1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2011.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.19-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:15+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-01-30 09:01+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #: disk-utils/blockdev.c:63
24 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
26 #: disk-utils/blockdev.c:70
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
30 #: disk-utils/blockdev.c:76
32 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
34 #: disk-utils/blockdev.c:82
35 msgid "get discard zeroes support status"
36 msgstr "pobranie statusu obs³ugi usuwania zerami"
38 #: disk-utils/blockdev.c:88
39 msgid "get logical block (sector) size"
40 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
42 #: disk-utils/blockdev.c:94
43 msgid "get physical block (sector) size"
44 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
46 #: disk-utils/blockdev.c:100
47 msgid "get minimum I/O size"
48 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
50 #: disk-utils/blockdev.c:106
51 msgid "get optimal I/O size"
52 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
54 #: disk-utils/blockdev.c:112
55 msgid "get alignment offset in bytes"
56 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
58 #: disk-utils/blockdev.c:118
59 msgid "get max sectors per request"
60 msgstr "pobranie maksymalnej lizcby sektorów na ¿±danie"
62 #: disk-utils/blockdev.c:124
64 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
66 #: disk-utils/blockdev.c:131
68 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku"
70 #: disk-utils/blockdev.c:137
71 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
73 "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarza³e, lepiej u¿ywaæ --getsz)"
75 #: disk-utils/blockdev.c:143
76 msgid "get size in bytes"
77 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
79 #: disk-utils/blockdev.c:150
81 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
83 #: disk-utils/blockdev.c:156
85 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
87 #: disk-utils/blockdev.c:163
88 msgid "set filesystem readahead"
89 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
91 #: disk-utils/blockdev.c:169
92 msgid "get filesystem readahead"
93 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
95 #: disk-utils/blockdev.c:173
97 msgstr "opró¿nienie buforów"
99 #: disk-utils/blockdev.c:177
100 msgid "reread partition table"
101 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
103 #: disk-utils/blockdev.c:185
108 #: disk-utils/blockdev.c:186
113 #: disk-utils/blockdev.c:187
115 msgid " %s --report [devices]\n"
116 msgstr " %s --report [urz±dzenia]\n"
118 #: disk-utils/blockdev.c:188
120 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
121 msgstr " %s [-v|-q] polecenia urz±dzenia\n"
123 #: disk-utils/blockdev.c:191
125 msgid "Available commands:\n"
126 msgstr "Dostêpne polecenia:\n"
128 #: disk-utils/blockdev.c:193
129 msgid "get size in 512-byte sectors"
130 msgstr "pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych"
132 #: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
133 #: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
134 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
136 #: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
137 #: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:713 mount/swapon.c:765
138 #: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
143 #: disk-utils/blockdev.c:327
145 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
146 msgstr "%s: Nieznane polecenie: %s\n"
148 #: disk-utils/blockdev.c:344
150 msgid "%s requires an argument\n"
151 msgstr "%s wymaga argumentu\n"
153 #: disk-utils/blockdev.c:381
156 msgstr "%s nie powiod³o siê.\n"
158 #: disk-utils/blockdev.c:388
160 msgid "%s succeeded.\n"
161 msgstr "%s powiod³o siê.\n"
163 #: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
165 msgid "%s: cannot open %s\n"
166 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ %s\n"
168 #: disk-utils/blockdev.c:478
170 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
171 msgstr "%s: b³±d ioctl na %s\n"
173 #: disk-utils/blockdev.c:487
175 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
176 msgstr "RO RA SSZ BSZ PoczSektor Rozmiar Urz±dzenie\n"
178 #: disk-utils/elvtune.c:48
183 #: disk-utils/elvtune.c:53
185 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
186 msgstr "\t:UWAGA: elvtune dzia³a tylko z j±drami 2.4\n"
188 #: disk-utils/elvtune.c:104
190 msgid "parse error\n"
191 msgstr "b³±d sk³adni\n"
193 #: disk-utils/elvtune.c:110
195 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
196 msgstr "brak urz±dzenia blokowego, -h wy¶wietli pomoc\n"
198 #: disk-utils/elvtune.c:131
202 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
203 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
206 "elvtune jest u¿yteczny tylko ze starszymi j±drami;\n"
207 "dla j±der 2.6 nale¿y u¿yæ ustawieñ sysfs planisty I/O.\n"
209 #: disk-utils/fdformat.c:31
211 msgid "Formatting ... "
212 msgstr "Formatowanie... "
214 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
217 msgstr "zakoñczone\n"
219 #: disk-utils/fdformat.c:60
221 msgid "Verifying ... "
222 msgstr "Weryfikacja... "
224 #: disk-utils/fdformat.c:71
228 #: disk-utils/fdformat.c:73
230 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
231 msgstr "Problem odczytu cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
233 #: disk-utils/fdformat.c:80
236 "bad data in cyl %d\n"
239 "b³êdne dane na cylindrze %d\n"
242 #: disk-utils/fdformat.c:96
244 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
245 msgstr "Sk³adnia: %s [ -n ] urz±dzenie\n"
247 #: disk-utils/fdformat.c:132
249 msgid "%s: not a block device\n"
250 msgstr "%s: nie jest to urz±dzenie blokowe\n"
252 #: disk-utils/fdformat.c:142
253 msgid "Could not determine current format type"
254 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ rodzaju aktualnego formatu"
256 #: disk-utils/fdformat.c:143
258 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
259 msgstr "%sstronne, %d ¶cie¿ek, %d sekt./¶cie¿kê. £±czna pojemno¶æ %d kB.\n"
261 #: disk-utils/fdformat.c:144
265 #: disk-utils/fdformat.c:144
269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
272 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
273 " -h print this help\n"
274 " -x dir extract into dir\n"
275 " -v be more verbose\n"
276 " file file to test\n"
278 "Sk³adnia: %s [-hv] [-x katalog] plik\n"
279 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
280 " -x katalog rozpakowanie do katalogu\n"
281 " -v wiêksza liczba komunikatów\n"
282 " plik plik do sprawdzenia\n"
284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
286 msgid "stat failed: %s"
287 msgstr "stat nie powiod³o siê: %s"
289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
290 #: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
292 msgid "open failed: %s"
293 msgstr "otwarcie nie powiod³o siê: %s"
295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
297 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
298 msgstr "ioctl nie powiod³o siê: nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru urz±dzenia: %s"
300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
302 msgid "not a block device or file: %s"
303 msgstr "nie jest to urz±dzenie blokowe ani plik: %s"
305 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
306 msgid "file length too short"
307 msgstr "d³ugo¶æ pliku zbyt ma³a"
309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
312 msgid "read failed: %s"
313 msgstr "odczyt nie powiód³ siê: %s"
315 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
316 msgid "superblock magic not found"
317 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
320 msgid "unsupported filesystem features"
321 msgstr "nieobs³ugiwane cechy systemu plików"
323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
325 msgid "superblock size (%d) too small"
326 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt ma³y"
328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
329 msgid "zero file count"
330 msgstr "zerowa liczba plików"
332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
334 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
335 msgstr "uwaga: plik wychodzi poza koniec systemu plików\n"
337 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
339 msgid "warning: old cramfs format\n"
340 msgstr "uwaga: stary format cramfs\n"
342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
343 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
344 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ CRC: stary format cramfs"
346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 schedutils/taskset.c:126
348 msgid "malloc failed"
349 msgstr "malloc nie powiod³o siê"
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
356 msgid "root inode is not directory"
357 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
361 msgid "bad root offset (%lu)"
362 msgstr "b³êdny offset g³ównego katalogu (%lu)"
364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
365 msgid "data block too large"
366 msgstr "blok danych zbyt du¿y"
368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
370 msgid "decompression error %p(%d): %s"
371 msgstr "b³±d dekompresji %p(%d): %s"
373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
375 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
376 msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n"
378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
380 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
381 msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
383 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
385 msgid "non-block (%ld) bytes"
386 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
388 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
390 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
391 msgstr "b³êdny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
393 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
395 msgid "write failed: %s"
396 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
400 msgid "lchown failed: %s"
401 msgstr "lchown nie powiod³o siê: %s"
403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
405 msgid "chown failed: %s"
406 msgstr "chown nie powiod³o siê: %s"
408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
410 msgid "utime failed: %s"
411 msgstr "utime nie powiod³o siê: %s"
413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
415 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
416 msgstr "i-wêze³ katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
420 msgid "mkdir failed: %s"
421 msgstr "mkdir nie powiod³o siê: %s"
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
424 msgid "filename length is zero"
425 msgstr "zerowa d³ugo¶æ nazwy pliku"
427 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
428 msgid "bad filename length"
429 msgstr "b³êdna d³ugo¶æ nazwy pliku"
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
432 msgid "bad inode offset"
433 msgstr "b³êdny offset i-wêz³a"
435 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
436 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
437 msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
439 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
440 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
441 msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
443 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
444 msgid "symbolic link has zero offset"
445 msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy offset"
447 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
448 msgid "symbolic link has zero size"
449 msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
453 msgid "size error in symlink: %s"
454 msgstr "b³±d rozmiaru dowi±zania symbolicznego: %s"
456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
458 msgid "symlink failed: %s"
459 msgstr "symlink nie powiod³o siê: %s"
461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
463 msgid "special file has non-zero offset: %s"
464 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
468 msgid "fifo has non-zero size: %s"
469 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
473 msgid "socket has non-zero size: %s"
474 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
476 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
478 msgid "bogus mode: %s (%o)"
479 msgstr "b³êdny tryb: %s (%o)"
481 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
483 msgid "mknod failed: %s"
484 msgstr "mknod nie powiod³o siê: %s"
486 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
488 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
490 "pocz±tek danych katalogu (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
492 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
494 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
495 msgstr "koniec danych katalogu (%ld) != pocz±tek danych pliku (%ld)"
497 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
498 msgid "invalid file data offset"
499 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
501 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
502 msgid "failed to allocate outbuffer"
503 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora wyj¶ciowego"
505 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
506 msgid "compiled without -x support"
507 msgstr "skompilowano bez obs³ugi -x"
509 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
511 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
512 msgstr "U¿ycie: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
514 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
516 msgid "%s is mounted.\t "
517 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
519 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
520 msgid "Do you really want to continue"
521 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuowaæ"
523 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
525 msgid "check aborted.\n"
526 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
528 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
530 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
531 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
533 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
535 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
536 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
538 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
542 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
544 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
545 msgstr "B³±d odczytu: nie uda³o siê ustawiæ na blok w pliku '%s'\n"
547 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
549 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
550 msgstr "B³±d odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
552 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
555 "Internal error: trying to write bad block\n"
556 "Write request ignored\n"
558 "B³±d wewnêtrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
559 "¯±danie zapisu zignorowane\n"
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
562 msgid "seek failed in write_block"
563 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_block"
565 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
567 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
568 msgstr "B³±d zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
570 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
571 msgid "seek failed in write_super_block"
572 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_super_block"
574 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
575 msgid "unable to write super-block"
576 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ superbloku"
578 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
579 msgid "Unable to write inode map"
580 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy i-wêz³ów"
582 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
583 msgid "Unable to write zone map"
584 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy stref"
586 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
587 msgid "Unable to write inodes"
588 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ i-wêz³ów"
590 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
592 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê"
594 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
595 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
596 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla superbloku"
598 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
599 msgid "unable to read super block"
600 msgstr "nie mo¿na odczytac superbloku"
602 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
603 msgid "bad magic number in super-block"
604 msgstr "b³êdna liczba magiczna w superbloku"
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
607 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
608 msgstr "Wspierane s± tylko bloki/strefy 1k"
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
611 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
612 msgstr "b³êdne pole s_imap_blocks w superbloku"
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
615 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
616 msgstr "b³êdne pole s_zmap_blocks w superbloku"
618 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
619 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
620 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy i-wêz³ów"
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
623 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
624 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy stref"
626 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
627 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
628 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
630 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
631 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
632 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika i-wêz³ów"
634 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
635 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
636 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika stref"
638 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
639 msgid "Unable to read inode map"
640 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów"
642 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
643 msgid "Unable to read zone map"
644 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy stref"
646 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
647 msgid "Unable to read inodes"
648 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ i-wêz³ów"
650 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
652 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
653 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
658 msgstr "%ld i-wêz³ów\n"
660 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
663 msgstr "%ld bloków\n"
665 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
667 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
668 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
670 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
672 msgid "Zonesize=%d\n"
673 msgstr "Zonesize=%d\n"
675 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
677 msgid "Maxsize=%ld\n"
678 msgstr "Maxsize=%ld\n"
680 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
682 msgid "Filesystem state=%d\n"
683 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
685 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
694 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
696 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
698 "I-wêze³ %d oznaczono jako nieu¿ywany ale jest on u¿ywany przez plik '%s'\n"
700 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
702 msgstr "Znacznik w u¿yciu"
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
706 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
707 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
709 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
711 msgid "Warning: inode count too big.\n"
712 msgstr "Uwaga: liczba i-wêz³ów za du¿a.\n"
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
715 msgid "root inode isn't a directory"
716 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
718 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
720 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
721 msgstr "Blok by³ wcze¶niej u¿yty. Obecnie w pliku `%s'."
723 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
729 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
731 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
732 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieu¿ywany."
734 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
738 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
740 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
741 msgstr "Katalog '%s' zawiera b³êdny numer i-wêz³a dla pliku '%.*s'."
743 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
747 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
749 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
750 msgstr "%s: b³êdny katalog: '.' nie jest na pocz±tku\n"
752 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
754 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
755 msgstr "%s: b³êdny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
758 msgid "internal error"
759 msgstr "b³±d wewnêtrzny"
761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
763 msgid "%s: bad directory: size < 32"
764 msgstr "%s: b³êdny katalog: rozmiar < 32"
766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
767 msgid "seek failed in bad_zone"
768 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w bad_zone"
770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
772 msgid "Inode %d mode not cleared."
773 msgstr "Tryb i-wêz³a %d nie wyczyszczony."
775 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
777 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
778 msgstr "I-wêze³ %d jest nieu¿ywany, a zaznaczony jako u¿ywany w mapie bitowej."
780 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
782 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
783 msgstr "I-wêze³ %d jest u¿ywany, a zaznaczony jako nieu¿ywany w mapie bitowej."
785 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
789 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
791 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
792 msgstr "I-wêze³ %d (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
794 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
795 msgid "Set i_nlinks to count"
796 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbê obliczon±"
798 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
800 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
801 msgstr "Strefa %d: zaznaczona jako u¿ywana, a ¿aden plik jej nie u¿ywa."
803 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
807 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
809 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
810 msgstr "Strefa %d: u¿ywana, naliczono=%d\n"
812 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
814 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
815 msgstr "Strefa %d: nie u¿ywana, naliczono=%d\n"
817 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
818 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
819 msgid "bad inode size"
820 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a"
822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
823 msgid "bad v2 inode size"
824 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a v2"
826 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
827 msgid "need terminal for interactive repairs"
828 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
830 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
832 msgid "unable to open '%s': %s"
833 msgstr "nie mo¿na otworzyæ '%s': %s"
835 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
837 msgid "%s is clean, no check.\n"
838 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
840 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
842 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
843 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
845 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
847 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
848 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
850 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
854 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
857 "%6ld u¿ywanych i-wêz³ów (%ld%%)\n"
859 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
861 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
862 msgstr "%6ld u¿ywanych stref (%ld%%)\n"
864 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
868 "%6d regular files\n"
870 "%6d character device files\n"
871 "%6d block device files\n"
873 "%6d symbolic links\n"
878 "%6d zwyk³ych plików\n"
880 "%6d plików urz±dzeñ znakowych\n"
881 "%6d plików urz±dzeñ blokowych\n"
883 "%6d dowi±zañ symbolicznych\n"
887 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
890 "----------------------------\n"
891 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
892 "----------------------------\n"
894 "---------------------------\n"
895 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
896 "---------------------------\n"
898 #: disk-utils/isosize.c:129
900 msgid "%s: failed to open: %s\n"
901 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ: %s\n"
903 #: disk-utils/isosize.c:135
905 msgid "%s: seek error on %s\n"
906 msgstr "%s: b³±d przemieszczania na %s\n"
908 #: disk-utils/isosize.c:141
910 msgid "%s: read error on %s\n"
911 msgstr "%s: b³±d odczytu na %s\n"
913 #: disk-utils/isosize.c:150
915 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
916 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
918 #: disk-utils/isosize.c:200
920 msgid "%s: option parse error\n"
921 msgstr "%s: b³±d sk³adni opcji\n"
923 #: disk-utils/isosize.c:208
925 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
926 msgstr "Sk³adnia: %s [-x] [-d <liczba>>] obraz-iso9660\n"
928 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
931 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
932 " [-F fsname] device [block-count]\n"
934 "Sk³adnia: %s [-v] [-N liczba-i-wêz³ów] [-V nazwa woluminu]\n"
935 " [-F nazwa-systemu-plików] urz±dzenie [liczba-bloków]\n"
937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
938 msgid "volume name too long"
939 msgstr "nazwa woluminu za d³uga"
941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
942 msgid "fsname name too long"
943 msgstr "nazwa systemu plików za d³uga"
945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
947 msgid "cannot stat device %s"
948 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na urz±dzeniu %s"
950 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
952 msgid "%s is not a block special device"
953 msgstr "%s nie jest specjalnym urz±dzeniem blokowym"
955 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
957 msgid "cannot open %s"
958 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
960 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
962 msgid "cannot get size of %s"
963 msgstr "nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s"
965 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
967 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
968 msgstr "argument liczba-bloków za du¿y, maksimum to %llu"
970 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
971 msgid "too many inodes - max is 512"
972 msgstr "za du¿o i-wêz³ów - maksimum to 512"
974 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
976 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
977 msgstr "za ma³o miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
979 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2672
982 msgstr "Urz±dzenie: %s\n"
984 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
986 msgid "Volume: <%-6s>\n"
987 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
989 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
991 msgid "FSname: <%-6s>\n"
992 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
996 msgid "BlockSize: %d\n"
997 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
999 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
1001 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1002 msgstr "I-wêz³ów: %d (w 1 bloku)\n"
1004 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1006 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1007 msgstr "I-wêz³ów: %d (w %lld blokach)\n"
1009 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1011 msgid "Blocks: %lld\n"
1012 msgstr "Bloków: %lld\n"
1014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1016 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1017 msgstr "Koniec i-wêz³ów: %d, Koniec danych: %d\n"
1019 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1020 msgid "error writing superblock"
1021 msgstr "b³±d zapisu superbloku"
1023 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1024 msgid "error writing root inode"
1025 msgstr "b³±d zapisu g³ównego i-wêz³a"
1027 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1028 msgid "error writing inode"
1029 msgstr "b³±d zapisu i-wêz³a"
1031 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1033 msgstr "b³±d przemieszczania"
1035 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1036 msgid "error writing . entry"
1037 msgstr "b³±d zapisu wpisu '.'"
1039 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1040 msgid "error writing .. entry"
1041 msgstr "b³±d zapisu wpisu '..'"
1043 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1045 msgid "error closing %s"
1046 msgstr "b³±d zamykania %s"
1048 #: disk-utils/mkfs.c:72
1049 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]"
1050 msgstr "Sk³adnia: mkfs [-V] [-t typfs] [opcje-fs] urz±dzenie [rozmiar]"
1052 #: disk-utils/mkfs.c:92
1055 msgstr "mkfs (%s)\n"
1057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1060 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1061 "name] dirname outfile\n"
1062 " -h print this help\n"
1064 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1065 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1066 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1067 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1068 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1069 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1070 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1071 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1072 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1073 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1074 " outfile output file\n"
1076 "Sk³adnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n "
1077 "nazwa] katalog plikwy\n"
1078 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
1079 " -v wiêksza liczba komunikatów\n"
1080 " -E uczynienie wszystkich ostrze¿eñ b³êdami (niezerowy kod "
1082 " -b rozmbloku u¿ycie tego rozmiaru bloku, musi byæ równy rozmiarowi strony\n"
1083 " -e edycja ustawienie numeru edycji (czê¶æ fsida)\n"
1084 " -N endian kolejno¶æ bajtów w s³owie (big|little|host), domy¶lnie host\n"
1085 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
1086 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
1087 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
1088 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
1089 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
1090 " katalog g³ówny katalog systemu plików do kompresji\n"
1091 " plikwy plik wyj¶ciowy\n"
1093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1096 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1097 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1099 "Znaleziono bardzo d³ug± nazwê pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
1100 " Proszê zwiêkszyæ MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilowaæ. "
1103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1105 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1106 msgstr "system plików za du¿y. Zakoñczenie.\n"
1108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1110 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1111 msgstr "A£AAA: blok \"skompresowany\" do 2*d³ugo¶æ bloku (%ld)\n"
1113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1115 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1116 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
1118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1121 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1122 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1124 "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny "
1125 "rozmiar obrazu to %uMB. Program mo¿e zgin±æ przedwcze¶nie.\n"
1127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1128 msgid "ROM image map"
1129 msgstr "Mapa obrazu ROM"
1131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1133 msgid "Including: %s\n"
1134 msgstr "Do³±czanie: %s\n"
1136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1138 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1139 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
1141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1143 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1144 msgstr "£±cznie: %zd kilobajtów\n"
1146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1148 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1149 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
1151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1158 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1160 "przydzielono za ma³o miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, u¿yto %zu)\n"
1162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1168 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1169 msgstr "b³±d zapisu obrazu ROM (%zd %zd)\n"
1171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1173 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1174 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów.\n"
1176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1178 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1179 msgstr "uwaga: pominiêto pliki z powodu b³êdów.\n"
1181 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1183 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1184 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt).\n"
1186 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1189 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1191 "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo).\n"
1193 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1196 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1198 "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo).\n"
1200 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1203 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1204 "that some device files will be wrong.\n"
1206 "UWAGA: numery urz±dzeñ skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, ¿e\n"
1207 "które¶ pliku urz±dzeñ bêd± niew³a¶ciwe.\n"
1209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1211 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1212 msgstr "Sk³adnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]\n"
1214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1216 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1217 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
1219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1220 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1221 msgstr "przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiod³o siê we write_tables"
1223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1224 msgid "unable to clear boot sector"
1225 msgstr "nie uda³o siê wyczy¶ciæ sektora rozruchowego"
1227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1228 msgid "seek failed in write_tables"
1229 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_tables"
1231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1232 msgid "unable to write inode map"
1233 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ mapy i-wêz³ów"
1235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1236 msgid "unable to write zone map"
1237 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ mapy stref"
1239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1240 msgid "unable to write inodes"
1241 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ i-wêz³ów"
1243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1244 msgid "write failed in write_block"
1245 msgstr "zapis nie powiód³ siê we write_block"
1247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1249 msgid "too many bad blocks"
1250 msgstr "za du¿o wadliwych bloków"
1252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1253 msgid "not enough good blocks"
1254 msgstr "za ma³o dobrych bloków"
1256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1257 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1258 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ buforów dla map"
1260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1261 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1262 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
1264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1274 msgid "seek failed during testing of blocks"
1275 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê podczas sprawdzania bloków"
1277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1279 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1280 msgstr "Dziwna warto¶æ w do_check: prawdopodobnie b³êdy\n"
1282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1283 msgid "seek failed in check_blocks"
1284 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w check_blocks"
1286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1287 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1288 msgstr "wadliwe bloki przed obszarem danych: nie mo¿na utworzyæ systemu plików"
1290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1292 msgid "%d bad blocks\n"
1293 msgstr "%d wadliwych bloków\n"
1295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1297 msgid "one bad block\n"
1298 msgstr "jeden wadliwy blok\n"
1300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1301 msgid "can't open file of bad blocks"
1302 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku z wadliwymi blokami"
1304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1306 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1307 msgstr "b³êdny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
1309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1310 msgid "cannot read badblocks file"
1311 msgstr "nie mo¿na odczytaæ pliku wadliwych bloków"
1313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1315 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1316 msgstr "b³±d strtol: nie podano liczby bloków"
1318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1320 msgid "unable to stat %s"
1321 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
1323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645 fdisk/fdisk.c:276
1325 msgid "unable to open %s"
1326 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1330 msgid "cannot determine sector size for %s"
1331 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru sektora dla %s"
1333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1335 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1336 msgstr "rozmiar bloku mniejszy ni¿ rozmiar fizycznego sektora na %s"
1338 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1340 msgid "cannot determine size of %s"
1341 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru %s"
1343 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1345 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1346 msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
1348 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1349 msgid "number of blocks too small"
1350 msgstr "liczba bloków zbyt ma³a"
1352 #: disk-utils/mkswap.c:157
1354 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1355 msgstr "B³êdny podany przez u¿ytkownika rozmiar strony %d\n"
1357 #: disk-utils/mkswap.c:165
1359 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1361 "U¿ycie podanego przez u¿ytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d\n"
1363 #: disk-utils/mkswap.c:171
1365 msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
1366 msgstr "%s: calloc() nie powiod³o siê: %s\n"
1368 #: disk-utils/mkswap.c:192
1370 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1371 msgstr "B³êdny rozmiar nag³ówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety.\n"
1373 #: disk-utils/mkswap.c:202
1375 msgid "Label was truncated.\n"
1376 msgstr "Etykieta zosta³a skrócona.\n"
1378 #: disk-utils/mkswap.c:208
1381 msgstr "brak etykiety, "
1383 #: disk-utils/mkswap.c:216
1386 msgstr "brak uuida\n"
1388 #: disk-utils/mkswap.c:281
1390 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1392 "Sk³adnia: %s [-c] [-pROZMSTRONY] [-L etykieta] [-U UUID] /dev/nazwa [bloki]\n"
1394 #: disk-utils/mkswap.c:297
1395 msgid "too many bad pages"
1396 msgstr "za du¿o wadliwych stron"
1398 #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1180
1399 msgid "Out of memory"
1400 msgstr "Brak pamiêci"
1402 #: disk-utils/mkswap.c:321
1404 msgid "one bad page\n"
1405 msgstr "jedna wadliwa strona\n"
1407 #: disk-utils/mkswap.c:323
1409 msgid "%lu bad pages\n"
1410 msgstr "%lu wadliwych stron\n"
1412 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
1413 msgid "unable to rewind swap-device"
1414 msgstr "nie uda³o siê przewin±æ urz±dzenia swapa"
1416 #: disk-utils/mkswap.c:393
1417 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1418 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ nowej sondy libblkid"
1420 #: disk-utils/mkswap.c:395
1421 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1422 msgstr "nie uda³o siê przypisaæ urz±dzenia do sondy libblkid"
1424 #: disk-utils/mkswap.c:423
1425 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1426 msgstr "nie uda³o siê usun±æ sektorów rozruchowych"
1428 #: disk-utils/mkswap.c:427
1430 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1431 msgstr "%s: %s: uwaga: nie usuniêto sektorów rozruchowych\n"
1433 #: disk-utils/mkswap.c:430
1435 msgid " (%s partition table detected). "
1436 msgstr " (wykryto tablicê partycji %s). "
1438 #: disk-utils/mkswap.c:432
1440 msgid " on whole disk. "
1441 msgstr " na ca³ym dysku. "
1443 #: disk-utils/mkswap.c:434
1445 msgid " (compiled without libblkid). "
1446 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
1448 #: disk-utils/mkswap.c:505
1450 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1451 msgstr "%1$s: uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez %1$s)\n"
1453 #: disk-utils/mkswap.c:521
1455 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1456 msgstr "%s: brak obs³ugi obszaru wymiany w wersji %d.\n"
1458 #: disk-utils/mkswap.c:529
1459 msgid "error: UUID parsing failed"
1460 msgstr "b³±d: analiza UUID-a nie powiod³a siê"
1462 #: disk-utils/mkswap.c:539
1464 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1465 msgstr "%s: b³±d: Nie ma gdzie utworzyæ obszaru wymiany?\n"
1467 #: disk-utils/mkswap.c:563
1469 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1471 "%s: b³±d: rozmiar %llu KiB jest wiêkszy ni¿ rozmiar urz±dzenia %llu KiB\n"
1473 #: disk-utils/mkswap.c:572
1475 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1476 msgstr "%s: b³±d: obszar wymiany musi mieæ przynajmniej %ld KiB\n"
1478 #: disk-utils/mkswap.c:589
1480 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1481 msgstr "%s: uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB\n"
1483 #: disk-utils/mkswap.c:612
1485 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1486 msgstr "%s: b³±d: odmowa utworzenia obszaru wymiany na '%s'\n"
1488 #: disk-utils/mkswap.c:618
1490 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1491 msgstr "%s: b³±d: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany.\n"
1493 #: disk-utils/mkswap.c:635
1494 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1495 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obszaru wymiany: nieczytelny"
1497 #: disk-utils/mkswap.c:638
1499 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1500 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji 1, rozmiar = %llu KiB\n"
1502 #: disk-utils/mkswap.c:649
1504 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1505 msgstr "%s: %s: nie uda³o siê zapisaæ strony sygnatury: %s"
1507 #: disk-utils/mkswap.c:660
1508 msgid "fsync failed"
1509 msgstr "fsync nie powiód³ siê"
1511 #: disk-utils/mkswap.c:671
1513 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1514 msgstr "%s: %s: nie uda³o siê uzyskaæ etykiety pliku SELinuksa: %s\n"
1516 #: disk-utils/mkswap.c:677
1517 msgid "unable to matchpathcon()"
1518 msgstr "matchpathcon() nie powiod³o siê"
1520 #: disk-utils/mkswap.c:680
1521 msgid "unable to create new selinux context"
1522 msgstr "nie uda³o siê utworzyc nowego kontekstu SELinuksa"
1524 #: disk-utils/mkswap.c:682
1525 msgid "couldn't compute selinux context"
1526 msgstr "nie uda³o siê wyliczyæ kontekstu SELinuksa"
1528 #: disk-utils/mkswap.c:688
1530 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1531 msgstr "%s: nie uda³o siê przeetykietowaæ %s na %s: %s\n"
1533 #: disk-utils/raw.c:50
1542 #: disk-utils/raw.c:125
1545 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1547 "Urz±dzenie '%s' jest steruj±cym urz±dzeniem surowym (nale¿y u¿yæ raw<N>, "
1548 "gdzie <N> jest wiêksze od zera)\n"
1550 #: disk-utils/raw.c:145
1552 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1553 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia blokowego '%s' (%s)\n"
1555 #: disk-utils/raw.c:151
1557 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1558 msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
1560 #: disk-utils/raw.c:186
1562 msgid "Cannot open master raw device '"
1563 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ g³ównego urz±dzenia surowego '"
1565 #: disk-utils/raw.c:205
1567 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1568 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia surowego '%s' (%s)\n"
1570 #: disk-utils/raw.c:211
1572 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1573 msgstr "Urz±dzenie surowe '%s' nie jest urz±dzeniem znakowym\n"
1575 #: disk-utils/raw.c:216
1577 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1578 msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem surowym\n"
1580 #: disk-utils/raw.c:231
1582 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1583 msgstr "B³±d odpytywania urz±dzenia surowego (%s)\n"
1585 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1587 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1588 msgstr "raw%d:\tprzypisano do urz±dzenia major %d, minor %d\n"
1590 #: disk-utils/raw.c:257
1592 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1593 msgstr "B³±d ustawiania urz±dzenia surowego (%s)\n"
1595 #: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
1597 msgid "%s: unable to probe device"
1598 msgstr "%s: nie uda³o siê sprawdziæ urz±dzenia"
1600 #: disk-utils/swaplabel.c:69
1602 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1603 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby, proszê u¿yæ wipefs(8)"
1605 #: disk-utils/swaplabel.c:71
1607 msgid "%s: not a valid swap partition"
1608 msgstr "%s: nie jest poprawn± partycj± wymiany"
1610 #: disk-utils/swaplabel.c:77
1612 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1613 msgstr "%s: nieobs³ugiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
1615 #: disk-utils/swaplabel.c:108
1617 msgid "%s: failed to open"
1618 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
1620 #: disk-utils/swaplabel.c:117
1622 msgid "failed to parse UUID: %s"
1623 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ UUID-a: %s"
1625 #: disk-utils/swaplabel.c:121
1627 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1628 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na UUID obszaru wymiany"
1630 #: disk-utils/swaplabel.c:125
1632 msgid "%s: failed to write UUID"
1633 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ UUID-a"
1635 #: disk-utils/swaplabel.c:136
1637 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1638 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na etykietê obszaru wymiany "
1640 #: disk-utils/swaplabel.c:143
1642 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1643 msgstr "etykieta jest zbyt d³uga. Obciêto do '%s'"
1645 #: disk-utils/swaplabel.c:146
1647 msgid "%s: failed to write label"
1648 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ etykiety"
1650 #: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:303
1653 "Usage: %s [options] <device>\n"
1657 "Sk³adnia: %s [opcje] <urz±dzenie>\n"
1661 #: disk-utils/swaplabel.c:165
1664 " -h, --help this help\n"
1665 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1666 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1668 " -h, --help ten opis\n"
1669 " -L, --label <etykieta> okre¶lenie nowej etykiety\n"
1670 " -U, --uuid <uuid> okre¶lenie nowego UUID-a\n"
1672 #: disk-utils/swaplabel.c:169
1676 "For more information see swaplabel(8).\n"
1679 "Wiêcej informacji w swaplabel(8).\n"
1681 #: disk-utils/swaplabel.c:203
1682 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1683 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez)"
1685 #: fdisk/cfdisk.c:367 getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96
1687 msgid "%s: Out of memory!\n"
1688 msgstr "%s: Zabrak³o pamiêci!\n"
1690 #: fdisk/cfdisk.c:392 fdisk/cfdisk.c:1986
1692 msgstr "Bezu¿yteczne"
1694 #: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1988
1696 msgstr "Wolne miejsce"
1698 #: fdisk/cfdisk.c:409
1700 msgid "Disk has been changed.\n"
1701 msgstr "Dysk zosta³ zmieniony.\n"
1703 #: fdisk/cfdisk.c:411
1705 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1707 "Nale¿y zrestartowaæ system, aby zapewniæ poprawne uaktualnienie tablicy "
1710 #: fdisk/cfdisk.c:415
1714 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1715 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1716 "page for additional information.\n"
1719 "UWAGA: je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane\n"
1720 "jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszê poszukaæ\n"
1721 "dodatkowych informacji w manualu do cfdiska.\n"
1723 #: fdisk/cfdisk.c:559
1725 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY"
1727 #: fdisk/cfdisk.c:560
1728 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1729 msgstr "Proszê nacisn±æ dowolny klawisz, aby zakoñczyæ cfdisk"
1731 #: fdisk/cfdisk.c:607 fdisk/cfdisk.c:615
1732 msgid "Cannot seek on disk drive"
1733 msgstr "Nie uda³o przemie¶ciæ siê po dysku"
1735 #: fdisk/cfdisk.c:609
1736 msgid "Cannot read disk drive"
1737 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dysku"
1739 #: fdisk/cfdisk.c:617
1740 msgid "Cannot write disk drive"
1741 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ dysku"
1743 #: fdisk/cfdisk.c:825
1744 msgid "Too many partitions"
1745 msgstr "Zbyt du¿o partycji"
1747 #: fdisk/cfdisk.c:830
1748 msgid "Partition begins before sector 0"
1749 msgstr "Partycja zaczyna siê przed sektorem 0"
1751 #: fdisk/cfdisk.c:835
1752 msgid "Partition ends before sector 0"
1753 msgstr "Partycja koñczy siê przed sektorem 0"
1755 #: fdisk/cfdisk.c:840
1756 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1757 msgstr "Partycja zaczyna siê za koñcem dysku"
1759 #: fdisk/cfdisk.c:845
1760 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1761 msgstr "Partycja koñczy siê za koñcem dysku"
1763 #: fdisk/cfdisk.c:869
1764 msgid "logical partitions not in disk order"
1765 msgstr "Partycje logiczne nie s± w kolejno¶ci na dysku"
1767 #: fdisk/cfdisk.c:872
1768 msgid "logical partitions overlap"
1769 msgstr "Partycje logiczne zachodz± na siebie"
1771 #: fdisk/cfdisk.c:876
1772 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1773 msgstr "Powiêkszone partycje logiczne zachodz± na siebie"
1775 #: fdisk/cfdisk.c:906
1777 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1779 "!!!! B³±d wewnêtrzny przy tworzeniu partycji logicznej bez rozszerzonej !!!!"
1781 #: fdisk/cfdisk.c:917 fdisk/cfdisk.c:929
1783 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1785 "Nie mo¿na tu utworzyæ napêdu logicznego - powsta³yby dwie partycje "
1788 #: fdisk/cfdisk.c:1069
1789 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1790 msgstr "Za d³uga pozycja w menu, mo¿e wygl±daæ dziwnie."
1792 #: fdisk/cfdisk.c:1125
1793 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1794 msgstr "Menu bez kierunku, przyjêcie domy¶lnego poziomego."
1796 #: fdisk/cfdisk.c:1261
1798 msgstr "Niedozwolony klawisz"
1800 #: fdisk/cfdisk.c:1284
1801 msgid "Press a key to continue"
1802 msgstr "Proszê nacisn±æ klawisz, aby kontynuowaæ"
1804 #: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2489
1805 #: fdisk/cfdisk.c:2491
1809 #: fdisk/cfdisk.c:1331
1810 msgid "Create a new primary partition"
1811 msgstr "Utworzenie nowe partycji g³ównej"
1813 #: fdisk/cfdisk.c:1332 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2488
1814 #: fdisk/cfdisk.c:2491
1818 #: fdisk/cfdisk.c:1332
1819 msgid "Create a new logical partition"
1820 msgstr "Utworzenie nowej partycji logicznej"
1822 #: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388 fdisk/cfdisk.c:2162
1826 #: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388
1827 msgid "Don't create a partition"
1828 msgstr "Bez tworzenia partycji"
1830 #: fdisk/cfdisk.c:1349
1831 msgid "!!! Internal error !!!"
1832 msgstr "!!! B³±d wewnêtrzny !!!"
1834 #: fdisk/cfdisk.c:1352
1835 msgid "Size (in MB): "
1836 msgstr "Rozmiar (w MB): "
1838 #: fdisk/cfdisk.c:1386
1842 #: fdisk/cfdisk.c:1386
1843 msgid "Add partition at beginning of free space"
1844 msgstr "Dodanie partycji na pocz±tku wolnego miejsca"
1846 #: fdisk/cfdisk.c:1387
1850 #: fdisk/cfdisk.c:1387
1851 msgid "Add partition at end of free space"
1852 msgstr "Dodanie partycji na koñcu wolnego miejsca"
1854 #: fdisk/cfdisk.c:1405
1855 msgid "No room to create the extended partition"
1856 msgstr "Brak miejsca na utworzenie partycji rozszerzonej"
1858 #: fdisk/cfdisk.c:1474
1859 msgid "No partition table.\n"
1860 msgstr "Brak tablicy partycji.\n"
1862 #: fdisk/cfdisk.c:1478
1863 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1864 msgstr "Brak tablicy partycji. Rozpoczêcie od pustej tablicy."
