]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pl.po
po: update pl.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.19-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-01-25 12:27+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-01-30 09:01+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: pl\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
21 #: disk-utils/blockdev.c:63
22 msgid "set read-only"
23 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
24
25 #: disk-utils/blockdev.c:70
26 msgid "set read-write"
27 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
28
29 #: disk-utils/blockdev.c:76
30 msgid "get read-only"
31 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
32
33 #: disk-utils/blockdev.c:82
34 msgid "get discard zeroes support status"
35 msgstr "pobranie statusu obs³ugi usuwania zerami"
36
37 #: disk-utils/blockdev.c:88
38 msgid "get logical block (sector) size"
39 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
40
41 #: disk-utils/blockdev.c:94
42 msgid "get physical block (sector) size"
43 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
44
45 #: disk-utils/blockdev.c:100
46 msgid "get minimum I/O size"
47 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
48
49 #: disk-utils/blockdev.c:106
50 msgid "get optimal I/O size"
51 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
52
53 #: disk-utils/blockdev.c:112
54 msgid "get alignment offset in bytes"
55 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
56
57 #: disk-utils/blockdev.c:118
58 msgid "get max sectors per request"
59 msgstr "pobranie maksymalnej lizcby sektorów na ¿±danie"
60
61 #: disk-utils/blockdev.c:124
62 msgid "get blocksize"
63 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
64
65 #: disk-utils/blockdev.c:131
66 msgid "set blocksize"
67 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku"
68
69 #: disk-utils/blockdev.c:137
70 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
71 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarza³e, lepiej u¿ywaæ --getsz)"
72
73 #: disk-utils/blockdev.c:143
74 msgid "get size in bytes"
75 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
76
77 #: disk-utils/blockdev.c:150
78 msgid "set readahead"
79 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
80
81 #: disk-utils/blockdev.c:156
82 msgid "get readahead"
83 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
84
85 #: disk-utils/blockdev.c:163
86 msgid "set filesystem readahead"
87 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
88
89 #: disk-utils/blockdev.c:169
90 msgid "get filesystem readahead"
91 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
92
93 #: disk-utils/blockdev.c:173
94 msgid "flush buffers"
95 msgstr "opró¿nienie buforów"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:177
98 msgid "reread partition table"
99 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:185
102 #, c-format
103 msgid "Usage:\n"
104 msgstr "Sk³adnia:\n"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:186
107 #, c-format
108 msgid " %s -V\n"
109 msgstr " %s -V\n"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:187
112 #, c-format
113 msgid " %s --report [devices]\n"
114 msgstr " %s --report [urz±dzenia]\n"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:188
117 #, c-format
118 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
119 msgstr " %s [-v|-q] polecenia urz±dzenia\n"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:191
122 #, c-format
123 msgid "Available commands:\n"
124 msgstr "Dostêpne polecenia:\n"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:193
127 msgid "get size in 512-byte sectors"
128 msgstr "pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
131 #: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
132 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
134 #: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
135 #: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:713 mount/swapon.c:765
136 #: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
137 #, c-format
138 msgid "%s (%s)\n"
139 msgstr "%s (%s)\n"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:327
142 #, c-format
143 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
144 msgstr "%s: Nieznane polecenie: %s\n"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:344
147 #, c-format
148 msgid "%s requires an argument\n"
149 msgstr "%s wymaga argumentu\n"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:381
152 #, c-format
153 msgid "%s failed.\n"
154 msgstr "%s nie powiod³o siê.\n"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:388
157 #, c-format
158 msgid "%s succeeded.\n"
159 msgstr "%s powiod³o siê.\n"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
162 #, c-format
163 msgid "%s: cannot open %s\n"
164 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ %s\n"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:478
167 #, c-format
168 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
169 msgstr "%s: b³±d ioctl na %s\n"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:487
172 #, c-format
173 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
174 msgstr "RO RA SSZ BSZ PoczSektor Rozmiar Urz±dzenie\n"
175
176 #: disk-utils/elvtune.c:48
177 #, c-format
178 msgid "usage:\n"
179 msgstr "Sk³adnia:\n"
180
181 #: disk-utils/elvtune.c:53
182 #, c-format
183 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
184 msgstr "\t:UWAGA: elvtune dzia³a tylko z j±drami 2.4\n"
185
186 #: disk-utils/elvtune.c:104
187 #, c-format
188 msgid "parse error\n"
189 msgstr "b³±d sk³adni\n"
190
191 #: disk-utils/elvtune.c:110
192 #, c-format
193 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
194 msgstr "brak urz±dzenia blokowego, -h wy¶wietli pomoc\n"
195
196 #: disk-utils/elvtune.c:131
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "\n"
200 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
201 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
202 msgstr ""
203 "\n"
204 "elvtune jest u¿yteczny tylko ze starszymi j±drami;\n"
205 "dla j±der 2.6 nale¿y u¿yæ ustawieñ sysfs planisty I/O.\n"
206
207 #: disk-utils/fdformat.c:31
208 #, c-format
209 msgid "Formatting ... "
210 msgstr "Formatowanie... "
211
212 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
213 #, c-format
214 msgid "done\n"
215 msgstr "zakoñczone\n"
216
217 #: disk-utils/fdformat.c:60
218 #, c-format
219 msgid "Verifying ... "
220 msgstr "Weryfikacja... "
221
222 #: disk-utils/fdformat.c:71
223 msgid "Read: "
224 msgstr "Odczyt: "
225
226 #: disk-utils/fdformat.c:73
227 #, c-format
228 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
229 msgstr "Problem odczytu cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
230
231 #: disk-utils/fdformat.c:80
232 #, c-format
233 msgid ""
234 "bad data in cyl %d\n"
235 "Continuing ... "
236 msgstr ""
237 "b³êdne dane na cylindrze %d\n"
238 "Kontynuacja... "
239
240 #: disk-utils/fdformat.c:96
241 #, c-format
242 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
243 msgstr "Sk³adnia: %s [ -n ] urz±dzenie\n"
244
245 #: disk-utils/fdformat.c:132
246 #, c-format
247 msgid "%s: not a block device\n"
248 msgstr "%s: nie jest to urz±dzenie blokowe\n"
249
250 #: disk-utils/fdformat.c:142
251 msgid "Could not determine current format type"
252 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ rodzaju aktualnego formatu"
253
254 #: disk-utils/fdformat.c:143
255 #, c-format
256 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
257 msgstr "%sstronne, %d ¶cie¿ek, %d sekt./¶cie¿kê. £±czna pojemno¶æ %d kB.\n"
258
259 #: disk-utils/fdformat.c:144
260 msgid "Double"
261 msgstr "Dwu"
262
263 #: disk-utils/fdformat.c:144
264 msgid "Single"
265 msgstr "Jedno"
266
267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
271 " -h print this help\n"
272 " -x dir extract into dir\n"
273 " -v be more verbose\n"
274 " file file to test\n"
275 msgstr ""
276 "Sk³adnia: %s [-hv] [-x katalog] plik\n"
277 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
278 " -x katalog rozpakowanie do katalogu\n"
279 " -v wiêksza liczba komunikatów\n"
280 " plik plik do sprawdzenia\n"
281
282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
283 #, c-format
284 msgid "stat failed: %s"
285 msgstr "stat nie powiod³o siê: %s"
286
287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
288 #: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
289 #, c-format
290 msgid "open failed: %s"
291 msgstr "otwarcie nie powiod³o siê: %s"
292
293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
294 #, c-format
295 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
296 msgstr "ioctl nie powiod³o siê: nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru urz±dzenia: %s"
297
298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
299 #, c-format
300 msgid "not a block device or file: %s"
301 msgstr "nie jest to urz±dzenie blokowe ani plik: %s"
302
303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
304 msgid "file length too short"
305 msgstr "d³ugo¶æ pliku zbyt ma³a"
306
307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
309 #, c-format
310 msgid "read failed: %s"
311 msgstr "odczyt nie powiód³ siê: %s"
312
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
314 msgid "superblock magic not found"
315 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
316
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
318 msgid "unsupported filesystem features"
319 msgstr "nieobs³ugiwane cechy systemu plików"
320
321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
322 #, c-format
323 msgid "superblock size (%d) too small"
324 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt ma³y"
325
326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
327 msgid "zero file count"
328 msgstr "zerowa liczba plików"
329
330 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
331 #, c-format
332 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
333 msgstr "uwaga: plik wychodzi poza koniec systemu plików\n"
334
335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
336 #, c-format
337 msgid "warning: old cramfs format\n"
338 msgstr "uwaga: stary format cramfs\n"
339
340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
341 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
342 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ CRC: stary format cramfs"
343
344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 schedutils/taskset.c:129
346 msgid "malloc failed"
347 msgstr "malloc nie powiod³o siê"
348
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
350 msgid "crc error"
351 msgstr "b³±d CRC"
352
353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
354 msgid "root inode is not directory"
355 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
356
357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
358 #, c-format
359 msgid "bad root offset (%lu)"
360 msgstr "b³êdny offset g³ównego katalogu (%lu)"
361
362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
363 msgid "data block too large"
364 msgstr "blok danych zbyt du¿y"
365
366 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
367 #, c-format
368 msgid "decompression error %p(%d): %s"
369 msgstr "b³±d dekompresji %p(%d): %s"
370
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
372 #, c-format
373 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
374 msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n"
375
376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
377 #, c-format
378 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
379 msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
380
381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
382 #, c-format
383 msgid "non-block (%ld) bytes"
384 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
385
386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
387 #, c-format
388 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
389 msgstr "b³êdny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
390
391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
392 #, c-format
393 msgid "write failed: %s"
394 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
395
396 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
397 #, c-format
398 msgid "lchown failed: %s"
399 msgstr "lchown nie powiod³o siê: %s"
400
401 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
402 #, c-format
403 msgid "chown failed: %s"
404 msgstr "chown nie powiod³o siê: %s"
405
406 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
407 #, c-format
408 msgid "utime failed: %s"
409 msgstr "utime nie powiod³o siê: %s"
410
411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
412 #, c-format
413 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
414 msgstr "i-wêze³ katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
415
416 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
417 #, c-format
418 msgid "mkdir failed: %s"
419 msgstr "mkdir nie powiod³o siê: %s"
420
421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
422 msgid "filename length is zero"
423 msgstr "zerowa d³ugo¶æ nazwy pliku"
424
425 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
426 msgid "bad filename length"
427 msgstr "b³êdna d³ugo¶æ nazwy pliku"
428
429 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
430 msgid "bad inode offset"
431 msgstr "b³êdny offset i-wêz³a"
432
433 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
434 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
435 msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
436
437 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
438 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
439 msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
440
441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
442 msgid "symbolic link has zero offset"
443 msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy offset"
444
445 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
446 msgid "symbolic link has zero size"
447 msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
448
449 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
450 #, c-format
451 msgid "size error in symlink: %s"
452 msgstr "b³±d rozmiaru dowi±zania symbolicznego: %s"
453
454 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
455 #, c-format
456 msgid "symlink failed: %s"
457 msgstr "symlink nie powiod³o siê: %s"
458
459 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
460 #, c-format
461 msgid "special file has non-zero offset: %s"
462 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
463
464 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
465 #, c-format
466 msgid "fifo has non-zero size: %s"
467 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
468
469 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
470 #, c-format
471 msgid "socket has non-zero size: %s"
472 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
473
474 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
475 #, c-format
476 msgid "bogus mode: %s (%o)"
477 msgstr "b³êdny tryb: %s (%o)"
478
479 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
480 #, c-format
481 msgid "mknod failed: %s"
482 msgstr "mknod nie powiod³o siê: %s"
483
484 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
485 #, c-format
486 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
487 msgstr "pocz±tek danych katalogu (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
488
489 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
490 #, c-format
491 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
492 msgstr "koniec danych katalogu (%ld) != pocz±tek danych pliku (%ld)"
493
494 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
495 msgid "invalid file data offset"
496 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
497
498 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
499 msgid "failed to allocate outbuffer"
500 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora wyj¶ciowego"
501
502 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
503 msgid "compiled without -x support"
504 msgstr "skompilowano bez obs³ugi -x"
505
506 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
507 #, c-format
508 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
509 msgstr "U¿ycie: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
510
511 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
512 #, c-format
513 msgid "%s is mounted.\t "
514 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
515
516 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
517 msgid "Do you really want to continue"
518 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuowaæ"
519
520 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
521 #, c-format
522 msgid "check aborted.\n"
523 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
524
525 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
526 #, c-format
527 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
528 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
529
530 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
531 #, c-format
532 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
533 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
534
535 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
536 msgid "Remove block"
537 msgstr "Usun±æ blok"
538
539 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
540 #, c-format
541 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
542 msgstr "B³±d odczytu: nie uda³o siê ustawiæ na blok w pliku '%s'\n"
543
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
545 #, c-format
546 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
547 msgstr "B³±d odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
548
549 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Internal error: trying to write bad block\n"
553 "Write request ignored\n"
554 msgstr ""
555 "B³±d wewnêtrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
556 "¯±danie zapisu zignorowane\n"
557
558 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
559 msgid "seek failed in write_block"
560 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_block"
561
562 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
563 #, c-format
564 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
565 msgstr "B³±d zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
566
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
568 msgid "seek failed in write_super_block"
569 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_super_block"
570
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
572 msgid "unable to write super-block"
573 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ superbloku"
574
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
576 msgid "Unable to write inode map"
577 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy i-wêz³ów"
578
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
580 msgid "Unable to write zone map"
581 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy stref"
582
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
584 msgid "Unable to write inodes"
585 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ i-wêz³ów"
586
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
588 msgid "seek failed"
589 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê"
590
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
592 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
593 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla superbloku"
594
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
596 msgid "unable to read super block"
597 msgstr "nie mo¿na odczytac superbloku"
598
599 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
600 msgid "bad magic number in super-block"
601 msgstr "b³êdna liczba magiczna w superbloku"
602
603 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
604 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
605 msgstr "Wspierane s± tylko bloki/strefy 1k"
606
607 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
608 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
609 msgstr "b³êdne pole s_imap_blocks w superbloku"
610
611 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
612 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
613 msgstr "b³êdne pole s_zmap_blocks w superbloku"
614
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
616 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
617 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy i-wêz³ów"
618
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
620 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
621 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy stref"
622
623 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
624 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
625 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
626
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
628 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
629 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika i-wêz³ów"
630
631 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
632 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
633 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika stref"
634
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
636 msgid "Unable to read inode map"
637 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów"
638
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
640 msgid "Unable to read zone map"
641 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy stref"
642
643 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
644 msgid "Unable to read inodes"
645 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ i-wêz³ów"
646
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
648 #, c-format
649 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
650 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
651
652 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
653 #, c-format
654 msgid "%ld inodes\n"
655 msgstr "%ld i-wêz³ów\n"
656
657 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
658 #, c-format
659 msgid "%ld blocks\n"
660 msgstr "%ld bloków\n"
661
662 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
663 #, c-format
664 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
665 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
666
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
668 #, c-format
669 msgid "Zonesize=%d\n"
670 msgstr "Zonesize=%d\n"
671
672 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
673 #, c-format
674 msgid "Maxsize=%ld\n"
675 msgstr "Maxsize=%ld\n"
676
677 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
678 #, c-format
679 msgid "Filesystem state=%d\n"
680 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
681
682 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "namelen=%d\n"
686 "\n"
687 msgstr ""
688 "namelen=%d\n"
689 "\n"
690
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
692 #, c-format
693 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
694 msgstr "I-wêze³ %d oznaczono jako nieu¿ywany ale jest on u¿ywany przez plik '%s'\n"
695
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
697 msgid "Mark in use"
698 msgstr "Znacznik w u¿yciu"
699
700 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
701 #, c-format
702 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
703 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
704
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
706 #, c-format
707 msgid "Warning: inode count too big.\n"
708 msgstr "Uwaga: liczba i-wêz³ów za du¿a.\n"
709
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
711 msgid "root inode isn't a directory"
712 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
713
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
715 #, c-format
716 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
717 msgstr "Blok by³ wcze¶niej u¿yty. Obecnie w pliku `%s'."
718
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
720 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
722 msgid "Clear"
723 msgstr "Wyczy¶ciæ"
724
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
726 #, c-format
727 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
728 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieu¿ywany."
729
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
731 msgid "Correct"
732 msgstr "Naprawiæ"
733
734 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
735 #, c-format
736 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
737 msgstr "Katalog '%s' zawiera b³êdny numer i-wêz³a dla pliku '%.*s'."
