszyæ.\n"
4425
4426 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4430 "and is of type `Whole disk'\n"
4431 msgstr ""
4432 "Zdecydowanie zaleca siê, aby trzecia partycja pokrywa³a ca³y dysk\n"
4433 "i by³a typu `Ca³y dysk'\n"
4434
4435 #: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4436 #, c-format
4437 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4438 msgstr "Sektor %d jest ju¿ przydzielony\n"
4439
4440 #: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4444 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4445 "to %d %s\n"
4446 msgstr ""
4447 "Nie pokryto ca³ego dysku trzeci± partycj±, ale warto¶æ %d %s\n"
4448 "pokrywa inn± partycjê. Wpis zosta³ zmieniony na %d %s\n"
4449
4450 #: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4454 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4455 msgstr ""
4456 "Aby zachowaæ kompatybilno¶æ z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawiæ\n"
4457 "tê partycjê jako ca³y dysk (5), zaczynaj±c± siê od 0, o %u sektorach\n"
4458
4459 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4460 msgid ""
4461 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4462 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4463 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4464 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4465 "tagged with 82 (Linux swap): "
4466 msgstr ""
4467 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a\n"
4468 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
4469 "wymiany Linuksa mo¿e zniszczyæ tablicê partycji i blok\n"
4470 "rozruchowy. Proszê wpisaæ TA, je¶li na pewno ta partycja ma\n"
4471 "mieæ typ 82 (Linux swap): "
4472
4473 #: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "\n"
4477 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4478 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4479 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4480 "Label ID: %s\n"
4481 "Volume ID: %s\n"
4482 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4483 "\n"
4484 msgstr ""
4485 "\n"
4486 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, rpm: %d\n"
4487 "cylindrów: %u, zmiennych cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
4488 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot: %d:1\n"
4489 "ID etykiety: %s\n"
4490 "ID wolumenu: %s\n"
4491 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
4492 "\n"
4493
4494 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4495 #, c-format
4496 msgid ""
4497 "\n"
4498 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4499 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4500 "\n"
4501 msgstr ""
4502 "\n"
4503 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, cylindrów: %u\n"
4504 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
4505 "\n"
4506
4507 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4508 #, c-format
4509 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4510 msgstr "%*s Flaga Pocz±tek Koniec Bloków Id System\n"
4511
4512 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4513 msgid "Number of alternate cylinders"
4514 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
4515
4516 #: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4517 msgid "Extra sectors per cylinder"
4518 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
4519
4520 #: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4521 msgid "Interleave factor"
4522 msgstr "Wspó³czynnik przeplotu"
4523
4524 #: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4525 msgid "Rotation speed (rpm)"
4526 msgstr "Prêdko¶æ obrotowa (rpm)"
4527
4528 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4529 msgid "Number of physical cylinders"
4530 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
4531
4532 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4533 msgid "Empty"
4534 msgstr "Brak"
4535
4536 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4537 msgid "FAT12"
4538 msgstr "FAT12"
4539
4540 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4541 msgid "XENIX root"
4542 msgstr "XENIX root"
4543
4544 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4545 msgid "XENIX usr"
4546 msgstr "XENIX usr"
4547
4548 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4549 msgid "FAT16 <32M"
4550 msgstr "FAT16 <32M"
4551
4552 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4553 msgid "Extended"
4554 msgstr "Rozszerzona"
4555
4556 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4557 msgid "FAT16"
4558 msgstr "FAT16"
4559
4560 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4561 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4562 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4563
4564 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4565 msgid "AIX"
4566 msgstr "AIX"
4567
4568 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4569 msgid "AIX bootable"
4570 msgstr "AIX startowa"
4571
4572 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4573 msgid "OS/2 Boot Manager"
4574 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4575
4576 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4577 msgid "W95 FAT32"
4578 msgstr "W95 FAT32"
4579
4580 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4581 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4582 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4583
4584 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4585 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4586 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4587
4588 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4589 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4590 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4591
4592 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4593 msgid "OPUS"
4594 msgstr "OPUS"
4595
4596 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4597 msgid "Hidden FAT12"
4598 msgstr "Ukryta FAT12"
4599
4600 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4601 msgid "Compaq diagnostics"
4602 msgstr "Compaq diagnostics"
4603
4604 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4605 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4606 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4607
4608 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4609 msgid "Hidden FAT16"
4610 msgstr "Ukryta FAT16"
4611
4612 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4613 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4614 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4615
4616 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4617 msgid "AST SmartSleep"
4618 msgstr "AST SmartSleep"
4619
4620 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4621 msgid "Hidden W95 FAT32"
4622 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4623
4624 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4625 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4626 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4627
4628 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4629 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4630 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4631
4632 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4633 msgid "NEC DOS"
4634 msgstr "NEC DOS"
4635
4636 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4637 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4638 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4639
4640 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4641 msgid "Plan 9"
4642 msgstr "Plan 9"
4643
4644 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4645 msgid "PartitionMagic recovery"
4646 msgstr "PartitionMagic recovery"
4647
4648 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4649 msgid "Venix 80286"
4650 msgstr "Venix 80286"
4651
4652 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4653 msgid "PPC PReP Boot"
4654 msgstr "PPC PReP Boot"
4655
4656 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4657 msgid "SFS"
4658 msgstr "SFS"
4659
4660 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4661 msgid "QNX4.x"
4662 msgstr "QNX4.x"
4663
4664 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4665 msgid "QNX4.x 2nd part"
4666 msgstr "QNX4.x part. 2."
4667
4668 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4669 msgid "QNX4.x 3rd part"
4670 msgstr "QNX4.x part. 3."
4671
4672 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4673 msgid "OnTrack DM"
4674 msgstr "OnTrack DM"
4675
4676 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4677 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4678 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4679
4680 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4681 msgid "CP/M"
4682 msgstr "CP/M"
4683
4684 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4685 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4686 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4687
4688 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4689 msgid "OnTrackDM6"
4690 msgstr "OnTrackDM6"
4691
4692 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4693 msgid "EZ-Drive"
4694 msgstr "EZ-Drive"
4695
4696 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4697 msgid "Golden Bow"
4698 msgstr "Golden Bow"
4699
4700 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4701 msgid "Priam Edisk"
4702 msgstr "Priam Edisk"
4703
4704 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4705 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4706 msgid "SpeedStor"
4707 msgstr "SpeedStor"
4708
4709 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4710 msgid "GNU HURD or SysV"
4711 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4712
4713 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4714 msgid "Novell Netware 286"
4715 msgstr "Novell Netware 286"
4716
4717 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4718 msgid "Novell Netware 386"
4719 msgstr "Novell Netware 386"
4720
4721 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4722 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4723 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4724
4725 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4726 msgid "PC/IX"
4727 msgstr "PC/IX"
4728
4729 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4730 msgid "Old Minix"
4731 msgstr "Stary Minix"
4732
4733 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4734 msgid "Minix / old Linux"
4735 msgstr "Minix / stary Linux"
4736
4737 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4738 msgid "Linux swap / Solaris"
4739 msgstr "Linux swap / Solaris"
4740
4741 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4742 msgid "Linux"
4743 msgstr "Linux"
4744
4745 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4746 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4747 msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
4748
4749 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4750 msgid "Linux extended"
4751 msgstr "Linux ext"
4752
4753 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4754 msgid "NTFS volume set"
4755 msgstr "NTFS volume set"
4756
4757 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4758 msgid "Linux plaintext"
4759 msgstr "Linux plaintext"
4760
4761 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4762 msgid "Amoeba"
4763 msgstr "Amoeba"
4764
4765 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4766 msgid "Amoeba BBT"
4767 msgstr "Amoeba BBT"
4768
4769 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4770 msgid "BSD/OS"
4771 msgstr "BSD/OS"
4772
4773 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4774 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4775 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4776
4777 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4778 msgid "FreeBSD"
4779 msgstr "FreeBSD"
4780
4781 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4782 msgid "OpenBSD"
4783 msgstr "OpenBSD"
4784
4785 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4786 msgid "NeXTSTEP"
4787 msgstr "NeXTSTEP"
4788
4789 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4790 msgid "Darwin UFS"
4791 msgstr "Darwin UFS"
4792
4793 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4794 msgid "NetBSD"
4795 msgstr "NetBSD"
4796
4797 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4798 msgid "Darwin boot"
4799 msgstr "Darwin boot"
4800
4801 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4802 msgid "HFS / HFS+"
4803 msgstr "HFS / HFS+"
4804
4805 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4806 msgid "BSDI fs"
4807 msgstr "BSDI fs"
4808
4809 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4810 msgid "BSDI swap"
4811 msgstr "BSDI swap"
4812
4813 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4814 msgid "Boot Wizard hidden"
4815 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4816
4817 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4818 msgid "Solaris boot"
4819 msgstr "Solaris boot"
4820
4821 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4822 msgid "Solaris"
4823 msgstr "Solaris"
4824
4825 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4826 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4827 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4828
4829 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4830 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4831 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4832
4833 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4834 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4835 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4836
4837 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4838 msgid "Syrinx"
4839 msgstr "Syrinx"
4840
4841 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4842 msgid "Non-FS data"
4843 msgstr "Non-FS data"
4844
4845 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4846 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4847 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4848
4849 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4850 msgid "Dell Utility"
4851 msgstr "Dell Utility"
4852
4853 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4854 msgid "BootIt"
4855 msgstr "BootIt"
4856
4857 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4858 msgid "DOS access"
4859 msgstr "DOS access"
4860
4861 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4862 msgid "DOS R/O"
4863 msgstr "DOS R/O"
4864
4865 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4866 msgid "BeOS fs"
4867 msgstr "BeOS fs"
4868
4869 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4870 msgid "GPT"
4871 msgstr "GPT"
4872
4873 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4874 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4875 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4876
4877 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
4878 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4879 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4880
4881 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4882 msgid "DOS secondary"
4883 msgstr "DOS secondary"
4884
4885 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4886 msgid "VMware VMFS"
4887 msgstr "VMware VMFS"
4888
4889 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4890 msgid "VMware VMKCORE"
4891 msgstr "VMware VMKCORE"
4892
4893 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4894 msgid "LANstep"
4895 msgstr "LANstep"
4896
4897 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
4898 msgid "BBT"
4899 msgstr "BBT"
4900
4901 #: fdisk/sfdisk.c:166
4902 #, c-format
4903 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4904 msgstr "b³±d przemieszczania na %s - nie mo¿na przesun±æ na %lu\n"
4905
4906 #: fdisk/sfdisk.c:171
4907 #, c-format
4908 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4909 msgstr "b³±d przemieszczania: ¿±dano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x\n"
4910
4911 #: fdisk/sfdisk.c:217
4912 msgid "out of memory - giving up\n"
4913 msgstr "brak pamiêci - poddajê siê\n"
4914
4915 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
4916 #, c-format
4917 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4918 msgstr "b³±d odczytu na %s - nie mo¿na odczytaæ sektora %lu\n"
4919
4920 #: fdisk/sfdisk.c:240
4921 #, c-format
4922 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4923 msgstr "B£¡D: sektor %lu nie zawiera sygnatury MSDOS\n"
4924
4925 #: fdisk/sfdisk.c:255
4926 #, c-format
4927 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4928 msgstr "b³±d zapisu na %s - nie mo¿na zapisaæ sektora %lu\n"
4929
4930 #: fdisk/sfdisk.c:293
4931 #, c-format
4932 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4933 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku zapisu sektora partycji (%s)\n"
4934
4935 #: fdisk/sfdisk.c:311
4936 #, c-format
4937 msgid "write error on %s\n"
4938 msgstr "b³±d zapisu na %s\n"
4939
4940 #: fdisk/sfdisk.c:337
4941 #, c-format
4942 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4943 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
4944
4945 #: fdisk/sfdisk.c:342
4946 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4947 msgstr "plik odtwarzania partycji ma b³êdny rozmiar - bez odtwarzania\n"
4948
4949 #: fdisk/sfdisk.c:346
4950 msgid "out of memory?\n"
4951 msgstr "brak pamiêci?\n"
4952
4953 #: fdisk/sfdisk.c:352
4954 #, c-format
4955 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4956 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
4957
4958 #: fdisk/sfdisk.c:358
4959 #, c-format
4960 msgid "error reading %s\n"
4961 msgstr "b³±d odczytu %s\n"
4962
4963 #: fdisk/sfdisk.c:365
4964 #, c-format
4965 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4966 msgstr "nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s do zapisu\n"
4967
4968 #: fdisk/sfdisk.c:377
4969 #, c-format
4970 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4971 msgstr "b³±d zapisu sektora %lu na %s\n"
4972
4973 #: fdisk/sfdisk.c:442
4974 #, c-format
4975 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4976 msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ geometrii\n"
4977
4978 #: fdisk/sfdisk.c:459
4979 #, c-format
4980 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4981 msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ rozmiaru\n"
4982
4983 #: fdisk/sfdisk.c:492
4984 #, c-format
4985 msgid ""
4986 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4987 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4988 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4989 msgstr ""
4990 "Uwaga: pocz±tek=%lu - wygl±da to na partycjê, a nie ca³y dysk.\n"
4991 "U¿ywanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n"
4992 "[Je¶li naprawdê o to chodzi - proszê u¿yæ opcji --force]\n"
4993
4994 #: fdisk/sfdisk.c:499
4995 #, c-format
4996 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4997 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba g³owic to %lu\n"
4998
4999 #: fdisk/sfdisk.c:502
5000 #, c-format
5001 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5002 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba sektorów to %lu\n"
5003
5004 #: fdisk/sfdisk.c:506
5005 #, c-format
5006 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5007 msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba cylindrów to %lu\n"
5008
5009 #: fdisk/sfdisk.c:511
5010 #, c-format
5011 msgid ""
5012 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5013 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5014 msgstr ""
5015 "Uwaga: ma³o prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle s± najwy¿ej 63\n"
5016 "Spowoduje to problemy z ka¿dym oprogoramowaniem u¿ywaj±cym adresowania C/H/"
5017 "S.\n"
5018
5019 #: fdisk/sfdisk.c:515
5020 #, c-format
5021 msgid ""
5022 "\n"
5023 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5024 msgstr ""
5025 "\n"
5026 "Dysk %s: cylindrów: %lu, g³owic: %lu, sektorów na ¶cie¿ce: %lu\n"
5027
5028 #: fdisk/sfdisk.c:597
5029 #, c-format
5030 msgid ""
5031 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5032 msgstr ""
5033 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê g³owic: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
5034
5035 #: fdisk/sfdisk.c:602
5036 #, c-format
5037 msgid ""
5038 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5039 "%lu)\n"
5040 msgstr ""
5041 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê sektorów: %lu (powinna byæ 1-%lu)\n"
5042
5043 #: fdisk/sfdisk.c:607
5044 #, c-format
5045 msgid ""
5046 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5047 "%lu)\n"
5048 msgstr ""
5049 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê cylindrów: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
5050
5051 #: fdisk/sfdisk.c:647
5052 #, c-format
5053 msgid ""
5054 "Id Name\n"
5055 "\n"
5056 msgstr ""
5057 "Id Nazwa\n"
5058 "\n"
5059
5060 #: fdisk/sfdisk.c:811
5061 #, c-format
5062 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5063 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji...\n"
5064
5065 #: fdisk/sfdisk.c:816
5066 msgid ""
5067 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5068 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5069 "before using mkfs\n"
5070 msgstr ""
5071 "Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiod³o siê.\n"
5072 "Przed mkfs nale¿y uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub\n"
5073 "zrestartowaæ system.\n"
5074
5075 #: fdisk/sfdisk.c:822
5076 #, c-format
5077 msgid "Error closing %s\n"
5078 msgstr "B³±d zamykania %s\n"
5079
5080 #: fdisk/sfdisk.c:860
5081 #, c-format
5082 msgid "%s: no such partition\n"
5083 msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n"
5084
5085 #: fdisk/sfdisk.c:883
5086 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5087 msgstr "nierozpoznany format - u¿ycie sektorów\n"
5088
5089 #: fdisk/sfdisk.c:934
5090 #, c-format
5091 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5092 msgstr "format niezaimplementowany - u¿ycie %s\n"
5093
5094 #: fdisk/sfdisk.c:938
5095 #, c-format
5096 msgid ""
5097 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5098 "\n"
5099 msgstr ""
5100 "Jednostka = cylindry, czyli %lu bajtów, bloki 1024-bajtowe liczone od %d\n"
5101 "\n"
5102
5103 #: fdisk/sfdisk.c:941
5104 #, c-format
5105 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5106 msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz±tek Koniec #cyl. #bloków Id System\n"
5107
5108 #: fdisk/sfdisk.c:946
5109 #, c-format
5110 msgid ""
5111 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5112 "\n"
5113 msgstr ""
5114 "Jednostka = sektory 512-bajtowe, liczone od %d\n"
5115 "\n"
5116
5117 #: fdisk/sfdisk.c:948
5118 #, c-format
5119 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5120 msgstr " Urz±dz. Rozruch Pocz±tek Koniec #sektorów Id System\n"
5121
5122 #: fdisk/sfdisk.c:951
5123 #, c-format
5124 msgid ""
5125 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5126 "\n"
5127 msgstr ""
5128 "Jednostka = bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5129 "\n"
5130
5131 #: fdisk/sfdisk.c:953
5132 #, c-format
5133 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5134 msgstr " Urz±dz.Rozruch Pocz±tek Koniec #bloków Id System\n"
5135
5136 #: fdisk/sfdisk.c:956
5137 #, c-format
5138 msgid ""
5139 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5140 "\n"
5141 msgstr ""
5142 "Jednostka = mebibajty (1048576 bajtów), bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5143 "\n"
5144
5145 #: fdisk/sfdisk.c:958
5146 #, c-format
5147 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5148 msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz. Koniec MiB #bloków Id System\n"
5149
5150 #: fdisk/sfdisk.c:1118
5151 #, c-format
5152 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5153 msgstr ""
5154 "\t\tpocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5155
5156 #: fdisk/sfdisk.c:1125
5157 #, c-format
5158 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5159 msgstr "\t\tend: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5160
5161 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5162 #, c-format
5163 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5164 msgstr "partycja koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
5165
5166 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5167 msgid "No partitions found\n"
5168 msgstr "Nie znaleziono ¿adnej partycji\n"
5169
5170 #: fdisk/sfdisk.c:1142
5171 #, c-format
5172 msgid ""
5173 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5174 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5175 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5176 msgstr ""
5177 "Uwaga: tablica partycji wygl±da, jakby zosta³a utworzona\n"
5178 " dla C/H/S=*/%ld/%ld (zamiast %ld/%ld/%ld).\n"
5179 "Dla tego listingu za³o¿ono tê geometriê.\n"
5180
5181 #: fdisk/sfdisk.c:1191
5182 msgid "no partition table present.\n"
5183 msgstr "tablica partycji nie istnieje.\n"
5184
5185 #: fdisk/sfdisk.c:1193
5186 #, c-format
5187 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5188 msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji.\n"
5189
5190 #: fdisk/sfdisk.c:1202
5191 #, c-format
5192 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5193 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, ale nie jest zaznaczona jako pusta\n"
5194
5195 #: fdisk/sfdisk.c:1205
5196 #, c-format
5197 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5198 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, a jest rozruchowa\n"
5199
5200 #: fdisk/sfdisk.c:1208
5201 #, c-format
5202 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5203 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy pocz±tek\n"
5204
5205 #: fdisk/sfdisk.c:1219
5206 #, c-format
5207 msgid "Warning: partition %s "
5208 msgstr "Uwaga: partycja %s "
5209
5210 #: fdisk/sfdisk.c:1220
5211 #, c-format
5212 msgid "is not contained in partition %s\n"
5213 msgstr "nie zawiera siê w partycji %s\n"
5214
5215 #: fdisk/sfdisk.c:1231
5216 #, c-format
5217 msgid "Warning: partitions %s "
5218 msgstr "Uwaga: partycje %s "
5219
5220 #: fdisk/sfdisk.c:1232
5221 #, c-format
5222 msgid "and %s overlap\n"
5223 msgstr "i %s zachodz± na siebie\n"
5224
5225 #: fdisk/sfdisk.c:1243
5226 #, c-format
5227 msgid ""
5228 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5229 "and will destroy it when filled\n"
5230 msgstr ""
5231 "Uwaga: partycja %s zawiera czê¶æ tablicy partycji (sektor %lu)\n"
5232 "i zostanie zniszczona po jej wype³nieniu\n"
5233
5234 #: fdisk/sfdisk.c:1255
5235 #, c-format
5236 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5237 msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna siê od sektora 0\n"
5238
5239 #: fdisk/sfdisk.c:1259
5240 #, c-format
5241 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5242 msgstr "Uwaga: partycja %s wystaje za koniec dysku\n"
5243
5244 #: fdisk/sfdisk.c:1274
5245 msgid ""
5246 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5247 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5248 msgstr ""
5249 "Spo¶ród partycji g³ównych najwy¿ej jedna mo¿e byæ rozszerzona\n"
5250 " (jednak¿e nie jest to problemem pod Linuksem)\n"
5251
5252 #: fdisk/sfdisk.c:1292
5253 #, c-format
5254 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5255 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna siê na granicy cylindra\n"
5256
5257 #: fdisk/sfdisk.c:1298
5258 #, c-format
5259 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5260 msgstr "Uwaga: partycja %s nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
5261
5262 #: fdisk/sfdisk.c:1316
5263 msgid ""
5264 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5265 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5266 msgstr ""
5267 "Uwaga: wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n"
5268 "(aktywna). Dla LILO nie ma to znaczenia, ale DOS-owy MBR nie uruchomi\n"
5269 "systemu z tego dysku.\n"
5270
5271 #: fdisk/sfdisk.c:1323
5272 msgid ""
5273 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5274 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5275 msgstr ""
5276 "Uwaga: zwykle mo¿na uruchomiæ system tylko z partycji g³ównych.\n"
5277 "LILO nie bierze pod uwagê flagi rozruchu.\n"
5278
5279 #: fdisk/sfdisk.c:1329
5280 msgid ""
5281 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5282 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5283 msgstr ""
5284 "Uwaga: ¿adna partycja g³ówna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n"
5285 "Nie ma to znaczenia dla LILO, ale DOS-owy MBR nie uruchomi systemu z tego\n"
5286 "dysku.\n"
5287
5288 #: fdisk/sfdisk.c:1343
5289 msgid "start"
5290 msgstr "pocz±tek"
5291
5292 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5293 #, c-format
5294 msgid ""
5295 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5296 msgstr ""
5297 "partycja %s: pocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
5298 "%ld)\n"
5299
5300 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5301 msgid "end"
5302 msgstr "koniec"
5303
5304 #: fdisk/sfdisk.c:1355
5305 #, c-format
5306 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5307 msgstr ""
5308 "partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
5309 "%ld)\n"
5310
5311 #: fdisk/sfdisk.c:1358
5312 #, c-format
5313 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5314 msgstr "partycja %s koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
5315
5316 #: fdisk/sfdisk.c:1383
5317 #, c-format
5318 msgid ""
5319 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5320 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5321 msgstr ""
5322 "Uwaga: przesuniêto pocz±tek partycji rozszezronej z %ld na %ld\n"
5323 "(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawarto¶ci).\n"
5324
5325 #: fdisk/sfdisk.c:1389
5326 msgid ""
5327 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5328 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5329 msgstr ""
5330 "Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
5331 "DOS i Linux inaczej zinterpretuj± jej zawarto¶æ.\n"
5332
5333 #: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
5334 #, c-format
5335 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5336 msgstr "zbyt du¿o partycji - zignorowano przekraczaj±ce nr %d\n"
5337
5338 #: fdisk/sfdisk.c:1422
5339 msgid "tree of partitions?\n"
5340 msgstr "drzewo partycji?\n"
5341
5342 #: fdisk/sfdisk.c:1530
5343 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5344 msgstr "wykryto Disk Manager - program nie mo¿e tego obs³u¿yæ\n"
5345
5346 #: fdisk/sfdisk.c:1537
5347 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5348 msgstr "wykryto sygnaturê DM6 - poddajê siê\n"
5349
5350 #: fdisk/sfdisk.c:1557
5351 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5352 msgstr "dziwne... partycja rozszerzona rozmiaru 0?\n"
5353
5354 #: fdisk/sfdisk.c:1564 fdisk/sfdisk.c:1575
5355 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5356 msgstr "dziwne... partycja BSD rozmiaru 0?\n"
5357
5358 #: fdisk/sfdisk.c:1609
5359 #, c-format
5360 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5361 msgstr " %s: nierozpoznany typ tablicy partycji\n"
5362
5363 #: fdisk/sfdisk.c:1621
5364 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5365 msgstr "podano flagê -n: bez zmian\n"
5366
5367 #: fdisk/sfdisk.c:1637
5368 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5369 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ starych sektorów - przerwano\n"
5370
5371 #: fdisk/sfdisk.c:1642 fdisk/sfdisk.c:1647
5372 #, c-format
5373 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5374 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ partycji na %s\n"
5375
5376 #: fdisk/sfdisk.c:1724
5377 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5378 msgstr "d³uga lub niekompletna linia na wej¶ciu - zakoñczenie\n"
5379
5380 #: fdisk/sfdisk.c:1760
5381 #, c-format
5382 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5383 msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano `=' po polu %s\n"
5384
5385 #: fdisk/sfdisk.c:1767
5386 #, c-format
5387 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5388 msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano znaku %c po polu %s\n"
5389
5390 #: fdisk/sfdisk.c:1773
5391 #, c-format
5392 msgid "unrecognized input: %s\n"
5393 msgstr "nierozpoznane wej¶cie: %s\n"
5394
5395 #: fdisk/sfdisk.c:1815
5396 msgid "number too big\n"
5397 msgstr "liczba zbyt du¿a\n"
5398
5399 #: fdisk/sfdisk.c:1819
5400 msgid "trailing junk after number\n"
5401 msgstr "koñcowe ¶mieci po liczbie\n"
5402
5403 #: fdisk/sfdisk.c:1943
5404 msgid "no room for partition descriptor\n"
5405 msgstr "brak miejsca na deskryptor partycji\n"
5406
5407 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5408 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5409 msgstr "nie mo¿na zbudowaæ otaczaj±cej partycji rozszerzonej\n"
5410
5411 #: fdisk/sfdisk.c:2027
5412 msgid "too many input fields\n"
5413 msgstr "zbyt du¿o pól wej¶ciowych\n"
5414
5415 #: fdisk/sfdisk.c:2061
5416 msgid "No room for more\n"
5417 msgstr "Brak miejsca na wiêcej\n"
5418
5419 #: fdisk/sfdisk.c:2080
5420 msgid "Illegal type\n"
5421 msgstr "Niedozwolony typ\n"
5422
5423 #: fdisk/sfdisk.c:2114
5424 #, c-format
5425 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5426 msgstr "Uwaga: podany rozmiar (%lu) przekracza maksymalny dopuszczalny (%lu)\n"
5427
5428 #: fdisk/sfdisk.c:2120
5429 msgid "Warning: empty partition\n"
5430 msgstr "Uwaga: pusta partycja\n"
5431
5432 #: fdisk/sfdisk.c:2134
5433 #, c-format
5434 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5435 msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek partycji (najbli¿szy %lu)\n"
5436
5437 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5438 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5439 msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszê wybraæ - lub *\n"
5440
5441 #: fdisk/sfdisk.c:2164 fdisk/sfdisk.c:2177
5442 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5443 msgstr "czê¶ciowa specyfikacja c,h,s?\n"
5444
5445 #: fdisk/sfdisk.c:2188
5446 msgid "Extended partition not where expected\n"
5447 msgstr "Partycja rozszerzona nie tam, gdzie jej oczekiwano\n"
5448
5449 #: fdisk/sfdisk.c:2220
5450 msgid "bad input\n"
5451 msgstr "b³êdne wej¶cie\n"
5452
5453 #: fdisk/sfdisk.c:2242
5454 msgid "too many partitions\n"
5455 msgstr "zbyt du¿o partycji\n"
5456
5457 #: fdisk/sfdisk.c:2275
5458 msgid ""
5459 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5460 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5461 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5462 msgstr ""
5463 "Wej¶cie jest w nastêpuj±cej postaci (puste pola oznaczaj± warto¶æ "
5464 "domy¶ln±):\n"
5465 "<pocz±tek> <rozmiar> <typ [E,S,L,X,hex]> <rozruch [-,*> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5466 "Zwykle trzeba podaæ tylko <pocz±tek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>).\n"
5467
5468 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5469 #, c-format
5470 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5471 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie...\n"
5472
5473 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5474 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5475 msgstr "urz±dzenie: co¶ w stylu /dev/hda lub /dev/sda"
5476
5477 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5478 msgid "useful options:"
5479 msgstr "przydatne opcje:"
5480
5481 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5482 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5483 msgstr " -s [lub --show-size]: wypisanie rozmiaru partycji"
5484
5485 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5486 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5487 msgstr " -c [lub --id]: wypisanie lub zmiana ID partycji"
5488
5489 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5490 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5491 msgstr " -l [lub --list]: wypisanie partycji z ka¿dego urz±dzenia"
5492
5493 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5494 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5495 msgstr " -d [lub --dump]: jw., ale w formacie odpowiednim dla wej¶cia"
5496
5497 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5498 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5499 msgstr " -i [lub --increment]: liczba cylindrów itp. od 1 zamiast od 0"
5500
5501 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5502 msgid ""
5503 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5504 "MB"
5505 msgstr ""
5506 " -uS, -uB, -uC, -uM: operowanie na jednostkach: sektor/blok/cylinder/MB"
5507
5508 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5509 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5510 msgstr " -T [lub --list-types]: wypisanie znanych typów partycji"
5511
5512 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5513 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5514 msgstr ""
5515 " -D [lub --DOS]: kompatybilno¶æ z DOS-em: marnowanie odrobiny "
5516 "miejsca"
5517
5518 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5519 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5520 msgstr ""
5521 " -R [lub --re-read]: wymuszenie odczytu tablicy partycji przez j±dro"
5522
5523 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5524 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5525 msgstr " -N# : zmiana tylko partycji o numerze #"
5526
5527 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5528 msgid " -n : do not actually write to disk"
5529 msgstr " -n : nie zapisywanie niczego na dysk"
5530
5531 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5532 msgid ""
5533 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5534 msgstr ""
5535 " -O plik : zapis do pliku sektorów przed ich nadpisaniem"
5536
5537 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5538 msgid " -I file : restore these sectors again"
5539 msgstr " -I plik : odtworzenie tych sektorów"
5540
5541 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5542 msgid " -v [or --version]: print version"
5543 msgstr " -v [lub --version]: wypisanie wersji"
5544
5545 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5546 msgid " -? [or --help]: print this message"
5547 msgstr " -? [lub --help]: wypisanie tej informacji"
5548
5549 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5550 msgid "dangerous options:"
5551 msgstr "niebezpieczne opcje:"
5552
5553 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5554 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5555 msgstr " -g [lub --show-geometry]: wypisanie informacji j±dra o geometrii"
5556
5557 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5558 msgid ""
5559 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5560 "table"
5561 msgstr ""
5562 " -G [lub --show-pt-geometry]: wypisanie geometrii odgadniêtej z tabl. "
5563 "part."