1866 #: fdisk/cfdisk.c:1488
1867 msgid "Bad signature on partition table"
1868 msgstr "B³êdna sygnatura tablicy partycji"
1870 #: fdisk/cfdisk.c:1492
1871 msgid "Unknown partition table type"
1872 msgstr "Nieznany typ tablicy partycji"
1874 #: fdisk/cfdisk.c:1494
1875 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1876 msgstr "Czy zacz±æ od pustej tablicy [t/N] ?"
1878 #: fdisk/cfdisk.c:1541
1879 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1880 msgstr "Podano wiêcej cylindrów ni¿ mie¶ci siê na dysku"
1882 #: fdisk/cfdisk.c:1577
1883 msgid "Cannot open disk drive"
1884 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia dysku"
1886 #: fdisk/cfdisk.c:1579 fdisk/cfdisk.c:1768
1887 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1888 msgstr "Otwarto dysk w trybie tylko do odczytu - brak prawa zapisu"
1890 #: fdisk/cfdisk.c:1590
1892 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1894 "Uwaga! Wykryto nieobs³ugiwan± tablicê GPT (GUID Partition Table). Nale¿y "
1897 #: fdisk/cfdisk.c:1609
1898 msgid "Cannot get disk size"
1899 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru dysku"
1901 #: fdisk/cfdisk.c:1635
1902 msgid "Bad primary partition"
1903 msgstr "B³êdna partycja g³ówna"
1905 #: fdisk/cfdisk.c:1665
1906 msgid "Bad logical partition"
1907 msgstr "B³êdna partycja logiczna"
1909 #: fdisk/cfdisk.c:1780
1910 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1911 msgstr "Uwaga! To mo¿e zniszczyæ dane na dysku!"
1913 #: fdisk/cfdisk.c:1784
1915 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1916 msgstr "Czy na pewno zapisaæ na dysk tablicê partycji? (tak lub nie): "
1918 #: fdisk/cfdisk.c:1790
1922 #: fdisk/cfdisk.c:1792
1923 msgid "Did not write partition table to disk"
1924 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji"
1926 #: fdisk/cfdisk.c:1794
1930 #: fdisk/cfdisk.c:1798
1931 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1932 msgstr "Proszê wpisaæ \"tak\" lub \"nie\""
1934 #: fdisk/cfdisk.c:1802
1935 msgid "Writing partition table to disk..."
1936 msgstr "Zapisywanie tablicy partycji na dysku..."
1938 #: fdisk/cfdisk.c:1827 fdisk/cfdisk.c:1831
1939 msgid "Wrote partition table to disk"
1940 msgstr "Zapisano tablicê partycji"
1942 #: fdisk/cfdisk.c:1829
1944 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1945 "(8) or reboot to update table."
1947 "Zapisano tablicê partycji, ale ponowny odczyt nie powiód³ siê. Proszê "
1948 "uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub zrestartowaæ system, aby uaktualniæ "
1951 #: fdisk/cfdisk.c:1839
1952 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1954 "¯adna z g³ównych partycji nie jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR "
1955 "tego nie uruchomi."
1957 #: fdisk/cfdisk.c:1841
1959 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1961 "Wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy "
1962 "MBR tego nie uruchomi."
1964 #: fdisk/cfdisk.c:1899 fdisk/cfdisk.c:2018 fdisk/cfdisk.c:2102
1965 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1967 "Proszê wprowadziæ nazwê pliku lub wcisn±æ RETURN, aby wy¶wietliæ na ekranie: "
1969 #: fdisk/cfdisk.c:1908 fdisk/cfdisk.c:2026 fdisk/cfdisk.c:2110
1971 msgid "Cannot open file '%s'"
1972 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
1974 #: fdisk/cfdisk.c:1919
1976 msgid "Disk Drive: %s\n"
1977 msgstr "Urz±dzenie dysku: %s\n"
1979 #: fdisk/cfdisk.c:1921
1981 msgstr "Sektor 0:\n"
1983 #: fdisk/cfdisk.c:1928
1985 msgid "Sector %d:\n"
1986 msgstr "Sektor %d:\n"
1988 #: fdisk/cfdisk.c:1948
1992 #: fdisk/cfdisk.c:1950
1996 #: fdisk/cfdisk.c:1952
2000 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2004 #: fdisk/cfdisk.c:1992 fdisk/fdisk.c:1799 fdisk/fdisk.c:2137
2005 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:640
2009 #: fdisk/cfdisk.c:1998 fdisk/cfdisk.c:2466 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2013 #: fdisk/cfdisk.c:2000
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2002
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2121
2024 msgid "Partition Table for %s\n"
2025 msgstr "Tablica partycji dla %s\n"
2027 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2028 msgid " First Last\n"
2029 msgstr " Pierwszy Ostatni\n"
2031 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2033 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2036 " # Typ sektor sektor Offset D³ugo¶æ ID systemu plików "
2039 #: fdisk/cfdisk.c:2041
2041 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2044 "-- -------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2047 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2048 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2049 msgstr " --Pocz±tkowe--- ----Koñcowe---- Pierwszy Liczba\n"
2051 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2052 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2053 msgstr " # Flagi G³ow.Sekt. Cyl. ID G³ow.Sekt. Cyl. Sektor sektorów\n"
2055 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2056 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2058 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2060 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2064 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2065 msgid "Print the table using raw data format"
2066 msgstr "Wypisanie tablicy w surowym formacie danych"
2068 #: fdisk/cfdisk.c:2160 fdisk/cfdisk.c:2263
2072 #: fdisk/cfdisk.c:2160
2073 msgid "Print the table ordered by sectors"
2074 msgstr "Wypisanie tablicy w kolejno¶ci sektorów"
2076 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2080 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2081 msgid "Just print the partition table"
2082 msgstr "Zwyk³e wypisanie tablicy partycji"
2084 #: fdisk/cfdisk.c:2162
2085 msgid "Don't print the table"
2086 msgstr "Bez wypisywania tablicy"
2088 #: fdisk/cfdisk.c:2190
2089 msgid "Help Screen for cfdisk"
2090 msgstr "Ekran pomocy dla cfdiska"
2092 #: fdisk/cfdisk.c:2192
2093 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2094 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku,"
2096 #: fdisk/cfdisk.c:2193
2097 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2098 msgstr "pozwalaj±cy tworzyæ, usuwaæ i modyfikowaæ partycje na twardym"
2100 #: fdisk/cfdisk.c:2194
2104 #: fdisk/cfdisk.c:2196
2105 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2106 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
2108 #: fdisk/cfdisk.c:2198
2109 msgid "Command Meaning"
2110 msgstr "Polecenie Znaczenie"
2112 #: fdisk/cfdisk.c:2199
2113 msgid "------- -------"
2114 msgstr "--------- ---------"
2116 #: fdisk/cfdisk.c:2200
2117 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2118 msgstr " b Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
2120 #: fdisk/cfdisk.c:2201
2121 msgid " d Delete the current partition"
2122 msgstr " d Usuniêcie bie¿±cej partycji"
2124 #: fdisk/cfdisk.c:2202
2125 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2126 msgstr " g Zmiana parametrów cylindrów, g³owic i sektorów na ¶cie¿ce"
2128 #: fdisk/cfdisk.c:2203
2129 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2130 msgstr " UWAGA: ta opcja powinna byæ u¿ywana tylko przez osoby"
2132 #: fdisk/cfdisk.c:2204
2133 msgid " know what they are doing."
2134 msgstr " wiedz±ce co robi±."
2136 #: fdisk/cfdisk.c:2205
2137 msgid " h Print this screen"
2138 msgstr " h Wy¶wietlenie tego ekranu"
2140 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2141 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2143 " m Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê"
2145 #: fdisk/cfdisk.c:2207
2146 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2147 msgstr " Uwaga: mo¿e to spowodowaæ niekompatybilno¶æ partycji"
2149 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2150 msgid " DOS, OS/2, ..."
2151 msgstr " z DOS-em, OS/2 itp."
2153 #: fdisk/cfdisk.c:2209
2154 msgid " n Create new partition from free space"
2155 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2157 #: fdisk/cfdisk.c:2210
2158 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2159 msgstr " p Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2161 #: fdisk/cfdisk.c:2211
2162 msgid " There are several different formats for the partition"
2163 msgstr " Mo¿na wybraæ jeden z kilku ró¿nych formatów listy"
2165 #: fdisk/cfdisk.c:2212
2166 msgid " that you can choose from:"
2169 #: fdisk/cfdisk.c:2213
2170 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2171 msgstr " r - surowe dane (w takiej postaci, jak na dysku)"
2173 #: fdisk/cfdisk.c:2214
2174 msgid " s - Table ordered by sectors"
2175 msgstr " s - tablica w kolejno¶ci sektorów"
2177 #: fdisk/cfdisk.c:2215
2178 msgid " t - Table in raw format"
2179 msgstr " t - tablica w formacie surowym"
2181 #: fdisk/cfdisk.c:2216
2182 msgid " q Quit program without writing partition table"
2183 msgstr " q Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2185 #: fdisk/cfdisk.c:2217
2186 msgid " t Change the filesystem type"
2187 msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
2189 #: fdisk/cfdisk.c:2218
2190 msgid " u Change units of the partition size display"
2191 msgstr " u Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji"
2193 #: fdisk/cfdisk.c:2219
2194 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2195 msgstr " Prze³±cza miêdzy MB, sektorami i cylindrami"
2197 #: fdisk/cfdisk.c:2220
2198 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2199 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi byæ wielkie W)"
2201 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2202 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2203 msgstr " Poniewa¿ mo¿e to zniszczyæ dane na dysku, nale¿y"
2205 #: fdisk/cfdisk.c:2222
2206 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2207 msgstr " potwierdziæ lub anulowaæ zapis wpisuj±c \"tak\" lub"
2209 #: fdisk/cfdisk.c:2223
2213 #: fdisk/cfdisk.c:2224
2214 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2215 msgstr "Góra Przesuniêcie kursora na poprzedni± partycjê"
2217 #: fdisk/cfdisk.c:2225
2218 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2219 msgstr "Dó³ Przesuniêcie kursora na nastêpn± partycjê"
2221 #: fdisk/cfdisk.c:2226
2222 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2223 msgstr "Ctrl-L Odrysowanie ekranu"
2225 #: fdisk/cfdisk.c:2227
2226 msgid " ? Print this screen"
2227 msgstr " ? Wy¶wietlenie tego ekranu"
2229 #: fdisk/cfdisk.c:2229
2230 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2231 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mog± byæ uruchomione wielkimi lub ma³ymi"
2233 #: fdisk/cfdisk.c:2230
2234 msgid "case letters (except for Writes)."
2235 msgstr "literami (z wyj±tkiem zapisu - W)."
2237 #: fdisk/cfdisk.c:2261 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2241 #: fdisk/cfdisk.c:2261
2242 msgid "Change cylinder geometry"
2243 msgstr "Zmiana liczby cylindrów"
2245 #: fdisk/cfdisk.c:2262 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2249 #: fdisk/cfdisk.c:2262
2250 msgid "Change head geometry"
2251 msgstr "Zmiana liczby g³owic"
2253 #: fdisk/cfdisk.c:2263
2254 msgid "Change sector geometry"
2255 msgstr "Zmiana liczby sektorów"
2257 #: fdisk/cfdisk.c:2264
2261 #: fdisk/cfdisk.c:2264
2262 msgid "Done with changing geometry"
2263 msgstr "Zakoñczenie zmian w geometrii"
2265 #: fdisk/cfdisk.c:2277
2266 msgid "Enter the number of cylinders: "
2267 msgstr "Liczba cylindrów: "
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2288 fdisk/cfdisk.c:2861
2270 msgid "Illegal cylinders value"
2271 msgstr "Niedozwolona liczba cylindrów"
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2274 msgid "Enter the number of heads: "
2275 msgstr "Liczba g³owic: "
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2301 fdisk/cfdisk.c:2871
2278 msgid "Illegal heads value"
2279 msgstr "Niedozwolona liczba g³owic"
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2282 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2283 msgstr "Liczba sektorów na ¶cie¿ce: "
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2314 fdisk/cfdisk.c:2878
2286 msgid "Illegal sectors value"
2287 msgstr "Niedozwolona liczba sektorów"
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2417
2290 msgid "Enter filesystem type: "
2291 msgstr "Typ systemu plików: "
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2435
2294 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2295 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na pusty"
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2437
2298 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2299 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na partycjê rozszerzon±"
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2468
2306 #: fdisk/cfdisk.c:2471 fdisk/cfdisk.c:2474
2310 #: fdisk/cfdisk.c:2479 fdisk/cfdisk.c:2482
2314 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2318 #: fdisk/cfdisk.c:2497
2320 msgid "Unknown (%02X)"
2321 msgstr "Nieznany (%02X)"
2323 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2325 msgid "Disk Drive: %s"
2326 msgstr "Urz±dzenie: %s"
2328 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2330 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2331 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld MB"
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2576
2335 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2336 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld.%lld GB"
2338 #: fdisk/cfdisk.c:2580
2340 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2341 msgstr "G³owic: %d Sektorów na ¶cie¿ce: %d Cylindrów: %lld"
2343 #: fdisk/cfdisk.c:2584 login-utils/chfn.c:358
2347 #: fdisk/cfdisk.c:2585
2351 #: fdisk/cfdisk.c:2586
2353 msgstr "Typ partycji"
2355 #: fdisk/cfdisk.c:2587
2357 msgstr "System plików"
2359 #: fdisk/cfdisk.c:2588
2363 #: fdisk/cfdisk.c:2590
2367 #: fdisk/cfdisk.c:2592
2371 #: fdisk/cfdisk.c:2594
2373 msgstr " Rozmiar (MB)"
2375 #: fdisk/cfdisk.c:2596
2377 msgstr " Rozmiar (GB)"
2379 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2383 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2384 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2385 msgstr "Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
2387 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2392 msgid "Delete the current partition"
2393 msgstr "Usuniêcie bie¿±cej partycji"
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2400 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2401 msgstr "Zmiana geometrii dysku (tylko dla ekspertów)"
2403 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2407 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2408 msgid "Print help screen"
2409 msgstr "Wy¶wietlenie ekranu pomocy"
2411 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2413 msgstr "Maksymalizuj"
2415 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2416 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2418 "Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê (tylko dla "
2421 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2425 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2426 msgid "Create new partition from free space"
2427 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2429 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2433 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2434 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2435 msgstr "Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2437 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2441 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2442 msgid "Quit program without writing partition table"
2443 msgstr "Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2445 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2449 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2450 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2451 msgstr "Zmiana typu systemu plików (DOS, Linux, OS/2 itd.)"
2453 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2457 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2458 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2459 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji (MB, sekt., cyl.)"
2461 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2465 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2466 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2467 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (mo¿e to zniszczyæ dane)"
2469 #: fdisk/cfdisk.c:2708
2470 msgid "Cannot make this partition bootable"
2471 msgstr "Nie mo¿na uczyniæ tej partycji rozruchow±"
2473 #: fdisk/cfdisk.c:2718
2474 msgid "Cannot delete an empty partition"
2475 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pustej partycji"
2477 #: fdisk/cfdisk.c:2738 fdisk/cfdisk.c:2740
2478 msgid "Cannot maximize this partition"
2479 msgstr "Nie mo¿na zmaksymalizowaæ tej partycji"
2481 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2482 msgid "This partition is unusable"
2483 msgstr "Ta partycja jest bezu¿yteczna"
2485 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2486 msgid "This partition is already in use"
2487 msgstr "Ta partycja ju¿ jest u¿ywana"
2489 #: fdisk/cfdisk.c:2767
2490 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2491 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu pustej partycji"
2493 #: fdisk/cfdisk.c:2794 fdisk/cfdisk.c:2800
2494 msgid "No more partitions"
2495 msgstr "Nie ma wiêcej partycji"
2497 #: fdisk/cfdisk.c:2807
2498 msgid "Illegal command"
2499 msgstr "Niedozwolone polecenie"
2501 #: fdisk/cfdisk.c:2817
2503 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2504 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
2506 #: fdisk/cfdisk.c:2824
2513 "Print partition table:\n"
2514 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2515 "Interactive use:\n"
2516 " %s [options] device\n"
2519 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2520 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2521 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2522 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2527 "Wypisanie wersji:\n"
2529 "Wypisanie tablicy partycji:\n"
2530 " %s -P {r|s|t} [opcje] urz±dzenie\n"
2531 "U¿ycie interaktywne:\n"
2532 " %s [opcje] urz±dzenie\n"
2535 "-a: u¿ycie strza³ki zamiast pod¶wietlenia;\n"
2536 "-z: rozpoczêcie od pustej tablicy partycji zamiast odczytu jej z dysku;\n"
2537 "-c C -h H -s S: wymuszenie innej liczby cylindrów, g³owic i sektorów na\n"
2538 " ¶cie¿ce ni¿ przyjêta przez j±dro.\n"
2541 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2544 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2545 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2546 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2548 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2549 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2550 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2551 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2552 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2553 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2554 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2557 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu AIX.\n"
2558 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
2559 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
2560 "\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
2561 "\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
2562 "\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
2563 "\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
2564 "\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
2565 "\t3. Przed usuwaniem tego wolumenu fizycznego nale¿y\n"
2566 " siê upewniæ, ¿e dysk logiczny zosta³ usuniêty\n"
2567 " pod AIX-em (w przeciwnym wypadku mo¿na zostaæ\n"
2570 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2574 "BSD label for device: %s\n"
2577 "Etykieta BSD dla urz±dzenia: %s\n"
2579 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402
2580 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468
2581 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
2582 msgid "Command action"
2585 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2586 msgid " d delete a BSD partition"
2587 msgstr " d usuniêcie partycji BSD"
2589 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2590 msgid " e edit drive data"
2591 msgstr " e edycja danych urz±dzenia"
2593 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2594 msgid " i install bootstrap"
2595 msgstr " i zainstalowanie kodu rozruchowego"
2597 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2598 msgid " l list known filesystem types"
2599 msgstr " l wypisanie znanych typów systemów plików"
2601 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2602 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475
2603 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
2604 msgid " m print this menu"
2605 msgstr " m wy¶wietlenie tego menu"
2607 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2608 msgid " n add a new BSD partition"
2609 msgstr " n dodanie nowej partycji BSD"
2611 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2612 msgid " p print BSD partition table"
2613 msgstr " p wypisanie tablicy partycji BSD"
2615 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412
2616 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477
2617 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
2618 msgid " q quit without saving changes"
2619 msgstr " q zakoñczenie bez zapisywania zmian"
2621 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2622 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2623 msgid " r return to main menu"
2624 msgstr " r powrót do g³ównego menu"
2626 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2627 msgid " s show complete disklabel"
2628 msgstr " s pokazanie ca³ej etykiety dysku"
2630 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2631 msgid " t change a partition's filesystem id"
2632 msgstr " t zmiana ID systemu plików partycji"
2634 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2635 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2636 msgstr " u zmiana jednostek (cylindry/sektory)"
2638 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2639 msgid " w write disklabel to disk"
2640 msgstr " w zapisanie etykiety na dysk"
2642 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2643 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2644 msgstr " x po³±czenie partycji BSD z partycj± nie-BSD"
2646 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2648 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2649 msgstr "Partycja %s ma niepoprawny sektor pocz±tkowy 0.\n"
2651 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2653 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2654 msgstr "Odczyt etykiety dysku %s w sektorze %d.\n"
2656 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2658 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2659 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD.\n"
2661 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2662 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2663 msgstr "Polecenie dla etykiety dysku BSD (m wy¶wietla pomoc): "
2665 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2359 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2666 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2669 msgstr "Pierwszy %s"
2671 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2673 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2674 msgstr "Ostatni %s albo +rozmiar, +rozmiarM lub +rozmiarK"
2676 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2681 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2686 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2688 msgid "disk: %.*s\n"
2689 msgstr "dysk: %.*s\n"
2691 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2693 msgid "label: %.*s\n"
2694 msgstr "etykieta: %.*s\n"
2696 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2701 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2704 msgstr " wyjmowalny"
2706 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2711 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2716 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2718 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2719 msgstr "bajtów/sektor: %ld\n"
2721 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2723 msgid "sectors/track: %ld\n"
2724 msgstr "sektorów/¶cie¿kê: %ld\n"
2726 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2728 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2729 msgstr "¶cie¿ek/cylinder: %ld\n"
2731 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2733 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2734 msgstr "sektorów/cylinder: %ld\n"
2736 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2738 msgid "cylinders: %ld\n"
2739 msgstr "cylindrów: %ld\n"
2741 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2744 msgstr "obr./min: %d\n"
2746 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2748 msgid "interleave: %d\n"
2749 msgstr "przeplot: %d\n"
2751 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2753 msgid "trackskew: %d\n"
2754 msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki: %d\n"
2756 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2758 msgid "cylinderskew: %d\n"
2759 msgstr "przesuniêcie dla cylindra: %d\n"
2761 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2763 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2764 msgstr "zmiana g³owicy: %ld\t\t# milisekund\n"
2766 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2768 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2769 msgstr "zmiana ¶cie¿ki: %ld\t\t# milisekund\n"
2771 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2774 msgstr "dane urz±dzenia: "
2776 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2785 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2787 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2788 msgstr "# pocz±tek koniec rozmiar typ FS [r.fr. r.blk. c/g]\n"
2790 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2792 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2793 msgstr "Zapis etykiety dysku na %s.\n"
2795 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2797 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2798 msgstr "%s nie zawiera etykiety dysku.\n"
2800 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2801 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2802 msgstr "Utworzyæ etykietê dysku? (y/n) "
2804 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2805 msgid "bytes/sector"
2806 msgstr "bajtów/sektor"
2808 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2809 msgid "sectors/track"
2810 msgstr "sektorów/¶cie¿kê"
2812 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2813 msgid "tracks/cylinder"
2814 msgstr "¶cie¿ek/cylinder"
2816 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:739 fdisk/fdisk.c:1621
2817 #: fdisk/sfdisk.c:935
2821 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2822 msgid "sectors/cylinder"
2823 msgstr "sektorów/cylinder"
2825 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2827 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2828 msgstr "Musi byæ <= sektorów/¶cie¿kê * ¶cie¿ek/cylinder (domy¶lnie).\n"
2830 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2834 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2838 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2840 msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki"
2842 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2843 msgid "cylinderskew"
2844 msgstr "przesuniêcie dla cylindra"
2846 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2848 msgstr "zmiana g³owicy"
2850 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2851 msgid "track-to-track seek"
2852 msgstr "zmiana ¶cie¿ki"
2854 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2856 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2857 msgstr "Kod rozruchowy: %sboot -> boot%s (%s): "
2859 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2861 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2862 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietê dysku!\n"
2864 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2866 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2867 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s.\n"
2869 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2871 msgid "Partition (a-%c): "
2872 msgstr "Partycja (a-%c): "
2874 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2520
2876 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2877 msgstr "Utworzono ju¿ maksymaln± liczbê partycji\n"
2879 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2881 msgid "This partition already exists.\n"
2882 msgstr "Ta partycja ju¿ istnieje.\n"
2884 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2886 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2887 msgstr "Uwaga: za du¿o partycji (%d, maksimum to %d).\n"
2889 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2896 "Synchronizacja dysków.\n"
2898 #: fdisk/fdisk.c:250
2902 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
2903 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2904 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2907 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2908 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
2909 " -h print this help text\n"
2910 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
2911 " -v print program version\n"
2912 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
2913 " -H <number> specify the number of heads\n"
2914 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2918 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
2919 " %1$s [opcje] -l <dysk> wypisanie tablic(y) partycji\n"
2920 " %1$s -s <partycja> podanie rozmiaru partycji w blokach\n"
2923 " -b <rozmiar> rozmiar bloku (512, 1024, 2048 lub 4096)\n"
2924 " -c[=<tryb>] tryb kompatybilno¶ci: 'dos' lub "
2925 "'nondos' (domy¶lny)\n"
2926 " -h wy¶wietlenie opisu\n"
2927 " -u[=<jednostka>] jednostki wy¶w.: 'cylinders' lub "
2928 "'sectors' (domy¶lne)\n"
2929 " -v wy¶wietlenie wersji\n"
2930 " -C <liczba> podanie liczby cylindrów\n"
2931 " -H <liczba> podanie liczby g³owic\n"
2932 " -S <liczba> podanie liczby sektorów na ¶cie¿ce\n"
2935 #: fdisk/fdisk.c:279
2937 msgid "unable to read %s"
2938 msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s"
2940 #: fdisk/fdisk.c:282
2942 msgid "unable to seek on %s"
2943 msgstr "nie mo¿na zmieniæ pozycji na %s"
2945 #: fdisk/fdisk.c:285
2947 msgid "unable to write %s"
2948 msgstr "nie mo¿na zapisaæ %s"
2950 #: fdisk/fdisk.c:288
2952 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
2953 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiód³ siê na %s"
2955 #: fdisk/fdisk.c:291
2957 msgstr "b³±d krytyczny"
2959 #: fdisk/fdisk.c:384
2960 msgid " a toggle a read only flag"
2961 msgstr " a zmiana flagi tylko do odczytu"
2963 #: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429
2964 msgid " b edit bsd disklabel"
2965 msgstr " b modyfikacja etykiety dysku BSD"
2967 #: fdisk/fdisk.c:386
2968 msgid " c toggle the mountable flag"
2969 msgstr " c zmiana flagi montowalno¶ci"
2971 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431
2972 msgid " d delete a partition"
2973 msgstr " d usuniêcie partycji"
2975 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432
2976 msgid " l list known partition types"
2977 msgstr " l wypisanie znanych typów partycji"
2979 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2980 msgid " n add a new partition"
2981 msgstr " n dodanie nowej partycji"
2983 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435
2984 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2985 msgstr " o utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
2987 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459
2988 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
2989 msgid " p print the partition table"
2990 msgstr " p wypisanie tablicy partycji"
2992 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438
2993 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2994 msgstr " s utworzenie nowej, pustej etykiety dysku Suna"
2996 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
2997 msgid " t change a partition's system id"
2998 msgstr " t zmiana ID systemu partycji"
3000 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440
3001 msgid " u change display/entry units"
3002 msgstr " u zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania"
3004 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463
3005 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
3006 msgid " v verify the partition table"
3007 msgstr " v weryfikacja tablicy partycji"
3009 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464
3010 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
3011 msgid " w write table to disk and exit"
3012 msgstr " w zapis tablicy partycji na dysk i zakoñczenie"
3014 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443
3015 msgid " x extra functionality (experts only)"
3016 msgstr " x dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
3018 #: fdisk/fdisk.c:403
3019 msgid " a select bootable partition"
3020 msgstr " a wybór partycji rozruchowej"
3022 #: fdisk/fdisk.c:404
3023 msgid " b edit bootfile entry"
3024 msgstr " b edycja wpisu pliku rozruchowego"
3026 #: fdisk/fdisk.c:405
3027 msgid " c select sgi swap partition"
3028 msgstr " c wybór partycji wymiany SGI"
3030 #: fdisk/fdisk.c:428
3031 msgid " a toggle a bootable flag"
3032 msgstr " a zmiana flagi rozruchu"
3034 #: fdisk/fdisk.c:430
3035 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3036 msgstr " c zmiana flagi kompatybilno¶ci z DOS-em"
3038 #: fdisk/fdisk.c:451
3039 msgid " a change number of alternate cylinders"
3040 msgstr " a zmiana liczby zmiennych cylindrów"
3042 #: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502
3043 msgid " c change number of cylinders"
3044 msgstr " c zmiana liczby cylindrów"
3046 #: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
3047 msgid " d print the raw data in the partition table"
3048 msgstr " d wypisanie surowych danych tablicy partycji"
3050 #: fdisk/fdisk.c:454
3051 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3052 msgstr " e zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
3054 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507
3055 msgid " h change number of heads"
3056 msgstr " h zmiana liczby g³owic"
3058 #: fdisk/fdisk.c:456
3059 msgid " i change interleave factor"
3060 msgstr " i zmiana wspó³czynnika przeplotu"
3062 #: fdisk/fdisk.c:457
3063 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3064 msgstr " o zmiana prêdko¶ci obrotowej (obr./min)"
3066 #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
3067 msgid " s change number of sectors/track"
3068 msgstr " s zmiana liczby sektorów na ¶cie¿kê"
3070 #: fdisk/fdisk.c:465
3071 msgid " y change number of physical cylinders"
3072 msgstr " y zmiana liczby fizycznych cylindrów"
3074 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501
3075 msgid " b move beginning of data in a partition"
3076 msgstr " b przesuniêcie pocz±tku danych na partycji"
3078 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
3079 msgid " e list extended partitions"
3080 msgstr " e wypisanie partycji rozszerzonych"
3082 #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506
3083 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3084 msgstr " g utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
3086 #: fdisk/fdisk.c:505
3087 msgid " f fix partition order"
3088 msgstr " f poprawienie kolejno¶ci partycji"
3090 #: fdisk/fdisk.c:508
3091 msgid " i change the disk identifier"
3092 msgstr " i zmiana identyfikatora dysku"
3094 #: fdisk/fdisk.c:634
3096 msgid "You must set"
3097 msgstr "Trzeba wprowadziæ liczbê"
3099 #: fdisk/fdisk.c:735
3103 #: fdisk/fdisk.c:737 fdisk/fdisk.c:1621 fdisk/sfdisk.c:935
3107 #: fdisk/fdisk.c:743
3111 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3114 "Mo¿na to zrobiæ z poziomu menu funkcji dodatkowych.\n"
3116 #: fdisk/fdisk.c:744
3120 #: fdisk/fdisk.c:765
3124 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3125 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3126 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3127 "partition table format (GPT).\n"
3131 "UWAGA: rozmiar tego dysku to %d.%d TB (%llu bajtów).\n"
3132 "DOS-owy format tablicy partycji nie mo¿e byæ u¿ywany dla dysków\n"
3133 "na wolumenach wiêkszych ni¿ %llu bajtów dla %d-bajtowych sektorów.\n"
3134 "Nale¿y u¿yæ parted(1)a i formatu tablicy partycji GUID (GPT).\n"
3137 #: fdisk/fdisk.c:783
3141 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3142 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3143 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3146 "Urz±dzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru\n"
3147 "fizycznego. Zaleca siê wyrównanie do granicy sektora fizycznego\n"
3148 "(lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku mo¿e to wp³yn±æ\n"
3152 #: fdisk/fdisk.c:789
3156 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3157 " switch off the mode (with command 'c')."
3160 "UWAGA: tryb kompatybilno¶ci z DOS-em jest przestarza³y. Zdecydowanie\n"
3161 " zaleca siê wy³±czyæ ten tryb (polecenie 'c')."