738
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
740 msgid " Remove"
741 msgstr " Usun±æ"
742
743 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
744 #, c-format
745 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
746 msgstr "%s: b³êdny katalog: '.' nie jest na pocz±tku\n"
747
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
749 #, c-format
750 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
751 msgstr "%s: b³êdny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
752
753 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
754 msgid "internal error"
755 msgstr "b³±d wewnêtrzny"
756
757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
758 #, c-format
759 msgid "%s: bad directory: size < 32"
760 msgstr "%s: b³êdny katalog: rozmiar < 32"
761
762 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
763 msgid "seek failed in bad_zone"
764 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w bad_zone"
765
766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
767 #, c-format
768 msgid "Inode %d mode not cleared."
769 msgstr "Tryb i-wêz³a %d nie wyczyszczony."
770
771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
772 #, c-format
773 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
774 msgstr "I-wêze³ %d jest nieu¿ywany, a zaznaczony jako u¿ywany w mapie bitowej."
775
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
777 #, c-format
778 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
779 msgstr "I-wêze³ %d jest u¿ywany, a zaznaczony jako nieu¿ywany w mapie bitowej."
780
781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
782 msgid "Set"
783 msgstr "Ustawiæ"
784
785 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
786 #, c-format
787 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
788 msgstr "I-wêze³ %d (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
789
790 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
791 msgid "Set i_nlinks to count"
792 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbê obliczon±"
793
794 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
795 #, c-format
796 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
797 msgstr "Strefa %d: zaznaczona jako u¿ywana, a ¿aden plik jej nie u¿ywa."
798
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
800 msgid "Unmark"
801 msgstr "Odznaczyæ"
802
803 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
804 #, c-format
805 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
806 msgstr "Strefa %d: u¿ywana, naliczono=%d\n"
807
808 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
809 #, c-format
810 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
811 msgstr "Strefa %d: nie u¿ywana, naliczono=%d\n"
812
813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
814 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
815 msgid "bad inode size"
816 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a"
817
818 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
819 msgid "bad v2 inode size"
820 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a v2"
821
822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
823 msgid "need terminal for interactive repairs"
824 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
825
826 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
827 #, c-format
828 msgid "unable to open '%s': %s"
829 msgstr "nie mo¿na otworzyæ '%s': %s"
830
831 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
832 #, c-format
833 msgid "%s is clean, no check.\n"
834 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
835
836 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
837 #, c-format
838 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
839 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
840
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
842 #, c-format
843 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
844 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
845
846 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "\n"
850 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
851 msgstr ""
852 "\n"
853 "%6ld u¿ywanych i-wêz³ów (%ld%%)\n"
854
855 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
856 #, c-format
857 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
858 msgstr "%6ld u¿ywanych stref (%ld%%)\n"
859
860 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "\n"
864 "%6d regular files\n"
865 "%6d directories\n"
866 "%6d character device files\n"
867 "%6d block device files\n"
868 "%6d links\n"
869 "%6d symbolic links\n"
870 "------\n"
871 "%6d files\n"
872 msgstr ""
873 "\n"
874 "%6d zwyk³ych plików\n"
875 "%6d katalogów\n"
876 "%6d plików urz±dzeñ znakowych\n"
877 "%6d plików urz±dzeñ blokowych\n"
878 "%6d dowi±zañ\n"
879 "%6d dowi±zañ symbolicznych\n"
880 "------\n"
881 "%6d plików\n"
882
883 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "----------------------------\n"
887 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
888 "----------------------------\n"
889 msgstr ""
890 "---------------------------\n"
891 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
892 "---------------------------\n"
893
894 #: disk-utils/isosize.c:129
895 #, c-format
896 msgid "%s: failed to open: %s\n"
897 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ: %s\n"
898
899 #: disk-utils/isosize.c:135
900 #, c-format
901 msgid "%s: seek error on %s\n"
902 msgstr "%s: b³±d przemieszczania na %s\n"
903
904 #: disk-utils/isosize.c:141
905 #, c-format
906 msgid "%s: read error on %s\n"
907 msgstr "%s: b³±d odczytu na %s\n"
908
909 #: disk-utils/isosize.c:150
910 #, c-format
911 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
912 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
913
914 #: disk-utils/isosize.c:200
915 #, c-format
916 msgid "%s: option parse error\n"
917 msgstr "%s: b³±d sk³adni opcji\n"
918
919 #: disk-utils/isosize.c:208
920 #, c-format
921 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
922 msgstr "Sk³adnia: %s [-x] [-d <liczba>>] obraz-iso9660\n"
923
924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
928 " [-F fsname] device [block-count]\n"
929 msgstr ""
930 "Sk³adnia: %s [-v] [-N liczba-i-wêz³ów] [-V nazwa woluminu]\n"
931 " [-F nazwa-systemu-plików] urz±dzenie [liczba-bloków]\n"
932
933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
934 msgid "volume name too long"
935 msgstr "nazwa woluminu za d³uga"
936
937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
938 msgid "fsname name too long"
939 msgstr "nazwa systemu plików za d³uga"
940
941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
942 #, c-format
943 msgid "cannot stat device %s"
944 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na urz±dzeniu %s"
945
946 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
947 #, c-format
948 msgid "%s is not a block special device"
949 msgstr "%s nie jest specjalnym urz±dzeniem blokowym"
950
951 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
952 #, c-format
953 msgid "cannot open %s"
954 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
955
956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
957 #, c-format
958 msgid "cannot get size of %s"
959 msgstr "nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s"
960
961 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
962 #, c-format
963 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
964 msgstr "argument liczba-bloków za du¿y, maksimum to %llu"
965
966 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
967 msgid "too many inodes - max is 512"
968 msgstr "za du¿o i-wêz³ów - maksimum to 512"
969
970 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
971 #, c-format
972 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
973 msgstr "za ma³o miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
974
975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2672
976 #, c-format
977 msgid "Device: %s\n"
978 msgstr "Urz±dzenie: %s\n"
979
980 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
981 #, c-format
982 msgid "Volume: <%-6s>\n"
983 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
984
985 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
986 #, c-format
987 msgid "FSname: <%-6s>\n"
988 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
989
990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
991 #, c-format
992 msgid "BlockSize: %d\n"
993 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
994
995 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
996 #, c-format
997 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
998 msgstr "I-wêz³ów: %d (w 1 bloku)\n"
999
1000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1001 #, c-format
1002 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1003 msgstr "I-wêz³ów: %d (w %lld blokach)\n"
1004
1005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1006 #, c-format
1007 msgid "Blocks: %lld\n"
1008 msgstr "Bloków: %lld\n"
1009
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1011 #, c-format
1012 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1013 msgstr "Koniec i-wêz³ów: %d, Koniec danych: %d\n"
1014
1015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1016 msgid "error writing superblock"
1017 msgstr "b³±d zapisu superbloku"
1018
1019 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1020 msgid "error writing root inode"
1021 msgstr "b³±d zapisu g³ównego i-wêz³a"
1022
1023 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1024 msgid "error writing inode"
1025 msgstr "b³±d zapisu i-wêz³a"
1026
1027 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1028 msgid "seek error"
1029 msgstr "b³±d przemieszczania"
1030
1031 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1032 msgid "error writing . entry"
1033 msgstr "b³±d zapisu wpisu '.'"
1034
1035 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1036 msgid "error writing .. entry"
1037 msgstr "b³±d zapisu wpisu '..'"
1038
1039 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1040 #, c-format
1041 msgid "error closing %s"
1042 msgstr "b³±d zamykania %s"
1043
1044 #: disk-utils/mkfs.c:72
1045 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]"
1046 msgstr "Sk³adnia: mkfs [-V] [-t typfs] [opcje-fs] urz±dzenie [rozmiar]"
1047
1048 #: disk-utils/mkfs.c:92
1049 #, c-format
1050 msgid "mkfs (%s)\n"
1051 msgstr "mkfs (%s)\n"
1052
1053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
1057 " -h print this help\n"
1058 " -v be verbose\n"
1059 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1060 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1061 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1062 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1063 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1064 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1065 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1066 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1067 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1068 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1069 " outfile output file\n"
1070 msgstr ""
1071 "Sk³adnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plikwy\n"
1072 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
1073 " -v wiêksza liczba komunikatów\n"
1074 " -E uczynienie wszystkich ostrze¿eñ b³êdami (niezerowy kod wyj¶cia)\n"
1075 " -b rozmbloku u¿ycie tego rozmiaru bloku, musi byæ równy rozmiarowi strony\n"
1076 " -e edycja ustawienie numeru edycji (czê¶æ fsida)\n"
1077 " -N endian kolejno¶æ bajtów w s³owie (big|little|host), domy¶lnie host\n"
1078 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
1079 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
1080 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
1081 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
1082 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
1083 " katalog g³ówny katalog systemu plików do kompresji\n"
1084 " plikwy plik wyj¶ciowy\n"
1085
1086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1090 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1091 msgstr ""
1092 "Znaleziono bardzo d³ug± nazwê pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
1093 " Proszê zwiêkszyæ MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilowaæ. Zakoñczenie.\n"
1094
1095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1096 #, c-format
1097 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1098 msgstr "system plików za du¿y. Zakoñczenie.\n"
1099
1100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1101 #, c-format
1102 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1103 msgstr "A£AAA: blok \"skompresowany\" do 2*d³ugo¶æ bloku (%ld)\n"
1104
1105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1106 #, c-format
1107 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1108 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
1109
1110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1111 #, c-format
1112 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1113 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program mo¿e zgin±æ przedwcze¶nie.\n"
1114
1115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1116 msgid "ROM image map"
1117 msgstr "Mapa obrazu ROM"
1118
1119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1120 #, c-format
1121 msgid "Including: %s\n"
1122 msgstr "Do³±czanie: %s\n"
1123
1124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1125 #, c-format
1126 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1127 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
1128
1129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1130 #, c-format
1131 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1132 msgstr "£±cznie: %zd kilobajtów\n"
1133
1134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1135 #, c-format
1136 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1137 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
1138
1139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1140 #, c-format
1141 msgid "CRC: %x\n"
1142 msgstr "CRC: %x\n"
1143
1144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1145 #, c-format
1146 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1147 msgstr "przydzielono za ma³o miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, u¿yto %zu)\n"
1148
1149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1150 msgid "ROM image"
1151 msgstr "obraz ROM"
1152
1153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1154 #, c-format
1155 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1156 msgstr "b³±d zapisu obrazu ROM (%zd %zd)\n"
1157
1158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1159 #, c-format
1160 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1161 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów.\n"
1162
1163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1164 #, c-format
1165 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1166 msgstr "uwaga: pominiêto pliki z powodu b³êdów.\n"
1167
1168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1169 #, c-format
1170 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1171 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt).\n"
1172
1173 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1174 #, c-format
1175 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1176 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo).\n"
1177
1178 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1179 #, c-format
1180 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1181 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo).\n"
1182
1183 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1187 "that some device files will be wrong.\n"
1188 msgstr ""
1189 "UWAGA: numery urz±dzeñ skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, ¿e\n"
1190 "które¶ pliku urz±dzeñ bêd± niew³a¶ciwe.\n"
1191
1192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1193 #, c-format
1194 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1195 msgstr "Sk³adnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]\n"
1196
1197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1198 #, c-format
1199 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1200 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
1201
1202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1203 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1204 msgstr "przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiod³o siê we write_tables"
1205
1206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1207 msgid "unable to clear boot sector"
1208 msgstr "nie uda³o siê wyczy¶ciæ sektora rozruchowego"
1209
1210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1211 msgid "seek failed in write_tables"
1212 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_tables"
1213
1214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1215 msgid "unable to write inode map"
1216 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ mapy i-wêz³ów"
1217
1218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1219 msgid "unable to write zone map"
1220 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ mapy stref"
1221
1222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1223 msgid "unable to write inodes"
1224 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ i-wêz³ów"
1225
1226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1227 msgid "write failed in write_block"
1228 msgstr "zapis nie powiód³ siê we write_block"
1229
1230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1232 msgid "too many bad blocks"
1233 msgstr "za du¿o wadliwych bloków"
1234
1235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1236 msgid "not enough good blocks"
1237 msgstr "za ma³o dobrych bloków"
1238
1239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1240 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1241 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ buforów dla map"
1242
1243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1244 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1245 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
1246
1247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "Maxsize=%ld\n"
1251 "\n"
1252 msgstr ""
1253 "Maxsize=%ld\n"
1254 "\n"
1255
1256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1257 msgid "seek failed during testing of blocks"
1258 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê podczas sprawdzania bloków"
1259
1260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1261 #, c-format
1262 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1263 msgstr "Dziwna warto¶æ w do_check: prawdopodobnie b³êdy\n"
1264
1265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1266 msgid "seek failed in check_blocks"
1267 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w check_blocks"
1268
1269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1270 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1271 msgstr "wadliwe bloki przed obszarem danych: nie mo¿na utworzyæ systemu plików"
1272
1273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1274 #, c-format
1275 msgid "%d bad blocks\n"
1276 msgstr "%d wadliwych bloków\n"
1277
1278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1279 #, c-format
1280 msgid "one bad block\n"
1281 msgstr "jeden wadliwy blok\n"
1282
1283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1284 msgid "can't open file of bad blocks"
1285 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku z wadliwymi blokami"
1286
1287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1288 #, c-format