5564
5565 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5566 msgid ""
5567 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5568 " or expect descriptors for them on input"
5569 msgstr ""
5570 " -x [lub --show-extended]: wypisywanie tak¿e partycji rozszerzonych\n"
5571 " lub oczekiwanie ich deskryptorów na wej¶ciu"
5572
5573 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5574 msgid ""
5575 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5576 msgstr ""
5577 " -L [lub --Linux]: pominiêcie ostrze¿eñ bez znaczenia dla Linuksa"
5578
5579 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5580 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5581 msgstr " -q [lub --quiet]: pominiêcie ostrze¿eñ"
5582
5583 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5584 msgid " You can override the detected geometry using:"
5585 msgstr " Mo¿na wymusiæ inn± geometriê przy u¿yciu:"
5586
5587 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5588 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5589 msgstr " -C# [lub --cylinders #]: ustawienie liczby cylindrów"
5590
5591 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5592 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5593 msgstr " -H# [lub --heads #]: ustawienie liczby g³owic"
5594
5595 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5596 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5597 msgstr " -S# [lub --sectors #]: ustawienie liczby sektorów"
5598
5599 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5600 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5601 msgstr "Mo¿na wy³±czyæ sprawdzanie spójno¶ci przy u¿yciu opcji:"
5602
5603 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5604 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5605 msgstr ""
5606 " -f [lub --force]: wykonywanie wszystkich, nawet g³upich poleceñ"
5607
5608 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5609 msgid "Usage:"
5610 msgstr "Sk³adnia:"
5611
5612 #: fdisk/sfdisk.c:2338
5613 #, c-format
5614 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5615 msgstr "%s urz±dzenie\t\t wypisanie aktywnych partycji na urz±dzeniu\n"
5616
5617 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5618 #, c-format
5619 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5620 msgstr ""
5621 "%s urz±dzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wy³±czenie reszty\n"
5622
5623 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5624 #, c-format
5625 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5626 msgstr "%s -An urz±dzenie\t uaktywnienie partycji n, wy³±czenie pozosta³ych\n"
5627
5628 #: fdisk/sfdisk.c:2458
5629 #, c-format
5630 msgid ""
5631 "\n"
5632 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5633 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5634 "\n"
5635 msgstr ""
5636 "\n"
5637 "UWAGA: na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! "
5638 "Narzêdzie sfdisk nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
5639 "\n"
5640
5641 #: fdisk/sfdisk.c:2461
5642 #, c-format
5643 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5644 msgstr "Aby wy³±czyæ ten test, nale¿y u¿yæ flagi --force.\n"
5645
5646 #: fdisk/sfdisk.c:2500
5647 msgid "no command?\n"
5648 msgstr "brak polecenia?\n"
5649
5650 #: fdisk/sfdisk.c:2633
5651 #, c-format
5652 msgid "total: %llu blocks\n"
5653 msgstr "razem: %llu bloków\n"
5654
5655 #: fdisk/sfdisk.c:2676
5656 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5657 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --print-id urz±dzenie numer-partycji\n"
5658
5659 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5660 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5661 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --change-id urz±dzenie numer-partycji ID\n"
5662
5663 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5664 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5665 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --id urz±dzenie numer-partycji [ID]\n"
5666
5667 #: fdisk/sfdisk.c:2687
5668 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5669 msgstr "mo¿na okre¶liæ tylko jedno urz±dzenie (chyba ¿e z -l lub -s)\n"
5670
5671 #: fdisk/sfdisk.c:2713
5672 #, c-format
5673 msgid "cannot open %s read-write\n"
5674 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu i zapisu\n"
5675
5676 #: fdisk/sfdisk.c:2715
5677 #, c-format
5678 msgid "cannot open %s for reading\n"
5679 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu\n"
5680
5681 #: fdisk/sfdisk.c:2740
5682 #, c-format
5683 msgid "%s: OK\n"
5684 msgstr "%s: OK\n"
5685
5686 #: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2792
5687 #, c-format
5688 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5689 msgstr "%s: cylindrów: %ld, g³owic: %ld, sektorów na ¶cie¿ce: %ld\n"
5690
5691 #: fdisk/sfdisk.c:2811
5692 #, c-format
5693 msgid "Cannot get size of %s\n"
5694 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s\n"
5695
5696 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5697 #, c-format
5698 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5699 msgstr "b³êdny bajt ruzruchu: 0x%x zamiast 0x80\n"
5700
5701 #: fdisk/sfdisk.c:2909 fdisk/sfdisk.c:2964 fdisk/sfdisk.c:2997
5702 msgid ""
5703 "Done\n"
5704 "\n"
5705 msgstr ""
5706 "Gotowe\n"
5707 "\n"
5708
5709 #: fdisk/sfdisk.c:2918
5710 #, c-format
5711 msgid ""
5712 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5713 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5714 msgstr ""
5715 "Na dysku s± %d aktywne partycje g³ówne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n"
5716 "ale DOS-owy MBR potrafi uruchomiæ dysk tylko z jedn± aktywn± partycj±.\n"
5717
5718 #: fdisk/sfdisk.c:2934
5719 #, c-format
5720 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5721 msgstr "partycja %s ma ID %x i nie jest ukryta\n"
5722
5723 #: fdisk/sfdisk.c:2993
5724 #, c-format
5725 msgid "Bad Id %lx\n"
5726 msgstr "B³êdny ID %lx\n"
5727
5728 #: fdisk/sfdisk.c:3010
5729 msgid "This disk is currently in use.\n"
5730 msgstr "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany.\n"
5731
5732 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5733 #, c-format
5734 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5735 msgstr "B³±d krytyczny: nie mo¿na odnale¼æ %s\n"
5736
5737 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5738 #, c-format
5739 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5740 msgstr "Uwaga: %s nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
5741
5742 #: fdisk/sfdisk.c:3038
5743 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5744 msgstr "Sprawdzanie czy nikt nie u¿ywa teraz tego dysku...\n"
5745
5746 #: fdisk/sfdisk.c:3040
5747 msgid ""
5748 "\n"
5749 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5750 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5751 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5752 msgstr ""
5753 "\n"
5754 "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany - repartycjonowanie jest raczej z³ym "
5755 "pomys³em.\n"
5756 "Proszê odmontowaæ wszystkie systemy plików oraz wy³±czyæ partycje wymiany\n"
5757 "z tego dysku.\n"
5758 "Aby pomin±æ ten test, mo¿na u¿yæ flagi --no-reread.\n"
5759
5760 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5761 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5762 msgstr "Mo¿na u¿yæ flagi --force, aby pomin±æ wszystkie testy.\n"
5763
5764 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5765 msgid "OK\n"
5766 msgstr "OK\n"
5767
5768 #: fdisk/sfdisk.c:3057
5769 #, c-format
5770 msgid "Old situation:\n"
5771 msgstr "Stara sytuacja:\n"
5772
5773 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5774 #, c-format
5775 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5776 msgstr "Partycja %d nie istnieje, nie mo¿na jej zmieniæ\n"
5777
5778 #: fdisk/sfdisk.c:3069
5779 #, c-format
5780 msgid "New situation:\n"
5781 msgstr "Nowa sytuacja:\n"
5782
5783 #: fdisk/sfdisk.c:3074
5784 msgid ""
5785 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5786 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5787 msgstr ""
5788 "Nie podobaj± mi siê te partycje - nie zmieniono\n"
5789 "(je¶li na pewno tak maj± wygl±daæ - proszê u¿yæ opcji --force).\n"
5790
5791 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5792 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5793 msgstr "Nie podoba mi siê to - prawdopodobnie nale¿y odpowiedzieæ Nie\n"
5794
5795 #: fdisk/sfdisk.c:3082
5796 #, c-format
5797 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5798 msgstr "Czy te zmiany s± satysfakcjonuj±ce? [ynq] "
5799
5800 #: fdisk/sfdisk.c:3084
5801 #, c-format
5802 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5803 msgstr "Czy zapisaæ zmiany na dysk [ynq] "
5804
5805 #: fdisk/sfdisk.c:3089
5806 #, c-format
5807 msgid ""
5808 "\n"
5809 "sfdisk: premature end of input\n"
5810 msgstr ""
5811 "\n"
5812 "sfdisk: przedwczesny koniec wej¶cia\n"
5813
5814 #: fdisk/sfdisk.c:3091
5815 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5816 msgstr "Wyj¶cie - bez zmian\n"
5817
5818 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5819 #, c-format
5820 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5821 msgstr "Proszê odpowiedzieæ jednym z y,n,q\n"
5822
5823 #: fdisk/sfdisk.c:3105
5824 #, c-format
5825 msgid ""
5826 "Successfully wrote the new partition table\n"
5827 "\n"
5828 msgstr ""
5829 "Zapisano now± tablicê partycji\n"
5830 "\n"
5831
5832 #: fdisk/sfdisk.c:3111
5833 msgid ""
5834 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5835 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5836 "(See fdisk(8).)\n"
5837 msgstr ""
5838 "Je¶li utworzono lub zmieniono partycjê typu DOS, np. /dev/foo7, nale¿y\n"
5839 "u¿yæ dd(1), aby wyzerowaæ pierwsze 512 bajtów:\n"
5840 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5841 "(wiêcej w fdisk(8))\n"
5842
5843 #: fsck/fsck.c:271
5844 #, c-format
5845 msgid "Locking disk %s ... "
5846 msgstr "Blokowanie dysku %s... "
5847
5848 #: fsck/fsck.c:281
5849 #, c-format
5850 msgid "(waiting) "
5851 msgstr "(oczekiwanie) "
5852
5853 #: fsck/fsck.c:290
5854 msgid "success"
5855 msgstr "sukces"
5856
5857 #: fsck/fsck.c:290
5858 msgid "failed"
5859 msgstr "nie powiod³o siê"
5860
5861 #: fsck/fsck.c:420
5862 #, c-format
5863 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5864 msgstr "UWAGA: nie uda³o siê otworzyæ %s: %s\n"
5865
5866 #: fsck/fsck.c:430
5867 #, c-format
5868 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5869 msgstr "UWAGA: b³êdny format w linii %d z %s\n"
5870
5871 #: fsck/fsck.c:446
5872 msgid ""
5873 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5874 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5875 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5876 "\n"
5877 msgstr ""
5878 "UWAGA: plik /etc/fstab nie zawiera pola fsck passno.\n"
5879 "\tTym razem to obejdê, ale plik nale¿a³oby naprawiæ\n"
5880 "\tjak najszybciej.\n"
5881 "\n"
5882
5883 #: fsck/fsck.c:553
5884 #, c-format
5885 msgid "fsck: %s: not found\n"
5886 msgstr "fsck: %s: nie znaleziono\n"
5887
5888 #: fsck/fsck.c:674
5889 #, c-format
5890 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5891 msgstr "%s: wait: Brak procesu potomnego?!\n"
5892
5893 #: fsck/fsck.c:696
5894 #, c-format
5895 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5896 msgstr "Uwaga... %s dla urz±dzenia %s zakoñczone sygna³em %d.\n"
5897
5898 #: fsck/fsck.c:702
5899 #, c-format
5900 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5901 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno siê nigdy zdarzyæ.\n"
5902
5903 #: fsck/fsck.c:741
5904 #, c-format
5905 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5906 msgstr "Zakoñczono %s (kod wyj¶cia %d)\n"
5907
5908 #: fsck/fsck.c:801
5909 #, c-format
5910 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5911 msgstr "%s: B³±d %d podczas wywo³ywania fsck.%s dla %s\n"
5912
5913 #: fsck/fsck.c:824
5914 msgid ""
5915 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5916 "with 'no' or '!'.\n"
5917 msgstr ""
5918 "Albo wszystkie, albo ¿aden z typów przekazanych opcji -t musi byæ\n"
5919 "poprzedzony 'no' lub '!'.\n"
5920
5921 #: fsck/fsck.c:843
5922 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5923 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla typów systemów plików\n"
5924
5925 #: fsck/fsck.c:982
5926 #, c-format
5927 msgid ""
5928 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5929 "number\n"
5930 msgstr ""
5931 "%s: pominiêto b³êdn± liniê w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym "
5932 "numerem przebiegu fsck\n"
5933
5934 #: fsck/fsck.c:993
5935 #, c-format
5936 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5937 msgstr "%s: pominiêto nieistniej±ce urz±dzenie\n"
5938
5939 #: fsck/fsck.c:998
5940 #, c-format
5941 msgid ""
5942 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
5943 "device)\n"
5944 msgstr ""
5945 "%s: urz±dzenie nie istnieje (mo¿na u¿yæ opcji fstaba \"nofail\" do "
5946 "pominiêcia tego urz±dzenia)\n"
5947
5948 #: fsck/fsck.c:1025
5949 #, c-format
5950 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5951 msgstr "fsck: nie mo¿na sprawdziæ %s: nie znaleziono fsck.%s\n"
5952
5953 #: fsck/fsck.c:1111
5954 msgid "Checking all file systems.\n"
5955 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
5956
5957 #: fsck/fsck.c:1202
5958 #, c-format
5959 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5960 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
5961
5962 #: fsck/fsck.c:1222
5963 msgid ""
5964 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5965 msgstr ""
5966 "Sk³adnia: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t typfs] [opcje-fs] [system-"
5967 "plików ...]\n"
5968
5969 #: fsck/fsck.c:1260
5970 #, c-format
5971 msgid "%s: too many devices\n"
5972 msgstr "%s: za du¿o urz±dzeñ\n"
5973
5974 #: fsck/fsck.c:1271
5975 #, c-format
5976 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5977 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
5978
5979 #: fsck/fsck.c:1273
5980 #, c-format
5981 msgid "Is /proc mounted?\n"
5982 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?\n"
5983
5984 #: fsck/fsck.c:1282
5985 #, c-format
5986 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5987 msgstr "Trzeba byæ rootem, aby znale¼æ pasuj±ce systemy plików: %s\n"
5988
5989 #: fsck/fsck.c:1285
5990 #, c-format
5991 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5992 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pasuj±cego systemu plików: %s\n"
5993
5994 #: fsck/fsck.c:1293 fsck/fsck.c:1382
5995 #, c-format
5996 msgid "%s: too many arguments\n"
5997 msgstr "%s: zbyt du¿o argumentów\n"
5998
5999 #: fsck/fsck.c:1416
6000 #, c-format
6001 msgid "fsck from %s\n"
6002 msgstr "fsck z pakietu %s\n"
6003
6004 #: fsck/fsck.c:1428
6005 #, c-format
6006 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
6007 msgstr "%s: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla fsck_path\n"
6008
6009 #: fsck/fsck.c:1442
6010 #, c-format
6011 msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
6012 msgstr "%s: opcji -l mo¿na u¿yæ tylko z jednym urz±dzeniem - zignorowano\n"
6013
6014 #: getopt/getopt.c:229
6015 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
6016 msgstr "Polecenie `getopt --help' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
6017
6018 #: getopt/getopt.c:295
6019 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6020 msgstr "pusta opcja d³uga po opcji -l lub --long"
6021
6022 #: getopt/getopt.c:315
6023 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6024 msgstr "nieznana pow³oka po opcji -s lub --shell"
6025
6026 #: getopt/getopt.c:320
6027 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
6028 msgstr "Sk³adnia: getopt optstring parametry\n"
6029
6030 #: getopt/getopt.c:321
6031 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
6032 msgstr " getopt [opcje] [--] optstring parametry\n"
6033
6034 #: getopt/getopt.c:322
6035 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
6036 msgstr " getopt [opcje] -o|--options optstring [opcje] [--]\n"
6037
6038 #: getopt/getopt.c:323
6039 msgid " parameters\n"
6040 msgstr " parametry\n"
6041
6042 #: getopt/getopt.c:324
6043 msgid ""
6044 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6045 msgstr ""
6046 " -a, --alternative Zezwolenie na d³ugie opcje z jednym - na "
6047 "pocz±tku\n"
6048
6049 #: getopt/getopt.c:325
6050 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6051 msgstr " -h, --help Ten krótki opis u¿ycia\n"
6052
6053 #: getopt/getopt.c:326
6054 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6055 msgstr ""
6056 " -l, --longoptions=opcje D³ugie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
6057
6058 #: getopt/getopt.c:327
6059 msgid ""
6060 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6061 msgstr " -n, --name=program Nazwa z jak± maj± byæ zg³aszane b³êdy\n"
6062
6063 #: getopt/getopt.c:328
6064 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6065 msgstr ""
6066 " -o, --options=optstring Krótkie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
6067
6068 #: getopt/getopt.c:329
6069 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6070 msgstr ""
6071 " -q, --quiet Wy³±czenie komunikatów b³êdów z getopt(3)\n"
6072
6073 #: getopt/getopt.c:330
6074 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6075 msgstr " -Q, --quiet-output Bez standardowego wyj¶cia\n"
6076
6077 #: getopt/getopt.c:331
6078 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6079 msgstr ""
6080 " -s, --shell=pow³oka Ustawienie konwencji cytowania pow³oki\n"
6081
6082 #: getopt/getopt.c:332
6083 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6084 msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
6085
6086 #: getopt/getopt.c:333
6087 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6088 msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyj¶cia\n"
6089
6090 #: getopt/getopt.c:334
6091 msgid " -V, --version Output version information\n"
6092 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
6093
6094 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6095 msgid "missing optstring argument"
6096 msgstr "brak parametru optstring"
6097
6098 #: getopt/getopt.c:435
6099 #, c-format
6100 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6101 msgstr "getopt (rozszerzony) 1.1.4\n"
6102
6103 #: getopt/getopt.c:441
6104 msgid "internal error, contact the author."
6105 msgstr "b³±d wewnêtrzny, proszê skontaktowaæ siê autorem."
6106
6107 #: hwclock/cmos.c:176
6108 #, c-format
6109 msgid "booted from MILO\n"
6110 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
6111
6112 #: hwclock/cmos.c:185
6113 #, c-format
6114 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6115 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
6116
6117 #: hwclock/cmos.c:201
6118 #, c-format
6119 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6120 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
6121
6122 #: hwclock/cmos.c:213
6123 #, c-format
6124 msgid "funky TOY!\n"
6125 msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
6126
6127 #: hwclock/cmos.c:244
6128 #, c-format
6129 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6130 msgstr "%s: atomowe %s nie powiod³o siê dla 1000 iteracji!"
6131
6132 #: hwclock/cmos.c:273
6133 #, c-format
6134 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6135 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %s\n"
6136
6137 #: hwclock/cmos.c:276
6138 #, c-format
6139 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6140 msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiód³ siê: %s\n"
6141
6142 #: hwclock/cmos.c:307
6143 #, c-format
6144 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6145 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %s\n"
6146
6147 #: hwclock/cmos.c:311
6148 #, c-format
6149 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6150 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiód³ siê: %s\n"
6151
6152 #: hwclock/cmos.c:574
6153 #, c-format
6154 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6155 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/port: %s"
6156
6157 #: hwclock/cmos.c:581
6158 #, c-format
6159 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6160 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ uprawnieñ, poniewa¿ tego nie próbowano.\n"
6161
6162 #: hwclock/cmos.c:584
6163 #, c-format
6164 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6165 msgstr ""
6166 "%s nie mo¿e uzyskaæ dostêpu do portów we/wy: wywo³anie iopl(3) nie powiod³o "
6167 "siê.\n"
6168
6169 #: hwclock/cmos.c:587
6170 #, c-format
6171 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6172 msgstr "Prawdopodobnie wymagane s± uprawnienia administratora.\n"
6173
6174 #: hwclock/hwclock.c:230
6175 #, c-format
6176 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6177 msgstr "Przyjêto, ¿e zegar sprzêtowy przechowuje czas %s.\n"
6178
6179 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6180 msgid "UTC"
6181 msgstr "UTC"
6182
6183 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6184 msgid "local"
6185 msgstr "lokalny"
6186
6187 #: hwclock/hwclock.c:311
6188 #, c-format
6189 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6190 msgstr "%s: Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
6191
6192 #: hwclock/hwclock.c:313
6193 #, c-format
6194 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6195 msgstr "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub nic).\n"
6196
6197 #: hwclock/hwclock.c:320
6198 #, c-format
6199 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6200 msgstr "Ostatnia korekta niedok³adno¶ci wykonana %ld sekund po 1969\n"
6201
6202 #: hwclock/hwclock.c:322
6203 #, c-format
6204 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6205 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
6206
6207 #: hwclock/hwclock.c:324
6208 #, c-format
6209 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6210 msgstr "Zegar sprzêtowy przechowuje czas %s\n"
6211
6212 #: hwclock/hwclock.c:326
6213 msgid "unknown"
6214 msgstr "nieznany"
6215
6216 #: hwclock/hwclock.c:350
6217 #, c-format
6218 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6219 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
6220
6221 #: hwclock/hwclock.c:356
6222 #, c-format
6223 msgid "...synchronization failed\n"
6224 msgstr "...synchronizacja nie powiod³a siê\n"
6225
6226 #: hwclock/hwclock.c:358
6227 #, c-format
6228 msgid "...got clock tick\n"
6229 msgstr "...wy³apano przeskok zegara\n"
6230
6231 #: hwclock/hwclock.c:412
6232 #, c-format
6233 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6234 msgstr "B³êdne warto¶ci w zegarze sprzêtowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6235
6236 #: hwclock/hwclock.c:420
6237 #, c-format
6238 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6239 msgstr ""
6240 "Czas zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
6241
6242 #: hwclock/hwclock.c:450
6243 #, c-format
6244 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6245 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6246
6247 #: hwclock/hwclock.c:479
6248 #, c-format
6249 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6250 msgstr "Ustawianie zegara sprzêtowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
6251
6252 #: hwclock/hwclock.c:485
6253 #, c-format
6254 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6255 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
6256
6257 #: hwclock/hwclock.c:535
6258 #, c-format
6259 msgid ""
6260 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6261 "Delaying further to reach the new time.\n"
6262 msgstr ""
6263 "Czas miniony od wzorcowego to %.6f sekund.\n"
6264 "Dalsze oczekiwanie w celu osi±gniêcia nowego czasu.\n"
6265
6266 #: hwclock/hwclock.c:571
6267 #, c-format
6268 msgid ""
6269 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6270 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6271 msgstr ""
6272 "Rejestry zegara sprzêtowego zawieraj± warto¶ci nieprawid³owe (np. 50. dzieñ "
6273 "miesi±ca) lub spoza zakresu, który ten program mo¿e obs³u¿yæ (np. rok "
6274 "2095).\n"
6275
6276 #: hwclock/hwclock.c:581
6277 #, c-format
6278 msgid "%s %.6f seconds\n"
6279 msgstr "%s %.6f sekund\n"
6280
6281 #: hwclock/hwclock.c:615
6282 #, c-format
6283 msgid "No --date option specified.\n"
6284 msgstr "Nie podano opcji --date.\n"
6285
6286 #: hwclock/hwclock.c:621
6287 #, c-format
6288 msgid "--date argument too long\n"
6289 msgstr "Parametr --date zbyt d³ugi\n"
6290
6291 #: hwclock/hwclock.c:628
6292 #, c-format
6293 msgid ""
6294 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6295 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6296 msgstr ""
6297 "Warto¶æ opcji --date nie jest poprawn± dat±.\n"
6298 "W szczególno¶ci zawiera znaki cytowania.\n"
6299
6300 #: hwclock/hwclock.c:636
6301 #, c-format
6302 msgid "Issuing date command: %s\n"
6303 msgstr "Wywo³ywanie polecenia date: %s\n"
6304
6305 #: hwclock/hwclock.c:640
6306 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6307 msgstr ""
6308 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu 'date' pow³ok± /bin/sh. popen() nie "
6309 "powiod³o siê"
6310
6311 #: hwclock/hwclock.c:648
6312 #, c-format
6313 msgid "response from date command = %s\n"
6314 msgstr "odpowied¼ z polecenia date = %s\n"
6315
6316 #: hwclock/hwclock.c:650
6317 #, c-format
6318 msgid ""
6319 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6320 "The command was:\n"
6321 " %s\n"
6322 "The response was:\n"
6323 " %s\n"
6324 msgstr ""
6325 "Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o nieoczekiwany wynik.\n"
6326 "Wykonane polecenie:\n"
6327 " %s\n"
6328 "Otrzymana odpowied¼:\n"
6329 " %s\n"
6330
6331 #: hwclock/hwclock.c:662
6332 #, c-format
6333 msgid ""
6334 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6335 "the converted time value was expected.\n"
6336 "The command was:\n"
6337 " %s\n"
6338 "The response was:\n"
6339 " %s\n"
6340 msgstr ""
6341 "Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o co¶ innego ni¿ liczba ca³kowita, "
6342 "gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
6343 "Wykonane polecenie:\n"
6344 " %s\n"
6345 "Otrzymana odpowied¼:\n"
6346 " %s\n"
6347
6348 #: hwclock/hwclock.c:673
6349 #, c-format
6350 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6351 msgstr "³añcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
6352
6353 #: hwclock/hwclock.c:705
6354 #, c-format
6355 msgid ""
6356 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6357 "System Time from it.\n"
6358 msgstr ""
6359 "Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na z niego "
6360 "ustawiæ czasu systemowego.\n"
6361
6362 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6363 #, c-format
6364 msgid "Calling settimeofday:\n"
6365 msgstr "Wywo³ywanie settimeofday:\n"
6366
6367 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6368 #, c-format
6369 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6370 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6371
6372 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6373 #, c-format
6374 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6375 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6376
6377 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6378 #, c-format
6379 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6380 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
6381
6382 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6383 #, c-format
6384 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6385 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba byæ superu¿ytkownikiem.\n"
6386
6387 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6388 msgid "settimeofday() failed"
6389 msgstr "settimeofday() nie powiod³o siê"
6390
6391 #: hwclock/hwclock.c:781
6392 #, c-format
6393 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6394 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
6395
6396 #: hwclock/hwclock.c:805
6397 #, c-format
6398 msgid "\tUTC: %s\n"
6399 msgstr "\tUTC: %s\n"
6400
6401 #: hwclock/hwclock.c:852
6402 #, c-format
6403 msgid ""
6404 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6405 "garbage.\n"
6406 msgstr ""
6407 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ zegar sprzêtowy poprzednio "
6408 "zawiera³ ¶mieci.\n"
6409
6410 #: hwclock/hwclock.c:857
6411 #, c-format
6412 msgid ""
6413 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6414 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6415 msgstr ""
6416 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ czas ostatniej kalibracji jest "
6417 "zerowy,\n"
6418 "wiêc historia jest b³êdna i trzeba ponownie zacz±æ kalibracjê.\n"
6419
6420 #: hwclock/hwclock.c:863
6421 #, c-format
6422 msgid ""
6423 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6424 "last calibration.\n"
6425 msgstr ""
6426 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ nie min±³ dzieñ od poprzedniej "
6427 "kalibracji.\n"
6428
6429 #: hwclock/hwclock.c:911
6430 #, c-format
6431 msgid ""
6432 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6433 "of %f seconds/day.\n"
6434 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6435 msgstr ""
6436 "Zegar zboczy³ o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo wspó³czynnika "
6437 "korekty %f sekund/dzieñ.\n"
6438 "Zmiana wspó³czynnika korekty o %f sekund/dzieñ\n"
6439
6440 #: hwclock/hwclock.c:961
6441 #, c-format
6442 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6443 msgstr "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
6444
6445 #: hwclock/hwclock.c:963
6446 #, c-format
6447 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6448 msgstr ""
6449 "Wymagane wstawienie %d sekund i przesuniêcie czasu wzorcowego %.6f sekund "
6450 "wstecz\n"
6451
6452 #: hwclock/hwclock.c:992
6453 #, c-format
6454 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6455 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
6456
6457 #: hwclock/hwclock.c:993
6458 #, c-format
6459 msgid ""
6460 "Would have written the following to %s:\n"
6461 "%s"
6462 msgstr ""
6463 "Zapisanoby nastêpuj±ce dane do %s:\n"
6464 "%s"
6465
6466 #: hwclock/hwclock.c:1001
6467 #, c-format
6468 msgid ""
6469 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6470 "writing"
6471 msgstr ""
6472 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
6473
6474 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6475 #, c-format
6476 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6477 msgstr "Nie uda³o siê uaktualniæ pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
6478
6479 #: hwclock/hwclock.c:1017
6480 #, c-format
6481 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6482 msgstr "Parametry korekty zegara nie zosta³y zapisane.\n"
6483
6484 #: hwclock/hwclock.c:1058
6485 #, c-format
6486 msgid ""
6487 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6488 msgstr ""
6489 "Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na go "
6490 "skorygowaæ.\n"
6491
6492 #: hwclock/hwclock.c:1066
6493 #, c-format
6494 msgid ""
6495 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6496 msgstr ""
6497 "Bez ustawiania zegara, poniewa¿ czas ostatniej poprawki jest zerowy, wiêc "
6498 "historia jest b³êdna."
6499
6500 #: hwclock/hwclock.c:1089
6501 #, c-format
6502 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6503 msgstr ""
6504 "Wymagana korekta jest mniejsza ni¿ jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
6505
6506 #: hwclock/hwclock.c:1115
6507 #, c-format
6508 msgid "Using %s.\n"
6509 msgstr "U¿ywany interfejs: %s.\n"
6510
6511 #: hwclock/hwclock.c:1117
6512 #, c-format
6513 msgid "No usable clock interface found.\n"
6514 msgstr "Nie znaleziono u¿ytecznego interfejsu zegara.\n"
6515
6516 #: hwclock/hwclock.c:1233 hwclock/hwclock.c:1239
6517 #, c-format
6518 msgid "Unable to set system clock.\n"
6519 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ zegara systemowego.\n"
6520
6521 #: hwclock/hwclock.c:1252
6522 #, c-format
6523 msgid ""
6524 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6525 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje siê odczyt %ld sekund po 1969.\n"
6526
6527 #: hwclock/hwclock.c:1283
6528 #, c-format
6529 msgid ""
6530 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6531 "machine.\n"
6532 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6533 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6534 msgstr ""
6535 "J±dro przechowuje warto¶æ epoch dla zegara sprzêtowego wy³±cznie dla maszyn "
6536 "Alpha.\n"
6537 "Ta kopia hwclocka zosta³a zbudowana dla innej maszyny (wiêc raczej nie\n"
6538 "dzia³a teraz na maszynie Alpha). Zaniechano dzia³ania.\n"
6539
6540 #: hwclock/hwclock.c:1292
6541 #, c-format
6542 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6543 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ warto¶ci epoch z j±dra.\n"
6544
6545 #: hwclock/hwclock.c:1294
6546 #, c-format
6547 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6548 msgstr "J±dro przyjmuje warto¶æ epoch %lu\n"
6549
6550 #: hwclock/hwclock.c:1297
6551 #, c-format
6552 msgid ""
6553 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6554 "value to set it.\n"
6555 msgstr ""
6556 "Aby ustawiæ warto¶æ epoch, nale¿y u¿yæ opcji 'epoch' w celu przekazania "
6557 "warto¶ci.\n"
6558
6559 #: hwclock/hwclock.c:1300
6560 #, c-format
6561 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6562 msgstr "Bez ustawiania warto¶ci epoch na %d - tryb testowy.\n"
6563
6564 #: hwclock/hwclock.c:1303
6565 #, c-format
6566 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6567 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ warto¶ci epoch w j±drze.\n"
6568
6569 #: hwclock/hwclock.c:1316 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
6570 #, c-format
6571 msgid "%s from %s\n"
6572 msgstr "%s z pakietu %s\n"
6573
6574 #: hwclock/hwclock.c:1337
6575 #, c-format
6576 msgid ""
6577 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6578 "\n"
6579 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6580 "\n"
6581 "Functions:\n"
6582 " -h | --help show this help\n"
6583 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6584 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6585 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6586 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6587 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6588 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6589 " the clock was last set or adjusted\n"
6590 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6591 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6592 " value given with --epoch\n"
6593 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6594 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6595 "\n"
6596 "Options: \n"
6597 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6598 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6599 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6600 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6601 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6602 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6603 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6604 " hardware clock's epoch value\n"
6605 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6606 " either --utc or --localtime\n"
6607 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6608 " /etc/adjtime)\n"
6609 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6610 " clock or anything else\n"
6611 " -D | --debug debug mode\n"
6612 "\n"
6613 msgstr ""
6614 "hwclock - odczytywanie i ustawianie zegara sprzêtowego (RTC)\n"
6615 "\n"
6616 "Sk³adnia: hwclock [funkcja] [opcje...]\n"
6617 "\n"
6618 "Funkcje:\n"
6619 " -h | --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
6620 " -r | --show odczyt zegara sprzêtowego i wypisanie wyniku\n"
6621 " --set ustawienie RTC na czas podany przy u¿yciu --date\n"
6622 " -s | --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzêtowego\n"
6623 " -w | --systohc ustawienie zegara sprzêtowego wg czasu systemowego\n"
6624 " --systz ustawienie czasu systemowego w oparciu o bie¿±c± "
6625 "strefê\n"
6626 " czasow±\n"
6627 " --adjust korekta RTC pod k±tem b³êdu systematycznego od czasu\n"
6628 " ostatniego ustawiania lub korygowania zegara\n"
6629 " --getepoch wypisanie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego w j±drze\n"
6630 " --setepoch ustawienie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego w j±drze\n"
6631 " na warto¶æ podan± przy u¿yciu opcji --epoch\n"
6632 " --predict przewidzenie odczytu RTC o czasie podanym przez --"
6633 "date\n"
6634 " -v | --version wypisanie informacji o wersji hwclocka na standardowe\n"
6635 " wyj¶cie\n"
6636 "\n"
6637 "Opcje:\n"
6638 " -u | --utc zegar sprzêtowy przechowuje czas w UTC\n"
6639 " --localtime zegar sprzêtowy przechowuje czas lokalny\n"
6640 " -f | --rtc=¶cie¿ka plik specjalny /dev/... do u¿ycia zamiast domy¶lnego\n"
6641 " --directisa bezpo¶redni dostêp do szyny ISA zamiast %s\n"
6642 " --badyear zignorowanie roku RTC ze wzglêdu na wadliwy BIOS\n"
6643 " --date okre¶lenie czasu do ustawienia zegara sprzêtowego\n"
6644 " --epoch=rok okre¶lenie roku, od którego rozpoczyna siê warto¶æ\n"
6645 " epoch zegara sprzêtowego\n"
6646 " --noadjfile pominiêcie u¿ycia pliku /etc/adjtime. Wymaga podania\n"
6647 " --utc lub --localtime\n"
6648 " --adjfile=plik okre¶lenie ¶cie¿ki do pliku korekty (domy¶lna to\n"
6649 " /etc/adjtime)\n"
6650 " --test wykonanie wszystkiego oprócz w³a¶ciwego uaktualniania\n"
6651 " zegara sprzêtowego czy czegokolwiek innego\n"
6652 " -D | --debug tryb diagnostyczny\n"
6653 "\n"
6654
6655 #: hwclock/hwclock.c:1373
6656 #, c-format
6657 msgid ""
6658 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6659 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6660 "\n"
6661 msgstr ""
6662 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6663 " okre¶lenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegó³y w man hwclock"
6664 "(8))\n"
6665 "\n"
6666
6667 #: hwclock/hwclock.c:1461
6668 #, c-format
6669 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6670 msgstr "%s: Nie mo¿na po³±czyæ siê z systemem audytu\n"
6671
6672 #: hwclock/hwclock.c:1582
6673 #, c-format
6674 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6675 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie bêd±cych opcjimi. Podano %d.\n"
6676
6677 #: hwclock/hwclock.c:1589
6678 #, c-format
6679 msgid ""
6680 "You have specified multiple functions.\n"
6681 "You can only perform one function at a time.\n"
6682 msgstr ""
6683 "Podano wiele funkcji.\n"
6684 "Jednorazowo mo¿na wykonaæ tylko jedn±.\n"
6685
6686 #: hwclock/hwclock.c:1596
6687 #, c-format
6688 msgid ""
6689 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6690 "both.\n"
6691 msgstr "%s: Opcje --utc i --localtime wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
6692
6693 #: hwclock/hwclock.c:1603
6694 #, c-format
6695 msgid ""
6696 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6697 "specified both.\n"
6698 msgstr ""
6699 "%s: Opcje --adjust i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
6700
6701 #: hwclock/hwclock.c:1610
6702 #, c-format
6703 msgid ""
6704 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6705 "specified both.\n"
6706 msgstr ""
6707 "%s: Opcje --adjfile i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
6708
6709 #: hwclock/hwclock.c:1619
6710 #, c-format
6711 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6712 msgstr ""
6713 "%s: W przypadku u¿ycia --noadjfile trzeba podaæ --utc lub --localtime\n"
6714
6715 #: hwclock/hwclock.c:1633
6716 #, c-format
6717 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6718 msgstr ""
6719 "Brak zdatnego do u¿ycia czasu do ustawienia. Nie mo¿na ustawiæ zegara.\n"
6720
6721 #: hwclock/hwclock.c:1650
6722 #, c-format
6723 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6724 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar sprzêtowy.\n"
6725
6726 #: hwclock/hwclock.c:1655
6727 #, c-format
6728 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6729 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar systemowy.\n"
6730
6731 #: hwclock/hwclock.c:1660
6732 #, c-format
6733 msgid ""
6734 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6735 "kernel.\n"
6736 msgstr ""
6737 "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ warto¶æ epoch zegara sprzêtowego "
6738 "w j±drze.\n"
6739
6740 #: hwclock/hwclock.c:1681
6741 #, c-format
6742 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6743 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ dostêpu do zegara sprzêtowego ¿adn± znan± metod±.\n"
6744
6745 #: hwclock/hwclock.c:1685
6746 #, c-format
6747 msgid ""
6748 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6749 "method.\n"
6750 msgstr ""
6751 "Proszê u¿yæ opcji --debug, aby zobaczyæ szczegó³y poszukiwania metody "
6752 "dostêpu.\n"
6753
6754 #: hwclock/kd.c:47
6755 #, c-format
6756 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6757 msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z KDGHWCLK\n"
6758
6759 #: hwclock/kd.c:50
6760 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6761 msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu"
6762
6763 #: hwclock/kd.c:68
6764 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6765 msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu w pêtli"
6766
6767 #: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
6768 #, c-format
6769 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6770 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianê czasu.\n"
6771
6772 #: hwclock/kd.c:97
6773 #, c-format
6774 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6775 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() do odczytu czasu z %s"
6776
6777 #: hwclock/kd.c:133
6778 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6779 msgstr "ioctl KDSHWCLK nie powiód³ siê"
6780
6781 #: hwclock/kd.c:169
6782 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6783 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
6784
6785 #: hwclock/kd.c:173
6786 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6787 msgstr "ioctl KDGHWCLK nie powiód³ siê"
6788
6789 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6790 #, c-format
6791 msgid "open() of %s failed"
6792 msgstr "nie powiod³o siê open() dla %s"
6793
6794 #: hwclock/rtc.c:181
6795 #, c-format
6796 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6797 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s do odczytu czasu.\n"
6798
6799 #: hwclock/rtc.c:203
6800 #, c-format
6801 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6802 msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z %s\n"
6803
6804 #: hwclock/rtc.c:259
6805 #, c-format
6806 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6807 msgstr "%s nie ma funkcji przerwañ. "
6808
6809 #: hwclock/rtc.c:270
6810 #, c-format
6811 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6812 msgstr "nie powiod³o siê read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
6813
6814 #: hwclock/rtc.c:288
6815 #, c-format
6816 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6817 msgstr "nie powiód³ siê select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
6818
6819 #: hwclock/rtc.c:291
6820 #, c-format
6821 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6822 msgstr ""
6823 "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczy³ limit "
6824 "czasu\n"
6825
6826 #: hwclock/rtc.c:300
6827 #, c-format
6828 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6829 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu wy³±czenia przerwañ uaktualnieñ"
6830
6831 #: hwclock/rtc.c:303
6832 #, c-format
6833 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6834 msgstr ""
6835 "nieoczekiwanie nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu w³±czenia przerwaña "
6836 "uaktualnieñ"
6837
6838 #: hwclock/rtc.c:360
6839 #, c-format
6840 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6841 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu ustawienia czasu\n"
6842
6843 #: hwclock/rtc.c:366
6844 #, c-format
6845 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6846 msgstr "ioctl(%s) powiód³ siê.\n"
6847
6848 #: hwclock/rtc.c:392
6849 #, c-format
6850 msgid "Open of %s failed"
6851 msgstr "Otwarcie %s nie powiod³o siê"
6852
6853 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6854 #, c-format
6855 msgid ""
6856 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6857 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6858 "this system.\n"
6859 msgstr ""
6860 "Aby zmieniæ warto¶æ epoch w j±drze, trzeba dostaæ siê do linuksowego "
6861 "sterownika urz±dzenia 'rtc' poprzez plik urz±dzenia specjalnego %s. Ten plik "
6862 "nie istnieje w tym systemie.\n"
6863
6864 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6865 #, c-format
6866 msgid "Unable to open %s"
6867 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
6868
6869 #: hwclock/rtc.c:422
6870 #, c-format
6871 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6872 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
6873
6874 #: hwclock/rtc.c:427
6875 #, c-format
6876 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6877 msgstr "odczytano warto¶æ epoch %ld z %s przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
6878
6879 #: hwclock/rtc.c:446
6880 #, c-format
6881 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6882 msgstr "Warto¶æ epoch nie mo¿e byæ mniejsza ni¿ 1900. ¯±dano %ld\n"
6883
6884 #: hwclock/rtc.c:464
6885 #, c-format
6886 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6887 msgstr ""
6888 "ustawianie warto¶ci epoch na %ld przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
6889
6890 #: hwclock/rtc.c:469
6891 #, c-format
6892 msgid ""
6893 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6894 msgstr "Sterownik urz±dzenia w j±drze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET.\n"
6895
6896 #: hwclock/rtc.c:472
6897 #, c-format
6898 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6899 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
6900
6901 #: login-utils/agetty.c:363
6902 #, c-format
6903 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6904 msgstr "%s: nie mo¿na wywo³aæ %s: %m"
6905
6906 #: login-utils/agetty.c:388
6907 msgid "can't malloc initstring"
6908 msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla ³añcucha inicjuj±cego"
6909
6910 #: login-utils/agetty.c:456
6911 #, c-format
6912 msgid "bad timeout value: %s"
6913 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu: %s"
6914
6915 #: login-utils/agetty.c:533
6916 #, c-format
6917 msgid "bad speed: %s"
6918 msgstr "b³êdna szybko¶æ: %s"
6919
6920 #: login-utils/agetty.c:535
6921 msgid "too many alternate speeds"
6922 msgstr "zbyt du¿o zamiennych szybko¶ci"
6923
6924 #: login-utils/agetty.c:637
6925 #, c-format
6926 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6927 msgstr "/dev: chdir() nie powiod³o siê: %m"
6928
6929 #: login-utils/agetty.c:641
6930 #, c-format
6931 msgid "/dev/%s: not a character device"
6932 msgstr "/dev/%s: to nie jest urz±dzenie znakowe"
6933
6934 #: login-utils/agetty.c:650
6935 #, c-format
6936 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6937 msgstr "/dev/%s: nie mo¿na otworzyæ jako standardowe wej¶cie: %m"
6938
6939 #: login-utils/agetty.c:660
6940 #, c-format
6941 msgid "%s: not open for read/write"
6942 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
6943
6944 #: login-utils/agetty.c:666
6945 #, c-format
6946 msgid "%s: dup problem: %m"
6947 msgstr "%s: problem z dup: %m"
6948
6949 #: login-utils/agetty.c:961
6950 #, c-format
6951 msgid "user"
6952 msgstr "u¿ytkownik"
6953
6954 #: login-utils/agetty.c:961
6955 #, c-format
6956 msgid "users"
6957 msgstr "u¿ytkowników"
6958
6959 #: login-utils/agetty.c:1055
6960 #, c-format
6961 msgid "%s: read: %m"
6962 msgstr "%s: read: %m"
6963
6964 #: login-utils/agetty.c:1102
6965 #, c-format
6966 msgid "%s: input overrun"
6967 msgstr "%s: przepe³nienie wej¶cia"
6968
6969 #: login-utils/agetty.c:1230
6970 #, c-format
6971 msgid ""
6972 "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6973 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6974 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6975 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6976 msgstr ""
6977 "Sk³adnia: %s [-8hiLmsUw] [-l program_login] [-t limit_czasu] [-I "
6978 "³añcuch_inicjuj±cy] [-H host] liczba_bodów,... linia [typ_terminala]\n"
6979 "lub\t[-hiLmw] [-l program_login] [-t limit_czasu] [-I ³añcuch_inicjuj±cy] [-"
6980 "H host] linia liczba_bodów,... [typ_terminala]\n"
6981
6982 #: login-utils/checktty.c:92 login-utils/checktty.c:113
6983 #, c-format
6984 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6985 msgstr "login: ma³o pamiêci, logowanie mo¿e siê nie udaæ\n"
6986
6987 #: login-utils/checktty.c:93
6988 msgid "can't malloc for ttyclass"
6989 msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla ttyclass"
6990
6991 #: login-utils/checktty.c:114
6992 msgid "can't malloc for grplist"
6993 msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla grplist"
6994
6995 #: login-utils/checktty.c:555
6996 #, c-format
6997 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6998 msgstr "Logowanie na %s z %s domy¶lnie zabronione.\n"
6999
7000 #: login-utils/checktty.c:566
7001 #, c-format
7002 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7003 msgstr "Logowanie na %s z %s zabronione.\n"
7004
7005 #: login-utils/chfn.c:100
7006 #, c-format
7007 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7008 msgstr "Sk³adnia: %s [ -f pe³na-nazwa ] [ -o pokój ] "
7009
7010 #: login-utils/chfn.c:101
7011 #, c-format
7012 msgid ""
7013 "[ -p office-phone ]\n"
7014 "\t[ -h home-phone ] "
7015 msgstr ""
7016 "[ -p telefon-biurowy ]\n"
7017 "\t[ -h telefon-domowy ] "
7018
7019 #: login-utils/chfn.c:102
7020 #, c-format
7021 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7022 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7023
7024 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:124
7025 #, c-format
7026 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7027 msgstr "%s: Ty (u¿ytkownik %d) nie istniejesz."