3163 #: fdisk/fdisk.c:794
3167 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3168 " change units to sectors.\n"
3171 "UWAGA: cylindry jako jednostki wy¶wietlania s± przestarza³e. Lepiej\n"
3172 " u¿yæ polecenia 'u', aby zmieniæ jednostki na sektory.\n"
3174 #: fdisk/fdisk.c:813
3176 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3177 msgstr "B³êdny offset w g³ównej partycji rozszerzonej\n"
3179 #: fdisk/fdisk.c:827
3182 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3183 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3185 "Uwaga: pominiêto partycje po #%d.\n"
3186 "Bêd± usuniête, je¶li tablica partycji zostanie zapisana.\n"
3188 #: fdisk/fdisk.c:846
3190 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3191 msgstr "Uwaga: nadmiarowy wska¼nik ³±cz±cy w tablicy partycji %d\n"
3193 #: fdisk/fdisk.c:854
3195 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3196 msgstr "Uwaga: zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %d\n"
3198 #: fdisk/fdisk.c:887
3200 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3201 msgstr "pominiêto pust± partycjê (%d)\n"
3203 #: fdisk/fdisk.c:906
3205 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3206 msgstr "Identyfikator dysku: 0x%08x\n"
3208 #: fdisk/fdisk.c:915
3210 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3211 msgstr "Nowy identyfikator dysku (bie¿±cy 0x%08x): "
3213 #: fdisk/fdisk.c:935
3216 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3217 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3218 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3221 "Tworzenie nowej etykiety dysku typu DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x.\n"
3222 "Zmiany pozostan± tylko w pamiêci do chwili ich zapisania.\n"
3223 "Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ bêdzie nie do odzyskania.\n"
3225 #: fdisk/fdisk.c:1011
3227 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3228 msgstr "Uwaga: rozmiar sektora to %d (nie %d)\n"
3230 #: fdisk/fdisk.c:1206
3232 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3233 msgstr "Nie bêdzie mo¿na zapisaæ tablicy partycji.\n"
3235 #: fdisk/fdisk.c:1239
3238 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3239 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3241 "Ten dysk ma znaczniki magiczne zarówno DOS-a, jak i BSD.\n"
3242 "Polecenie 'b' prze³±czy w tryb BSD.\n"
3244 #: fdisk/fdisk.c:1249
3247 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3250 "Urz±dzenie nie zawiera poprawnej DOS-owej tablicy partycji ani etykiety "
3251 "dysku Sun, SGI ani OSF\n"
3253 #: fdisk/fdisk.c:1266
3255 msgid "Internal error\n"
3256 msgstr "B³±d wewnêtrzny\n"
3258 #: fdisk/fdisk.c:1276
3260 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3261 msgstr "Zignorowano nadmiarow± partycjê rozszerzon± %d\n"
3263 #: fdisk/fdisk.c:1288
3266 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3269 "Uwaga: niepoprawna flaga 0x%04x tablicy partycji %d bêdzie poprawiona przy "
3272 #: fdisk/fdisk.c:1321
3274 msgid "Do you really want to quit? "
3275 msgstr "Czy na pewno zakoñczyæ program? "
3277 #: fdisk/fdisk.c:1382
3278 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3279 msgstr "Kod szesnastkowy (L wy¶wietla listê): "
3281 #: fdisk/fdisk.c:1414
3283 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3284 msgstr "%s (%u-%u, domy¶lnie %u): "
3286 #: fdisk/fdisk.c:1481
3288 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3289 msgstr "Nieobs³ugiwany przyrostek: '%s'.\n"
3291 #: fdisk/fdisk.c:1482
3294 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3295 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3297 "Obs³ugiwane: 10^N: KB (kilobajty), MB (megabajty), GB (gigabajty)\n"
3298 " 2^N: K (kibibajty), M (mebibajty), G (gibibajty)\n"
3300 #: fdisk/fdisk.c:1510
3302 msgid "Using default value %u\n"
3303 msgstr "Przyjêto warto¶æ domy¶ln± %u\n"
3305 #: fdisk/fdisk.c:1514
3307 msgid "Value out of range.\n"
3308 msgstr "Warto¶æ spoza zakresu.\n"
3310 #: fdisk/fdisk.c:1539
3311 msgid "Partition number"
3312 msgstr "Numer partycji"
3314 #: fdisk/fdisk.c:1550
3316 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3317 msgstr "Uwaga: partycja %d ma pusty typ\n"
3319 #: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1606
3321 msgid "Selected partition %d\n"
3322 msgstr "Wybrano partycjê %d\n"
3324 #: fdisk/fdisk.c:1580
3326 msgid "No partition is defined yet!\n"
3327 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!\n"
3329 #: fdisk/fdisk.c:1609
3331 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3332 msgstr "Wszystkie g³ówne partycje zosta³y ju¿ zdefiniowane!\n"
3334 #: fdisk/fdisk.c:1619
3338 #: fdisk/fdisk.c:1619
3342 #: fdisk/fdisk.c:1630
3344 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3346 "Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZA£E!)\n"
3348 #: fdisk/fdisk.c:1632
3350 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3351 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na sektory\n"
3353 #: fdisk/fdisk.c:1642
3355 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3356 msgstr "UWAGA: partycja %d jest partycj± rozszerzon±\n"
3358 #: fdisk/fdisk.c:1652
3360 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3361 msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZA£E!)\n"
3363 #: fdisk/fdisk.c:1654
3365 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3366 msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em nie jest ustawiona\n"
3368 #: fdisk/fdisk.c:1755
3370 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3371 msgstr "Partycja %d jeszcze nie istnieje!\n"
3373 #: fdisk/fdisk.c:1760
3376 "Type 0 means free space to many systems\n"
3377 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3378 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3379 "a partition using the `d' command.\n"
3381 "Typ 0 oznacza wolne miejsce dla wielu systemów\n"
3382 "(ale nie Linuksa). Posiadanie partycji typu 0\n"
3383 "jest raczej niem±dre. Mo¿na usun±æ partycjê przy\n"
3384 "u¿yciu polecenia `d'.\n"
3386 #: fdisk/fdisk.c:1769
3389 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3390 "Delete it first.\n"
3392 "Nie mo¿na zmieniæ istniej±cej partycji na rozszerzon± ani odwrotnie.\n"
3393 "Nale¿y j± najpierw usun±æ.\n"
3395 #: fdisk/fdisk.c:1778
3398 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3399 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3402 "Najlepiej pozostawiæ partycjê 3 jako ca³y dysk (5),\n"
3403 "poniewa¿ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
3405 #: fdisk/fdisk.c:1784
3408 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3409 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3412 "Najpepiej pozostawiæ partycjê 9 jako nag³ówek wolumenu (0),\n"
3413 "a partycjê 11 jako ca³y wolumen (6), poniewa¿ tego oczekuje IRIX.\n"
3415 #: fdisk/fdisk.c:1801
3417 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3418 msgstr "Zmieniono typ systemu partycji %d na %x (%s)\n"
3420 #: fdisk/fdisk.c:1804
3422 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3423 msgstr "Typ systemu partycji %d nie zosta³ zmieniony: %x (%s)\n"
3425 #: fdisk/fdisk.c:1859
3427 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3429 "Partycja %d ma ró¿ne pocz±tki fizyczy i logiczny (nie jest linuksowa?):\n"
3431 #: fdisk/fdisk.c:1861 fdisk/fdisk.c:1869 fdisk/fdisk.c:1878 fdisk/fdisk.c:1888
3433 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3434 msgstr " fizyczny=(%d, %d, %d) "
3436 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870
3438 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3439 msgstr "logiczny=(%d, %d, %d)\n"
3441 #: fdisk/fdisk.c:1867
3443 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3444 msgstr "Partycja %d ma ró¿ne koñce fizyczny i logiczny:\n"
3446 #: fdisk/fdisk.c:1876
3448 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3449 msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy cylindra:\n"
3451 #: fdisk/fdisk.c:1879
3453 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3454 msgstr "powinno byæ (%d, %d, 1)\n"
3456 #: fdisk/fdisk.c:1885
3458 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3459 msgstr "Partycja %i nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
3461 #: fdisk/fdisk.c:1889
3463 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3464 msgstr "powinno byæ (%d, %d, %d)\n"
3466 #: fdisk/fdisk.c:1899
3468 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3469 msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy bloku fizycznego.\n"
3471 #: fdisk/fdisk.c:1909
3475 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3478 "Dysk %s: %ld MB, bajtów: %lld\n"
3480 #: fdisk/fdisk.c:1913
3484 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3487 "Dysk %s: %ld.%ld GB, bajtów: %llu\n"
3489 #: fdisk/fdisk.c:1916
3491 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3492 msgstr "g³owic: %d, sektorów/¶cie¿kê: %llu, cylindrów: %d"
3494 #: fdisk/fdisk.c:1919
3496 msgid ", total %llu sectors"
3497 msgstr ", w sumie sektorów: %llu"
3499 #: fdisk/fdisk.c:1921
3501 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3502 msgstr "Jednostka = %s, czyli %d * %d = %d bajtów\n"
3504 #: fdisk/fdisk.c:1925
3506 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3507 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %u / %lu\n"
3509 #: fdisk/fdisk.c:1927
3511 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3512 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu\n"
3514 #: fdisk/fdisk.c:1930
3516 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3517 msgstr "Offset wyrównania w bajtach: %lu\n"
3519 #: fdisk/fdisk.c:2039
3522 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3525 "Nie ma nic do zrobienia, kolejno¶æ ju¿ jest prawid³owa.\n"
3528 #: fdisk/fdisk.c:2067
3531 msgstr "Zakoñczone.\n"
3533 #: fdisk/fdisk.c:2095
3536 "This doesn't look like a partition table\n"
3537 "Probably you selected the wrong device.\n"
3540 "Nie wygl±da to na tablicê partycji\n"
3541 "Prawdopodobnie wybrano niew³a¶ciwe urz±dzenie.\n"
3544 #: fdisk/fdisk.c:2108
3546 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3547 msgstr "%*s Rozruch Pocz±tek Koniec Bloków ID System\n"
3549 #: fdisk/fdisk.c:2109 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3553 #: fdisk/fdisk.c:2147
3557 "Partition table entries are not in disk order\n"
3560 "Wpisy w tablicy partycji nie s± w tej kolejno¶ci, co na dysku\n"
3562 #: fdisk/fdisk.c:2157
3566 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3570 "Dysk %s: g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
3573 #: fdisk/fdisk.c:2159
3575 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3576 msgstr "Nr Fl G³ Sekt Cyl G³ Sekt Cyl Pocz±tek Rozm ID\n"
3578 #: fdisk/fdisk.c:2207
3580 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3581 msgstr "Uwaga: partycja %d zawiera sektor 0\n"
3583 #: fdisk/fdisk.c:2210
3585 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3586 msgstr "Partycja %d: g³owica %d wiêksza ni¿ maksymalna %d\n"
3588 #: fdisk/fdisk.c:2213
3590 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3591 msgstr "Partycja %d: sektor %d wiêkszy ni¿ maksymalny %llu\n"
3593 #: fdisk/fdisk.c:2216
3595 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3596 msgstr "Partycja %d: cylinder %d wiêkszy ni¿ maksymalny %d\n"
3598 #: fdisk/fdisk.c:2220
3600 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3602 "Partycja %d: poprzednia liczba sektorów %d nie zgadza siê z ca³kowit± %d\n"
3604 #: fdisk/fdisk.c:2254
3606 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3607 msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek danych dla partycji %d\n"
3609 #: fdisk/fdisk.c:2262
3611 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3612 msgstr "Uwaga: partycja %d zachodzi na partycjê %d.\n"
3614 #: fdisk/fdisk.c:2282
3616 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3617 msgstr "Uwaga: partycja %d jest pusta\n"
3619 #: fdisk/fdisk.c:2287
3621 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3622 msgstr "Partycja logiczna %d nie zawiera siê w pe³ni w partycji %d\n"
3624 #: fdisk/fdisk.c:2293
3626 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3628 "Ca³kowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest wiêksza ni¿ maksymalna "
3631 #: fdisk/fdisk.c:2296
3633 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3634 msgstr "Pozosta³o %lld nieprzydzielonych sektorów %d-bajtowych\n"
3636 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3638 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3640 "Partycja %d jest ju¿ zdefiniowana. Nale¿y j± usun±æ przed ponownym "
3643 #: fdisk/fdisk.c:2377
3645 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3646 msgstr "Sektor %llu jest ju¿ przydzielony\n"
3648 #: fdisk/fdisk.c:2413
3650 msgid "No free sectors available\n"
3651 msgstr "Nie ma ju¿ wolnych sektorów\n"
3653 #: fdisk/fdisk.c:2424
3655 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3656 msgstr "Ostatni %1$s, +%2$s lub +rozmiar{K,M,G}"
3658 #: fdisk/fdisk.c:2499
3661 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3662 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3663 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3664 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3666 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu AIX.\n"
3667 "\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
3668 "\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
3669 "\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
3671 #: fdisk/fdisk.c:2508
3674 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3675 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3676 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3677 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3679 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu Mac.\n"
3680 "\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
3681 "\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
3682 "\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
3684 #: fdisk/fdisk.c:2528
3686 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3687 msgstr "Najpierw trzeba usun±æ jak±¶ partycjê i dodaæ partycjê rozszerzon±\n"
3689 #: fdisk/fdisk.c:2531
3691 msgid "All logical partitions are in use\n"
3692 msgstr "Wszystkie partycje logiczne s± wykorzystane\n"
3694 #: fdisk/fdisk.c:2532
3696 msgid "Adding a primary partition\n"
3697 msgstr "Dodanie partycji g³ównej\n"
3699 #: fdisk/fdisk.c:2537
3704 " p primary partition (1-4)\n"
3708 " p partycja g³ówna (1-4)\n"
3710 #: fdisk/fdisk.c:2539
3711 msgid "l logical (5 or over)"
3712 msgstr "l partycja logiczna (5 wzwy¿)"
3714 #: fdisk/fdisk.c:2539
3716 msgstr "e partycja rozszerzona"
3718 #: fdisk/fdisk.c:2558
3720 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3721 msgstr "Niepoprawny numer partycji dla typu `%c'\n"
3723 #: fdisk/fdisk.c:2602
3726 "The partition table has been altered!\n"
3729 "Tablica partycji zosta³a zmodyfikowana!\n"
3732 #: fdisk/fdisk.c:2615
3734 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3735 msgstr "Wywo³ywanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji.\n"
3737 #: fdisk/fdisk.c:2624
3741 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3742 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3743 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3746 "UWAGA: ponowny odczyt tablicy partycji zakoñczy³ siê b³êdem %d: %s.\n"
3747 "J±dro nadal u¿ywa starej tablicy. Nowa tablica bêdzie u¿ywana po\n"
3748 "nastêpnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)\n"
3750 #: fdisk/fdisk.c:2632
3754 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3755 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3759 "UWAGA: Je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane partycje DOS-a 6.x,\n"
3760 "proszê zobaczyæ dodatkowe informacje w manualu do fdiska.\n"
3762 #: fdisk/fdisk.c:2638
3766 "Error closing file\n"
3769 "B³±d podczas zamykania pliku\n"
3771 #: fdisk/fdisk.c:2642
3773 msgid "Syncing disks.\n"
3774 msgstr "Synchronizacja dysków.\n"
3776 #: fdisk/fdisk.c:2689
3778 msgid "Partition %d has no data area\n"
3779 msgstr "Partycja %d nie ma obszaru danych\n"
3781 #: fdisk/fdisk.c:2718
3782 msgid "New beginning of data"
3783 msgstr "Nowy pocz±tek danych"
3785 #: fdisk/fdisk.c:2734
3786 msgid "Expert command (m for help): "
3787 msgstr "Polecenie eksperta (m wy¶wietla pomoc): "
3789 #: fdisk/fdisk.c:2747
3790 msgid "Number of cylinders"
3791 msgstr "Liczba cylindrów"
3793 #: fdisk/fdisk.c:2772
3794 msgid "Number of heads"
3795 msgstr "Liczba g³owic"
3797 #: fdisk/fdisk.c:2799
3798 msgid "Number of sectors"
3799 msgstr "Liczba sektorów"
3801 #: fdisk/fdisk.c:2801
3803 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3804 msgstr "Uwaga: ustawianie offsetu sektora dla kompatybilno¶ci z DOS-em\n"
3806 #: fdisk/fdisk.c:2860
3810 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3811 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3815 "UWAGA: Na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! fdisk "
3816 "nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
3819 #: fdisk/fdisk.c:2882
3821 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3822 msgstr "Dysk %s nie zawiera poprawnej tablicy partycji\n"
3824 #: fdisk/fdisk.c:2893
3826 msgid "Cannot open %s\n"
3827 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
3829 #: fdisk/fdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2613
3831 msgid "cannot open %s\n"
3832 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s\n"
3834 #: fdisk/fdisk.c:2937
3836 msgid "%c: unknown command\n"
3837 msgstr "%c: nieznane polecenie\n"
3839 #: fdisk/fdisk.c:3012
3841 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3842 msgstr "J±dro samo rozpoznaje rozmiar sektora - opcja -b zignorowana\n"
3844 #: fdisk/fdisk.c:3016
3847 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3850 "Uwaga: opcja -b (rozmiar sektora) powinna byæ u¿ywana z okre¶lonym "
3853 #: fdisk/fdisk.c:3076
3855 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3856 msgstr "Na %s wykryto etykietê dysku OSF/1, wej¶cie w tryb etykiety dysku\n"
3858 #: fdisk/fdisk.c:3086
3859 msgid "Command (m for help): "
3860 msgstr "Polecenie (m wy¶wietla pomoc): "
3862 #: fdisk/fdisk.c:3102
3866 "The current boot file is: %s\n"
3869 "Obecny plik rozruchowy to: %s\n"
3871 #: fdisk/fdisk.c:3104
3872 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3873 msgstr "Proszê wpisaæ nazwê nowego pliku rozruchowego: "
3875 #: fdisk/fdisk.c:3106
3877 msgid "Boot file unchanged\n"
3878 msgstr "Plik rozruchowy pozosta³ bez zmian\n"
3880 #: fdisk/fdisk.c:3179
3884 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3888 "\tNiestety menu eksperta dla tablicy partycji SGI nie jest dostêpne.\n"
3891 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3894 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3895 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3896 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3897 "\tNevertheless some advice:\n"
3898 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3899 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3900 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3901 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3904 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu Mac.\n"
3905 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
3906 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
3907 "\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
3908 "\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
3909 "\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
3910 "\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
3911 "\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
3913 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3917 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3919 msgstr "SGI trkrepl"
3921 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3923 msgstr "SGI secrepl"
3925 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3929 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3933 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3937 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3941 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3945 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3949 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3953 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3957 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3961 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3965 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
3969 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:50
3973 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:51
3974 msgid "Linux native"
3975 msgstr "Linux native"
3977 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:64
3981 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99
3985 #: fdisk/fdisksgilabel.c:152
3988 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3991 "Zgodnie z wytycznymi MIPS Computer Systems, Inc etykieta nie mo¿e zawieraæ "
3992 "wiêcej ni¿ 512 bajtów\n"
3994 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
3996 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3997 msgstr "Wykryto etykietê dysku SGI z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
3999 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4003 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4004 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4005 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4007 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4011 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu\n"
4012 "cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
4013 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
4015 "Jednostka = %s, czyli %d * %d bajtów\n"
4018 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4022 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4023 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4027 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
4028 "Jednostka: %s, czyli %d * %d bajtów\n"
4031 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4034 "----- partitions -----\n"
4035 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4037 "----- partycje -----\n"
4038 "Pt# %*s Info Pocz±tek Koniec Sektorów ID System\n"
4040 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4043 "----- Bootinfo -----\n"
4045 "----- Directory Entries -----\n"
4047 "----- Rozruch -----\n"
4048 "Plik rozruchu: %s\n"
4049 "----- Wpisy katalogu -----\n"
4051 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4053 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4054 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u rozmiar%8u\n"
4056 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4060 "Invalid Bootfile!\n"
4061 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4062 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4065 "Niepoprawny plik rozruchowy!\n"
4066 "\tPlik rozruchowy musi byæ bezwzglêdn±, niepust± ¶cie¿k±,\n"
4067 "\tnp. \"/unix\" lub \"/unix.save\".\n"
4069 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4073 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4076 "\tNazwa pliku rozruchowego zbyt d³uga: maksimum to 16 bajtów.\n"
4078 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4082 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4085 "\tPlik rozruchowy musi mieæ pe³n± ¶cie¿kê.\n"
4087 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4091 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4092 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4095 "\tUwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego.\n"
4096 "\tDomy¶lny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej.\n"
4098 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4102 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4105 "\tPlik rozruchowy zmieniony na \"%s\".\n"
4107 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4109 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4110 msgstr "Istnieje wiêcej ni¿ jeden wpis dla ca³ego dysku.\n"
4112 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4114 msgid "No partitions defined\n"
4115 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej partycji\n"
4117 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4119 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4120 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa ca³y dysk.\n"
4122 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4125 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4126 "not at diskblock %d.\n"
4128 "Partycja ca³ego dysku powinna zaczynaæ siê od bloku 0,\n"
4129 "a nie bloku dysku %d.\n"
4131 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4134 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4135 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4137 "Partycja ca³ego dysku ma rozmiar tylko %d bloków dysku,\n"
4138 "podczas gdy dysk ma %d bloków.\n"
4140 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4142 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4143 msgstr "Jedna partycja (#11) powinna pokrywaæ ca³y dysk.\n"
4145 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4147 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4148 msgstr "Partycja %d nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
4150 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4152 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4153 msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
4155 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4157 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4158 msgstr "Partycje %d i %d zachodz± na siebie %d sektorami.\n"
4160 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4162 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4163 msgstr "Nieu¿ywany odstêp %8u sektorów - sektory %8u-%u\n"
4165 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4169 "The boot partition does not exist.\n"
4172 "Partycja rozruchowa nie istnieje.\n"
4174 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4178 "The swap partition does not exist.\n"
4181 "Partycja wymiany nie istnieje.\n"
4183 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4187 "The swap partition has no swap type.\n"
4190 "Partycja wymiany nie jest typu swap.\n"
4192 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4194 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4195 msgstr "\tWybrano niestandardow± nazwê pliku rozruchowego.\n"
4197 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4199 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4200 msgstr "Mo¿na zmieniæ znacznik tylko dla niepustych partycji.\n"
4202 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4204 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4205 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4206 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4207 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4208 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4210 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a typu\n"
4211 "\"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu\n"
4212 "samodzielnych narzêdzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja ca³ego\n"
4213 "dysku \"SGI volume\" mo¿e byæ niezgodna z tym zaleceniem.\n"
4214 "Proszê wpisaæ TAK, je¶li na pewno ta partycja ma byæ oznaczona inaczej.\n"
4216 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4220 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4222 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4223 msgstr "Na tym dysku partycje zachodz± na siebie.\n"
4225 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4227 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4228 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla ca³ego dysku.\n"
4230 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4232 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4233 msgstr "Ca³y dysk jest ju¿ pokryty partycjami.\n"
4235 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4237 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4239 "Na tym dysku partycje zachodz± na siebie. Najpierw trzeba to poprawiæ!\n"
4241 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4244 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4245 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4247 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja jedenasta\n"
4248 "pokrywa³a ca³y dysk i by³a typu `SGI volume'\n"
4250 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4252 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4254 "Na tym dysku partycje bêd± zachodzi³y na siebie. Najpierw trzeba to "
4257 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4260 msgstr " Ostatni %s"
4262 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4265 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4266 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4267 "content will be unrecoverably lost.\n"
4270 "Tworzenie nowej etykiety dysku SGI. Zmiany pozostan± tylko w pamiêci\n"
4271 "do chwili ich zapisania. Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ\n"
4272 "bêdzie nie do odzyskania.\n"
4275 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4278 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4280 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4282 "Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiód³ siê. Przyjêto liczbê cylindrów "
4284 "Ta warto¶æ mo¿e byæ uciêta dla urz±dzeñ > 33.8GB.\n"
4286 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4288 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4289 msgstr "Próba zachowania parametrów partycji %d.\n"
4291 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4293 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4294 msgstr "ID=%02x\tPOCZ¡TEK=%d\tD£UGO¦Æ=%d\n"
4296 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4298 msgstr "Bez przydzia³u"
4300 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4304 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4308 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4312 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4316 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4318 msgstr "SunOS stand"
4320 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4324 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4328 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4329 msgid "SunOS alt sectors"
4330 msgstr "SunOS alt sectors"
4332 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4333 msgid "SunOS cachefs"
4334 msgstr "SunOS cachefs"
4336 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4337 msgid "SunOS reserved"
4338 msgstr "SunOS reserved"
4340 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4341 msgid "Linux raid autodetect"
4342 msgstr "Linux RAID autodetect"
4344 #: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4347 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4348 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4349 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4350 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4352 "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
4353 "Prawdopodobnie bêdzie trzeba ustawiæ wszystkie warto¶ci,\n"
4354 "tzn. g³owice, sektory, cylindry i partycje albo wymusiæ\n"
4355 "utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu g³ównym)\n"
4357 #: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4359 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4360 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± wersj± [0x%08x].\n"
4362 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4364 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4366 "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdnym znacznikiem poprawno¶ci [0x%08x].\n"
4368 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4370 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4371 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± liczb± partycji [%u].\n"
4373 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4376 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4378 "Uwaga: B³êdne warto¶ci musz± byæ poprawione, co nast±pi przy zapisie (w)\n"
4380 #: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4383 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4384 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4385 "content won't be recoverable.\n"
4388 "Tworzenie nowej etykiety dysku Suna. Zmiany pozostan± tylko w pamiêci\n"
4389 "do chwili ich zapisania. Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ bêdzie\n"
4390 "nie do odzyskania.\n"
4393 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4394 msgid "Sectors/track"
4395 msgstr "Sektorów/¶cie¿kê"
4397 #: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4399 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4400 msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
4402 #: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4404 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4405 msgstr "Partycja %d zachodzi na inne w sektorach %d-%d\n"
4407 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4409 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4410 msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory 0-%d\n"
4412 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4414 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4415 msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory %d-%d\n"
4417 #: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4420 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4421 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4423 "Inne partycje ju¿ pokrywaj± ca³y dysk.\n"
4424 "Najpierw trzeba co¶ usun±æ/zmniejszyæ.\n"
4426 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4429 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4430 "and is of type `Whole disk'\n"
4432 "Zdecydowanie zaleca siê, aby trzecia partycja pokrywa³a ca³y dysk\n"
4433 "i by³a typu `Ca³y dysk'\n"
4435 #: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4437 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4438 msgstr "Sektor %d jest ju¿ przydzielony\n"
4440 #: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4443 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4444 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4447 "Nie pokryto ca³ego dysku trzeci± partycj±, ale warto¶æ %d %s\n"
4448 "pokrywa inn± partycjê. Wpis zosta³ zmieniony na %d %s\n"
4450 #: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4453 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4454 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4456 "Aby zachowaæ kompatybilno¶æ z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawiæ\n"
4457 "tê partycjê jako ca³y dysk (5), zaczynaj±c± siê od 0, o %u sektorach\n"
4459 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4461 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4462 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4463 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4464 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4465 "tagged with 82 (Linux swap): "
4467 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a\n"
4468 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
4469 "wymiany Linuksa mo¿e zniszczyæ tablicê partycji i blok\n"
4470 "rozruchowy. Proszê wpisaæ TA, je¶li na pewno ta partycja ma\n"
4471 "mieæ typ 82 (Linux swap): "
4473 #: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4477 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4478 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4479 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4482 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4486 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, rpm: %d\n"
4487 "cylindrów: %u, zmiennych cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
4488 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot: %d:1\n"
4491 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
4494 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4498 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4499 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4503 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, cylindrów: %u\n"
4504 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
4507 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4509 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4510 msgstr "%*s Flaga Pocz±tek Koniec Bloków Id System\n"
4512 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4513 msgid "Number of alternate cylinders"
4514 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
4516 #: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4517 msgid "Extra sectors per cylinder"
4518 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
4520 #: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4521 msgid "Interleave factor"
4522 msgstr "Wspó³czynnik przeplotu"
4524 #: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4525 msgid "Rotation speed (rpm)"
4526 msgstr "Prêdko¶æ obrotowa (rpm)"
4528 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4529 msgid "Number of physical cylinders"
4530 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
4532 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4536 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4540 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4544 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4548 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4552 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4554 msgstr "Rozszerzona"
4556 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4560 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4561 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4562 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4564 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4568 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4569 msgid "AIX bootable"
4570 msgstr "AIX startowa"
4572 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4573 msgid "OS/2 Boot Manager"
4574 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4576 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4580 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4581 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4582 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4584 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4585 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4586 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4588 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4589 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4590 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4592 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4596 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4597 msgid "Hidden FAT12"
4598 msgstr "Ukryta FAT12"
4600 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4601 msgid "Compaq diagnostics"
4602 msgstr "Compaq diagnostics"
4604 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4605 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4606 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4608 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4609 msgid "Hidden FAT16"
4610 msgstr "Ukryta FAT16"
4612 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4613 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4614 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4616 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4617 msgid "AST SmartSleep"
4618 msgstr "AST SmartSleep"
4620 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4621 msgid "Hidden W95 FAT32"
4622 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4624 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4625 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4626 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4628 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4629 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4630 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4632 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4636 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4637 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4638 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4640 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4644 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4645 msgid "PartitionMagic recovery"
4646 msgstr "PartitionMagic recovery"
4648 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4650 msgstr "Venix 80286"
4652 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4653 msgid "PPC PReP Boot"
4654 msgstr "PPC PReP Boot"
4656 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4660 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4664 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4665 msgid "QNX4.x 2nd part"
4666 msgstr "QNX4.x part. 2."
4668 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4669 msgid "QNX4.x 3rd part"
4670 msgstr "QNX4.x part. 3."
4672 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4676 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4677 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4678 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4680 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4684 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4685 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4686 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4688 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4692 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4696 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4700 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4702 msgstr "Priam Edisk"
4704 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4705 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4709 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4710 msgid "GNU HURD or SysV"
4711 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4713 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4714 msgid "Novell Netware 286"
4715 msgstr "Novell Netware 286"
4717 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4718 msgid "Novell Netware 386"
4719 msgstr "Novell Netware 386"
4721 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4722 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4723 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4725 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4729 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4731 msgstr "Stary Minix"
4733 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4734 msgid "Minix / old Linux"
4735 msgstr "Minix / stary Linux"
4737 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4738 msgid "Linux swap / Solaris"
4739 msgstr "Linux swap / Solaris"
4741 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4745 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4746 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4747 msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
4749 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4750 msgid "Linux extended"
4753 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4754 msgid "NTFS volume set"
4755 msgstr "NTFS volume set"
4757 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4758 msgid "Linux plaintext"
4759 msgstr "Linux plaintext"
4761 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4765 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4769 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4773 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4774 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4775 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4777 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4781 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4785 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4789 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4793 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4797 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4799 msgstr "Darwin boot"
4801 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4805 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4809 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4813 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4814 msgid "Boot Wizard hidden"
4815 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4817 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4818 msgid "Solaris boot"
4819 msgstr "Solaris boot"
4821 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4825 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4826 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4827 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4829 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4830 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4831 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4833 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4834 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4835 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4837 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4841 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4843 msgstr "Non-FS data"
4845 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4846 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4847 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4849 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4850 msgid "Dell Utility"
4851 msgstr "Dell Utility"
4853 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4857 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4861 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4865 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4869 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4873 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4874 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4875 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4877 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
4878 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4879 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4881 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4882 msgid "DOS secondary"
4883 msgstr "DOS secondary"
4885 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4887 msgstr "VMware VMFS"
4889 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4890 msgid "VMware VMKCORE"
4891 msgstr "VMware VMKCORE"
4893 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4897 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
4901 #: fdisk/sfdisk.c:166
4903 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4904 msgstr "b³±d przemieszczania na %s - nie mo¿na przesun±æ na %lu\n"
4906 #: fdisk/sfdisk.c:171
4908 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4909 msgstr "b³±d przemieszczania: ¿±dano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x\n"
4911 #: fdisk/sfdisk.c:217
4912 msgid "out of memory - giving up\n"
4913 msgstr "brak pamiêci - poddajê siê\n"
4915 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
4917 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4918 msgstr "b³±d odczytu na %s - nie mo¿na odczytaæ sektora %lu\n"
4920 #: fdisk/sfdisk.c:240
4922 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4923 msgstr "B£¡D: sektor %lu nie zawiera sygnatury MSDOS\n"
4925 #: fdisk/sfdisk.c:255
4927 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4928 msgstr "b³±d zapisu na %s - nie mo¿na zapisaæ sektora %lu\n"
4930 #: fdisk/sfdisk.c:293
4932 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4933 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku zapisu sektora partycji (%s)\n"
4935 #: fdisk/sfdisk.c:311
4937 msgid "write error on %s\n"
4938 msgstr "b³±d zapisu na %s\n"
4940 #: fdisk/sfdisk.c:337
4942 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4943 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
4945 #: fdisk/sfdisk.c:342
4946 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4947 msgstr "plik odtwarzania partycji ma b³êdny rozmiar - bez odtwarzania\n"
4949 #: fdisk/sfdisk.c:346
4950 msgid "out of memory?\n"
4951 msgstr "brak pamiêci?\n"
4953 #: fdisk/sfdisk.c:352
4955 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4956 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
4958 #: fdisk/sfdisk.c:358
4960 msgid "error reading %s\n"
4961 msgstr "b³±d odczytu %s\n"
4963 #: fdisk/sfdisk.c:365
4965 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4966 msgstr "nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s do zapisu\n"
4968 #: fdisk/sfdisk.c:377
4970 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4971 msgstr "b³±d zapisu sektora %lu na %s\n"
4973 #: fdisk/sfdisk.c:442
4975 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4976 msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ geometrii\n"
4978 #: fdisk/sfdisk.c:459
4980 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4981 msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ rozmiaru\n"
4983 #: fdisk/sfdisk.c:492
4986 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4987 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4988 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4990 "Uwaga: pocz±tek=%lu - wygl±da to na partycjê, a nie ca³y dysk.\n"
4991 "U¿ywanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n"
4992 "[Je¶li naprawdê o to chodzi - proszê u¿yæ opcji --force]\n"
4994 #: fdisk/sfdisk.c:499
4996 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4997 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba g³owic to %lu\n"
4999 #: fdisk/sfdisk.c:502
5001 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5002 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba sektorów to %lu\n"
5004 #: fdisk/sfdisk.c:506
5006 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5007 msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba cylindrów to %lu\n"
5009 #: fdisk/sfdisk.c:511
5012 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5013 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5015 "Uwaga: ma³o prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle s± najwy¿ej 63\n"
5016 "Spowoduje to problemy z ka¿dym oprogoramowaniem u¿ywaj±cym adresowania C/H/"
5019 #: fdisk/sfdisk.c:515
5023 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5026 "Dysk %s: cylindrów: %lu, g³owic: %lu, sektorów na ¶cie¿ce: %lu\n"
5028 #: fdisk/sfdisk.c:597
5031 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5033 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê g³owic: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
5035 #: fdisk/sfdisk.c:602
5038 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5041 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê sektorów: %lu (powinna byæ 1-%lu)\n"
5043 #: fdisk/sfdisk.c:607
5046 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5049 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê cylindrów: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
5051 #: fdisk/sfdisk.c:647
5060 #: fdisk/sfdisk.c:811
5062 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5063 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji...\n"
5065 #: fdisk/sfdisk.c:816
5067 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5068 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5069 "before using mkfs\n"
5071 "Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiod³o siê.\n"
5072 "Przed mkfs nale¿y uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub\n"
5073 "zrestartowaæ system.\n"
5075 #: fdisk/sfdisk.c:822
5077 msgid "Error closing %s\n"
5078 msgstr "B³±d zamykania %s\n"
5080 #: fdisk/sfdisk.c:860
5082 msgid "%s: no such partition\n"
5083 msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n"
5085 #: fdisk/sfdisk.c:883
5086 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5087 msgstr "nierozpoznany format - u¿ycie sektorów\n"
5089 #: fdisk/sfdisk.c:934
5091 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5092 msgstr "format niezaimplementowany - u¿ycie %s\n"
5094 #: fdisk/sfdisk.c:938
5097 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5100 "Jednostka = cylindry, czyli %lu bajtów, bloki 1024-bajtowe liczone od %d\n"
5103 #: fdisk/sfdisk.c:941
5105 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5106 msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz±tek Koniec #cyl. #bloków Id System\n"
5108 #: fdisk/sfdisk.c:946
5111 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5114 "Jednostka = sektory 512-bajtowe, liczone od %d\n"
5117 #: fdisk/sfdisk.c:948
5119 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5120 msgstr " Urz±dz. Rozruch Pocz±tek Koniec #sektorów Id System\n"
5122 #: fdisk/sfdisk.c:951
5125 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5128 "Jednostka = bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5131 #: fdisk/sfdisk.c:953
5133 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5134 msgstr " Urz±dz.Rozruch Pocz±tek Koniec #bloków Id System\n"
5136 #: fdisk/sfdisk.c:956
5139 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5142 "Jednostka = mebibajty (1048576 bajtów), bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5145 #: fdisk/sfdisk.c:958
5147 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5148 msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz. Koniec MiB #bloków Id System\n"
5150 #: fdisk/sfdisk.c:1118
5152 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5154 "\t\tpocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5156 #: fdisk/sfdisk.c:1125
5158 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5159 msgstr "\t\tend: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5161 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5163 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5164 msgstr "partycja koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
5166 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5167 msgid "No partitions found\n"
5168 msgstr "Nie znaleziono ¿adnej partycji\n"
5170 #: fdisk/sfdisk.c:1142
5173 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5174 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5175 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5177 "Uwaga: tablica partycji wygl±da, jakby zosta³a utworzona\n"
5178 " dla C/H/S=*/%ld/%ld (zamiast %ld/%ld/%ld).\n"
5179 "Dla tego listingu za³o¿ono tê geometriê.\n"
5181 #: fdisk/sfdisk.c:1191
5182 msgid "no partition table present.\n"
5183 msgstr "tablica partycji nie istnieje.\n"
5185 #: fdisk/sfdisk.c:1193
5187 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5188 msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji.\n"
5190 #: fdisk/sfdisk.c:1202
5192 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5193 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, ale nie jest zaznaczona jako pusta\n"
5195 #: fdisk/sfdisk.c:1205
5197 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5198 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, a jest rozruchowa\n"
5200 #: fdisk/sfdisk.c:1208
5202 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5203 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy pocz±tek\n"
5205 #: fdisk/sfdisk.c:1219
5207 msgid "Warning: partition %s "
5208 msgstr "Uwaga: partycja %s "
5210 #: fdisk/sfdisk.c:1220
5212 msgid "is not contained in partition %s\n"
5213 msgstr "nie zawiera siê w partycji %s\n"
5215 #: fdisk/sfdisk.c:1231
5217 msgid "Warning: partitions %s "
5218 msgstr "Uwaga: partycje %s "
5220 #: fdisk/sfdisk.c:1232
5222 msgid "and %s overlap\n"
5223 msgstr "i %s zachodz± na siebie\n"
5225 #: fdisk/sfdisk.c:1243
5228 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5229 "and will destroy it when filled\n"
5231 "Uwaga: partycja %s zawiera czê¶æ tablicy partycji (sektor %lu)\n"
5232 "i zostanie zniszczona po jej wype³nieniu\n"
5234 #: fdisk/sfdisk.c:1255
5236 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5237 msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna siê od sektora 0\n"
5239 #: fdisk/sfdisk.c:1259
5241 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5242 msgstr "Uwaga: partycja %s wystaje za koniec dysku\n"
5244 #: fdisk/sfdisk.c:1274
5246 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5247 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5249 "Spo¶ród partycji g³ównych najwy¿ej jedna mo¿e byæ rozszerzona\n"
5250 " (jednak¿e nie jest to problemem pod Linuksem)\n"
5252 #: fdisk/sfdisk.c:1292
5254 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5255 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna siê na granicy cylindra\n"
5257 #: fdisk/sfdisk.c:1298
5259 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5260 msgstr "Uwaga: partycja %s nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
5262 #: fdisk/sfdisk.c:1316
5264 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5265 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5267 "Uwaga: wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n"
5268 "(aktywna). Dla LILO nie ma to znaczenia, ale DOS-owy MBR nie uruchomi\n"
5269 "systemu z tego dysku.\n"
5271 #: fdisk/sfdisk.c:1323
5273 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5274 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5276 "Uwaga: zwykle mo¿na uruchomiæ system tylko z partycji g³ównych.\n"
5277 "LILO nie bierze pod uwagê flagi rozruchu.\n"
5279 #: fdisk/sfdisk.c:1329