1289 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1290 msgstr "b³êdny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
1291
1292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1293 msgid "cannot read badblocks file"
1294 msgstr "nie mo¿na odczytaæ pliku wadliwych bloków"
1295
1296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1297 #, c-format
1298 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1299 msgstr "b³±d strtol: nie podano liczby bloków"
1300
1301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1302 #, c-format
1303 msgid "unable to stat %s"
1304 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
1305
1306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645 fdisk/fdisk.c:276
1307 #, c-format
1308 msgid "unable to open %s"
1309 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1310
1311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1312 #, c-format
1313 msgid "cannot determine sector size for %s"
1314 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru sektora dla %s"
1315
1316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1317 #, c-format
1318 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1319 msgstr "rozmiar bloku mniejszy ni¿ rozmiar fizycznego sektora na %s"
1320
1321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1322 #, c-format
1323 msgid "cannot determine size of %s"
1324 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru %s"
1325
1326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1327 #, c-format
1328 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1329 msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
1330
1331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1332 msgid "number of blocks too small"
1333 msgstr "liczba bloków zbyt ma³a"
1334
1335 #: disk-utils/mkswap.c:157
1336 #, c-format
1337 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1338 msgstr "B³êdny podany przez u¿ytkownika rozmiar strony %d\n"
1339
1340 #: disk-utils/mkswap.c:165
1341 #, c-format
1342 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1343 msgstr "U¿ycie podanego przez u¿ytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d\n"
1344
1345 #: disk-utils/mkswap.c:171
1346 #, c-format
1347 msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
1348 msgstr "%s: calloc() nie powiod³o siê: %s\n"
1349
1350 #: disk-utils/mkswap.c:192
1351 #, c-format
1352 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1353 msgstr "B³êdny rozmiar nag³ówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety.\n"
1354
1355 #: disk-utils/mkswap.c:202
1356 #, c-format
1357 msgid "Label was truncated.\n"
1358 msgstr "Etykieta zosta³a skrócona.\n"
1359
1360 #: disk-utils/mkswap.c:208
1361 #, c-format
1362 msgid "no label, "
1363 msgstr "brak etykiety, "
1364
1365 #: disk-utils/mkswap.c:216
1366 #, c-format
1367 msgid "no uuid\n"
1368 msgstr "brak uuida\n"
1369
1370 #: disk-utils/mkswap.c:281
1371 #, c-format
1372 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1373 msgstr "Sk³adnia: %s [-c] [-pROZMSTRONY] [-L etykieta] [-U UUID] /dev/nazwa [bloki]\n"
1374
1375 #: disk-utils/mkswap.c:297
1376 msgid "too many bad pages"
1377 msgstr "za du¿o wadliwych stron"
1378
1379 #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1180
1380 msgid "Out of memory"
1381 msgstr "Brak pamiêci"
1382
1383 #: disk-utils/mkswap.c:321
1384 #, c-format
1385 msgid "one bad page\n"
1386 msgstr "jedna wadliwa strona\n"
1387
1388 #: disk-utils/mkswap.c:323
1389 #, c-format
1390 msgid "%lu bad pages\n"
1391 msgstr "%lu wadliwych stron\n"
1392
1393 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
1394 msgid "unable to rewind swap-device"
1395 msgstr "nie uda³o siê przewin±æ urz±dzenia swapa"
1396
1397 #: disk-utils/mkswap.c:393
1398 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1399 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ nowej sondy libblkid"
1400
1401 #: disk-utils/mkswap.c:395
1402 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1403 msgstr "nie uda³o siê przypisaæ urz±dzenia do sondy libblkid"
1404
1405 #: disk-utils/mkswap.c:423
1406 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1407 msgstr "nie uda³o siê usun±æ sektorów rozruchowych"
1408
1409 #: disk-utils/mkswap.c:427
1410 #, c-format
1411 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1412 msgstr "%s: %s: uwaga: nie usuniêto sektorów rozruchowych\n"
1413
1414 #: disk-utils/mkswap.c:430
1415 #, c-format
1416 msgid " (%s partition table detected). "
1417 msgstr " (wykryto tablicê partycji %s). "
1418
1419 #: disk-utils/mkswap.c:432
1420 #, c-format
1421 msgid " on whole disk. "
1422 msgstr " na ca³ym dysku. "
1423
1424 #: disk-utils/mkswap.c:434
1425 #, c-format
1426 msgid " (compiled without libblkid). "
1427 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
1428
1429 #: disk-utils/mkswap.c:505
1430 #, c-format
1431 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1432 msgstr "%1$s: uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez %1$s)\n"
1433
1434 #: disk-utils/mkswap.c:521
1435 #, c-format
1436 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1437 msgstr "%s: brak obs³ugi obszaru wymiany w wersji %d.\n"
1438
1439 #: disk-utils/mkswap.c:529
1440 msgid "error: UUID parsing failed"
1441 msgstr "b³±d: analiza UUID-a nie powiod³a siê"
1442
1443 #: disk-utils/mkswap.c:539
1444 #, c-format
1445 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1446 msgstr "%s: b³±d: Nie ma gdzie utworzyæ obszaru wymiany?\n"
1447
1448 #: disk-utils/mkswap.c:563
1449 #, c-format
1450 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1451 msgstr "%s: b³±d: rozmiar %llu KiB jest wiêkszy ni¿ rozmiar urz±dzenia %llu KiB\n"
1452
1453 #: disk-utils/mkswap.c:572
1454 #, c-format
1455 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1456 msgstr "%s: b³±d: obszar wymiany musi mieæ przynajmniej %ld KiB\n"
1457
1458 #: disk-utils/mkswap.c:589
1459 #, c-format
1460 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1461 msgstr "%s: uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB\n"
1462
1463 #: disk-utils/mkswap.c:612
1464 #, c-format
1465 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1466 msgstr "%s: b³±d: odmowa utworzenia obszaru wymiany na '%s'\n"
1467
1468 #: disk-utils/mkswap.c:618
1469 #, c-format
1470 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1471 msgstr "%s: b³±d: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany.\n"
1472
1473 #: disk-utils/mkswap.c:635
1474 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1475 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obszaru wymiany: nieczytelny"
1476
1477 #: disk-utils/mkswap.c:638
1478 #, c-format
1479 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1480 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji 1, rozmiar = %llu KiB\n"
1481
1482 #: disk-utils/mkswap.c:649
1483 #, c-format
1484 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1485 msgstr "%s: %s: nie uda³o siê zapisaæ strony sygnatury: %s"
1486
1487 #: disk-utils/mkswap.c:660
1488 msgid "fsync failed"
1489 msgstr "fsync nie powiód³ siê"
1490
1491 #: disk-utils/mkswap.c:671
1492 #, c-format
1493 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1494 msgstr "%s: %s: nie uda³o siê uzyskaæ etykiety pliku SELinuksa: %s\n"
1495
1496 #: disk-utils/mkswap.c:677
1497 msgid "unable to matchpathcon()"
1498 msgstr "matchpathcon() nie powiod³o siê"
1499
1500 #: disk-utils/mkswap.c:680
1501 msgid "unable to create new selinux context"
1502 msgstr "nie uda³o siê utworzyc nowego kontekstu SELinuksa"
1503
1504 #: disk-utils/mkswap.c:682
1505 msgid "couldn't compute selinux context"
1506 msgstr "nie uda³o siê wyliczyæ kontekstu SELinuksa"
1507
1508 #: disk-utils/mkswap.c:688
1509 #, c-format
1510 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1511 msgstr "%s: nie uda³o siê przeetykietowaæ %s na %s: %s\n"
1512
1513 #: disk-utils/raw.c:50
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "Usage:\n"
1517 " %s "
1518 msgstr ""
1519 "Sk³adnia:\n"
1520 " %s "
1521
1522 #: disk-utils/raw.c:125
1523 #, c-format
1524 msgid "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1525 msgstr "Urz±dzenie '%s' jest steruj±cym urz±dzeniem surowym (nale¿y u¿yæ raw<N>, gdzie <N> jest wiêksze od zera)\n"
1526
1527 #: disk-utils/raw.c:145
1528 #, c-format
1529 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1530 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia blokowego '%s' (%s)\n"
1531
1532 #: disk-utils/raw.c:151
1533 #, c-format
1534 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1535 msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
1536
1537 #: disk-utils/raw.c:186
1538 #, c-format
1539 msgid "Cannot open master raw device '"
1540 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ g³ównego urz±dzenia surowego '"
1541
1542 #: disk-utils/raw.c:205
1543 #, c-format
1544 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1545 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia surowego '%s' (%s)\n"
1546
1547 #: disk-utils/raw.c:211
1548 #, c-format
1549 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1550 msgstr "Urz±dzenie surowe '%s' nie jest urz±dzeniem znakowym\n"
1551
1552 #: disk-utils/raw.c:216
1553 #, c-format
1554 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1555 msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem surowym\n"
1556
1557 #: disk-utils/raw.c:231
1558 #, c-format
1559 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1560 msgstr "B³±d odpytywania urz±dzenia surowego (%s)\n"
1561
1562 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1563 #, c-format
1564 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1565 msgstr "raw%d:\tprzypisano do urz±dzenia major %d, minor %d\n"
1566
1567 #: disk-utils/raw.c:257
1568 #, c-format
1569 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1570 msgstr "B³±d ustawiania urz±dzenia surowego (%s)\n"
1571
1572 #: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
1573 #, c-format
1574 msgid "%s: unable to probe device"
1575 msgstr "%s: nie uda³o siê sprawdziæ urz±dzenia"
1576
1577 #: disk-utils/swaplabel.c:69
1578 #, c-format
1579 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1580 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby, proszê u¿yæ wipefs(8)"
1581
1582 #: disk-utils/swaplabel.c:71
1583 #, c-format
1584 msgid "%s: not a valid swap partition"
1585 msgstr "%s: nie jest poprawn± partycj± wymiany"
1586
1587 #: disk-utils/swaplabel.c:77
1588 #, c-format
1589 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1590 msgstr "%s: nieobs³ugiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
1591
1592 #: disk-utils/swaplabel.c:108
1593 #, c-format
1594 msgid "%s: failed to open"
1595 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
1596
1597 #: disk-utils/swaplabel.c:117
1598 #, c-format
1599 msgid "failed to parse UUID: %s"
1600 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ UUID-a: %s"
1601
1602 #: disk-utils/swaplabel.c:121
1603 #, c-format
1604 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1605 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na UUID obszaru wymiany"
1606
1607 #: disk-utils/swaplabel.c:125
1608 #, c-format
1609 msgid "%s: failed to write UUID"
1610 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ UUID-a"
1611
1612 #: disk-utils/swaplabel.c:136
1613 #, c-format
1614 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1615 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na etykietê obszaru wymiany "
1616
1617 #: disk-utils/swaplabel.c:143
1618 #, c-format
1619 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1620 msgstr "etykieta jest zbyt d³uga. Obciêto do '%s'"
1621
1622 #: disk-utils/swaplabel.c:146
1623 #, c-format
1624 msgid "%s: failed to write label"
1625 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ etykiety"
1626
1627 #: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:320
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "Usage: %s [options] <device>\n"
1631 "\n"
1632 "Options:\n"
1633 msgstr ""
1634 "Sk³adnia: %s [opcje] <urz±dzenie>\n"
1635 "\n"
1636 "Opcje:\n"
1637
1638 #: disk-utils/swaplabel.c:165
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 " -h, --help this help\n"
1642 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1643 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1644 msgstr ""
1645 " -h, --help ten opis\n"
1646 " -L, --label <etykieta> okre¶lenie nowej etykiety\n"
1647 " -U, --uuid <uuid> okre¶lenie nowego UUID-a\n"
1648
1649 #: disk-utils/swaplabel.c:169
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "\n"
1653 "For more information see swaplabel(8).\n"
1654 msgstr ""
1655 "\n"
1656 "Wiêcej informacji w swaplabel(8).\n"
1657
1658 #: disk-utils/swaplabel.c:203
1659 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1660 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez)"
1661
1662 #: fdisk/cfdisk.c:367 getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96
1663 #, c-format
1664 msgid "%s: Out of memory!\n"
1665 msgstr "%s: Zabrak³o pamiêci!\n"
1666
1667 #: fdisk/cfdisk.c:392 fdisk/cfdisk.c:1986
1668 msgid "Unusable"
1669 msgstr "Bezu¿yteczne"
1670
1671 #: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1988
1672 msgid "Free Space"
1673 msgstr "Wolne miejsce"
1674
1675 #: fdisk/cfdisk.c:409
1676 #, c-format
1677 msgid "Disk has been changed.\n"
1678 msgstr "Dysk zosta³ zmieniony.\n"
1679
1680 #: fdisk/cfdisk.c:411
1681 #, c-format
1682 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1683 msgstr "Nale¿y zrestartowaæ system, aby zapewniæ poprawne uaktualnienie tablicy partycji.\n"
1684
1685 #: fdisk/cfdisk.c:415
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "\n"
1689 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1690 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1691 "page for additional information.\n"
1692 msgstr ""
1693 "\n"
1694 "UWAGA: je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane\n"
1695 "jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszê poszukaæ\n"
1696 "dodatkowych informacji w manualu do cfdiska.\n"
1697
1698 #: fdisk/cfdisk.c:559
1699 msgid "FATAL ERROR"
1700 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY"
1701
1702 #: fdisk/cfdisk.c:560
1703 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1704 msgstr "Proszê nacisn±æ dowolny klawisz, aby zakoñczyæ cfdisk"
1705
1706 #: fdisk/cfdisk.c:607 fdisk/cfdisk.c:615
1707 msgid "Cannot seek on disk drive"
1708 msgstr "Nie uda³o przemie¶ciæ siê po dysku"
1709
1710 #: fdisk/cfdisk.c:609
1711 msgid "Cannot read disk drive"
1712 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dysku"
1713
1714 #: fdisk/cfdisk.c:617
1715 msgid "Cannot write disk drive"
1716 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ dysku"
1717
1718 #: fdisk/cfdisk.c:825
1719 msgid "Too many partitions"
1720 msgstr "Zbyt du¿o partycji"
1721
1722 #: fdisk/cfdisk.c:830
1723 msgid "Partition begins before sector 0"
1724 msgstr "Partycja zaczyna siê przed sektorem 0"
1725
1726 #: fdisk/cfdisk.c:835
1727 msgid "Partition ends before sector 0"
1728 msgstr "Partycja koñczy siê przed sektorem 0"
1729
1730 #: fdisk/cfdisk.c:840
1731 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1732 msgstr "Partycja zaczyna siê za koñcem dysku"
1733
1734 #: fdisk/cfdisk.c:845
1735 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1736 msgstr "Partycja koñczy siê za koñcem dysku"
1737
1738 #: fdisk/cfdisk.c:869
1739 msgid "logical partitions not in disk order"
1740 msgstr "Partycje logiczne nie s± w kolejno¶ci na dysku"
1741
1742 #: fdisk/cfdisk.c:872
1743 msgid "logical partitions overlap"
1744 msgstr "Partycje logiczne zachodz± na siebie"
1745
1746 #: fdisk/cfdisk.c:876
1747 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1748 msgstr "Powiêkszone partycje logiczne zachodz± na siebie"
1749
1750 #: fdisk/cfdisk.c:906
1751 msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1752 msgstr "!!!! B³±d wewnêtrzny przy tworzeniu partycji logicznej bez rozszerzonej !!!!"
1753
1754 #: fdisk/cfdisk.c:917 fdisk/cfdisk.c:929
1755 msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1756 msgstr "Nie mo¿na tu utworzyæ napêdu logicznego - powsta³yby dwie partycje rozszerzone"
1757
1758 #: fdisk/cfdisk.c:1069
1759 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1760 msgstr "Za d³uga pozycja w menu, mo¿e wygl±daæ dziwnie."
1761
1762 #: fdisk/cfdisk.c:1125
1763 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1764 msgstr "Menu bez kierunku, przyjêcie domy¶lnego poziomego."
1765
1766 #: fdisk/cfdisk.c:1261
1767 msgid "Illegal key"
1768 msgstr "Niedozwolony klawisz"
1769
1770 #: fdisk/cfdisk.c:1284
1771 msgid "Press a key to continue"
1772 msgstr "Proszê nacisn±æ klawisz, aby kontynuowaæ"
1773
1774 #: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2489
1775 #: fdisk/cfdisk.c:2491
1776 msgid "Primary"
1777 msgstr "G³ówna"
1778
1779 #: fdisk/cfdisk.c:1331
1780 msgid "Create a new primary partition"
1781 msgstr "Utworzenie nowe partycji g³ównej"
1782
1783 #: fdisk/cfdisk.c:1332 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2488
1784 #: fdisk/cfdisk.c:2491
1785 msgid "Logical"
1786 msgstr "Logiczna"
1787
1788 #: fdisk/cfdisk.c:1332
1789 msgid "Create a new logical partition"
1790 msgstr "Utworzenie nowej partycji logicznej"
1791
1792 #: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388 fdisk/cfdisk.c:2162
1793 msgid "Cancel"
1794 msgstr "Anuluj"
1795
1796 #: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388
1797 msgid "Don't create a partition"
1798 msgstr "Bez tworzenia partycji"
1799
1800 #: fdisk/cfdisk.c:1349
1801 msgid "!!! Internal error !!!"
1802 msgstr "!!! B³±d wewnêtrzny !!!"
1803
1804 #: fdisk/cfdisk.c:1352
1805 msgid "Size (in MB): "
1806 msgstr "Rozmiar (w MB): "
1807
1808 #: fdisk/cfdisk.c:1386
1809 msgid "Beginning"
1810 msgstr "Pocz±tek"
1811
1812 #: fdisk/cfdisk.c:1386
1813 msgid "Add partition at beginning of free space"
1814 msgstr "Dodanie partycji na pocz±tku wolnego miejsca"
1815
1816 #: fdisk/cfdisk.c:1387
1817 msgid "End"
1818 msgstr "Koniec"
1819
1820 #: fdisk/cfdisk.c:1387
1821 msgid "Add partition at end of free space"
1822 msgstr "Dodanie partycji na koñcu wolnego miejsca"
1823
1824 #: fdisk/cfdisk.c:1405
1825 msgid "No room to create the extended partition"
1826 msgstr "Brak miejsca na utworzenie partycji rozszerzonej"
1827
1828 #: fdisk/cfdisk.c:1474
1829 msgid "No partition table.\n"
1830 msgstr "Brak tablicy partycji.\n"
1831
1832 #: fdisk/cfdisk.c:1478
1833 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1834 msgstr "Brak tablicy partycji. Rozpoczêcie od pustej tablicy."
1835
1836 #: fdisk/cfdisk.c:1488
1837 msgid "Bad signature on partition table"
1838 msgstr "B³êdna sygnatura tablicy partycji"
1839
1840 #: fdisk/cfdisk.c:1492
1841 msgid "Unknown partition table type"
1842 msgstr "Nieznany typ tablicy partycji"
1843
1844 #: fdisk/cfdisk.c:1494
1845 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1846 msgstr "Czy zacz±æ od pustej tablicy [t/N] ?"
1847
1848 #: fdisk/cfdisk.c:1541
1849 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1850 msgstr "Podano wiêcej cylindrów ni¿ mie¶ci siê na dysku"
1851
1852 #: fdisk/cfdisk.c:1577
1853 msgid "Cannot open disk drive"
1854 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia dysku"
1855
1856 #: fdisk/cfdisk.c:1579 fdisk/cfdisk.c:1768
1857 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1858 msgstr "Otwarto dysk w trybie tylko do odczytu - brak prawa zapisu"
1859
1860 #: fdisk/cfdisk.c:1590
1861 msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1862 msgstr "Uwaga! Wykryto nieobs³ugiwan± tablicê GPT (GUID Partition Table). Nale¿y u¿yæ GNU Parteda."