7028
7029 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:129
7030 #, c-format
7031 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7032 msgstr "%s: u¿ytkownik \"%s\" nie istnieje."
7033
7034 #: login-utils/chfn.c:153
7035 msgid "can only change local entries"
7036 msgstr "mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne"
7037
7038 #: login-utils/chfn.c:163
7039 #, c-format
7040 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7041 msgstr ""
7042 "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger u¿ytkownika %s"
7043
7044 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:145
7045 msgid "Unknown user context"
7046 msgstr "Nieznany kontekst u¿ytkownika"
7047
7048 #: login-utils/chfn.c:170
7049 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7050 msgstr "nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu dla /etc/passwd"
7051
7052 #: login-utils/chfn.c:180
7053 #, c-format
7054 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7055 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7056
7057 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:184
7058 #, c-format
7059 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7060 msgstr "%s: niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7061
7062 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:205 login-utils/login.c:830
7063 #: login-utils/newgrp.c:83 mount/lomount.c:816 mount/lomount.c:819
7064 #: simpleinit/simpleinit.c:345
7065 msgid "Password: "
7066 msgstr "Has³o: "
7067
7068 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:208
7069 msgid "Incorrect password."
7070 msgstr "Has³o nieprawid³owe."
7071
7072 #: login-utils/chfn.c:226
7073 #, c-format
7074 msgid "Finger information not changed.\n"
7075 msgstr "Informacje finger nie zosta³y zmienione.\n"
7076
7077 #: login-utils/chfn.c:359
7078 msgid "Office"
7079 msgstr "Biuro"
7080
7081 #: login-utils/chfn.c:360
7082 msgid "Office Phone"
7083 msgstr "Tel. biurowy"
7084
7085 #: login-utils/chfn.c:361
7086 msgid "Home Phone"
7087 msgstr "Tel. domowy"
7088
7089 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:301
7090 #, c-format
7091 msgid ""
7092 "\n"
7093 "Aborted.\n"
7094 msgstr ""
7095 "\n"
7096 "Przerwano.\n"
7097
7098 #: login-utils/chfn.c:415
7099 #, c-format
7100 msgid "field is too long.\n"
7101 msgstr "pole zbyt d³ugie.\n"
7102
7103 #: login-utils/chfn.c:423
7104 #, c-format
7105 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7106 msgstr "'%c' nie jest dozwolony.\n"
7107
7108 #: login-utils/chfn.c:428
7109 #, c-format
7110 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7111 msgstr "Znaki steruj±ce nie s± dozwolone.\n"
7112
7113 #: login-utils/chfn.c:493
7114 #, c-format
7115 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7116 msgstr "Informacje finger *NIE* zosta³y zmienione. Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
7117
7118 #: login-utils/chfn.c:496
7119 #, c-format
7120 msgid "Finger information changed.\n"
7121 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7122
7123 #: login-utils/chsh.c:91
7124 #, c-format
7125 msgid ""
7126 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7127 " [ username ]\n"
7128 msgstr ""
7129 "Sk³adnia: %s [ -s pow³oka ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7130 " [ u¿ytkownik ]\n"
7131
7132 #: login-utils/chsh.c:134
7133 #, c-format
7134 msgid "%s: can only change local entries."
7135 msgstr "%s: mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne."
7136
7137 #: login-utils/chsh.c:144
7138 #, c-format
7139 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7140 msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany pow³oki %s"
7141
7142 #: login-utils/chsh.c:150
7143 #, c-format
7144 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7145 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu dla /etc/passwd"
7146
7147 #: login-utils/chsh.c:162
7148 #, c-format
7149 msgid ""
7150 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7151 msgstr ""
7152 "%s: bie¿±cy UID nie zgadza siê z UID-em u¿ytkownika, którego dotyczy zmiana; "
7153 "zmiana pow³oki zabroniona"
7154
7155 #: login-utils/chsh.c:167
7156 #, c-format
7157 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7158 msgstr "%s: pow³oka nie jest w /etc/shells, zmiana zabroniona"
7159
7160 #: login-utils/chsh.c:173
7161 #, c-format
7162 msgid "Changing shell for %s.\n"
7163 msgstr "Zmiana pow³oki dla %s.\n"
7164
7165 #: login-utils/chsh.c:216
7166 msgid "New shell"
7167 msgstr "Nowa pow³oka"
7168
7169 #: login-utils/chsh.c:225
7170 #, c-format
7171 msgid "Shell not changed.\n"
7172 msgstr "Pow³oka nie zosta³a zmieniona.\n"
7173
7174 #: login-utils/chsh.c:230
7175 msgid "setpwnam failed"
7176 msgstr "setpwnam nie powiod³o siê"
7177
7178 #: login-utils/chsh.c:231
7179 #, c-format
7180 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7181 msgstr "Pow³oka *NIE* zosta³a zmieniona. Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
7182
7183 #: login-utils/chsh.c:234
7184 #, c-format
7185 msgid "Shell changed.\n"
7186 msgstr "Pow³oka zmieniona.\n"
7187
7188 #: login-utils/chsh.c:329
7189 #, c-format
7190 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7191 msgstr "%s: pow³oka musi byæ podana pe³n± ¶cie¿k±.\n"
7192
7193 #: login-utils/chsh.c:333
7194 #, c-format
7195 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7196 msgstr "%s: \"%s\" nie istnieje.\n"
7197
7198 #: login-utils/chsh.c:337
7199 #, c-format
7200 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7201 msgstr "%s: \"%s\" nie jest wykonywalny.\n"
7202
7203 #: login-utils/chsh.c:344
7204 #, c-format
7205 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7206 msgstr "%s: '%c' nie jest dozwolony.\n"
7207
7208 #: login-utils/chsh.c:348
7209 #, c-format
7210 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7211 msgstr "%s: Znaki steruj±ce nie s± dozwolone.\n"
7212
7213 #: login-utils/chsh.c:355 login-utils/chsh.c:365
7214 #, c-format
7215 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7216 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells.\n"
7217
7218 #: login-utils/chsh.c:357
7219 #, c-format
7220 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7221 msgstr "%s: \"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells.\n"
7222
7223 #: login-utils/chsh.c:359
7224 #, c-format
7225 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7226 msgstr "%s: Opcja -l poka¿e listê.\n"
7227
7228 #: login-utils/chsh.c:366
7229 #, c-format
7230 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7231 msgstr "Polecenie %s -l poka¿e listê.\n"
7232
7233 #: login-utils/chsh.c:387
7234 #, c-format
7235 msgid "No known shells.\n"
7236 msgstr "Brak znanych pow³ok.\n"
7237
7238 #: login-utils/islocal.c:87
7239 #, c-format
7240 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7241 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s do odczytu, zakoñczenie."
7242
7243 #: login-utils/last.c:150
7244 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7245 msgstr "Sk³adnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [u¿ytkownik ...]\n"
7246
7247 #: login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 misc-utils/lsblk.c:662
7248 #: misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:209 mount/swapon.c:294
7249 #: mount/swapon.c:444 mount/swapon.c:608 mount/swapon.c:817 partx/partx.c:807
7250 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:142
7251 #: text-utils/rev.c:113 text-utils/ul.c:178
7252 #, c-format
7253 msgid "%s: open failed"
7254 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
7255
7256 #: login-utils/last.c:247
7257 #, c-format
7258 msgid "%s: mmap failed"
7259 msgstr "%s: mmap nie powiod³o siê"
7260
7261 #: login-utils/last.c:307
7262 msgid " still logged in"
7263 msgstr " nadal zalogowany"
7264
7265 #: login-utils/last.c:329
7266 #, c-format
7267 msgid ""
7268 "\n"
7269 "wtmp begins %s"
7270 msgstr ""
7271 "\n"
7272 "wtmp zaczyna siê %s"
7273
7274 #: login-utils/last.c:424
7275 msgid "gethostname failed"
7276 msgstr "gethostname nie powiod³o siê"
7277
7278 #: login-utils/last.c:470
7279 #, c-format
7280 msgid ""
7281 "\n"
7282 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7283 msgstr ""
7284 "\n"
7285 "przerwano %10.10s %5.5s \n"
7286
7287 #: login-utils/login.c:201
7288 #, c-format
7289 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7290 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: nie mo¿na ponownie otworzyæ tty: %s"
7291
7292 #: login-utils/login.c:208
7293 #, c-format
7294 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7295 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7296
7297 #: login-utils/login.c:241
7298 msgid "FATAL: bad tty"
7299 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: b³êdny tty"
7300
7301 #: login-utils/login.c:447
7302 #, c-format
7303 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7304 msgstr "login: -h jest tylko dla superu¿ytkownika.\n"
7305
7306 #: login-utils/login.c:490
7307 #, c-format
7308 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7309 msgstr "Sk³adnia: login [-fp] [u¿ytkownik]\n"
7310
7311 #: login-utils/login.c:581
7312 #, c-format
7313 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7314 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7315
7316 #: login-utils/login.c:582
7317 #, c-format
7318 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7319 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ PAM: %s"
7320
7321 #: login-utils/login.c:599
7322 msgid "login: "
7323 msgstr "login: "
7324
7325 #: login-utils/login.c:643
7326 #, c-format
7327 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7328 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE %d. Z %s NA KONTO %s, %s"
7329
7330 #: login-utils/login.c:648
7331 #, c-format
7332 msgid ""
7333 "Login incorrect\n"
7334 "\n"
7335 msgstr ""
7336 "Niepoprawne logowanie\n"
7337 "\n"
7338
7339 #: login-utils/login.c:657
7340 #, c-format
7341 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7342 msgstr "ZBYT DU¯O PRÓB LOGOWANIA (%d) Z %s NA KONTO %s, %s"
7343
7344 #: login-utils/login.c:661
7345 #, c-format
7346 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7347 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7348
7349 #: login-utils/login.c:666
7350 #, c-format
7351 msgid ""
7352 "\n"
7353 "Login incorrect\n"
7354 msgstr ""
7355 "\n"
7356 "Niepoprawne logowanie\n"
7357
7358 #: login-utils/login.c:694 login-utils/login.c:701 login-utils/login.c:735
7359 msgid ""
7360 "\n"
7361 "Session setup problem, abort."
7362 msgstr ""
7363 "\n"
7364 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7365
7366 #: login-utils/login.c:695
7367 #, c-format
7368 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7369 msgstr "PUSTA nazwa u¿ytkownika w %s:%d. Przerwano."
7370
7371 #: login-utils/login.c:702
7372 #, c-format
7373 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7374 msgstr "Niepoprawna nazwa u¿ytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7375
7376 #: login-utils/login.c:721 text-utils/more.c:806
7377 msgid "out of memory"
7378 msgstr "brak pamiêci"
7379
7380 #: login-utils/login.c:765
7381 msgid "Illegal username"
7382 msgstr "Niedozwolona nazwa u¿ytkownika"
7383
7384 #: login-utils/login.c:807
7385 #, c-format
7386 msgid "%s login refused on this terminal."
7387 msgstr "Logowanie na konto %s z tego terminala nie jest dozwolone."
7388
7389 #: login-utils/login.c:812
7390 #, c-format
7391 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7392 msgstr "LOGOWANIE NA KONTO %s ZABRONIONE Z %s NA TTY %s"
7393
7394 #: login-utils/login.c:816
7395 #, c-format
7396 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7397 msgstr "LOGOWANIE %s ZABRONIONE NA TTY %s"
7398
7399 #: login-utils/login.c:870
7400 #, c-format
7401 msgid "Login incorrect\n"
7402 msgstr "Niepoprawne logowanie\n"
7403
7404 #: login-utils/login.c:1021 login-utils/login.c:1031 login-utils/login.c:1033
7405 msgid "change terminal owner failed"
7406 msgstr "zmiana w³a¶ciciela terminala nie powiod³a siê"
7407
7408 #: login-utils/login.c:1101
7409 #, c-format
7410 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7411 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7412
7413 #: login-utils/login.c:1108
7414 #, c-format
7415 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7416 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7417
7418 #: login-utils/login.c:1111
7419 #, c-format
7420 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7421 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7422
7423 #: login-utils/login.c:1114
7424 #, c-format
7425 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7426 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7427
7428 #: login-utils/login.c:1117
7429 #, c-format
7430 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7431 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7432
7433 #: login-utils/login.c:1138
7434 #, c-format
7435 msgid "You have new mail.\n"
7436 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7437
7438 #: login-utils/login.c:1140
7439 #, c-format
7440 msgid "You have mail.\n"
7441 msgstr "Jest poczta.\n"
7442
7443 #: login-utils/login.c:1183
7444 msgid "failure forking"
7445 msgstr "niepowodzenie fork"
7446
7447 #: login-utils/login.c:1230
7448 #, c-format
7449 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7450 msgstr "TIOCSCTTY nie powiod³o siê: %m"
7451
7452 #: login-utils/login.c:1236
7453 msgid "setuid() failed"
7454 msgstr "setuid() nie powiod³o siê"
7455
7456 #: login-utils/login.c:1242
7457 #, c-format
7458 msgid "%s: change directory failed"
7459 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiod³a siê"
7460
7461 #: login-utils/login.c:1246
7462 #, c-format
7463 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7464 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7465
7466 #: login-utils/login.c:1276
7467 msgid "couldn't exec shell script"
7468 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ skryptu pow³oki"
7469
7470 #: login-utils/login.c:1278
7471 msgid "no shell"
7472 msgstr "brak pow³oki"
7473
7474 #: login-utils/login.c:1293
7475 #, c-format
7476 msgid ""
7477 "\n"
7478 "%s login: "
7479 msgstr ""
7480 "\n"
7481 "%s login: "
7482
7483 #: login-utils/login.c:1304
7484 msgid "NAME too long"
7485 msgstr "NAZWA zbyt d³uga"
7486
7487 #: login-utils/login.c:1305
7488 msgid "login name much too long."
7489 msgstr "nazwa u¿ytkownika o wiele za d³uga."
7490
7491 #: login-utils/login.c:1310
7492 msgid "login names may not start with '-'."
7493 msgstr "nazwy u¿ytkowników nie mog± siê zaczynaæ od '-'."
7494
7495 #: login-utils/login.c:1320
7496 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7497 msgstr "NADMIAROWE koñce linii"
7498
7499 #: login-utils/login.c:1321
7500 msgid "too many bare linefeeds."
7501 msgstr "zbyt du¿o pustych linii."
7502
7503 #: login-utils/login.c:1352
7504 #, c-format
7505 msgid "timed out after %d seconds"
7506 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (sekund: %d)"
7507
7508 #: login-utils/login.c:1446
7509 #, c-format
7510 msgid "Last login: %.*s "
7511 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7512
7513 #: login-utils/login.c:1450
7514 #, c-format
7515 msgid "from %.*s\n"
7516 msgstr "z %.*s\n"
7517
7518 #: login-utils/login.c:1453
7519 #, c-format
7520 msgid "on %.*s\n"
7521 msgstr "na %.*s\n"
7522
7523 #: login-utils/login.c:1471
7524 msgid "write lastlog failed"
7525 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiód³ siê"
7526
7527 #: login-utils/login.c:1480
7528 #, c-format
7529 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7530 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE Z %s, %s"
7531
7532 #: login-utils/login.c:1483
7533 #, c-format
7534 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7535 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE NA %s, %s"
7536
7537 #: login-utils/login.c:1487
7538 #, c-format
7539 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7540 msgstr "%d B£ÊDNYCH LOGOWAÑ Z %s, %s"
7541
7542 #: login-utils/login.c:1490
7543 #, c-format
7544 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7545 msgstr "%d B£ÊDNYCH LOGOWAÑ NA %s, %s"
7546
7547 #: login-utils/mesg.c:86
7548 msgid "ttyname failed"
7549 msgstr "ttyname nie powiod³o siê"
7550
7551 #: login-utils/mesg.c:89
7552 #, c-format
7553 msgid "stat %s failed"
7554 msgstr "stat %s nie powiod³o siê"
7555
7556 #: login-utils/mesg.c:93
7557 msgid "is y"
7558 msgstr "jest w³±czone (y)"
7559
7560 #: login-utils/mesg.c:96
7561 msgid "is n"
7562 msgstr "jest wy³±czone (n)"
7563
7564 #: login-utils/mesg.c:107 login-utils/mesg.c:111
7565 #, c-format
7566 msgid "change %s mode failed"
7567 msgstr "zmiana uprawnieñ %s nie powiod³a siê"
7568
7569 #: login-utils/mesg.c:116
7570 #, c-format
7571 msgid "Usage: %s [y | n]"
7572 msgstr "Sk³adnia: %s [y | n]"
7573
7574 #: login-utils/newgrp.c:103
7575 msgid "who are you?"
7576 msgstr "kim jeste¶?"
7577
7578 #: login-utils/newgrp.c:109 login-utils/newgrp.c:120
7579 msgid "setgid failed"
7580 msgstr "setgid nie powiod³o siê"
7581
7582 #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7583 msgid "no such group"
7584 msgstr "nie ma takiej grupy"
7585
7586 #: login-utils/newgrp.c:122
7587 msgid "permission denied"
7588 msgstr "brak uprawnieñ"
7589
7590 #: login-utils/newgrp.c:127
7591 msgid "setuid failed"
7592 msgstr "setuid nie powiod³o siê"
7593
7594 #: login-utils/newgrp.c:131 sys-utils/unshare.c:126
7595 #, c-format
7596 msgid "exec %s failed"
7597 msgstr "exec %s nie powiod³o siê"
7598
7599 #: login-utils/ttymsg.c:75
7600 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7601 msgstr "zbyt du¿o iov (trzeba zmieniæ kod w wall/ttymsg.c)"
7602
7603 #: login-utils/ttymsg.c:85
7604 #, c-format
7605 msgid "excessively long line arg"
7606 msgstr "zbyt d³ugi argument"
7607
7608 #: login-utils/ttymsg.c:140
7609 #, c-format
7610 msgid "cannot fork"
7611 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
7612
7613 #: login-utils/ttymsg.c:144
7614 #, c-format
7615 msgid "fork: %s"
7616 msgstr "fork: %s"
7617
7618 #: login-utils/ttymsg.c:174
7619 #, c-format
7620 msgid "%s: BAD ERROR"
7621 msgstr "%s: Z£Y B£¡D"
7622
7623 #: login-utils/vipw.c:144
7624 #, c-format
7625 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7626 msgstr "%s: plik hase³ jest zajêty.\n"
7627
7628 #: login-utils/vipw.c:147
7629 #, c-format
7630 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7631 msgstr "%s: plik grup jest zajêty.\n"
7632
7633 #: login-utils/vipw.c:161
7634 #, c-format
7635 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7636 msgstr "%s: plik %s jest zajêty (istnieje %s\n"
7637
7638 #: login-utils/vipw.c:167
7639 #, c-format
7640 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7641 msgstr "%s: nie mo¿na dowi±zaæ %s: %s\n"
7642
7643 #: login-utils/vipw.c:196
7644 #, c-format
7645 msgid "%s: create a link to %s failed"
7646 msgstr "%s: tworzenie dowi±zania do %s nie powiod³o siê"
7647
7648 #: login-utils/vipw.c:203
7649 #, c-format
7650 msgid "%s: Can't get context for %s"
7651 msgstr "%s: nie mo¿na uzyskaæ kontekstu dla %s"
7652
7653 #: login-utils/vipw.c:209
7654 #, c-format
7655 msgid "%s: Can't set context for %s"
7656 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ kontekstu dla %s"
7657
7658 #: login-utils/vipw.c:218
7659 #, c-format
7660 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7661 msgstr "%s: nie mo¿na odblokowaæ %s: %s (zmiany s± nadal w %s)\n"
7662
7663 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:251
7664 msgid "fork failed"
7665 msgstr "wywo³anie fork nie powiod³o siê"
7666
7667 #: login-utils/vipw.c:278
7668 #, c-format
7669 msgid "%s: %s unchanged\n"
7670 msgstr "%s: %s niezmieniony\n"
7671
7672 #: login-utils/vipw.c:299
7673 #, c-format
7674 msgid "%s: no changes made\n"
7675 msgstr "%s: nie wykonano zmian\n"
7676
7677 #: login-utils/vipw.c:352
7678 #, c-format
7679 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7680 msgstr "W tym systemie u¿ywane s± grupy ukryte (shadow).\n"
7681
7682 #: login-utils/vipw.c:353
7683 #, c-format
7684 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7685 msgstr "W tym systemie u¿ywane s± has³a ukryte (shadow).\n"
7686
7687 #: login-utils/vipw.c:354
7688 #, c-format
7689 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7690 msgstr "Czy modyfikowaæ teraz %s [y/n]? "
7691
7692 #: login-utils/wall.c:87
7693 #, c-format
7694 msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
7695 msgstr "Sk³adnia: %s [n] [plik]\n"
7696
7697 #: login-utils/wall.c:167
7698 msgid "can't open temporary file"
7699 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego"
7700
7701 #: login-utils/wall.c:193
7702 #, c-format
7703 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7704 msgstr "Zbiorowy komunikat od u¿ytkownika %s@%s"
7705
7706 #: login-utils/wall.c:211
7707 #, c-format
7708 msgid "will not read %s - use stdin."
7709 msgstr "odmowa czytania %s - u¿yte bêdzie standardowe wej¶cie."
7710
7711 #: login-utils/wall.c:215
7712 #, c-format
7713 msgid "can't read %s."
7714 msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s."