5281 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5282 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5284 "Uwaga: ¿adna partycja g³ówna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n"
5285 "Nie ma to znaczenia dla LILO, ale DOS-owy MBR nie uruchomi systemu z tego\n"
5288 #: fdisk/sfdisk.c:1343
5292 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5295 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5297 "partycja %s: pocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
5300 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5304 #: fdisk/sfdisk.c:1355
5306 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5308 "partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
5311 #: fdisk/sfdisk.c:1358
5313 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5314 msgstr "partycja %s koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
5316 #: fdisk/sfdisk.c:1383
5319 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5320 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5322 "Uwaga: przesuniêto pocz±tek partycji rozszezronej z %ld na %ld\n"
5323 "(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawarto¶ci).\n"
5325 #: fdisk/sfdisk.c:1389
5327 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5328 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5330 "Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
5331 "DOS i Linux inaczej zinterpretuj± jej zawarto¶æ.\n"
5333 #: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
5335 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5336 msgstr "zbyt du¿o partycji - zignorowano przekraczaj±ce nr %d\n"
5338 #: fdisk/sfdisk.c:1422
5339 msgid "tree of partitions?\n"
5340 msgstr "drzewo partycji?\n"
5342 #: fdisk/sfdisk.c:1530
5343 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5344 msgstr "wykryto Disk Manager - program nie mo¿e tego obs³u¿yæ\n"
5346 #: fdisk/sfdisk.c:1537
5347 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5348 msgstr "wykryto sygnaturê DM6 - poddajê siê\n"
5350 #: fdisk/sfdisk.c:1557
5351 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5352 msgstr "dziwne... partycja rozszerzona rozmiaru 0?\n"
5354 #: fdisk/sfdisk.c:1564 fdisk/sfdisk.c:1575
5355 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5356 msgstr "dziwne... partycja BSD rozmiaru 0?\n"
5358 #: fdisk/sfdisk.c:1609
5360 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5361 msgstr " %s: nierozpoznany typ tablicy partycji\n"
5363 #: fdisk/sfdisk.c:1621
5364 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5365 msgstr "podano flagê -n: bez zmian\n"
5367 #: fdisk/sfdisk.c:1637
5368 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5369 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ starych sektorów - przerwano\n"
5371 #: fdisk/sfdisk.c:1642 fdisk/sfdisk.c:1647
5373 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5374 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ partycji na %s\n"
5376 #: fdisk/sfdisk.c:1724
5377 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5378 msgstr "d³uga lub niekompletna linia na wej¶ciu - zakoñczenie\n"
5380 #: fdisk/sfdisk.c:1760
5382 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5383 msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano `=' po polu %s\n"
5385 #: fdisk/sfdisk.c:1767
5387 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5388 msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano znaku %c po polu %s\n"
5390 #: fdisk/sfdisk.c:1773
5392 msgid "unrecognized input: %s\n"
5393 msgstr "nierozpoznane wej¶cie: %s\n"
5395 #: fdisk/sfdisk.c:1815
5396 msgid "number too big\n"
5397 msgstr "liczba zbyt du¿a\n"
5399 #: fdisk/sfdisk.c:1819
5400 msgid "trailing junk after number\n"
5401 msgstr "koñcowe ¶mieci po liczbie\n"
5403 #: fdisk/sfdisk.c:1943
5404 msgid "no room for partition descriptor\n"
5405 msgstr "brak miejsca na deskryptor partycji\n"
5407 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5408 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5409 msgstr "nie mo¿na zbudowaæ otaczaj±cej partycji rozszerzonej\n"
5411 #: fdisk/sfdisk.c:2027
5412 msgid "too many input fields\n"
5413 msgstr "zbyt du¿o pól wej¶ciowych\n"
5415 #: fdisk/sfdisk.c:2061
5416 msgid "No room for more\n"
5417 msgstr "Brak miejsca na wiêcej\n"
5419 #: fdisk/sfdisk.c:2080
5420 msgid "Illegal type\n"
5421 msgstr "Niedozwolony typ\n"
5423 #: fdisk/sfdisk.c:2114
5425 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5426 msgstr "Uwaga: podany rozmiar (%lu) przekracza maksymalny dopuszczalny (%lu)\n"
5428 #: fdisk/sfdisk.c:2120
5429 msgid "Warning: empty partition\n"
5430 msgstr "Uwaga: pusta partycja\n"
5432 #: fdisk/sfdisk.c:2134
5434 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5435 msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek partycji (najbli¿szy %lu)\n"
5437 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5438 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5439 msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszê wybraæ - lub *\n"
5441 #: fdisk/sfdisk.c:2164 fdisk/sfdisk.c:2177
5442 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5443 msgstr "czê¶ciowa specyfikacja c,h,s?\n"
5445 #: fdisk/sfdisk.c:2188
5446 msgid "Extended partition not where expected\n"
5447 msgstr "Partycja rozszerzona nie tam, gdzie jej oczekiwano\n"
5449 #: fdisk/sfdisk.c:2220
5451 msgstr "b³êdne wej¶cie\n"
5453 #: fdisk/sfdisk.c:2242
5454 msgid "too many partitions\n"
5455 msgstr "zbyt du¿o partycji\n"
5457 #: fdisk/sfdisk.c:2275
5459 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5460 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5461 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5463 "Wej¶cie jest w nastêpuj±cej postaci (puste pola oznaczaj± warto¶æ "
5465 "<pocz±tek> <rozmiar> <typ [E,S,L,X,hex]> <rozruch [-,*> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5466 "Zwykle trzeba podaæ tylko <pocz±tek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>).\n"
5468 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5470 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5471 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie...\n"
5473 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5474 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5475 msgstr "urz±dzenie: co¶ w stylu /dev/hda lub /dev/sda"
5477 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5478 msgid "useful options:"
5479 msgstr "przydatne opcje:"
5481 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5482 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5483 msgstr " -s [lub --show-size]: wypisanie rozmiaru partycji"
5485 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5486 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5487 msgstr " -c [lub --id]: wypisanie lub zmiana ID partycji"
5489 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5490 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5491 msgstr " -l [lub --list]: wypisanie partycji z ka¿dego urz±dzenia"
5493 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5494 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5495 msgstr " -d [lub --dump]: jw., ale w formacie odpowiednim dla wej¶cia"
5497 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5498 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5499 msgstr " -i [lub --increment]: liczba cylindrów itp. od 1 zamiast od 0"
5501 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5503 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5506 " -uS, -uB, -uC, -uM: operowanie na jednostkach: sektor/blok/cylinder/MB"
5508 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5509 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5510 msgstr " -T [lub --list-types]: wypisanie znanych typów partycji"
5512 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5513 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5515 " -D [lub --DOS]: kompatybilno¶æ z DOS-em: marnowanie odrobiny "
5518 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5519 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5521 " -R [lub --re-read]: wymuszenie odczytu tablicy partycji przez j±dro"
5523 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5524 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5525 msgstr " -N# : zmiana tylko partycji o numerze #"
5527 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5528 msgid " -n : do not actually write to disk"
5529 msgstr " -n : nie zapisywanie niczego na dysk"
5531 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5533 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5535 " -O plik : zapis do pliku sektorów przed ich nadpisaniem"
5537 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5538 msgid " -I file : restore these sectors again"
5539 msgstr " -I plik : odtworzenie tych sektorów"
5541 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5542 msgid " -v [or --version]: print version"
5543 msgstr " -v [lub --version]: wypisanie wersji"
5545 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5546 msgid " -? [or --help]: print this message"
5547 msgstr " -? [lub --help]: wypisanie tej informacji"
5549 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5550 msgid "dangerous options:"
5551 msgstr "niebezpieczne opcje:"
5553 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5554 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5555 msgstr " -g [lub --show-geometry]: wypisanie informacji j±dra o geometrii"
5557 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5559 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5562 " -G [lub --show-pt-geometry]: wypisanie geometrii odgadniêtej z tabl. "
5565 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5567 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5568 " or expect descriptors for them on input"
5570 " -x [lub --show-extended]: wypisywanie tak¿e partycji rozszerzonych\n"
5571 " lub oczekiwanie ich deskryptorów na wej¶ciu"
5573 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5575 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5577 " -L [lub --Linux]: pominiêcie ostrze¿eñ bez znaczenia dla Linuksa"
5579 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5580 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5581 msgstr " -q [lub --quiet]: pominiêcie ostrze¿eñ"
5583 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5584 msgid " You can override the detected geometry using:"
5585 msgstr " Mo¿na wymusiæ inn± geometriê przy u¿yciu:"
5587 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5588 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5589 msgstr " -C# [lub --cylinders #]: ustawienie liczby cylindrów"
5591 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5592 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5593 msgstr " -H# [lub --heads #]: ustawienie liczby g³owic"
5595 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5596 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5597 msgstr " -S# [lub --sectors #]: ustawienie liczby sektorów"
5599 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5600 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5601 msgstr "Mo¿na wy³±czyæ sprawdzanie spójno¶ci przy u¿yciu opcji:"
5603 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5604 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5606 " -f [lub --force]: wykonywanie wszystkich, nawet g³upich poleceñ"
5608 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5612 #: fdisk/sfdisk.c:2338
5614 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5615 msgstr "%s urz±dzenie\t\t wypisanie aktywnych partycji na urz±dzeniu\n"
5617 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5619 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5621 "%s urz±dzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wy³±czenie reszty\n"
5623 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5625 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5626 msgstr "%s -An urz±dzenie\t uaktywnienie partycji n, wy³±czenie pozosta³ych\n"
5628 #: fdisk/sfdisk.c:2458
5632 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5633 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5637 "UWAGA: na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! "
5638 "Narzêdzie sfdisk nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
5641 #: fdisk/sfdisk.c:2461
5643 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5644 msgstr "Aby wy³±czyæ ten test, nale¿y u¿yæ flagi --force.\n"
5646 #: fdisk/sfdisk.c:2500
5647 msgid "no command?\n"
5648 msgstr "brak polecenia?\n"
5650 #: fdisk/sfdisk.c:2633
5652 msgid "total: %llu blocks\n"
5653 msgstr "razem: %llu bloków\n"
5655 #: fdisk/sfdisk.c:2676
5656 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5657 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --print-id urz±dzenie numer-partycji\n"
5659 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5660 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5661 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --change-id urz±dzenie numer-partycji ID\n"
5663 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5664 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5665 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --id urz±dzenie numer-partycji [ID]\n"
5667 #: fdisk/sfdisk.c:2687
5668 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5669 msgstr "mo¿na okre¶liæ tylko jedno urz±dzenie (chyba ¿e z -l lub -s)\n"
5671 #: fdisk/sfdisk.c:2713
5673 msgid "cannot open %s read-write\n"
5674 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu i zapisu\n"
5676 #: fdisk/sfdisk.c:2715
5678 msgid "cannot open %s for reading\n"
5679 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu\n"
5681 #: fdisk/sfdisk.c:2740
5686 #: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2792
5688 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5689 msgstr "%s: cylindrów: %ld, g³owic: %ld, sektorów na ¶cie¿ce: %ld\n"
5691 #: fdisk/sfdisk.c:2811
5693 msgid "Cannot get size of %s\n"
5694 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s\n"
5696 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5698 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5699 msgstr "b³êdny bajt ruzruchu: 0x%x zamiast 0x80\n"
5701 #: fdisk/sfdisk.c:2909 fdisk/sfdisk.c:2964 fdisk/sfdisk.c:2997
5709 #: fdisk/sfdisk.c:2918
5712 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5713 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5715 "Na dysku s± %d aktywne partycje g³ówne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n"
5716 "ale DOS-owy MBR potrafi uruchomiæ dysk tylko z jedn± aktywn± partycj±.\n"
5718 #: fdisk/sfdisk.c:2934
5720 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5721 msgstr "partycja %s ma ID %x i nie jest ukryta\n"
5723 #: fdisk/sfdisk.c:2993
5725 msgid "Bad Id %lx\n"
5726 msgstr "B³êdny ID %lx\n"
5728 #: fdisk/sfdisk.c:3010
5729 msgid "This disk is currently in use.\n"
5730 msgstr "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany.\n"
5732 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5734 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5735 msgstr "B³±d krytyczny: nie mo¿na odnale¼æ %s\n"
5737 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5739 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5740 msgstr "Uwaga: %s nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
5742 #: fdisk/sfdisk.c:3038
5743 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5744 msgstr "Sprawdzanie czy nikt nie u¿ywa teraz tego dysku...\n"
5746 #: fdisk/sfdisk.c:3040
5749 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5750 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5751 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5754 "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany - repartycjonowanie jest raczej z³ym "
5756 "Proszê odmontowaæ wszystkie systemy plików oraz wy³±czyæ partycje wymiany\n"
5758 "Aby pomin±æ ten test, mo¿na u¿yæ flagi --no-reread.\n"
5760 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5761 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5762 msgstr "Mo¿na u¿yæ flagi --force, aby pomin±æ wszystkie testy.\n"
5764 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5768 #: fdisk/sfdisk.c:3057
5770 msgid "Old situation:\n"
5771 msgstr "Stara sytuacja:\n"
5773 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5775 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5776 msgstr "Partycja %d nie istnieje, nie mo¿na jej zmieniæ\n"
5778 #: fdisk/sfdisk.c:3069
5780 msgid "New situation:\n"
5781 msgstr "Nowa sytuacja:\n"
5783 #: fdisk/sfdisk.c:3074
5785 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5786 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5788 "Nie podobaj± mi siê te partycje - nie zmieniono\n"
5789 "(je¶li na pewno tak maj± wygl±daæ - proszê u¿yæ opcji --force).\n"
5791 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5792 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5793 msgstr "Nie podoba mi siê to - prawdopodobnie nale¿y odpowiedzieæ Nie\n"
5795 #: fdisk/sfdisk.c:3082
5797 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5798 msgstr "Czy te zmiany s± satysfakcjonuj±ce? [ynq] "
5800 #: fdisk/sfdisk.c:3084
5802 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5803 msgstr "Czy zapisaæ zmiany na dysk [ynq] "
5805 #: fdisk/sfdisk.c:3089
5809 "sfdisk: premature end of input\n"
5812 "sfdisk: przedwczesny koniec wej¶cia\n"
5814 #: fdisk/sfdisk.c:3091
5815 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5816 msgstr "Wyj¶cie - bez zmian\n"
5818 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5820 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5821 msgstr "Proszê odpowiedzieæ jednym z y,n,q\n"
5823 #: fdisk/sfdisk.c:3105
5826 "Successfully wrote the new partition table\n"
5829 "Zapisano now± tablicê partycji\n"
5832 #: fdisk/sfdisk.c:3111
5834 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5835 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5838 "Je¶li utworzono lub zmieniono partycjê typu DOS, np. /dev/foo7, nale¿y\n"
5839 "u¿yæ dd(1), aby wyzerowaæ pierwsze 512 bajtów:\n"
5840 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5841 "(wiêcej w fdisk(8))\n"
5845 msgid "Locking disk %s ... "
5846 msgstr "Blokowanie dysku %s... "
5851 msgstr "(oczekiwanie) "
5859 msgstr "nie powiod³o siê"
5863 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5864 msgstr "UWAGA: nie uda³o siê otworzyæ %s: %s\n"
5868 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5869 msgstr "UWAGA: b³êdny format w linii %d z %s\n"
5873 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5874 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5875 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5878 "UWAGA: plik /etc/fstab nie zawiera pola fsck passno.\n"
5879 "\tTym razem to obejdê, ale plik nale¿a³oby naprawiæ\n"
5880 "\tjak najszybciej.\n"
5885 msgid "fsck: %s: not found\n"
5886 msgstr "fsck: %s: nie znaleziono\n"
5890 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5891 msgstr "%s: wait: Brak procesu potomnego?!\n"
5895 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5896 msgstr "Uwaga... %s dla urz±dzenia %s zakoñczone sygna³em %d.\n"
5900 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5901 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno siê nigdy zdarzyæ.\n"
5905 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5906 msgstr "Zakoñczono %s (kod wyj¶cia %d)\n"
5910 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5911 msgstr "%s: B³±d %d podczas wywo³ywania fsck.%s dla %s\n"
5915 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5916 "with 'no' or '!'.\n"
5918 "Albo wszystkie, albo ¿aden z typów przekazanych opcji -t musi byæ\n"
5919 "poprzedzony 'no' lub '!'.\n"
5922 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5923 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla typów systemów plików\n"
5928 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5931 "%s: pominiêto b³êdn± liniê w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym "
5932 "numerem przebiegu fsck\n"
5936 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5937 msgstr "%s: pominiêto nieistniej±ce urz±dzenie\n"
5942 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
5945 "%s: urz±dzenie nie istnieje (mo¿na u¿yæ opcji fstaba \"nofail\" do "
5946 "pominiêcia tego urz±dzenia)\n"
5950 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5951 msgstr "fsck: nie mo¿na sprawdziæ %s: nie znaleziono fsck.%s\n"
5954 msgid "Checking all file systems.\n"
5955 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
5959 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5960 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
5964 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5966 "Sk³adnia: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t typfs] [opcje-fs] [system-"
5971 msgid "%s: too many devices\n"
5972 msgstr "%s: za du¿o urz±dzeñ\n"
5976 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5977 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
5981 msgid "Is /proc mounted?\n"
5982 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?\n"
5986 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5987 msgstr "Trzeba byæ rootem, aby znale¼æ pasuj±ce systemy plików: %s\n"
5991 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5992 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pasuj±cego systemu plików: %s\n"
5994 #: fsck/fsck.c:1293 fsck/fsck.c:1382
5996 msgid "%s: too many arguments\n"
5997 msgstr "%s: zbyt du¿o argumentów\n"
6001 msgid "fsck from %s\n"
6002 msgstr "fsck z pakietu %s\n"
6006 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
6007 msgstr "%s: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla fsck_path\n"
6011 msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
6012 msgstr "%s: opcji -l mo¿na u¿yæ tylko z jednym urz±dzeniem - zignorowano\n"
6014 #: getopt/getopt.c:229
6015 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
6016 msgstr "Polecenie `getopt --help' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
6018 #: getopt/getopt.c:295
6019 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6020 msgstr "pusta opcja d³uga po opcji -l lub --long"
6022 #: getopt/getopt.c:315
6023 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6024 msgstr "nieznana pow³oka po opcji -s lub --shell"
6026 #: getopt/getopt.c:320
6027 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
6028 msgstr "Sk³adnia: getopt optstring parametry\n"
6030 #: getopt/getopt.c:321
6031 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
6032 msgstr " getopt [opcje] [--] optstring parametry\n"
6034 #: getopt/getopt.c:322
6035 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
6036 msgstr " getopt [opcje] -o|--options optstring [opcje] [--]\n"
6038 #: getopt/getopt.c:323
6039 msgid " parameters\n"
6040 msgstr " parametry\n"
6042 #: getopt/getopt.c:324
6044 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6046 " -a, --alternative Zezwolenie na d³ugie opcje z jednym - na "
6049 #: getopt/getopt.c:325
6050 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6051 msgstr " -h, --help Ten krótki opis u¿ycia\n"
6053 #: getopt/getopt.c:326
6054 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6056 " -l, --longoptions=opcje D³ugie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
6058 #: getopt/getopt.c:327
6060 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6061 msgstr " -n, --name=program Nazwa z jak± maj± byæ zg³aszane b³êdy\n"
6063 #: getopt/getopt.c:328
6064 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6066 " -o, --options=optstring Krótkie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
6068 #: getopt/getopt.c:329
6069 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6071 " -q, --quiet Wy³±czenie komunikatów b³êdów z getopt(3)\n"
6073 #: getopt/getopt.c:330
6074 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6075 msgstr " -Q, --quiet-output Bez standardowego wyj¶cia\n"
6077 #: getopt/getopt.c:331
6078 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6080 " -s, --shell=pow³oka Ustawienie konwencji cytowania pow³oki\n"
6082 #: getopt/getopt.c:332
6083 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6084 msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
6086 #: getopt/getopt.c:333
6087 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6088 msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyj¶cia\n"
6090 #: getopt/getopt.c:334
6091 msgid " -V, --version Output version information\n"
6092 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
6094 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6095 msgid "missing optstring argument"
6096 msgstr "brak parametru optstring"
6098 #: getopt/getopt.c:435
6100 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6101 msgstr "getopt (rozszerzony) 1.1.4\n"
6103 #: getopt/getopt.c:441
6104 msgid "internal error, contact the author."
6105 msgstr "b³±d wewnêtrzny, proszê skontaktowaæ siê autorem."
6107 #: hwclock/cmos.c:176
6109 msgid "booted from MILO\n"
6110 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
6112 #: hwclock/cmos.c:185
6114 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6115 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
6117 #: hwclock/cmos.c:201
6119 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6120 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
6122 #: hwclock/cmos.c:213
6124 msgid "funky TOY!\n"
6125 msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
6127 #: hwclock/cmos.c:244
6129 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6130 msgstr "%s: atomowe %s nie powiod³o siê dla 1000 iteracji!"
6132 #: hwclock/cmos.c:273
6134 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6135 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %s\n"
6137 #: hwclock/cmos.c:276
6139 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6140 msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiód³ siê: %s\n"
6142 #: hwclock/cmos.c:307
6144 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6145 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %s\n"
6147 #: hwclock/cmos.c:311
6149 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6150 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiód³ siê: %s\n"
6152 #: hwclock/cmos.c:574
6154 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6155 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/port: %s"
6157 #: hwclock/cmos.c:581
6159 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6160 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ uprawnieñ, poniewa¿ tego nie próbowano.\n"
6162 #: hwclock/cmos.c:584
6164 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6166 "%s nie mo¿e uzyskaæ dostêpu do portów we/wy: wywo³anie iopl(3) nie powiod³o "
6169 #: hwclock/cmos.c:587
6171 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6172 msgstr "Prawdopodobnie wymagane s± uprawnienia administratora.\n"
6174 #: hwclock/hwclock.c:230
6176 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6177 msgstr "Przyjêto, ¿e zegar sprzêtowy przechowuje czas %s.\n"
6179 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6183 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6187 #: hwclock/hwclock.c:311
6189 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6190 msgstr "%s: Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
6192 #: hwclock/hwclock.c:313
6194 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6195 msgstr "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub nic).\n"
6197 #: hwclock/hwclock.c:320
6199 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6200 msgstr "Ostatnia korekta niedok³adno¶ci wykonana %ld sekund po 1969\n"
6202 #: hwclock/hwclock.c:322
6204 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6205 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
6207 #: hwclock/hwclock.c:324
6209 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6210 msgstr "Zegar sprzêtowy przechowuje czas %s\n"
6212 #: hwclock/hwclock.c:326
6216 #: hwclock/hwclock.c:350
6218 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6219 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
6221 #: hwclock/hwclock.c:356
6223 msgid "...synchronization failed\n"
6224 msgstr "...synchronizacja nie powiod³a siê\n"
6226 #: hwclock/hwclock.c:358
6228 msgid "...got clock tick\n"
6229 msgstr "...wy³apano przeskok zegara\n"
6231 #: hwclock/hwclock.c:412
6233 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6234 msgstr "B³êdne warto¶ci w zegarze sprzêtowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6236 #: hwclock/hwclock.c:420
6238 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6240 "Czas zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
6242 #: hwclock/hwclock.c:450
6244 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6245 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6247 #: hwclock/hwclock.c:479
6249 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6250 msgstr "Ustawianie zegara sprzêtowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
6252 #: hwclock/hwclock.c:485
6254 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6255 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
6257 #: hwclock/hwclock.c:535
6260 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6261 "Delaying further to reach the new time.\n"
6263 "Czas miniony od wzorcowego to %.6f sekund.\n"
6264 "Dalsze oczekiwanie w celu osi±gniêcia nowego czasu.\n"
6266 #: hwclock/hwclock.c:571
6269 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6270 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6272 "Rejestry zegara sprzêtowego zawieraj± warto¶ci nieprawid³owe (np. 50. dzieñ "
6273 "miesi±ca) lub spoza zakresu, który ten program mo¿e obs³u¿yæ (np. rok "
6276 #: hwclock/hwclock.c:581
6278 msgid "%s %.6f seconds\n"
6279 msgstr "%s %.6f sekund\n"
6281 #: hwclock/hwclock.c:615
6283 msgid "No --date option specified.\n"
6284 msgstr "Nie podano opcji --date.\n"
6286 #: hwclock/hwclock.c:621
6288 msgid "--date argument too long\n"
6289 msgstr "Parametr --date zbyt d³ugi\n"
6291 #: hwclock/hwclock.c:628
6294 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6295 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6297 "Warto¶æ opcji --date nie jest poprawn± dat±.\n"
6298 "W szczególno¶ci zawiera znaki cytowania.\n"
6300 #: hwclock/hwclock.c:636
6302 msgid "Issuing date command: %s\n"
6303 msgstr "Wywo³ywanie polecenia date: %s\n"
6305 #: hwclock/hwclock.c:640
6306 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6308 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu 'date' pow³ok± /bin/sh. popen() nie "
6311 #: hwclock/hwclock.c:648
6313 msgid "response from date command = %s\n"
6314 msgstr "odpowied¼ z polecenia date = %s\n"
6316 #: hwclock/hwclock.c:650
6319 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6320 "The command was:\n"
6322 "The response was:\n"
6325 "Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o nieoczekiwany wynik.\n"
6326 "Wykonane polecenie:\n"
6328 "Otrzymana odpowied¼:\n"
6331 #: hwclock/hwclock.c:662
6334 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6335 "the converted time value was expected.\n"
6336 "The command was:\n"
6338 "The response was:\n"
6341 "Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o co¶ innego ni¿ liczba ca³kowita, "
6342 "gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
6343 "Wykonane polecenie:\n"
6345 "Otrzymana odpowied¼:\n"
6348 #: hwclock/hwclock.c:673
6350 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6351 msgstr "³añcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
6353 #: hwclock/hwclock.c:705
6356 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6357 "System Time from it.\n"
6359 "Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na z niego "
6360 "ustawiæ czasu systemowego.\n"
6362 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6364 msgid "Calling settimeofday:\n"
6365 msgstr "Wywo³ywanie settimeofday:\n"
6367 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6369 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6370 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6372 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6374 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6375 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6377 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6379 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6380 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
6382 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6384 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6385 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba byæ superu¿ytkownikiem.\n"
6387 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6388 msgid "settimeofday() failed"
6389 msgstr "settimeofday() nie powiod³o siê"
6391 #: hwclock/hwclock.c:781
6393 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6394 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
6396 #: hwclock/hwclock.c:805
6399 msgstr "\tUTC: %s\n"
6401 #: hwclock/hwclock.c:852
6404 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6407 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ zegar sprzêtowy poprzednio "
6408 "zawiera³ ¶mieci.\n"
6410 #: hwclock/hwclock.c:857
6413 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6414 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6416 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ czas ostatniej kalibracji jest "
6418 "wiêc historia jest b³êdna i trzeba ponownie zacz±æ kalibracjê.\n"
6420 #: hwclock/hwclock.c:863
6423 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6424 "last calibration.\n"
6426 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ nie min±³ dzieñ od poprzedniej "
6429 #: hwclock/hwclock.c:911
6432 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6433 "of %f seconds/day.\n"
6434 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6436 "Zegar zboczy³ o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo wspó³czynnika "
6437 "korekty %f sekund/dzieñ.\n"
6438 "Zmiana wspó³czynnika korekty o %f sekund/dzieñ\n"
6440 #: hwclock/hwclock.c:961
6442 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6443 msgstr "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
6445 #: hwclock/hwclock.c:963
6447 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6449 "Wymagane wstawienie %d sekund i przesuniêcie czasu wzorcowego %.6f sekund "
6452 #: hwclock/hwclock.c:992
6454 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6455 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
6457 #: hwclock/hwclock.c:993
6460 "Would have written the following to %s:\n"
6463 "Zapisanoby nastêpuj±ce dane do %s:\n"
6466 #: hwclock/hwclock.c:1001
6469 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6472 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
6474 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6476 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6477 msgstr "Nie uda³o siê uaktualniæ pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
6479 #: hwclock/hwclock.c:1017
6481 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6482 msgstr "Parametry korekty zegara nie zosta³y zapisane.\n"
6484 #: hwclock/hwclock.c:1058
6487 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6489 "Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na go "
6492 #: hwclock/hwclock.c:1066
6495 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6497 "Bez ustawiania zegara, poniewa¿ czas ostatniej poprawki jest zerowy, wiêc "
6498 "historia jest b³êdna."
6500 #: hwclock/hwclock.c:1089
6502 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6504 "Wymagana korekta jest mniejsza ni¿ jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
6506 #: hwclock/hwclock.c:1115
6509 msgstr "U¿ywany interfejs: %s.\n"
6511 #: hwclock/hwclock.c:1117
6513 msgid "No usable clock interface found.\n"
6514 msgstr "Nie znaleziono u¿ytecznego interfejsu zegara.\n"
6516 #: hwclock/hwclock.c:1233 hwclock/hwclock.c:1239
6518 msgid "Unable to set system clock.\n"
6519 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ zegara systemowego.\n"
6521 #: hwclock/hwclock.c:1252
6524 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6525 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje siê odczyt %ld sekund po 1969.\n"
6527 #: hwclock/hwclock.c:1283
6530 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6532 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6533 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6535 "J±dro przechowuje warto¶æ epoch dla zegara sprzêtowego wy³±cznie dla maszyn "
6537 "Ta kopia hwclocka zosta³a zbudowana dla innej maszyny (wiêc raczej nie\n"
6538 "dzia³a teraz na maszynie Alpha). Zaniechano dzia³ania.\n"
6540 #: hwclock/hwclock.c:1292
6542 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6543 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ warto¶ci epoch z j±dra.\n"
6545 #: hwclock/hwclock.c:1294
6547 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6548 msgstr "J±dro przyjmuje warto¶æ epoch %lu\n"
6550 #: hwclock/hwclock.c:1297
6553 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6554 "value to set it.\n"
6556 "Aby ustawiæ warto¶æ epoch, nale¿y u¿yæ opcji 'epoch' w celu przekazania "
6559 #: hwclock/hwclock.c:1300
6561 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6562 msgstr "Bez ustawiania warto¶ci epoch na %d - tryb testowy.\n"
6564 #: hwclock/hwclock.c:1303
6566 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6567 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ warto¶ci epoch w j±drze.\n"
6569 #: hwclock/hwclock.c:1316 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
6571 msgid "%s from %s\n"
6572 msgstr "%s z pakietu %s\n"
6574 #: hwclock/hwclock.c:1337
6577 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6579 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6582 " -h | --help show this help\n"
6583 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6584 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6585 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6586 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6587 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6588 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6589 " the clock was last set or adjusted\n"
6590 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6591 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6592 " value given with --epoch\n"
6593 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6594 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6597 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6598 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6599 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6600 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6601 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6602 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6603 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6604 " hardware clock's epoch value\n"
6605 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6606 " either --utc or --localtime\n"
6607 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6609 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6610 " clock or anything else\n"
6611 " -D | --debug debug mode\n"
6614 "hwclock - odczytywanie i ustawianie zegara sprzêtowego (RTC)\n"
6616 "Sk³adnia: hwclock [funkcja] [opcje...]\n"
6619 " -h | --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
6620 " -r | --show odczyt zegara sprzêtowego i wypisanie wyniku\n"
6621 " --set ustawienie RTC na czas podany przy u¿yciu --date\n"
6622 " -s | --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzêtowego\n"
6623 " -w | --systohc ustawienie zegara sprzêtowego wg czasu systemowego\n"
6624 " --systz ustawienie czasu systemowego w oparciu o bie¿±c± "
6627 " --adjust korekta RTC pod k±tem b³êdu systematycznego od czasu\n"
6628 " ostatniego ustawiania lub korygowania zegara\n"
6629 " --getepoch wypisanie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego w j±drze\n"
6630 " --setepoch ustawienie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego w j±drze\n"
6631 " na warto¶æ podan± przy u¿yciu opcji --epoch\n"
6632 " --predict przewidzenie odczytu RTC o czasie podanym przez --"
6634 " -v | --version wypisanie informacji o wersji hwclocka na standardowe\n"
6638 " -u | --utc zegar sprzêtowy przechowuje czas w UTC\n"
6639 " --localtime zegar sprzêtowy przechowuje czas lokalny\n"
6640 " -f | --rtc=¶cie¿ka plik specjalny /dev/... do u¿ycia zamiast domy¶lnego\n"
6641 " --directisa bezpo¶redni dostêp do szyny ISA zamiast %s\n"
6642 " --badyear zignorowanie roku RTC ze wzglêdu na wadliwy BIOS\n"
6643 " --date okre¶lenie czasu do ustawienia zegara sprzêtowego\n"
6644 " --epoch=rok okre¶lenie roku, od którego rozpoczyna siê warto¶æ\n"
6645 " epoch zegara sprzêtowego\n"
6646 " --noadjfile pominiêcie u¿ycia pliku /etc/adjtime. Wymaga podania\n"
6647 " --utc lub --localtime\n"
6648 " --adjfile=plik okre¶lenie ¶cie¿ki do pliku korekty (domy¶lna to\n"
6650 " --test wykonanie wszystkiego oprócz w³a¶ciwego uaktualniania\n"
6651 " zegara sprzêtowego czy czegokolwiek innego\n"
6652 " -D | --debug tryb diagnostyczny\n"
6655 #: hwclock/hwclock.c:1373
6658 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6659 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6662 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6663 " okre¶lenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegó³y w man hwclock"
6667 #: hwclock/hwclock.c:1461
6669 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6670 msgstr "%s: Nie mo¿na po³±czyæ siê z systemem audytu\n"
6672 #: hwclock/hwclock.c:1582
6674 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6675 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie bêd±cych opcjimi. Podano %d.\n"
6677 #: hwclock/hwclock.c:1589
6680 "You have specified multiple functions.\n"
6681 "You can only perform one function at a time.\n"
6683 "Podano wiele funkcji.\n"
6684 "Jednorazowo mo¿na wykonaæ tylko jedn±.\n"
6686 #: hwclock/hwclock.c:1596
6689 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6691 msgstr "%s: Opcje --utc i --localtime wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
6693 #: hwclock/hwclock.c:1603
6696 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6699 "%s: Opcje --adjust i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
6701 #: hwclock/hwclock.c:1610
6704 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6707 "%s: Opcje --adjfile i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
6709 #: hwclock/hwclock.c:1619
6711 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6713 "%s: W przypadku u¿ycia --noadjfile trzeba podaæ --utc lub --localtime\n"
6715 #: hwclock/hwclock.c:1633
6717 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6719 "Brak zdatnego do u¿ycia czasu do ustawienia. Nie mo¿na ustawiæ zegara.\n"
6721 #: hwclock/hwclock.c:1650
6723 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6724 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar sprzêtowy.\n"
6726 #: hwclock/hwclock.c:1655
6728 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6729 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar systemowy.\n"
6731 #: hwclock/hwclock.c:1660
6734 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6737 "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ warto¶æ epoch zegara sprzêtowego "
6740 #: hwclock/hwclock.c:1681
6742 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6743 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ dostêpu do zegara sprzêtowego ¿adn± znan± metod±.\n"
6745 #: hwclock/hwclock.c:1685
6748 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6751 "Proszê u¿yæ opcji --debug, aby zobaczyæ szczegó³y poszukiwania metody "
6756 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6757 msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z KDGHWCLK\n"
6760 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6761 msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu"
6764 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6765 msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu w pêtli"
6767 #: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
6769 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6770 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianê czasu.\n"
6774 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6775 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() do odczytu czasu z %s"
6778 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6779 msgstr "ioctl KDSHWCLK nie powiód³ siê"
6782 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6783 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
6786 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6787 msgstr "ioctl KDGHWCLK nie powiód³ siê"
6789 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6791 msgid "open() of %s failed"
6792 msgstr "nie powiod³o siê open() dla %s"
6794 #: hwclock/rtc.c:181
6796 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6797 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s do odczytu czasu.\n"
6799 #: hwclock/rtc.c:203
6801 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6802 msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z %s\n"
6804 #: hwclock/rtc.c:259
6806 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6807 msgstr "%s nie ma funkcji przerwañ. "
6809 #: hwclock/rtc.c:270
6811 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6812 msgstr "nie powiod³o siê read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
6814 #: hwclock/rtc.c:288
6816 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6817 msgstr "nie powiód³ siê select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
6819 #: hwclock/rtc.c:291
6821 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6823 "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczy³ limit "
6826 #: hwclock/rtc.c:300
6828 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6829 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu wy³±czenia przerwañ uaktualnieñ"
6831 #: hwclock/rtc.c:303
6833 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6835 "nieoczekiwanie nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu w³±czenia przerwaña "
6838 #: hwclock/rtc.c:360
6840 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6841 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu ustawienia czasu\n"
6843 #: hwclock/rtc.c:366
6845 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6846 msgstr "ioctl(%s) powiód³ siê.\n"
6848 #: hwclock/rtc.c:392
6850 msgid "Open of %s failed"
6851 msgstr "Otwarcie %s nie powiod³o siê"
6853 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6856 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6857 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6860 "Aby zmieniæ warto¶æ epoch w j±drze, trzeba dostaæ siê do linuksowego "
6861 "sterownika urz±dzenia 'rtc' poprzez plik urz±dzenia specjalnego %s. Ten plik "
6862 "nie istnieje w tym systemie.\n"
6864 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6866 msgid "Unable to open %s"
6867 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
6869 #: hwclock/rtc.c:422
6871 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6872 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
6874 #: hwclock/rtc.c:427
6876 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6877 msgstr "odczytano warto¶æ epoch %ld z %s przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
6879 #: hwclock/rtc.c:446
6881 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6882 msgstr "Warto¶æ epoch nie mo¿e byæ mniejsza ni¿ 1900. ¯±dano %ld\n"
6884 #: hwclock/rtc.c:464
6886 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6888 "ustawianie warto¶ci epoch na %ld przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
6890 #: hwclock/rtc.c:469
6893 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6894 msgstr "Sterownik urz±dzenia w j±drze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET.\n"
6896 #: hwclock/rtc.c:472
6898 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6899 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
6901 #: login-utils/agetty.c:363
6903 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6904 msgstr "%s: nie mo¿na wywo³aæ %s: %m"
6906 #: login-utils/agetty.c:388
6907 msgid "can't malloc initstring"
6908 msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla ³añcucha inicjuj±cego"
6910 #: login-utils/agetty.c:456
6912 msgid "bad timeout value: %s"
6913 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu: %s"
6915 #: login-utils/agetty.c:533
6917 msgid "bad speed: %s"
6918 msgstr "b³êdna szybko¶æ: %s"
6920 #: login-utils/agetty.c:535
6921 msgid "too many alternate speeds"
6922 msgstr "zbyt du¿o zamiennych szybko¶ci"
6924 #: login-utils/agetty.c:637
6926 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6927 msgstr "/dev: chdir() nie powiod³o siê: %m"
6929 #: login-utils/agetty.c:641
6931 msgid "/dev/%s: not a character device"
6932 msgstr "/dev/%s: to nie jest urz±dzenie znakowe"
6934 #: login-utils/agetty.c:650
6936 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6937 msgstr "/dev/%s: nie mo¿na otworzyæ jako standardowe wej¶cie: %m"
6939 #: login-utils/agetty.c:660
6941 msgid "%s: not open for read/write"
6942 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
6944 #: login-utils/agetty.c:666
6946 msgid "%s: dup problem: %m"
6947 msgstr "%s: problem z dup: %m"
6949 #: login-utils/agetty.c:961
6954 #: login-utils/agetty.c:961
6957 msgstr "u¿ytkowników"
6959 #: login-utils/agetty.c:1055
6961 msgid "%s: read: %m"
6962 msgstr "%s: read: %m"
6964 #: login-utils/agetty.c:1102
6966 msgid "%s: input overrun"
6967 msgstr "%s: przepe³nienie wej¶cia"
6969 #: login-utils/agetty.c:1230
6972 "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6973 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6974 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6975 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6977 "Sk³adnia: %s [-8hiLmsUw] [-l program_login] [-t limit_czasu] [-I "
6978 "³añcuch_inicjuj±cy] [-H host] liczba_bodów,... linia [typ_terminala]\n"
6979 "lub\t[-hiLmw] [-l program_login] [-t limit_czasu] [-I ³añcuch_inicjuj±cy] [-"
6980 "H host] linia liczba_bodów,... [typ_terminala]\n"
6982 #: login-utils/checktty.c:92 login-utils/checktty.c:113
6984 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6985 msgstr "login: ma³o pamiêci, logowanie mo¿e siê nie udaæ\n"
6987 #: login-utils/checktty.c:93
6988 msgid "can't malloc for ttyclass"
6989 msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla ttyclass"
6991 #: login-utils/checktty.c:114
6992 msgid "can't malloc for grplist"
6993 msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla grplist"
6995 #: login-utils/checktty.c:555
6997 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6998 msgstr "Logowanie na %s z %s domy¶lnie zabronione.\n"
7000 #: login-utils/checktty.c:566
7002 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7003 msgstr "Logowanie na %s z %s zabronione.\n"
7005 #: login-utils/chfn.c:100
7007 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7008 msgstr "Sk³adnia: %s [ -f pe³na-nazwa ] [ -o pokój ] "
7010 #: login-utils/chfn.c:101
7013 "[ -p office-phone ]\n"
7014 "\t[ -h home-phone ] "
7016 "[ -p telefon-biurowy ]\n"
7017 "\t[ -h telefon-domowy ] "
7019 #: login-utils/chfn.c:102
7021 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7022 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7024 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:124
7026 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7027 msgstr "%s: Ty (u¿ytkownik %d) nie istniejesz."
7029 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:129
7031 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7032 msgstr "%s: u¿ytkownik \"%s\" nie istnieje."
7034 #: login-utils/chfn.c:153
7035 msgid "can only change local entries"
7036 msgstr "mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne"
7038 #: login-utils/chfn.c:163
7040 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7042 "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger u¿ytkownika %s"
7044 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:145
7045 msgid "Unknown user context"
7046 msgstr "Nieznany kontekst u¿ytkownika"
7048 #: login-utils/chfn.c:170
7049 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7050 msgstr "nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu dla /etc/passwd"
7052 #: login-utils/chfn.c:180
7054 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7055 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7057 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:184
7059 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7060 msgstr "%s: niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7062 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:205 login-utils/login.c:830
7063 #: login-utils/newgrp.c:83 mount/lomount.c:816 mount/lomount.c:819
7064 #: simpleinit/simpleinit.c:345
7068 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:208
7069 msgid "Incorrect password."
7070 msgstr "Has³o nieprawid³owe."
7072 #: login-utils/chfn.c:226
7074 msgid "Finger information not changed.\n"
7075 msgstr "Informacje finger nie zosta³y zmienione.\n"
7077 #: login-utils/chfn.c:359
7081 #: login-utils/chfn.c:360
7082 msgid "Office Phone"
7083 msgstr "Tel. biurowy"
7085 #: login-utils/chfn.c:361
7087 msgstr "Tel. domowy"
7089 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:301
7098 #: login-utils/chfn.c:415
7100 msgid "field is too long.\n"
7101 msgstr "pole zbyt d³ugie.\n"
7103 #: login-utils/chfn.c:423
7105 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7106 msgstr "'%c' nie jest dozwolony.\n"
7108 #: login-utils/chfn.c:428
7110 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7111 msgstr "Znaki steruj±ce nie s± dozwolone.\n"
7113 #: login-utils/chfn.c:493
7115 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7116 msgstr "Informacje finger *NIE* zosta³y zmienione. Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
7118 #: login-utils/chfn.c:496
7120 msgid "Finger information changed.\n"
7121 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7123 #: login-utils/chsh.c:91
7126 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7129 "Sk³adnia: %s [ -s pow³oka ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7132 #: login-utils/chsh.c:134
7134 msgid "%s: can only change local entries."
7135 msgstr "%s: mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne."
7137 #: login-utils/chsh.c:144
7139 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7140 msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany pow³oki %s"
7142 #: login-utils/chsh.c:150
7144 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7145 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu dla /etc/passwd"
7147 #: login-utils/chsh.c:162
7150 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7152 "%s: bie¿±cy UID nie zgadza siê z UID-em u¿ytkownika, którego dotyczy zmiana; "
7153 "zmiana pow³oki zabroniona"
7155 #: login-utils/chsh.c:167
7157 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7158 msgstr "%s: pow³oka nie jest w /etc/shells, zmiana zabroniona"
7160 #: login-utils/chsh.c:173
7162 msgid "Changing shell for %s.\n"
7163 msgstr "Zmiana pow³oki dla %s.\n"
7165 #: login-utils/chsh.c:216
7167 msgstr "Nowa pow³oka"
7169 #: login-utils/chsh.c:225
7171 msgid "Shell not changed.\n"
7172 msgstr "Pow³oka nie zosta³a zmieniona.\n"
7174 #: login-utils/chsh.c:230
7175 msgid "setpwnam failed"
7176 msgstr "setpwnam nie powiod³o siê"
7178 #: login-utils/chsh.c:231
7180 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7181 msgstr "Pow³oka *NIE* zosta³a zmieniona. Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
7183 #: login-utils/chsh.c:234
7185 msgid "Shell changed.\n"
7186 msgstr "Pow³oka zmieniona.\n"
7188 #: login-utils/chsh.c:329
7190 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7191 msgstr "%s: pow³oka musi byæ podana pe³n± ¶cie¿k±.\n"
7193 #: login-utils/chsh.c:333
7195 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7196 msgstr "%s: \"%s\" nie istnieje.\n"
7198 #: login-utils/chsh.c:337
7200 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7201 msgstr "%s: \"%s\" nie jest wykonywalny.\n"
7203 #: login-utils/chsh.c:344
7205 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7206 msgstr "%s: '%c' nie jest dozwolony.\n"
7208 #: login-utils/chsh.c:348
7210 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7211 msgstr "%s: Znaki steruj±ce nie s± dozwolone.\n"
7213 #: login-utils/chsh.c:355 login-utils/chsh.c:365
7215 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7216 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells.\n"
7218 #: login-utils/chsh.c:357
7220 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7221 msgstr "%s: \"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells.\n"
7223 #: login-utils/chsh.c:359
7225 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7226 msgstr "%s: Opcja -l poka¿e listê.\n"
7228 #: login-utils/chsh.c:366
7230 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7231 msgstr "Polecenie %s -l poka¿e listê.\n"
7233 #: login-utils/chsh.c:387
7235 msgid "No known shells.\n"
7236 msgstr "Brak znanych pow³ok.\n"
7238 #: login-utils/islocal.c:87
7240 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7241 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s do odczytu, zakoñczenie."