1863
1864 #: fdisk/cfdisk.c:1609
1865 msgid "Cannot get disk size"
1866 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru dysku"
1867
1868 #: fdisk/cfdisk.c:1635
1869 msgid "Bad primary partition"
1870 msgstr "B³êdna partycja g³ówna"
1871
1872 #: fdisk/cfdisk.c:1665
1873 msgid "Bad logical partition"
1874 msgstr "B³êdna partycja logiczna"
1875
1876 #: fdisk/cfdisk.c:1780
1877 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1878 msgstr "Uwaga! To mo¿e zniszczyæ dane na dysku!"
1879
1880 #: fdisk/cfdisk.c:1784
1881 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1882 msgstr "Czy na pewno zapisaæ na dysk tablicê partycji? (tak lub nie): "
1883
1884 #: fdisk/cfdisk.c:1790
1885 msgid "no"
1886 msgstr "nie"
1887
1888 #: fdisk/cfdisk.c:1792
1889 msgid "Did not write partition table to disk"
1890 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji"
1891
1892 #: fdisk/cfdisk.c:1794
1893 msgid "yes"
1894 msgstr "tak"
1895
1896 #: fdisk/cfdisk.c:1798
1897 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1898 msgstr "Proszê wpisaæ \"tak\" lub \"nie\""
1899
1900 #: fdisk/cfdisk.c:1802
1901 msgid "Writing partition table to disk..."
1902 msgstr "Zapisywanie tablicy partycji na dysku..."
1903
1904 #: fdisk/cfdisk.c:1827 fdisk/cfdisk.c:1831
1905 msgid "Wrote partition table to disk"
1906 msgstr "Zapisano tablicê partycji"
1907
1908 #: fdisk/cfdisk.c:1829
1909 msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
1910 msgstr "Zapisano tablicê partycji, ale ponowny odczyt nie powiód³ siê. Proszê uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub zrestartowaæ system, aby uaktualniæ tablicê."
1911
1912 #: fdisk/cfdisk.c:1839
1913 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1914 msgstr "¯adna z g³ównych partycji nie jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR tego nie uruchomi."
1915
1916 #: fdisk/cfdisk.c:1841
1917 msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1918 msgstr "Wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR tego nie uruchomi."
1919
1920 #: fdisk/cfdisk.c:1899 fdisk/cfdisk.c:2018 fdisk/cfdisk.c:2102
1921 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1922 msgstr "Proszê wprowadziæ nazwê pliku lub wcisn±æ RETURN, aby wy¶wietliæ na ekranie: "
1923
1924 #: fdisk/cfdisk.c:1908 fdisk/cfdisk.c:2026 fdisk/cfdisk.c:2110
1925 #, c-format
1926 msgid "Cannot open file '%s'"
1927 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
1928
1929 #: fdisk/cfdisk.c:1919
1930 #, c-format
1931 msgid "Disk Drive: %s\n"
1932 msgstr "Urz±dzenie dysku: %s\n"
1933
1934 #: fdisk/cfdisk.c:1921
1935 msgid "Sector 0:\n"
1936 msgstr "Sektor 0:\n"
1937
1938 #: fdisk/cfdisk.c:1928
1939 #, c-format
1940 msgid "Sector %d:\n"
1941 msgstr "Sektor %d:\n"
1942
1943 #: fdisk/cfdisk.c:1948
1944 msgid " None "
1945 msgstr " Brak "
1946
1947 #: fdisk/cfdisk.c:1950
1948 msgid " Pri/Log"
1949 msgstr " G³./Log."
1950
1951 #: fdisk/cfdisk.c:1952
1952 msgid " Primary"
1953 msgstr " G³ówna "
1954
1955 #: fdisk/cfdisk.c:1954
1956 msgid " Logical"
1957 msgstr " Logiczna"
1958
1959 #: fdisk/cfdisk.c:1992 fdisk/fdisk.c:1799 fdisk/fdisk.c:2137
1960 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:640
1961 msgid "Unknown"
1962 msgstr "Nieznany"
1963
1964 #: fdisk/cfdisk.c:1998 fdisk/cfdisk.c:2466 fdisk/fdisksunlabel.c:39
1965 msgid "Boot"
1966 msgstr "Rozruch"
1967
1968 #: fdisk/cfdisk.c:2000
1969 #, c-format
1970 msgid "(%02X)"
1971 msgstr "(%02X)"
1972
1973 #: fdisk/cfdisk.c:2002
1974 msgid "None"
1975 msgstr "Brak"
1976
1977 #: fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2121
1978 #, c-format
1979 msgid "Partition Table for %s\n"
1980 msgstr "Tablica partycji dla %s\n"
1981
1982 #: fdisk/cfdisk.c:2039
1983 msgid " First Last\n"
1984 msgstr " Pierwszy Ostatni\n"
1985
1986 #: fdisk/cfdisk.c:2040
1987 msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
1988 msgstr " # Typ sektor sektor Offset D³ugo¶æ ID systemu plików Flaga\n"
1989
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2041
1991 msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
1992 msgstr "-- -------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ------\n"
1993
1994 #: fdisk/cfdisk.c:2124
1995 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1996 msgstr " --Pocz±tkowe--- ----Koñcowe---- Pierwszy Liczba\n"
1997
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2125
1999 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2000 msgstr " # Flagi G³ow.Sekt. Cyl. ID G³ow.Sekt. Cyl. Sektor sektorów\n"
2001
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2003 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2004 msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2005
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2007 msgid "Raw"
2008 msgstr "Surowy"
2009
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2011 msgid "Print the table using raw data format"
2012 msgstr "Wypisanie tablicy w surowym formacie danych"
2013
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2160 fdisk/cfdisk.c:2263
2015 msgid "Sectors"
2016 msgstr "Sektory"
2017
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2160
2019 msgid "Print the table ordered by sectors"
2020 msgstr "Wypisanie tablicy w kolejno¶ci sektorów"
2021
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2023 msgid "Table"
2024 msgstr "Tablica"
2025
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2027 msgid "Just print the partition table"
2028 msgstr "Zwyk³e wypisanie tablicy partycji"
2029
2030 #: fdisk/cfdisk.c:2162
2031 msgid "Don't print the table"
2032 msgstr "Bez wypisywania tablicy"
2033
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2190
2035 msgid "Help Screen for cfdisk"
2036 msgstr "Ekran pomocy dla cfdiska"
2037
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2192
2039 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2040 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku,"
2041
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2193
2043 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2044 msgstr "pozwalaj±cy tworzyæ, usuwaæ i modyfikowaæ partycje na twardym"
2045
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2194
2047 msgid "disk drive."
2048 msgstr "dysku."
2049
2050 #: fdisk/cfdisk.c:2196
2051 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2052 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
2053
2054 #: fdisk/cfdisk.c:2198
2055 msgid "Command Meaning"
2056 msgstr "Polecenie Znaczenie"
2057
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2199
2059 msgid "------- -------"
2060 msgstr "--------- ---------"
2061
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2200
2063 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2064 msgstr " b Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
2065
2066 #: fdisk/cfdisk.c:2201
2067 msgid " d Delete the current partition"
2068 msgstr " d Usuniêcie bie¿±cej partycji"
2069
2070 #: fdisk/cfdisk.c:2202
2071 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2072 msgstr " g Zmiana parametrów cylindrów, g³owic i sektorów na ¶cie¿ce"
2073
2074 #: fdisk/cfdisk.c:2203
2075 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2076 msgstr " UWAGA: ta opcja powinna byæ u¿ywana tylko przez osoby"
2077
2078 #: fdisk/cfdisk.c:2204
2079 msgid " know what they are doing."
2080 msgstr " wiedz±ce co robi±."
2081
2082 #: fdisk/cfdisk.c:2205
2083 msgid " h Print this screen"
2084 msgstr " h Wy¶wietlenie tego ekranu"
2085
2086 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2087 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2088 msgstr " m Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê"
2089
2090 #: fdisk/cfdisk.c:2207
2091 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2092 msgstr " Uwaga: mo¿e to spowodowaæ niekompatybilno¶æ partycji"
2093
2094 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2095 msgid " DOS, OS/2, ..."
2096 msgstr " z DOS-em, OS/2 itp."
2097
2098 #: fdisk/cfdisk.c:2209
2099 msgid " n Create new partition from free space"
2100 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2101
2102 #: fdisk/cfdisk.c:2210
2103 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2104 msgstr " p Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2105
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2211
2107 msgid " There are several different formats for the partition"
2108 msgstr " Mo¿na wybraæ jeden z kilku ró¿nych formatów listy"
2109
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2212
2111 msgid " that you can choose from:"
2112 msgstr " partycji:"
2113
2114 #: fdisk/cfdisk.c:2213
2115 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2116 msgstr " r - surowe dane (w takiej postaci, jak na dysku)"
2117
2118 #: fdisk/cfdisk.c:2214
2119 msgid " s - Table ordered by sectors"
2120 msgstr " s - tablica w kolejno¶ci sektorów"
2121
2122 #: fdisk/cfdisk.c:2215
2123 msgid " t - Table in raw format"
2124 msgstr " t - tablica w formacie surowym"
2125
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2216
2127 msgid " q Quit program without writing partition table"
2128 msgstr " q Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2129
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2217
2131 msgid " t Change the filesystem type"
2132 msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
2133
2134 #: fdisk/cfdisk.c:2218
2135 msgid " u Change units of the partition size display"
2136 msgstr " u Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji"
2137
2138 #: fdisk/cfdisk.c:2219
2139 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2140 msgstr " Prze³±cza miêdzy MB, sektorami i cylindrami"
2141
2142 #: fdisk/cfdisk.c:2220
2143 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2144 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi byæ wielkie W)"
2145
2146 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2147 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2148 msgstr " Poniewa¿ mo¿e to zniszczyæ dane na dysku, nale¿y"
2149
2150 #: fdisk/cfdisk.c:2222
2151 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2152 msgstr " potwierdziæ lub anulowaæ zapis wpisuj±c \"tak\" lub"
2153
2154 #: fdisk/cfdisk.c:2223
2155 msgid " `no'"
2156 msgstr " \"nie\""
2157
2158 #: fdisk/cfdisk.c:2224
2159 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2160 msgstr "Góra Przesuniêcie kursora na poprzedni± partycjê"
2161
2162 #: fdisk/cfdisk.c:2225
2163 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2164 msgstr "Dó³ Przesuniêcie kursora na nastêpn± partycjê"
2165
2166 #: fdisk/cfdisk.c:2226
2167 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2168 msgstr "Ctrl-L Odrysowanie ekranu"
2169
2170 #: fdisk/cfdisk.c:2227
2171 msgid " ? Print this screen"
2172 msgstr " ? Wy¶wietlenie tego ekranu"
2173
2174 #: fdisk/cfdisk.c:2229
2175 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2176 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mog± byæ uruchomione wielkimi lub ma³ymi"
2177
2178 #: fdisk/cfdisk.c:2230
2179 msgid "case letters (except for Writes)."
2180 msgstr "literami (z wyj±tkiem zapisu - W)."
2181
2182 #: fdisk/cfdisk.c:2261 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2183 msgid "Cylinders"
2184 msgstr "Cylindry"
2185
2186 #: fdisk/cfdisk.c:2261
2187 msgid "Change cylinder geometry"
2188 msgstr "Zmiana liczby cylindrów"
2189
2190 #: fdisk/cfdisk.c:2262 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2191 msgid "Heads"
2192 msgstr "G³owice"
2193
2194 #: fdisk/cfdisk.c:2262
2195 msgid "Change head geometry"
2196 msgstr "Zmiana liczby g³owic"
2197
2198 #: fdisk/cfdisk.c:2263
2199 msgid "Change sector geometry"
2200 msgstr "Zmiana liczby sektorów"
2201
2202 #: fdisk/cfdisk.c:2264
2203 msgid "Done"
2204 msgstr "Koniec"
2205
2206 #: fdisk/cfdisk.c:2264
2207 msgid "Done with changing geometry"
2208 msgstr "Zakoñczenie zmian w geometrii"
2209
2210 #: fdisk/cfdisk.c:2277
2211 msgid "Enter the number of cylinders: "
2212 msgstr "Liczba cylindrów: "
2213
2214 #: fdisk/cfdisk.c:2288 fdisk/cfdisk.c:2861
2215 msgid "Illegal cylinders value"
2216 msgstr "Niedozwolona liczba cylindrów"
2217
2218 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2219 msgid "Enter the number of heads: "
2220 msgstr "Liczba g³owic: "
2221
2222 #: fdisk/cfdisk.c:2301 fdisk/cfdisk.c:2871
2223 msgid "Illegal heads value"
2224 msgstr "Niedozwolona liczba g³owic"
2225
2226 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2227 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2228 msgstr "Liczba sektorów na ¶cie¿ce: "
2229
2230 #: fdisk/cfdisk.c:2314 fdisk/cfdisk.c:2878
2231 msgid "Illegal sectors value"
2232 msgstr "Niedozwolona liczba sektorów"
2233
2234 #: fdisk/cfdisk.c:2417
2235 msgid "Enter filesystem type: "
2236 msgstr "Typ systemu plików: "
2237
2238 #: fdisk/cfdisk.c:2435
2239 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2240 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na pusty"
2241
2242 #: fdisk/cfdisk.c:2437
2243 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2244 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na partycjê rozszerzon±"
2245
2246 #: fdisk/cfdisk.c:2468
2247 #, c-format
2248 msgid "Unk(%02X)"
2249 msgstr "???(%02X)"
2250
2251 #: fdisk/cfdisk.c:2471 fdisk/cfdisk.c:2474
2252 msgid ", NC"
2253 msgstr ", NK"
2254
2255 #: fdisk/cfdisk.c:2479 fdisk/cfdisk.c:2482
2256 msgid "NC"
2257 msgstr "NK"
2258
2259 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2260 msgid "Pri/Log"
2261 msgstr "G³/Log"
2262
2263 #: fdisk/cfdisk.c:2497
2264 #, c-format
2265 msgid "Unknown (%02X)"
2266 msgstr "Nieznany (%02X)"
2267
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2269 #, c-format
2270 msgid "Disk Drive: %s"
2271 msgstr "Urz±dzenie: %s"
2272
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2274 #, c-format
2275 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2276 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld MB"
2277
2278 #: fdisk/cfdisk.c:2576
2279 #, c-format
2280 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2281 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld.%lld GB"
2282
2283 #: fdisk/cfdisk.c:2580
2284 #, c-format
2285 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2286 msgstr "G³owic: %d Sektorów na ¶cie¿ce: %d Cylindrów: %lld"
2287
2288 #: fdisk/cfdisk.c:2584 login-utils/chfn.c:358
2289 msgid "Name"
2290 msgstr "Nazwa"
2291
2292 #: fdisk/cfdisk.c:2585
2293 msgid "Flags"
2294 msgstr "Flagi"
2295
2296 #: fdisk/cfdisk.c:2586
2297 msgid "Part Type"
2298 msgstr "Typ partycji"
2299
2300 #: fdisk/cfdisk.c:2587
2301 msgid "FS Type"
2302 msgstr "System plików"
2303
2304 #: fdisk/cfdisk.c:2588
2305 msgid "[Label]"
2306 msgstr "[Etykieta]"
2307
2308 #: fdisk/cfdisk.c:2590
2309 msgid " Sectors"
2310 msgstr " Sektorów"
2311
2312 #: fdisk/cfdisk.c:2592
2313 msgid " Cylinders"
2314 msgstr " Cylindrów"
2315
2316 #: fdisk/cfdisk.c:2594
2317 msgid " Size (MB)"
2318 msgstr " Rozmiar (MB)"
2319
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2596
2321 msgid " Size (GB)"
2322 msgstr " Rozmiar (GB)"
2323
2324 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2325 msgid "Bootable"
2326 msgstr "Rozruch"
2327
2328 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2329 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2330 msgstr "Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
2331
2332 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2333 msgid "Delete"
2334 msgstr "Usuñ"
2335
2336 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2337 msgid "Delete the current partition"
2338 msgstr "Usuniêcie bie¿±cej partycji"
2339
2340 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2341 msgid "Geometry"
2342 msgstr "Geometria"
2343
2344 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2345 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2346 msgstr "Zmiana geometrii dysku (tylko dla ekspertów)"
2347
2348 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2349 msgid "Help"
2350 msgstr "Pomoc"
2351
2352 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2353 msgid "Print help screen"
2354 msgstr "Wy¶wietlenie ekranu pomocy"
2355
2356 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2357 msgid "Maximize"
2358 msgstr "Maksymalizuj"
2359
2360 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2361 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2362 msgstr "Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê (tylko dla ekspertów)"
2363
2364 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2365 msgid "New"
2366 msgstr "Nowa"
2367
2368 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2369 msgid "Create new partition from free space"
2370 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2371
2372 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2373 msgid "Print"
2374 msgstr "Wypisz"
2375
2376 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2377 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2378 msgstr "Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2379
2380 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2381 msgid "Quit"
2382 msgstr "Zakoñcz"
2383
2384 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2385 msgid "Quit program without writing partition table"
2386 msgstr "Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2387
2388 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2389 msgid "Type"
2390 msgstr "Typ"
2391
2392 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2393 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2394 msgstr "Zmiana typu systemu plików (DOS, Linux, OS/2 itd.)"