7715
7716 #: login-utils/wall.c:235
7717 msgid "fstat failed"
7718 msgstr "fstat nie powiod³o siê"
7719
7720 #: login-utils/wall.c:241
7721 msgid "fread failed"
7722 msgstr "fread powiod³o siê"
7723
7724 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7725 #, c-format
7726 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7727 msgstr "niedozwolona warto¶æ dnia: dopuszczalne to 1-%d"
7728
7729 #: misc-utils/cal.c:359
7730 msgid "illegal month value: use 1-12"
7731 msgstr "niedozwolona warto¶æ miesi±ca: dopuszczalne to 1-12"
7732
7733 #: misc-utils/cal.c:363
7734 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7735 msgstr "niedozwolona warto¶æ roku: dopuszczalne to 1-9999"
7736
7737 #: misc-utils/cal.c:445
7738 #, c-format
7739 msgid "%s %d"
7740 msgstr "%s %d"
7741
7742 #: misc-utils/cal.c:764
7743 #, c-format
7744 msgid "usage: %s [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7745 msgstr "Sk³adnia: %s [-13smjyV] [[[dzieñ] miesi±c] rok]\n"
7746
7747 #: misc-utils/ddate.c:203
7748 #, c-format
7749 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7750 msgstr "Sk³adnia: %s [+format] [dzieñ miesi±c rok]\n"
7751
7752 #: misc-utils/ddate.c:250
7753 msgid "St. Tib's Day"
7754 msgstr "Dzieñ ¦wiêtego Tiba"
7755
7756 #: misc-utils/findfs.c:24
7757 #, c-format
7758 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7759 msgstr "Sk³adnia: %s LABEL=<etykieta>|UUID=<uuid>\n"
7760
7761 #: misc-utils/findfs.c:55
7762 #, c-format
7763 msgid "unable to resolve '%s'"
7764 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ '%s'"
7765
7766 #: misc-utils/findmnt.c:194 misc-utils/lsblk.c:195 partx/partx.c:123
7767 #, c-format
7768 msgid "unknown column: %s"
7769 msgstr "nieznana kolumna: %s"
7770
7771 #: misc-utils/findmnt.c:297 partx/partx.c:395
7772 msgid "failed to add line to output"
7773 msgstr "nie uda³o siê dodaæ linii do wyj¶cia"
7774
7775 #: misc-utils/findmnt.c:361
7776 #, c-format
7777 msgid "%s: parse error at line %d"
7778 msgstr "%s: b³±d sk³adni w linii %d"
7779
7780 #: misc-utils/findmnt.c:372
7781 msgid "failed to initialize libmount tab"
7782 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tablicy libmount"
7783
7784 #: misc-utils/findmnt.c:387
7785 #, c-format
7786 msgid "can't read: %s"
7787 msgstr "nie mo¿na odczytaæ: %s"
7788
7789 #: misc-utils/findmnt.c:477
7790 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7791 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ iteratora libmount"
7792
7793 #: misc-utils/findmnt.c:506
7794 #, c-format
7795 msgid ""
7796 "\n"
7797 "Usage:\n"
7798 " %1$s [options]\n"
7799 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7800 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7801 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7802 msgstr ""
7803 "\n"
7804 "Sk³adnia:\n"
7805 " %1$s [opcje]\n"
7806 " %1$s [opcje] <urz±dzenie> | <punkt_montowania>\n"
7807 " %1$s [opcje] <urz±dzenie> <punkt_montowania>\n"
7808 " %1$s [opcje] [--source <urz±dzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
7809
7810 #: misc-utils/findmnt.c:514
7811 #, c-format
7812 msgid ""
7813 "\n"
7814 "Options:\n"
7815 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7816 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7817 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
7818 " filesystems (default)\n"
7819 "\n"
7820 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7821 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
7822 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
7823 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7824 " -h, --help print this help\n"
7825 " -i, --invert invert sense of matching\n"
7826 " -l, --list use list format output\n"
7827 " -n, --noheadings don't print headings\n"
7828 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7829 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7830 " -o, --output <list> output columns\n"
7831 " -r, --raw use raw format output\n"
7832 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
7833 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
7834 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7835 " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
7836 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
7837 " -T, --target <string> mountpoint\n"
7838 "\n"
7839 msgstr ""
7840 "\n"
7841 "Opcje:\n"
7842 " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
7843 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
7844 " -k, --kernel szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
7845 " w j±drze (domy¶lne)\n"
7846 "\n"
7847 " -c, --canonicalize wypisywanie ¶cie¿ek w postaci kanonicznej\n"
7848 " -d, --direction <typ> kierunek wyszukiwania - 'forward' lub 'backward'\n"
7849 " -e, --evaluate wypisanie wszystkich znanych znaczników (LABEL/"
7850 "UUID)\n"
7851 " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego systemu "
7852 "plików\n"
7853 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
7854 " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
7855 " -l, --list wyj¶cie w postaci listy\n"
7856 " -n, --noheadings bez wypisywania nag³ówków\n"
7857 " -u, --notruncate bez skracania tekstu w kolumnach\n"
7858 " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji mounta\n"
7859 " -o, --output <lista> wypisywanie kolumn\n"
7860 " -r, --raw wyj¶cie w postaci surowej\n"
7861 " -a, --ascii u¿ycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
7862 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typu FS\n"
7863 " -v, --nofsroot bez wypisywania [/dir] dla montowañ bind i btrfs\n"
7864 " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowañ poni¿ej (submount)\n"
7865 " dla pasuj±cych systemów plików\n"
7866 " -S, --source <³añcuch> urz±dzenie, LABEL= lub UUID=urz±dzenie\n"
7867 " -T, --target <³añcuch> punkt montowania\n"
7868 "\n"
7869
7870 #: misc-utils/findmnt.c:540 misc-utils/lsblk.c:871
7871 #, c-format
7872 msgid ""
7873 "\n"
7874 "Available columns:\n"
7875 msgstr ""
7876 "\n"
7877 "Dostêpne kolumny:\n"
7878
7879 #: misc-utils/findmnt.c:550
7880 #, c-format
7881 msgid ""
7882 "\n"
7883 "For more information see findmnt(1).\n"
7884 msgstr ""
7885 "\n"
7886 "Wiêcej informacji w findmnt(1).\n"
7887
7888 #: misc-utils/findmnt.c:558 misc-utils/lsblk.c:884 partx/partx.c:628
7889 msgid "options are mutually exclusive"
7890 msgstr "opcje wykluczaj± siê wzajemnie"
7891
7892 #: misc-utils/findmnt.c:629
7893 #, c-format
7894 msgid "unknown direction '%s'"
7895 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
7896
7897 #: misc-utils/findmnt.c:718
7898 msgid ""
7899 "options --target and --source can't be used together with command line "
7900 "element that is not an option"
7901 msgstr ""
7902 "opcji --target i --source nie mo¿na u¿ywaæ jednocze¶nie z elementem "
7903 "polecenia, który nie jest opcj±"
7904
7905 #: misc-utils/findmnt.c:757
7906 msgid "failed to initialize libmount cache"
7907 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ pamiêci podrêcznej libmount"
7908
7909 #: misc-utils/findmnt.c:767 misc-utils/lsblk.c:1000 partx/partx.c:483
7910 msgid "failed to initialize output table"
7911 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tabeli wyj¶ciowej"
7912
7913 #: misc-utils/findmnt.c:779 misc-utils/lsblk.c:1010 partx/partx.c:491
7914 msgid "failed to initialize output column"
7915 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ kolumny wyj¶ciowej"
7916
7917 #: misc-utils/kill.c:207
7918 #, c-format
7919 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7920 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s\n"
7921
7922 #: misc-utils/kill.c:270
7923 #, c-format
7924 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7925 msgstr "%s: nie znaleziono procese \"%s\"\n"
7926
7927 #: misc-utils/kill.c:314
7928 #, c-format
7929 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7930 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s; poprawne sygna³y:\n"
7931
7932 #: misc-utils/kill.c:354
7933 #, c-format
7934 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7935 msgstr "Sk³adnia: %s [ -s sygna³ | -p ] [ -a ] PID ...\n"
7936
7937 #: misc-utils/kill.c:355
7938 #, c-format
7939 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7940 msgstr " %s -l [ sygna³ ]\n"
7941
7942 #: misc-utils/logger.c:67
7943 #, c-format
7944 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7945 msgstr "logger: openlog: ¶cie¿ka zbyt d³uga\n"
7946
7947 #: misc-utils/logger.c:75
7948 #, c-format
7949 msgid "socket: %s.\n"
7950 msgstr "socket: %s.\n"
7951
7952 #: misc-utils/logger.c:80
7953 #, c-format
7954 msgid "connect: %s.\n"
7955 msgstr "connect: %s.\n"
7956
7957 #: misc-utils/logger.c:139
7958 #, c-format
7959 msgid "logger: %s: %s.\n"
7960 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7961
7962 #: misc-utils/logger.c:246
7963 #, c-format
7964 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7965 msgstr "logger: nieznana nazwa kategorii: %s.\n"
7966
7967 #: misc-utils/logger.c:258
7968 #, c-format
7969 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7970 msgstr "logger: nieznana nazwa priorytetu: %s.\n"
7971
7972 #: misc-utils/logger.c:285
7973 #, c-format
7974 msgid ""
7975 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7976 msgstr ""
7977 "Sk³adnia: logger [-is] [-f plik] [-p priorytet] [-t znacznik] [-u gniazdo] "
7978 "[ komunikat ... ]\n"
7979
7980 #: misc-utils/look.c:353
7981 #, c-format
7982 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7983 msgstr "Sk³adnia: look [-dfa] [-t znak] ³añcuch [plik]\n"
7984
7985 #: misc-utils/lsblk.c:92
7986 msgid "device name"
7987 msgstr "nazwa urz±dzenia"
7988
7989 #: misc-utils/lsblk.c:93
7990 msgid "internel kernel device name"
7991 msgstr "wewnêtrzna nazwa urz±dzenia w j±drze"
7992
7993 #: misc-utils/lsblk.c:94
7994 msgid "major:minor device number"
7995 msgstr "numer urz±dzenia g³ówny:poboczny"
7996
7997 #: misc-utils/lsblk.c:95
7998 msgid "filesystem type"
7999 msgstr "typ systemu plików"
8000
8001 #: misc-utils/lsblk.c:96
8002 msgid "where the device is mounted"
8003 msgstr "miejsce zamontowania urz±dzenia"
8004
8005 #: misc-utils/lsblk.c:97
8006 msgid "filesystem LABEL"
8007 msgstr "etykieta systemu plików"
8008
8009 #: misc-utils/lsblk.c:98
8010 msgid "filesystem UUID"
8011 msgstr "UUID systemu plików"
8012
8013 #: misc-utils/lsblk.c:99
8014 msgid "read-only device"
8015 msgstr "urz±dzenie tylko do odczytu"
8016
8017 #: misc-utils/lsblk.c:100
8018 msgid "removable device"
8019 msgstr "urz±dzenie wyjmowalne"
8020
8021 #: misc-utils/lsblk.c:101
8022 msgid "rotational device"
8023 msgstr "urz±dzenie obrotowe"
8024
8025 #: misc-utils/lsblk.c:102
8026 msgid "device identifier"
8027 msgstr "identyfikator urz±dzenia"
8028
8029 #: misc-utils/lsblk.c:103
8030 msgid "size of the device"
8031 msgstr "rozmiar urz±dzenia"
8032
8033 #: misc-utils/lsblk.c:104
8034 msgid "user name"
8035 msgstr "nazwa u¿ytkownika"
8036
8037 #: misc-utils/lsblk.c:105
8038 msgid "group name"
8039 msgstr "nazwa grupy"
8040
8041 #: misc-utils/lsblk.c:106
8042 msgid "device node permissions"
8043 msgstr "uprawnienia pliku urz±dzenia"
8044
8045 #: misc-utils/lsblk.c:107
8046 msgid "alignment offset"
8047 msgstr "wyrównanie"
8048
8049 #: misc-utils/lsblk.c:108
8050 msgid "minimum I/O size"
8051 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
8052
8053 #: misc-utils/lsblk.c:109
8054 msgid "optimal I/O size"
8055 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
8056
8057 #: misc-utils/lsblk.c:110
8058 msgid "physical sector size"
8059 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
8060
8061 #: misc-utils/lsblk.c:111
8062 msgid "logical sector size"
8063 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
8064
8065 #: misc-utils/lsblk.c:112
8066 msgid "I/O scheduler name"
8067 msgstr "nazwa planisty we/wy"
8068
8069 #: misc-utils/lsblk.c:705
8070 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8071 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ katalogu urz±dzenia w sysfs"
8072
8073 #: misc-utils/lsblk.c:775 partx/partx.c:804
8074 #, c-format
8075 msgid "%s: not a block device"
8076 msgstr "%s: nie jest urz±dzeniem blokowym"
8077
8078 #: misc-utils/lsblk.c:779
8079 #, c-format
8080 msgid "%s: failed to get whole-list devno"
8081 msgstr "%s: nie uda³o siê pobraæ pe³nej listy devno"
8082
8083 #: misc-utils/lsblk.c:800
8084 #, c-format
8085 msgid "%s: failed to read link"
8086 msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania"
8087
8088 #: misc-utils/lsblk.c:836
8089 #, c-format
8090 msgid "failed to parse list '%s'"
8091 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy '%s'"
8092
8093 #: misc-utils/lsblk.c:840
8094 #, c-format
8095 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8096 msgstr "lista wykluczonych urz±dzeñ zbyt d³uga (limit liczby urz±dzeñ to %d)"
8097
8098 #: misc-utils/lsblk.c:852
8099 #, c-format
8100 msgid ""
8101 "\n"
8102 "Usage:\n"
8103 " %s [options] [<device> ...]\n"
8104 msgstr ""
8105 "\n"
8106 "Sk³adnia:\n"
8107 " %s [opcje] [<urz±dzenie> ...]\n"
8108
8109 #: misc-utils/lsblk.c:856
8110 #, c-format
8111 msgid ""
8112 "\n"
8113 "Options:\n"
8114 " -a, --all print all devices\n"
8115 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8116 "format\n"
8117 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8118 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8119 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8120 " -h, --help usage information (this)\n"
8121 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8122 " -m, --perms output info about permissions\n"
8123 " -l, --list use list format ouput\n"
8124 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8125 " -o, --output <list> output columns\n"
8126 " -r, --raw use raw format output\n"
8127 " -t, --topology output info about topology\n"
8128 msgstr ""
8129 "\n"
8130 "Opcje:\n"
8131 " -a, --all wypisanie wszystkich urz±dzeñ\n"
8132 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
8133 " czytelnego dla cz³owieka\n"
8134 " -d, --nodeps bez wypisywania urz±dzeñ podporz±dkowanych i "
8135 "nadrzêdnych\n"
8136 " -e, --exclude <lista> wykluczenie urz±dzeñ po numerach (domy¶lnie: "
8137 "ramdyski)\n"
8138 " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
8139 " -h, --help informacja o sk³adni (ten opis)\n"
8140 " -i, --ascii u¿ywanie wy³±cznie znaków ASCII\n"
8141 " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
8142 " -l, --list wyj¶cie w formacie listy\n"
8143 " -n, --noheadings bez wypisywania nag³ówków\n"
8144 " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8145 " -r, --raw surowy format wyj¶cia\n"
8146 " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
8147
8148 #: misc-utils/lsblk.c:876
8149 #, c-format
8150 msgid ""
8151 "\n"
8152 "For more information see lsblk(8).\n"
8153 msgstr ""
8154 "\n"
8155 "Wiêcej informacji w lsblk(8).\n"
8156
8157 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8158 #, c-format
8159 msgid "Could not open %s\n"
8160 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
8161
8162 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8163 #, c-format
8164 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8165 msgstr "Odebrano %d bajtów od %s\n"
8166
8167 #: misc-utils/namei.c:147 misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:247
8168 #: misc-utils/namei.c:254 misc-utils/namei.c:298 text-utils/column.c:290
8169 #: text-utils/column.c:351 text-utils/column.c:407
8170 msgid "out of memory?"
8171 msgstr "brak pamiêci?"
8172
8173 #: misc-utils/namei.c:192
8174 #, c-format
8175 msgid "failed to read symlink: %s"
8176 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania symbolicznego: %s"
8177
8178 #: misc-utils/namei.c:233
8179 #, c-format
8180 msgid "could not stat '%s'"
8181 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na '%s'"
8182
8183 #: misc-utils/namei.c:379
8184 #, c-format
8185 msgid "%s - No such file or directory\n"
8186 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
8187
8188 #: misc-utils/namei.c:427
8189 #, c-format
8190 msgid ""
8191 "\n"
8192 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8193 msgstr ""
8194 "\n"
8195 "Sk³adnia: %s [opcje] ¶cie¿ka [¶cie¿ka ...]\n"
8196
8197 #: misc-utils/namei.c:428 text-utils/column.c:109
8198 #, c-format
8199 msgid ""
8200 "\n"
8201 "Options:\n"
8202 msgstr ""
8203 "\n"
8204 "Opcje:\n"
8205
8206 #: misc-utils/namei.c:431
8207 #, c-format
8208 msgid ""
8209 " -h, --help displays this help text\n"
8210 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8211 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8212 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8213 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8214 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8215 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8216 msgstr ""
8217 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
8218 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
8219 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnieñ ka¿dego pliku\n"
8220 " -o, --owners wypisanie w³a¶ciciela i grupy ka¿dego pliku\n"
8221 " -l, --long u¿ycie d³ugiego formatu listy (-m -o -v)\n"
8222 " -n, --nosymlinks bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi\n"
8223 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnieñ i w³a¶cicieli\n"
8224
8225 #: misc-utils/namei.c:439
8226 #, c-format
8227 msgid ""
8228 "\n"
8229 "For more information see namei(1).\n"
8230 msgstr ""
8231 "\n"
8232 "Wiêcej informacji w namei(1).\n"
8233
8234 #: misc-utils/namei.c:515
8235 #, c-format
8236 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8237 msgstr "%s: przekroczono limit dowi±zañ symbolicznych"
8238
8239 #: misc-utils/rename.c:54
8240 #, c-format
8241 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8242 msgstr "%s: zmiana nazwy %s na %s nie powiod³a siê: %s\n"
8243
8244 #: misc-utils/rename.c:84
8245 #, c-format
8246 msgid "call: %s from to files...\n"
8247 msgstr "Sk³adnia: %s z na pliki...\n"
8248
8249 #: misc-utils/script.c:115
8250 #, c-format
8251 msgid ""
8252 "Warning: `%s' is a link.\n"
8253 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8254 "Script not started.\n"
8255 msgstr ""
8256 "Uwaga: `%s' jest dowi±zaniem.\n"
8257 "Proszê u¿yæ `%s [opcje] %s', je¿eli naprawdê ma by u¿yty.\n"
8258 "Skrypt nie uruchomiony.\n"
8259
8260 #: misc-utils/script.c:182
8261 #, c-format
8262 msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8263 msgstr "Sk³adnia: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [plik]\n"
8264
8265 #: misc-utils/script.c:205
8266 #, c-format
8267 msgid "Script started, file is %s\n"
8268 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
8269
8270 #: misc-utils/script.c:264
8271 #, c-format
8272 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8273 msgstr "%s: b³±d zapisu %d: %s\n"
8274
8275 #: misc-utils/script.c:326
8276 #, c-format
8277 msgid "Script started on %s"
8278 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
8279
8280 #: misc-utils/script.c:358
8281 #, c-format
8282 msgid "%s: write error: %s\n"
8283 msgstr "%s: b³±d zapisu: %s\n"
8284
8285 #: misc-utils/script.c:365
8286 #, c-format
8287 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8288 msgstr "%s: nie mo¿na zapisaæ pliku skryptu, b³±d: %s\n"
8289
8290 #: misc-utils/script.c:443
8291 #, c-format
8292 msgid ""
8293 "\n"
8294 "Script done on %s"
8295 msgstr ""
8296 "\n"
8297 "Skrypt wykonany %s"
8298
8299 #: misc-utils/script.c:452
8300 #, c-format
8301 msgid "Script done, file is %s\n"
8302 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
8303
8304 #: misc-utils/script.c:474
8305 #, c-format
8306 msgid "openpty failed\n"
8307 msgstr "openpty nie powiod³o siê\n"
8308
8309 #: misc-utils/script.c:510
8310 #, c-format
8311 msgid "Out of pty's\n"
8312 msgstr "Brak wolnych pty\n"
8313
8314 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8315 #, c-format
8316 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8317 msgstr "%s <plik_czasów> [<skrypt> [<dzielnik>]]\n"
8318
8319 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8320 #, c-format
8321 msgid "expected a number, but got '%s'"
8322 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
8323
8324 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8325 #, c-format
8326 msgid "divisor '%s'"
8327 msgstr "dzielnik '%s'"
8328
8329 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8330 msgid "write to stdout failed"
8331 msgstr "zapis na standardowe wyj¶cie nie powiód³ siê"
8332
8333 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8334 #, c-format
8335 msgid "unexpected end of file on %s"
8336 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
8337
8338 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8339 #, c-format
8340 msgid "failed to read typescript file %s"
8341 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku skryptu %s"
8342
8343 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8344 #, c-format
8345 msgid "cannot open timing file %s"
8346 msgstr "nie mo¿na pliku czasów %s"
8347
8348 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8349 #, c-format
8350 msgid "cannot open typescript file %s"
8351 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku skryptu %s"
8352
8353 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8354 #, c-format
8355 msgid "failed to read timing file %s"
8356 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku czasów %s"
8357
8358 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8359 #, c-format
8360 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8361 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
8362
8363 #: misc-utils/setterm.c:760
8364 #, c-format
8365 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8366 msgstr "%s: B³±d argumentu, sk³adnia\n"
8367
8368 #: misc-utils/setterm.c:763
8369 #, c-format
8370 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8371 msgstr " [ -term nazwa_terminala ]\n"
8372
8373 #: misc-utils/setterm.c:764
8374 #, c-format
8375 msgid " [ -reset ]\n"
8376 msgstr " [ -reset ]\n"
8377
8378 #: misc-utils/setterm.c:765
8379 #, c-format
8380 msgid " [ -initialize ]\n"
8381 msgstr " [ -initialize ]\n"
8382
8383 #: misc-utils/setterm.c:766
8384 #, c-format
8385 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8386 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8387
8388 #: misc-utils/setterm.c:768
8389 #, c-format
8390 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8391 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8392
8393 #: misc-utils/setterm.c:769
8394 #, c-format
8395 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8396 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8397
8398 #: misc-utils/setterm.c:771
8399 #, c-format
8400 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8401 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8402
8403 #: misc-utils/setterm.c:772
8404 #, c-format
8405 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8406 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8407
8408 #: misc-utils/setterm.c:773
8409 #, c-format
8410 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8411 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8412
8413 #: misc-utils/setterm.c:774
8414 #, c-format
8415 msgid " [ -default ]\n"
8416 msgstr " [ -default ]\n"
8417
8418 #: misc-utils/setterm.c:775
8419 #, c-format
8420 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8421 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8422
8423 #: misc-utils/setterm.c:776 misc-utils/setterm.c:778
8424 #, c-format
8425 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8426 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8427
8428 #: misc-utils/setterm.c:777
8429 #, c-format
8430 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8431 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8432
8433 #: misc-utils/setterm.c:779
8434 #, c-format
8435 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8436 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8437
8438 #: misc-utils/setterm.c:780 misc-utils/setterm.c:782 misc-utils/setterm.c:784
8439 #: misc-utils/setterm.c:786
8440 #, c-format
8441 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8442 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8443
8444 #: misc-utils/setterm.c:781
8445 #, c-format
8446 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8447 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8448
8449 #: misc-utils/setterm.c:783
8450 #, c-format
8451 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8452 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8453
8454 #: misc-utils/setterm.c:785
8455 #, c-format
8456 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8457 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8458
8459 #: misc-utils/setterm.c:788
8460 #, c-format
8461 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8462 msgstr " [ -standout [ atr ] ]\n"
8463
8464 #: misc-utils/setterm.c:790
8465 #, c-format
8466 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8467 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8468
8469 #: misc-utils/setterm.c:791
8470 #, c-format
8471 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8472 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8473
8474 #: misc-utils/setterm.c:792
8475 #, c-format
8476 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8477 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8478
8479 #: misc-utils/setterm.c:793
8480 #, c-format
8481 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8482 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8483
8484 #: misc-utils/setterm.c:794
8485 #, c-format
8486 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8487 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8488
8489 #: misc-utils/setterm.c:795
8490 #, c-format
8491 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8492 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8493
8494 #: misc-utils/setterm.c:796
8495 #, c-format
8496 msgid " [ -store ]\n"
8497 msgstr " [ -store ]\n"
8498
8499 #: misc-utils/setterm.c:797
8500 #, c-format
8501 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8502 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8503
8504 #: misc-utils/setterm.c:798
8505 #, c-format
8506 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8507 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8508
8509 #: misc-utils/setterm.c:799
8510 #, c-format
8511 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8512 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8513
8514 #: misc-utils/setterm.c:800
8515 #, c-format
8516 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8517 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8518
8519 #: misc-utils/setterm.c:801
8520 #, c-format
8521 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8522 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8523
8524 #: misc-utils/setterm.c:802
8525 #, c-format
8526 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8527 msgstr " [ -dump [1-LICZBA_KONSOL] ]\n"
8528
8529 #: misc-utils/setterm.c:803
8530 #, c-format
8531 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8532 msgstr " [ -append [1-LICZBA_KONSOL] ]\n"
8533
8534 #: misc-utils/setterm.c:804
8535 #, c-format
8536 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8537 msgstr " [ -file plik_zrzutu ]\n"
8538
8539 #: misc-utils/setterm.c:805
8540 #, c-format
8541 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8542 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8543
8544 #: misc-utils/setterm.c:806
8545 #, c-format
8546 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8547 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8548
8549 #: misc-utils/setterm.c:807
8550 #, c-format
8551 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8552 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8553
8554 #: misc-utils/setterm.c:808
8555 #, c-format
8556 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8557 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8558
8559 #: misc-utils/setterm.c:809
8560 #, c-format
8561 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8562 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8563
8564 #: misc-utils/setterm.c:810
8565 #, c-format
8566 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8567 msgstr " [ -bfreq czêstotliwo¶æ ]\n"
8568
8569 #: misc-utils/setterm.c:1062
8570 #, c-format
8571 msgid "cannot force blank\n"
8572 msgstr "nie mo¿na wymusiæ wygaszenia\n"
8573
8574 #: misc-utils/setterm.c:1066
8575 #, c-format
8576 msgid "cannot force unblank\n"
8577 msgstr "nie mo¿na wymusiæ braku wygaszenia\n"
8578
8579 #: misc-utils/setterm.c:1072
8580 #, c-format
8581 msgid "cannot get blank status\n"
8582 msgstr "nie mo¿na odczytaæ stanu wygaszenia\n"
8583
8584 #: misc-utils/setterm.c:1084
8585 #, c-format
8586 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8587 msgstr "nie mo¿na w³±czyæ/wy³±czyæ trybu oszczêdzania energii\n"
8588
8589 #: misc-utils/setterm.c:1123 misc-utils/setterm.c:1131
8590 #, c-format
8591 msgid "klogctl error: %s\n"
8592 msgstr "b³±d klogctl: %s\n"
8593
8594 #: misc-utils/setterm.c:1197
8595 #, c-format
8596 msgid "Error writing screendump\n"
8597 msgstr "B³±d zapisu zrzutu ekranu\n"
8598
8599 #: misc-utils/setterm.c:1204
8600 #, c-format
8601 msgid "Couldn't read %s\n"
8602 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s\n"
8603
8604 #: misc-utils/setterm.c:1258
8605 #, c-format
8606 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8607 msgstr "%s: nie zdefiniowano $TERM.\n"
8608
8609 #: misc-utils/uuidd.c:53
8610 #, c-format
8611 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8612 msgstr "Sk³adnia: %s [-d] [-p plik_pid] [-s gniazdo] [-T limit_czasu]\n"
8613
8614 #: misc-utils/uuidd.c:55
8615 #, c-format
8616 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8617 msgstr " %s [-r|t] [-n liczba] [-s gniazdo]\n"
8618
8619 #: misc-utils/uuidd.c:57
8620 #, c-format
8621 msgid " %s -k\n"
8622 msgstr " %s -k\n"
8623
8624 #: misc-utils/uuidd.c:126
8625 msgid "bad arguments"
8626 msgstr "b³êdne argumenty"
8627
8628 #: misc-utils/uuidd.c:133
8629 msgid "socket"
8630 msgstr "socket"
8631
8632 #: misc-utils/uuidd.c:144
8633 msgid "connect"
8634 msgstr "connect"
8635
8636 #: misc-utils/uuidd.c:164
8637 msgid "write"
8638 msgstr "zapis"
8639
8640 #: misc-utils/uuidd.c:172
8641 msgid "read count"
8642 msgstr "odczytany rozmiar"
8643
8644 #: misc-utils/uuidd.c:178
8645 msgid "bad response length"
8646 msgstr "b³êdna d³ugo¶æ odpowiedzi"
8647
8648 #: misc-utils/uuidd.c:219
8649 #, c-format
8650 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8651 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ/utworzyæ %s: %s\n"
8652
8653 #: misc-utils/uuidd.c:236
8654 #, c-format
8655 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8656 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ %s: %s\n"
8657
8658 #: misc-utils/uuidd.c:243
8659 #, c-format
8660 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8661 msgstr "demon uuidd ju¿ dzia³a z pidem %s\n"
8662
8663 #: misc-utils/uuidd.c:251
8664 #, c-format
8665 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8666 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda uniksowego: %s"
8667
8668 #: misc-utils/uuidd.c:278
8669 #, c-format
8670 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8671 msgstr "Nie uda³o siê dowi±zaæ gniazda uniksowego %s: %s\n"
8672
8673 #: misc-utils/uuidd.c:286
8674 #, c-format
8675 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8676 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ nas³uchiwania na gnie¼dzie uniksowym %s: %s\n"
8677
8678 #: misc-utils/uuidd.c:324
8679 #, c-format
8680 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8681 msgstr "B³±d odczytu od klienta, d³ugo¶æ = %d\n"
8682
8683 #: misc-utils/uuidd.c:333
8684 #, c-format
8685 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8686 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
8687
8688 #: misc-utils/uuidd.c:336
8689 #, c-format
8690 msgid "operation %d\n"
8691 msgstr "operacja %d\n"
8692
8693 #: misc-utils/uuidd.c:352
8694 #, c-format
8695 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8696 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
8697
8698 #: misc-utils/uuidd.c:362
8699 #, c-format
8700 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8701 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
8702
8703 #: misc-utils/uuidd.c:371
8704 #, c-format
8705 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8706 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
8707
8708 #: misc-utils/uuidd.c:389
8709 #, c-format
8710 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8711 msgstr "Wygenerowane UUID-y w liczbie %d:\n"
8712
8713 #: misc-utils/uuidd.c:401
8714 #, c-format
8715 msgid "Invalid operation %d\n"
8716 msgstr "Nieprawid³owa operacja %d\n"
8717
8718 #: misc-utils/uuidd.c:442 misc-utils/uuidd.c:463
8719 #, c-format
8720 msgid "Bad number: %s\n"
8721 msgstr "B³êdna liczba: %s\n"
8722
8723 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:525
8724 #, c-format
8725 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8726 msgstr "B³±d wywo³ania demona uuidd (%s): %s\n"
8727
8728 #: misc-utils/uuidd.c:508
8729 #, c-format
8730 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8731 msgstr "%s i kolejne UUID-y w liczbie %d\n"
8732
8733 #: misc-utils/uuidd.c:510
8734 #, c-format
8735 msgid "List of UUIDs:\n"
8736 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
8737
8738 #: misc-utils/uuidd.c:531
8739 #, c-format
8740 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8741 msgstr "Nieoczekiwana d³ugo¶æ odpowiedzi od serwera %d\n"
8742
8743 #: misc-utils/uuidd.c:548
8744 #, c-format
8745 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8746 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ uuidd dzia³aj±cego z pidem %d: %s\n"
8747
8748 #: misc-utils/uuidd.c:554
8749 #, c-format
8750 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8751 msgstr "Zabito uuidd dzia³aj±cego z pidem %d\n"
8752
8753 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8754 #, c-format
8755 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8756 msgstr "Sk³adnia: %s [-r] [-t]\n"
8757
8758 #: misc-utils/whereis.c:159
8759 #, c-format
8760 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8761 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM katalog ... -f ] nazwa...\n"
8762
8763 #: misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/lscpu.c:637
8764 msgid "calloc failed"
8765 msgstr "calloc nie powiod³o siê"
8766
8767 #: misc-utils/wipefs.c:186
8768 #, c-format
8769 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8770 msgstr "b³±d: %s: inicjalizacja próbowania nie powiod³a siê"
8771
8772 #: misc-utils/wipefs.c:197
8773 #, c-format
8774 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8775 msgstr "UWAGA: %s: wydaje siê zawieraæ tablicê partycji '%s'"
8776
8777 #: misc-utils/wipefs.c:225
8778 #, c-format
8779 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8780 msgstr "nie znaleziono ³añcucha magicznego pod offsetem 0x%jx - zignorowano"
8781
8782 #: misc-utils/wipefs.c:232
8783 #, c-format
8784 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8785 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na 0x%jx"
8786
8787 #: misc-utils/wipefs.c:239
8788 #, c-format
8789 msgid "%s: write failed"
8790 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
8791
8792 #: misc-utils/wipefs.c:241
8793 #, c-format
8794 msgid "%zd bytes ["
8795 msgstr "%zd bajtów ["
8796
8797 #: misc-utils/wipefs.c:249
8798 #, c-format
8799 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8800 msgstr "] usuniêto pod offsetem 0x%jx (%s)\n"
8801
8802 #: misc-utils/wipefs.c:295
8803 #, c-format
8804 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8805 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
8806
8807 #: misc-utils/wipefs.c:307
8808 #, c-format
8809 msgid ""
8810 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8811 " -h, --help show this help text\n"
8812 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8813 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8814 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8815 msgstr ""
8816 " -a, --all usuniêcie wszystkich ³añcuchów magicznych (OSTRO¯NIE!)\n"
8817 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
8818 " -n, --no-act wszystko poza w³a¶ciwymi operacjami zapisu\n"
8819 " -o, --offset <n> offset do usuniêcia w bajtach\n"
8820 " -p, --parsable wyj¶cie w formacie do przetworzenia\n"
8821
8822 #: misc-utils/wipefs.c:313
8823 #, c-format
8824 msgid ""
8825 "\n"
8826 "For more information see wipefs(8).\n"
8827 msgstr ""
8828 "\n"
8829 "Wiêcej informacji w wipefs(8).\n"
8830
8831 #: misc-utils/wipefs.c:364
8832 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8833 msgstr "--offset i --all wykluczaj± siê wzajemnie"
8834
8835 #: misc-utils/wipefs.c:371
8836 msgid "only one device as argument is currently supported."
8837 msgstr "obs³ugiwane jest tylko jedno urz±dzenie jako argument."
8838
8839 #: misc-utils/write.c:101
8840 #, c-format
8841 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8842 msgstr "write: nie znaleziono nazwy tty\n"
8843
8844 #: misc-utils/write.c:112
8845 #, c-format
8846 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8847 msgstr "write: prawo zapisu jest wy³±czone.\n"
8848
8849 #: misc-utils/write.c:133
8850 #, c-format
8851 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8852 msgstr "write: u¿ytkownik %s nie jest zalogowany na %s.\n"
8853
8854 #: misc-utils/write.c:141
8855 #, c-format
8856 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8857 msgstr "write: %s ma wy³±czone komunikaty na %s\n"
8858
8859 #: misc-utils/write.c:148
8860 #, c-format
8861 msgid "usage: write user [tty]\n"
8862 msgstr "Sk³adnia: write u¿ytkownik [tty]\n"
8863
8864 #: misc-utils/write.c:236
8865 #, c-format
8866 msgid "write: %s is not logged in\n"
8867 msgstr "write: u¿ytkownik %s nie jest zalogowany\n"
8868
8869 #: misc-utils/write.c:245
8870 #, c-format
8871 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8872 msgstr "write: %s ma wy³±czone komunikaty\n"
8873
8874 #: misc-utils/write.c:249
8875 #, c-format
8876 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8877 msgstr "write: u¿ytkownik %s jest zalogowany wiêcej ni¿ raz; napisano na %s\n"
8878
8879 #: misc-utils/write.c:317
8880 #, c-format
8881 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8882 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
8883
8884 #: misc-utils/write.c:320
8885 #, c-format
8886 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8887 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
8888
8889 #: mount/fstab.c:144
8890 #, c-format
8891 msgid "warning: error reading %s: %s"
8892 msgstr "uwaga: b³±d odczytu %s: %s"
8893
8894 #: mount/fstab.c:189
8895 msgid "warning: failed to read mtab"
8896 msgstr "uwaga: nie uda³o siê odczytaæ pliku mtab"
8897
8898 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8899 #, c-format
8900 msgid "warning: can't open %s: %s"
8901 msgstr "uwaga: nie mo¿ña otworzyæ %s: %s"
8902
8903 #: mount/fstab.c:222
8904 #, c-format
8905 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8906 msgstr "mount: nie uda³o siê otworzyæ %s - u¿ycie %s\n"
8907
8908 #: mount/fstab.c:674
8909 #, c-format
8910 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8911 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8912
8913 #: mount/fstab.c:700
8914 #, c-format
8915 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8916 msgstr "nie mo¿na dowi±zaæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8917
8918 #: mount/fstab.c:716
8919 #, c-format
8920 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8921 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8922
8923 #: mount/fstab.c:731
8924 #, c-format
8925 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8926 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s\n"
8927
8928 #: mount/fstab.c:745
8929 #, c-format
8930 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8931 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s"
8932
8933 #: mount/fstab.c:747
8934 msgid "timed out"
8935 msgstr "up³yn±³ limit czasu"
8936
8937 #: mount/fstab.c:754
8938 #, c-format
8939 msgid ""
8940 "Cannot create link %s\n"
8941 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8942 msgstr ""
8943 "Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania %s\n"
8944 "Byæ mo¿e pozosta³ nieaktualny plik blokady?\n"
8945
8946 #: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:951
8947 #, c-format
8948 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8949 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s (%s) - nie uaktualniono pliku mtab"
8950
8951 #: mount/fstab.c:960
8952 #, c-format
8953 msgid "error writing %s: %s"
8954 msgstr "b³±d zapisu %s: %s"
8955
8956 #: mount/fstab.c:978
8957 #, c-format
8958 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8959 msgstr "b³±d podczas zmiany uprawnieñ pliku %s: %s\n"
8960
8961 #: mount/fstab.c:991
8962 #, c-format
8963 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8964 msgstr "b³±d podczas zmiany w³a¶ciciela pliku %s: %s\n"
8965
8966 #: mount/fstab.c:1002
8967 #, c-format
8968 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8969 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy %s na %s: %s\n"
8970
8971 #: mount/lomount.c:423
8972 #, c-format
8973 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8974 msgstr "loop: nie mo¿na ustawiæ pojemno¶ci urz±dzenia %s: %s\n"
8975
8976 #: mount/lomount.c:460
8977 #, c-format
8978 msgid ", offset %<PRIu64>"
8979 msgstr ", offset %<PRIu64>"
8980
8981 #: mount/lomount.c:463
8982 #, c-format
8983 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8984 msgstr ", limit rozmiaru %<PRIu64>"
8985
8986 #: mount/lomount.c:471
8987 #, c-format
8988 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8989 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %<PRIu32>)"
8990
8991 #: mount/lomount.c:484
8992 #, c-format
8993 msgid ", offset %d"
8994 msgstr ", offset %d"
8995
8996 #: mount/lomount.c:487
8997 #, c-format
8998 msgid ", encryption type %d\n"
8999 msgstr ", typ szyfrowania %d\n"
9000
9001 #: mount/lomount.c:495
9002 #, c-format
9003 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
9004 msgstr "loop: nie mo¿na uzyskaæ informacji o urz±dzeniu %s: %s\n"
9005
9006 #: mount/lomount.c:506
9007 #, c-format
9008 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9009 msgstr "loop: nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s: %s\n"
9010
9011 #: mount/lomount.c:522 mount/lomount.c:554 mount/lomount.c:616
9012 #: mount/lomount.c:661
9013 #, c-format
9014 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9015 msgstr "%s: katalog /dev nie istnieje."
9016
9017 #: mount/lomount.c:533 mount/lomount.c:674
9018 #, c-format
9019 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9020 msgstr "%s: brak uprawnieñ do sprawdzenia /dev/loop%s<N>"
9021
9022 #: mount/lomount.c:677
9023 #, c-format
9024 msgid "%s: could not find any free loop device"
9025 msgstr "%s: nie uda³o siê odnale¼æ ¿adnego wolnego urz±dzenia loop"
9026
9027 #: mount/lomount.c:680
9028 #, c-format
9029 msgid ""
9030 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9031 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9032 msgstr ""
9033 "%s: Nie uda³o siê odnale¼æ ¿adnego urz±dzenia loop. Mo¿e to j±dro\n"
9034 " nie obs³uguje urz±dzeñ loop? (je¶li tak, nale¿y je zrekompilowaæ,\n"
9035 " lub wykonaæ `modprobe loop'.)"