7243 #: login-utils/last.c:150
7244 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7245 msgstr "Sk³adnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [u¿ytkownik ...]\n"
7247 #: login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 misc-utils/lsblk.c:662
7248 #: misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:209 mount/swapon.c:294
7249 #: mount/swapon.c:444 mount/swapon.c:608 mount/swapon.c:817 partx/partx.c:807
7250 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:142
7251 #: text-utils/rev.c:113 text-utils/ul.c:178
7253 msgid "%s: open failed"
7254 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
7256 #: login-utils/last.c:247
7258 msgid "%s: mmap failed"
7259 msgstr "%s: mmap nie powiod³o siê"
7261 #: login-utils/last.c:307
7262 msgid " still logged in"
7263 msgstr " nadal zalogowany"
7265 #: login-utils/last.c:329
7272 "wtmp zaczyna siê %s"
7274 #: login-utils/last.c:424
7275 msgid "gethostname failed"
7276 msgstr "gethostname nie powiod³o siê"
7278 #: login-utils/last.c:470
7282 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7285 "przerwano %10.10s %5.5s \n"
7287 #: login-utils/login.c:201
7289 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7290 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: nie mo¿na ponownie otworzyæ tty: %s"
7292 #: login-utils/login.c:208
7294 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7295 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7297 #: login-utils/login.c:241
7298 msgid "FATAL: bad tty"
7299 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: b³êdny tty"
7301 #: login-utils/login.c:447
7303 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7304 msgstr "login: -h jest tylko dla superu¿ytkownika.\n"
7306 #: login-utils/login.c:490
7308 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7309 msgstr "Sk³adnia: login [-fp] [u¿ytkownik]\n"
7311 #: login-utils/login.c:581
7313 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7314 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7316 #: login-utils/login.c:582
7318 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7319 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ PAM: %s"
7321 #: login-utils/login.c:599
7325 #: login-utils/login.c:643
7327 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7328 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE %d. Z %s NA KONTO %s, %s"
7330 #: login-utils/login.c:648
7336 "Niepoprawne logowanie\n"
7339 #: login-utils/login.c:657
7341 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7342 msgstr "ZBYT DU¯O PRÓB LOGOWANIA (%d) Z %s NA KONTO %s, %s"
7344 #: login-utils/login.c:661
7346 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7347 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7349 #: login-utils/login.c:666
7356 "Niepoprawne logowanie\n"
7358 #: login-utils/login.c:694 login-utils/login.c:701 login-utils/login.c:735
7361 "Session setup problem, abort."
7364 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7366 #: login-utils/login.c:695
7368 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7369 msgstr "PUSTA nazwa u¿ytkownika w %s:%d. Przerwano."
7371 #: login-utils/login.c:702
7373 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7374 msgstr "Niepoprawna nazwa u¿ytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7376 #: login-utils/login.c:721 text-utils/more.c:806
7377 msgid "out of memory"
7378 msgstr "brak pamiêci"
7380 #: login-utils/login.c:765
7381 msgid "Illegal username"
7382 msgstr "Niedozwolona nazwa u¿ytkownika"
7384 #: login-utils/login.c:807
7386 msgid "%s login refused on this terminal."
7387 msgstr "Logowanie na konto %s z tego terminala nie jest dozwolone."
7389 #: login-utils/login.c:812
7391 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7392 msgstr "LOGOWANIE NA KONTO %s ZABRONIONE Z %s NA TTY %s"
7394 #: login-utils/login.c:816
7396 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7397 msgstr "LOGOWANIE %s ZABRONIONE NA TTY %s"
7399 #: login-utils/login.c:870
7401 msgid "Login incorrect\n"
7402 msgstr "Niepoprawne logowanie\n"
7404 #: login-utils/login.c:1021 login-utils/login.c:1031 login-utils/login.c:1033
7405 msgid "change terminal owner failed"
7406 msgstr "zmiana w³a¶ciciela terminala nie powiod³a siê"
7408 #: login-utils/login.c:1101
7410 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7411 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7413 #: login-utils/login.c:1108
7415 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7416 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7418 #: login-utils/login.c:1111
7420 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7421 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7423 #: login-utils/login.c:1114
7425 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7426 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7428 #: login-utils/login.c:1117
7430 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7431 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7433 #: login-utils/login.c:1138
7435 msgid "You have new mail.\n"
7436 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7438 #: login-utils/login.c:1140
7440 msgid "You have mail.\n"
7441 msgstr "Jest poczta.\n"
7443 #: login-utils/login.c:1183
7444 msgid "failure forking"
7445 msgstr "niepowodzenie fork"
7447 #: login-utils/login.c:1230
7449 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7450 msgstr "TIOCSCTTY nie powiod³o siê: %m"
7452 #: login-utils/login.c:1236
7453 msgid "setuid() failed"
7454 msgstr "setuid() nie powiod³o siê"
7456 #: login-utils/login.c:1242
7458 msgid "%s: change directory failed"
7459 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiod³a siê"
7461 #: login-utils/login.c:1246
7463 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7464 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7466 #: login-utils/login.c:1276
7467 msgid "couldn't exec shell script"
7468 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ skryptu pow³oki"
7470 #: login-utils/login.c:1278
7472 msgstr "brak pow³oki"
7474 #: login-utils/login.c:1293
7483 #: login-utils/login.c:1304
7484 msgid "NAME too long"
7485 msgstr "NAZWA zbyt d³uga"
7487 #: login-utils/login.c:1305
7488 msgid "login name much too long."
7489 msgstr "nazwa u¿ytkownika o wiele za d³uga."
7491 #: login-utils/login.c:1310
7492 msgid "login names may not start with '-'."
7493 msgstr "nazwy u¿ytkowników nie mog± siê zaczynaæ od '-'."
7495 #: login-utils/login.c:1320
7496 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7497 msgstr "NADMIAROWE koñce linii"
7499 #: login-utils/login.c:1321
7500 msgid "too many bare linefeeds."
7501 msgstr "zbyt du¿o pustych linii."
7503 #: login-utils/login.c:1352
7505 msgid "timed out after %d seconds"
7506 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (sekund: %d)"
7508 #: login-utils/login.c:1446
7510 msgid "Last login: %.*s "
7511 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7513 #: login-utils/login.c:1450
7518 #: login-utils/login.c:1453
7523 #: login-utils/login.c:1471
7524 msgid "write lastlog failed"
7525 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiód³ siê"
7527 #: login-utils/login.c:1480
7529 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7530 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE Z %s, %s"
7532 #: login-utils/login.c:1483
7534 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7535 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE NA %s, %s"
7537 #: login-utils/login.c:1487
7539 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7540 msgstr "%d B£ÊDNYCH LOGOWAÑ Z %s, %s"
7542 #: login-utils/login.c:1490
7544 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7545 msgstr "%d B£ÊDNYCH LOGOWAÑ NA %s, %s"
7547 #: login-utils/mesg.c:86
7548 msgid "ttyname failed"
7549 msgstr "ttyname nie powiod³o siê"
7551 #: login-utils/mesg.c:89
7553 msgid "stat %s failed"
7554 msgstr "stat %s nie powiod³o siê"
7556 #: login-utils/mesg.c:93
7558 msgstr "jest w³±czone (y)"
7560 #: login-utils/mesg.c:96
7562 msgstr "jest wy³±czone (n)"
7564 #: login-utils/mesg.c:107 login-utils/mesg.c:111
7566 msgid "change %s mode failed"
7567 msgstr "zmiana uprawnieñ %s nie powiod³a siê"
7569 #: login-utils/mesg.c:116
7571 msgid "Usage: %s [y | n]"
7572 msgstr "Sk³adnia: %s [y | n]"
7574 #: login-utils/newgrp.c:103
7575 msgid "who are you?"
7576 msgstr "kim jeste¶?"
7578 #: login-utils/newgrp.c:109 login-utils/newgrp.c:120
7579 msgid "setgid failed"
7580 msgstr "setgid nie powiod³o siê"
7582 #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7583 msgid "no such group"
7584 msgstr "nie ma takiej grupy"
7586 #: login-utils/newgrp.c:122
7587 msgid "permission denied"
7588 msgstr "brak uprawnieñ"
7590 #: login-utils/newgrp.c:127
7591 msgid "setuid failed"
7592 msgstr "setuid nie powiod³o siê"
7594 #: login-utils/newgrp.c:131 sys-utils/unshare.c:126
7596 msgid "exec %s failed"
7597 msgstr "exec %s nie powiod³o siê"
7599 #: login-utils/ttymsg.c:75
7600 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7601 msgstr "zbyt du¿o iov (trzeba zmieniæ kod w wall/ttymsg.c)"
7603 #: login-utils/ttymsg.c:85
7605 msgid "excessively long line arg"
7606 msgstr "zbyt d³ugi argument"
7608 #: login-utils/ttymsg.c:140
7611 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
7613 #: login-utils/ttymsg.c:144
7618 #: login-utils/ttymsg.c:174
7620 msgid "%s: BAD ERROR"
7621 msgstr "%s: Z£Y B£¡D"
7623 #: login-utils/vipw.c:144
7625 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7626 msgstr "%s: plik hase³ jest zajêty.\n"
7628 #: login-utils/vipw.c:147
7630 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7631 msgstr "%s: plik grup jest zajêty.\n"
7633 #: login-utils/vipw.c:161
7635 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7636 msgstr "%s: plik %s jest zajêty (istnieje %s\n"
7638 #: login-utils/vipw.c:167
7640 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7641 msgstr "%s: nie mo¿na dowi±zaæ %s: %s\n"
7643 #: login-utils/vipw.c:196
7645 msgid "%s: create a link to %s failed"
7646 msgstr "%s: tworzenie dowi±zania do %s nie powiod³o siê"
7648 #: login-utils/vipw.c:203
7650 msgid "%s: Can't get context for %s"
7651 msgstr "%s: nie mo¿na uzyskaæ kontekstu dla %s"
7653 #: login-utils/vipw.c:209
7655 msgid "%s: Can't set context for %s"
7656 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ kontekstu dla %s"
7658 #: login-utils/vipw.c:218
7660 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7661 msgstr "%s: nie mo¿na odblokowaæ %s: %s (zmiany s± nadal w %s)\n"
7663 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:251
7665 msgstr "wywo³anie fork nie powiod³o siê"
7667 #: login-utils/vipw.c:278
7669 msgid "%s: %s unchanged\n"
7670 msgstr "%s: %s niezmieniony\n"
7672 #: login-utils/vipw.c:299
7674 msgid "%s: no changes made\n"
7675 msgstr "%s: nie wykonano zmian\n"
7677 #: login-utils/vipw.c:352
7679 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7680 msgstr "W tym systemie u¿ywane s± grupy ukryte (shadow).\n"
7682 #: login-utils/vipw.c:353
7684 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7685 msgstr "W tym systemie u¿ywane s± has³a ukryte (shadow).\n"
7687 #: login-utils/vipw.c:354
7689 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7690 msgstr "Czy modyfikowaæ teraz %s [y/n]? "
7692 #: login-utils/wall.c:87
7694 msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
7695 msgstr "Sk³adnia: %s [n] [plik]\n"
7697 #: login-utils/wall.c:167
7698 msgid "can't open temporary file"
7699 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego"
7701 #: login-utils/wall.c:193
7703 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7704 msgstr "Zbiorowy komunikat od u¿ytkownika %s@%s"
7706 #: login-utils/wall.c:211
7708 msgid "will not read %s - use stdin."
7709 msgstr "odmowa czytania %s - u¿yte bêdzie standardowe wej¶cie."
7711 #: login-utils/wall.c:215
7713 msgid "can't read %s."
7714 msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s."
7716 #: login-utils/wall.c:235
7717 msgid "fstat failed"
7718 msgstr "fstat nie powiod³o siê"
7720 #: login-utils/wall.c:241
7721 msgid "fread failed"
7722 msgstr "fread powiod³o siê"
7724 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7726 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7727 msgstr "niedozwolona warto¶æ dnia: dopuszczalne to 1-%d"
7729 #: misc-utils/cal.c:359
7730 msgid "illegal month value: use 1-12"
7731 msgstr "niedozwolona warto¶æ miesi±ca: dopuszczalne to 1-12"
7733 #: misc-utils/cal.c:363
7734 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7735 msgstr "niedozwolona warto¶æ roku: dopuszczalne to 1-9999"
7737 #: misc-utils/cal.c:445
7742 #: misc-utils/cal.c:764
7744 msgid "usage: %s [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7745 msgstr "Sk³adnia: %s [-13smjyV] [[[dzieñ] miesi±c] rok]\n"
7747 #: misc-utils/ddate.c:203
7749 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7750 msgstr "Sk³adnia: %s [+format] [dzieñ miesi±c rok]\n"
7752 #: misc-utils/ddate.c:250
7753 msgid "St. Tib's Day"
7754 msgstr "Dzieñ ¦wiêtego Tiba"
7756 #: misc-utils/findfs.c:24
7758 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7759 msgstr "Sk³adnia: %s LABEL=<etykieta>|UUID=<uuid>\n"
7761 #: misc-utils/findfs.c:55
7763 msgid "unable to resolve '%s'"
7764 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ '%s'"
7766 #: misc-utils/findmnt.c:194 misc-utils/lsblk.c:195 partx/partx.c:123
7768 msgid "unknown column: %s"
7769 msgstr "nieznana kolumna: %s"
7771 #: misc-utils/findmnt.c:297 partx/partx.c:395
7772 msgid "failed to add line to output"
7773 msgstr "nie uda³o siê dodaæ linii do wyj¶cia"
7775 #: misc-utils/findmnt.c:361
7777 msgid "%s: parse error at line %d"
7778 msgstr "%s: b³±d sk³adni w linii %d"
7780 #: misc-utils/findmnt.c:372
7781 msgid "failed to initialize libmount tab"
7782 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tablicy libmount"
7784 #: misc-utils/findmnt.c:387
7786 msgid "can't read: %s"
7787 msgstr "nie mo¿na odczytaæ: %s"
7789 #: misc-utils/findmnt.c:477
7790 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7791 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ iteratora libmount"
7793 #: misc-utils/findmnt.c:506
7799 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7800 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7801 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7806 " %1$s [opcje] <urz±dzenie> | <punkt_montowania>\n"
7807 " %1$s [opcje] <urz±dzenie> <punkt_montowania>\n"
7808 " %1$s [opcje] [--source <urz±dzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
7810 #: misc-utils/findmnt.c:514
7815 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7816 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7817 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
7818 " filesystems (default)\n"
7820 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7821 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
7822 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
7823 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7824 " -h, --help print this help\n"
7825 " -i, --invert invert sense of matching\n"
7826 " -l, --list use list format output\n"
7827 " -n, --noheadings don't print headings\n"
7828 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7829 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7830 " -o, --output <list> output columns\n"
7831 " -r, --raw use raw format output\n"
7832 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
7833 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
7834 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7835 " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
7836 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
7837 " -T, --target <string> mountpoint\n"
7842 " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
7843 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
7844 " -k, --kernel szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
7845 " w j±drze (domy¶lne)\n"
7847 " -c, --canonicalize wypisywanie ¶cie¿ek w postaci kanonicznej\n"
7848 " -d, --direction <typ> kierunek wyszukiwania - 'forward' lub 'backward'\n"
7849 " -e, --evaluate wypisanie wszystkich znanych znaczników (LABEL/"
7851 " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego systemu "
7853 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
7854 " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
7855 " -l, --list wyj¶cie w postaci listy\n"
7856 " -n, --noheadings bez wypisywania nag³ówków\n"
7857 " -u, --notruncate bez skracania tekstu w kolumnach\n"
7858 " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji mounta\n"
7859 " -o, --output <lista> wypisywanie kolumn\n"
7860 " -r, --raw wyj¶cie w postaci surowej\n"
7861 " -a, --ascii u¿ycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
7862 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typu FS\n"
7863 " -v, --nofsroot bez wypisywania [/dir] dla montowañ bind i btrfs\n"
7864 " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowañ poni¿ej (submount)\n"
7865 " dla pasuj±cych systemów plików\n"
7866 " -S, --source <³añcuch> urz±dzenie, LABEL= lub UUID=urz±dzenie\n"
7867 " -T, --target <³añcuch> punkt montowania\n"
7870 #: misc-utils/findmnt.c:540 misc-utils/lsblk.c:871
7874 "Available columns:\n"
7877 "Dostêpne kolumny:\n"
7879 #: misc-utils/findmnt.c:550
7883 "For more information see findmnt(1).\n"
7886 "Wiêcej informacji w findmnt(1).\n"
7888 #: misc-utils/findmnt.c:558 misc-utils/lsblk.c:884 partx/partx.c:628
7889 msgid "options are mutually exclusive"
7890 msgstr "opcje wykluczaj± siê wzajemnie"
7892 #: misc-utils/findmnt.c:629
7894 msgid "unknown direction '%s'"
7895 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
7897 #: misc-utils/findmnt.c:718
7899 "options --target and --source can't be used together with command line "
7900 "element that is not an option"
7902 "opcji --target i --source nie mo¿na u¿ywaæ jednocze¶nie z elementem "
7903 "polecenia, który nie jest opcj±"
7905 #: misc-utils/findmnt.c:757
7906 msgid "failed to initialize libmount cache"
7907 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ pamiêci podrêcznej libmount"
7909 #: misc-utils/findmnt.c:767 misc-utils/lsblk.c:1000 partx/partx.c:483
7910 msgid "failed to initialize output table"
7911 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tabeli wyj¶ciowej"
7913 #: misc-utils/findmnt.c:779 misc-utils/lsblk.c:1010 partx/partx.c:491
7914 msgid "failed to initialize output column"
7915 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ kolumny wyj¶ciowej"
7917 #: misc-utils/kill.c:207
7919 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7920 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s\n"
7922 #: misc-utils/kill.c:270
7924 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7925 msgstr "%s: nie znaleziono procese \"%s\"\n"
7927 #: misc-utils/kill.c:314
7929 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7930 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s; poprawne sygna³y:\n"
7932 #: misc-utils/kill.c:354
7934 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7935 msgstr "Sk³adnia: %s [ -s sygna³ | -p ] [ -a ] PID ...\n"
7937 #: misc-utils/kill.c:355
7939 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7940 msgstr " %s -l [ sygna³ ]\n"
7942 #: misc-utils/logger.c:67
7944 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7945 msgstr "logger: openlog: ¶cie¿ka zbyt d³uga\n"
7947 #: misc-utils/logger.c:75
7949 msgid "socket: %s.\n"
7950 msgstr "socket: %s.\n"
7952 #: misc-utils/logger.c:80
7954 msgid "connect: %s.\n"
7955 msgstr "connect: %s.\n"
7957 #: misc-utils/logger.c:139
7959 msgid "logger: %s: %s.\n"
7960 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7962 #: misc-utils/logger.c:246
7964 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7965 msgstr "logger: nieznana nazwa kategorii: %s.\n"
7967 #: misc-utils/logger.c:258
7969 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7970 msgstr "logger: nieznana nazwa priorytetu: %s.\n"
7972 #: misc-utils/logger.c:285
7975 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7977 "Sk³adnia: logger [-is] [-f plik] [-p priorytet] [-t znacznik] [-u gniazdo] "
7978 "[ komunikat ... ]\n"
7980 #: misc-utils/look.c:353
7982 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7983 msgstr "Sk³adnia: look [-dfa] [-t znak] ³añcuch [plik]\n"
7985 #: misc-utils/lsblk.c:92
7987 msgstr "nazwa urz±dzenia"
7989 #: misc-utils/lsblk.c:93
7990 msgid "internel kernel device name"
7991 msgstr "wewnêtrzna nazwa urz±dzenia w j±drze"
7993 #: misc-utils/lsblk.c:94
7994 msgid "major:minor device number"
7995 msgstr "numer urz±dzenia g³ówny:poboczny"
7997 #: misc-utils/lsblk.c:95
7998 msgid "filesystem type"
7999 msgstr "typ systemu plików"
8001 #: misc-utils/lsblk.c:96
8002 msgid "where the device is mounted"
8003 msgstr "miejsce zamontowania urz±dzenia"
8005 #: misc-utils/lsblk.c:97
8006 msgid "filesystem LABEL"
8007 msgstr "etykieta systemu plików"
8009 #: misc-utils/lsblk.c:98
8010 msgid "filesystem UUID"
8011 msgstr "UUID systemu plików"
8013 #: misc-utils/lsblk.c:99
8014 msgid "read-only device"
8015 msgstr "urz±dzenie tylko do odczytu"
8017 #: misc-utils/lsblk.c:100
8018 msgid "removable device"
8019 msgstr "urz±dzenie wyjmowalne"
8021 #: misc-utils/lsblk.c:101
8022 msgid "rotational device"
8023 msgstr "urz±dzenie obrotowe"
8025 #: misc-utils/lsblk.c:102
8026 msgid "device identifier"
8027 msgstr "identyfikator urz±dzenia"
8029 #: misc-utils/lsblk.c:103
8030 msgid "size of the device"
8031 msgstr "rozmiar urz±dzenia"
8033 #: misc-utils/lsblk.c:104
8035 msgstr "nazwa u¿ytkownika"
8037 #: misc-utils/lsblk.c:105
8039 msgstr "nazwa grupy"
8041 #: misc-utils/lsblk.c:106
8042 msgid "device node permissions"
8043 msgstr "uprawnienia pliku urz±dzenia"
8045 #: misc-utils/lsblk.c:107
8046 msgid "alignment offset"
8049 #: misc-utils/lsblk.c:108
8050 msgid "minimum I/O size"
8051 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
8053 #: misc-utils/lsblk.c:109
8054 msgid "optimal I/O size"
8055 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
8057 #: misc-utils/lsblk.c:110
8058 msgid "physical sector size"
8059 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
8061 #: misc-utils/lsblk.c:111
8062 msgid "logical sector size"
8063 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
8065 #: misc-utils/lsblk.c:112
8066 msgid "I/O scheduler name"
8067 msgstr "nazwa planisty we/wy"
8069 #: misc-utils/lsblk.c:705
8070 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8071 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ katalogu urz±dzenia w sysfs"
8073 #: misc-utils/lsblk.c:775 partx/partx.c:804
8075 msgid "%s: not a block device"
8076 msgstr "%s: nie jest urz±dzeniem blokowym"
8078 #: misc-utils/lsblk.c:779
8080 msgid "%s: failed to get whole-list devno"
8081 msgstr "%s: nie uda³o siê pobraæ pe³nej listy devno"
8083 #: misc-utils/lsblk.c:800
8085 msgid "%s: failed to read link"
8086 msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania"
8088 #: misc-utils/lsblk.c:836
8090 msgid "failed to parse list '%s'"
8091 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy '%s'"
8093 #: misc-utils/lsblk.c:840
8095 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8096 msgstr "lista wykluczonych urz±dzeñ zbyt d³uga (limit liczby urz±dzeñ to %d)"
8098 #: misc-utils/lsblk.c:852
8103 " %s [options] [<device> ...]\n"
8107 " %s [opcje] [<urz±dzenie> ...]\n"
8109 #: misc-utils/lsblk.c:856
8114 " -a, --all print all devices\n"
8115 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8117 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8118 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8119 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8120 " -h, --help usage information (this)\n"
8121 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8122 " -m, --perms output info about permissions\n"
8123 " -l, --list use list format ouput\n"
8124 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8125 " -o, --output <list> output columns\n"
8126 " -r, --raw use raw format output\n"
8127 " -t, --topology output info about topology\n"
8131 " -a, --all wypisanie wszystkich urz±dzeñ\n"
8132 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
8133 " czytelnego dla cz³owieka\n"
8134 " -d, --nodeps bez wypisywania urz±dzeñ podporz±dkowanych i "
8136 " -e, --exclude <lista> wykluczenie urz±dzeñ po numerach (domy¶lnie: "
8138 " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
8139 " -h, --help informacja o sk³adni (ten opis)\n"
8140 " -i, --ascii u¿ywanie wy³±cznie znaków ASCII\n"
8141 " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
8142 " -l, --list wyj¶cie w formacie listy\n"
8143 " -n, --noheadings bez wypisywania nag³ówków\n"
8144 " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8145 " -r, --raw surowy format wyj¶cia\n"
8146 " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
8148 #: misc-utils/lsblk.c:876
8152 "For more information see lsblk(8).\n"
8155 "Wiêcej informacji w lsblk(8).\n"
8157 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8159 msgid "Could not open %s\n"
8160 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
8162 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8164 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8165 msgstr "Odebrano %d bajtów od %s\n"
8167 #: misc-utils/namei.c:147 misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:247
8168 #: misc-utils/namei.c:254 misc-utils/namei.c:298 text-utils/column.c:290
8169 #: text-utils/column.c:351 text-utils/column.c:407
8170 msgid "out of memory?"
8171 msgstr "brak pamiêci?"
8173 #: misc-utils/namei.c:192
8175 msgid "failed to read symlink: %s"
8176 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania symbolicznego: %s"
8178 #: misc-utils/namei.c:233
8180 msgid "could not stat '%s'"
8181 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na '%s'"
8183 #: misc-utils/namei.c:379
8185 msgid "%s - No such file or directory\n"
8186 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
8188 #: misc-utils/namei.c:427
8192 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8195 "Sk³adnia: %s [opcje] ¶cie¿ka [¶cie¿ka ...]\n"
8197 #: misc-utils/namei.c:428 text-utils/column.c:109
8206 #: misc-utils/namei.c:431
8209 " -h, --help displays this help text\n"
8210 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8211 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8212 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8213 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8214 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8215 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8217 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
8218 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
8219 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnieñ ka¿dego pliku\n"
8220 " -o, --owners wypisanie w³a¶ciciela i grupy ka¿dego pliku\n"
8221 " -l, --long u¿ycie d³ugiego formatu listy (-m -o -v)\n"
8222 " -n, --nosymlinks bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi\n"
8223 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnieñ i w³a¶cicieli\n"
8225 #: misc-utils/namei.c:439
8229 "For more information see namei(1).\n"
8232 "Wiêcej informacji w namei(1).\n"
8234 #: misc-utils/namei.c:515
8236 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8237 msgstr "%s: przekroczono limit dowi±zañ symbolicznych"
8239 #: misc-utils/rename.c:54
8241 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8242 msgstr "%s: zmiana nazwy %s na %s nie powiod³a siê: %s\n"
8244 #: misc-utils/rename.c:84
8246 msgid "call: %s from to files...\n"
8247 msgstr "Sk³adnia: %s z na pliki...\n"
8249 #: misc-utils/script.c:115
8252 "Warning: `%s' is a link.\n"
8253 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8254 "Script not started.\n"
8256 "Uwaga: `%s' jest dowi±zaniem.\n"
8257 "Proszê u¿yæ `%s [opcje] %s', je¿eli naprawdê ma by u¿yty.\n"
8258 "Skrypt nie uruchomiony.\n"
8260 #: misc-utils/script.c:182
8262 msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8263 msgstr "Sk³adnia: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [plik]\n"
8265 #: misc-utils/script.c:205
8267 msgid "Script started, file is %s\n"
8268 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
8270 #: misc-utils/script.c:264
8272 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8273 msgstr "%s: b³±d zapisu %d: %s\n"
8275 #: misc-utils/script.c:326
8277 msgid "Script started on %s"
8278 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
8280 #: misc-utils/script.c:358
8282 msgid "%s: write error: %s\n"
8283 msgstr "%s: b³±d zapisu: %s\n"
8285 #: misc-utils/script.c:365
8287 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8288 msgstr "%s: nie mo¿na zapisaæ pliku skryptu, b³±d: %s\n"
8290 #: misc-utils/script.c:443
8297 "Skrypt wykonany %s"
8299 #: misc-utils/script.c:452
8301 msgid "Script done, file is %s\n"
8302 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
8304 #: misc-utils/script.c:474
8306 msgid "openpty failed\n"
8307 msgstr "openpty nie powiod³o siê\n"
8309 #: misc-utils/script.c:510
8311 msgid "Out of pty's\n"
8312 msgstr "Brak wolnych pty\n"
8314 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8316 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8317 msgstr "%s <plik_czasów> [<skrypt> [<dzielnik>]]\n"
8319 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8321 msgid "expected a number, but got '%s'"
8322 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
8324 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8326 msgid "divisor '%s'"
8327 msgstr "dzielnik '%s'"
8329 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8330 msgid "write to stdout failed"
8331 msgstr "zapis na standardowe wyj¶cie nie powiód³ siê"
8333 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8335 msgid "unexpected end of file on %s"
8336 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
8338 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8340 msgid "failed to read typescript file %s"
8341 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku skryptu %s"
8343 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8345 msgid "cannot open timing file %s"
8346 msgstr "nie mo¿na pliku czasów %s"
8348 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8350 msgid "cannot open typescript file %s"
8351 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku skryptu %s"
8353 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8355 msgid "failed to read timing file %s"
8356 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku czasów %s"
8358 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8360 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8361 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
8363 #: misc-utils/setterm.c:760
8365 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8366 msgstr "%s: B³±d argumentu, sk³adnia\n"
8368 #: misc-utils/setterm.c:763
8370 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8371 msgstr " [ -term nazwa_terminala ]\n"
8373 #: misc-utils/setterm.c:764
8375 msgid " [ -reset ]\n"
8376 msgstr " [ -reset ]\n"
8378 #: misc-utils/setterm.c:765
8380 msgid " [ -initialize ]\n"
8381 msgstr " [ -initialize ]\n"
8383 #: misc-utils/setterm.c:766
8385 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8386 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8388 #: misc-utils/setterm.c:768
8390 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8391 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8393 #: misc-utils/setterm.c:769
8395 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8396 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8398 #: misc-utils/setterm.c:771
8400 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8401 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8403 #: misc-utils/setterm.c:772
8405 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8406 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8408 #: misc-utils/setterm.c:773
8410 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8411 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8413 #: misc-utils/setterm.c:774
8415 msgid " [ -default ]\n"
8416 msgstr " [ -default ]\n"
8418 #: misc-utils/setterm.c:775
8420 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8421 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8423 #: misc-utils/setterm.c:776 misc-utils/setterm.c:778
8425 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8426 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8428 #: misc-utils/setterm.c:777
8430 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8431 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8433 #: misc-utils/setterm.c:779
8435 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8436 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8438 #: misc-utils/setterm.c:780 misc-utils/setterm.c:782 misc-utils/setterm.c:784
8439 #: misc-utils/setterm.c:786
8441 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8442 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8444 #: misc-utils/setterm.c:781
8446 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8447 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8449 #: misc-utils/setterm.c:783
8451 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8452 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8454 #: misc-utils/setterm.c:785
8456 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8457 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8459 #: misc-utils/setterm.c:788
8461 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8462 msgstr " [ -standout [ atr ] ]\n"
8464 #: misc-utils/setterm.c:790
8466 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8467 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8469 #: misc-utils/setterm.c:791
8471 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8472 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8474 #: misc-utils/setterm.c:792
8476 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8477 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8479 #: misc-utils/setterm.c:793
8481 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8482 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8484 #: misc-utils/setterm.c:794
8486 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8487 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8489 #: misc-utils/setterm.c:795
8491 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8492 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8494 #: misc-utils/setterm.c:796
8496 msgid " [ -store ]\n"
8497 msgstr " [ -store ]\n"
8499 #: misc-utils/setterm.c:797
8501 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8502 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8504 #: misc-utils/setterm.c:798
8506 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8507 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8509 #: misc-utils/setterm.c:799
8511 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8512 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8514 #: misc-utils/setterm.c:800
8516 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8517 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8519 #: misc-utils/setterm.c:801
8521 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8522 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8524 #: misc-utils/setterm.c:802
8526 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8527 msgstr " [ -dump [1-LICZBA_KONSOL] ]\n"
8529 #: misc-utils/setterm.c:803
8531 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8532 msgstr " [ -append [1-LICZBA_KONSOL] ]\n"
8534 #: misc-utils/setterm.c:804
8536 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8537 msgstr " [ -file plik_zrzutu ]\n"
8539 #: misc-utils/setterm.c:805
8541 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8542 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8544 #: misc-utils/setterm.c:806
8546 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8547 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8549 #: misc-utils/setterm.c:807
8551 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8552 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8554 #: misc-utils/setterm.c:808
8556 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8557 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8559 #: misc-utils/setterm.c:809
8561 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8562 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8564 #: misc-utils/setterm.c:810
8566 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8567 msgstr " [ -bfreq czêstotliwo¶æ ]\n"
8569 #: misc-utils/setterm.c:1062
8571 msgid "cannot force blank\n"
8572 msgstr "nie mo¿na wymusiæ wygaszenia\n"
8574 #: misc-utils/setterm.c:1066
8576 msgid "cannot force unblank\n"
8577 msgstr "nie mo¿na wymusiæ braku wygaszenia\n"
8579 #: misc-utils/setterm.c:1072
8581 msgid "cannot get blank status\n"
8582 msgstr "nie mo¿na odczytaæ stanu wygaszenia\n"
8584 #: misc-utils/setterm.c:1084
8586 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8587 msgstr "nie mo¿na w³±czyæ/wy³±czyæ trybu oszczêdzania energii\n"
8589 #: misc-utils/setterm.c:1123 misc-utils/setterm.c:1131
8591 msgid "klogctl error: %s\n"
8592 msgstr "b³±d klogctl: %s\n"
8594 #: misc-utils/setterm.c:1197
8596 msgid "Error writing screendump\n"
8597 msgstr "B³±d zapisu zrzutu ekranu\n"
8599 #: misc-utils/setterm.c:1204
8601 msgid "Couldn't read %s\n"
8602 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s\n"
8604 #: misc-utils/setterm.c:1258
8606 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8607 msgstr "%s: nie zdefiniowano $TERM.\n"
8609 #: misc-utils/uuidd.c:53
8611 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8612 msgstr "Sk³adnia: %s [-d] [-p plik_pid] [-s gniazdo] [-T limit_czasu]\n"
8614 #: misc-utils/uuidd.c:55
8616 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8617 msgstr " %s [-r|t] [-n liczba] [-s gniazdo]\n"
8619 #: misc-utils/uuidd.c:57
8624 #: misc-utils/uuidd.c:126
8625 msgid "bad arguments"
8626 msgstr "b³êdne argumenty"
8628 #: misc-utils/uuidd.c:133
8632 #: misc-utils/uuidd.c:144
8636 #: misc-utils/uuidd.c:164
8640 #: misc-utils/uuidd.c:172
8642 msgstr "odczytany rozmiar"
8644 #: misc-utils/uuidd.c:178
8645 msgid "bad response length"
8646 msgstr "b³êdna d³ugo¶æ odpowiedzi"
8648 #: misc-utils/uuidd.c:219
8650 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8651 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ/utworzyæ %s: %s\n"
8653 #: misc-utils/uuidd.c:236
8655 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8656 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ %s: %s\n"
8658 #: misc-utils/uuidd.c:243
8660 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8661 msgstr "demon uuidd ju¿ dzia³a z pidem %s\n"
8663 #: misc-utils/uuidd.c:251
8665 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8666 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda uniksowego: %s"
8668 #: misc-utils/uuidd.c:278
8670 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8671 msgstr "Nie uda³o siê dowi±zaæ gniazda uniksowego %s: %s\n"
8673 #: misc-utils/uuidd.c:286
8675 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8676 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ nas³uchiwania na gnie¼dzie uniksowym %s: %s\n"
8678 #: misc-utils/uuidd.c:324
8680 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8681 msgstr "B³±d odczytu od klienta, d³ugo¶æ = %d\n"
8683 #: misc-utils/uuidd.c:333
8685 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8686 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
8688 #: misc-utils/uuidd.c:336
8690 msgid "operation %d\n"
8691 msgstr "operacja %d\n"
8693 #: misc-utils/uuidd.c:352
8695 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8696 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
8698 #: misc-utils/uuidd.c:362
8700 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8701 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
8703 #: misc-utils/uuidd.c:371
8705 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8706 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
8708 #: misc-utils/uuidd.c:389
8710 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8711 msgstr "Wygenerowane UUID-y w liczbie %d:\n"
8713 #: misc-utils/uuidd.c:401
8715 msgid "Invalid operation %d\n"
8716 msgstr "Nieprawid³owa operacja %d\n"
8718 #: misc-utils/uuidd.c:442 misc-utils/uuidd.c:463
8720 msgid "Bad number: %s\n"
8721 msgstr "B³êdna liczba: %s\n"
8723 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:525
8725 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8726 msgstr "B³±d wywo³ania demona uuidd (%s): %s\n"
8728 #: misc-utils/uuidd.c:508
8730 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8731 msgstr "%s i kolejne UUID-y w liczbie %d\n"
8733 #: misc-utils/uuidd.c:510
8735 msgid "List of UUIDs:\n"
8736 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
8738 #: misc-utils/uuidd.c:531
8740 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8741 msgstr "Nieoczekiwana d³ugo¶æ odpowiedzi od serwera %d\n"
8743 #: misc-utils/uuidd.c:548
8745 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8746 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ uuidd dzia³aj±cego z pidem %d: %s\n"
8748 #: misc-utils/uuidd.c:554
8750 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8751 msgstr "Zabito uuidd dzia³aj±cego z pidem %d\n"
8753 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8755 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8756 msgstr "Sk³adnia: %s [-r] [-t]\n"
8758 #: misc-utils/whereis.c:159
8760 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8761 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM katalog ... -f ] nazwa...\n"
8763 #: misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/lscpu.c:637
8764 msgid "calloc failed"
8765 msgstr "calloc nie powiod³o siê"
8767 #: misc-utils/wipefs.c:186
8769 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8770 msgstr "b³±d: %s: inicjalizacja próbowania nie powiod³a siê"
8772 #: misc-utils/wipefs.c:197
8774 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8775 msgstr "UWAGA: %s: wydaje siê zawieraæ tablicê partycji '%s'"
8777 #: misc-utils/wipefs.c:225
8779 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8780 msgstr "nie znaleziono ³añcucha magicznego pod offsetem 0x%jx - zignorowano"
8782 #: misc-utils/wipefs.c:232
8784 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8785 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na 0x%jx"
8787 #: misc-utils/wipefs.c:239
8789 msgid "%s: write failed"
8790 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
8792 #: misc-utils/wipefs.c:241
8795 msgstr "%zd bajtów ["
8797 #: misc-utils/wipefs.c:249
8799 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8800 msgstr "] usuniêto pod offsetem 0x%jx (%s)\n"
8802 #: misc-utils/wipefs.c:295
8804 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8805 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
8807 #: misc-utils/wipefs.c:307
8810 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8811 " -h, --help show this help text\n"
8812 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8813 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8814 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8816 " -a, --all usuniêcie wszystkich ³añcuchów magicznych (OSTRO¯NIE!)\n"
8817 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
8818 " -n, --no-act wszystko poza w³a¶ciwymi operacjami zapisu\n"
8819 " -o, --offset <n> offset do usuniêcia w bajtach\n"
8820 " -p, --parsable wyj¶cie w formacie do przetworzenia\n"
8822 #: misc-utils/wipefs.c:313
8826 "For more information see wipefs(8).\n"
8829 "Wiêcej informacji w wipefs(8).\n"
8831 #: misc-utils/wipefs.c:364
8832 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8833 msgstr "--offset i --all wykluczaj± siê wzajemnie"
8835 #: misc-utils/wipefs.c:371
8836 msgid "only one device as argument is currently supported."