2395
2396 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2397 msgid "Units"
2398 msgstr "Jednostki"
2399
2400 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2401 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2402 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji (MB, sekt., cyl.)"
2403
2404 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2405 msgid "Write"
2406 msgstr "Zapisz"
2407
2408 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2409 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2410 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (mo¿e to zniszczyæ dane)"
2411
2412 #: fdisk/cfdisk.c:2708
2413 msgid "Cannot make this partition bootable"
2414 msgstr "Nie mo¿na uczyniæ tej partycji rozruchow±"
2415
2416 #: fdisk/cfdisk.c:2718
2417 msgid "Cannot delete an empty partition"
2418 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pustej partycji"
2419
2420 #: fdisk/cfdisk.c:2738 fdisk/cfdisk.c:2740
2421 msgid "Cannot maximize this partition"
2422 msgstr "Nie mo¿na zmaksymalizowaæ tej partycji"
2423
2424 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2425 msgid "This partition is unusable"
2426 msgstr "Ta partycja jest bezu¿yteczna"
2427
2428 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2429 msgid "This partition is already in use"
2430 msgstr "Ta partycja ju¿ jest u¿ywana"
2431
2432 #: fdisk/cfdisk.c:2767
2433 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2434 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu pustej partycji"
2435
2436 #: fdisk/cfdisk.c:2794 fdisk/cfdisk.c:2800
2437 msgid "No more partitions"
2438 msgstr "Nie ma wiêcej partycji"
2439
2440 #: fdisk/cfdisk.c:2807
2441 msgid "Illegal command"
2442 msgstr "Niedozwolone polecenie"
2443
2444 #: fdisk/cfdisk.c:2817
2445 #, c-format
2446 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2447 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
2448
2449 #: fdisk/cfdisk.c:2824
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "\n"
2453 "Usage:\n"
2454 "Print version:\n"
2455 " %s -v\n"
2456 "Print partition table:\n"
2457 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2458 "Interactive use:\n"
2459 " %s [options] device\n"
2460 "\n"
2461 "Options:\n"
2462 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2463 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2464 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2465 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2466 "\n"
2467 msgstr ""
2468 "\n"
2469 "Sk³adnia:\n"
2470 "Wypisanie wersji:\n"
2471 " %s -v\n"
2472 "Wypisanie tablicy partycji:\n"
2473 " %s -P {r|s|t} [opcje] urz±dzenie\n"
2474 "U¿ycie interaktywne:\n"
2475 " %s [opcje] urz±dzenie\n"
2476 "\n"
2477 "Opcje:\n"
2478 "-a: u¿ycie strza³ki zamiast pod¶wietlenia;\n"
2479 "-z: rozpoczêcie od pustej tablicy partycji zamiast odczytu jej z dysku;\n"
2480 "-c C -h H -s S: wymuszenie innej liczby cylindrów, g³owic i sektorów na\n"
2481 " ¶cie¿ce ni¿ przyjêta przez j±dro.\n"
2482 "\n"
2483
2484 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2485 msgid ""
2486 "\n"
2487 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2488 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2489 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2490 "\tadvice:\n"
2491 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2492 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2493 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2494 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2495 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2496 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2497 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2498 msgstr ""
2499 "\n"
2500 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu AIX.\n"
2501 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
2502 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
2503 "\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
2504 "\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
2505 "\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
2506 "\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
2507 "\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
2508 "\t3. Przed usuwaniem tego wolumenu fizycznego nale¿y\n"
2509 " siê upewniæ, ¿e dysk logiczny zosta³ usuniêty\n"
2510 " pod AIX-em (w przeciwnym wypadku mo¿na zostaæ\n"
2511 " AIXpertem)."
2512
2513 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "\n"
2517 "BSD label for device: %s\n"
2518 msgstr ""
2519 "\n"
2520 "Etykieta BSD dla urz±dzenia: %s\n"
2521
2522 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402
2523 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468
2524 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
2525 msgid "Command action"
2526 msgstr "Polecenie"
2527
2528 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2529 msgid " d delete a BSD partition"
2530 msgstr " d usuniêcie partycji BSD"
2531
2532 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2533 msgid " e edit drive data"
2534 msgstr " e edycja danych urz±dzenia"
2535
2536 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2537 msgid " i install bootstrap"
2538 msgstr " i zainstalowanie kodu rozruchowego"
2539
2540 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2541 msgid " l list known filesystem types"
2542 msgstr " l wypisanie znanych typów systemów plików"
2543
2544 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2545 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475
2546 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
2547 msgid " m print this menu"
2548 msgstr " m wy¶wietlenie tego menu"
2549
2550 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2551 msgid " n add a new BSD partition"
2552 msgstr " n dodanie nowej partycji BSD"
2553
2554 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2555 msgid " p print BSD partition table"
2556 msgstr " p wypisanie tablicy partycji BSD"
2557
2558 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412
2559 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477
2560 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
2561 msgid " q quit without saving changes"
2562 msgstr " q zakoñczenie bez zapisywania zmian"
2563
2564 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2565 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2566 msgid " r return to main menu"
2567 msgstr " r powrót do g³ównego menu"
2568
2569 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2570 msgid " s show complete disklabel"
2571 msgstr " s pokazanie ca³ej etykiety dysku"
2572
2573 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2574 msgid " t change a partition's filesystem id"
2575 msgstr " t zmiana ID systemu plików partycji"
2576
2577 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2578 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2579 msgstr " u zmiana jednostek (cylindry/sektory)"
2580
2581 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2582 msgid " w write disklabel to disk"
2583 msgstr " w zapisanie etykiety na dysk"
2584
2585 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2586 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2587 msgstr " x po³±czenie partycji BSD z partycj± nie-BSD"
2588
2589 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2590 #, c-format
2591 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2592 msgstr "Partycja %s ma niepoprawny sektor pocz±tkowy 0.\n"
2593
2594 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2595 #, c-format
2596 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2597 msgstr "Odczyt etykiety dysku %s w sektorze %d.\n"
2598
2599 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2600 #, c-format
2601 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2602 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD.\n"
2603
2604 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2605 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2606 msgstr "Polecenie dla etykiety dysku BSD (m wy¶wietla pomoc): "
2607
2608 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2359 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2609 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2610 #, c-format
2611 msgid "First %s"
2612 msgstr "Pierwszy %s"
2613
2614 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2615 #, c-format
2616 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2617 msgstr "Ostatni %s albo +rozmiar, +rozmiarM lub +rozmiarK"
2618
2619 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2620 #, c-format
2621 msgid "type: %s\n"
2622 msgstr "typ: %s\n"
2623
2624 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2625 #, c-format
2626 msgid "type: %d\n"
2627 msgstr "typ: %d\n"
2628
2629 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2630 #, c-format
2631 msgid "disk: %.*s\n"
2632 msgstr "dysk: %.*s\n"
2633
2634 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2635 #, c-format
2636 msgid "label: %.*s\n"
2637 msgstr "etykieta: %.*s\n"
2638
2639 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2640 #, c-format
2641 msgid "flags:"
2642 msgstr "flagi"
2643
2644 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2645 #, c-format
2646 msgid " removable"
2647 msgstr " wyjmowalny"
2648
2649 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2650 #, c-format
2651 msgid " ecc"
2652 msgstr " ECC"
2653
2654 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2655 #, c-format
2656 msgid " badsect"
2657 msgstr " wadliwe"
2658
2659 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2660 #, c-format
2661 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2662 msgstr "bajtów/sektor: %ld\n"
2663
2664 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2665 #, c-format
2666 msgid "sectors/track: %ld\n"
2667 msgstr "sektorów/¶cie¿kê: %ld\n"
2668
2669 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2670 #, c-format
2671 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2672 msgstr "¶cie¿ek/cylinder: %ld\n"
2673
2674 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2675 #, c-format
2676 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2677 msgstr "sektorów/cylinder: %ld\n"
2678
2679 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2680 #, c-format
2681 msgid "cylinders: %ld\n"
2682 msgstr "cylindrów: %ld\n"
2683
2684 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2685 #, c-format
2686 msgid "rpm: %d\n"
2687 msgstr "obr./min: %d\n"
2688
2689 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2690 #, c-format
2691 msgid "interleave: %d\n"
2692 msgstr "przeplot: %d\n"
2693
2694 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2695 #, c-format
2696 msgid "trackskew: %d\n"
2697 msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki: %d\n"
2698
2699 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2700 #, c-format
2701 msgid "cylinderskew: %d\n"
2702 msgstr "przesuniêcie dla cylindra: %d\n"
2703
2704 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2705 #, c-format
2706 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2707 msgstr "zmiana g³owicy: %ld\t\t# milisekund\n"
2708
2709 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2710 #, c-format
2711 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2712 msgstr "zmiana ¶cie¿ki: %ld\t\t# milisekund\n"
2713
2714 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2715 #, c-format
2716 msgid "drivedata: "
2717 msgstr "dane urz±dzenia: "
2718
2719 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "\n"
2723 "%d partitions:\n"
2724 msgstr ""
2725 "\n"
2726 "%d partycji:\n"
2727
2728 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2729 #, c-format
2730 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2731 msgstr "# pocz±tek koniec rozmiar typ FS [r.fr. r.blk. c/g]\n"
2732
2733 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2734 #, c-format
2735 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2736 msgstr "Zapis etykiety dysku na %s.\n"
2737
2738 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2739 #, c-format
2740 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2741 msgstr "%s nie zawiera etykiety dysku.\n"
2742
2743 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2744 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2745 msgstr "Utworzyæ etykietê dysku? (y/n) "
2746
2747 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2748 msgid "bytes/sector"
2749 msgstr "bajtów/sektor"
2750
2751 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2752 msgid "sectors/track"
2753 msgstr "sektorów/¶cie¿kê"
2754
2755 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2756 msgid "tracks/cylinder"
2757 msgstr "¶cie¿ek/cylinder"
2758
2759 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:739 fdisk/fdisk.c:1621
2760 #: fdisk/sfdisk.c:935
2761 msgid "cylinders"
2762 msgstr "cylindrów"
2763
2764 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2765 msgid "sectors/cylinder"
2766 msgstr "sektorów/cylinder"
2767
2768 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2769 #, c-format
2770 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2771 msgstr "Musi byæ <= sektorów/¶cie¿kê * ¶cie¿ek/cylinder (domy¶lnie).\n"
2772
2773 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2774 msgid "rpm"
2775 msgstr "obr./min"
2776
2777 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2778 msgid "interleave"
2779 msgstr "przeplot"
2780
2781 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2782 msgid "trackskew"
2783 msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki"
2784
2785 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2786 msgid "cylinderskew"
2787 msgstr "przesuniêcie dla cylindra"
2788
2789 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2790 msgid "headswitch"
2791 msgstr "zmiana g³owicy"
2792
2793 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2794 msgid "track-to-track seek"
2795 msgstr "zmiana ¶cie¿ki"
2796
2797 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2798 #, c-format
2799 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2800 msgstr "Kod rozruchowy: %sboot -> boot%s (%s): "
2801
2802 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2803 #, c-format
2804 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2805 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietê dysku!\n"
2806
2807 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2808 #, c-format
2809 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2810 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s.\n"
2811
2812 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2813 #, c-format
2814 msgid "Partition (a-%c): "
2815 msgstr "Partycja (a-%c): "
2816
2817 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2520
2818 #, c-format
2819 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2820 msgstr "Utworzono ju¿ maksymaln± liczbê partycji\n"
2821
2822 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2823 #, c-format
2824 msgid "This partition already exists.\n"
2825 msgstr "Ta partycja ju¿ istnieje.\n"
2826
2827 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2828 #, c-format
2829 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2830 msgstr "Uwaga: za du¿o partycji (%d, maksimum to %d).\n"
2831
2832 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "\n"
2836 "Syncing disks.\n"
2837 msgstr ""
2838 "\n"
2839 "Synchronizacja dysków.\n"
2840
2841 #: fdisk/fdisk.c:250
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Usage:\n"
2845 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
2846 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2847 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2848 "\n"
2849 "Options:\n"
2850 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2851 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
2852 " -h print this help text\n"
2853 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
2854 " -v print program version\n"
2855 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
2856 " -H <number> specify the number of heads\n"
2857 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2858 "\n"
2859 msgstr ""
2860 "Sk³adnia:\n"
2861 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
2862 " %1$s [opcje] -l <dysk> wypisanie tablic(y) partycji\n"
2863 " %1$s -s <partycja> podanie rozmiaru partycji w blokach\n"
2864 "\n"
2865 "Opcje:\n"
2866 " -b <rozmiar> rozmiar bloku (512, 1024, 2048 lub 4096)\n"
2867 " -c[=<tryb>] tryb kompatybilno¶ci: 'dos' lub 'nondos' (domy¶lny)\n"
2868 " -h wy¶wietlenie opisu\n"
2869 " -u[=<jednostka>] jednostki wy¶w.: 'cylinders' lub 'sectors' (domy¶lne)\n"
2870 " -v wy¶wietlenie wersji\n"
2871 " -C <liczba> podanie liczby cylindrów\n"
2872 " -H <liczba> podanie liczby g³owic\n"
2873 " -S <liczba> podanie liczby sektorów na ¶cie¿ce\n"
2874 "\n"
2875
2876 #: fdisk/fdisk.c:279
2877 #, c-format
2878 msgid "unable to read %s"
2879 msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s"
2880
2881 #: fdisk/fdisk.c:282
2882 #, c-format
2883 msgid "unable to seek on %s"
2884 msgstr "nie mo¿na zmieniæ pozycji na %s"
2885
2886 #: fdisk/fdisk.c:285
2887 #, c-format
2888 msgid "unable to write %s"
2889 msgstr "nie mo¿na zapisaæ %s"
2890
2891 #: fdisk/fdisk.c:288
2892 #, c-format
2893 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
2894 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiód³ siê na %s"
2895
2896 #: fdisk/fdisk.c:291
2897 msgid "fatal error"
2898 msgstr "b³±d krytyczny"
2899
2900 #: fdisk/fdisk.c:384
2901 msgid " a toggle a read only flag"
2902 msgstr " a zmiana flagi tylko do odczytu"
2903
2904 #: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429
2905 msgid " b edit bsd disklabel"
2906 msgstr " b modyfikacja etykiety dysku BSD"
2907
2908 #: fdisk/fdisk.c:386
2909 msgid " c toggle the mountable flag"
2910 msgstr " c zmiana flagi montowalno¶ci"
2911
2912 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431
2913 msgid " d delete a partition"
2914 msgstr " d usuniêcie partycji"
2915
2916 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432
2917 msgid " l list known partition types"
2918 msgstr " l wypisanie znanych typów partycji"
2919
2920 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2921 msgid " n add a new partition"
2922 msgstr " n dodanie nowej partycji"
2923
2924 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435
2925 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2926 msgstr " o utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
2927
2928 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459
2929 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
2930 msgid " p print the partition table"
2931 msgstr " p wypisanie tablicy partycji"
2932
2933 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438
2934 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2935 msgstr " s utworzenie nowej, pustej etykiety dysku Suna"
2936
2937 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
2938 msgid " t change a partition's system id"
2939 msgstr " t zmiana ID systemu partycji"
2940
2941 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440
2942 msgid " u change display/entry units"
2943 msgstr " u zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania"
2944
2945 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463
2946 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2947 msgid " v verify the partition table"
2948 msgstr " v weryfikacja tablicy partycji"
2949
2950 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464