9036
9037 #: mount/lomount.c:710
9038 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9039 msgstr "Brak pamiêci podczas odczytu has³a"
9040
9041 #: mount/lomount.c:753
9042 #, c-format
9043 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9044 msgstr "uwaga: %s jest ju¿ zwi±zany z %s\n"
9045
9046 #: mount/lomount.c:769
9047 #, c-format
9048 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9049 msgstr ""
9050 "uwaga: %s: zabezpieczony przed zapisem, u¿ycie trybu tylko do odczytu\n"
9051
9052 #: mount/lomount.c:805
9053 #, c-format
9054 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9055 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ w pamiêci, zakoñczenie.\n"
9056
9057 #: mount/lomount.c:832
9058 #, c-format
9059 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9060 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD nie powiód³ siê: %s\n"
9061
9062 #: mount/lomount.c:889
9063 #, c-format
9064 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9065 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): sukces\n"
9066
9067 #: mount/lomount.c:910
9068 #, c-format
9069 msgid "del_loop(%s): success\n"
9070 msgstr "del_loop(%s): sukces\n"
9071
9072 #: mount/lomount.c:914
9073 #, c-format
9074 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9075 msgstr "loop: nie mo¿na usun±æ urz±dzenia %s: %s\n"
9076
9077 #: mount/lomount.c:925
9078 #, c-format
9079 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9080 msgstr ""
9081 "Ten program mount zosta³ skompilowany bez obs³ugi urz±dzeñ loop. Proszê "
9082 "przekompilowaæ.\n"
9083
9084 #: mount/lomount.c:960
9085 #, c-format
9086 msgid ""
9087 "\n"
9088 "Usage:\n"
9089 " %1$s loop_device give info\n"
9090 " %1$s -a | --all list all used\n"
9091 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9092 " %1$s -f | --find find unused\n"
9093 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9094 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9095 "<file>\n"
9096 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9097 msgstr ""
9098 "\n"
9099 "Sk³adnia:\n"
9100 " %1$s urz±dzenie_loop podanie informacji\n"
9101 " %1$s -a | --all lista wszystkich u¿ywanych\n"
9102 " %1$s -d | --detach <urz±dz.> [<urz±dz.> ...] usuniêcie\n"
9103 " %1$s -f | --find znalezienie nieu¿ywanego\n"
9104 " %1$s -c | --set-capacity <urz±dz.> zmiana rozmiaru\n"
9105 " %1$s -j | --associated <plik> [-o <num>] lista powi±zanych z <plikiem>\n"
9106 " %1$s [ opcje ] {-f|--find|urz±dz.} <plik> konfiguracja\n"
9107
9108 #: mount/lomount.c:970
9109 #, c-format
9110 msgid ""
9111 "\n"
9112 "Options:\n"
9113 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9114 " -h | --help this help\n"
9115 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9116 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9117 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9118 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9119 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9120 " -v | --verbose verbose mode\n"
9121 "\n"
9122 msgstr ""
9123 "\n"
9124 "Opcje:\n"
9125 " -e | --encryption <typ> w³±czenie szyfrowania danych o <nazwie/numerze>\n"
9126 " -h | --help ten opis\n"
9127 " -o | --offset <num> rozpoczêcie od offsetu <num> w pliku\n"
9128 " --sizelimit <num> ograniczenie do najwy¿ej <num> bajtów pliku\n"
9129 " -p | --pass-fd <num> odczyt has³a z deskryptora <num>\n"
9130 " -r | --read-only ustawienie urz±dzenia loop tylko do odczytu\n"
9131 " --show wypisanie nazwy urz±dzenia (z -f <plik>)\n"
9132 " -v | --verbose tryb ze szczegó³owymi informacjami\n"
9133 "\n"
9134
9135 #: mount/lomount.c:1095
9136 #, c-format
9137 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9138 msgstr "%s: podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
9139
9140 #: mount/lomount.c:1099
9141 #, c-format
9142 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9143 msgstr "%s: podano b³êdny limit rozmiaru '%s'"
9144
9145 #: mount/lomount.c:1114 mount/lomount.c:1154
9146 #, c-format
9147 msgid "Loop device is %s\n"
9148 msgstr "Urz±dzenie loop: %s\n"
9149
9150 #: mount/lomount.c:1141
9151 #, c-format
9152 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9153 msgstr "ukradziony loop=%s... ponowna próba\n"
9154
9155 #: mount/lomount.c:1151
9156 #, c-format
9157 msgid "%s: %s: device is busy"
9158 msgstr "%s: %s: urz±dzenie jest zajête"
9159
9160 #: mount/lomount.c:1168
9161 #, c-format
9162 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9163 msgstr ""
9164 "Brak obs³ugi urz±dzeñ loop w trakcie kompilacji. Proszê przekompilowaæ.\n"
9165
9166 #: mount/mount.c:312
9167 #, c-format
9168 msgid ""
9169 "\n"
9170 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9171 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9172 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9173 " check the /proc/mounts file.\n"
9174 "\n"
9175 msgstr ""
9176 "\n"
9177 "mount: uwaga: pliku /etc/mtab nie mo¿na zapisywaæ (np. system plików\n"
9178 " jest tylko do odczytu). Mo¿liwe, ¿e informacje zg³aszane przez\n"
9179 " mount(8) nie s± aktualne. W³a¶ciwe informacje o punktach\n"
9180 " montowania mo¿na znale¼æ w pliku /proc/mounts.\n"
9181 "\n"
9182
9183 #: mount/mount.c:362
9184 #, c-format
9185 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9186 msgstr "mount: niew³a¶ciwie zacytowany ³añcuch opcji '%s'"
9187
9188 #: mount/mount.c:395
9189 #, c-format
9190 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9191 msgstr "mount: przet³umaczono %s '%s' na '%s'\n"
9192
9193 #: mount/mount.c:450
9194 #, c-format
9195 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9196 msgstr ""
9197 "mount: opcje SELinuksa *context= s± ignorowane przy przemontowywaniu.\n"
9198
9199 #: mount/mount.c:623
9200 #, c-format
9201 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9202 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s"
9203
9204 #: mount/mount.c:628
9205 #, c-format
9206 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9207 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest zamontowany w %s"
9208
9209 #: mount/mount.c:652
9210 #, c-format
9211 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9212 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s do zapisu: %s"
9213
9214 #: mount/mount.c:669 mount/mount.c:1457
9215 #, c-format
9216 msgid "mount: error writing %s: %s"
9217 msgstr "mount: b³±d zapisu %s: %s"
9218
9219 #: mount/mount.c:677
9220 #, c-format
9221 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9222 msgstr "mount: b³±d podczas zmiany uprawnieñ %s: %s"
9223
9224 #: mount/mount.c:783
9225 #, c-format
9226 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9227 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %s"
9228
9229 #: mount/mount.c:786
9230 #, c-format
9231 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9232 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %s"
9233
9234 #: mount/mount.c:833 mount/mount.c:2191
9235 #, c-format
9236 msgid "mount: cannot fork: %s"
9237 msgstr "mount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
9238
9239 #: mount/mount.c:969
9240 #, c-format
9241 msgid "Trying %s\n"
9242 msgstr "Próbowanie %s\n"
9243
9244 #: mount/mount.c:997
9245 #, c-format
9246 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9247 msgstr "mount: nie podano typu systemu plików dla %s\n"
9248
9249 #: mount/mount.c:1000
9250 #, c-format
9251 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9252 msgstr " Bêd± sprawdzane wszystkie typy wymienione w %s i %s\n"
9253
9254 #: mount/mount.c:1003
9255 #, c-format
9256 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9257 msgstr " i wygl±da to na przestrzeñ wymiany\n"
9258
9259 #: mount/mount.c:1005
9260 #, c-format
9261 msgid " I will try type %s\n"
9262 msgstr " Bêdzie sprawdzany typ %s\n"
9263
9264 #: mount/mount.c:1030
9265 #, c-format
9266 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9267 msgstr "%s wygl±da na przestrzeñ wymiany - nie zamontowano"
9268
9269 #: mount/mount.c:1038
9270 #, c-format
9271 msgid ""
9272 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9273 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9274 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9275 msgstr ""
9276 "mount: %s: wykryto wiêcej systemów plików. To nie powinno siê zdarzyæ,\n"
9277 " proszê u¿yæ -t <typ>, aby okre¶liæ samemu typ systemu plików\n"
9278 " lub u¿yæ wipefs(8), aby wyczy¶ciæ urz±dzenie.\n"
9279
9280 #: mount/mount.c:1126
9281 msgid "mount failed"
9282 msgstr "montowanie nie powiod³o siê"
9283
9284 #: mount/mount.c:1128
9285 #, c-format
9286 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9287 msgstr "mount: tylko root mo¿e zamontowaæ %s w %s"
9288
9289 #: mount/mount.c:1213
9290 msgid "mount: loop device specified twice"
9291 msgstr "mount: urz±dzenie loop podano dwukrotnie"
9292
9293 #: mount/mount.c:1218
9294 msgid "mount: type specified twice"
9295 msgstr "mount: typ podano dwukrotnie"
9296
9297 #: mount/mount.c:1246
9298 #, c-format
9299 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9300 msgstr "mount: pominiêto tworzenie urz±dzenia loop\n"
9301
9302 #: mount/mount.c:1258
9303 #, c-format
9304 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9305 msgstr "mount: w³±czanie flagi automatycznego czyszczenia urz±dzenia loop\n"
9306
9307 #: mount/mount.c:1266
9308 #, c-format
9309 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9310 msgstr "mount: podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
9311
9312 #: mount/mount.c:1270
9313 #, c-format
9314 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9315 msgstr "mount: podano b³êdny limit rozmiaru '%s'"
9316
9317 #: mount/mount.c:1275
9318 #, c-format
9319 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9320 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s jako loop"
9321
9322 #: mount/mount.c:1285
9323 #, c-format
9324 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9325 msgstr "mount: zostanie u¿yte urz±dzenie loop %s\n"
9326
9327 #: mount/mount.c:1294
9328 #, c-format
9329 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9330 msgstr "mount: loop=%s skradziony... ponowna próba\n"
9331
9332 #: mount/mount.c:1299
9333 #, c-format
9334 msgid "mount: stolen loop=%s"
9335 msgstr "mount: loop=%s skradziony"
9336
9337 #: mount/mount.c:1304
9338 #, c-format
9339 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9340 msgstr "mount: nie uda³o siê utworzyæ urz±dzenia loop\n"
9341
9342 #: mount/mount.c:1315
9343 #, c-format
9344 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9345 msgstr "mount: utworzono urz±dzenie loop\n"
9346
9347 #: mount/mount.c:1400 mount/mount.c:1434
9348 #, c-format
9349 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9350 msgstr "mount: nie znaleziono %s - tworzenie...\n"
9351
9352 #: mount/mount.c:1452
9353 #, c-format
9354 msgid "mount: can't open %s: %s"
9355 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s: %s"
9356
9357 #: mount/mount.c:1474
9358 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9359 msgstr "mount: argument dla opcji -p lub --pass-fd musi byæ liczb±"
9360
9361 #: mount/mount.c:1487
9362 #, c-format
9363 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9364 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s w celu ustawienia prêdko¶ci"
9365
9366 #: mount/mount.c:1490
9367 #, c-format
9368 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9369 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ prêdko¶ci: %s"
9370
9371 #: mount/mount.c:1583
9372 #, c-format
9373 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9374 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
9375
9376 #: mount/mount.c:1664
9377 #, c-format
9378 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9379 msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany do odczytu i zapisu.\n"
9380
9381 #: mount/mount.c:1676
9382 #, c-format
9383 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9384 msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany tylko do odczytu.\n"
9385
9386 #: mount/mount.c:1717
9387 msgid ""
9388 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9389 msgstr ""
9390 "mount: nie uda³o siê okre¶liæ typu systemu plików, a ¿aden nie zosta³ podany"
9391
9392 #: mount/mount.c:1720
9393 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9394 msgstr "mount: trzeba okre¶liæ system plików"
9395
9396 #: mount/mount.c:1723
9397 msgid "mount: mount failed"
9398 msgstr "mount: montowanie nie powiod³o siê"
9399
9400 #: mount/mount.c:1729 mount/mount.c:1766
9401 #, c-format
9402 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9403 msgstr "mount: punkt montowania %s nie jest katalogiem"
9404
9405 #: mount/mount.c:1731
9406 msgid "mount: permission denied"
9407 msgstr "mount: brak uprawnieñ"
9408
9409 #: mount/mount.c:1733
9410 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9411 msgstr "mount: do u¿ywania mounta trzeba byæ superu¿ytkownikiem"
9412
9413 #: mount/mount.c:1737 mount/mount.c:1741
9414 #, c-format
9415 msgid "mount: %s is busy"
9416 msgstr "mount: %s jest zajêty"
9417
9418 #: mount/mount.c:1743
9419 msgid "mount: proc already mounted"
9420 msgstr "mount: proc jest ju¿ zamontowany"
9421
9422 #: mount/mount.c:1745
9423 #, c-format
9424 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9425 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany lub %s jest zajêty"
9426
9427 #: mount/mount.c:1751
9428 #, c-format
9429 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9430 msgstr "mount: punkt montowania %s nie istnieje"
9431
9432 #: mount/mount.c:1753
9433 #, c-format
9434 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9435 msgstr "mount: punkt montowania %s jest dowi±zaniem symbolicznym donik±d"
9436
9437 #: mount/mount.c:1758
9438 #, c-format
9439 msgid "mount: special device %s does not exist"
9440 msgstr "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje"
9441
9442 #: mount/mount.c:1770
9443 #, c-format
9444 msgid ""
9445 "mount: special device %s does not exist\n"
9446 " (a path prefix is not a directory)\n"
9447 msgstr ""
9448 "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje\n"
9449 " (przedrostek ¶cie¿ki nie jest katalogiem)\n"
9450
9451 #: mount/mount.c:1782
9452 #, c-format
9453 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9454 msgstr "mount: %s nie jest jeszcze zamontowany, albo podano z³± opcjê"
9455
9456 #: mount/mount.c:1784
9457 #, c-format
9458 msgid ""
9459 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9460 " missing codepage or helper program, or other error"
9461 msgstr ""
9462 "mount: niew³a¶ciwy typ systemu plików, b³êdna opcja, b³êdny superblok na "
9463 "%s,\n"
9464 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny b³±d"
9465
9466 #: mount/mount.c:1791
9467 msgid ""
9468 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9469 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9470 msgstr ""
9471 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) mo¿e\n"
9472 " byæ potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)"
9473
9474 #: mount/mount.c:1800
9475 msgid ""
9476 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9477 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9478 msgstr ""
9479 " (byæ mo¿e to urz±dzenie IDE, które wykorzystuje ide-scsi,\n"
9480 " wiêc powinno byæ u¿yte sr0, sda lub podobne?)"
9481
9482 #: mount/mount.c:1805
9483 msgid ""
9484 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9485 " instead of some logical partition inside?)"
9486 msgstr ""
9487 " (czy to nie próba zamontowania partycji rozszerzonej\n"
9488 " zamiast le¿±cej na niej partycji logicznej?)"
9489
9490 #: mount/mount.c:1812
9491 msgid ""
9492 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9493 " dmesg | tail or so\n"
9494 msgstr ""
9495 " W niektórych przypadkach przydatne informacje mo¿na\n"
9496 " znale¼æ w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
9497
9498 #: mount/mount.c:1818
9499 msgid "mount table full"
9500 msgstr "tablica montowania pe³na"
9501
9502 #: mount/mount.c:1820
9503 #, c-format
9504 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9505 msgstr "mount: %s: nie mo¿na odczytaæ superbloku"
9506
9507 #: mount/mount.c:1826
9508 #, c-format
9509 msgid "mount: %s: unknown device"
9510 msgstr "mount: %s: nieznane urz±dzenie"
9511
9512 #: mount/mount.c:1831
9513 #, c-format
9514 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9515 msgstr "mount: nieznany typ systemu plików '%s'"
9516
9517 #: mount/mount.c:1843
9518 #, c-format
9519 msgid "mount: probably you meant %s"
9520 msgstr "mount: zapewne chodzi³o o %s"
9521
9522 #: mount/mount.c:1846
9523 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9524 msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'iso9660'?"
9525
9526 #: mount/mount.c:1849
9527 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9528 msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'vfat'?"
9529
9530 #: mount/mount.c:1852
9531 #, c-format
9532 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9533 msgstr ""
9534 "mount: %s ma b³êdny numer urz±dzenia albo typ systemu plików %s nie jest "
9535 "obs³ugiwany"
9536
9537 #: mount/mount.c:1860
9538 #, c-format
9539 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9540 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym, a stat nie udaje siê?"
9541
9542 #: mount/mount.c:1862
9543 #, c-format
9544 msgid ""
9545 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9546 " (maybe `modprobe driver'?)"
9547 msgstr ""
9548 "mount: j±dro nie rozpoznaje %s jako urz±dzenia blokowego\n"
9549 " (mo¿e `modprobe sterownik'?)"
9550
9551 #: mount/mount.c:1865
9552 #, c-format
9553 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9554 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym (mia³o byæ `-o loop'?)"
9555
9556 #: mount/mount.c:1868
9557 #, c-format
9558 msgid "mount: %s is not a block device"
9559 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym"
9560
9561 #: mount/mount.c:1873
9562 #, c-format
9563 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9564 msgstr "mount: %s nie jest poprawnym urz±dzeniem blokowym"
9565
9566 #: mount/mount.c:1876
9567 msgid "block device "
9568 msgstr "urz±dzenie blokowe "
9569
9570 #: mount/mount.c:1878
9571 #, c-format
9572 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9573 msgstr "mount: %s%s nie mo¿e byæ zamontowane tylko do odczytu"
9574
9575 #: mount/mount.c:1882
9576 #, c-format
9577 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9578 msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagê `-w'"
9579
9580 #: mount/mount.c:1886
9581 #, c-format
9582 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9583 msgstr ""
9584 "mount: %s%s nie mo¿e byæ przemontowane do odczytu i zapisu - zabezpieczone "
9585 "przed zapisem"
9586
9587 #: mount/mount.c:1901
9588 #, c-format
9589 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9590 msgstr ""
9591 "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
9592
9593 #: mount/mount.c:1909
9594 #, c-format
9595 msgid "mount: no medium found on %s"
9596 msgstr "mount: brak no¶nika w %s"
9597
9598 #: mount/mount.c:1927
9599 #, c-format
9600 msgid ""
9601 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9602 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9603 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9604 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9605 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9606 msgstr ""
9607 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
9608 " W systemie z SELinuksem podmontowano system plików obs³uguj±cy\n"
9609 " etykiety, ale ich nie zawieraj±cy. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
9610 " bêd± generowaæ komunikaty AVC i nie bêd± mog³y dostaæ siê do tego\n"
9611 " systemu plików. Wiêcej szczegó³ów w restorecon(8) i mount(8).\n"
9612
9613 #: mount/mount.c:2008
9614 #, c-format
9615 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9616 msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto nfs ze wzglêdu na dwukropek\n"
9617
9618 #: mount/mount.c:2014
9619 #, c-format
9620 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9621 msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto cifs ze wzglêdu na prefiks //\n"
9622
9623 #: mount/mount.c:2079
9624 #, c-format
9625 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9626 msgstr "mount: zignorowano %s (b³êdna opcja offset=)\n"
9627
9628 #: mount/mount.c:2092
9629 #, c-format
9630 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9631 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
9632
9633 #: mount/mount.c:2273
9634 #, c-format
9635 msgid ""
9636 "Usage: mount -V : print version\n"
9637 " mount -h : print this help\n"
9638 " mount : list mounted filesystems\n"
9639 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9640 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9641 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9642 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9643 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9644 " mount device : mount device at the known place\n"
9645 " mount directory : mount known device here\n"
9646 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9647 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9648 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9649 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9650 " mount --bind olddir newdir\n"
9651 "or move a subtree:\n"
9652 " mount --move olddir newdir\n"
9653 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9654 " mount --make-shared dir\n"
9655 " mount --make-slave dir\n"
9656 " mount --make-private dir\n"
9657 " mount --make-unbindable dir\n"
9658 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9659 "containing the directory dir:\n"
9660 " mount --make-rshared dir\n"
9661 " mount --make-rslave dir\n"
9662 " mount --make-rprivate dir\n"
9663 " mount --make-runbindable dir\n"
9664 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9665 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9666 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9667 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9668 msgstr ""
9669 "Sk³adnia: mount -V : wy¶wietlenie wersji\n"
9670 " mount -h : wy¶wietlenie tego opisu\n"
9671 " mount : lista zamontowanych systemów plików\n"
9672 " mount -l : jw. wraz z etykietami wolumenów\n"
9673 "Powy¿ej czê¶æ informacyjna. Teraz montowanie.\n"
9674 "Polecenie to `mount [-t typ_fs] co¶ gdzie¶'.\n"
9675 "Szczegó³y obecne w /etc/fstab mo¿na pomin±æ.\n"
9676 " mount -a [-t|-O] ... : zamontowanie wszystkiego z /etc/fstab\n"
9677 " mount urz±dzenie : zamontowanie urz±dzenia w znanym miejscu\n"
9678 " mount katalog : zamontowanie tutaj znanego urz±dzenia\n"
9679 " mount -t typ urz kat : zwyk³e polecenie mount\n"
9680 "Uwaga: w³a¶ciwie nie montuje siê urz±dzenia, ale system plików\n"
9681 "(podanego typu), który znajduje siê na urz±dzeniu.\n"
9682 "Mo¿na tak¿e zamontowaæ ju¿ widoczne drzewo katalogów w innym miejscu:\n"
9683 " mount --bind stary_katalog nowy_katalog\n"
9684 "lub przenie¶æ poddrzewo:\n"
9685 " mount --move stary_katalog nowy_katalog\n"
9686 "Mo¿na zmieniæ rodzaj montowania dla podanego katalogu:\n"
9687 " mount --make-shared katalog\n"
9688 " mount --make-slave katalog\n"
9689 " mount --make-private katalog\n"
9690 " mount --make-unbindable katalog\n"
9691 "Mo¿na zmieniæ rodzaj wszystkich montowañ w poddrzewie zawieraj±cym\n"
9692 "podany katalog:\n"
9693 " mount --make-rshared katalog\n"
9694 " mount --make-rslave katalog\n"
9695 " mount --make-rprivate katalog\n"
9696 " mount --make-runbindable katalog\n"
9697 "Urz±dzenie mo¿e byæ podane przy u¿yciu nazwy, np. /dev/hda1 lub /dev/cdrom,\n"
9698 "przy u¿yciu etykiety (-L etykieta) albo przy u¿yciu UUID-a (-U uuid).\n"
9699 "Inne opcje: [-nfFrsvw] [-o opcje] [-p fdhas³a].\n"
9700 "Du¿o wiêcej szczegó³ów znajduje siê w `man 8 mount'.\n"
9701
9702 #: mount/mount.c:2605
9703 #, c-format
9704 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9705 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
9706
9707 #: mount/mount.c:2608
9708 msgid "mount: only root can do that"
9709 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
9710
9711 #: mount/mount.c:2619
9712 msgid "nothing was mounted"
9713 msgstr "nic nie by³o zamontowane"
9714
9715 #: mount/mount.c:2637 mount/mount.c:2663
9716 msgid "mount: no such partition found"
9717 msgstr "mount: nie znaleziono takiej partycji"
9718
9719 #: mount/mount.c:2640
9720 #, c-format
9721 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9722 msgstr "mount: nie znaleziono %s w %s ani %s"
9723
9724 #: mount/mount_mntent.c:107
9725 #, c-format
9726 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9727 msgstr "[mntent]: uwaga: brak znaku koñca linii na koñcu pliku %s\n"
9728
9729 #: mount/mount_mntent.c:154
9730 #, c-format
9731 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9732 msgstr "[mntent]: linia %d w %s jest b³êdna%s\n"
9733
9734 #: mount/mount_mntent.c:157
9735 msgid "; rest of file ignored"
9736 msgstr "; reszta pliku zignorowana"
9737
9738 #: mount/sundries.c:31
9739 msgid "bug in xstrndup call"
9740 msgstr "b³±d w wywo³aniu xstrndup"
9741
9742 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:282 mount/sundries.c:297
9743 #: mount/xmalloc.c:11
9744 msgid "not enough memory"
9745 msgstr "brak pamiêci"
9746
9747 #: mount/swapon.c:93
9748 #, c-format
9749 msgid ""
9750 "The <special> parameter:\n"
9751 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9752 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9753 " <device> name of device to be used\n"
9754 " <file> name of file to be used\n"
9755 "\n"
9756 msgstr ""
9757 "Parametr <spec>:\n"
9758 " {-L etykieta | LABEL=etykieta} ETYKIETA urz±dzenia do u¿ycia\n"
9759 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID urz±dzenia do u¿ycia\n"
9760 " <urz±dzenie> nazwa urz±dzenia do u¿ycia\n"
9761 " <plik> nazwa pliku do u¿ycia\n"
9762 "\n"
9763
9764 #: mount/swapon.c:101
9765 #, c-format
9766 msgid ""
9767 "\n"
9768 "Usage:\n"
9769 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9770 " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9771 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9772 " %1$s -h display help\n"
9773 " %1$s -V display version\n"
9774 "\n"
9775 msgstr ""
9776 "\n"
9777 "Sk³adnia:\n"
9778 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] w³±czenie wszystkich swapów z /etc/"
9779 "fstab\n"
9780 " %1$s [-p priorytet] [-d] [-v] [-f] <spec> w³±czenie podanego swapa\n"
9781 " %1$s -s informacja o wykorzystaniu swapa\n"
9782 " %1$s -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
9783 " %1$s -V wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
9784 "\n"
9785
9786 #: mount/swapon.c:115
9787 #, c-format
9788 msgid ""
9789 "\n"
9790 "Usage:\n"
9791 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9792 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9793 " %1$s -h display help\n"
9794 " %1$s -V display version\n"
9795 "\n"
9796 msgstr ""
9797 "\n"
9798 "Sk³adnia:\n"
9799 " %1$s -a [-v] wy³±czenie wszystkich swapów\n"
9800 " %1$s [-v] <spec> wy³±czenie podanego swapu\n"
9801 " %1$s -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
9802 " %1$s -V wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
9803 "\n"
9804
9805 #: mount/swapon.c:150
9806 #, c-format
9807 msgid "%s: unexpected file format"
9808 msgstr "%s: nieoczekiwany format pliku"
9809
9810 #: mount/swapon.c:247
9811 #, c-format
9812 msgid "%s: reinitializing the swap."
9813 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
9814
9815 #: mount/swapon.c:267
9816 msgid "execv failed"
9817 msgstr "wywo³anie execv nie powiod³o siê"
9818
9819 #: mount/swapon.c:275
9820 msgid "waitpid failed"
9821 msgstr "wywo³anie waitpid nie powiod³o siê"
9822
9823 #: mount/swapon.c:299
9824 #, c-format
9825 msgid "%s: lseek failed"
9826 msgstr "%s: lseek nie powiód³ siê"
9827
9828 #: mount/swapon.c:305
9829 #, c-format
9830 msgid "%s: write signature failed"
9831 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiód³ siê"
9832
9833 #: mount/swapon.c:393
9834 #, c-format
9835 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9836 msgstr ""
9837 "%s: znaleziono sygnaturê swapa: wersja %d, rozmiar strony %d, %s kolejno¶æ "
9838 "bajtów"
9839
9840 #: mount/swapon.c:398
9841 msgid "different"
9842 msgstr "inna"
9843
9844 #: mount/swapon.c:398
9845 msgid "same"
9846 msgstr "taka sama"
9847
9848 #: mount/swapon.c:413 partx/partx.c:759 sys-utils/fstrim.c:136
9849 #, c-format
9850 msgid "%s: stat failed"
9851 msgstr "%s: stat nie powiód³ siê"
9852
9853 #: mount/swapon.c:423
9854 #, c-format
9855 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9856 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno byæ %04o."
9857
9858 #: mount/swapon.c:428
9859 #, c-format
9860 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9861 msgstr "%s: niebezpieczny w³a¶ciciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
9862
9863 #: mount/swapon.c:435
9864 #, c-format
9865 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9866 msgstr "%s: pominiêto - wydaje siê mieæ dziury."
9867
9868 #: mount/swapon.c:449
9869 #, c-format
9870 msgid "%s: get size failed"
9871 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiód³ siê"
9872
9873 #: mount/swapon.c:455
9874 #, c-format
9875 msgid "%s: read swap header failed"
9876 msgstr "%s: odczyt nag³ówka swapa nie powiód³ siê"
9877
9878 #: mount/swapon.c:463
9879 #, c-format
9880 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9881 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9882
9883 #: mount/swapon.c:468
9884 #, c-format
9885 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9886 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi wiêcej ni¿ rozmiar przestrzeni wymiany"
9887
9888 #: mount/swapon.c:473
9889 #, c-format
9890 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9891 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê."
9892
9893 #: mount/swapon.c:478
9894 #, c-format
9895 msgid ""
9896 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9897 msgstr ""
9898 "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê (--fixpgsz pozwali to "
9899 "przeinicjowaæ)."
9900
9901 #: mount/swapon.c:487
9902 #, c-format
9903 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9904 msgstr ""
9905 "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
9906
9907 #: mount/swapon.c:511 mount/swapon.c:566
9908 #, c-format
9909 msgid "%s on %s\n"
9910 msgstr "%s na %s\n"
9911
9912 #: mount/swapon.c:536
9913 #, c-format
9914 msgid "%s: swapon failed"
9915 msgstr "%s: swapon nie powiod³o siê"
9916
9917 #: mount/swapon.c:543
9918 #, c-format
9919 msgid "cannot find the device for %s"
9920 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ urz±dzenia dla %s"
9921
9922 #: mount/swapon.c:578
9923 msgid "Not superuser."
9924 msgstr "Trzeba byæ superu¿ytkownikiem."
9925
9926 #: mount/swapon.c:581
9927 #, c-format
9928 msgid "%s: swapoff failed"
9929 msgstr "%s: swapoff nie powiod³o siê"
9930
9931 #: mount/swapon.c:856
9932 #, c-format
9933 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9934 msgstr ""
9935 "'%s' nie jest obs³ugiwan± nazw± programu (musi byæ 'swapon' lub 'swapoff')."