8837 msgstr "obs³ugiwane jest tylko jedno urz±dzenie jako argument."
8839 #: misc-utils/write.c:101
8841 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8842 msgstr "write: nie znaleziono nazwy tty\n"
8844 #: misc-utils/write.c:112
8846 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8847 msgstr "write: prawo zapisu jest wy³±czone.\n"
8849 #: misc-utils/write.c:133
8851 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8852 msgstr "write: u¿ytkownik %s nie jest zalogowany na %s.\n"
8854 #: misc-utils/write.c:141
8856 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8857 msgstr "write: %s ma wy³±czone komunikaty na %s\n"
8859 #: misc-utils/write.c:148
8861 msgid "usage: write user [tty]\n"
8862 msgstr "Sk³adnia: write u¿ytkownik [tty]\n"
8864 #: misc-utils/write.c:236
8866 msgid "write: %s is not logged in\n"
8867 msgstr "write: u¿ytkownik %s nie jest zalogowany\n"
8869 #: misc-utils/write.c:245
8871 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8872 msgstr "write: %s ma wy³±czone komunikaty\n"
8874 #: misc-utils/write.c:249
8876 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8877 msgstr "write: u¿ytkownik %s jest zalogowany wiêcej ni¿ raz; napisano na %s\n"
8879 #: misc-utils/write.c:317
8881 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8882 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
8884 #: misc-utils/write.c:320
8886 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8887 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
8889 #: mount/fstab.c:144
8891 msgid "warning: error reading %s: %s"
8892 msgstr "uwaga: b³±d odczytu %s: %s"
8894 #: mount/fstab.c:189
8895 msgid "warning: failed to read mtab"
8896 msgstr "uwaga: nie uda³o siê odczytaæ pliku mtab"
8898 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8900 msgid "warning: can't open %s: %s"
8901 msgstr "uwaga: nie mo¿ña otworzyæ %s: %s"
8903 #: mount/fstab.c:222
8905 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8906 msgstr "mount: nie uda³o siê otworzyæ %s - u¿ycie %s\n"
8908 #: mount/fstab.c:674
8910 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8911 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8913 #: mount/fstab.c:700
8915 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8916 msgstr "nie mo¿na dowi±zaæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8918 #: mount/fstab.c:716
8920 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8921 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8923 #: mount/fstab.c:731
8925 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8926 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s\n"
8928 #: mount/fstab.c:745
8930 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8931 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s"
8933 #: mount/fstab.c:747
8935 msgstr "up³yn±³ limit czasu"
8937 #: mount/fstab.c:754
8940 "Cannot create link %s\n"
8941 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8943 "Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania %s\n"
8944 "Byæ mo¿e pozosta³ nieaktualny plik blokady?\n"
8946 #: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:951
8948 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8949 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s (%s) - nie uaktualniono pliku mtab"
8951 #: mount/fstab.c:960
8953 msgid "error writing %s: %s"
8954 msgstr "b³±d zapisu %s: %s"
8956 #: mount/fstab.c:978
8958 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8959 msgstr "b³±d podczas zmiany uprawnieñ pliku %s: %s\n"
8961 #: mount/fstab.c:991
8963 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8964 msgstr "b³±d podczas zmiany w³a¶ciciela pliku %s: %s\n"
8966 #: mount/fstab.c:1002
8968 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8969 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy %s na %s: %s\n"
8971 #: mount/lomount.c:423
8973 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8974 msgstr "loop: nie mo¿na ustawiæ pojemno¶ci urz±dzenia %s: %s\n"
8976 #: mount/lomount.c:460
8978 msgid ", offset %<PRIu64>"
8979 msgstr ", offset %<PRIu64>"
8981 #: mount/lomount.c:463
8983 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8984 msgstr ", limit rozmiaru %<PRIu64>"
8986 #: mount/lomount.c:471
8988 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8989 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %<PRIu32>)"
8991 #: mount/lomount.c:484
8994 msgstr ", offset %d"
8996 #: mount/lomount.c:487
8998 msgid ", encryption type %d\n"
8999 msgstr ", typ szyfrowania %d\n"
9001 #: mount/lomount.c:495
9003 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
9004 msgstr "loop: nie mo¿na uzyskaæ informacji o urz±dzeniu %s: %s\n"
9006 #: mount/lomount.c:506
9008 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9009 msgstr "loop: nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s: %s\n"
9011 #: mount/lomount.c:522 mount/lomount.c:554 mount/lomount.c:616
9012 #: mount/lomount.c:661
9014 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9015 msgstr "%s: katalog /dev nie istnieje."
9017 #: mount/lomount.c:533 mount/lomount.c:674
9019 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9020 msgstr "%s: brak uprawnieñ do sprawdzenia /dev/loop%s<N>"
9022 #: mount/lomount.c:677
9024 msgid "%s: could not find any free loop device"
9025 msgstr "%s: nie uda³o siê odnale¼æ ¿adnego wolnego urz±dzenia loop"
9027 #: mount/lomount.c:680
9030 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9031 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9033 "%s: Nie uda³o siê odnale¼æ ¿adnego urz±dzenia loop. Mo¿e to j±dro\n"
9034 " nie obs³uguje urz±dzeñ loop? (je¶li tak, nale¿y je zrekompilowaæ,\n"
9035 " lub wykonaæ `modprobe loop'.)"
9037 #: mount/lomount.c:710
9038 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9039 msgstr "Brak pamiêci podczas odczytu has³a"
9041 #: mount/lomount.c:753
9043 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9044 msgstr "uwaga: %s jest ju¿ zwi±zany z %s\n"
9046 #: mount/lomount.c:769
9048 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9050 "uwaga: %s: zabezpieczony przed zapisem, u¿ycie trybu tylko do odczytu\n"
9052 #: mount/lomount.c:805
9054 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9055 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ w pamiêci, zakoñczenie.\n"
9057 #: mount/lomount.c:832
9059 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9060 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD nie powiód³ siê: %s\n"
9062 #: mount/lomount.c:889
9064 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9065 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): sukces\n"
9067 #: mount/lomount.c:910
9069 msgid "del_loop(%s): success\n"
9070 msgstr "del_loop(%s): sukces\n"
9072 #: mount/lomount.c:914
9074 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9075 msgstr "loop: nie mo¿na usun±æ urz±dzenia %s: %s\n"
9077 #: mount/lomount.c:925
9079 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9081 "Ten program mount zosta³ skompilowany bez obs³ugi urz±dzeñ loop. Proszê "
9084 #: mount/lomount.c:960
9089 " %1$s loop_device give info\n"
9090 " %1$s -a | --all list all used\n"
9091 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9092 " %1$s -f | --find find unused\n"
9093 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9094 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9096 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9100 " %1$s urz±dzenie_loop podanie informacji\n"
9101 " %1$s -a | --all lista wszystkich u¿ywanych\n"
9102 " %1$s -d | --detach <urz±dz.> [<urz±dz.> ...] usuniêcie\n"
9103 " %1$s -f | --find znalezienie nieu¿ywanego\n"
9104 " %1$s -c | --set-capacity <urz±dz.> zmiana rozmiaru\n"
9105 " %1$s -j | --associated <plik> [-o <num>] lista powi±zanych z <plikiem>\n"
9106 " %1$s [ opcje ] {-f|--find|urz±dz.} <plik> konfiguracja\n"
9108 #: mount/lomount.c:970
9113 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9114 " -h | --help this help\n"
9115 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9116 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9117 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9118 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9119 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9120 " -v | --verbose verbose mode\n"
9125 " -e | --encryption <typ> w³±czenie szyfrowania danych o <nazwie/numerze>\n"
9126 " -h | --help ten opis\n"
9127 " -o | --offset <num> rozpoczêcie od offsetu <num> w pliku\n"
9128 " --sizelimit <num> ograniczenie do najwy¿ej <num> bajtów pliku\n"
9129 " -p | --pass-fd <num> odczyt has³a z deskryptora <num>\n"
9130 " -r | --read-only ustawienie urz±dzenia loop tylko do odczytu\n"
9131 " --show wypisanie nazwy urz±dzenia (z -f <plik>)\n"
9132 " -v | --verbose tryb ze szczegó³owymi informacjami\n"
9135 #: mount/lomount.c:1095
9137 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9138 msgstr "%s: podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
9140 #: mount/lomount.c:1099
9142 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9143 msgstr "%s: podano b³êdny limit rozmiaru '%s'"
9145 #: mount/lomount.c:1114 mount/lomount.c:1154
9147 msgid "Loop device is %s\n"
9148 msgstr "Urz±dzenie loop: %s\n"
9150 #: mount/lomount.c:1141
9152 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9153 msgstr "ukradziony loop=%s... ponowna próba\n"
9155 #: mount/lomount.c:1151
9157 msgid "%s: %s: device is busy"
9158 msgstr "%s: %s: urz±dzenie jest zajête"
9160 #: mount/lomount.c:1168
9162 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9164 "Brak obs³ugi urz±dzeñ loop w trakcie kompilacji. Proszê przekompilowaæ.\n"
9166 #: mount/mount.c:312
9170 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9171 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9172 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9173 " check the /proc/mounts file.\n"
9177 "mount: uwaga: pliku /etc/mtab nie mo¿na zapisywaæ (np. system plików\n"
9178 " jest tylko do odczytu). Mo¿liwe, ¿e informacje zg³aszane przez\n"
9179 " mount(8) nie s± aktualne. W³a¶ciwe informacje o punktach\n"
9180 " montowania mo¿na znale¼æ w pliku /proc/mounts.\n"
9183 #: mount/mount.c:362
9185 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9186 msgstr "mount: niew³a¶ciwie zacytowany ³añcuch opcji '%s'"
9188 #: mount/mount.c:395
9190 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9191 msgstr "mount: przet³umaczono %s '%s' na '%s'\n"
9193 #: mount/mount.c:450
9195 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9197 "mount: opcje SELinuksa *context= s± ignorowane przy przemontowywaniu.\n"
9199 #: mount/mount.c:623
9201 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9202 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s"
9204 #: mount/mount.c:628
9206 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9207 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest zamontowany w %s"
9209 #: mount/mount.c:652
9211 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9212 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s do zapisu: %s"
9214 #: mount/mount.c:669 mount/mount.c:1457
9216 msgid "mount: error writing %s: %s"
9217 msgstr "mount: b³±d zapisu %s: %s"
9219 #: mount/mount.c:677
9221 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9222 msgstr "mount: b³±d podczas zmiany uprawnieñ %s: %s"
9224 #: mount/mount.c:783
9226 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9227 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %s"
9229 #: mount/mount.c:786
9231 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9232 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %s"
9234 #: mount/mount.c:833 mount/mount.c:2191
9236 msgid "mount: cannot fork: %s"
9237 msgstr "mount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
9239 #: mount/mount.c:969
9242 msgstr "Próbowanie %s\n"
9244 #: mount/mount.c:997
9246 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9247 msgstr "mount: nie podano typu systemu plików dla %s\n"
9249 #: mount/mount.c:1000
9251 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9252 msgstr " Bêd± sprawdzane wszystkie typy wymienione w %s i %s\n"
9254 #: mount/mount.c:1003
9256 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9257 msgstr " i wygl±da to na przestrzeñ wymiany\n"
9259 #: mount/mount.c:1005
9261 msgid " I will try type %s\n"
9262 msgstr " Bêdzie sprawdzany typ %s\n"
9264 #: mount/mount.c:1030
9266 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9267 msgstr "%s wygl±da na przestrzeñ wymiany - nie zamontowano"
9269 #: mount/mount.c:1038
9272 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9273 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9274 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9276 "mount: %s: wykryto wiêcej systemów plików. To nie powinno siê zdarzyæ,\n"
9277 " proszê u¿yæ -t <typ>, aby okre¶liæ samemu typ systemu plików\n"
9278 " lub u¿yæ wipefs(8), aby wyczy¶ciæ urz±dzenie.\n"
9280 #: mount/mount.c:1126
9281 msgid "mount failed"
9282 msgstr "montowanie nie powiod³o siê"
9284 #: mount/mount.c:1128
9286 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9287 msgstr "mount: tylko root mo¿e zamontowaæ %s w %s"
9289 #: mount/mount.c:1213
9290 msgid "mount: loop device specified twice"
9291 msgstr "mount: urz±dzenie loop podano dwukrotnie"
9293 #: mount/mount.c:1218
9294 msgid "mount: type specified twice"
9295 msgstr "mount: typ podano dwukrotnie"
9297 #: mount/mount.c:1246
9299 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9300 msgstr "mount: pominiêto tworzenie urz±dzenia loop\n"
9302 #: mount/mount.c:1258
9304 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9305 msgstr "mount: w³±czanie flagi automatycznego czyszczenia urz±dzenia loop\n"
9307 #: mount/mount.c:1266
9309 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9310 msgstr "mount: podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
9312 #: mount/mount.c:1270
9314 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9315 msgstr "mount: podano b³êdny limit rozmiaru '%s'"
9317 #: mount/mount.c:1275
9319 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9320 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s jako loop"
9322 #: mount/mount.c:1285
9324 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9325 msgstr "mount: zostanie u¿yte urz±dzenie loop %s\n"
9327 #: mount/mount.c:1294
9329 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9330 msgstr "mount: loop=%s skradziony... ponowna próba\n"
9332 #: mount/mount.c:1299
9334 msgid "mount: stolen loop=%s"
9335 msgstr "mount: loop=%s skradziony"
9337 #: mount/mount.c:1304
9339 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9340 msgstr "mount: nie uda³o siê utworzyæ urz±dzenia loop\n"
9342 #: mount/mount.c:1315
9344 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9345 msgstr "mount: utworzono urz±dzenie loop\n"
9347 #: mount/mount.c:1400 mount/mount.c:1434
9349 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9350 msgstr "mount: nie znaleziono %s - tworzenie...\n"
9352 #: mount/mount.c:1452
9354 msgid "mount: can't open %s: %s"
9355 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s: %s"
9357 #: mount/mount.c:1474
9358 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9359 msgstr "mount: argument dla opcji -p lub --pass-fd musi byæ liczb±"
9361 #: mount/mount.c:1487
9363 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9364 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s w celu ustawienia prêdko¶ci"
9366 #: mount/mount.c:1490
9368 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9369 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ prêdko¶ci: %s"
9371 #: mount/mount.c:1583
9373 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9374 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
9376 #: mount/mount.c:1664
9378 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9379 msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany do odczytu i zapisu.\n"
9381 #: mount/mount.c:1676
9383 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9384 msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany tylko do odczytu.\n"
9386 #: mount/mount.c:1717
9388 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9390 "mount: nie uda³o siê okre¶liæ typu systemu plików, a ¿aden nie zosta³ podany"
9392 #: mount/mount.c:1720
9393 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9394 msgstr "mount: trzeba okre¶liæ system plików"
9396 #: mount/mount.c:1723
9397 msgid "mount: mount failed"
9398 msgstr "mount: montowanie nie powiod³o siê"
9400 #: mount/mount.c:1729 mount/mount.c:1766
9402 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9403 msgstr "mount: punkt montowania %s nie jest katalogiem"
9405 #: mount/mount.c:1731
9406 msgid "mount: permission denied"
9407 msgstr "mount: brak uprawnieñ"
9409 #: mount/mount.c:1733
9410 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9411 msgstr "mount: do u¿ywania mounta trzeba byæ superu¿ytkownikiem"
9413 #: mount/mount.c:1737 mount/mount.c:1741
9415 msgid "mount: %s is busy"
9416 msgstr "mount: %s jest zajêty"
9418 #: mount/mount.c:1743
9419 msgid "mount: proc already mounted"
9420 msgstr "mount: proc jest ju¿ zamontowany"
9422 #: mount/mount.c:1745
9424 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9425 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany lub %s jest zajêty"
9427 #: mount/mount.c:1751
9429 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9430 msgstr "mount: punkt montowania %s nie istnieje"
9432 #: mount/mount.c:1753
9434 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9435 msgstr "mount: punkt montowania %s jest dowi±zaniem symbolicznym donik±d"
9437 #: mount/mount.c:1758
9439 msgid "mount: special device %s does not exist"
9440 msgstr "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje"
9442 #: mount/mount.c:1770
9445 "mount: special device %s does not exist\n"
9446 " (a path prefix is not a directory)\n"
9448 "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje\n"
9449 " (przedrostek ¶cie¿ki nie jest katalogiem)\n"
9451 #: mount/mount.c:1782
9453 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9454 msgstr "mount: %s nie jest jeszcze zamontowany, albo podano z³± opcjê"
9456 #: mount/mount.c:1784
9459 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9460 " missing codepage or helper program, or other error"
9462 "mount: niew³a¶ciwy typ systemu plików, b³êdna opcja, b³êdny superblok na "
9464 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny b³±d"
9466 #: mount/mount.c:1791
9468 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9469 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9471 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) mo¿e\n"
9472 " byæ potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)"
9474 #: mount/mount.c:1800
9476 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9477 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9479 " (byæ mo¿e to urz±dzenie IDE, które wykorzystuje ide-scsi,\n"
9480 " wiêc powinno byæ u¿yte sr0, sda lub podobne?)"
9482 #: mount/mount.c:1805
9484 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9485 " instead of some logical partition inside?)"
9487 " (czy to nie próba zamontowania partycji rozszerzonej\n"
9488 " zamiast le¿±cej na niej partycji logicznej?)"
9490 #: mount/mount.c:1812
9492 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9493 " dmesg | tail or so\n"
9495 " W niektórych przypadkach przydatne informacje mo¿na\n"
9496 " znale¼æ w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
9498 #: mount/mount.c:1818
9499 msgid "mount table full"
9500 msgstr "tablica montowania pe³na"
9502 #: mount/mount.c:1820
9504 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9505 msgstr "mount: %s: nie mo¿na odczytaæ superbloku"
9507 #: mount/mount.c:1826
9509 msgid "mount: %s: unknown device"
9510 msgstr "mount: %s: nieznane urz±dzenie"
9512 #: mount/mount.c:1831
9514 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9515 msgstr "mount: nieznany typ systemu plików '%s'"
9517 #: mount/mount.c:1843
9519 msgid "mount: probably you meant %s"
9520 msgstr "mount: zapewne chodzi³o o %s"
9522 #: mount/mount.c:1846
9523 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9524 msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'iso9660'?"
9526 #: mount/mount.c:1849
9527 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9528 msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'vfat'?"
9530 #: mount/mount.c:1852
9532 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9534 "mount: %s ma b³êdny numer urz±dzenia albo typ systemu plików %s nie jest "
9537 #: mount/mount.c:1860
9539 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9540 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym, a stat nie udaje siê?"
9542 #: mount/mount.c:1862
9545 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9546 " (maybe `modprobe driver'?)"
9548 "mount: j±dro nie rozpoznaje %s jako urz±dzenia blokowego\n"
9549 " (mo¿e `modprobe sterownik'?)"
9551 #: mount/mount.c:1865
9553 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9554 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym (mia³o byæ `-o loop'?)"
9556 #: mount/mount.c:1868
9558 msgid "mount: %s is not a block device"
9559 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym"
9561 #: mount/mount.c:1873
9563 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9564 msgstr "mount: %s nie jest poprawnym urz±dzeniem blokowym"
9566 #: mount/mount.c:1876
9567 msgid "block device "
9568 msgstr "urz±dzenie blokowe "
9570 #: mount/mount.c:1878
9572 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9573 msgstr "mount: %s%s nie mo¿e byæ zamontowane tylko do odczytu"
9575 #: mount/mount.c:1882
9577 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9578 msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagê `-w'"
9580 #: mount/mount.c:1886
9582 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9584 "mount: %s%s nie mo¿e byæ przemontowane do odczytu i zapisu - zabezpieczone "
9587 #: mount/mount.c:1901
9589 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9591 "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
9593 #: mount/mount.c:1909
9595 msgid "mount: no medium found on %s"
9596 msgstr "mount: brak no¶nika w %s"
9598 #: mount/mount.c:1927
9601 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9602 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9603 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9604 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9605 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9607 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
9608 " W systemie z SELinuksem podmontowano system plików obs³uguj±cy\n"
9609 " etykiety, ale ich nie zawieraj±cy. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
9610 " bêd± generowaæ komunikaty AVC i nie bêd± mog³y dostaæ siê do tego\n"
9611 " systemu plików. Wiêcej szczegó³ów w restorecon(8) i mount(8).\n"
9613 #: mount/mount.c:2008
9615 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9616 msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto nfs ze wzglêdu na dwukropek\n"
9618 #: mount/mount.c:2014
9620 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9621 msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto cifs ze wzglêdu na prefiks //\n"
9623 #: mount/mount.c:2079
9625 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9626 msgstr "mount: zignorowano %s (b³êdna opcja offset=)\n"
9628 #: mount/mount.c:2092
9630 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9631 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
9633 #: mount/mount.c:2273
9636 "Usage: mount -V : print version\n"
9637 " mount -h : print this help\n"
9638 " mount : list mounted filesystems\n"
9639 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9640 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9641 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9642 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9643 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9644 " mount device : mount device at the known place\n"
9645 " mount directory : mount known device here\n"
9646 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9647 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9648 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9649 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9650 " mount --bind olddir newdir\n"
9651 "or move a subtree:\n"
9652 " mount --move olddir newdir\n"
9653 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9654 " mount --make-shared dir\n"
9655 " mount --make-slave dir\n"
9656 " mount --make-private dir\n"
9657 " mount --make-unbindable dir\n"
9658 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9659 "containing the directory dir:\n"
9660 " mount --make-rshared dir\n"
9661 " mount --make-rslave dir\n"
9662 " mount --make-rprivate dir\n"
9663 " mount --make-runbindable dir\n"
9664 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9665 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9666 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9667 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9669 "Sk³adnia: mount -V : wy¶wietlenie wersji\n"
9670 " mount -h : wy¶wietlenie tego opisu\n"
9671 " mount : lista zamontowanych systemów plików\n"
9672 " mount -l : jw. wraz z etykietami wolumenów\n"
9673 "Powy¿ej czê¶æ informacyjna. Teraz montowanie.\n"
9674 "Polecenie to `mount [-t typ_fs] co¶ gdzie¶'.\n"
9675 "Szczegó³y obecne w /etc/fstab mo¿na pomin±æ.\n"
9676 " mount -a [-t|-O] ... : zamontowanie wszystkiego z /etc/fstab\n"
9677 " mount urz±dzenie : zamontowanie urz±dzenia w znanym miejscu\n"
9678 " mount katalog : zamontowanie tutaj znanego urz±dzenia\n"
9679 " mount -t typ urz kat : zwyk³e polecenie mount\n"
9680 "Uwaga: w³a¶ciwie nie montuje siê urz±dzenia, ale system plików\n"
9681 "(podanego typu), który znajduje siê na urz±dzeniu.\n"
9682 "Mo¿na tak¿e zamontowaæ ju¿ widoczne drzewo katalogów w innym miejscu:\n"
9683 " mount --bind stary_katalog nowy_katalog\n"
9684 "lub przenie¶æ poddrzewo:\n"
9685 " mount --move stary_katalog nowy_katalog\n"
9686 "Mo¿na zmieniæ rodzaj montowania dla podanego katalogu:\n"
9687 " mount --make-shared katalog\n"
9688 " mount --make-slave katalog\n"
9689 " mount --make-private katalog\n"
9690 " mount --make-unbindable katalog\n"
9691 "Mo¿na zmieniæ rodzaj wszystkich montowañ w poddrzewie zawieraj±cym\n"
9693 " mount --make-rshared katalog\n"
9694 " mount --make-rslave katalog\n"
9695 " mount --make-rprivate katalog\n"
9696 " mount --make-runbindable katalog\n"
9697 "Urz±dzenie mo¿e byæ podane przy u¿yciu nazwy, np. /dev/hda1 lub /dev/cdrom,\n"
9698 "przy u¿yciu etykiety (-L etykieta) albo przy u¿yciu UUID-a (-U uuid).\n"
9699 "Inne opcje: [-nfFrsvw] [-o opcje] [-p fdhas³a].\n"
9700 "Du¿o wiêcej szczegó³ów znajduje siê w `man 8 mount'.\n"
9702 #: mount/mount.c:2605
9704 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9705 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
9707 #: mount/mount.c:2608
9708 msgid "mount: only root can do that"
9709 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
9711 #: mount/mount.c:2619
9712 msgid "nothing was mounted"
9713 msgstr "nic nie by³o zamontowane"
9715 #: mount/mount.c:2637 mount/mount.c:2663
9716 msgid "mount: no such partition found"
9717 msgstr "mount: nie znaleziono takiej partycji"
9719 #: mount/mount.c:2640
9721 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9722 msgstr "mount: nie znaleziono %s w %s ani %s"
9724 #: mount/mount_mntent.c:107
9726 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9727 msgstr "[mntent]: uwaga: brak znaku koñca linii na koñcu pliku %s\n"
9729 #: mount/mount_mntent.c:154
9731 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9732 msgstr "[mntent]: linia %d w %s jest b³êdna%s\n"
9734 #: mount/mount_mntent.c:157
9735 msgid "; rest of file ignored"
9736 msgstr "; reszta pliku zignorowana"
9738 #: mount/sundries.c:31
9739 msgid "bug in xstrndup call"
9740 msgstr "b³±d w wywo³aniu xstrndup"
9742 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:282 mount/sundries.c:297
9743 #: mount/xmalloc.c:11
9744 msgid "not enough memory"
9745 msgstr "brak pamiêci"
9747 #: mount/swapon.c:93
9750 "The <special> parameter:\n"
9751 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9752 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9753 " <device> name of device to be used\n"
9754 " <file> name of file to be used\n"
9757 "Parametr <spec>:\n"
9758 " {-L etykieta | LABEL=etykieta} ETYKIETA urz±dzenia do u¿ycia\n"
9759 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID urz±dzenia do u¿ycia\n"
9760 " <urz±dzenie> nazwa urz±dzenia do u¿ycia\n"
9761 " <plik> nazwa pliku do u¿ycia\n"
9764 #: mount/swapon.c:101
9769 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9770 " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9771 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9772 " %1$s -h display help\n"
9773 " %1$s -V display version\n"
9778 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] w³±czenie wszystkich swapów z /etc/"
9780 " %1$s [-p priorytet] [-d] [-v] [-f] <spec> w³±czenie podanego swapa\n"
9781 " %1$s -s informacja o wykorzystaniu swapa\n"
9782 " %1$s -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
9783 " %1$s -V wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
9786 #: mount/swapon.c:115
9791 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9792 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9793 " %1$s -h display help\n"
9794 " %1$s -V display version\n"
9799 " %1$s -a [-v] wy³±czenie wszystkich swapów\n"
9800 " %1$s [-v] <spec> wy³±czenie podanego swapu\n"
9801 " %1$s -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
9802 " %1$s -V wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
9805 #: mount/swapon.c:150
9807 msgid "%s: unexpected file format"
9808 msgstr "%s: nieoczekiwany format pliku"
9810 #: mount/swapon.c:247
9812 msgid "%s: reinitializing the swap."
9813 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
9815 #: mount/swapon.c:267
9816 msgid "execv failed"
9817 msgstr "wywo³anie execv nie powiod³o siê"
9819 #: mount/swapon.c:275
9820 msgid "waitpid failed"
9821 msgstr "wywo³anie waitpid nie powiod³o siê"
9823 #: mount/swapon.c:299
9825 msgid "%s: lseek failed"
9826 msgstr "%s: lseek nie powiód³ siê"
9828 #: mount/swapon.c:305
9830 msgid "%s: write signature failed"
9831 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiód³ siê"
9833 #: mount/swapon.c:393
9835 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9837 "%s: znaleziono sygnaturê swapa: wersja %d, rozmiar strony %d, %s kolejno¶æ "
9840 #: mount/swapon.c:398
9844 #: mount/swapon.c:398
9848 #: mount/swapon.c:413 partx/partx.c:759 sys-utils/fstrim.c:136
9850 msgid "%s: stat failed"
9851 msgstr "%s: stat nie powiód³ siê"
9853 #: mount/swapon.c:423
9855 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9856 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno byæ %04o."
9858 #: mount/swapon.c:428
9860 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9861 msgstr "%s: niebezpieczny w³a¶ciciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
9863 #: mount/swapon.c:435
9865 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9866 msgstr "%s: pominiêto - wydaje siê mieæ dziury."
9868 #: mount/swapon.c:449
9870 msgid "%s: get size failed"
9871 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiód³ siê"
9873 #: mount/swapon.c:455
9875 msgid "%s: read swap header failed"
9876 msgstr "%s: odczyt nag³ówka swapa nie powiód³ siê"
9878 #: mount/swapon.c:463
9880 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9881 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9883 #: mount/swapon.c:468
9885 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9886 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi wiêcej ni¿ rozmiar przestrzeni wymiany"
9888 #: mount/swapon.c:473
9890 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9891 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê."
9893 #: mount/swapon.c:478
9896 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9898 "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê (--fixpgsz pozwali to "
9901 #: mount/swapon.c:487
9903 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9905 "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
9907 #: mount/swapon.c:511 mount/swapon.c:566
9912 #: mount/swapon.c:536
9914 msgid "%s: swapon failed"
9915 msgstr "%s: swapon nie powiod³o siê"
9917 #: mount/swapon.c:543
9919 msgid "cannot find the device for %s"
9920 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ urz±dzenia dla %s"
9922 #: mount/swapon.c:578
9923 msgid "Not superuser."
9924 msgstr "Trzeba byæ superu¿ytkownikiem."
9926 #: mount/swapon.c:581
9928 msgid "%s: swapoff failed"
9929 msgstr "%s: swapoff nie powiod³o siê"
9931 #: mount/swapon.c:856
9933 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9935 "'%s' nie jest obs³ugiwan± nazw± programu (musi byæ 'swapon' lub 'swapoff')."