2951 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2952 msgid " w write table to disk and exit"
2953 msgstr " w zapis tablicy partycji na dysk i zakoñczenie"
2954
2955 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443
2956 msgid " x extra functionality (experts only)"
2957 msgstr " x dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
2958
2959 #: fdisk/fdisk.c:403
2960 msgid " a select bootable partition"
2961 msgstr " a wybór partycji rozruchowej"
2962
2963 #: fdisk/fdisk.c:404
2964 msgid " b edit bootfile entry"
2965 msgstr " b edycja wpisu pliku rozruchowego"
2966
2967 #: fdisk/fdisk.c:405
2968 msgid " c select sgi swap partition"
2969 msgstr " c wybór partycji wymiany SGI"
2970
2971 #: fdisk/fdisk.c:428
2972 msgid " a toggle a bootable flag"
2973 msgstr " a zmiana flagi rozruchu"
2974
2975 #: fdisk/fdisk.c:430
2976 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2977 msgstr " c zmiana flagi kompatybilno¶ci z DOS-em"
2978
2979 #: fdisk/fdisk.c:451
2980 msgid " a change number of alternate cylinders"
2981 msgstr " a zmiana liczby zmiennych cylindrów"
2982
2983 #: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502
2984 msgid " c change number of cylinders"
2985 msgstr " c zmiana liczby cylindrów"
2986
2987 #: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2988 msgid " d print the raw data in the partition table"
2989 msgstr " d wypisanie surowych danych tablicy partycji"
2990
2991 #: fdisk/fdisk.c:454
2992 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2993 msgstr " e zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
2994
2995 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507
2996 msgid " h change number of heads"
2997 msgstr " h zmiana liczby g³owic"
2998
2999 #: fdisk/fdisk.c:456
3000 msgid " i change interleave factor"
3001 msgstr " i zmiana wspó³czynnika przeplotu"
3002
3003 #: fdisk/fdisk.c:457
3004 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3005 msgstr " o zmiana prêdko¶ci obrotowej (obr./min)"
3006
3007 #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
3008 msgid " s change number of sectors/track"
3009 msgstr " s zmiana liczby sektorów na ¶cie¿kê"
3010
3011 #: fdisk/fdisk.c:465
3012 msgid " y change number of physical cylinders"
3013 msgstr " y zmiana liczby fizycznych cylindrów"
3014
3015 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501
3016 msgid " b move beginning of data in a partition"
3017 msgstr " b przesuniêcie pocz±tku danych na partycji"
3018
3019 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
3020 msgid " e list extended partitions"
3021 msgstr " e wypisanie partycji rozszerzonych"
3022
3023 #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506
3024 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3025 msgstr " g utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
3026
3027 #: fdisk/fdisk.c:505
3028 msgid " f fix partition order"
3029 msgstr " f poprawienie kolejno¶ci partycji"
3030
3031 #: fdisk/fdisk.c:508
3032 msgid " i change the disk identifier"
3033 msgstr " i zmiana identyfikatora dysku"
3034
3035 #: fdisk/fdisk.c:634
3036 #, c-format
3037 msgid "You must set"
3038 msgstr "Trzeba wprowadziæ liczbê"
3039
3040 #: fdisk/fdisk.c:735
3041 msgid "heads"
3042 msgstr "g³owic"
3043
3044 #: fdisk/fdisk.c:737 fdisk/fdisk.c:1621 fdisk/sfdisk.c:935
3045 msgid "sectors"
3046 msgstr "sektorów"
3047
3048 #: fdisk/fdisk.c:743
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "%s%s.\n"
3052 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3053 msgstr ""
3054 "%s%s.\n"
3055 "Mo¿na to zrobiæ z poziomu menu funkcji dodatkowych.\n"
3056
3057 #: fdisk/fdisk.c:744
3058 msgid " and "
3059 msgstr " oraz "
3060
3061 #: fdisk/fdisk.c:765
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "\n"
3065 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3066 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3067 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3068 "partition table format (GPT).\n"
3069 "\n"
3070 msgstr ""
3071 "\n"
3072 "UWAGA: rozmiar tego dysku to %d.%d TB (%llu bajtów).\n"
3073 "DOS-owy format tablicy partycji nie mo¿e byæ u¿ywany dla dysków\n"
3074 "na wolumenach wiêkszych ni¿ %llu bajtów dla %d-bajtowych sektorów.\n"
3075 "Nale¿y u¿yæ parted(1)a i formatu tablicy partycji GUID (GPT).\n"
3076 "\n"
3077
3078 #: fdisk/fdisk.c:783
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "\n"
3082 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3083 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3084 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3085 msgstr ""
3086 "\n"
3087 "Urz±dzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru\n"
3088 "fizycznego. Zaleca siê wyrównanie do granicy sektora fizycznego\n"
3089 "(lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku mo¿e to wp³yn±æ\n"
3090 "na wydajno¶æ.\n"
3091 "\n"
3092
3093 #: fdisk/fdisk.c:789
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "\n"
3097 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3098 " switch off the mode (with command 'c')."
3099 msgstr ""
3100 "\n"
3101 "UWAGA: tryb kompatybilno¶ci z DOS-em jest przestarza³y. Zdecydowanie\n"
3102 " zaleca siê wy³±czyæ ten tryb (polecenie 'c')."
3103
3104 #: fdisk/fdisk.c:794
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "\n"
3108 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3109 " change units to sectors.\n"
3110 msgstr ""
3111 "\n"
3112 "UWAGA: cylindry jako jednostki wy¶wietlania s± przestarza³e. Lepiej\n"
3113 " u¿yæ polecenia 'u', aby zmieniæ jednostki na sektory.\n"
3114
3115 #: fdisk/fdisk.c:813
3116 #, c-format
3117 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3118 msgstr "B³êdny offset w g³ównej partycji rozszerzonej\n"
3119
3120 #: fdisk/fdisk.c:827
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3124 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3125 msgstr ""
3126 "Uwaga: pominiêto partycje po #%d.\n"
3127 "Bêd± usuniête, je¶li tablica partycji zostanie zapisana.\n"
3128
3129 #: fdisk/fdisk.c:846
3130 #, c-format
3131 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3132 msgstr "Uwaga: nadmiarowy wska¼nik ³±cz±cy w tablicy partycji %d\n"
3133
3134 #: fdisk/fdisk.c:854
3135 #, c-format
3136 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3137 msgstr "Uwaga: zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %d\n"
3138
3139 #: fdisk/fdisk.c:887
3140 #, c-format
3141 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3142 msgstr "pominiêto pust± partycjê (%d)\n"
3143
3144 #: fdisk/fdisk.c:906
3145 #, c-format
3146 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3147 msgstr "Identyfikator dysku: 0x%08x\n"
3148
3149 #: fdisk/fdisk.c:915
3150 #, c-format
3151 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3152 msgstr "Nowy identyfikator dysku (bie¿±cy 0x%08x): "
3153
3154 #: fdisk/fdisk.c:935
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3158 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3159 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3160 "\n"
3161 msgstr ""
3162 "Tworzenie nowej etykiety dysku typu DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x.\n"
3163 "Zmiany pozostan± tylko w pamiêci do chwili ich zapisania.\n"
3164 "Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ bêdzie nie do odzyskania.\n"
3165
3166 #: fdisk/fdisk.c:1011
3167 #, c-format
3168 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3169 msgstr "Uwaga: rozmiar sektora to %d (nie %d)\n"
3170
3171 #: fdisk/fdisk.c:1206
3172 #, c-format
3173 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3174 msgstr "Nie bêdzie mo¿na zapisaæ tablicy partycji.\n"
3175
3176 #: fdisk/fdisk.c:1239
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3180 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3181 msgstr ""
3182 "Ten dysk ma znaczniki magiczne zarówno DOS-a, jak i BSD.\n"
3183 "Polecenie 'b' prze³±czy w tryb BSD.\n"
3184
3185 #: fdisk/fdisk.c:1249
3186 #, c-format
3187 msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
3188 msgstr "Urz±dzenie nie zawiera poprawnej DOS-owej tablicy partycji ani etykiety dysku Sun, SGI ani OSF\n"
3189
3190 #: fdisk/fdisk.c:1266
3191 #, c-format
3192 msgid "Internal error\n"
3193 msgstr "B³±d wewnêtrzny\n"
3194
3195 #: fdisk/fdisk.c:1276
3196 #, c-format
3197 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3198 msgstr "Zignorowano nadmiarow± partycjê rozszerzon± %d\n"
3199
3200 #: fdisk/fdisk.c:1288
3201 #, c-format
3202 msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
3203 msgstr "Uwaga: niepoprawna flaga 0x%04x tablicy partycji %d bêdzie poprawiona przy zapisie (w)\n"
3204
3205 #: fdisk/fdisk.c:1321
3206 #, c-format
3207 msgid "Do you really want to quit? "
3208 msgstr "Czy na pewno zakoñczyæ program? "
3209
3210 #: fdisk/fdisk.c:1382
3211 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3212 msgstr "Kod szesnastkowy (L wy¶wietla listê): "
3213
3214 #: fdisk/fdisk.c:1414
3215 #, c-format
3216 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3217 msgstr "%s (%u-%u, domy¶lnie %u): "
3218
3219 #: fdisk/fdisk.c:1481
3220 #, c-format
3221 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3222 msgstr "Nieobs³ugiwany przyrostek: '%s'.\n"
3223
3224 #: fdisk/fdisk.c:1482
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3228 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3229 msgstr ""
3230 "Obs³ugiwane: 10^N: KB (kilobajty), MB (megabajty), GB (gigabajty)\n"
3231 " 2^N: K (kibibajty), M (mebibajty), G (gibibajty)\n"
3232
3233 #: fdisk/fdisk.c:1510
3234 #, c-format
3235 msgid "Using default value %u\n"
3236 msgstr "Przyjêto warto¶æ domy¶ln± %u\n"
3237
3238 #: fdisk/fdisk.c:1514
3239 #, c-format
3240 msgid "Value out of range.\n"
3241 msgstr "Warto¶æ spoza zakresu.\n"
3242
3243 #: fdisk/fdisk.c:1539
3244 msgid "Partition number"
3245 msgstr "Numer partycji"
3246
3247 #: fdisk/fdisk.c:1550
3248 #, c-format
3249 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3250 msgstr "Uwaga: partycja %d ma pusty typ\n"
3251
3252 #: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1606
3253 #, c-format
3254 msgid "Selected partition %d\n"
3255 msgstr "Wybrano partycjê %d\n"
3256
3257 #: fdisk/fdisk.c:1580
3258 #, c-format
3259 msgid "No partition is defined yet!\n"
3260 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!\n"
3261
3262 #: fdisk/fdisk.c:1609
3263 #, c-format
3264 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3265 msgstr "Wszystkie g³ówne partycje zosta³y ju¿ zdefiniowane!\n"
3266
3267 #: fdisk/fdisk.c:1619
3268 msgid "cylinder"
3269 msgstr "cylinder"
3270
3271 #: fdisk/fdisk.c:1619
3272 msgid "sector"
3273 msgstr "sektor"
3274
3275 #: fdisk/fdisk.c:1630
3276 #, c-format
3277 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3278 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZA£E!)\n"
3279
3280 #: fdisk/fdisk.c:1632
3281 #, c-format
3282 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3283 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na sektory\n"
3284
3285 #: fdisk/fdisk.c:1642
3286 #, c-format
3287 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3288 msgstr "UWAGA: partycja %d jest partycj± rozszerzon±\n"
3289
3290 #: fdisk/fdisk.c:1652
3291 #, c-format
3292 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3293 msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZA£E!)\n"
3294
3295 #: fdisk/fdisk.c:1654
3296 #, c-format
3297 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3298 msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em nie jest ustawiona\n"
3299
3300 #: fdisk/fdisk.c:1755
3301 #, c-format
3302 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3303 msgstr "Partycja %d jeszcze nie istnieje!\n"
3304
3305 #: fdisk/fdisk.c:1760
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "Type 0 means free space to many systems\n"
3309 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3310 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3311 "a partition using the `d' command.\n"
3312 msgstr ""
3313 "Typ 0 oznacza wolne miejsce dla wielu systemów\n"
3314 "(ale nie Linuksa). Posiadanie partycji typu 0\n"
3315 "jest raczej niem±dre. Mo¿na usun±æ partycjê przy\n"
3316 "u¿yciu polecenia `d'.\n"
3317
3318 #: fdisk/fdisk.c:1769
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3322 "Delete it first.\n"
3323 msgstr ""
3324 "Nie mo¿na zmieniæ istniej±cej partycji na rozszerzon± ani odwrotnie.\n"
3325 "Nale¿y j± najpierw usun±æ.\n"
3326
3327 #: fdisk/fdisk.c:1778
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3331 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3332 "\n"
3333 msgstr ""
3334 "Najlepiej pozostawiæ partycjê 3 jako ca³y dysk (5),\n"
3335 "poniewa¿ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
3336
3337 #: fdisk/fdisk.c:1784
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3341 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3342 "\n"
3343 msgstr ""
3344 "Najpepiej pozostawiæ partycjê 9 jako nag³ówek wolumenu (0),\n"
3345 "a partycjê 11 jako ca³y wolumen (6), poniewa¿ tego oczekuje IRIX.\n"
3346
3347 #: fdisk/fdisk.c:1801
3348 #, c-format
3349 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3350 msgstr "Zmieniono typ systemu partycji %d na %x (%s)\n"
3351
3352 #: fdisk/fdisk.c:1804
3353 #, c-format
3354 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3355 msgstr "Typ systemu partycji %d nie zosta³ zmieniony: %x (%s)\n"
3356
3357 #: fdisk/fdisk.c:1859
3358 #, c-format
3359 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3360 msgstr "Partycja %d ma ró¿ne pocz±tki fizyczy i logiczny (nie jest linuksowa?):\n"
3361
3362 #: fdisk/fdisk.c:1861 fdisk/fdisk.c:1869 fdisk/fdisk.c:1878 fdisk/fdisk.c:1888
3363 #, c-format
3364 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3365 msgstr " fizyczny=(%d, %d, %d) "
3366
3367 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870
3368 #, c-format
3369 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3370 msgstr "logiczny=(%d, %d, %d)\n"
3371
3372 #: fdisk/fdisk.c:1867
3373 #, c-format
3374 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3375 msgstr "Partycja %d ma ró¿ne koñce fizyczny i logiczny:\n"
3376
3377 #: fdisk/fdisk.c:1876
3378 #, c-format
3379 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3380 msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy cylindra:\n"
3381
3382 #: fdisk/fdisk.c:1879
3383 #, c-format
3384 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3385 msgstr "powinno byæ (%d, %d, 1)\n"
3386
3387 #: fdisk/fdisk.c:1885
3388 #, c-format
3389 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3390 msgstr "Partycja %i nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
3391
3392 #: fdisk/fdisk.c:1889
3393 #, c-format
3394 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3395 msgstr "powinno byæ (%d, %d, %d)\n"
3396
3397 #: fdisk/fdisk.c:1899
3398 #, c-format
3399 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3400 msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy bloku fizycznego.\n"
3401
3402 #: fdisk/fdisk.c:1909
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "\n"
3406 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3407 msgstr ""
3408 "\n"
3409 "Dysk %s: %ld MB, bajtów: %lld\n"
3410
3411 #: fdisk/fdisk.c:1913
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "\n"
3415 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3416 msgstr ""
3417 "\n"
3418 "Dysk %s: %ld.%ld GB, bajtów: %llu\n"
3419
3420 #: fdisk/fdisk.c:1916
3421 #, c-format
3422 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3423 msgstr "g³owic: %d, sektorów/¶cie¿kê: %llu, cylindrów: %d"
3424
3425 #: fdisk/fdisk.c:1919
3426 #, c-format
3427 msgid ", total %llu sectors"
3428 msgstr ", w sumie sektorów: %llu"
3429
3430 #: fdisk/fdisk.c:1921
3431 #, c-format
3432 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3433 msgstr "Jednostka = %s, czyli %d * %d = %d bajtów\n"
3434
3435 #: fdisk/fdisk.c:1925
3436 #, c-format
3437 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3438 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %u / %lu\n"
3439
3440 #: fdisk/fdisk.c:1927
3441 #, c-format
3442 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3443 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu\n"
3444
3445 #: fdisk/fdisk.c:1930
3446 #, c-format
3447 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3448 msgstr "Offset wyrównania w bajtach: %lu\n"
3449
3450 #: fdisk/fdisk.c:2039
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3454 "\n"
3455 msgstr ""
3456 "Nie ma nic do zrobienia, kolejno¶æ ju¿ jest prawid³owa.\n"
3457 "\n"
3458
3459 #: fdisk/fdisk.c:2067
3460 #, c-format
3461 msgid "Done.\n"
3462 msgstr "Zakoñczone.\n"
3463
3464 #: fdisk/fdisk.c:2095
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "This doesn't look like a partition table\n"
3468 "Probably you selected the wrong device.\n"
3469 "\n"
3470 msgstr ""
3471 "Nie wygl±da to na tablicê partycji\n"
3472 "Prawdopodobnie wybrano niew³a¶ciwe urz±dzenie.\n"
3473 "\n"
3474
3475 #: fdisk/fdisk.c:2108
3476 #, c-format
3477 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3478 msgstr "%*s Rozruch Pocz±tek Koniec Bloków ID System\n"
3479
3480 #: fdisk/fdisk.c:2109 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3481 msgid "Device"
3482 msgstr "Urz±dzenie"
3483
3484 #: fdisk/fdisk.c:2147
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "\n"
3488 "Partition table entries are not in disk order\n"
3489 msgstr ""
3490 "\n"
3491 "Wpisy w tablicy partycji nie s± w tej kolejno¶ci, co na dysku\n"
3492
3493 #: fdisk/fdisk.c:2157
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "\n"
3497 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3498 "\n"
3499 msgstr ""
3500 "\n"
3501 "Dysk %s: g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
3502 "\n"
3503
3504 #: fdisk/fdisk.c:2159
3505 #, c-format
3506 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3507 msgstr "Nr Fl G³ Sekt Cyl G³ Sekt Cyl Pocz±tek Rozm ID\n"
3508
3509 #: fdisk/fdisk.c:2207
3510 #, c-format
3511 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3512 msgstr "Uwaga: partycja %d zawiera sektor 0\n"
3513
3514 #: fdisk/fdisk.c:2210
3515 #, c-format
3516 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3517 msgstr "Partycja %d: g³owica %d wiêksza ni¿ maksymalna %d\n"
3518
3519 #: fdisk/fdisk.c:2213
3520 #, c-format
3521 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3522 msgstr "Partycja %d: sektor %d wiêkszy ni¿ maksymalny %llu\n"
3523
3524 #: fdisk/fdisk.c:2216
3525 #, c-format
3526 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3527 msgstr "Partycja %d: cylinder %d wiêkszy ni¿ maksymalny %d\n"
3528
3529 #: fdisk/fdisk.c:2220
3530 #, c-format
3531 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3532 msgstr "Partycja %d: poprzednia liczba sektorów %d nie zgadza siê z ca³kowit± %d\n"
3533
3534 #: fdisk/fdisk.c:2254
3535 #, c-format
3536 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3537 msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek danych dla partycji %d\n"
3538
3539 #: fdisk/fdisk.c:2262
3540 #, c-format
3541 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3542 msgstr "Uwaga: partycja %d zachodzi na partycjê %d.\n"
3543
3544 #: fdisk/fdisk.c:2282
3545 #, c-format
3546 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3547 msgstr "Uwaga: partycja %d jest pusta\n"
3548
3549 #: fdisk/fdisk.c:2287
3550 #, c-format