9936
9937 #: mount/umount.c:42
9938 #, c-format
9939 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9940 msgstr "umount: skompilowano bez obs³ugi -f\n"
9941
9942 #: mount/umount.c:124
9943 #, c-format
9944 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9945 msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %s"
9946
9947 #: mount/umount.c:127
9948 #, c-format
9949 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9950 msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %s"
9951
9952 #: mount/umount.c:156
9953 #, c-format
9954 msgid "umount: cannot fork: %s"
9955 msgstr "umount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
9956
9957 #: mount/umount.c:177
9958 #, c-format
9959 msgid "umount: %s: invalid block device"
9960 msgstr "umount: %s: nieprawid³owe urz±dzenie blokowe"
9961
9962 #: mount/umount.c:179
9963 #, c-format
9964 msgid "umount: %s: not mounted"
9965 msgstr "umount: %s: nie jest zamontowane"
9966
9967 #: mount/umount.c:181
9968 #, c-format
9969 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9970 msgstr "umount: %s: nie mo¿na zapisaæ superbloku"
9971
9972 #: mount/umount.c:185
9973 #, c-format
9974 msgid ""
9975 "umount: %s: device is busy.\n"
9976 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9977 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9978 msgstr ""
9979 "umount: %s: urz±dzenie jest zajête.\n"
9980 " (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystaj±cych\n"
9981 " z urz±dzenia mo¿na znale¼æ przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
9982
9983 #: mount/umount.c:190
9984 #, c-format
9985 msgid "umount: %s: not found"
9986 msgstr "umount: %s: nie znaleziono"
9987
9988 #: mount/umount.c:192
9989 #, c-format
9990 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9991 msgstr "umount: %s: trzeba byæ superu¿ytkownikiem, ¿eby odmontowaæ"
9992
9993 #: mount/umount.c:194
9994 #, c-format
9995 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9996 msgstr "umount: %s: urz±dzenia blokowe nie s± dozwolone w systemie plików"
9997
9998 #: mount/umount.c:196
9999 #, c-format
10000 msgid "umount: %s: %s"
10001 msgstr "umount: %s: %s"
10002
10003 #: mount/umount.c:255
10004 #, c-format
10005 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10006 msgstr "brak umount2, próba wykonania umount...\n"
10007
10008 #: mount/umount.c:271
10009 #, c-format
10010 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10011 msgstr "umount: %s jest zajêty - przemontowano tylko do odczytu\n"
10012
10013 #: mount/umount.c:288
10014 #, c-format
10015 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10016 msgstr "umount: nie uda³o siê przemontowaæ %s tylko do odczytu\n"
10017
10018 #: mount/umount.c:297
10019 #, c-format
10020 msgid "%s has been unmounted\n"
10021 msgstr "%s zosta³ odmontowany\n"
10022
10023 #: mount/umount.c:404
10024 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10025 msgstr "umount: nie mo¿na odnale¼æ listy systemów plików do odmontowania"
10026
10027 #: mount/umount.c:436
10028 #, c-format
10029 msgid ""
10030 "Usage: umount -h | -V\n"
10031 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10032 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10033 msgstr ""
10034 "Sk³adnia: umount -h | -V\n"
10035 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typyvfs] [-O opcje]\n"
10036 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spec | urz±dzenie...\n"
10037
10038 #: mount/umount.c:480
10039 #, c-format
10040 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10041 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ opcji 'offset=%s'\n"
10042
10043 #: mount/umount.c:488
10044 #, c-format
10045 msgid "device %s is associated with %s\n"
10046 msgstr "urz±dzenie %s jest powi±zane z %s\n"
10047
10048 #: mount/umount.c:494
10049 #, c-format
10050 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10051 msgstr "urz±dzenie %s nie jest powi±zane z %s\n"
10052
10053 #: mount/umount.c:507
10054 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10055 msgstr "Nie mo¿na odmontowaæ \"\"\n"
10056
10057 #: mount/umount.c:513
10058 #, c-format
10059 msgid "Trying to unmount %s\n"
10060 msgstr "Próba odmontowania %s\n"
10061
10062 #: mount/umount.c:526
10063 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10064 msgstr "umount: zaskoczony przy analizie mtaba"
10065
10066 #: mount/umount.c:531
10067 #, c-format
10068 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10069 msgstr ""
10070 "umount: nie mo¿na odmontowaæ %s - %s jest zamontowany na wierzchu w tym "
10071 "samym miejscu"
10072
10073 #: mount/umount.c:538
10074 #, c-format
10075 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10076 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ %s w mtabie\n"
10077
10078 #: mount/umount.c:545
10079 #, c-format
10080 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10081 msgstr "umount: %s nie jest zamontowany (wg mtaba)"
10082
10083 #: mount/umount.c:570
10084 #, c-format
10085 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10086 msgstr "umount: zdaje siê, ¿e %s jest zamontowany wiele razy"
10087
10088 #: mount/umount.c:584
10089 #, c-format
10090 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10091 msgstr "umount: %s nie jest w fstabie (do odmontowania trzeba byæ rootem)"
10092
10093 #: mount/umount.c:590
10094 #, c-format
10095 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10096 msgstr "umount: montowanie %s nie zgadza siê z fstabem"
10097
10098 #: mount/umount.c:631
10099 #, c-format
10100 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10101 msgstr "umount: tylko %s mo¿e odmontowaæ %s z %s"
10102
10103 #: mount/umount.c:726
10104 msgid "umount: only root can do that"
10105 msgstr "umount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
10106
10107 #: partx/partx.c:80
10108 msgid "partition number"
10109 msgstr "numer partycji"
10110
10111 #: partx/partx.c:81
10112 msgid "start of the partition in sectors"
10113 msgstr "pocz±tek partycji w sektorach"
10114
10115 #: partx/partx.c:82
10116 msgid "end of the partition in sectors"
10117 msgstr "koniec partycji w sektorach"
10118
10119 #: partx/partx.c:83
10120 msgid "number of sectors"
10121 msgstr "liczba sektorów"
10122
10123 #: partx/partx.c:84
10124 msgid "human readable size"
10125 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla cz³owieka"
10126
10127 #: partx/partx.c:85
10128 msgid "partition name"
10129 msgstr "nazwa partycji"
10130
10131 #: partx/partx.c:86
10132 msgid "partition UUID"
10133 msgstr "UUID partycji"
10134
10135 #: partx/partx.c:87
10136 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10137 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
10138
10139 #: partx/partx.c:88
10140 msgid "partition flags"
10141 msgstr "flagi partycji"
10142
10143 #: partx/partx.c:89
10144 msgid "partition type hex or uuid"
10145 msgstr "typ (szesnastkowo) lub UUID partycji"
10146
10147 #: partx/partx.c:177
10148 #, c-format
10149 msgid "%s: failed to get partition number"
10150 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ numeru partycji"
10151
10152 #: partx/partx.c:239
10153 #, c-format
10154 msgid "%s: error deleting partition %d"
10155 msgstr "%s: b³±d usuwania partycji %d"
10156
10157 #: partx/partx.c:241
10158 #, c-format
10159 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10160 msgstr "%s: b³±d usuwania partycji %d-%d"
10161
10162 #: partx/partx.c:265 partx/partx.c:829
10163 #, c-format
10164 msgid "defined range <%d:%d> does not make sense"
10165 msgstr "okre¶lony przedzia³ <%d:%d> nie ma sensu"
10166
10167 #: partx/partx.c:273
10168 #, c-format
10169 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10170 msgstr "%s: usuniêto partycjê #%d\n"
10171
10172 #: partx/partx.c:278
10173 #, c-format
10174 msgid "%s: delete partition #%d failed"
10175 msgstr "%s: usuniêcie partycji #%d nie powiod³o siê"
10176
10177 #: partx/partx.c:297
10178 #, c-format
10179 msgid "%s: error adding partition %d"
10180 msgstr "%s: b³±d podczas dodawania partycji %d"
10181
10182 #: partx/partx.c:299
10183 #, c-format
10184 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10185 msgstr "%s: b³±d podczas dodawania partycji %d-%d"
10186
10187 #: partx/partx.c:336
10188 #, c-format
10189 msgid "%s: partition #%d added\n"
10190 msgstr "%s: dodano partycjê #%d\n"
10191
10192 #: partx/partx.c:341
10193 #, c-format
10194 msgid "%s: add partition #%d failed"
10195 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiod³o siê"
10196
10197 #: partx/partx.c:564
10198 #, c-format
10199 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10200 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ filtra blkid dla '%s'"
10201
10202 #: partx/partx.c:572
10203 #, c-format
10204 msgid "%s: failed to read partition table"
10205 msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ tablicy partycji"
10206
10207 #: partx/partx.c:578
10208 #, c-format
10209 msgid "%s: partition table '%s' detected\n"
10210 msgstr "%s: wykryto tablicê partycji '%s'\n"
10211
10212 #: partx/partx.c:583
10213 #, c-format
10214 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10215 msgstr "%s: tablica partycji %s nie zawiera u¿ytecznych informacji"
10216
10217 #: partx/partx.c:596
10218 #, c-format
10219 msgid ""
10220 "\n"
10221 "Usage:\n"
10222 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <device>] <wholedisk>\n"
10223 msgstr ""
10224 "\n"
10225 "Sk³adnia:\n"
10226 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <urz±dzenie>] <ca³y-dysk>\n"
10227
10228 #: partx/partx.c:601
10229 #, c-format
10230 msgid ""
10231 "\n"
10232 "Options:\n"
10233 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10234 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10235 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10236 " -s, --show list partitions\n"
10237 "\n"
10238 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10239 "format\n"
10240 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10241 " -r, --raw use raw format output\n"
10242 " -t, --type <TYPE> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10243 " -n, --nr <M:N> specify the range of partitions (--nr 2:4)\n"
10244 " -o, --output <LIST> output column\n"
10245 " -h, --help print this help\n"
10246 "\n"
10247 msgstr ""
10248 "\n"
10249 "Opcje:\n"
10250 " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
10251 " -d, --delete usuniêcie podanych partycji lub wszystkich\n"
10252 " -l, --list lista partycji (PRZESTARZA£E)\n"
10253 " -s, --show lista partycji\n"
10254 "\n"
10255 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
10256 " czytelnego dla cz³owieka\n"
10257 " -g, --noheadings bez wypisywania nag³ówków\n"
10258 " -r, --raw surowy format wyj¶cia\n"
10259 " -t, --type <TYP> podanie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
10260 " -n, --nr <M:N> podanie przedzia³u partycji (--nr 2:4)\n"
10261 " -o, --output <LISTA> kolumny do wypisania\n"
10262 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
10263 "\n"
10264
10265 #: partx/partx.c:615
10266 #, c-format
10267 msgid ""
10268 "\n"
10269 "Available columns (for --show):\n"
10270 msgstr ""
10271 "\n"
10272 "Dostêpne kolumny (dla --show):\n"
10273
10274 #: partx/partx.c:620
10275 #, c-format
10276 msgid ""
10277 "\n"
10278 "For more information see partx(8).\n"
10279 msgstr ""
10280 "\n"
10281 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w partx(8).\n"
10282
10283 #: partx/partx.c:680
10284 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10285 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ przedzia³u --nr <M-N>"
10286
10287 #: partx/partx.c:778
10288 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive}"
10289 msgstr "--nr i <partycja> wykluczaj± siê wzajemnie"
10290
10291 #: partx/partx.c:816
10292 #, c-format
10293 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10294 msgstr "%s: nie uda³o siê zainicjowaæ próbnika blkid"
10295
10296 #: schedutils/chrt.c:62
10297 #, c-format
10298 msgid ""
10299 "\n"
10300 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10301 "\n"
10302 "Set policy:\n"
10303 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10304 "\n"
10305 "Get policy:\n"
10306 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10307 msgstr ""
10308 "\n"
10309 "chrt - zmiana atrybutów czasu rzeczywistego (real-time) procesu\n"
10310 "\n"
10311 "Ustawianie polityki:\n"
10312 " chrt [opcje] <polityka> <priorytet> {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
10313 "\n"
10314 "Odczyt polityki:\n"
10315 " chrt [opcje] {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
10316
10317 #: schedutils/chrt.c:69
10318 #, c-format
10319 msgid ""
10320 "\n"
10321 "Scheduling policies:\n"
10322 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10323 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10324 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10325 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10326 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10327 msgstr ""
10328 "\n"
10329 "Polityki szeregowania:\n"
10330 " -b | --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
10331 " -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
10332 " -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
10333 " -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
10334 " -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domy¶lna)\n"
10335
10336 #: schedutils/chrt.c:78
10337 #, c-format
10338 msgid ""
10339 "\n"
10340 "Scheduling flags:\n"
10341 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10342 msgstr ""
10343 "\n"
10344 "Flagi szeregowania:\n"
10345 " -R | --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
10346
10347 #: schedutils/chrt.c:82
10348 #, c-format
10349 msgid ""
10350 "\n"
10351 "Options:\n"
10352 " -h | --help display this help\n"
10353 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10354 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10355 " -v | --verbose display status information\n"
10356 " -V | --version output version information\n"
10357 "\n"
10358 msgstr ""
10359 "\n"
10360 "Opcje:\n"
10361 " -h | --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
10362 " -m | --max pokazanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
10363 " -p | --pid operowanie na istniej±cym, podanym pidzie\n"
10364 " -v | --verbose wy¶wietlanie informacji o stanie\n"
10365 " -V | --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
10366 "\n"
10367
10368 #: schedutils/chrt.c:103
10369 #, c-format
10370 msgid "failed to get pid %d's policy"
10371 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ polityki dla pidu %d"
10372
10373 #: schedutils/chrt.c:106
10374 #, c-format
10375 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10376 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
10377
10378 #: schedutils/chrt.c:108
10379 #, c-format
10380 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10381 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: "
10382
10383 #: schedutils/chrt.c:141
10384 #, c-format
10385 msgid "unknown\n"
10386 msgstr "nieznana\n"
10387
10388 #: schedutils/chrt.c:145
10389 #, c-format
10390 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10391 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ atrybutów pidu %d"
10392
10393 #: schedutils/chrt.c:148
10394 #, c-format
10395 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10396 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10397
10398 #: schedutils/chrt.c:151
10399 #, c-format
10400 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10401 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10402
10403 #: schedutils/chrt.c:180
10404 #, c-format
10405 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10406 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
10407
10408 #: schedutils/chrt.c:183
10409 #, c-format
10410 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10411 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obs³ugiwana?\n"
10412
10413 #: schedutils/chrt.c:243 schedutils/ionice.c:114 schedutils/ionice.c:148
10414 #: schedutils/ionice.c:157 schedutils/taskset.c:89
10415 msgid "failed to parse pid"
10416 msgstr "niezrozumia³y pid"
10417
10418 #: schedutils/chrt.c:271
10419 msgid "failed to parse priority"
10420 msgstr "niezrozumia³y priorytet"
10421
10422 #: schedutils/chrt.c:277
10423 msgid ""
10424 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10425 "only"
10426 msgstr ""
10427 "flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obs³ugiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i "
10428 "SCHED_RR"
10429
10430 #: schedutils/chrt.c:287
10431 #, c-format
10432 msgid "failed to set pid %d's policy"
10433 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ polityki dla pidu %d"
10434
10435 #: schedutils/chrt.c:296
10436 #, c-format
10437 msgid "failed to execute %s"
10438 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
10439
10440 #: schedutils/ionice.c:57
10441 msgid "ioprio_get failed"
10442 msgstr "ioprio_get nie powiod³o siê"
10443
10444 #: schedutils/ionice.c:75
10445 msgid "ioprio_set failed"
10446 msgstr "ioprio_set nie powiod³o siê"
10447
10448 #: schedutils/ionice.c:81
10449 #, c-format
10450 msgid ""
10451 "\n"
10452 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10453 "\n"
10454 "Usage:\n"
10455 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10456 " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
10457 "\n"
10458 "Options:\n"
10459 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
10460 " -c <class> scheduling class\n"
10461 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10462 " -t ignore failures\n"
10463 " -h this help\n"
10464 "\n"
10465 msgstr ""
10466 "\n"
10467 "ionice - ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy.\n"
10468 "\n"
10469 "Sk³adnia:\n"
10470 " ionice [ opcje ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10471 " ionice [ opcje ] <polecenie> [<arg> ...]\n"
10472 "\n"
10473 "Opcje:\n"
10474 " -n <dane_klasy> dane klasy (0-7, mniejsza liczba to wy¿szy priorytet)\n"
10475 " -c <klasa> klasa szeregowania\n"
10476 " 0: brak, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10477 " -t ignorowanie niepowodzeñ\n"
10478 " -h ten opis\n"
10479 "\n"
10480
10481 #: schedutils/ionice.c:106
10482 msgid "failed to parse class data"
10483 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ danych klasy"
10484
10485 #: schedutils/ionice.c:110
10486 msgid "failed to parse class"
10487 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ klasy"
10488
10489 #: schedutils/ionice.c:129
10490 msgid "ignoring given class data for none class"
10491 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla braku klasy"
10492
10493 #: schedutils/ionice.c:137
10494 msgid "ignoring given class data for idle class"
10495 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
10496
10497 #: schedutils/ionice.c:141
10498 #, c-format
10499 msgid "bad prio class %d"
10500 msgstr "b³êdna klasa priorytetu %d"
10501
10502 #: schedutils/ionice.c:165 schedutils/taskset.c:182
10503 #, c-format
10504 msgid "executing %s failed"
10505 msgstr "uruchomienie %s nie powiod³o siê"
10506
10507 #: schedutils/taskset.c:37
10508 #, c-format
10509 msgid ""
10510 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10511 "\n"
10512 msgstr ""
10513 "Sk³adnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
10514 "\n"
10515
10516 #: schedutils/taskset.c:41
10517 #, c-format
10518 msgid ""
10519 "Options:\n"
10520 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10521 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10522 " -h, --help display this help\n"
10523 " -V, --version output version information\n"
10524 "\n"
10525 msgstr ""
10526 "Opcje:\n"
10527 " -p, --pid operowanie na podanym, istniej±cym pidzie\n"
10528 " -c, --cpu-list wypisanie i okre¶lenie CPU w postaci listy\n"
10529 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
10530 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
10531 "\n"
10532
10533 #: schedutils/taskset.c:48
10534 #, c-format
10535 msgid ""
10536 "The default behavior is to run a new command:\n"
10537 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10538 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10539 " %1$s -p 700\n"
10540 "Or set it:\n"
10541 " %1$s -p 03 700\n"
10542 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10543 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10544 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10545 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10546 msgstr ""
10547 "Domy¶lne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
10548 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10549 "Mo¿na te¿ uzyskaæ maskê dla istniej±cego zadania:\n"
10550 " %1$s -p 700\n"
10551 "Lub ustawiæ j±:\n"
10552 " %1$s -p 03 700\n"
10553 "Mo¿na u¿yæ formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
10554 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10555 "Przedzia³y w formacie listy mog± mieæ argument kroku:\n"
10556 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
10557
10558 #: schedutils/taskset.c:60
10559 #, c-format
10560 msgid ""
10561 "\n"
10562 "For more information see taskset(1).\n"
10563 msgstr ""
10564 "\n"
10565 "Wiêcej informacji w taskset(1).\n"
10566
10567 #: schedutils/taskset.c:112
10568 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10569 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ NR_CPUS; przerwano"
10570
10571 #: schedutils/taskset.c:121 schedutils/taskset.c:135
10572 msgid "cpuset_alloc failed"
10573 msgstr "cpuset_alloc nie powiod³o siê"
10574
10575 #: schedutils/taskset.c:139 schedutils/taskset.c:164
10576 #, c-format
10577 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10578 msgstr "nie uda³o siê uzyskaæ przypisañ dla pidu %d"
10579
10580 #: schedutils/taskset.c:142
10581 #, c-format
10582 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10583 msgstr "aktualna lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10584
10585 #: schedutils/taskset.c:145
10586 #, c-format
10587 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10588 msgstr "aktualna maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10589
10590 #: schedutils/taskset.c:156
10591 #, c-format
10592 msgid "failed to parse %s %s"
10593 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ %s %s"
10594
10595 #: schedutils/taskset.c:157
10596 msgid "CPU list"
10597 msgstr "listy CPU"
10598
10599 #: schedutils/taskset.c:157
10600 msgid "CPU mask"
10601 msgstr "maski CPU"
10602
10603 #: schedutils/taskset.c:161
10604 #, c-format
10605 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10606 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ przypisañ dla pidu %d"
10607
10608 #: schedutils/taskset.c:168
10609 #, c-format
10610 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10611 msgstr "Nowa lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10612
10613 #: schedutils/taskset.c:171
10614 #, c-format
10615 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10616 msgstr "Nowa maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10617
10618 #: shlibs/mount/samples/mount.c:69
10619 #, c-format
10620 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
10621 msgstr "tylko root mo¿e u¿yæ opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
10622
10623 #: shlibs/mount/samples/mount.c:72
10624 #, c-format
10625 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
10626 msgstr "tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
10627
10628 #: shlibs/mount/samples/mount.c:76
10629 #, c-format
10630 msgid "only root can use \"--%s\" option"
10631 msgstr "tylko root mo¿e u¿yæ opcji \"--%s\""
10632
10633 #: shlibs/mount/samples/mount.c:77
10634 msgid "only root can do that"
10635 msgstr "tylko root mo¿e to zrobiæ"
10636
10637 #: shlibs/mount/samples/mount.c:149
10638 #, c-format
10639 msgid ""
10640 "Usage:\n"
10641 " %1$s [-lhV]\n"
10642 " %1$s -a [options]\n"
10643 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
10644 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
10645 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
10646 msgstr ""
10647 "Sk³adnia:\n"
10648 " %1$s [-lhV]\n"
10649 " %1$s -a [opcje]\n"
10650 " %1$s [opcje] <¼ród³o> | <katalog>\n"
10651 " %1$s [opcje] <¼ród³o> <katalog>\n"
10652 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
10653
10654 #: shlibs/mount/samples/mount.c:158
10655 #, c-format
10656 msgid ""
10657 "\n"
10658 "Options:\n"
10659 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
10660 " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
10661 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
10662 " -h, --help this help\n"
10663 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
10664 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
10665 " -v, --verbose verbose mode\n"
10666 " -V, --version print version string\n"
10667 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
10668 " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
10669 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
10670 " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
10671 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
10672 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
10673 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
10674 "\n"
10675 "Source:\n"
10676 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
10677 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
10678 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
10679 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
10680 " <device> specifies device by path\n"
10681 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
10682 " <file> regular file for loopdev setup\n"
10683 "\n"
10684 "Operations:\n"
10685 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
10686 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
10687 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
10688 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
10689 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
10690 " --make-private mark a subtree as private\n"
10691 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
10692 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
10693 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
10694 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
10695 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
10696 msgstr ""
10697 "\n"
10698 "Opcje:\n"
10699 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
10700 " -f, --fake pusty przebieg, pominiêcie wywo³añ mount(2)\n"
10701 " -F, --fork osobny proces dla ka¿dego urz±dzenia (z opcj± -a)\n"
10702 " -h, --help ten opis\n"
10703 " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
10704 " -r, --read-only montowanie tylko do odczytu (to samo, co -o ro)\n"
10705 " -v, --verbose tryb ze szczegó³owymi komunikatami\n"
10706 " -V, --version wypisanie informacji o wersji\n"
10707 " -w, --read-write montowanie do odczytu i zapisu (domy¶lne)\n"
10708 " -o, --options <lista> rozdzielone przecinkami opcje montowania\n"
10709 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (z opcj± -a)\n"
10710 " -t, --types <lista> okre¶lenie typu systemu plików\n"
10711 " -c, --no-canonicalize bez normalizowania ¶cie¿ek\n"
10712 " -i, --internal-only bez wywo³ywania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
10713 " -l, --show-labels lista wszystkich montowañ z etykietami\n"
10714 "\n"
10715 "¬ród³o:\n"
10716 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
10717 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
10718 " LABEL=<etykieta> okre¶lenie urz±dzenia po etykiecie systemu plików\n"
10719 " UUID=<uuid> okre¶lenie urz±dzenia po UUID-ie systemu plików\n"
10720 " <urz±dzenie> okre¶lenie urz±dzenia po ¶cie¿ce\n"
10721 " <katalog> punkt montowania dla montowañ bind (p. --bind/"
10722 "rbind)\n"
10723 " <plik> zwyk³y plik do utworzenia urz±dzenia loop\n"
10724 "\n"
10725 "Operacje:\n"
10726 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa gdzie¶ indziej (syn. -o "
10727 "bind)\n"
10728 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
10729 " -R, --rbind zamontowaie poddrzewa wraz z montowaniami wewn±trz\n"
10730 " --make-shared uczynienie poddrzewa wspó³dzielonym\n"
10731 " --make-slave uczynienie poddrzewa podporz±dkowanym\n"
10732 " --make-private uczynienie poddrzewa prywatnym\n"
10733 " --make-unbindable uczynienie poddrzewa niedostêpnym dla opcji bind\n"
10734 " --make-rshared rekurencyjne uczynienie poddrzewa wspó³dzielonym\n"
10735 " --make-rslave rekurencyjne uczynienie poddrzewa podporz±dkowanym\n"
10736 " --make-rprivate rekurencyjne uczynienie poddrzewa prywatnym\n"
10737 " --make-runbindable rekurencyjne uczynienie poddrzewa niedostêpnym dla "
10738 "bind\n"
10739
10740 #: shlibs/mount/samples/mount.c:198
10741 #, c-format
10742 msgid ""
10743 "\n"
10744 "For more information see mount(8).\n"
10745 msgstr ""
10746 "\n"
10747 "Wiêcej informacji w mount(8).\n"
10748
10749 #: shlibs/mount/samples/mount.c:252
10750 msgid "libmount context allocation failed"
10751 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiod³o siê"
10752
10753 #: shlibs/mount/samples/mount.c:286 shlibs/mount/samples/mount.c:296
10754 #: shlibs/mount/samples/mount.c:300
10755 msgid "failed to append options"
10756 msgstr "nie uda³o siê do³±czyæ opcji"
10757
10758 #: shlibs/mount/samples/mount.c:304
10759 msgid "failed to set options pattern"
10760 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ wzorca opcji"
10761
10762 #: shlibs/mount/samples/mount.c:309
10763 msgid "only one <source> could be specified"
10764 msgstr "mo¿na podaæ tylko jedno <¼ród³o>"
10765
10766 #: shlibs/mount/samples/mount.c:312
10767 msgid "failed to allocate source buffer"
10768 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla ¼ród³a"
10769
10770 #: simpleinit/shutdown.c:116
10771 #, c-format
10772 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
10773 msgstr "Sk³adnia: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minut]\n"
10774
10775 #: simpleinit/shutdown.c:134
10776 msgid "Shutdown process aborted"
10777 msgstr "Proces wy³±czania przerwany"
10778
10779 #: simpleinit/shutdown.c:165
10780 msgid "only root can shut a system down."
10781 msgstr "tylko root mo¿e wy³±czyæ system."
10782
10783 #: simpleinit/shutdown.c:255
10784 msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
10785 msgstr "to musi byæ jutro, nie mo¿na zaczekaæ do tego czasu?"
10786
10787 #: simpleinit/shutdown.c:304
10788 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
10789 msgstr "w celu konserwacji"
10790
10791 #: simpleinit/shutdown.c:332
10792 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
10793 msgstr "System wy³±czy siê w ci±gu 5 minut"
10794
10795 #: simpleinit/shutdown.c:336
10796 msgid "Login is therefore prohibited."
10797 msgstr "Logowanie nie jest wiêc dozwolone."
10798
10799 #: simpleinit/shutdown.c:358
10800 #, c-format
10801 msgid "rebooted by %s: %s"
10802 msgstr "zrestartowany przez u¿ytkownika %s: %s"
10803
10804 #: simpleinit/shutdown.c:361
10805 #, c-format
10806 msgid "halted by %s: %s"
10807 msgstr "zatrzymany przez u¿ytkownika %s: %s"
10808
10809 #: simpleinit/shutdown.c:425
10810 msgid ""
10811 "\n"
10812 "Why am I still alive after reboot?"
10813 msgstr ""
10814 "\n"
10815 "Czemu nadal ¿yjê po restarcie?"
10816
10817 #: simpleinit/shutdown.c:427
10818 msgid ""
10819 "\n"
10820 "Now you can turn off the power..."
10821 msgstr ""
10822 "\n"
10823 "Teraz mo¿na wy³±czyæ zasilanie..."
10824
10825 #: simpleinit/shutdown.c:443
10826 #, c-format
10827 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
10828 msgstr "Wywo³ywanie funkcji wy³±czenia zasilania w j±drze...\n"
10829
10830 #: simpleinit/shutdown.c:446
10831 #, c-format
10832 msgid "Error powering off\t%s\n"
10833 msgstr "B³±d wy³±czania zasilania\t%s\n"
10834
10835 #: simpleinit/shutdown.c:454
10836 #, c-format
10837 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
10838 msgstr "Uruchamianie programu \"%s\"...\n"
10839
10840 #: simpleinit/shutdown.c:457
10841 #, c-format
10842 msgid "Error executing\t%s\n"
10843 msgstr "B³±d uruchamiania\t%s\n"
10844
10845 #: simpleinit/shutdown.c:484
10846 #, c-format
10847 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
10848 msgstr "PILNE: zbiorowy komunikat od u¿ytkownika %s:"
10849
10850 #: simpleinit/shutdown.c:490
10851 #, c-format
10852 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
10853 msgstr "System wy³±czy siê za %d godzin i %d minut"
10854
10855 #: simpleinit/shutdown.c:493
10856 #, c-format
10857 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
10858 msgstr "System wy³±czy siê za godzinê i %d minut"
10859
10860 #: simpleinit/shutdown.c:496
10861 #, c-format
10862 msgid "System going down in %d minutes\n"
10863 msgstr "System wy³±czy siê za %d minut\n"
10864
10865 #: simpleinit/shutdown.c:499
10866 #, c-format
10867 msgid "System going down in 1 minute\n"
10868 msgstr "System wy³±czy siê za minutê\n"
10869
10870 #: simpleinit/shutdown.c:501
10871 #, c-format
10872 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
10873 msgstr "System wy³±czy siê ZARAZ!\n"
10874
10875 #: simpleinit/shutdown.c:506
10876 #, c-format
10877 msgid "\t... %s ...\n"
10878 msgstr "\t... %s ...\n"
10879
10880 #: simpleinit/shutdown.c:563
10881 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
10882 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fork dla swapoff. Ehh..."
10883
10884 #: simpleinit/shutdown.c:571
10885 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
10886 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ swapoff, byæ mo¿e umount to zrobi."
10887
10888 #: simpleinit/shutdown.c:590
10889 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
10890 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fork dla umount, próba zrobienia tego rêcznie."
10891
10892 #: simpleinit/shutdown.c:599
10893 #, c-format
10894 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
10895 msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ %s, próba uruchomienia umount.\n"
10896
10897 #: simpleinit/shutdown.c:603
10898 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
10899 msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ umount, pominiêcie odmontowywania."
10900
10901 #: simpleinit/shutdown.c:608
10902 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
10903 msgstr "Odmontowywanie wszystkich pozosta³ych systemów plików..."
10904
10905 #: simpleinit/shutdown.c:655
10906 #, c-format
10907 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
10908 msgstr "shutdown: nie uda³o siê odmontowaæ %s: %s\n"
10909
10910 #: simpleinit/simpleinit.c:137
10911 msgid "Booting to single user mode.\n"
10912 msgstr "Uruchamianie w trybie jednou¿ytkownikowym.\n"
10913
10914 #: simpleinit/simpleinit.c:141
10915 msgid "exec of single user shell failed\n"
10916 msgstr "uruchomienie pow³oki trybu jednou¿ytkownikowego nie powiod³o siê\n"
10917
10918 #: simpleinit/simpleinit.c:145
10919 msgid "fork of single user shell failed\n"
10920 msgstr ""
10921 "wykonanie fork dla pow³oki trybu jednou¿ytkownikowego nie powiod³o siê\n"
10922
10923 #: simpleinit/simpleinit.c:213
10924 msgid "error opening fifo\n"
10925 msgstr "b³±d podczas otwierania fifo\n"
10926
10927 #: simpleinit/simpleinit.c:217
10928 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
10929 msgstr "b³±d podczas ustawiania flagi close-on-exec na /dev/initctl"
10930
10931 #: simpleinit/simpleinit.c:264
10932 msgid "error running finalprog\n"
10933 msgstr "b³±d uruchamiania procesu finalprog\n"
10934
10935 #: simpleinit/simpleinit.c:268
10936 msgid "error forking finalprog\n"
10937 msgstr "b³±d podczas wykonywania fork dla procesu finalprog\n"
10938
10939 #: simpleinit/simpleinit.c:350
10940 msgid ""
10941 "\n"
10942 "Wrong password.\n"
10943 msgstr ""
10944 "\n"
10945 "B³êdne has³o.\n"
10946
10947 #: simpleinit/simpleinit.c:423
10948 msgid "lstat of path failed\n"
10949 msgstr "lstat ¶cie¿ki nie powiod³o siê\n"
10950
10951 #: simpleinit/simpleinit.c:431
10952 msgid "stat of path failed\n"
10953 msgstr "stat ¶cie¿ki nie powiod³o siê\n"
10954
10955 #: simpleinit/simpleinit.c:439
10956 msgid "open of directory failed\n"
10957 msgstr "otwarcie katalogu nie powiod³o siê\n"
10958
10959 #: simpleinit/simpleinit.c:506
10960 #, c-format
10961 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
10962 msgstr "zbyt szybkie odradzanie siê \"%s\": wyt³umienie wpisu\n"
10963
10964 #: simpleinit/simpleinit.c:514
10965 msgid "fork failed\n"
10966 msgstr "fork nie powiod³o siê\n"
10967
10968 #: simpleinit/simpleinit.c:545 text-utils/more.c:1671
10969 msgid "exec failed\n"
10970 msgstr "exec nie powiod³o siê\n"
10971
10972 #: simpleinit/simpleinit.c:569
10973 msgid "cannot open inittab\n"
10974 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku inittab\n"
10975
10976 #: simpleinit/simpleinit.c:636
10977 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
10978 msgstr "brak TERM lub nie mo¿na wykonaæ stat na tty\n"
10979
10980 #: simpleinit/simpleinit.c:943
10981 #, c-format
10982 msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
10983 msgstr "b³±d zatrzymywania us³ugi \"%s\"\n"
10984
10985 #: simpleinit/simpleinit.c:955
10986 #, c-format
10987 msgid "Stopped service: %s\n"
10988 msgstr "Zatrzymano us³ugê: %s\n"
10989
10990 #: simpleinit/simpleinit.c:1075
10991 #, c-format
10992 msgid "error at starting service \"%s\"\n"
10993 msgstr "b³±d uruchamiania us³ugi \"%s\"\n"
10994
10995 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10996 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10997 msgstr "Aby zmieniæ zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba byæ rootem"
10998
10999 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
11000 #, c-format
11001 msgid "Usage: %s hard|soft"
11002 msgstr "Sk³adnia: %s hard|soft"
11003
11004 #: sys-utils/cytune.c:115
11005 #, c-format
11006 msgid ""
11007 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
11008 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
11009 msgstr ""
11010 "Plik %s, warto¶æ progowa %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
11011 "maksymalny transfer w znakach/sekundê wyniós³ %f\n"
11012
11013 #: sys-utils/cytune.c:126
11014 #, c-format
11015 msgid ""
11016 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
11017 "in fifo were %d,\n"
11018 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
11019 msgstr ""
11020 "Plik %s, warto¶æ progowa %lu, limit czasu %lu, maksymalna liczba znaków w "
11021 "kolejce %d,\n"
11022 "maksymalny transfer w znakakach/sekundê wyniós³ %f\n"
11023
11024 #: sys-utils/cytune.c:190
11025 #, c-format
11026 msgid "Invalid interval value: %s\n"
11027 msgstr "B³êdna warto¶æ okresu: %s\n"
11028
11029 #: sys-utils/cytune.c:198
11030 #, c-format
11031 msgid "Invalid set value: %s\n"
11032 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ progowa: %s\n"
11033
11034 #: sys-utils/cytune.c:206
11035 #, c-format
11036 msgid "Invalid default value: %s\n"
11037 msgstr "B³êdna warto¶æ domy¶lna: %s\n"
11038
11039 #: sys-utils/cytune.c:214
11040 #, c-format
11041 msgid "Invalid set time value: %s\n"
11042 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ czasu: %s\n"
11043
11044 #: sys-utils/cytune.c:222
11045 #, c-format
11046 msgid "Invalid default time value: %s\n"
11047 msgstr "B³êdna domy¶lna warto¶æ czasu: %s\n"
11048
11049 #: sys-utils/cytune.c:239
11050 #, c-format
11051 msgid ""
11052 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
11053 "[-g|-G] file [file...]\n"
11054 msgstr ""
11055 "Sk³adnia: %s [-q [-i okres]] ([-s warto¶æ]|[-S warto¶æ]) ([-t warto¶æ]|[-T "
11056 "warto¶æ]) [-g|-G] plik [plik...]\n"
11057
11058 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
11059 #: sys-utils/cytune.c:336
11060 #, c-format
11061 msgid "Can't open %s: %s\n"
11062 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
11063
11064 #: sys-utils/cytune.c:258
11065 #, c-format
11066 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
11067 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± %d: %s\n"
11068
11069 #: sys-utils/cytune.c:277
11070 #, c-format
11071 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
11072 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± czasu %d: %s\n"
11073
11074 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:348 sys-utils/cytune.c:379
11075 #, c-format
11076 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
11077 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci progowej dla %s: %s\n"
11078
11079 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
11080 #, c-format
11081 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
11082 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ limitu czasu dla %s: %s\n"
11083
11084 #: sys-utils/cytune.c:307
11085 #, c-format
11086 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11087 msgstr "%s: bie¿±ca warto¶æ progowa %ld, bie¿±cy limit czasu %ld\n"
11088
11089 #: sys-utils/cytune.c:310
11090 #, c-format
11091 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11092 msgstr "%s: domy¶lna warto¶æ progowa %ld, domy¶lny limit czasu %ld\n"
11093
11094 #: sys-utils/cytune.c:324
11095 msgid "Can't set signal handler"
11096 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ procedury obs³ugi sygna³u"
11097
11098 #: sys-utils/cytune.c:328 sys-utils/cytune.c:363
11099 msgid "gettimeofday failed"
11100 msgstr "gettimeofday nie powiod³o siê"
11101
11102 #: sys-utils/cytune.c:341 sys-utils/cytune.c:373
11103 #, c-format
11104 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
11105 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ CYGETMON na %s: %s\n"
11106
11107 #: sys-utils/cytune.c:415
11108 #, c-format
11109 msgid ""
11110 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11111 msgstr ""
11112 "%s: %lu przerw., %lu/%lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
11113 "%lu\n"
11114
11115 #: sys-utils/cytune.c:421
11116 #, c-format
11117 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11118 msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f, wysy³anie %f (znaków/sekundê)\n"
11119
11120 #: sys-utils/cytune.c:426
11121 #, c-format
11122 msgid ""
11123 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11124 msgstr ""
11125 "%s: %lu przerw., %lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
11126 "%lu\n"
11127
11128 #: sys-utils/cytune.c:432
11129 #, c-format
11130 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11131 msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f (znaków/sekundê)\n"
11132
11133 #: sys-utils/dmesg.c:46
11134 #, c-format
11135 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
11136 msgstr "Sk³adnia: %s [-c] [-n poziom] [-r] [-s rozm_bufora]\n"
11137
11138 #: sys-utils/dmesg.c:74
11139 #, fuzzy
11140 msgid "failed to parse level"
11141 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ klasy"
11142
11143 #: sys-utils/dmesg.c:80
11144 #, fuzzy
11145 msgid "failed to parse buffer size"
11146 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ offsetu: %s"
11147
11148 #: sys-utils/fallocate.c:52
11149 #, c-format
11150 msgid ""
11151 "Usage: %s [options] <filename>\n"
11152 "\n"
11153 "Options:\n"
11154 msgstr ""
11155 "Sk³adnia: %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
11156 "\n"
11157 "Opcje:\n"
11158
11159 #: sys-utils/fallocate.c:56
11160 #, c-format
11161 msgid ""
11162 " -h, --help this help\n"
11163 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11164 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11165 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11166 msgstr ""
11167 " -h, --help ten opis\n"
11168 " -n, --keep-size bez modyfikowania d³ugo¶ci pliku\n"
11169 " -o, --offset <ile> offset przydzia³u w bajtach\n"
11170 " -l, --length <ile> d³ugo¶æ przydzia³u w bajtach\n"
11171
11172 #: sys-utils/fallocate.c:61
11173 #, c-format
11174 msgid ""
11175 "\n"
11176 "For more information see fallocate(1).\n"
11177 msgstr ""
11178 "\n"
11179 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w fallocate(1).\n"
11180
11181 #: sys-utils/fallocate.c:119
11182 msgid "no length argument specified"
11183 msgstr "nie podano argumentu d³ugo¶ci"
11184
11185 #: sys-utils/fallocate.c:121
11186 msgid "invalid length value specified"
11187 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ d³ugo¶ci"
11188
11189 #: sys-utils/fallocate.c:123
11190 msgid "invalid offset value specified"
11191 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu"
11192
11193 #: sys-utils/fallocate.c:125
11194 msgid "no filename specified."
11195 msgstr "nie podano nazwy pliku."