9937 #: mount/umount.c:42
9939 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9940 msgstr "umount: skompilowano bez obs³ugi -f\n"
9942 #: mount/umount.c:124
9944 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9945 msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %s"
9947 #: mount/umount.c:127
9949 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9950 msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %s"
9952 #: mount/umount.c:156
9954 msgid "umount: cannot fork: %s"
9955 msgstr "umount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
9957 #: mount/umount.c:177
9959 msgid "umount: %s: invalid block device"
9960 msgstr "umount: %s: nieprawid³owe urz±dzenie blokowe"
9962 #: mount/umount.c:179
9964 msgid "umount: %s: not mounted"
9965 msgstr "umount: %s: nie jest zamontowane"
9967 #: mount/umount.c:181
9969 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9970 msgstr "umount: %s: nie mo¿na zapisaæ superbloku"
9972 #: mount/umount.c:185
9975 "umount: %s: device is busy.\n"
9976 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9977 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9979 "umount: %s: urz±dzenie jest zajête.\n"
9980 " (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystaj±cych\n"
9981 " z urz±dzenia mo¿na znale¼æ przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
9983 #: mount/umount.c:190
9985 msgid "umount: %s: not found"
9986 msgstr "umount: %s: nie znaleziono"
9988 #: mount/umount.c:192
9990 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9991 msgstr "umount: %s: trzeba byæ superu¿ytkownikiem, ¿eby odmontowaæ"
9993 #: mount/umount.c:194
9995 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9996 msgstr "umount: %s: urz±dzenia blokowe nie s± dozwolone w systemie plików"
9998 #: mount/umount.c:196
10000 msgid "umount: %s: %s"
10001 msgstr "umount: %s: %s"
10003 #: mount/umount.c:255
10005 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10006 msgstr "brak umount2, próba wykonania umount...\n"
10008 #: mount/umount.c:271
10010 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10011 msgstr "umount: %s jest zajêty - przemontowano tylko do odczytu\n"
10013 #: mount/umount.c:288
10015 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10016 msgstr "umount: nie uda³o siê przemontowaæ %s tylko do odczytu\n"
10018 #: mount/umount.c:297
10020 msgid "%s has been unmounted\n"
10021 msgstr "%s zosta³ odmontowany\n"
10023 #: mount/umount.c:404
10024 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10025 msgstr "umount: nie mo¿na odnale¼æ listy systemów plików do odmontowania"
10027 #: mount/umount.c:436
10030 "Usage: umount -h | -V\n"
10031 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10032 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10034 "Sk³adnia: umount -h | -V\n"
10035 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typyvfs] [-O opcje]\n"
10036 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spec | urz±dzenie...\n"
10038 #: mount/umount.c:480
10040 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10041 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ opcji 'offset=%s'\n"
10043 #: mount/umount.c:488
10045 msgid "device %s is associated with %s\n"
10046 msgstr "urz±dzenie %s jest powi±zane z %s\n"
10048 #: mount/umount.c:494
10050 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10051 msgstr "urz±dzenie %s nie jest powi±zane z %s\n"
10053 #: mount/umount.c:507
10054 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10055 msgstr "Nie mo¿na odmontowaæ \"\"\n"
10057 #: mount/umount.c:513
10059 msgid "Trying to unmount %s\n"
10060 msgstr "Próba odmontowania %s\n"
10062 #: mount/umount.c:526
10063 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10064 msgstr "umount: zaskoczony przy analizie mtaba"
10066 #: mount/umount.c:531
10068 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10070 "umount: nie mo¿na odmontowaæ %s - %s jest zamontowany na wierzchu w tym "
10073 #: mount/umount.c:538
10075 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10076 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ %s w mtabie\n"
10078 #: mount/umount.c:545
10080 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10081 msgstr "umount: %s nie jest zamontowany (wg mtaba)"
10083 #: mount/umount.c:570
10085 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10086 msgstr "umount: zdaje siê, ¿e %s jest zamontowany wiele razy"
10088 #: mount/umount.c:584
10090 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10091 msgstr "umount: %s nie jest w fstabie (do odmontowania trzeba byæ rootem)"
10093 #: mount/umount.c:590
10095 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10096 msgstr "umount: montowanie %s nie zgadza siê z fstabem"
10098 #: mount/umount.c:631
10100 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10101 msgstr "umount: tylko %s mo¿e odmontowaæ %s z %s"
10103 #: mount/umount.c:726
10104 msgid "umount: only root can do that"
10105 msgstr "umount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
10107 #: partx/partx.c:80
10108 msgid "partition number"
10109 msgstr "numer partycji"
10111 #: partx/partx.c:81
10112 msgid "start of the partition in sectors"
10113 msgstr "pocz±tek partycji w sektorach"
10115 #: partx/partx.c:82
10116 msgid "end of the partition in sectors"
10117 msgstr "koniec partycji w sektorach"
10119 #: partx/partx.c:83
10120 msgid "number of sectors"
10121 msgstr "liczba sektorów"
10123 #: partx/partx.c:84
10124 msgid "human readable size"
10125 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla cz³owieka"
10127 #: partx/partx.c:85
10128 msgid "partition name"
10129 msgstr "nazwa partycji"
10131 #: partx/partx.c:86
10132 msgid "partition UUID"
10133 msgstr "UUID partycji"
10135 #: partx/partx.c:87
10136 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10137 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
10139 #: partx/partx.c:88
10140 msgid "partition flags"
10141 msgstr "flagi partycji"
10143 #: partx/partx.c:89
10144 msgid "partition type hex or uuid"
10145 msgstr "typ (szesnastkowo) lub UUID partycji"
10147 #: partx/partx.c:177
10149 msgid "%s: failed to get partition number"
10150 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ numeru partycji"
10152 #: partx/partx.c:239
10154 msgid "%s: error deleting partition %d"
10155 msgstr "%s: b³±d usuwania partycji %d"
10157 #: partx/partx.c:241
10159 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10160 msgstr "%s: b³±d usuwania partycji %d-%d"
10162 #: partx/partx.c:265 partx/partx.c:829
10164 msgid "defined range <%d:%d> does not make sense"
10165 msgstr "okre¶lony przedzia³ <%d:%d> nie ma sensu"
10167 #: partx/partx.c:273
10169 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10170 msgstr "%s: usuniêto partycjê #%d\n"
10172 #: partx/partx.c:278
10174 msgid "%s: delete partition #%d failed"
10175 msgstr "%s: usuniêcie partycji #%d nie powiod³o siê"
10177 #: partx/partx.c:297
10179 msgid "%s: error adding partition %d"
10180 msgstr "%s: b³±d podczas dodawania partycji %d"
10182 #: partx/partx.c:299
10184 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10185 msgstr "%s: b³±d podczas dodawania partycji %d-%d"
10187 #: partx/partx.c:336
10189 msgid "%s: partition #%d added\n"
10190 msgstr "%s: dodano partycjê #%d\n"
10192 #: partx/partx.c:341
10194 msgid "%s: add partition #%d failed"
10195 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiod³o siê"
10197 #: partx/partx.c:564
10199 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10200 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ filtra blkid dla '%s'"
10202 #: partx/partx.c:572
10204 msgid "%s: failed to read partition table"
10205 msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ tablicy partycji"
10207 #: partx/partx.c:578
10209 msgid "%s: partition table '%s' detected\n"
10210 msgstr "%s: wykryto tablicê partycji '%s'\n"
10212 #: partx/partx.c:583
10214 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10215 msgstr "%s: tablica partycji %s nie zawiera u¿ytecznych informacji"
10217 #: partx/partx.c:596
10222 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <device>] <wholedisk>\n"
10226 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <urz±dzenie>] <ca³y-dysk>\n"
10228 #: partx/partx.c:601
10233 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10234 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10235 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10236 " -s, --show list partitions\n"
10238 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10240 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10241 " -r, --raw use raw format output\n"
10242 " -t, --type <TYPE> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10243 " -n, --nr <M:N> specify the range of partitions (--nr 2:4)\n"
10244 " -o, --output <LIST> output column\n"
10245 " -h, --help print this help\n"
10250 " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
10251 " -d, --delete usuniêcie podanych partycji lub wszystkich\n"
10252 " -l, --list lista partycji (PRZESTARZA£E)\n"
10253 " -s, --show lista partycji\n"
10255 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
10256 " czytelnego dla cz³owieka\n"
10257 " -g, --noheadings bez wypisywania nag³ówków\n"
10258 " -r, --raw surowy format wyj¶cia\n"
10259 " -t, --type <TYP> podanie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
10260 " -n, --nr <M:N> podanie przedzia³u partycji (--nr 2:4)\n"
10261 " -o, --output <LISTA> kolumny do wypisania\n"
10262 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
10265 #: partx/partx.c:615
10269 "Available columns (for --show):\n"
10272 "Dostêpne kolumny (dla --show):\n"
10274 #: partx/partx.c:620
10278 "For more information see partx(8).\n"
10281 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w partx(8).\n"
10283 #: partx/partx.c:680
10284 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10285 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ przedzia³u --nr <M-N>"
10287 #: partx/partx.c:778
10288 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive}"
10289 msgstr "--nr i <partycja> wykluczaj± siê wzajemnie"
10291 #: partx/partx.c:816
10293 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10294 msgstr "%s: nie uda³o siê zainicjowaæ próbnika blkid"
10296 #: schedutils/chrt.c:62
10300 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10303 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10306 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10309 "chrt - zmiana atrybutów czasu rzeczywistego (real-time) procesu\n"
10311 "Ustawianie polityki:\n"
10312 " chrt [opcje] <polityka> <priorytet> {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
10314 "Odczyt polityki:\n"
10315 " chrt [opcje] {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
10317 #: schedutils/chrt.c:69
10321 "Scheduling policies:\n"
10322 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10323 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10324 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10325 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10326 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10329 "Polityki szeregowania:\n"
10330 " -b | --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
10331 " -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
10332 " -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
10333 " -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
10334 " -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domy¶lna)\n"
10336 #: schedutils/chrt.c:78
10340 "Scheduling flags:\n"
10341 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10344 "Flagi szeregowania:\n"
10345 " -R | --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
10347 #: schedutils/chrt.c:82
10352 " -h | --help display this help\n"
10353 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10354 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10355 " -v | --verbose display status information\n"
10356 " -V | --version output version information\n"
10361 " -h | --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
10362 " -m | --max pokazanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
10363 " -p | --pid operowanie na istniej±cym, podanym pidzie\n"
10364 " -v | --verbose wy¶wietlanie informacji o stanie\n"
10365 " -V | --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
10368 #: schedutils/chrt.c:103
10370 msgid "failed to get pid %d's policy"
10371 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ polityki dla pidu %d"
10373 #: schedutils/chrt.c:106
10375 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10376 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
10378 #: schedutils/chrt.c:108
10380 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10381 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: "
10383 #: schedutils/chrt.c:141
10386 msgstr "nieznana\n"
10388 #: schedutils/chrt.c:145
10390 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10391 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ atrybutów pidu %d"
10393 #: schedutils/chrt.c:148
10395 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10396 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10398 #: schedutils/chrt.c:151
10400 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10401 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10403 #: schedutils/chrt.c:180
10405 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10406 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
10408 #: schedutils/chrt.c:183
10410 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10411 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obs³ugiwana?\n"
10413 #: schedutils/chrt.c:243 schedutils/ionice.c:114 schedutils/ionice.c:148
10414 #: schedutils/ionice.c:157 schedutils/taskset.c:89
10415 msgid "failed to parse pid"
10416 msgstr "niezrozumia³y pid"
10418 #: schedutils/chrt.c:271
10419 msgid "failed to parse priority"
10420 msgstr "niezrozumia³y priorytet"
10422 #: schedutils/chrt.c:277
10424 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10427 "flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obs³ugiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i "
10430 #: schedutils/chrt.c:287
10432 msgid "failed to set pid %d's policy"
10433 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ polityki dla pidu %d"
10435 #: schedutils/chrt.c:296
10437 msgid "failed to execute %s"
10438 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
10440 #: schedutils/ionice.c:57
10441 msgid "ioprio_get failed"
10442 msgstr "ioprio_get nie powiod³o siê"
10444 #: schedutils/ionice.c:75
10445 msgid "ioprio_set failed"
10446 msgstr "ioprio_set nie powiod³o siê"
10448 #: schedutils/ionice.c:81
10452 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10455 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10456 " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
10459 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
10460 " -c <class> scheduling class\n"
10461 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10462 " -t ignore failures\n"
10467 "ionice - ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy.\n"
10470 " ionice [ opcje ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10471 " ionice [ opcje ] <polecenie> [<arg> ...]\n"
10474 " -n <dane_klasy> dane klasy (0-7, mniejsza liczba to wy¿szy priorytet)\n"
10475 " -c <klasa> klasa szeregowania\n"
10476 " 0: brak, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10477 " -t ignorowanie niepowodzeñ\n"
10481 #: schedutils/ionice.c:106
10482 msgid "failed to parse class data"
10483 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ danych klasy"
10485 #: schedutils/ionice.c:110
10486 msgid "failed to parse class"
10487 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ klasy"
10489 #: schedutils/ionice.c:129
10490 msgid "ignoring given class data for none class"
10491 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla braku klasy"
10493 #: schedutils/ionice.c:137
10494 msgid "ignoring given class data for idle class"
10495 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
10497 #: schedutils/ionice.c:141
10499 msgid "bad prio class %d"
10500 msgstr "b³êdna klasa priorytetu %d"
10502 #: schedutils/ionice.c:165 schedutils/taskset.c:182
10504 msgid "executing %s failed"
10505 msgstr "uruchomienie %s nie powiod³o siê"
10507 #: schedutils/taskset.c:37
10510 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10513 "Sk³adnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
10516 #: schedutils/taskset.c:41
10520 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10521 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10522 " -h, --help display this help\n"
10523 " -V, --version output version information\n"
10527 " -p, --pid operowanie na podanym, istniej±cym pidzie\n"
10528 " -c, --cpu-list wypisanie i okre¶lenie CPU w postaci listy\n"
10529 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
10530 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
10533 #: schedutils/taskset.c:48
10536 "The default behavior is to run a new command:\n"
10537 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10538 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10541 " %1$s -p 03 700\n"
10542 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10543 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10544 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10545 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10547 "Domy¶lne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
10548 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10549 "Mo¿na te¿ uzyskaæ maskê dla istniej±cego zadania:\n"
10551 "Lub ustawiæ j±:\n"
10552 " %1$s -p 03 700\n"
10553 "Mo¿na u¿yæ formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
10554 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10555 "Przedzia³y w formacie listy mog± mieæ argument kroku:\n"
10556 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
10558 #: schedutils/taskset.c:60
10562 "For more information see taskset(1).\n"
10565 "Wiêcej informacji w taskset(1).\n"
10567 #: schedutils/taskset.c:112
10568 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10569 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ NR_CPUS; przerwano"
10571 #: schedutils/taskset.c:121 schedutils/taskset.c:135
10572 msgid "cpuset_alloc failed"
10573 msgstr "cpuset_alloc nie powiod³o siê"
10575 #: schedutils/taskset.c:139 schedutils/taskset.c:164
10577 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10578 msgstr "nie uda³o siê uzyskaæ przypisañ dla pidu %d"
10580 #: schedutils/taskset.c:142
10582 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10583 msgstr "aktualna lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10585 #: schedutils/taskset.c:145
10587 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10588 msgstr "aktualna maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10590 #: schedutils/taskset.c:156
10592 msgid "failed to parse %s %s"
10593 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ %s %s"
10595 #: schedutils/taskset.c:157
10599 #: schedutils/taskset.c:157
10603 #: schedutils/taskset.c:161
10605 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10606 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ przypisañ dla pidu %d"
10608 #: schedutils/taskset.c:168
10610 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10611 msgstr "Nowa lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10613 #: schedutils/taskset.c:171
10615 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10616 msgstr "Nowa maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10618 #: shlibs/mount/samples/mount.c:69
10620 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
10621 msgstr "tylko root mo¿e u¿yæ opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
10623 #: shlibs/mount/samples/mount.c:72
10625 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
10626 msgstr "tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
10628 #: shlibs/mount/samples/mount.c:76
10630 msgid "only root can use \"--%s\" option"
10631 msgstr "tylko root mo¿e u¿yæ opcji \"--%s\""
10633 #: shlibs/mount/samples/mount.c:77
10634 msgid "only root can do that"
10635 msgstr "tylko root mo¿e to zrobiæ"
10637 #: shlibs/mount/samples/mount.c:149
10642 " %1$s -a [options]\n"
10643 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
10644 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
10645 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
10649 " %1$s -a [opcje]\n"
10650 " %1$s [opcje] <¼ród³o> | <katalog>\n"
10651 " %1$s [opcje] <¼ród³o> <katalog>\n"
10652 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
10654 #: shlibs/mount/samples/mount.c:158
10659 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
10660 " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
10661 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
10662 " -h, --help this help\n"
10663 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
10664 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
10665 " -v, --verbose verbose mode\n"
10666 " -V, --version print version string\n"
10667 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
10668 " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
10669 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
10670 " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
10671 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
10672 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
10673 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
10676 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
10677 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
10678 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
10679 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
10680 " <device> specifies device by path\n"
10681 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
10682 " <file> regular file for loopdev setup\n"
10685 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
10686 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
10687 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
10688 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
10689 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
10690 " --make-private mark a subtree as private\n"
10691 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
10692 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
10693 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
10694 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
10695 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
10699 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
10700 " -f, --fake pusty przebieg, pominiêcie wywo³añ mount(2)\n"
10701 " -F, --fork osobny proces dla ka¿dego urz±dzenia (z opcj± -a)\n"
10702 " -h, --help ten opis\n"
10703 " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
10704 " -r, --read-only montowanie tylko do odczytu (to samo, co -o ro)\n"
10705 " -v, --verbose tryb ze szczegó³owymi komunikatami\n"
10706 " -V, --version wypisanie informacji o wersji\n"
10707 " -w, --read-write montowanie do odczytu i zapisu (domy¶lne)\n"
10708 " -o, --options <lista> rozdzielone przecinkami opcje montowania\n"
10709 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (z opcj± -a)\n"
10710 " -t, --types <lista> okre¶lenie typu systemu plików\n"
10711 " -c, --no-canonicalize bez normalizowania ¶cie¿ek\n"
10712 " -i, --internal-only bez wywo³ywania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
10713 " -l, --show-labels lista wszystkich montowañ z etykietami\n"
10716 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
10717 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
10718 " LABEL=<etykieta> okre¶lenie urz±dzenia po etykiecie systemu plików\n"
10719 " UUID=<uuid> okre¶lenie urz±dzenia po UUID-ie systemu plików\n"
10720 " <urz±dzenie> okre¶lenie urz±dzenia po ¶cie¿ce\n"
10721 " <katalog> punkt montowania dla montowañ bind (p. --bind/"
10723 " <plik> zwyk³y plik do utworzenia urz±dzenia loop\n"
10726 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa gdzie¶ indziej (syn. -o "
10728 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
10729 " -R, --rbind zamontowaie poddrzewa wraz z montowaniami wewn±trz\n"
10730 " --make-shared uczynienie poddrzewa wspó³dzielonym\n"
10731 " --make-slave uczynienie poddrzewa podporz±dkowanym\n"
10732 " --make-private uczynienie poddrzewa prywatnym\n"
10733 " --make-unbindable uczynienie poddrzewa niedostêpnym dla opcji bind\n"
10734 " --make-rshared rekurencyjne uczynienie poddrzewa wspó³dzielonym\n"
10735 " --make-rslave rekurencyjne uczynienie poddrzewa podporz±dkowanym\n"
10736 " --make-rprivate rekurencyjne uczynienie poddrzewa prywatnym\n"
10737 " --make-runbindable rekurencyjne uczynienie poddrzewa niedostêpnym dla "
10740 #: shlibs/mount/samples/mount.c:198
10744 "For more information see mount(8).\n"
10747 "Wiêcej informacji w mount(8).\n"
10749 #: shlibs/mount/samples/mount.c:252
10750 msgid "libmount context allocation failed"
10751 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiod³o siê"
10753 #: shlibs/mount/samples/mount.c:286 shlibs/mount/samples/mount.c:296
10754 #: shlibs/mount/samples/mount.c:300
10755 msgid "failed to append options"
10756 msgstr "nie uda³o siê do³±czyæ opcji"
10758 #: shlibs/mount/samples/mount.c:304
10759 msgid "failed to set options pattern"
10760 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ wzorca opcji"
10762 #: shlibs/mount/samples/mount.c:309
10763 msgid "only one <source> could be specified"
10764 msgstr "mo¿na podaæ tylko jedno <¼ród³o>"
10766 #: shlibs/mount/samples/mount.c:312
10767 msgid "failed to allocate source buffer"
10768 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla ¼ród³a"
10770 #: simpleinit/shutdown.c:116
10772 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
10773 msgstr "Sk³adnia: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minut]\n"
10775 #: simpleinit/shutdown.c:134
10776 msgid "Shutdown process aborted"
10777 msgstr "Proces wy³±czania przerwany"
10779 #: simpleinit/shutdown.c:165
10780 msgid "only root can shut a system down."
10781 msgstr "tylko root mo¿e wy³±czyæ system."
10783 #: simpleinit/shutdown.c:255
10784 msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
10785 msgstr "to musi byæ jutro, nie mo¿na zaczekaæ do tego czasu?"
10787 #: simpleinit/shutdown.c:304
10788 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
10789 msgstr "w celu konserwacji"
10791 #: simpleinit/shutdown.c:332
10792 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
10793 msgstr "System wy³±czy siê w ci±gu 5 minut"
10795 #: simpleinit/shutdown.c:336
10796 msgid "Login is therefore prohibited."
10797 msgstr "Logowanie nie jest wiêc dozwolone."
10799 #: simpleinit/shutdown.c:358
10801 msgid "rebooted by %s: %s"
10802 msgstr "zrestartowany przez u¿ytkownika %s: %s"
10804 #: simpleinit/shutdown.c:361
10806 msgid "halted by %s: %s"
10807 msgstr "zatrzymany przez u¿ytkownika %s: %s"
10809 #: simpleinit/shutdown.c:425
10812 "Why am I still alive after reboot?"
10815 "Czemu nadal ¿yjê po restarcie?"
10817 #: simpleinit/shutdown.c:427
10820 "Now you can turn off the power..."
10823 "Teraz mo¿na wy³±czyæ zasilanie..."
10825 #: simpleinit/shutdown.c:443
10827 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
10828 msgstr "Wywo³ywanie funkcji wy³±czenia zasilania w j±drze...\n"
10830 #: simpleinit/shutdown.c:446
10832 msgid "Error powering off\t%s\n"
10833 msgstr "B³±d wy³±czania zasilania\t%s\n"
10835 #: simpleinit/shutdown.c:454
10837 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
10838 msgstr "Uruchamianie programu \"%s\"...\n"
10840 #: simpleinit/shutdown.c:457
10842 msgid "Error executing\t%s\n"
10843 msgstr "B³±d uruchamiania\t%s\n"
10845 #: simpleinit/shutdown.c:484
10847 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
10848 msgstr "PILNE: zbiorowy komunikat od u¿ytkownika %s:"
10850 #: simpleinit/shutdown.c:490
10852 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
10853 msgstr "System wy³±czy siê za %d godzin i %d minut"
10855 #: simpleinit/shutdown.c:493
10857 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
10858 msgstr "System wy³±czy siê za godzinê i %d minut"
10860 #: simpleinit/shutdown.c:496
10862 msgid "System going down in %d minutes\n"
10863 msgstr "System wy³±czy siê za %d minut\n"
10865 #: simpleinit/shutdown.c:499
10867 msgid "System going down in 1 minute\n"
10868 msgstr "System wy³±czy siê za minutê\n"
10870 #: simpleinit/shutdown.c:501
10872 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
10873 msgstr "System wy³±czy siê ZARAZ!\n"
10875 #: simpleinit/shutdown.c:506
10877 msgid "\t... %s ...\n"
10878 msgstr "\t... %s ...\n"
10880 #: simpleinit/shutdown.c:563
10881 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
10882 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fork dla swapoff. Ehh..."
10884 #: simpleinit/shutdown.c:571
10885 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
10886 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ swapoff, byæ mo¿e umount to zrobi."
10888 #: simpleinit/shutdown.c:590
10889 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
10890 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fork dla umount, próba zrobienia tego rêcznie."
10892 #: simpleinit/shutdown.c:599
10894 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
10895 msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ %s, próba uruchomienia umount.\n"
10897 #: simpleinit/shutdown.c:603
10898 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
10899 msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ umount, pominiêcie odmontowywania."
10901 #: simpleinit/shutdown.c:608
10902 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
10903 msgstr "Odmontowywanie wszystkich pozosta³ych systemów plików..."
10905 #: simpleinit/shutdown.c:655
10907 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
10908 msgstr "shutdown: nie uda³o siê odmontowaæ %s: %s\n"
10910 #: simpleinit/simpleinit.c:137
10911 msgid "Booting to single user mode.\n"
10912 msgstr "Uruchamianie w trybie jednou¿ytkownikowym.\n"
10914 #: simpleinit/simpleinit.c:141
10915 msgid "exec of single user shell failed\n"
10916 msgstr "uruchomienie pow³oki trybu jednou¿ytkownikowego nie powiod³o siê\n"
10918 #: simpleinit/simpleinit.c:145
10919 msgid "fork of single user shell failed\n"
10921 "wykonanie fork dla pow³oki trybu jednou¿ytkownikowego nie powiod³o siê\n"
10923 #: simpleinit/simpleinit.c:213
10924 msgid "error opening fifo\n"
10925 msgstr "b³±d podczas otwierania fifo\n"
10927 #: simpleinit/simpleinit.c:217
10928 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
10929 msgstr "b³±d podczas ustawiania flagi close-on-exec na /dev/initctl"
10931 #: simpleinit/simpleinit.c:264
10932 msgid "error running finalprog\n"
10933 msgstr "b³±d uruchamiania procesu finalprog\n"
10935 #: simpleinit/simpleinit.c:268
10936 msgid "error forking finalprog\n"
10937 msgstr "b³±d podczas wykonywania fork dla procesu finalprog\n"
10939 #: simpleinit/simpleinit.c:350
10942 "Wrong password.\n"
10947 #: simpleinit/simpleinit.c:423
10948 msgid "lstat of path failed\n"
10949 msgstr "lstat ¶cie¿ki nie powiod³o siê\n"
10951 #: simpleinit/simpleinit.c:431
10952 msgid "stat of path failed\n"
10953 msgstr "stat ¶cie¿ki nie powiod³o siê\n"
10955 #: simpleinit/simpleinit.c:439
10956 msgid "open of directory failed\n"
10957 msgstr "otwarcie katalogu nie powiod³o siê\n"
10959 #: simpleinit/simpleinit.c:506
10961 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
10962 msgstr "zbyt szybkie odradzanie siê \"%s\": wyt³umienie wpisu\n"
10964 #: simpleinit/simpleinit.c:514
10965 msgid "fork failed\n"
10966 msgstr "fork nie powiod³o siê\n"
10968 #: simpleinit/simpleinit.c:545 text-utils/more.c:1671
10969 msgid "exec failed\n"
10970 msgstr "exec nie powiod³o siê\n"
10972 #: simpleinit/simpleinit.c:569
10973 msgid "cannot open inittab\n"
10974 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku inittab\n"
10976 #: simpleinit/simpleinit.c:636
10977 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
10978 msgstr "brak TERM lub nie mo¿na wykonaæ stat na tty\n"
10980 #: simpleinit/simpleinit.c:943
10982 msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
10983 msgstr "b³±d zatrzymywania us³ugi \"%s\"\n"
10985 #: simpleinit/simpleinit.c:955
10987 msgid "Stopped service: %s\n"
10988 msgstr "Zatrzymano us³ugê: %s\n"
10990 #: simpleinit/simpleinit.c:1075
10992 msgid "error at starting service \"%s\"\n"
10993 msgstr "b³±d uruchamiania us³ugi \"%s\"\n"
10995 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10996 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10997 msgstr "Aby zmieniæ zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba byæ rootem"
10999 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
11001 msgid "Usage: %s hard|soft"
11002 msgstr "Sk³adnia: %s hard|soft"
11004 #: sys-utils/cytune.c:115
11007 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
11008 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
11010 "Plik %s, warto¶æ progowa %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
11011 "maksymalny transfer w znakach/sekundê wyniós³ %f\n"
11013 #: sys-utils/cytune.c:126
11016 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
11017 "in fifo were %d,\n"
11018 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
11020 "Plik %s, warto¶æ progowa %lu, limit czasu %lu, maksymalna liczba znaków w "
11022 "maksymalny transfer w znakakach/sekundê wyniós³ %f\n"
11024 #: sys-utils/cytune.c:190
11026 msgid "Invalid interval value: %s\n"
11027 msgstr "B³êdna warto¶æ okresu: %s\n"
11029 #: sys-utils/cytune.c:198
11031 msgid "Invalid set value: %s\n"
11032 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ progowa: %s\n"
11034 #: sys-utils/cytune.c:206
11036 msgid "Invalid default value: %s\n"
11037 msgstr "B³êdna warto¶æ domy¶lna: %s\n"
11039 #: sys-utils/cytune.c:214
11041 msgid "Invalid set time value: %s\n"
11042 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ czasu: %s\n"
11044 #: sys-utils/cytune.c:222
11046 msgid "Invalid default time value: %s\n"
11047 msgstr "B³êdna domy¶lna warto¶æ czasu: %s\n"
11049 #: sys-utils/cytune.c:239
11052 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
11053 "[-g|-G] file [file...]\n"
11055 "Sk³adnia: %s [-q [-i okres]] ([-s warto¶æ]|[-S warto¶æ]) ([-t warto¶æ]|[-T "
11056 "warto¶æ]) [-g|-G] plik [plik...]\n"
11058 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
11059 #: sys-utils/cytune.c:336
11061 msgid "Can't open %s: %s\n"
11062 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
11064 #: sys-utils/cytune.c:258
11066 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
11067 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± %d: %s\n"
11069 #: sys-utils/cytune.c:277
11071 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
11072 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± czasu %d: %s\n"
11074 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:348 sys-utils/cytune.c:379
11076 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
11077 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci progowej dla %s: %s\n"
11079 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
11081 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
11082 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ limitu czasu dla %s: %s\n"
11084 #: sys-utils/cytune.c:307
11086 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11087 msgstr "%s: bie¿±ca warto¶æ progowa %ld, bie¿±cy limit czasu %ld\n"
11089 #: sys-utils/cytune.c:310
11091 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11092 msgstr "%s: domy¶lna warto¶æ progowa %ld, domy¶lny limit czasu %ld\n"
11094 #: sys-utils/cytune.c:324
11095 msgid "Can't set signal handler"
11096 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ procedury obs³ugi sygna³u"
11098 #: sys-utils/cytune.c:328 sys-utils/cytune.c:363
11099 msgid "gettimeofday failed"
11100 msgstr "gettimeofday nie powiod³o siê"
11102 #: sys-utils/cytune.c:341 sys-utils/cytune.c:373
11104 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
11105 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ CYGETMON na %s: %s\n"
11107 #: sys-utils/cytune.c:415
11110 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11112 "%s: %lu przerw., %lu/%lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
11115 #: sys-utils/cytune.c:421
11117 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11118 msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f, wysy³anie %f (znaków/sekundê)\n"
11120 #: sys-utils/cytune.c:426
11123 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11125 "%s: %lu przerw., %lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
11128 #: sys-utils/cytune.c:432
11130 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11131 msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f (znaków/sekundê)\n"
11133 #: sys-utils/dmesg.c:46
11135 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
11136 msgstr "Sk³adnia: %s [-c] [-n poziom] [-r] [-s rozm_bufora]\n"
11138 #: sys-utils/dmesg.c:74
11140 msgid "failed to parse level"
11141 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ klasy"
11143 #: sys-utils/dmesg.c:80
11145 msgid "failed to parse buffer size"
11146 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ offsetu: %s"
11148 #: sys-utils/fallocate.c:52
11151 "Usage: %s [options] <filename>\n"
11155 "Sk³adnia: %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
11159 #: sys-utils/fallocate.c:56
11162 " -h, --help this help\n"
11163 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11164 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11165 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11167 " -h, --help ten opis\n"
11168 " -n, --keep-size bez modyfikowania d³ugo¶ci pliku\n"
11169 " -o, --offset <ile> offset przydzia³u w bajtach\n"
11170 " -l, --length <ile> d³ugo¶æ przydzia³u w bajtach\n"
11172 #: sys-utils/fallocate.c:61
11176 "For more information see fallocate(1).\n"
11179 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w fallocate(1).\n"
11181 #: sys-utils/fallocate.c:119
11182 msgid "no length argument specified"
11183 msgstr "nie podano argumentu d³ugo¶ci"
11185 #: sys-utils/fallocate.c:121
11186 msgid "invalid length value specified"
11187 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ d³ugo¶ci"
11189 #: sys-utils/fallocate.c:123
11190 msgid "invalid offset value specified"
11191 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu"
11193 #: sys-utils/fallocate.c:125
11194 msgid "no filename specified."
11195 msgstr "nie podano nazwy pliku."
11197 #: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:131
11198 msgid "unexpected number of arguments"
11199 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
11201 #: sys-utils/fallocate.c:150
11202 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11203 msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obs³ugiwany"
11205 #: sys-utils/fallocate.c:151
11207 msgid "%s: fallocate failed"
11208 msgstr "%s: fallocate nie powiod³o siê"
11210 #: sys-utils/flock.c:65
11213 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11214 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11215 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11216 " -s --shared Get a shared lock\n"
11217 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
11218 " -u --unlock Remove a lock\n"
11219 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11220 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11221 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
11222 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11223 " -h --help Display this text\n"
11224 " -V --version Display version\n"
11226 "Sk³adnia: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11227 " %1$s [-sxon][-w #] plik [-c] polecenie...\n"
11228 " %1$s [-sxon][-w #] katalog [-c] polecenie...\n"
11229 " -s --shared Uzyskanie wspó³dzielonej blokady\n"
11230 " -x --exclusive Uzyskanie wy³±cznej blokady\n"
11231 " -u --unlock Usuniêcie blokady\n"
11232 " -n --nonblock Niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
11233 " -w --timeout Oczekiwanie przez ograniczony czas\n"
11234 " -o --close Zamkniêcie deskryptora pliku przed uruchomieniem "
11236 " -c --command Uruchomienie pojedynczego polecenia w pow³oce\n"
11237 " -h --help Wy¶wietlenie tego opisu\n"
11238 " -V --version Wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
11240 #: sys-utils/flock.c:192
11242 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11243 msgstr "%s: %s wymaga dok³adnie jednego argumentu bêd±cego poleceniem\n"
11245 #: sys-utils/flock.c:219
11247 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11248 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s: %s\n"
11250 #: sys-utils/flock.c:231
11252 msgid "%s: bad number: %s\n"
11253 msgstr "%s: b³êdna liczba: %s\n"
11255 #: sys-utils/flock.c:238
11257 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11258 msgstr "%s: wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu\n"
11260 #: sys-utils/flock.c:296
11262 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11263 msgstr "%s: wywo³anie fork nie powiod³o siê: %s\n"
11265 #: sys-utils/fsfreeze.c:41 sys-utils/fstrim.c:57
11268 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
11272 "Sk³adnia: %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
11276 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11279 " -h, --help this help\n"
11280 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11281 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11283 " -h, --help ten opis\n"
11284 " -f, --freeze zamro¿enie systemu plików\n"
11285 " -u, --unfreeze odmro¿enie systemu plików\n"
11287 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11291 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11294 "Wiêcej informacji w fsfreeze(8).\n"
11296 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11297 msgid "no action specified"
11298 msgstr "nie okre¶lono akcji"
11300 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11301 msgid "no filename specified"
11302 msgstr "nie podano nazwy pliku"
11304 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11306 msgid "%s: fstat failed"
11307 msgstr "%s: fstat nie powiod³o siê"
11309 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11311 msgid "%s: is not a directory"
11312 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11314 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11316 msgid "%s: freeze failed"
11317 msgstr "%s: zamro¿enie nie powiod³o siê"
11319 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11321 msgid "%s: unfreeze failed"
11322 msgstr "%s: odmro¿enie nie powiod³o siê"
11324 #: sys-utils/fstrim.c:61
11327 " -h, --help this help\n"
11328 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11329 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11330 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11331 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11333 " -h, --help ten opis\n"
11334 " -o, --offset <ile> offset w bajtach do usuniêcia\n"
11335 " -l, --length <ile> d³ugo¶æ w bajtach do usuniêcia od offsetu\n"
11336 " -m, --minimum <ile> minimalna d³ugo¶æ ekstentu do usuniêcia\n"
11337 " -v, --verbose wypisanie liczby usuniêtych bajtów\n"
11339 #: sys-utils/fstrim.c:67
11343 "For more information see fstrim(1).\n"
11346 "Wiêcej informacji w fstrim(1).\n"
11348 #: sys-utils/fstrim.c:103
11350 msgid "failed to parse length: %s"
11351 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ d³ugo¶ci: %s"
11353 #: sys-utils/fstrim.c:108
11355 msgid "failed to parse offset: %s"
11356 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ offsetu: %s"
11358 #: sys-utils/fstrim.c:113
11360 msgid "failed to parse minimal extend length: %s"
11361 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ minimalnej d³ugo¶ci ekstentu: %s"
11363 #: sys-utils/fstrim.c:126
11364 msgid "no mountpoint specified."
11365 msgstr "nie podano punktu montowania."