3551 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3552 msgstr "Partycja logiczna %d nie zawiera siê w pe³ni w partycji %d\n"
3553
3554 #: fdisk/fdisk.c:2293
3555 #, c-format
3556 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3557 msgstr "Ca³kowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest wiêksza ni¿ maksymalna %llu\n"
3558
3559 #: fdisk/fdisk.c:2296
3560 #, c-format
3561 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3562 msgstr "Pozosta³o %lld nieprzydzielonych sektorów %d-bajtowych\n"
3563
3564 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3565 #, c-format
3566 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3567 msgstr "Partycja %d jest ju¿ zdefiniowana. Nale¿y j± usun±æ przed ponownym dodaniem.\n"
3568
3569 #: fdisk/fdisk.c:2377
3570 #, c-format
3571 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3572 msgstr "Sektor %llu jest ju¿ przydzielony\n"
3573
3574 #: fdisk/fdisk.c:2413
3575 #, c-format
3576 msgid "No free sectors available\n"
3577 msgstr "Nie ma ju¿ wolnych sektorów\n"
3578
3579 #: fdisk/fdisk.c:2424
3580 #, c-format
3581 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3582 msgstr "Ostatni %1$s, +%2$s lub +rozmiar{K,M,G}"
3583
3584 #: fdisk/fdisk.c:2499
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3588 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3589 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3590 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3591 msgstr ""
3592 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu AIX.\n"
3593 "\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
3594 "\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
3595 "\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
3596
3597 #: fdisk/fdisk.c:2508
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3601 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3602 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3603 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3604 msgstr ""
3605 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu Mac.\n"
3606 "\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
3607 "\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
3608 "\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
3609
3610 #: fdisk/fdisk.c:2528
3611 #, c-format
3612 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3613 msgstr "Najpierw trzeba usun±æ jak±¶ partycjê i dodaæ partycjê rozszerzon±\n"
3614
3615 #: fdisk/fdisk.c:2531
3616 #, c-format
3617 msgid "All logical partitions are in use\n"
3618 msgstr "Wszystkie partycje logiczne s± wykorzystane\n"
3619
3620 #: fdisk/fdisk.c:2532
3621 #, c-format
3622 msgid "Adding a primary partition\n"
3623 msgstr "Dodanie partycji g³ównej\n"
3624
3625 #: fdisk/fdisk.c:2537
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "Command action\n"
3629 " %s\n"
3630 " p primary partition (1-4)\n"
3631 msgstr ""
3632 "Polecenie\n"
3633 " %s\n"
3634 " p partycja g³ówna (1-4)\n"
3635
3636 #: fdisk/fdisk.c:2539
3637 msgid "l logical (5 or over)"
3638 msgstr "l partycja logiczna (5 wzwy¿)"
3639
3640 #: fdisk/fdisk.c:2539
3641 msgid "e extended"
3642 msgstr "e partycja rozszerzona"
3643
3644 #: fdisk/fdisk.c:2558
3645 #, c-format
3646 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3647 msgstr "Niepoprawny numer partycji dla typu `%c'\n"
3648
3649 #: fdisk/fdisk.c:2602
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "The partition table has been altered!\n"
3653 "\n"
3654 msgstr ""
3655 "Tablica partycji zosta³a zmodyfikowana!\n"
3656 "\n"
3657
3658 #: fdisk/fdisk.c:2615
3659 #, c-format
3660 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3661 msgstr "Wywo³ywanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji.\n"
3662
3663 #: fdisk/fdisk.c:2624
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "\n"
3667 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3668 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3669 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3670 msgstr ""
3671 "\n"
3672 "UWAGA: ponowny odczyt tablicy partycji zakoñczy³ siê b³êdem %d: %s.\n"
3673 "J±dro nadal u¿ywa starej tablicy. Nowa tablica bêdzie u¿ywana po\n"
3674 "nastêpnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)\n"
3675
3676 #: fdisk/fdisk.c:2632
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "\n"
3680 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3681 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3682 "information.\n"
3683 msgstr ""
3684 "\n"
3685 "UWAGA: Je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane partycje DOS-a 6.x,\n"
3686 "proszê zobaczyæ dodatkowe informacje w manualu do fdiska.\n"
3687
3688 #: fdisk/fdisk.c:2638
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "\n"
3692 "Error closing file\n"
3693 msgstr ""
3694 "\n"
3695 "B³±d podczas zamykania pliku\n"
3696
3697 #: fdisk/fdisk.c:2642
3698 #, c-format
3699 msgid "Syncing disks.\n"
3700 msgstr "Synchronizacja dysków.\n"
3701
3702 #: fdisk/fdisk.c:2689
3703 #, c-format
3704 msgid "Partition %d has no data area\n"
3705 msgstr "Partycja %d nie ma obszaru danych\n"
3706
3707 #: fdisk/fdisk.c:2718
3708 msgid "New beginning of data"
3709 msgstr "Nowy pocz±tek danych"
3710
3711 #: fdisk/fdisk.c:2734
3712 msgid "Expert command (m for help): "
3713 msgstr "Polecenie eksperta (m wy¶wietla pomoc): "
3714
3715 #: fdisk/fdisk.c:2747
3716 msgid "Number of cylinders"
3717 msgstr "Liczba cylindrów"
3718
3719 #: fdisk/fdisk.c:2772
3720 msgid "Number of heads"
3721 msgstr "Liczba g³owic"
3722
3723 #: fdisk/fdisk.c:2799
3724 msgid "Number of sectors"
3725 msgstr "Liczba sektorów"
3726
3727 #: fdisk/fdisk.c:2801
3728 #, c-format
3729 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3730 msgstr "Uwaga: ustawianie offsetu sektora dla kompatybilno¶ci z DOS-em\n"
3731
3732 #: fdisk/fdisk.c:2860
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "\n"
3736 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
3737 "\n"
3738 msgstr ""
3739 "\n"
3740 "UWAGA: Na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! fdisk nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
3741 "\n"
3742
3743 #: fdisk/fdisk.c:2882
3744 #, c-format
3745 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3746 msgstr "Dysk %s nie zawiera poprawnej tablicy partycji\n"
3747
3748 #: fdisk/fdisk.c:2893
3749 #, c-format
3750 msgid "Cannot open %s\n"
3751 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
3752
3753 #: fdisk/fdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2613
3754 #, c-format
3755 msgid "cannot open %s\n"
3756 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s\n"
3757
3758 #: fdisk/fdisk.c:2937
3759 #, c-format
3760 msgid "%c: unknown command\n"
3761 msgstr "%c: nieznane polecenie\n"
3762
3763 #: fdisk/fdisk.c:3012
3764 #, c-format
3765 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3766 msgstr "J±dro samo rozpoznaje rozmiar sektora - opcja -b zignorowana\n"
3767
3768 #: fdisk/fdisk.c:3016
3769 #, c-format
3770 msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
3771 msgstr "Uwaga: opcja -b (rozmiar sektora) powinna byæ u¿ywana z okre¶lonym urz±dzeniem\n"
3772
3773 #: fdisk/fdisk.c:3076
3774 #, c-format
3775 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3776 msgstr "Na %s wykryto etykietê dysku OSF/1, wej¶cie w tryb etykiety dysku\n"
3777
3778 #: fdisk/fdisk.c:3086
3779 msgid "Command (m for help): "
3780 msgstr "Polecenie (m wy¶wietla pomoc): "
3781
3782 #: fdisk/fdisk.c:3102
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "\n"
3786 "The current boot file is: %s\n"
3787 msgstr ""
3788 "\n"
3789 "Obecny plik rozruchowy to: %s\n"
3790
3791 #: fdisk/fdisk.c:3104
3792 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3793 msgstr "Proszê wpisaæ nazwê nowego pliku rozruchowego: "
3794
3795 #: fdisk/fdisk.c:3106
3796 #, c-format
3797 msgid "Boot file unchanged\n"
3798 msgstr "Plik rozruchowy pozosta³ bez zmian\n"
3799
3800 #: fdisk/fdisk.c:3179
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "\n"
3804 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3805 "\n"
3806 msgstr ""
3807 "\n"
3808 "\tNiestety menu eksperta dla tablicy partycji SGI nie jest dostêpne.\n"
3809 "\n"
3810
3811 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3812 msgid ""
3813 "\n"
3814 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3815 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3816 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3817 "\tNevertheless some advice:\n"
3818 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3819 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3820 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3821 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3822 msgstr ""
3823 "\n"
3824 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu Mac.\n"
3825 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
3826 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
3827 "\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
3828 "\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
3829 "\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
3830 "\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
3831 "\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
3832
3833 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3834 msgid "SGI volhdr"
3835 msgstr "SGI volhdr"
3836
3837 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3838 msgid "SGI trkrepl"
3839 msgstr "SGI trkrepl"
3840
3841 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3842 msgid "SGI secrepl"
3843 msgstr "SGI secrepl"
3844
3845 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3846 msgid "SGI raw"
3847 msgstr "SGI raw"
3848
3849 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3850 msgid "SGI bsd"
3851 msgstr "SGI bsd"
3852
3853 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3854 msgid "SGI sysv"
3855 msgstr "SGI sysv"
3856
3857 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3858 msgid "SGI volume"
3859 msgstr "SGI volume"
3860
3861 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3862 msgid "SGI efs"
3863 msgstr "SGI efs"
3864
3865 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3866 msgid "SGI lvol"
3867 msgstr "SGI lvol"
3868
3869 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3870 msgid "SGI rlvol"
3871 msgstr "SGI rlvol"
3872
3873 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3874 msgid "SGI xfs"
3875 msgstr "SGI xfs"
3876
3877 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3878 msgid "SGI xfslog"
3879 msgstr "SGI xfslog"
3880
3881 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3882 msgid "SGI xlv"
3883 msgstr "SGI xlv"
3884
3885 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
3886 msgid "SGI xvm"
3887 msgstr "SGI xvm"
3888
3889 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:50
3890 msgid "Linux swap"
3891 msgstr "Linux swap"
3892
3893 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:51
3894 msgid "Linux native"
3895 msgstr "Linux native"
3896
3897 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:64
3898 msgid "Linux LVM"
3899 msgstr "Linux LVM"
3900
3901 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99
3902 msgid "Linux RAID"
3903 msgstr "Linux RAID"
3904
3905 #: fdisk/fdisksgilabel.c:152
3906 #, c-format
3907 msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
3908 msgstr "Zgodnie z wytycznymi MIPS Computer Systems, Inc etykieta nie mo¿e zawieraæ wiêcej ni¿ 512 bajtów\n"
3909
3910 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
3911 #, c-format
3912 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3913 msgstr "Wykryto etykietê dysku SGI z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
3914
3915 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "\n"
3919 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3920 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3921 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3922 "%s\n"
3923 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3924 "\n"
3925 msgstr ""
3926 "\n"
3927 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu\n"
3928 "cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
3929 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
3930 "%s\n"
3931 "Jednostka = %s, czyli %d * %d bajtów\n"
3932 "\n"
3933
3934 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "\n"
3938 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3939 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3940 "\n"
3941 msgstr ""
3942 "\n"
3943 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
3944 "Jednostka: %s, czyli %d * %d bajtów\n"
3945 "\n"
3946
3947 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "----- partitions -----\n"
3951 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3952 msgstr ""
3953 "----- partycje -----\n"
3954 "Pt# %*s Info Pocz±tek Koniec Sektorów ID System\n"
3955
3956 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "----- Bootinfo -----\n"
3960 "Bootfile: %s\n"
3961 "----- Directory Entries -----\n"
3962 msgstr ""
3963 "----- Rozruch -----\n"
3964 "Plik rozruchu: %s\n"
3965 "----- Wpisy katalogu -----\n"
3966
3967 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
3968 #, c-format
3969 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3970 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u rozmiar%8u\n"
3971
3972 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "\n"
3976 "Invalid Bootfile!\n"
3977 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3978 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3979 msgstr ""
3980 "\n"
3981 "Niepoprawny plik rozruchowy!\n"
3982 "\tPlik rozruchowy musi byæ bezwzglêdn±, niepust± ¶cie¿k±,\n"
3983 "\tnp. \"/unix\" lub \"/unix.save\".\n"
3984
3985 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "\n"
3989 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3990 msgstr ""
3991 "\n"
3992 "\tNazwa pliku rozruchowego zbyt d³uga: maksimum to 16 bajtów.\n"
3993
3994 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "\n"
3998 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3999 msgstr ""
4000 "\n"
4001 "\tPlik rozruchowy musi mieæ pe³n± ¶cie¿kê.\n"
4002
4003 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "\n"
4007 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4008 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4009 msgstr ""
4010 "\n"
4011 "\tUwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego.\n"
4012 "\tDomy¶lny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej.\n"
4013
4014 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "\n"
4018 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4019 msgstr ""
4020 "\n"
4021 "\tPlik rozruchowy zmieniony na \"%s\".\n"
4022
4023 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4024 #, c-format
4025 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4026 msgstr "Istnieje wiêcej ni¿ jeden wpis dla ca³ego dysku.\n"
4027
4028 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4029 #, c-format
4030 msgid "No partitions defined\n"
4031 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej partycji\n"
4032
4033 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4034 #, c-format
4035 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4036 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa ca³y dysk.\n"
4037
4038 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4042 "not at diskblock %d.\n"
4043 msgstr ""
4044 "Partycja ca³ego dysku powinna zaczynaæ siê od bloku 0,\n"
4045 "a nie bloku dysku %d.\n"
4046
4047 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4051 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4052 msgstr ""
4053 "Partycja ca³ego dysku ma rozmiar tylko %d bloków dysku,\n"
4054 "podczas gdy dysk ma %d bloków.\n"
4055
4056 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4057 #, c-format
4058 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4059 msgstr "Jedna partycja (#11) powinna pokrywaæ ca³y dysk.\n"
4060
4061 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4062 #, c-format
4063 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4064 msgstr "Partycja %d nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
4065
4066 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4067 #, c-format
4068 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4069 msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
4070
4071 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4072 #, c-format
4073 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4074 msgstr "Partycje %d i %d zachodz± na siebie %d sektorami.\n"
4075
4076 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4077 #, c-format
4078 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4079 msgstr "Nieu¿ywany odstêp %8u sektorów - sektory %8u-%u\n"
4080
4081 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "\n"
4085 "The boot partition does not exist.\n"
4086 msgstr ""
4087 "\n"
4088 "Partycja rozruchowa nie istnieje.\n"
4089
4090 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "\n"
4094 "The swap partition does not exist.\n"
4095 msgstr ""
4096 "\n"
4097 "Partycja wymiany nie istnieje.\n"
4098
4099 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "\n"
4103 "The swap partition has no swap type.\n"
4104 msgstr ""
4105 "\n"
4106 "Partycja wymiany nie jest typu swap.\n"
4107
4108 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4109 #, c-format
4110 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4111 msgstr "\tWybrano niestandardow± nazwê pliku rozruchowego.\n"
4112
4113 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4114 #, c-format
4115 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4116 msgstr "Mo¿na zmieniæ znacznik tylko dla niepustych partycji.\n"
4117
4118 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4119 msgid ""
4120 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4121 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4122 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4123 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4124 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4125 msgstr ""
4126 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a typu\n"
4127 "\"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu\n"
4128 "samodzielnych narzêdzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja ca³ego\n"
4129 "dysku \"SGI volume\" mo¿e byæ niezgodna z tym zaleceniem.\n"
4130 "Proszê wpisaæ TAK, je¶li na pewno ta partycja ma byæ oznaczona inaczej.\n"
4131
4132 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4133 msgid "YES\n"
4134 msgstr "TAK\n"
4135
4136 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4137 #, c-format
4138 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4139 msgstr "Na tym dysku partycje zachodz± na siebie.\n"
4140
4141 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4142 #, c-format
4143 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4144 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla ca³ego dysku.\n"
4145
4146 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4147 #, c-format
4148 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4149 msgstr "Ca³y dysk jest ju¿ pokryty partycjami.\n"
4150
4151 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4152 #, c-format
4153 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4154 msgstr "Na tym dysku partycje zachodz± na siebie. Najpierw trzeba to poprawiæ!\n"
4155
4156 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4160 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4161 msgstr ""