11196
11197 #: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:131
11198 msgid "unexpected number of arguments"
11199 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
11200
11201 #: sys-utils/fallocate.c:150
11202 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11203 msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obs³ugiwany"
11204
11205 #: sys-utils/fallocate.c:151
11206 #, c-format
11207 msgid "%s: fallocate failed"
11208 msgstr "%s: fallocate nie powiod³o siê"
11209
11210 #: sys-utils/flock.c:65
11211 #, c-format
11212 msgid ""
11213 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11214 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11215 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11216 " -s --shared Get a shared lock\n"
11217 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
11218 " -u --unlock Remove a lock\n"
11219 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11220 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11221 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
11222 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11223 " -h --help Display this text\n"
11224 " -V --version Display version\n"
11225 msgstr ""
11226 "Sk³adnia: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11227 " %1$s [-sxon][-w #] plik [-c] polecenie...\n"
11228 " %1$s [-sxon][-w #] katalog [-c] polecenie...\n"
11229 " -s --shared Uzyskanie wspó³dzielonej blokady\n"
11230 " -x --exclusive Uzyskanie wy³±cznej blokady\n"
11231 " -u --unlock Usuniêcie blokady\n"
11232 " -n --nonblock Niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
11233 " -w --timeout Oczekiwanie przez ograniczony czas\n"
11234 " -o --close Zamkniêcie deskryptora pliku przed uruchomieniem "
11235 "polecenia\n"
11236 " -c --command Uruchomienie pojedynczego polecenia w pow³oce\n"
11237 " -h --help Wy¶wietlenie tego opisu\n"
11238 " -V --version Wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
11239
11240 #: sys-utils/flock.c:192
11241 #, c-format
11242 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11243 msgstr "%s: %s wymaga dok³adnie jednego argumentu bêd±cego poleceniem\n"
11244
11245 #: sys-utils/flock.c:219
11246 #, c-format
11247 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11248 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s: %s\n"
11249
11250 #: sys-utils/flock.c:231
11251 #, c-format
11252 msgid "%s: bad number: %s\n"
11253 msgstr "%s: b³êdna liczba: %s\n"
11254
11255 #: sys-utils/flock.c:238
11256 #, c-format
11257 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11258 msgstr "%s: wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu\n"
11259
11260 #: sys-utils/flock.c:296
11261 #, c-format
11262 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11263 msgstr "%s: wywo³anie fork nie powiod³o siê: %s\n"
11264
11265 #: sys-utils/fsfreeze.c:41 sys-utils/fstrim.c:57
11266 #, c-format
11267 msgid ""
11268 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
11269 "\n"
11270 "Options:\n"
11271 msgstr ""
11272 "Sk³adnia: %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
11273 "\n"
11274 "Opcje:\n"
11275
11276 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11277 #, c-format
11278 msgid ""
11279 " -h, --help this help\n"
11280 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11281 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11282 msgstr ""
11283 " -h, --help ten opis\n"
11284 " -f, --freeze zamro¿enie systemu plików\n"
11285 " -u, --unfreeze odmro¿enie systemu plików\n"
11286
11287 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11288 #, c-format
11289 msgid ""
11290 "\n"
11291 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11292 msgstr ""
11293 "\n"
11294 "Wiêcej informacji w fsfreeze(8).\n"
11295
11296 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11297 msgid "no action specified"
11298 msgstr "nie okre¶lono akcji"
11299
11300 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11301 msgid "no filename specified"
11302 msgstr "nie podano nazwy pliku"
11303
11304 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11305 #, c-format
11306 msgid "%s: fstat failed"
11307 msgstr "%s: fstat nie powiod³o siê"
11308
11309 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11310 #, c-format
11311 msgid "%s: is not a directory"
11312 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11313
11314 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11315 #, c-format
11316 msgid "%s: freeze failed"
11317 msgstr "%s: zamro¿enie nie powiod³o siê"
11318
11319 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11320 #, c-format
11321 msgid "%s: unfreeze failed"
11322 msgstr "%s: odmro¿enie nie powiod³o siê"
11323
11324 #: sys-utils/fstrim.c:61
11325 #, c-format
11326 msgid ""
11327 " -h, --help this help\n"
11328 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11329 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11330 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11331 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11332 msgstr ""
11333 " -h, --help ten opis\n"
11334 " -o, --offset <ile> offset w bajtach do usuniêcia\n"
11335 " -l, --length <ile> d³ugo¶æ w bajtach do usuniêcia od offsetu\n"
11336 " -m, --minimum <ile> minimalna d³ugo¶æ ekstentu do usuniêcia\n"
11337 " -v, --verbose wypisanie liczby usuniêtych bajtów\n"
11338
11339 #: sys-utils/fstrim.c:67
11340 #, c-format
11341 msgid ""
11342 "\n"
11343 "For more information see fstrim(1).\n"
11344 msgstr ""
11345 "\n"
11346 "Wiêcej informacji w fstrim(1).\n"
11347
11348 #: sys-utils/fstrim.c:103
11349 #, c-format
11350 msgid "failed to parse length: %s"
11351 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ d³ugo¶ci: %s"
11352
11353 #: sys-utils/fstrim.c:108
11354 #, c-format
11355 msgid "failed to parse offset: %s"
11356 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ offsetu: %s"
11357
11358 #: sys-utils/fstrim.c:113
11359 #, c-format
11360 msgid "failed to parse minimal extend length: %s"
11361 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ minimalnej d³ugo¶ci ekstentu: %s"
11362
11363 #: sys-utils/fstrim.c:126
11364 msgid "no mountpoint specified."
11365 msgstr "nie podano punktu montowania."
11366
11367 #: sys-utils/fstrim.c:138
11368 #, c-format
11369 msgid "%s: not a directory"
11370 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11371
11372 #: sys-utils/fstrim.c:147
11373 #, c-format
11374 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11375 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiód³ siê"
11376
11377 #: sys-utils/fstrim.c:150
11378 #, c-format
11379 msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
11380 msgstr "%s: obciêto bajtów: %<PRIu64>\n"
11381
11382 #: sys-utils/ipcmk.c:84
11383 #, c-format
11384 msgid ""
11385 "\n"
11386 "Usage: %s [options]\n"
11387 "\n"
11388 msgstr ""
11389 "\n"
11390 "Sk³adnia: %s [opcje]\n"
11391 "\n"
11392
11393 #: sys-utils/ipcmk.c:86
11394 #, c-format
11395 msgid ""
11396 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11397 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11398 " -Q create message queue\n"
11399 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11400 msgstr ""
11401 " -M <rozmiar> utworzenie segmentu pamiêci dzielonej o danym rozmiarze\n"
11402 " -S <lsem> utworzenie tablicy semaforów o <lsem> elementach\n"
11403 " -Q utworzenie kolejki komunikatów\n"
11404 " -p <tryb> uprawnienia dla zasobu (domy¶lnie 0644)\n"
11405
11406 #: sys-utils/ipcmk.c:90
11407 #, c-format
11408 msgid ""
11409 "\n"
11410 "For more information see ipcmk(1).\n"
11411 "\n"
11412 msgstr ""
11413 "\n"
11414 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w ipcmk(1).\n"
11415 "\n"
11416
11417 #: sys-utils/ipcmk.c:142
11418 msgid "create share memory failed"
11419 msgstr "tworzenie pamiêci dzielonej nie powiod³o siê"
11420
11421 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11422 #, c-format
11423 msgid "Shared memory id: %d\n"
11424 msgstr "Identyfikator pamiêci dzielonej: %d\n"
11425
11426 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11427 msgid "create message queue failed"
11428 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiod³o siê"
11429
11430 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11431 #, c-format
11432 msgid "Message queue id: %d\n"
11433 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
11434
11435 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11436 msgid "create semaphore failed"
11437 msgstr "tworzenie semaforów nie powiod³o siê"
11438
11439 #: sys-utils/ipcmk.c:160
11440 #, c-format
11441 msgid "Semaphore id: %d\n"
11442 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
11443
11444 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11445 #, c-format
11446 msgid "invalid id: %s\n"
11447 msgstr "b³êdny identyfikator: %s\n"
11448
11449 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11450 #, c-format
11451 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11452 msgstr "nie mo¿na usun±æ identyfikatora %s (%s)\n"
11453
11454 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11455 #, c-format
11456 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11457 msgstr "przestarza³a sk³adnia: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11458
11459 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11460 #, c-format
11461 msgid "unknown resource type: %s\n"
11462 msgstr "nieznany rodzaj zasobu: %s\n"
11463
11464 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11465 #, c-format
11466 msgid "resource(s) deleted\n"
11467 msgstr "zasoby usuniête\n"
11468
11469 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11470 #, c-format
11471 msgid ""
11472 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11473 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11474 msgstr ""
11475 "Sk³adnia: %s [ [-q id_msg] [-m id_shm] [-s id_sem]\n"
11476 " [-Q klucz_msg] [-M klucz_shm] [-S klucz_sem] ... ]\n"
11477
11478 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11479 #, c-format
11480 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11481 msgstr "%s: niedozwolony klucz (%s)\n"
11482
11483 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11484 msgid "permission denied for key"
11485 msgstr "brak uprawnieñ do tego klucza"
11486
11487 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11488 msgid "already removed key"
11489 msgstr "klucz ju¿ usuniêty"
11490
11491 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11492 msgid "invalid key"
11493 msgstr "b³êdny klucz"
11494
11495 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11496 msgid "unknown error in key"
11497 msgstr "nieznany b³±d w kluczu"
11498
11499 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11500 msgid "permission denied for id"
11501 msgstr "brak uprawnieñ do tego identyfikatora"
11502
11503 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11504 msgid "invalid id"
11505 msgstr "b³êdny identyfikator"
11506
11507 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11508 msgid "already removed id"
11509 msgstr "identyfikator ju¿ usuniêty"
11510
11511 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11512 msgid "unknown error in id"
11513 msgstr "nieznany b³±d w identyfikatorze"
11514
11515 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11516 #, c-format
11517 msgid "%s: %s (%s)\n"
11518 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11519
11520 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11521 #, c-format
11522 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11523 msgstr "%s: nieznany argument: %s\n"
11524
11525 #: sys-utils/ipcs.c:114
11526 #, c-format
11527 msgid ""
11528 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11529 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11530 " %1$s -h for help\n"
11531 msgstr ""
11532 "Sk³adnia: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11533 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11534 " %1$s -h wy¶wietla opis\n"
11535
11536 #: sys-utils/ipcs.c:123
11537 #, c-format
11538 msgid ""
11539 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11540 " %1$s [resource] -i id\n"
11541 "\n"
11542 msgstr ""
11543 "Sk³adnia: %1$s [zasób]... [format-wyj¶ciowy]\n"
11544 " %1$s [zasób] -i id\n"
11545 "\n"
11546
11547 #: sys-utils/ipcs.c:127
11548 #, c-format
11549 msgid ""
11550 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11551 "\n"
11552 msgstr ""
11553 "Udostêpnianie informacji o obiektach IPC, do których ma siê prawo odczytu.\n"
11554 "\n"
11555
11556 #: sys-utils/ipcs.c:131
11557 #, c-format
11558 msgid ""
11559 " -h display this help\n"
11560 " -i id print details on resource identified by id\n"
11561 "\n"
11562 msgstr ""
11563 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
11564 " -i id wypisanie szczegó³ów na temat zasobu o podanym identyfikatorze\n"
11565 "\n"
11566
11567 #: sys-utils/ipcs.c:134
11568 #, c-format
11569 msgid ""
11570 "Resource options:\n"
11571 " -m shared memory segments\n"
11572 " -q message queues\n"
11573 " -s semaphores\n"
11574 " -a all (default)\n"
11575 "\n"
11576 msgstr ""
11577 "Opcje zasobów:\n"
11578 " -m segmenty pamiêci dzielonej\n"
11579 " -q kolejki komunikatów\n"
11580 " -s semafory\n"
11581 " -a wszystko (domy¶lne)\n"
11582 "\n"
11583
11584 #: sys-utils/ipcs.c:140
11585 #, c-format
11586 msgid ""
11587 "Output format:\n"
11588 " -t time\n"
11589 " -p pid\n"
11590 " -c creator\n"
11591 " -l limits\n"
11592 " -u summary\n"
11593 msgstr ""
11594 "Format wyj¶ciowy:\n"
11595 " -t czas\n"
11596 " -p pid\n"
11597 " -c twórca\n"
11598 " -l limity\n"
11599 " -u podsumowanie\n"
11600
11601 #: sys-utils/ipcs.c:268
11602 #, c-format
11603 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11604 msgstr "j±dro nie zosta³o zkonfigurowane do obs³ugi pamiêci dzielonej\n"
11605
11606 #: sys-utils/ipcs.c:274
11607 #, c-format
11608 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11609 msgstr "------ Limity pamiêci dzielonej ----\n"
11610
11611 #: sys-utils/ipcs.c:279
11612 #, c-format
11613 msgid "max number of segments = %lu\n"
11614 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %lu\n"
11615
11616 #: sys-utils/ipcs.c:281
11617 #, c-format
11618 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11619 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu (kB) = %lu\n"
11620
11621 #: sys-utils/ipcs.c:283
11622 #, c-format
11623 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11624 msgstr "maksymalny rozmiar ca³ej pamiêci dzielonej (kB) = %llu\n"
11625
11626 #: sys-utils/ipcs.c:285
11627 #, c-format
11628 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11629 msgstr "minimalny rozmiar segmentu (B) = %lu\n"
11630
11631 #: sys-utils/ipcs.c:290
11632 #, c-format
11633 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11634 msgstr "------ Stan pamiêci dzielonej ------\n"
11635
11636 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11637 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11638 #. form can follow this model:
11639 #.
11640 #. "segments allocated = %d\n"
11641 #. "pages allocated = %ld\n"
11642 #. "pages resident = %ld\n"
11643 #. "pages swapped = %ld\n"
11644 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11645 #.
11646 #: sys-utils/ipcs.c:301
11647 #, c-format
11648 msgid ""
11649 "segments allocated %d\n"
11650 "pages allocated %ld\n"
11651 "pages resident %ld\n"
11652 "pages swapped %ld\n"
11653 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11654 msgstr ""
11655 "segmentów przydzielonych %d\n"
11656 "stron przydzielonych %ld\n"
11657 "stron w pamiêci %ld\n"
11658 "stron wymienionych %ld\n"
11659 "Wydajno¶æ swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
11660
11661 #: sys-utils/ipcs.c:314
11662 #, c-format
11663 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11664 msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele pamiêci dzielonej ---------\n"
11665
11666 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
11667 #: sys-utils/ipcs.c:335
11668 msgid "shmid"
11669 msgstr "id_shm"
11670
11671 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
11672 #: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
11673 msgid "perms"
11674 msgstr "uprawn."
11675
11676 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11677 msgid "cuid"
11678 msgstr "cuid"
11679
11680 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11681 msgid "cgid"
11682 msgstr "cgid"
11683
11684 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11685 msgid "uid"
11686 msgstr "uid"
11687
11688 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11689 msgid "gid"
11690 msgstr "gid"
11691
11692 #: sys-utils/ipcs.c:320
11693 #, c-format
11694 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11695 msgstr "------ Czas do³±czania/od³±czania/zmian pam.dziel. -----\n"
11696
11697 #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
11698 #: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
11699 #: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
11700 msgid "owner"
11701 msgstr "w³a¶ciciel"
11702
11703 #: sys-utils/ipcs.c:322
11704 msgid "attached"
11705 msgstr "pod³±czenie"
11706
11707 #: sys-utils/ipcs.c:322
11708 msgid "detached"
11709 msgstr "od³±czenie"
11710
11711 #: sys-utils/ipcs.c:323
11712 msgid "changed"
11713 msgstr "zmiana"
11714
11715 #: sys-utils/ipcs.c:327
11716 #, c-format
11717 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11718 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamiêci dziel. ------\n"
11719
11720 #: sys-utils/ipcs.c:329
11721 msgid "cpid"
11722 msgstr "cpid"
11723
11724 #: sys-utils/ipcs.c:329
11725 msgid "lpid"
11726 msgstr "lpid"
11727
11728 #: sys-utils/ipcs.c:333
11729 #, c-format
11730 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11731 msgstr "------ Segmenty pamiêci dzielonej ----\n"
11732
11733 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
11734 msgid "key"
11735 msgstr "klucz"
11736
11737 #: sys-utils/ipcs.c:335
11738 msgid "bytes"
11739 msgstr "bajtów"
11740
11741 #: sys-utils/ipcs.c:336
11742 msgid "nattch"
11743 msgstr "pod³±czeñ"
11744
11745 #: sys-utils/ipcs.c:336
11746 msgid "status"
11747 msgstr "stan"
11748
11749 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
11750 #: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
11751 #: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
11752 #: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
11753 #: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
11754 msgid "Not set"
11755 msgstr "Nie ustawiono"
11756
11757 #: sys-utils/ipcs.c:389
11758 msgid "dest"
11759 msgstr "dest"
11760
11761 #: sys-utils/ipcs.c:390
11762 msgid "locked"
11763 msgstr "blok."
11764
11765 #: sys-utils/ipcs.c:410
11766 #, c-format
11767 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11768 msgstr "j±dro nie zosta³o zkonfigurowane do obs³ugi semaforów\n"
11769
11770 #: sys-utils/ipcs.c:416
11771 #, c-format
11772 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11773 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
11774
11775 #: sys-utils/ipcs.c:420
11776 #, c-format
11777 msgid "max number of arrays = %d\n"
11778 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
11779
11780 #: sys-utils/ipcs.c:421
11781 #, c-format
11782 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11783 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
11784
11785 #: sys-utils/ipcs.c:422
11786 #, c-format
11787 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11788 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
11789
11790 #: sys-utils/ipcs.c:423
11791 #, c-format
11792 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11793 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywo³aniu = %d\n"
11794
11795 #: sys-utils/ipcs.c:424
11796 #, c-format
11797 msgid "semaphore max value = %d\n"
11798 msgstr "maksymalna warto¶æ semafora = %d\n"
11799
11800 #: sys-utils/ipcs.c:428
11801 #, c-format
11802 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11803 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
11804
11805 #: sys-utils/ipcs.c:429
11806 #, c-format
11807 msgid "used arrays = %d\n"
11808 msgstr "tablic u¿ywanych: %d\n"
11809
11810 #: sys-utils/ipcs.c:430
11811 #, c-format
11812 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11813 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
11814
11815 #: sys-utils/ipcs.c:434
11816 #, c-format
11817 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11818 msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele tablic semaforów -----\n"
11819
11820 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
11821 msgid "semid"
11822 msgstr "id_sem"
11823
11824 #: sys-utils/ipcs.c:440
11825 #, c-format
11826 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11827 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
11828
11829 #: sys-utils/ipcs.c:442
11830 msgid "last-op"
11831 msgstr "ost.op."
11832
11833 #: sys-utils/ipcs.c:442
11834 msgid "last-changed"
11835 msgstr "ost.zmiana"
11836
11837 #: sys-utils/ipcs.c:449
11838 #, c-format
11839 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11840 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
11841
11842 #: sys-utils/ipcs.c:451
11843 msgid "nsems"
11844 msgstr "lsem"
11845
11846 #: sys-utils/ipcs.c:510
11847 #, c-format
11848 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11849 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi kolejek komunikatów\n"
11850
11851 #: sys-utils/ipcs.c:518
11852 #, c-format
11853 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11854 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
11855
11856 #: sys-utils/ipcs.c:519
11857 #, c-format
11858 msgid "max queues system wide = %d\n"
11859 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
11860
11861 #: sys-utils/ipcs.c:520
11862 #, c-format
11863 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11864 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu (B) = %d\n"
11865
11866 #: sys-utils/ipcs.c:521
11867 #, c-format
11868 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11869 msgstr "domy¶lny maksymalny rozmiar kolejki (B) = %d\n"
11870
11871 #: sys-utils/ipcs.c:525
11872 #, c-format
11873 msgid "------ Messages Status --------\n"
11874 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
11875
11876 #: sys-utils/ipcs.c:526
11877 #, c-format
11878 msgid "allocated queues = %d\n"
11879 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
11880
11881 #: sys-utils/ipcs.c:527
11882 #, c-format
11883 msgid "used headers = %d\n"
11884 msgstr "u¿ywane nag³ówki: %d\n"
11885
11886 #: sys-utils/ipcs.c:528
11887 #, c-format
11888 msgid "used space = %d bytes\n"
11889 msgstr "u¿ywane miejsce: %d B\n"
11890
11891 #: sys-utils/ipcs.c:532
11892 #, c-format
11893 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11894 msgstr "----- Twórcy/w³a¶ciciele kolejek komunikatów -\n"
11895
11896 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
11897 #: sys-utils/ipcs.c:552
11898 msgid "msqid"
11899 msgstr "id_msq"
11900
11901 #: sys-utils/ipcs.c:538
11902 #, c-format
11903 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11904 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
11905
11906 #: sys-utils/ipcs.c:540
11907 msgid "send"
11908 msgstr "wys³anie"
11909
11910 #: sys-utils/ipcs.c:540
11911 msgid "recv"
11912 msgstr "odbiór"
11913
11914 #: sys-utils/ipcs.c:540
11915 msgid "change"
11916 msgstr "zmiana"
11917
11918 #: sys-utils/ipcs.c:544
11919 #, c-format
11920 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11921 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
11922
11923 #: sys-utils/ipcs.c:546
11924 msgid "lspid"
11925 msgstr "lspid"
11926
11927 #: sys-utils/ipcs.c:546
11928 msgid "lrpid"
11929 msgstr "lrpid"
11930
11931 #: sys-utils/ipcs.c:550
11932 #, c-format
11933 msgid "------ Message Queues --------\n"
11934 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
11935
11936 #: sys-utils/ipcs.c:553
11937 msgid "used-bytes"
11938 msgstr "bajtów"
11939
11940 #: sys-utils/ipcs.c:553
11941 msgid "messages"
11942 msgstr "komunikatów"
11943
11944 #: sys-utils/ipcs.c:617
11945 msgid "shmctl failed"
11946 msgstr "shmctl nie powiod³o siê"
11947
11948 #: sys-utils/ipcs.c:619
11949 #, c-format
11950 msgid ""
11951 "\n"
11952 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11953 msgstr ""
11954 "\n"
11955 "Identyfikator segmentu pamiêci dzielonej (shmid)=%d\n"
11956
11957 #: sys-utils/ipcs.c:620
11958 #, c-format
11959 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11960 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11961
11962 #: sys-utils/ipcs.c:622
11963 #, c-format
11964 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11965 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostêpu=%#o\n"
11966
11967 #: sys-utils/ipcs.c:624
11968 #, c-format
11969 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11970 msgstr "bajtów=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tpod³±czeñ=%ld\n"
11971
11972 #: sys-utils/ipcs.c:627
11973 #, c-format
11974 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11975 msgstr "czas_pod³=%-26.24s\n"
11976
11977 #: sys-utils/ipcs.c:629
11978 #, c-format
11979 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11980 msgstr "czas_od³=%-26.24s\n"
11981
11982 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:661
11983 #, c-format
11984 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11985 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
11986
11987 #: sys-utils/ipcs.c:643
11988 msgid "msgctl failed"
11989 msgstr "msgctl nie powiod³o siê"
11990
11991 #: sys-utils/ipcs.c:645
11992 #, c-format
11993 msgid ""
11994 "\n"
11995 "Message Queue msqid=%d\n"
11996 msgstr ""
11997 "\n"
11998 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
11999
12000 #: sys-utils/ipcs.c:646
12001 #, c-format
12002 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
12003 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\ttryb=%#o\n"
12004
12005 #: sys-utils/ipcs.c:648
12006 #, c-format
12007 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12008 msgstr "bajtów=%ld\tmaxbajtów=%ld\tlkom=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12009
12010 #: sys-utils/ipcs.c:657
12011 #, c-format
12012 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12013 msgstr "czas_wys³ania=%-26.24s\n"
12014
12015 #: sys-utils/ipcs.c:659
12016 #, c-format
12017 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12018 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
12019
12020 #: sys-utils/ipcs.c:676 sys-utils/ipcs.c:698
12021 msgid "semctl failed"
12022 msgstr "semctl nie powiod³o siê"
12023
12024 #: sys-utils/ipcs.c:678
12025 #, c-format
12026 msgid ""
12027 "\n"
12028 "Semaphore Array semid=%d\n"
12029 msgstr ""
12030 "\n"
12031 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
12032
12033 #: sys-utils/ipcs.c:679
12034 #, c-format
12035 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
12036 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
12037
12038 #: sys-utils/ipcs.c:681
12039 #, c-format
12040 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12041 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
12042
12043 #: sys-utils/ipcs.c:683
12044 #, c-format
12045 msgid "nsems = %ld\n"
12046 msgstr "lsem = %ld\n"
12047
12048 #: sys-utils/ipcs.c:684
12049 #, c-format
12050 msgid "otime = %-26.24s\n"
12051 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12052
12053 #: sys-utils/ipcs.c:686
12054 #, c-format
12055 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12056 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12057
12058 #: sys-utils/ipcs.c:689
12059 msgid "semnum"
12060 msgstr "n.sem."
12061
12062 #: sys-utils/ipcs.c:689
12063 msgid "value"
12064 msgstr "warto¶æ"
12065
12066 #: sys-utils/ipcs.c:689
12067 msgid "ncount"
12068 msgstr "oczek.n."
12069
12070 #: sys-utils/ipcs.c:689
12071 msgid "zcount"
12072 msgstr "oczek.z."