11367 #: sys-utils/fstrim.c:138
11369 msgid "%s: not a directory"
11370 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11372 #: sys-utils/fstrim.c:147
11374 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11375 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiód³ siê"
11377 #: sys-utils/fstrim.c:150
11379 msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
11380 msgstr "%s: obciêto bajtów: %<PRIu64>\n"
11382 #: sys-utils/ipcmk.c:84
11386 "Usage: %s [options]\n"
11390 "Sk³adnia: %s [opcje]\n"
11393 #: sys-utils/ipcmk.c:86
11396 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11397 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11398 " -Q create message queue\n"
11399 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11401 " -M <rozmiar> utworzenie segmentu pamiêci dzielonej o danym rozmiarze\n"
11402 " -S <lsem> utworzenie tablicy semaforów o <lsem> elementach\n"
11403 " -Q utworzenie kolejki komunikatów\n"
11404 " -p <tryb> uprawnienia dla zasobu (domy¶lnie 0644)\n"
11406 #: sys-utils/ipcmk.c:90
11410 "For more information see ipcmk(1).\n"
11414 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w ipcmk(1).\n"
11417 #: sys-utils/ipcmk.c:142
11418 msgid "create share memory failed"
11419 msgstr "tworzenie pamiêci dzielonej nie powiod³o siê"
11421 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11423 msgid "Shared memory id: %d\n"
11424 msgstr "Identyfikator pamiêci dzielonej: %d\n"
11426 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11427 msgid "create message queue failed"
11428 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiod³o siê"
11430 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11432 msgid "Message queue id: %d\n"
11433 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
11435 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11436 msgid "create semaphore failed"
11437 msgstr "tworzenie semaforów nie powiod³o siê"
11439 #: sys-utils/ipcmk.c:160
11441 msgid "Semaphore id: %d\n"
11442 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
11444 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11446 msgid "invalid id: %s\n"
11447 msgstr "b³êdny identyfikator: %s\n"
11449 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11451 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11452 msgstr "nie mo¿na usun±æ identyfikatora %s (%s)\n"
11454 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11456 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11457 msgstr "przestarza³a sk³adnia: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11459 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11461 msgid "unknown resource type: %s\n"
11462 msgstr "nieznany rodzaj zasobu: %s\n"
11464 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11466 msgid "resource(s) deleted\n"
11467 msgstr "zasoby usuniête\n"
11469 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11472 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11473 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11475 "Sk³adnia: %s [ [-q id_msg] [-m id_shm] [-s id_sem]\n"
11476 " [-Q klucz_msg] [-M klucz_shm] [-S klucz_sem] ... ]\n"
11478 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11480 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11481 msgstr "%s: niedozwolony klucz (%s)\n"
11483 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11484 msgid "permission denied for key"
11485 msgstr "brak uprawnieñ do tego klucza"
11487 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11488 msgid "already removed key"
11489 msgstr "klucz ju¿ usuniêty"
11491 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11492 msgid "invalid key"
11493 msgstr "b³êdny klucz"
11495 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11496 msgid "unknown error in key"
11497 msgstr "nieznany b³±d w kluczu"
11499 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11500 msgid "permission denied for id"
11501 msgstr "brak uprawnieñ do tego identyfikatora"
11503 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11505 msgstr "b³êdny identyfikator"
11507 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11508 msgid "already removed id"
11509 msgstr "identyfikator ju¿ usuniêty"
11511 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11512 msgid "unknown error in id"
11513 msgstr "nieznany b³±d w identyfikatorze"
11515 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11517 msgid "%s: %s (%s)\n"
11518 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11520 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11522 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11523 msgstr "%s: nieznany argument: %s\n"
11525 #: sys-utils/ipcs.c:114
11528 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11529 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11530 " %1$s -h for help\n"
11532 "Sk³adnia: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11533 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11534 " %1$s -h wy¶wietla opis\n"
11536 #: sys-utils/ipcs.c:123
11539 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11540 " %1$s [resource] -i id\n"
11543 "Sk³adnia: %1$s [zasób]... [format-wyj¶ciowy]\n"
11544 " %1$s [zasób] -i id\n"
11547 #: sys-utils/ipcs.c:127
11550 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11553 "Udostêpnianie informacji o obiektach IPC, do których ma siê prawo odczytu.\n"
11556 #: sys-utils/ipcs.c:131
11559 " -h display this help\n"
11560 " -i id print details on resource identified by id\n"
11563 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
11564 " -i id wypisanie szczegó³ów na temat zasobu o podanym identyfikatorze\n"
11567 #: sys-utils/ipcs.c:134
11570 "Resource options:\n"
11571 " -m shared memory segments\n"
11572 " -q message queues\n"
11574 " -a all (default)\n"
11578 " -m segmenty pamiêci dzielonej\n"
11579 " -q kolejki komunikatów\n"
11581 " -a wszystko (domy¶lne)\n"
11584 #: sys-utils/ipcs.c:140
11594 "Format wyj¶ciowy:\n"
11599 " -u podsumowanie\n"
11601 #: sys-utils/ipcs.c:268
11603 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11604 msgstr "j±dro nie zosta³o zkonfigurowane do obs³ugi pamiêci dzielonej\n"
11606 #: sys-utils/ipcs.c:274
11608 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11609 msgstr "------ Limity pamiêci dzielonej ----\n"
11611 #: sys-utils/ipcs.c:279
11613 msgid "max number of segments = %lu\n"
11614 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %lu\n"
11616 #: sys-utils/ipcs.c:281
11618 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11619 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu (kB) = %lu\n"
11621 #: sys-utils/ipcs.c:283
11623 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11624 msgstr "maksymalny rozmiar ca³ej pamiêci dzielonej (kB) = %llu\n"
11626 #: sys-utils/ipcs.c:285
11628 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11629 msgstr "minimalny rozmiar segmentu (B) = %lu\n"
11631 #: sys-utils/ipcs.c:290
11633 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11634 msgstr "------ Stan pamiêci dzielonej ------\n"
11636 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11637 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11638 #. form can follow this model:
11640 #. "segments allocated = %d\n"
11641 #. "pages allocated = %ld\n"
11642 #. "pages resident = %ld\n"
11643 #. "pages swapped = %ld\n"
11644 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11646 #: sys-utils/ipcs.c:301
11649 "segments allocated %d\n"
11650 "pages allocated %ld\n"
11651 "pages resident %ld\n"
11652 "pages swapped %ld\n"
11653 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11655 "segmentów przydzielonych %d\n"
11656 "stron przydzielonych %ld\n"
11657 "stron w pamiêci %ld\n"
11658 "stron wymienionych %ld\n"
11659 "Wydajno¶æ swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
11661 #: sys-utils/ipcs.c:314
11663 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11664 msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele pamiêci dzielonej ---------\n"
11666 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
11667 #: sys-utils/ipcs.c:335
11671 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
11672 #: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
11676 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11680 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11684 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11688 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11692 #: sys-utils/ipcs.c:320
11694 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11695 msgstr "------ Czas do³±czania/od³±czania/zmian pam.dziel. -----\n"
11697 #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
11698 #: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
11699 #: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
11701 msgstr "w³a¶ciciel"
11703 #: sys-utils/ipcs.c:322
11705 msgstr "pod³±czenie"
11707 #: sys-utils/ipcs.c:322
11709 msgstr "od³±czenie"
11711 #: sys-utils/ipcs.c:323
11715 #: sys-utils/ipcs.c:327
11717 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11718 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamiêci dziel. ------\n"
11720 #: sys-utils/ipcs.c:329
11724 #: sys-utils/ipcs.c:329
11728 #: sys-utils/ipcs.c:333
11730 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11731 msgstr "------ Segmenty pamiêci dzielonej ----\n"
11733 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
11737 #: sys-utils/ipcs.c:335
11741 #: sys-utils/ipcs.c:336
11745 #: sys-utils/ipcs.c:336
11749 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
11750 #: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
11751 #: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
11752 #: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
11753 #: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
11755 msgstr "Nie ustawiono"
11757 #: sys-utils/ipcs.c:389
11761 #: sys-utils/ipcs.c:390
11765 #: sys-utils/ipcs.c:410
11767 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11768 msgstr "j±dro nie zosta³o zkonfigurowane do obs³ugi semaforów\n"
11770 #: sys-utils/ipcs.c:416
11772 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11773 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
11775 #: sys-utils/ipcs.c:420
11777 msgid "max number of arrays = %d\n"
11778 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
11780 #: sys-utils/ipcs.c:421
11782 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11783 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
11785 #: sys-utils/ipcs.c:422
11787 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11788 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
11790 #: sys-utils/ipcs.c:423
11792 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11793 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywo³aniu = %d\n"
11795 #: sys-utils/ipcs.c:424
11797 msgid "semaphore max value = %d\n"
11798 msgstr "maksymalna warto¶æ semafora = %d\n"
11800 #: sys-utils/ipcs.c:428
11802 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11803 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
11805 #: sys-utils/ipcs.c:429
11807 msgid "used arrays = %d\n"
11808 msgstr "tablic u¿ywanych: %d\n"
11810 #: sys-utils/ipcs.c:430
11812 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11813 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
11815 #: sys-utils/ipcs.c:434
11817 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11818 msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele tablic semaforów -----\n"
11820 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
11824 #: sys-utils/ipcs.c:440
11826 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11827 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
11829 #: sys-utils/ipcs.c:442
11833 #: sys-utils/ipcs.c:442
11834 msgid "last-changed"
11835 msgstr "ost.zmiana"
11837 #: sys-utils/ipcs.c:449
11839 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11840 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
11842 #: sys-utils/ipcs.c:451
11846 #: sys-utils/ipcs.c:510
11848 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11849 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi kolejek komunikatów\n"
11851 #: sys-utils/ipcs.c:518
11853 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11854 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
11856 #: sys-utils/ipcs.c:519
11858 msgid "max queues system wide = %d\n"
11859 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
11861 #: sys-utils/ipcs.c:520
11863 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11864 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu (B) = %d\n"
11866 #: sys-utils/ipcs.c:521
11868 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11869 msgstr "domy¶lny maksymalny rozmiar kolejki (B) = %d\n"
11871 #: sys-utils/ipcs.c:525
11873 msgid "------ Messages Status --------\n"
11874 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
11876 #: sys-utils/ipcs.c:526
11878 msgid "allocated queues = %d\n"
11879 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
11881 #: sys-utils/ipcs.c:527
11883 msgid "used headers = %d\n"
11884 msgstr "u¿ywane nag³ówki: %d\n"
11886 #: sys-utils/ipcs.c:528
11888 msgid "used space = %d bytes\n"
11889 msgstr "u¿ywane miejsce: %d B\n"
11891 #: sys-utils/ipcs.c:532
11893 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11894 msgstr "----- Twórcy/w³a¶ciciele kolejek komunikatów -\n"
11896 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
11897 #: sys-utils/ipcs.c:552
11901 #: sys-utils/ipcs.c:538
11903 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11904 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
11906 #: sys-utils/ipcs.c:540
11910 #: sys-utils/ipcs.c:540
11914 #: sys-utils/ipcs.c:540
11918 #: sys-utils/ipcs.c:544
11920 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11921 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
11923 #: sys-utils/ipcs.c:546
11927 #: sys-utils/ipcs.c:546
11931 #: sys-utils/ipcs.c:550
11933 msgid "------ Message Queues --------\n"
11934 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
11936 #: sys-utils/ipcs.c:553
11940 #: sys-utils/ipcs.c:553
11942 msgstr "komunikatów"
11944 #: sys-utils/ipcs.c:617
11945 msgid "shmctl failed"
11946 msgstr "shmctl nie powiod³o siê"
11948 #: sys-utils/ipcs.c:619
11952 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11955 "Identyfikator segmentu pamiêci dzielonej (shmid)=%d\n"
11957 #: sys-utils/ipcs.c:620
11959 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11960 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11962 #: sys-utils/ipcs.c:622
11964 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11965 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostêpu=%#o\n"
11967 #: sys-utils/ipcs.c:624
11969 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11970 msgstr "bajtów=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tpod³±czeñ=%ld\n"
11972 #: sys-utils/ipcs.c:627
11974 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11975 msgstr "czas_pod³=%-26.24s\n"
11977 #: sys-utils/ipcs.c:629
11979 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11980 msgstr "czas_od³=%-26.24s\n"
11982 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:661
11984 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11985 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
11987 #: sys-utils/ipcs.c:643
11988 msgid "msgctl failed"
11989 msgstr "msgctl nie powiod³o siê"
11991 #: sys-utils/ipcs.c:645
11995 "Message Queue msqid=%d\n"
11998 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
12000 #: sys-utils/ipcs.c:646
12002 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
12003 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\ttryb=%#o\n"
12005 #: sys-utils/ipcs.c:648
12007 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12008 msgstr "bajtów=%ld\tmaxbajtów=%ld\tlkom=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12010 #: sys-utils/ipcs.c:657
12012 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12013 msgstr "czas_wys³ania=%-26.24s\n"
12015 #: sys-utils/ipcs.c:659
12017 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12018 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
12020 #: sys-utils/ipcs.c:676 sys-utils/ipcs.c:698
12021 msgid "semctl failed"
12022 msgstr "semctl nie powiod³o siê"
12024 #: sys-utils/ipcs.c:678
12028 "Semaphore Array semid=%d\n"
12031 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
12033 #: sys-utils/ipcs.c:679
12035 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
12036 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
12038 #: sys-utils/ipcs.c:681
12040 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12041 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
12043 #: sys-utils/ipcs.c:683
12045 msgid "nsems = %ld\n"
12046 msgstr "lsem = %ld\n"
12048 #: sys-utils/ipcs.c:684
12050 msgid "otime = %-26.24s\n"
12051 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12053 #: sys-utils/ipcs.c:686
12055 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12056 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12058 #: sys-utils/ipcs.c:689
12062 #: sys-utils/ipcs.c:689
12066 #: sys-utils/ipcs.c:689
12070 #: sys-utils/ipcs.c:689
12074 #: sys-utils/ipcs.c:689
12078 #: sys-utils/ldattach.c:133
12080 msgid "invalid iflag: %s"
12081 msgstr "b³êdna flaga: %s"
12083 #: sys-utils/ldattach.c:151
12087 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
12090 "Sk³adnia: %s [-dhV78neo12 ] [-s <szybko¶æ> ] [ -i [-]<flaga> ] <dyscl> "
12093 #: sys-utils/ldattach.c:153
12096 "Known <ldisc> names:\n"
12099 "Znane nazwy <dyscl>:\n"
12101 #: sys-utils/ldattach.c:155
12104 "Known <iflag> names:\n"
12107 "Znane nazwy <flag>:\n"
12109 #: sys-utils/ldattach.c:240
12111 msgid "invalid speed: %s"
12112 msgstr "b³êdna szybko¶æ: %s"
12114 #: sys-utils/ldattach.c:246
12116 msgid "ldattach from %s\n"
12117 msgstr "ldattach z pakietu %s\n"
12119 #: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:216
12120 msgid "invalid option"
12121 msgstr "b³êdna opcja"
12123 #: sys-utils/ldattach.c:264
12125 msgid "invalid line discipline: %s"
12126 msgstr "b³êdna dyscyplina linii: %s"
12128 #: sys-utils/ldattach.c:272
12130 msgid "%s is not a serial line"
12131 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
12133 #: sys-utils/ldattach.c:278
12135 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12136 msgstr "nie mo¿na pobraæ atrybutów terminala dla %s"
12138 #: sys-utils/ldattach.c:281
12140 msgid "speed %d unsupported"
12141 msgstr "szybko¶æ %d nie jest obs³ugiwana"
12143 #: sys-utils/ldattach.c:316
12145 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12146 msgstr "nie mo¿na ustawiæ atrybutów terminala dla %s"
12148 #: sys-utils/ldattach.c:323
12149 msgid "cannot set line discipline"
12150 msgstr "nie mo¿na ustawiæ dyscypliny linii"
12152 #: sys-utils/ldattach.c:329
12153 msgid "cannot daemonize"
12154 msgstr "nie mo¿na staæ siê demonem"
12156 #: sys-utils/lscpu.c:58
12160 #: sys-utils/lscpu.c:59
12164 #: sys-utils/lscpu.c:60
12168 #: sys-utils/lscpu.c:167
12170 msgid "error: cannot open %s"
12171 msgstr "b³±d: nie mo¿na otworzyæ %s"
12173 #: sys-utils/lscpu.c:195 sys-utils/lscpu.c:216 sys-utils/lscpu.c:257
12175 msgid "failed to read: %s"
12176 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ: %s"
12178 #: sys-utils/lscpu.c:218
12180 msgid "parse error: %s"
12181 msgstr "b³±d sk³adni: %s"
12183 #: sys-utils/lscpu.c:242
12184 msgid "error: strdup failed"
12185 msgstr "b³±d: strdup nie powiód³ siê"
12187 #: sys-utils/lscpu.c:266 sys-utils/lscpu.c:857
12188 msgid "failed to callocate cpu set"
12189 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ calloc dla zbioru CPU"
12191 #: sys-utils/lscpu.c:270
12193 msgid "failed to parse CPU list %s"
12194 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy CPU %s"
12196 #: sys-utils/lscpu.c:273
12198 msgid "failed to parse CPU mask %s"
12199 msgstr "b³±d sk³adni maski CPU %s"
12201 #: sys-utils/lscpu.c:374
12202 msgid "error: uname failed"
12203 msgstr "b³±d: uname nie powiod³o siê"
12205 #: sys-utils/lscpu.c:602 sys-utils/lscpu.c:605 sys-utils/lscpu.c:681
12206 #: sys-utils/lscpu.c:702
12207 msgid "error: calloc failed"
12208 msgstr "b³±d: calloc nie powiód³ siê"
12210 #: sys-utils/lscpu.c:718
12213 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12214 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12215 "# starting from zero.\n"
12216 "# CPU,Core,Socket,Node"
12218 "# Poni¿ej lista w formacie ³atwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
12219 "# Ka¿dy inny element w ka¿dej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
12220 "# z numeracj± zaczynaj±c± od zera.\n"
12221 "# CPU,rdzeñ,gniazdo,wêze³"
12223 #: sys-utils/lscpu.c:820
12224 msgid "Architecture:"
12225 msgstr "Architektura:"
12227 #: sys-utils/lscpu.c:834
12228 msgid "CPU op-mode(s):"
12229 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
12231 #: sys-utils/lscpu.c:837 sys-utils/lscpu.c:839
12232 msgid "Byte Order:"
12233 msgstr "Kolejnosæ bajtów:"
12235 #: sys-utils/lscpu.c:841
12239 #: sys-utils/lscpu.c:844
12240 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12241 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
12243 #: sys-utils/lscpu.c:845
12244 msgid "On-line CPU(s) list:"
12245 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
12247 #: sys-utils/lscpu.c:863
12248 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12249 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
12251 #: sys-utils/lscpu.c:864
12252 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12253 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
12255 #: sys-utils/lscpu.c:870
12256 msgid "Thread(s) per core:"
12257 msgstr "W±tków na rdzeñ:"
12259 #: sys-utils/lscpu.c:871
12260 msgid "Core(s) per socket:"
12261 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
12263 #: sys-utils/lscpu.c:872
12264 msgid "CPU socket(s):"
12265 msgstr "Gniazd CPU:"
12267 #: sys-utils/lscpu.c:876
12268 msgid "NUMA node(s):"
12269 msgstr "Wêz³ów NUMA:"
12271 #: sys-utils/lscpu.c:878
12273 msgstr "ID producenta:"
12275 #: sys-utils/lscpu.c:880
12276 msgid "CPU family:"
12277 msgstr "Rodzina CPU:"
12279 #: sys-utils/lscpu.c:882
12283 #: sys-utils/lscpu.c:884
12287 #: sys-utils/lscpu.c:886
12291 #: sys-utils/lscpu.c:888
12295 #: sys-utils/lscpu.c:891 sys-utils/lscpu.c:893
12296 msgid "Virtualization:"
12297 msgstr "Wirtualizacja:"
12299 #: sys-utils/lscpu.c:896
12300 msgid "Hypervisor vendor:"
12301 msgstr "Producent hiperwizora:"
12303 #: sys-utils/lscpu.c:897
12304 msgid "Virtualization type:"
12305 msgstr "Typ wirtualizacji:"
12307 #: sys-utils/lscpu.c:905
12312 #: sys-utils/lscpu.c:911
12314 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12315 msgstr "Procesory wêz³a NUMA %d:"
12317 #: sys-utils/lscpu.c:918
12319 msgid "Usage: %s [option]\n"
12320 msgstr "Sk³adnia: %s [opcja]\n"
12322 #: sys-utils/lscpu.c:921
12325 "CPU architecture information helper\n"
12327 " -h, --help usage information\n"
12328 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
12329 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
12330 " -x, --hex print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
12332 "Narzêdzie informuj±ce o architekturze CPU\n"
12334 " -h, --help informacja o sposobie u¿ycia\n"
12335 " -p, --parse wypisanie danych w formacie do przetworzenia programowego\n"
12336 " -s, --sysroot u¿ycie katalogu jako nowego drzewa systemowego\n"
12337 " -x, --hex wypisywanie szesnastkowych masek zamiast list CPU\n"
12339 #: sys-utils/readprofile.c:104
12342 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12343 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12344 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12345 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12346 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12347 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12348 "\t -v print verbose data\n"
12349 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12350 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12351 "\t -s print individual counters within functions\n"
12352 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12353 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12354 "\t -V print version and exit\n"
12356 "%s: Sk³adnia: \"%s [opcje]\n"
12357 "\t -m <plik_mapy> (domy¶lnie: \"%s\" i\n"
12358 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12359 "\t -p <profil> (domy¶lny: \"%s\")\n"
12360 "\t -M <mno¿nik> ustawienie mno¿nika profiluj±cego\n"
12361 "\t -i wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
12362 "\t -v szczegó³owe wypisywanie danych\n"
12363 "\t -a wypisanie wszystkich symboli, nawet z zerami\n"
12364 "\t -b wypisanie liczników dla poszczególnych histogramów\n"
12365 "\t -s wypisanie liczników wewn. poszczególnych funkcji\n"
12366 "\t -r wyzerowanie liczników (tylko dla roota)\n"
12367 "\t -n wy³±czenie wykrywania kolejno¶ci bajtów\n"
12368 "\t -V wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
12370 #: sys-utils/readprofile.c:213
12372 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12373 msgstr "readprofile: b³±d zapisu %s: %s\n"
12375 #: sys-utils/readprofile.c:251
12377 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12379 "Przyjêto odwrócon± kolejno¶c bajtów. Opcja -n wymusi natywn± kolejno¶æ.\n"
12381 #: sys-utils/readprofile.c:267
12383 msgid "Sampling_step: %i\n"
12384 msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
12386 #: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
12388 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12389 msgstr "%s: %s(%i): b³êdna linia mapy\n"
12391 #: sys-utils/readprofile.c:301
12393 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12394 msgstr "%s: nie znaleziono \"_stext\" w %s\n"
12396 #: sys-utils/readprofile.c:335
12398 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12399 msgstr "%s: adres profilu spoza zakresu. B³êdny plik mapy?\n"
12401 #: sys-utils/readprofile.c:395
12405 #: sys-utils/renice.c:55
12410 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12411 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12412 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12416 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid> [<pid> ...]\n"
12417 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupap> [<grupap> ...]\n"
12418 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <u¿ytkownik> [<u¿ytkownik> ...]\n"
12420 #: sys-utils/renice.c:62
12425 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12426 " -h, --help print help\n"
12427 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12428 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12429 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12430 " -v, --version print version\n"
12434 " -g, --pgrp <id> interpretowanie jako ID grupy procesów\n"
12435 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
12436 " -n, --priority <liczba> ustawienie warto¶ci zwiêkszenia nice\n"
12437 " -p, --pid <id> interpretowanie jako ID procesu\n"
12438 " -u, --user <nazwa|id> interpretowanie jako nazwy lub ID u¿ytkownika\n"
12439 " -v, --version wy¶wietlenie wersji\n"
12441 #: sys-utils/renice.c:70
12445 "For more information see renice(1).\n"
12448 "Wiêcej informacji w renice(1).\n"
12450 #: sys-utils/renice.c:101
12452 msgid "renice from %s\n"
12453 msgstr "renice z pakietu %s\n"
12455 #: sys-utils/renice.c:138
12457 msgid "unknown user %s"
12458 msgstr "nieznany u¿ytkownik %s"
12460 #: sys-utils/renice.c:145
12462 msgid "bad value %s"
12463 msgstr "b³êdna warto¶æ %s"
12465 #: sys-utils/renice.c:157
12467 msgstr "ID procesu"
12469 #: sys-utils/renice.c:160
12471 msgstr "ID u¿ytkownika"
12473 #: sys-utils/renice.c:162
12474 msgid "process group ID"
12475 msgstr "ID grupy procesów"
12477 #: sys-utils/renice.c:167 sys-utils/renice.c:177
12479 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12480 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ priorytetu dla %d (%s)"
12482 #: sys-utils/renice.c:171
12484 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12485 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ priorytetu dla %d (%s)"
12487 #: sys-utils/renice.c:181
12489 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12490 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
12492 #: sys-utils/rtcwake.c:86
12495 "Usage: %s [options]\n"
12499 "Sk³adnia: %s [opcje]\n"
12503 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12506 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12507 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12508 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
12509 " -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12510 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12511 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12512 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
12513 " -v | --verbose verbose messages\n"
12514 " -V | --version show version\n"
12516 " -d | --device <urz±dzenie> wybór urz±dzenia RTC (rtc0|rtc1|...)\n"
12517 " -n | --dry-run wykonanie wszystkiego poza u¶pieniem\n"
12518 " -l | --local RTC u¿ywa lokalnej strefy czasowej\n"
12519 " -m | --mode <tryb> tryb snu standby|mem|...\n"
12520 " -s | --seconds <sekundy> liczba sekund snu\n"
12521 " -t | --time <time_t> czas pobudki\n"
12522 " -u | --utc RTC u¿ywa UTC\n"
12523 " -v | --verbose szczegó³owe komunikaty\n"
12524 " -V | --version wy¶wietlenie wersji\n"
12526 #: sys-utils/rtcwake.c:100
12530 "For more information see rtcwake(8).\n"
12533 "Wiêcej informacji w rtcwake(8).\n"
12535 #: sys-utils/rtcwake.c:151
12536 msgid "read rtc time failed"
12537 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiód³ siê"
12539 #: sys-utils/rtcwake.c:156
12540 msgid "read system time failed"
12541 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiód³ siê"
12543 #: sys-utils/rtcwake.c:174
12544 msgid "convert rtc time failed"
12545 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiod³o siê"
12547 #: sys-utils/rtcwake.c:234
12548 msgid "set rtc alarm failed"
12549 msgstr "ustawianie alarmu RTC nie powiod³o siê"
12551 #: sys-utils/rtcwake.c:238
12552 msgid "enable rtc alarm failed"
12553 msgstr "w³±czanie alarmu RTC nie powiod³o siê"
12555 #: sys-utils/rtcwake.c:242
12556 msgid "set rtc wake alarm failed"
12557 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiod³o siê"
12559 #: sys-utils/rtcwake.c:326
12560 msgid "read rtc alarm failed"
12561 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiód³ siê"
12563 #: sys-utils/rtcwake.c:332
12565 msgid "alarm: off\n"
12566 msgstr "alarm: wy³±czony\n"
12568 #: sys-utils/rtcwake.c:349
12569 msgid "convert time failed"
12570 msgstr "przeliczanie czasu nie powiod³o siê"
12572 #: sys-utils/rtcwake.c:356
12574 msgid "alarm: on %s"
12575 msgstr "alarm: w³±czony %s"
12577 #: sys-utils/rtcwake.c:412
12579 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12580 msgstr "nieznany stan u¶pienia '%s'"
12582 #: sys-utils/rtcwake.c:423
12583 msgid "failed to parse seconds value"
12584 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ warto¶ci sekund"
12586 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12587 msgid "failed to parse time_t value"
12588 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ warto¶ci time_t"
12590 #: sys-utils/rtcwake.c:455
12592 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12593 msgstr "%s: za³o¿ono, ¿e RTC u¿ywa UTC...\n"
12595 #: sys-utils/rtcwake.c:461
12597 msgid "Using UTC time.\n"
12598 msgstr "U¿ycie czasu UTC.\n"
12600 #: sys-utils/rtcwake.c:462
12602 msgid "Using local time.\n"
12603 msgstr "U¿ycie czasu lokalnego.\n"
12605 #: sys-utils/rtcwake.c:467
12606 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12607 msgstr "trzeba podaæ czas pobudki (opcja -t lub -s)"
12609 #: sys-utils/rtcwake.c:485
12611 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12612 msgstr "%s nie ma w³±czonych zdarzeñ budzenia"
12614 #: sys-utils/rtcwake.c:500
12616 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12617 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
12619 #: sys-utils/rtcwake.c:509
12621 msgid "time doesn't go backward to %s"
12622 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
12624 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12626 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12627 msgstr "%s: pobudka przy u¿yciu %s w chwili %s"
12629 #: sys-utils/rtcwake.c:523
12631 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12632 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy u¿yciu %s w chwili %s"
12634 #: sys-utils/rtcwake.c:532
12636 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12637 msgstr "tryb u¶pienia: brak; opuszczanie\n"
12639 #: sys-utils/rtcwake.c:540
12641 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12642 msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czenie; wywo³ywanie %s\n"
12644 #: sys-utils/rtcwake.c:550
12646 msgid "unable to execute %s"
12647 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
12649 #: sys-utils/rtcwake.c:558
12651 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12652 msgstr "tryb u¶pienia: w³±czony; odczytywanie RTC\n"
12654 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12655 msgid "rtc read failed"
12656 msgstr "odczyt RTC nie powiód³ siê"
12658 #: sys-utils/rtcwake.c:575
12660 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12661 msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czony; wy³±czanie budzika\n"
12663 #: sys-utils/rtcwake.c:579
12665 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12666 msgstr "tryb u¶pienia: wy¶wietlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
12668 #: sys-utils/rtcwake.c:586
12670 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12671 msgstr "tryb u¶pienia: %s; usypianie systemu\n"
12673 #: sys-utils/rtcwake.c:592
12674 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12675 msgstr "wy³±czanie przerwania pobudki RTC nie powiod³o siê"
12677 #: sys-utils/setarch.c:50
12679 msgid "Switching on %s.\n"
12680 msgstr "W³±czanie %s.\n"
12682 #: sys-utils/setarch.c:113
12685 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12689 "Sk³adnia: %s%s [opcje] [program [program argumenty]]\n"
12693 #: sys-utils/setarch.c:117
12696 " -h, --help displays this help text\n"
12697 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12698 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12700 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12701 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12702 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12703 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12704 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12705 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12706 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12707 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12708 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12710 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12712 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
12713 " -v, --verbose szczegó³owa informacja o w³±czanych opcjach\n"
12714 " -R, --addr-no-randomize wy³±czenie losowo¶ci wirtualnej przestrzeni "
12716 " -F, --fdpic-funcptrs wska¼niki funkcji wskazuj±ce na deskryptory\n"
12717 " -Z, --mmap-page-zero w³±czenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
12718 " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamiêci "
12720 " -X, --read-implies-exec w³±czenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
12721 " -B, --32bit w³±czenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12722 " -I, --short-inode w³±czenie SHORT_INODE\n"
12723 " -S, --whole-seconds w³±czenie WHOLE_SECONDS\n"
12724 " -T, --sticky-timeouts w³±czenie STICKY_TIMEOUTS\n"
12725 " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 "
12727 " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilno¶ci wstecznej)\n"
12729 #: sys-utils/setarch.c:131
12733 "For more information see setarch(8).\n"
12736 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w setarch(8).\n"
12738 #: sys-utils/setarch.c:143
12742 "Try `%s --help' for more information.\n"
12745 "`%s --help' wy¶wietli wiêcej informacji.\n"
12747 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
12749 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12750 msgstr "%s: Nieznana architektura"
12752 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
12753 msgid "Not enough arguments"
12754 msgstr "Za ma³o argumentów"
12756 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
12758 msgid "Failed to set personality to %s"
12759 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ osobowo¶ci na %s"
12761 #: sys-utils/setsid.c:26
12763 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12764 msgstr "Sk³adnia: %s program [argument ...]\n"
12766 #: sys-utils/tunelp.c:77
12769 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12770 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12773 "Sk³adnia: %s <urz±dzenie> [ -i <IRQ> | -t <CZAS> | -c <ZNAKI> | -w <OCZEKIW> "
12775 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
12778 #: sys-utils/tunelp.c:95
12780 msgid "%s: bad value\n"
12781 msgstr "%s: b³êdna warto¶æ\n"
12783 #: sys-utils/tunelp.c:234
12785 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12786 msgstr "%s: %s nie jest urz±dzeniem lp.\n"
12788 #: sys-utils/tunelp.c:251
12789 msgid "LPGETSTATUS error"
12790 msgstr "b³±d LPGETSTATUS"
12792 #: sys-utils/tunelp.c:255
12794 msgid "%s status is %d"
12795 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
12797 #: sys-utils/tunelp.c:256
12802 #: sys-utils/tunelp.c:257
12807 #: sys-utils/tunelp.c:258
12809 msgid ", out of paper"
12810 msgstr ", brak papieru"
12812 #: sys-utils/tunelp.c:259
12815 msgstr ", w³±czona"
12817 #: sys-utils/tunelp.c:260
12822 #: sys-utils/tunelp.c:266
12823 msgid "tunelp: ioctl failed"
12824 msgstr "tunelp: ioctl nie powiód³ siê"
12826 #: sys-utils/tunelp.c:277
12827 msgid "LPGETIRQ error"
12828 msgstr "b³±d LPGETIRQ"
12830 #: sys-utils/tunelp.c:283
12832 msgid "%s using IRQ %d\n"
12833 msgstr "%s u¿ywa IRQ %d\n"
12835 #: sys-utils/tunelp.c:285
12837 msgid "%s using polling\n"
12838 msgstr "%s u¿ywa odpytywania\n"
12840 #: sys-utils/unshare.c:57
12842 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
12843 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
12845 #: sys-utils/unshare.c:60
12847 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
12849 " -h, --help usage information (this)\n"
12850 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12851 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12852 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12853 " -n, --net unshare network namespace\n"
12855 "Uruchomienie programu z czê¶ci± przestrzeni nazw odosobnionych od rodzica\n"
12857 " -h, --help opis u¿ycia (czyli ten tekst)\n"
12858 " -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
12859 " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
12860 " -i, --ipc oddzielenie przestrzeni SysV IPC\n"
12861 " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
12863 #: sys-utils/unshare.c:67
12867 "For more information see unshare(1).\n"
12870 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w unshare(1).\n"
12872 #: sys-utils/unshare.c:115
12873 msgid "unshare failed"
12874 msgstr "unshare nie powiod³o siê"
12876 #: sys-utils/unshare.c:119
12877 msgid "cannot set group id"
12878 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy"
12880 #: sys-utils/unshare.c:122
12881 msgid "cannot set user id"
12882 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika"
12884 #: text-utils/col.c:117
12886 msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
12887 msgstr "Sk³adnia: %s [-bfpx] [-l liczba_linii]"
12889 #: text-utils/col.c:123
12890 msgid "write error."
12891 msgstr "b³±d zapisu."
12893 #: text-utils/col.c:161
12895 msgid "bad -l argument %s."
12896 msgstr "b³êdny argument -l %s."
12898 #: text-utils/col.c:284
12900 msgid "warning: can't back up %s."
12901 msgstr "uwaga: nie mo¿na cofn±æ %s."
12903 #: text-utils/col.c:285
12904 msgid "past first line"
12905 msgstr "po pierwszej linii"
12907 #: text-utils/col.c:285
12908 msgid "-- line already flushed"
12909 msgstr "- linia ju¿ zapisana"
12911 #: text-utils/colcrt.c:97
12913 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
12914 msgstr "Sk³adnia: %s [ - ] [ -2 ] [ plik ... ]\n"
12916 #: text-utils/column.c:107
12920 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
12923 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
12925 #: text-utils/column.c:112
12928 " -h, --help displays this help text\n"
12929 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12930 " -t, --table create a table\n"
12931 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
12932 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
12934 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
12935 " -c, --columns <szer> szeroko¶æ wyj¶cia w znakach\n"
12936 " -t, --table utworzenie tabeli\n"
12937 " -s, --separator <³añcuch> ³añcuch rozdzielaj±cy dla tabeli\n"
12938 " -x, --fillrows wype³nianie wierszy przed kolumnami\n"
12940 #: text-utils/column.c:118
12944 "For more information see column(1).\n"
12947 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w column(1).\n"
12949 #: text-utils/column.c:334
12951 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
12952 msgstr "linia %d jest zbyt d³uga, wyj¶cie zostanie uciête"
12954 #: text-utils/hexdump.c:62
12957 "Calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od.\n"
12959 "Wywo³ywanie hexdump jako od jest przestarza³e; lepiej u¿ywaæ od z GNU "
12962 #: text-utils/hexsyntax.c:82
12964 msgid "hexdump: bad length value.\n"
12965 msgstr "hexdump: b³êdna warto¶æ d³ugo¶ci.\n"
12967 #: text-utils/hexsyntax.c:93
12969 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
12970 msgstr "hexdump: b³êdna warto¶æ pominiêcia.\n"
12972 #: text-utils/hexsyntax.c:131
12975 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
12977 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f plik_fmt] [-n d³ugo¶æ] [-s pomin] "
12980 #: text-utils/more.c:266
12982 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
12983 msgstr "Sk³adnia: %s [-dflpcsu] [+linii | +/wzorzec] nazwa1 nazwa2 ...\n"
12985 #: text-utils/more.c:298
12987 msgid "failed to initialize line buffer\n"
12988 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ bufora linii\n"
12990 #: text-utils/more.c:493
12992 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
12993 msgstr "%s: nieznana opcja \"-%c\"\n"
12995 #: text-utils/more.c:525
12999 "*** %s: directory ***\n"
13003 "*** %s: katalog ***\n"
13006 #: text-utils/more.c:569
13010 "******** %s: Not a text file ********\n"
13014 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
13017 #: text-utils/more.c:672
13019 msgid "[Use q or Q to quit]"
13020 msgstr "[Klawisz q lub Q koñczy]"
13022 #: text-utils/more.c:764
13025 msgstr "--Wiêcej--"
13027 #: text-utils/more.c:766
13029 msgid "(Next file: %s)"
13030 msgstr "(Nastêpny plik: %s)"
13032 #: text-utils/more.c:771
13034 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
13035 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' koñczy.]"
13037 #: text-utils/more.c:1214
13039 msgid "...back %d pages"
13040 msgstr "...wstecz stron: %d"
13042 #: text-utils/more.c:1216
13043 msgid "...back 1 page"
13044 msgstr "...wstecz 1 stronê"
13046 #: text-utils/more.c:1259
13047 msgid "...skipping one line"
13048 msgstr "...pomijanie jednej linii"
13050 #: text-utils/more.c:1261
13052 msgid "...skipping %d lines"
13053 msgstr "...pomijanie linii: %d"
13055 #: text-utils/more.c:1298
13065 #: text-utils/more.c:1336
13068 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
13070 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
13073 "Wiêkszo¶æ poleceñ opcjonalnie mo¿e byæ poprzedzona liczb± ca³kowit± k "
13076 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje siê now± warto¶ci± domy¶ln±.\n"
13078 #: text-utils/more.c:1343
13080 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
13081 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
13082 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
13083 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
13084 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
13085 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
13086 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
13087 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
13088 "' Go to place where previous search started\n"
13089 "= Display current line number\n"
13090 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
13091 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
13092 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
13093 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
13094 "ctrl-L Redraw screen\n"
13095 ":n Go to kth next file [1]\n"
13096 ":p Go to kth previous file [1]\n"
13097 ":f Display current file name and line number\n"
13098 ". Repeat previous command\n"
13100 "<spacja> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar "
13102 "z Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar "
13104 "<return> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [1]*\n"
13105 "d lub Ctrl-D Przewiniêcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]"
13107 "q, Q lub <przerwanie> Zakoñczenie more\n"
13108 "s Przewiniêcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
13109 "f Przewiniêcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
13110 "b lub Ctrl-B Przewiniêcie o k ekranów tekstu w ty³ [1]\n"
13111 "' Przej¶cie do miejsca rozpoczêcia poprz. wyszukiwania\n"
13112 "= Wy¶wietlenie bie¿±cego numeru linii\n"
13113 "/<wyra¿enie regularne> Szukanie k. wyst±pienia wyra¿enia regularnego [1]\n"
13114 "n Szukanie k. wyst±pienia ostatniego wyr. regularnego "
13116 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpow³oce\n"
13117 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bie¿±cej linii\n"
13118 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
13119 ":n Przej¶cie do k. nastêpnego pliku [1]\n"
13120 ":p Przej¶cie do k. poprzedniego pliku [1]\n"
13121 ":f Wy¶wietlenie bie¿±cej nazwy pliku i numeru linii\n"
13122 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
13124 #: text-utils/more.c:1412 text-utils/more.c:1417
13126 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
13127 msgstr "[Klawisz 'h' wy¶wietla opis.]"
13129 #: text-utils/more.c:1451
13131 msgid "\"%s\" line %d"
13132 msgstr "\"%s\" linia %d"
13134 #: text-utils/more.c:1453
13136 msgid "[Not a file] line %d"
13137 msgstr "[Nie plik] linia %d"
13139 #: text-utils/more.c:1537
13140 msgid " Overflow\n"
13141 msgstr " Przepe³nienie\n"
13143 #: text-utils/more.c:1584
13144 msgid "...skipping\n"
13145 msgstr "...pomijanie\n"
13147 #: text-utils/more.c:1613
13148 msgid "Regular expression botch"
13149 msgstr "Spartaczone wyra¿enie regularne"
13151 #: text-utils/more.c:1621
13154 "Pattern not found\n"
13157 "Nie znaleziono wzorca\n"
13159 #: text-utils/more.c:1624 text-utils/pg.c:1113 text-utils/pg.c:1264
13160 msgid "Pattern not found"
13161 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
13163 #: text-utils/more.c:1685
13164 msgid "can't fork\n"
13165 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork\n"
13167 #: text-utils/more.c:1724
13175 #: text-utils/more.c:1728
13176 msgid "...Skipping to file "
13177 msgstr "...Przej¶cie do pliku "
13179 #: text-utils/more.c:1730
13180 msgid "...Skipping back to file "
13181 msgstr "...Przej¶cie wstecz do pliku "
13183 #: text-utils/more.c:2008
13184 msgid "Line too long"
13185 msgstr "Linia zbyt d³uga"
13187 #: text-utils/more.c:2043
13188 msgid "No previous command to substitute for"
13189 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
13191 #: text-utils/parse.c:63
13193 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
13194 msgstr "hexdump: nie mo¿na odczytaæ %s.\n"
13196 #: text-utils/parse.c:68
13198 msgid "hexdump: line too long.\n"
13199 msgstr "hexdump: linia zbyt d³uga.\n"
13201 #: text-utils/parse.c:401
13203 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
13204 msgstr "hexdump: liczba bajtów z wieloma znakami konwersji.\n"
13206 #: text-utils/parse.c:483
13208 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
13209 msgstr "hexdump: b³êdna liczba bajtów dla znaku konwersji %s.\n"
13211 #: text-utils/parse.c:490
13213 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
13214 msgstr "hexdump: %%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów.\n"
13216 #: text-utils/parse.c:496
13218 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
13219 msgstr "hexdump: b³êdny format {%s}\n"
13221 #: text-utils/parse.c:502
13223 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
13224 msgstr "hexdump: b³êdny znak konwersji %%%s.\n"
13226 #: text-utils/pg.c:146
13228 "All rights reserved.\n"
13229 "-------------------------------------------------------\n"
13231 " q or Q quit program\n"
13232 " <newline> next page\n"
13233 " f skip a page forward\n"
13234 " d or ^D next halfpage\n"
13237 " /regex/ search forward for regex\n"
13238 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
13239 " . or ^L redraw screen\n"
13240 " w or z set page size and go to next page\n"
13241 " s filename save current file to filename\n"
13242 " !command shell escape\n"
13243 " p go to previous file\n"
13244 " n go to next file\n"
13246 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
13247 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
13250 "See pg(1) for more information.\n"
13251 "-------------------------------------------------------\n"
13253 "Wszelkie prawa zastrze¿one.\n"
13254 "-------------------------------------------------------\n"
13256 " q lub Q zakoñczenie programu\n"
13257 " <nowa linia> nastêpna strona\n"
13258 " f przewiniêcie strony w przód\n"
13259 " d lub ^D nastêpne pó³ strony\n"
13260 " l nastêpna linia\n"
13261 " $ ostatnia strona\n"
13262 " /wyr_reg/ szukanie wyra¿enia regularnego w przód\n"
13263 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyra¿enia regularnego w ty³\n"
13264 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
13265 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przej¶cie na "
13267 " s nazwa_pliku zapisanie bie¿±cego pliku pod podan± nazw±\n"
13268 " !polecenie wywo³anie polecenia w pow³oce\n"
13269 " p przej¶cie do poprzedniego pliku\n"
13270 " n przej¶cie do nastêpnego pliku\n"
13272 "Wiele poleceñ przyjmuje liczby poprzedzaj±ce, np.:\n"
13273 "+1<nowa linia> (nastêpna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
13274 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
13276 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w pg(1).\n"
13277 "-------------------------------------------------------\n"
13279 #: text-utils/pg.c:222
13282 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
13284 "%s: Sk³adnia: %s [-liczba] [-p ³añcuch] [-cefnrs] [+linia] [+/wzorzec/] "
13287 #: text-utils/pg.c:231
13289 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
13290 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %s\n"
13292 #: text-utils/pg.c:239
13294 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
13295 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %s\n"
13297 #: text-utils/pg.c:356
13298 msgid "...skipping forward\n"
13299 msgstr "...przewijanie w przód\n"
13301 #: text-utils/pg.c:358
13302 msgid "...skipping backward\n"
13303 msgstr "...przewijanie w ty³\n"
13305 #: text-utils/pg.c:380
13306 msgid "No next file"
13307 msgstr "Brak nastêpnego pliku"
13309 #: text-utils/pg.c:384
13310 msgid "No previous file"
13311 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
13313 #: text-utils/pg.c:917
13315 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13316 msgstr "%s: B³±d odczytu z pliku %s\n"
13318 #: text-utils/pg.c:923
13320 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13321 msgstr "%s: Nieoczekiwany EOF w pliku %s\n"
13323 #: text-utils/pg.c:926
13325 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13326 msgstr "%s: Nieznany b³±d w pliku %s\n"
13328 #: text-utils/pg.c:1021
13330 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13331 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego\n"
13333 #: text-utils/pg.c:1030 text-utils/pg.c:1205 text-utils/pg.c:1232
13335 msgstr "B³±d wyra¿enia regularnego: "
13337 #: text-utils/pg.c:1187
13341 #: text-utils/pg.c:1213 text-utils/pg.c:1240
13342 msgid "No remembered search string"
13343 msgstr "Brak zapamiêtanego szukanego ³añcucha"
13345 #: text-utils/pg.c:1296
13346 msgid "Cannot open "
13347 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ "
13349 #: text-utils/pg.c:1344
13353 #: text-utils/pg.c:1451
13354 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13355 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcj± -r.\n"
13357 #: text-utils/pg.c:1483
13358 msgid "fork() failed, try again later\n"
13359 msgstr "fork() nie powiód³ siê, proszê spróbowaæ pó¼niej\n"
13361 #: text-utils/pg.c:1691
13362 msgid "(Next file: "
13363 msgstr "(Nastêpny plik: "
13365 #: text-utils/rev.c:75
13367 msgid "Usage: %s [file ...]\n"
13368 msgstr "Sk³adnia: %s [plik ...]\n"
13370 #: text-utils/rev.c:78
13374 "For more information see rev(1).\n"
13377 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w rev(1).\n"
13379 #: text-utils/rev.c:138
13380 msgid "realloc failed"
13381 msgstr "realloc nie powiod³o siê"
13383 #: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:95
13385 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13386 msgstr "nie mo¿na otworzyæ \"%s\" do odczytu"
13388 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/tailf.c:225
13390 msgid "cannot stat \"%s\""
13391 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na \"%s\""
13393 #: text-utils/tailf.c:111
13395 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13396 msgstr "niepe³ny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
13398 #: text-utils/tailf.c:157
13400 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13402 "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify (osi±gniêto limit obserwatorów)."
13404 #: text-utils/tailf.c:161
13406 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13407 msgstr "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify."
13409 #: text-utils/tailf.c:170
13411 msgid "%s: cannot read inotify events"
13412 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ zdarzeñ inotify"
13414 #: text-utils/tailf.c:209 text-utils/tailf.c:213
13415 msgid "invalid number of lines"
13416 msgstr "b³êdna liczba linii"
13418 #: text-utils/tailf.c:220
13419 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
13420 msgstr "Sk³adnia: tailf [-n N | -N] plik_logu"
13422 #: text-utils/ul.c:149
13424 msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
13425 msgstr "Sk³adnia: %s [ -i ] [ -tTerminal ] plik...\n"
13427 #: text-utils/ul.c:160
13428 msgid "trouble reading terminfo"
13429 msgstr "problem z odczytem terminfo"
13431 #: text-utils/ul.c:249
13433 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13434 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wej¶ciu: %o, %o"
13436 #: text-utils/ul.c:588
13437 msgid "Input line too long."
13438 msgstr "Linia wej¶ciowa zbyt d³uga."