12073
12074 #: sys-utils/ipcs.c:689
12075 msgid "pid"
12076 msgstr "pid"
12077
12078 #: sys-utils/ldattach.c:133
12079 #, c-format
12080 msgid "invalid iflag: %s"
12081 msgstr "b³êdna flaga: %s"
12082
12083 #: sys-utils/ldattach.c:151
12084 #, c-format
12085 msgid ""
12086 "\n"
12087 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
12088 msgstr ""
12089 "\n"
12090 "Sk³adnia: %s [-dhV78neo12 ] [-s <szybko¶æ> ] [ -i [-]<flaga> ] <dyscl> "
12091 "<urz±dzenie>\n"
12092
12093 #: sys-utils/ldattach.c:153
12094 msgid ""
12095 "\n"
12096 "Known <ldisc> names:\n"
12097 msgstr ""
12098 "\n"
12099 "Znane nazwy <dyscl>:\n"
12100
12101 #: sys-utils/ldattach.c:155
12102 msgid ""
12103 "\n"
12104 "Known <iflag> names:\n"
12105 msgstr ""
12106 "\n"
12107 "Znane nazwy <flag>:\n"
12108
12109 #: sys-utils/ldattach.c:240
12110 #, c-format
12111 msgid "invalid speed: %s"
12112 msgstr "b³êdna szybko¶æ: %s"
12113
12114 #: sys-utils/ldattach.c:246
12115 #, c-format
12116 msgid "ldattach from %s\n"
12117 msgstr "ldattach z pakietu %s\n"
12118
12119 #: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:216
12120 msgid "invalid option"
12121 msgstr "b³êdna opcja"
12122
12123 #: sys-utils/ldattach.c:264
12124 #, c-format
12125 msgid "invalid line discipline: %s"
12126 msgstr "b³êdna dyscyplina linii: %s"
12127
12128 #: sys-utils/ldattach.c:272
12129 #, c-format
12130 msgid "%s is not a serial line"
12131 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
12132
12133 #: sys-utils/ldattach.c:278
12134 #, c-format
12135 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12136 msgstr "nie mo¿na pobraæ atrybutów terminala dla %s"
12137
12138 #: sys-utils/ldattach.c:281
12139 #, c-format
12140 msgid "speed %d unsupported"
12141 msgstr "szybko¶æ %d nie jest obs³ugiwana"
12142
12143 #: sys-utils/ldattach.c:316
12144 #, c-format
12145 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12146 msgstr "nie mo¿na ustawiæ atrybutów terminala dla %s"
12147
12148 #: sys-utils/ldattach.c:323
12149 msgid "cannot set line discipline"
12150 msgstr "nie mo¿na ustawiæ dyscypliny linii"
12151
12152 #: sys-utils/ldattach.c:329
12153 msgid "cannot daemonize"
12154 msgstr "nie mo¿na staæ siê demonem"
12155
12156 #: sys-utils/lscpu.c:58
12157 msgid "none"
12158 msgstr "brak"
12159
12160 #: sys-utils/lscpu.c:59
12161 msgid "para"
12162 msgstr "para"
12163
12164 #: sys-utils/lscpu.c:60
12165 msgid "full"
12166 msgstr "pe³na"
12167
12168 #: sys-utils/lscpu.c:167
12169 #, c-format
12170 msgid "error: cannot open %s"
12171 msgstr "b³±d: nie mo¿na otworzyæ %s"
12172
12173 #: sys-utils/lscpu.c:195 sys-utils/lscpu.c:216 sys-utils/lscpu.c:257
12174 #, c-format
12175 msgid "failed to read: %s"
12176 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ: %s"
12177
12178 #: sys-utils/lscpu.c:218
12179 #, c-format
12180 msgid "parse error: %s"
12181 msgstr "b³±d sk³adni: %s"
12182
12183 #: sys-utils/lscpu.c:242
12184 msgid "error: strdup failed"
12185 msgstr "b³±d: strdup nie powiód³ siê"
12186
12187 #: sys-utils/lscpu.c:266 sys-utils/lscpu.c:857
12188 msgid "failed to callocate cpu set"
12189 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ calloc dla zbioru CPU"
12190
12191 #: sys-utils/lscpu.c:270
12192 #, c-format
12193 msgid "failed to parse CPU list %s"
12194 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy CPU %s"
12195
12196 #: sys-utils/lscpu.c:273
12197 #, c-format
12198 msgid "failed to parse CPU mask %s"
12199 msgstr "b³±d sk³adni maski CPU %s"
12200
12201 #: sys-utils/lscpu.c:374
12202 msgid "error: uname failed"
12203 msgstr "b³±d: uname nie powiod³o siê"
12204
12205 #: sys-utils/lscpu.c:602 sys-utils/lscpu.c:605 sys-utils/lscpu.c:681
12206 #: sys-utils/lscpu.c:702
12207 msgid "error: calloc failed"
12208 msgstr "b³±d: calloc nie powiód³ siê"
12209
12210 #: sys-utils/lscpu.c:718
12211 #, c-format
12212 msgid ""
12213 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12214 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12215 "# starting from zero.\n"
12216 "# CPU,Core,Socket,Node"
12217 msgstr ""
12218 "# Poni¿ej lista w formacie ³atwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
12219 "# Ka¿dy inny element w ka¿dej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
12220 "# z numeracj± zaczynaj±c± od zera.\n"
12221 "# CPU,rdzeñ,gniazdo,wêze³"
12222
12223 #: sys-utils/lscpu.c:820
12224 msgid "Architecture:"
12225 msgstr "Architektura:"
12226
12227 #: sys-utils/lscpu.c:834
12228 msgid "CPU op-mode(s):"
12229 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
12230
12231 #: sys-utils/lscpu.c:837 sys-utils/lscpu.c:839
12232 msgid "Byte Order:"
12233 msgstr "Kolejnosæ bajtów:"
12234
12235 #: sys-utils/lscpu.c:841
12236 msgid "CPU(s):"
12237 msgstr "CPU:"
12238
12239 #: sys-utils/lscpu.c:844
12240 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12241 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
12242
12243 #: sys-utils/lscpu.c:845
12244 msgid "On-line CPU(s) list:"
12245 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
12246
12247 #: sys-utils/lscpu.c:863
12248 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12249 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
12250
12251 #: sys-utils/lscpu.c:864
12252 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12253 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
12254
12255 #: sys-utils/lscpu.c:870
12256 msgid "Thread(s) per core:"
12257 msgstr "W±tków na rdzeñ:"
12258
12259 #: sys-utils/lscpu.c:871
12260 msgid "Core(s) per socket:"
12261 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
12262
12263 #: sys-utils/lscpu.c:872
12264 msgid "CPU socket(s):"
12265 msgstr "Gniazd CPU:"
12266
12267 #: sys-utils/lscpu.c:876
12268 msgid "NUMA node(s):"
12269 msgstr "Wêz³ów NUMA:"
12270
12271 #: sys-utils/lscpu.c:878
12272 msgid "Vendor ID:"
12273 msgstr "ID producenta:"
12274
12275 #: sys-utils/lscpu.c:880
12276 msgid "CPU family:"
12277 msgstr "Rodzina CPU:"
12278
12279 #: sys-utils/lscpu.c:882
12280 msgid "Model:"
12281 msgstr "Model:"
12282
12283 #: sys-utils/lscpu.c:884
12284 msgid "Stepping:"
12285 msgstr "Wersja:"
12286
12287 #: sys-utils/lscpu.c:886
12288 msgid "CPU MHz:"
12289 msgstr "CPU MHz:"
12290
12291 #: sys-utils/lscpu.c:888
12292 msgid "BogoMIPS:"
12293 msgstr "BogoMIPS:"
12294
12295 #: sys-utils/lscpu.c:891 sys-utils/lscpu.c:893
12296 msgid "Virtualization:"
12297 msgstr "Wirtualizacja:"
12298
12299 #: sys-utils/lscpu.c:896
12300 msgid "Hypervisor vendor:"
12301 msgstr "Producent hiperwizora:"
12302
12303 #: sys-utils/lscpu.c:897
12304 msgid "Virtualization type:"
12305 msgstr "Typ wirtualizacji:"
12306
12307 #: sys-utils/lscpu.c:905
12308 #, c-format
12309 msgid "%s cache:"
12310 msgstr "Cache %s:"
12311
12312 #: sys-utils/lscpu.c:911
12313 #, c-format
12314 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12315 msgstr "Procesory wêz³a NUMA %d:"
12316
12317 #: sys-utils/lscpu.c:918
12318 #, c-format
12319 msgid "Usage: %s [option]\n"
12320 msgstr "Sk³adnia: %s [opcja]\n"
12321
12322 #: sys-utils/lscpu.c:921
12323 #, c-format
12324 msgid ""
12325 "CPU architecture information helper\n"
12326 "\n"
12327 " -h, --help usage information\n"
12328 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
12329 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
12330 " -x, --hex print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
12331 msgstr ""
12332 "Narzêdzie informuj±ce o architekturze CPU\n"
12333 "\n"
12334 " -h, --help informacja o sposobie u¿ycia\n"
12335 " -p, --parse wypisanie danych w formacie do przetworzenia programowego\n"
12336 " -s, --sysroot u¿ycie katalogu jako nowego drzewa systemowego\n"
12337 " -x, --hex wypisywanie szesnastkowych masek zamiast list CPU\n"
12338
12339 #: sys-utils/readprofile.c:104
12340 #, c-format
12341 msgid ""
12342 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12343 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12344 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12345 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12346 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12347 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12348 "\t -v print verbose data\n"
12349 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12350 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12351 "\t -s print individual counters within functions\n"
12352 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12353 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12354 "\t -V print version and exit\n"
12355 msgstr ""
12356 "%s: Sk³adnia: \"%s [opcje]\n"
12357 "\t -m <plik_mapy> (domy¶lnie: \"%s\" i\n"
12358 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12359 "\t -p <profil> (domy¶lny: \"%s\")\n"
12360 "\t -M <mno¿nik> ustawienie mno¿nika profiluj±cego\n"
12361 "\t -i wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
12362 "\t -v szczegó³owe wypisywanie danych\n"
12363 "\t -a wypisanie wszystkich symboli, nawet z zerami\n"
12364 "\t -b wypisanie liczników dla poszczególnych histogramów\n"
12365 "\t -s wypisanie liczników wewn. poszczególnych funkcji\n"
12366 "\t -r wyzerowanie liczników (tylko dla roota)\n"
12367 "\t -n wy³±czenie wykrywania kolejno¶ci bajtów\n"
12368 "\t -V wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
12369
12370 #: sys-utils/readprofile.c:213
12371 #, c-format
12372 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12373 msgstr "readprofile: b³±d zapisu %s: %s\n"
12374
12375 #: sys-utils/readprofile.c:251
12376 #, c-format
12377 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12378 msgstr ""
12379 "Przyjêto odwrócon± kolejno¶c bajtów. Opcja -n wymusi natywn± kolejno¶æ.\n"
12380
12381 #: sys-utils/readprofile.c:267
12382 #, c-format
12383 msgid "Sampling_step: %i\n"
12384 msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
12385
12386 #: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
12387 #, c-format
12388 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12389 msgstr "%s: %s(%i): b³êdna linia mapy\n"
12390
12391 #: sys-utils/readprofile.c:301
12392 #, c-format
12393 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12394 msgstr "%s: nie znaleziono \"_stext\" w %s\n"
12395
12396 #: sys-utils/readprofile.c:335
12397 #, c-format
12398 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12399 msgstr "%s: adres profilu spoza zakresu. B³êdny plik mapy?\n"
12400
12401 #: sys-utils/readprofile.c:395
12402 msgid "total"
12403 msgstr "razem"
12404
12405 #: sys-utils/renice.c:55
12406 #, c-format
12407 msgid ""
12408 "\n"
12409 "Usage:\n"
12410 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12411 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12412 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12413 msgstr ""
12414 "\n"
12415 "Sk³adnia:\n"
12416 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid> [<pid> ...]\n"
12417 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupap> [<grupap> ...]\n"
12418 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <u¿ytkownik> [<u¿ytkownik> ...]\n"
12419
12420 #: sys-utils/renice.c:62
12421 #, c-format
12422 msgid ""
12423 "\n"
12424 "Options:\n"
12425 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12426 " -h, --help print help\n"
12427 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12428 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12429 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12430 " -v, --version print version\n"
12431 msgstr ""
12432 "\n"
12433 "Opcje:\n"
12434 " -g, --pgrp <id> interpretowanie jako ID grupy procesów\n"
12435 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
12436 " -n, --priority <liczba> ustawienie warto¶ci zwiêkszenia nice\n"
12437 " -p, --pid <id> interpretowanie jako ID procesu\n"
12438 " -u, --user <nazwa|id> interpretowanie jako nazwy lub ID u¿ytkownika\n"
12439 " -v, --version wy¶wietlenie wersji\n"
12440
12441 #: sys-utils/renice.c:70
12442 #, c-format
12443 msgid ""
12444 "\n"
12445 "For more information see renice(1).\n"
12446 msgstr ""
12447 "\n"
12448 "Wiêcej informacji w renice(1).\n"
12449
12450 #: sys-utils/renice.c:101
12451 #, c-format
12452 msgid "renice from %s\n"
12453 msgstr "renice z pakietu %s\n"
12454
12455 #: sys-utils/renice.c:138
12456 #, c-format
12457 msgid "unknown user %s"
12458 msgstr "nieznany u¿ytkownik %s"
12459
12460 #: sys-utils/renice.c:145
12461 #, c-format
12462 msgid "bad value %s"
12463 msgstr "b³êdna warto¶æ %s"
12464
12465 #: sys-utils/renice.c:157
12466 msgid "process ID"
12467 msgstr "ID procesu"
12468
12469 #: sys-utils/renice.c:160
12470 msgid "user ID"
12471 msgstr "ID u¿ytkownika"
12472
12473 #: sys-utils/renice.c:162
12474 msgid "process group ID"
12475 msgstr "ID grupy procesów"
12476
12477 #: sys-utils/renice.c:167 sys-utils/renice.c:177
12478 #, c-format
12479 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12480 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ priorytetu dla %d (%s)"
12481
12482 #: sys-utils/renice.c:171
12483 #, c-format
12484 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12485 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ priorytetu dla %d (%s)"
12486
12487 #: sys-utils/renice.c:181
12488 #, c-format
12489 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12490 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
12491
12492 #: sys-utils/rtcwake.c:86
12493 #, c-format
12494 msgid ""
12495 "Usage: %s [options]\n"
12496 "\n"
12497 "Options:\n"
12498 msgstr ""
12499 "Sk³adnia: %s [opcje]\n"
12500 "\n"
12501 "Opcje:\n"
12502
12503 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12504 #, c-format
12505 msgid ""
12506 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12507 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12508 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
12509 " -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12510 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12511 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12512 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
12513 " -v | --verbose verbose messages\n"
12514 " -V | --version show version\n"
12515 msgstr ""
12516 " -d | --device <urz±dzenie> wybór urz±dzenia RTC (rtc0|rtc1|...)\n"
12517 " -n | --dry-run wykonanie wszystkiego poza u¶pieniem\n"
12518 " -l | --local RTC u¿ywa lokalnej strefy czasowej\n"
12519 " -m | --mode <tryb> tryb snu standby|mem|...\n"
12520 " -s | --seconds <sekundy> liczba sekund snu\n"
12521 " -t | --time <time_t> czas pobudki\n"
12522 " -u | --utc RTC u¿ywa UTC\n"
12523 " -v | --verbose szczegó³owe komunikaty\n"
12524 " -V | --version wy¶wietlenie wersji\n"
12525
12526 #: sys-utils/rtcwake.c:100
12527 #, c-format
12528 msgid ""
12529 "\n"
12530 "For more information see rtcwake(8).\n"
12531 msgstr ""
12532 "\n"
12533 "Wiêcej informacji w rtcwake(8).\n"
12534
12535 #: sys-utils/rtcwake.c:151
12536 msgid "read rtc time failed"
12537 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiód³ siê"
12538
12539 #: sys-utils/rtcwake.c:156
12540 msgid "read system time failed"
12541 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiód³ siê"
12542
12543 #: sys-utils/rtcwake.c:174
12544 msgid "convert rtc time failed"
12545 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiod³o siê"
12546
12547 #: sys-utils/rtcwake.c:234
12548 msgid "set rtc alarm failed"
12549 msgstr "ustawianie alarmu RTC nie powiod³o siê"
12550
12551 #: sys-utils/rtcwake.c:238
12552 msgid "enable rtc alarm failed"
12553 msgstr "w³±czanie alarmu RTC nie powiod³o siê"
12554
12555 #: sys-utils/rtcwake.c:242
12556 msgid "set rtc wake alarm failed"
12557 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiod³o siê"
12558
12559 #: sys-utils/rtcwake.c:326
12560 msgid "read rtc alarm failed"
12561 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiód³ siê"
12562
12563 #: sys-utils/rtcwake.c:332
12564 #, c-format
12565 msgid "alarm: off\n"
12566 msgstr "alarm: wy³±czony\n"
12567
12568 #: sys-utils/rtcwake.c:349
12569 msgid "convert time failed"
12570 msgstr "przeliczanie czasu nie powiod³o siê"
12571
12572 #: sys-utils/rtcwake.c:356
12573 #, c-format
12574 msgid "alarm: on %s"
12575 msgstr "alarm: w³±czony %s"
12576
12577 #: sys-utils/rtcwake.c:412
12578 #, c-format
12579 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12580 msgstr "nieznany stan u¶pienia '%s'"
12581
12582 #: sys-utils/rtcwake.c:423
12583 msgid "failed to parse seconds value"
12584 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ warto¶ci sekund"
12585
12586 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12587 msgid "failed to parse time_t value"
12588 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ warto¶ci time_t"
12589
12590 #: sys-utils/rtcwake.c:455
12591 #, c-format
12592 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12593 msgstr "%s: za³o¿ono, ¿e RTC u¿ywa UTC...\n"
12594
12595 #: sys-utils/rtcwake.c:461
12596 #, c-format
12597 msgid "Using UTC time.\n"
12598 msgstr "U¿ycie czasu UTC.\n"
12599
12600 #: sys-utils/rtcwake.c:462
12601 #, c-format
12602 msgid "Using local time.\n"
12603 msgstr "U¿ycie czasu lokalnego.\n"
12604
12605 #: sys-utils/rtcwake.c:467
12606 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12607 msgstr "trzeba podaæ czas pobudki (opcja -t lub -s)"
12608
12609 #: sys-utils/rtcwake.c:485
12610 #, c-format
12611 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12612 msgstr "%s nie ma w³±czonych zdarzeñ budzenia"
12613
12614 #: sys-utils/rtcwake.c:500
12615 #, c-format
12616 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12617 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
12618
12619 #: sys-utils/rtcwake.c:509
12620 #, c-format
12621 msgid "time doesn't go backward to %s"
12622 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
12623
12624 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12625 #, c-format
12626 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12627 msgstr "%s: pobudka przy u¿yciu %s w chwili %s"
12628
12629 #: sys-utils/rtcwake.c:523
12630 #, c-format
12631 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12632 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy u¿yciu %s w chwili %s"
12633
12634 #: sys-utils/rtcwake.c:532
12635 #, c-format
12636 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12637 msgstr "tryb u¶pienia: brak; opuszczanie\n"
12638
12639 #: sys-utils/rtcwake.c:540
12640 #, c-format
12641 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12642 msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czenie; wywo³ywanie %s\n"
12643
12644 #: sys-utils/rtcwake.c:550
12645 #, c-format
12646 msgid "unable to execute %s"
12647 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
12648
12649 #: sys-utils/rtcwake.c:558
12650 #, c-format
12651 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12652 msgstr "tryb u¶pienia: w³±czony; odczytywanie RTC\n"
12653
12654 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12655 msgid "rtc read failed"
12656 msgstr "odczyt RTC nie powiód³ siê"
12657
12658 #: sys-utils/rtcwake.c:575
12659 #, c-format
12660 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12661 msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czony; wy³±czanie budzika\n"
12662
12663 #: sys-utils/rtcwake.c:579
12664 #, c-format
12665 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12666 msgstr "tryb u¶pienia: wy¶wietlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
12667
12668 #: sys-utils/rtcwake.c:586
12669 #, c-format
12670 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12671 msgstr "tryb u¶pienia: %s; usypianie systemu\n"
12672
12673 #: sys-utils/rtcwake.c:592
12674 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12675 msgstr "wy³±czanie przerwania pobudki RTC nie powiod³o siê"
12676
12677 #: sys-utils/setarch.c:50
12678 #, c-format
12679 msgid "Switching on %s.\n"
12680 msgstr "W³±czanie %s.\n"
12681
12682 #: sys-utils/setarch.c:113
12683 #, c-format
12684 msgid ""
12685 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12686 "\n"
12687 "Options:\n"
12688 msgstr ""
12689 "Sk³adnia: %s%s [opcje] [program [program argumenty]]\n"
12690 "\n"
12691 "Opcje:\n"
12692
12693 #: sys-utils/setarch.c:117
12694 #, c-format
12695 msgid ""
12696 " -h, --help displays this help text\n"
12697 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12698 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12699 "space\n"
12700 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12701 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12702 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12703 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12704 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12705 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12706 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12707 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12708 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12709 "GB\n"
12710 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12711 msgstr ""
12712 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
12713 " -v, --verbose szczegó³owa informacja o w³±czanych opcjach\n"
12714 " -R, --addr-no-randomize wy³±czenie losowo¶ci wirtualnej przestrzeni "
12715 "adresowej\n"
12716 " -F, --fdpic-funcptrs wska¼niki funkcji wskazuj±ce na deskryptory\n"
12717 " -Z, --mmap-page-zero w³±czenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
12718 " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamiêci "
12719 "wirtualnej\n"
12720 " -X, --read-implies-exec w³±czenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
12721 " -B, --32bit w³±czenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12722 " -I, --short-inode w³±czenie SHORT_INODE\n"
12723 " -S, --whole-seconds w³±czenie WHOLE_SECONDS\n"
12724 " -T, --sticky-timeouts w³±czenie STICKY_TIMEOUTS\n"
12725 " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 "
12726 "GB\n"
12727 " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilno¶ci wstecznej)\n"
12728
12729 #: sys-utils/setarch.c:131
12730 #, c-format
12731 msgid ""
12732 "\n"
12733 "For more information see setarch(8).\n"
12734 msgstr ""
12735 "\n"
12736 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w setarch(8).\n"
12737
12738 #: sys-utils/setarch.c:143
12739 #, c-format
12740 msgid ""
12741 "%s: %s\n"
12742 "Try `%s --help' for more information.\n"
12743 msgstr ""
12744 "%s: %s\n"
12745 "`%s --help' wy¶wietli wiêcej informacji.\n"
12746
12747 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
12748 #, c-format
12749 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12750 msgstr "%s: Nieznana architektura"
12751
12752 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
12753 msgid "Not enough arguments"
12754 msgstr "Za ma³o argumentów"
12755
12756 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
12757 #, c-format
12758 msgid "Failed to set personality to %s"
12759 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ osobowo¶ci na %s"
12760
12761 #: sys-utils/setsid.c:26
12762 #, c-format
12763 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12764 msgstr "Sk³adnia: %s program [argument ...]\n"
12765
12766 #: sys-utils/tunelp.c:77
12767 #, c-format
12768 msgid ""
12769 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12770 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12771 " -T [on|off] ]\n"
12772 msgstr ""
12773 "Sk³adnia: %s <urz±dzenie> [ -i <IRQ> | -t <CZAS> | -c <ZNAKI> | -w <OCZEKIW> "
12774 "|\n"
12775 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
12776 " -T [on|off] ]\n"
12777
12778 #: sys-utils/tunelp.c:95
12779 #, c-format
12780 msgid "%s: bad value\n"
12781 msgstr "%s: b³êdna warto¶æ\n"
12782
12783 #: sys-utils/tunelp.c:234
12784 #, c-format
12785 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12786 msgstr "%s: %s nie jest urz±dzeniem lp.\n"
12787
12788 #: sys-utils/tunelp.c:251
12789 msgid "LPGETSTATUS error"
12790 msgstr "b³±d LPGETSTATUS"
12791
12792 #: sys-utils/tunelp.c:255
12793 #, c-format
12794 msgid "%s status is %d"
12795 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
12796
12797 #: sys-utils/tunelp.c:256
12798 #, c-format
12799 msgid ", busy"
12800 msgstr ", zajêta"
12801
12802 #: sys-utils/tunelp.c:257
12803 #, c-format
12804 msgid ", ready"
12805 msgstr ", gotowa"
12806
12807 #: sys-utils/tunelp.c:258
12808 #, c-format
12809 msgid ", out of paper"
12810 msgstr ", brak papieru"
12811
12812 #: sys-utils/tunelp.c:259
12813 #, c-format
12814 msgid ", on-line"
12815 msgstr ", w³±czona"
12816
12817 #: sys-utils/tunelp.c:260
12818 #, c-format
12819 msgid ", error"
12820 msgstr ", b³±d"
12821
12822 #: sys-utils/tunelp.c:266
12823 msgid "tunelp: ioctl failed"
12824 msgstr "tunelp: ioctl nie powiód³ siê"
12825
12826 #: sys-utils/tunelp.c:277
12827 msgid "LPGETIRQ error"
12828 msgstr "b³±d LPGETIRQ"
12829
12830 #: sys-utils/tunelp.c:283
12831 #, c-format
12832 msgid "%s using IRQ %d\n"
12833 msgstr "%s u¿ywa IRQ %d\n"
12834
12835 #: sys-utils/tunelp.c:285
12836 #, c-format
12837 msgid "%s using polling\n"
12838 msgstr "%s u¿ywa odpytywania\n"
12839
12840 #: sys-utils/unshare.c:57
12841 #, c-format
12842 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
12843 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
12844
12845 #: sys-utils/unshare.c:60
12846 msgid ""
12847 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
12848 "\n"
12849 " -h, --help usage information (this)\n"
12850 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12851 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12852 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12853 " -n, --net unshare network namespace\n"
12854 msgstr ""
12855 "Uruchomienie programu z czê¶ci± przestrzeni nazw odosobnionych od rodzica\n"
12856 "\n"
12857 " -h, --help opis u¿ycia (czyli ten tekst)\n"
12858 " -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
12859 " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
12860 " -i, --ipc oddzielenie przestrzeni SysV IPC\n"
12861 " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
12862
12863 #: sys-utils/unshare.c:67
12864 #, c-format
12865 msgid ""
12866 "\n"
12867 "For more information see unshare(1).\n"
12868 msgstr ""
12869 "\n"
12870 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w unshare(1).\n"
12871
12872 #: sys-utils/unshare.c:115
12873 msgid "unshare failed"
12874 msgstr "unshare nie powiod³o siê"
12875
12876 #: sys-utils/unshare.c:119
12877 msgid "cannot set group id"
12878 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy"
12879
12880 #: sys-utils/unshare.c:122
12881 msgid "cannot set user id"
12882 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika"
12883
12884 #: text-utils/col.c:117
12885 #, c-format
12886 msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
12887 msgstr "Sk³adnia: %s [-bfpx] [-l liczba_linii]"
12888
12889 #: text-utils/col.c:123
12890 msgid "write error."
12891 msgstr "b³±d zapisu."
12892
12893 #: text-utils/col.c:161
12894 #, c-format
12895 msgid "bad -l argument %s."
12896 msgstr "b³êdny argument -l %s."
12897
12898 #: text-utils/col.c:284
12899 #, c-format
12900 msgid "warning: can't back up %s."
12901 msgstr "uwaga: nie mo¿na cofn±æ %s."
12902
12903 #: text-utils/col.c:285
12904 msgid "past first line"
12905 msgstr "po pierwszej linii"
12906
12907 #: text-utils/col.c:285
12908 msgid "-- line already flushed"
12909 msgstr "- linia ju¿ zapisana"
12910
12911 #: text-utils/colcrt.c:97
12912 #, c-format
12913 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
12914 msgstr "Sk³adnia: %s [ - ] [ -2 ] [ plik ... ]\n"
12915
12916 #: text-utils/column.c:107
12917 #, c-format
12918 msgid ""
12919 "\n"
12920 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
12921 msgstr ""
12922 "\n"
12923 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
12924
12925 #: text-utils/column.c:112
12926 #, c-format
12927 msgid ""
12928 " -h, --help displays this help text\n"
12929 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12930 " -t, --table create a table\n"
12931 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
12932 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
12933 msgstr ""
12934 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
12935 " -c, --columns <szer> szeroko¶æ wyj¶cia w znakach\n"
12936 " -t, --table utworzenie tabeli\n"
12937 " -s, --separator <³añcuch> ³añcuch rozdzielaj±cy dla tabeli\n"
12938 " -x, --fillrows wype³nianie wierszy przed kolumnami\n"
12939
12940 #: text-utils/column.c:118
12941 #, c-format
12942 msgid ""
12943 "\n"
12944 "For more information see column(1).\n"
12945 msgstr ""
12946 "\n"
12947 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w column(1).\n"
12948
12949 #: text-utils/column.c:334
12950 #, c-format
12951 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
12952 msgstr "linia %d jest zbyt d³uga, wyj¶cie zostanie uciête"
12953
12954 #: text-utils/hexdump.c:62
12955 #, c-format
12956 msgid ""
12957 "Calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od.\n"
12958 msgstr ""
12959 "Wywo³ywanie hexdump jako od jest przestarza³e; lepiej u¿ywaæ od z GNU "
12960 "coreutils.\n"
12961
12962 #: text-utils/hexsyntax.c:82
12963 #, c-format
12964 msgid "hexdump: bad length value.\n"
12965 msgstr "hexdump: b³êdna warto¶æ d³ugo¶ci.\n"
12966
12967 #: text-utils/hexsyntax.c:93
12968 #, c-format
12969 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
12970 msgstr "hexdump: b³êdna warto¶æ pominiêcia.\n"
12971
12972 #: text-utils/hexsyntax.c:131
12973 #, c-format
12974 msgid ""
12975 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
12976 msgstr ""
12977 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f plik_fmt] [-n d³ugo¶æ] [-s pomin] "
12978 "[plik ...]\n"
12979
12980 #: text-utils/more.c:266
12981 #, c-format
12982 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
12983 msgstr "Sk³adnia: %s [-dflpcsu] [+linii | +/wzorzec] nazwa1 nazwa2 ...\n"
12984
12985 #: text-utils/more.c:298
12986 #, c-format
12987 msgid "failed to initialize line buffer\n"
12988 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ bufora linii\n"
12989
12990 #: text-utils/more.c:493
12991 #, c-format
12992 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
12993 msgstr "%s: nieznana opcja \"-%c\"\n"
12994
12995 #: text-utils/more.c:525
12996 #, c-format
12997 msgid ""
12998 "\n"
12999 "*** %s: directory ***\n"
13000 "\n"
13001 msgstr ""
13002 "\n"
13003 "*** %s: katalog ***\n"
13004 "\n"
13005
13006 #: text-utils/more.c:569
13007 #, c-format
13008 msgid ""
13009 "\n"
13010 "******** %s: Not a text file ********\n"
13011 "\n"
13012 msgstr ""
13013 "\n"
13014 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
13015 "\n"
13016
13017 #: text-utils/more.c:672
13018 #, c-format
13019 msgid "[Use q or Q to quit]"
13020 msgstr "[Klawisz q lub Q koñczy]"
13021
13022 #: text-utils/more.c:764
13023 #, c-format
13024 msgid "--More--"
13025 msgstr "--Wiêcej--"
13026
13027 #: text-utils/more.c:766
13028 #, c-format
13029 msgid "(Next file: %s)"
13030 msgstr "(Nastêpny plik: %s)"
13031
13032 #: text-utils/more.c:771
13033 #, c-format
13034 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
13035 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' koñczy.]"
13036
13037 #: text-utils/more.c:1214
13038 #, c-format
13039 msgid "...back %d pages"
13040 msgstr "...wstecz stron: %d"
13041
13042 #: text-utils/more.c:1216
13043 msgid "...back 1 page"
13044 msgstr "...wstecz 1 stronê"
13045
13046 #: text-utils/more.c:1259
13047 msgid "...skipping one line"
13048 msgstr "...pomijanie jednej linii"
13049
13050 #: text-utils/more.c:1261
13051 #, c-format
13052 msgid "...skipping %d lines"
13053 msgstr "...pomijanie linii: %d"
13054
13055 #: text-utils/more.c:1298
13056 msgid ""
13057 "\n"
13058 "***Back***\n"
13059 "\n"
13060 msgstr ""
13061 "\n"
13062 "***Wstecz***\n"
13063 "\n"
13064
13065 #: text-utils/more.c:1336
13066 msgid ""
13067 "\n"
13068 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
13069 "brackets.\n"
13070 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
13071 msgstr ""
13072 "\n"
13073 "Wiêkszo¶æ poleceñ opcjonalnie mo¿e byæ poprzedzona liczb± ca³kowit± k "
13074 "(domy¶lna\n"
13075 "w nawiasach).\n"
13076 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje siê now± warto¶ci± domy¶ln±.\n"
13077
13078 #: text-utils/more.c:1343
13079 msgid ""
13080 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
13081 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
13082 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
13083 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
13084 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
13085 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
13086 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
13087 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
13088 "' Go to place where previous search started\n"
13089 "= Display current line number\n"
13090 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
13091 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
13092 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
13093 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
13094 "ctrl-L Redraw screen\n"
13095 ":n Go to kth next file [1]\n"
13096 ":p Go to kth previous file [1]\n"
13097 ":f Display current file name and line number\n"
13098 ". Repeat previous command\n"
13099 msgstr ""
13100 "<spacja> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar "
13101 "ekranu]\n"
13102 "z Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar "
13103 "ekranu]*\n"
13104 "<return> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [1]*\n"
13105 "d lub Ctrl-D Przewiniêcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]"
13106 "*\n"
13107 "q, Q lub <przerwanie> Zakoñczenie more\n"
13108 "s Przewiniêcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
13109 "f Przewiniêcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
13110 "b lub Ctrl-B Przewiniêcie o k ekranów tekstu w ty³ [1]\n"
13111 "' Przej¶cie do miejsca rozpoczêcia poprz. wyszukiwania\n"
13112 "= Wy¶wietlenie bie¿±cego numeru linii\n"
13113 "/<wyra¿enie regularne> Szukanie k. wyst±pienia wyra¿enia regularnego [1]\n"
13114 "n Szukanie k. wyst±pienia ostatniego wyr. regularnego "
13115 "[1]\n"
13116 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpow³oce\n"
13117 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bie¿±cej linii\n"
13118 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
13119 ":n Przej¶cie do k. nastêpnego pliku [1]\n"
13120 ":p Przej¶cie do k. poprzedniego pliku [1]\n"
13121 ":f Wy¶wietlenie bie¿±cej nazwy pliku i numeru linii\n"
13122 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
13123
13124 #: text-utils/more.c:1412 text-utils/more.c:1417
13125 #, c-format
13126 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
13127 msgstr "[Klawisz 'h' wy¶wietla opis.]"
13128
13129 #: text-utils/more.c:1451
13130 #, c-format
13131 msgid "\"%s\" line %d"
13132 msgstr "\"%s\" linia %d"
13133
13134 #: text-utils/more.c:1453
13135 #, c-format
13136 msgid "[Not a file] line %d"
13137 msgstr "[Nie plik] linia %d"
13138
13139 #: text-utils/more.c:1537
13140 msgid " Overflow\n"
13141 msgstr " Przepe³nienie\n"
13142
13143 #: text-utils/more.c:1584
13144 msgid "...skipping\n"
13145 msgstr "...pomijanie\n"
13146
13147 #: text-utils/more.c:1613
13148 msgid "Regular expression botch"
13149 msgstr "Spartaczone wyra¿enie regularne"
13150
13151 #: text-utils/more.c:1621
13152 msgid ""
13153 "\n"
13154 "Pattern not found\n"
13155 msgstr ""
13156 "\n"
13157 "Nie znaleziono wzorca\n"
13158
13159 #: text-utils/more.c:1624 text-utils/pg.c:1113 text-utils/pg.c:1264
13160 msgid "Pattern not found"
13161 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
13162
13163 #: text-utils/more.c:1685
13164 msgid "can't fork\n"
13165 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork\n"
13166
13167 #: text-utils/more.c:1724
13168 msgid ""
13169 "\n"
13170 "...Skipping "
13171 msgstr ""
13172 "\n"
13173 "...Przewijanie "
13174
13175 #: text-utils/more.c:1728
13176 msgid "...Skipping to file "
13177 msgstr "...Przej¶cie do pliku "
13178
13179 #: text-utils/more.c:1730
13180 msgid "...Skipping back to file "
13181 msgstr "...Przej¶cie wstecz do pliku "
13182
13183 #: text-utils/more.c:2008
13184 msgid "Line too long"
13185 msgstr "Linia zbyt d³uga"
13186
13187 #: text-utils/more.c:2043
13188 msgid "No previous command to substitute for"
13189 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
13190
13191 #: text-utils/parse.c:63
13192 #, c-format
13193 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
13194 msgstr "hexdump: nie mo¿na odczytaæ %s.\n"
13195
13196 #: text-utils/parse.c:68
13197 #, c-format
13198 msgid "hexdump: line too long.\n"
13199 msgstr "hexdump: linia zbyt d³uga.\n"
13200
13201 #: text-utils/parse.c:401
13202 #, c-format
13203 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
13204 msgstr "hexdump: liczba bajtów z wieloma znakami konwersji.\n"
13205
13206 #: text-utils/parse.c:483
13207 #, c-format
13208 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
13209 msgstr "hexdump: b³êdna liczba bajtów dla znaku konwersji %s.\n"
13210
13211 #: text-utils/parse.c:490
13212 #, c-format
13213 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
13214 msgstr "hexdump: %%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów.\n"
13215
13216 #: text-utils/parse.c:496
13217 #, c-format
13218 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
13219 msgstr "hexdump: b³êdny format {%s}\n"
13220
13221 #: text-utils/parse.c:502
13222 #, c-format
13223 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
13224 msgstr "hexdump: b³êdny znak konwersji %%%s.\n"
13225
13226 #: text-utils/pg.c:146
13227 msgid ""
13228 "All rights reserved.\n"
13229 "-------------------------------------------------------\n"
13230 " h this screen\n"
13231 " q or Q quit program\n"
13232 " <newline> next page\n"
13233 " f skip a page forward\n"
13234 " d or ^D next halfpage\n"
13235 " l next line\n"
13236 " $ last page\n"
13237 " /regex/ search forward for regex\n"
13238 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
13239 " . or ^L redraw screen\n"
13240 " w or z set page size and go to next page\n"
13241 " s filename save current file to filename\n"
13242 " !command shell escape\n"
13243 " p go to previous file\n"
13244 " n go to next file\n"
13245 "\n"
13246 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
13247 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
13248 "page).\n"
13249 "\n"
13250 "See pg(1) for more information.\n"
13251 "-------------------------------------------------------\n"
13252 msgstr ""
13253 "Wszelkie prawa zastrze¿one.\n"
13254 "-------------------------------------------------------\n"
13255 " h ten ekran\n"
13256 " q lub Q zakoñczenie programu\n"
13257 " <nowa linia> nastêpna strona\n"
13258 " f przewiniêcie strony w przód\n"
13259 " d lub ^D nastêpne pó³ strony\n"
13260 " l nastêpna linia\n"
13261 " $ ostatnia strona\n"
13262 " /wyr_reg/ szukanie wyra¿enia regularnego w przód\n"
13263 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyra¿enia regularnego w ty³\n"
13264 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
13265 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przej¶cie na "
13266 "nastêpn±\n"
13267 " s nazwa_pliku zapisanie bie¿±cego pliku pod podan± nazw±\n"
13268 " !polecenie wywo³anie polecenia w pow³oce\n"
13269 " p przej¶cie do poprzedniego pliku\n"
13270 " n przej¶cie do nastêpnego pliku\n"
13271 "\n"
13272 "Wiele poleceñ przyjmuje liczby poprzedzaj±ce, np.:\n"
13273 "+1<nowa linia> (nastêpna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
13274 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
13275 "\n"
13276 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w pg(1).\n"
13277 "-------------------------------------------------------\n"
13278
13279 #: text-utils/pg.c:222
13280 #, c-format
13281 msgid ""
13282 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
13283 msgstr ""
13284 "%s: Sk³adnia: %s [-liczba] [-p ³añcuch] [-cefnrs] [+linia] [+/wzorzec/] "
13285 "[pliki]\n"
13286
13287 #: text-utils/pg.c:231
13288 #, c-format
13289 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
13290 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %s\n"
13291
13292 #: text-utils/pg.c:239
13293 #, c-format
13294 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
13295 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %s\n"
13296
13297 #: text-utils/pg.c:356
13298 msgid "...skipping forward\n"
13299 msgstr "...przewijanie w przód\n"
13300
13301 #: text-utils/pg.c:358
13302 msgid "...skipping backward\n"
13303 msgstr "...przewijanie w ty³\n"
13304
13305 #: text-utils/pg.c:380
13306 msgid "No next file"
13307 msgstr "Brak nastêpnego pliku"
13308
13309 #: text-utils/pg.c:384
13310 msgid "No previous file"
13311 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
13312
13313 #: text-utils/pg.c:917
13314 #, c-format
13315 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13316 msgstr "%s: B³±d odczytu z pliku %s\n"
13317
13318 #: text-utils/pg.c:923
13319 #, c-format
13320 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13321 msgstr "%s: Nieoczekiwany EOF w pliku %s\n"
13322
13323 #: text-utils/pg.c:926
13324 #, c-format
13325 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13326 msgstr "%s: Nieznany b³±d w pliku %s\n"
13327
13328 #: text-utils/pg.c:1021
13329 #, c-format
13330 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13331 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego\n"
13332
13333 #: text-utils/pg.c:1030 text-utils/pg.c:1205 text-utils/pg.c:1232
13334 msgid "RE error: "
13335 msgstr "B³±d wyra¿enia regularnego: "
13336
13337 #: text-utils/pg.c:1187
13338 msgid "(EOF)"
13339 msgstr "(EOF)"
13340
13341 #: text-utils/pg.c:1213 text-utils/pg.c:1240
13342 msgid "No remembered search string"
13343 msgstr "Brak zapamiêtanego szukanego ³añcucha"
13344
13345 #: text-utils/pg.c:1296
13346 msgid "Cannot open "
13347 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ "
13348
13349 #: text-utils/pg.c:1344
13350 msgid "saved"
13351 msgstr "zapisano"
13352
13353 #: text-utils/pg.c:1451
13354 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13355 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcj± -r.\n"
13356
13357 #: text-utils/pg.c:1483
13358 msgid "fork() failed, try again later\n"
13359 msgstr "fork() nie powiód³ siê, proszê spróbowaæ pó¼niej\n"
13360
13361 #: text-utils/pg.c:1691
13362 msgid "(Next file: "
13363 msgstr "(Nastêpny plik: "
13364
13365 #: text-utils/rev.c:75
13366 #, c-format
13367 msgid "Usage: %s [file ...]\n"
13368 msgstr "Sk³adnia: %s [plik ...]\n"
13369
13370 #: text-utils/rev.c:78
13371 #, c-format
13372 msgid ""
13373 "\n"
13374 "For more information see rev(1).\n"
13375 msgstr ""
13376 "\n"
13377 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w rev(1).\n"
13378
13379 #: text-utils/rev.c:138
13380 msgid "realloc failed"
13381 msgstr "realloc nie powiod³o siê"
13382
13383 #: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:95
13384 #, c-format
13385 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13386 msgstr "nie mo¿na otworzyæ \"%s\" do odczytu"
13387
13388 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/tailf.c:225
13389 #, c-format
13390 msgid "cannot stat \"%s\""
13391 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na \"%s\""
13392
13393 #: text-utils/tailf.c:111
13394 #, c-format
13395 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13396 msgstr "niepe³ny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
13397
13398 #: text-utils/tailf.c:157
13399 #, c-format
13400 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13401 msgstr ""
13402 "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify (osi±gniêto limit obserwatorów)."
13403
13404 #: text-utils/tailf.c:161
13405 #, c-format
13406 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13407 msgstr "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify."
13408
13409 #: text-utils/tailf.c:170
13410 #, c-format
13411 msgid "%s: cannot read inotify events"
13412 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ zdarzeñ inotify"
13413
13414 #: text-utils/tailf.c:209 text-utils/tailf.c:213
13415 msgid "invalid number of lines"
13416 msgstr "b³êdna liczba linii"
13417
13418 #: text-utils/tailf.c:220
13419 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
13420 msgstr "Sk³adnia: tailf [-n N | -N] plik_logu"
13421
13422 #: text-utils/ul.c:149
13423 #, c-format
13424 msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
13425 msgstr "Sk³adnia: %s [ -i ] [ -tTerminal ] plik...\n"
13426
13427 #: text-utils/ul.c:160
13428 msgid "trouble reading terminfo"
13429 msgstr "problem z odczytem terminfo"
13430
13431 #: text-utils/ul.c:249
13432 #, c-format
13433 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13434 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wej¶ciu: %o, %o"
13435
13436 #: text-utils/ul.c:588
13437 msgid "Input line too long."
13438 msgstr "Linia wej¶ciowa zbyt d³uga."