4162 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja jedenasta\n"
4163 "pokrywa³a ca³y dysk i by³a typu `SGI volume'\n"
4164
4165 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4166 #, c-format
4167 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4168 msgstr "Na tym dysku partycje bêd± zachodzi³y na siebie. Najpierw trzeba to poprawiæ!\n"
4169
4170 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4171 #, c-format
4172 msgid " Last %s"
4173 msgstr " Ostatni %s"
4174
4175 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4179 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4180 "content will be unrecoverably lost.\n"
4181 "\n"
4182 msgstr ""
4183 "Tworzenie nowej etykiety dysku SGI. Zmiany pozostan± tylko w pamiêci\n"
4184 "do chwili ich zapisania. Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ\n"
4185 "bêdzie nie do odzyskania.\n"
4186 "\n"
4187
4188 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4189 #, c-format
4190 msgid ""
4191 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n"
4192 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4193 msgstr ""
4194 "Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiód³ siê. Przyjêto liczbê cylindrów %d.\n"
4195 "Ta warto¶æ mo¿e byæ uciêta dla urz±dzeñ > 33.8GB.\n"
4196
4197 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4198 #, c-format
4199 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4200 msgstr "Próba zachowania parametrów partycji %d.\n"
4201
4202 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4203 #, c-format
4204 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4205 msgstr "ID=%02x\tPOCZ¡TEK=%d\tD£UGO¦Æ=%d\n"
4206
4207 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4208 msgid "Unassigned"
4209 msgstr "Bez przydzia³u"
4210
4211 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4212 msgid "SunOS root"
4213 msgstr "SunOS root"
4214
4215 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4216 msgid "SunOS swap"
4217 msgstr "SunOS swap"
4218
4219 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4220 msgid "SunOS usr"
4221 msgstr "SunOS usr"
4222
4223 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4224 msgid "Whole disk"
4225 msgstr "Ca³y dysk"
4226
4227 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4228 msgid "SunOS stand"
4229 msgstr "SunOS stand"
4230
4231 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4232 msgid "SunOS var"
4233 msgstr "SunOS var"
4234
4235 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4236 msgid "SunOS home"
4237 msgstr "SunOS home"
4238
4239 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4240 msgid "SunOS alt sectors"
4241 msgstr "SunOS alt sectors"
4242
4243 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4244 msgid "SunOS cachefs"
4245 msgstr "SunOS cachefs"
4246
4247 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4248 msgid "SunOS reserved"
4249 msgstr "SunOS reserved"
4250
4251 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4252 msgid "Linux raid autodetect"
4253 msgstr "Linux RAID autodetect"
4254
4255 #: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4259 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4260 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4261 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4262 msgstr ""
4263 "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
4264 "Prawdopodobnie bêdzie trzeba ustawiæ wszystkie warto¶ci,\n"
4265 "tzn. g³owice, sektory, cylindry i partycje albo wymusiæ\n"
4266 "utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu g³ównym)\n"
4267
4268 #: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4269 #, c-format
4270 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4271 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± wersj± [0x%08x].\n"
4272
4273 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4274 #, c-format
4275 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4276 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdnym znacznikiem poprawno¶ci [0x%08x].\n"
4277
4278 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4279 #, c-format
4280 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4281 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± liczb± partycji [%u].\n"
4282
4283 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4284 #, c-format
4285 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4286 msgstr "Uwaga: B³êdne warto¶ci musz± byæ poprawione, co nast±pi przy zapisie (w)\n"
4287
4288 #: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4289 #, c-format
4290 msgid ""
4291 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4292 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4293 "content won't be recoverable.\n"
4294 "\n"
4295 msgstr ""
4296 "Tworzenie nowej etykiety dysku Suna. Zmiany pozostan± tylko w pamiêci\n"
4297 "do chwili ich zapisania. Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ bêdzie\n"
4298 "nie do odzyskania.\n"
4299 "\n"
4300
4301 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4302 msgid "Sectors/track"
4303 msgstr "Sektorów/¶cie¿kê"
4304
4305 #: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4306 #, c-format
4307 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4308 msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
4309
4310 #: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4311 #, c-format
4312 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4313 msgstr "Partycja %d zachodzi na inne w sektorach %d-%d\n"
4314
4315 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4316 #, c-format
4317 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4318 msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory 0-%d\n"
4319
4320 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4321 #, c-format
4322 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4323 msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory %d-%d\n"
4324
4325 #: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4329 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4330 msgstr ""
4331 "Inne partycje ju¿ pokrywaj± ca³y dysk.\n"
4332 "Najpierw trzeba co¶ usun±æ/zmniejszyæ.\n"
4333
4334 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4335 #, c-format
4336 msgid ""
4337 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4338 "and is of type `Whole disk'\n"
4339 msgstr ""
4340 "Zdecydowanie zaleca siê, aby trzecia partycja pokrywa³a ca³y dysk\n"
4341 "i by³a typu `Ca³y dysk'\n"
4342
4343 #: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4344 #, c-format
4345 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4346 msgstr "Sektor %d jest ju¿ przydzielony\n"
4347
4348 #: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4349 #, c-format
4350 msgid ""
4351 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4352 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4353 "to %d %s\n"
4354 msgstr ""
4355 "Nie pokryto ca³ego dysku trzeci± partycj±, ale warto¶æ %d %s\n"
4356 "pokrywa inn± partycjê. Wpis zosta³ zmieniony na %d %s\n"
4357
4358 #: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4359 #, c-format
4360 msgid ""
4361 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4362 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4363 msgstr ""
4364 "Aby zachowaæ kompatybilno¶æ z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawiæ\n"
4365 "tê partycjê jako ca³y dysk (5), zaczynaj±c± siê od 0, o %u sektorach\n"
4366
4367 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4368 msgid ""
4369 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4370 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4371 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4372 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4373 "tagged with 82 (Linux swap): "
4374 msgstr ""
4375 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a\n"
4376 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
4377 "wymiany Linuksa mo¿e zniszczyæ tablicê partycji i blok\n"
4378 "rozruchowy. Proszê wpisaæ TA, je¶li na pewno ta partycja ma\n"
4379 "mieæ typ 82 (Linux swap): "
4380
4381 #: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "\n"
4385 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4386 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4387 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4388 "Label ID: %s\n"
4389 "Volume ID: %s\n"
4390 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4391 "\n"
4392 msgstr ""
4393 "\n"
4394 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, rpm: %d\n"
4395 "cylindrów: %u, zmiennych cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
4396 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot: %d:1\n"
4397 "ID etykiety: %s\n"
4398 "ID wolumenu: %s\n"
4399 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
4400 "\n"
4401
4402 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4403 #, c-format
4404 msgid ""
4405 "\n"
4406 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4407 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4408 "\n"
4409 msgstr ""
4410 "\n"
4411 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, cylindrów: %u\n"
4412 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
4413 "\n"
4414
4415 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4416 #, c-format
4417 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4418 msgstr "%*s Flaga Pocz±tek Koniec Bloków Id System\n"
4419
4420 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4421 msgid "Number of alternate cylinders"
4422 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
4423
4424 #: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4425 msgid "Extra sectors per cylinder"
4426 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
4427
4428 #: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4429 msgid "Interleave factor"
4430 msgstr "Wspó³czynnik przeplotu"
4431
4432 #: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4433 msgid "Rotation speed (rpm)"
4434 msgstr "Prêdko¶æ obrotowa (rpm)"
4435
4436 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4437 msgid "Number of physical cylinders"
4438 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
4439
4440 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4441 msgid "Empty"
4442 msgstr "Brak"
4443
4444 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4445 msgid "FAT12"
4446 msgstr "FAT12"
4447
4448 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4449 msgid "XENIX root"
4450 msgstr "XENIX root"
4451
4452 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4453 msgid "XENIX usr"
4454 msgstr "XENIX usr"
4455
4456 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4457 msgid "FAT16 <32M"
4458 msgstr "FAT16 <32M"
4459
4460 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4461 msgid "Extended"
4462 msgstr "Rozszerzona"
4463
4464 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4465 msgid "FAT16"
4466 msgstr "FAT16"
4467
4468 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4469 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4470 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4471
4472 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4473 msgid "AIX"
4474 msgstr "AIX"
4475
4476 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4477 msgid "AIX bootable"
4478 msgstr "AIX startowa"
4479
4480 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4481 msgid "OS/2 Boot Manager"
4482 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4483
4484 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4485 msgid "W95 FAT32"
4486 msgstr "W95 FAT32"
4487
4488 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4489 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4490 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4491
4492 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4493 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4494 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4495
4496 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4497 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4498 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4499
4500 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4501 msgid "OPUS"
4502 msgstr "OPUS"
4503
4504 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4505 msgid "Hidden FAT12"
4506 msgstr "Ukryta FAT12"
4507
4508 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4509 msgid "Compaq diagnostics"
4510 msgstr "Compaq diagnostics"
4511
4512 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4513 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4514 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4515
4516 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4517 msgid "Hidden FAT16"
4518 msgstr "Ukryta FAT16"
4519
4520 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4521 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4522 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4523
4524 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4525 msgid "AST SmartSleep"
4526 msgstr "AST SmartSleep"
4527
4528 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4529 msgid "Hidden W95 FAT32"
4530 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4531
4532 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4533 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4534 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4535
4536 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4537 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4538 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4539
4540 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4541 msgid "NEC DOS"
4542 msgstr "NEC DOS"
4543
4544 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4545 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4546 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4547
4548 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4549 msgid "Plan 9"
4550 msgstr "Plan 9"
4551
4552 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4553 msgid "PartitionMagic recovery"
4554 msgstr "PartitionMagic recovery"
4555
4556 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4557 msgid "Venix 80286"
4558 msgstr "Venix 80286"
4559
4560 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4561 msgid "PPC PReP Boot"
4562 msgstr "PPC PReP Boot"
4563
4564 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4565 msgid "SFS"
4566 msgstr "SFS"
4567
4568 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4569 msgid "QNX4.x"
4570 msgstr "QNX4.x"
4571
4572 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4573 msgid "QNX4.x 2nd part"
4574 msgstr "QNX4.x part. 2."
4575
4576 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4577 msgid "QNX4.x 3rd part"
4578 msgstr "QNX4.x part. 3."
4579
4580 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4581 msgid "OnTrack DM"
4582 msgstr "OnTrack DM"
4583
4584 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4585 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4586 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4587
4588 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4589 msgid "CP/M"
4590 msgstr "CP/M"
4591
4592 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4593 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4594 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4595
4596 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4597 msgid "OnTrackDM6"
4598 msgstr "OnTrackDM6"
4599
4600 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4601 msgid "EZ-Drive"
4602 msgstr "EZ-Drive"
4603
4604 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4605 msgid "Golden Bow"
4606 msgstr "Golden Bow"
4607
4608 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4609 msgid "Priam Edisk"
4610 msgstr "Priam Edisk"
4611
4612 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4613 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4614 msgid "SpeedStor"
4615 msgstr "SpeedStor"
4616
4617 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4618 msgid "GNU HURD or SysV"
4619 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4620
4621 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4622 msgid "Novell Netware 286"
4623 msgstr "Novell Netware 286"
4624
4625 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4626 msgid "Novell Netware 386"
4627 msgstr "Novell Netware 386"
4628
4629 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4630 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4631 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4632
4633 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4634 msgid "PC/IX"
4635 msgstr "PC/IX"
4636
4637 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4638 msgid "Old Minix"
4639 msgstr "Stary Minix"
4640
4641 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4642 msgid "Minix / old Linux"
4643 msgstr "Minix / stary Linux"
4644
4645 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4646 msgid "Linux swap / Solaris"
4647 msgstr "Linux swap / Solaris"
4648
4649 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4650 msgid "Linux"
4651 msgstr "Linux"
4652
4653 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4654 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4655 msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
4656
4657 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4658 msgid "Linux extended"
4659 msgstr "Linux ext"
4660
4661 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4662 msgid "NTFS volume set"
4663 msgstr "NTFS volume set"
4664
4665 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4666 msgid "Linux plaintext"
4667 msgstr "Linux plaintext"
4668
4669 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4670 msgid "Amoeba"
4671 msgstr "Amoeba"
4672
4673 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4674 msgid "Amoeba BBT"
4675 msgstr "Amoeba BBT"
4676
4677 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4678 msgid "BSD/OS"
4679 msgstr "BSD/OS"
4680
4681 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4682 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4683 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4684
4685 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4686 msgid "FreeBSD"
4687 msgstr "FreeBSD"
4688
4689 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4690 msgid "OpenBSD"
4691 msgstr "OpenBSD"
4692
4693 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4694 msgid "NeXTSTEP"
4695 msgstr "NeXTSTEP"
4696
4697 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4698 msgid "Darwin UFS"
4699 msgstr "Darwin UFS"
4700
4701 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4702 msgid "NetBSD"
4703 msgstr "NetBSD"
4704
4705 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4706 msgid "Darwin boot"
4707 msgstr "Darwin boot"
4708
4709 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4710 msgid "HFS / HFS+"
4711 msgstr "HFS / HFS+"
4712
4713 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4714 msgid "BSDI fs"
4715 msgstr "BSDI fs"
4716
4717 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4718 msgid "BSDI swap"
4719 msgstr "BSDI swap"
4720
4721 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4722 msgid "Boot Wizard hidden"
4723 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4724
4725 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4726 msgid "Solaris boot"
4727 msgstr "Solaris boot"
4728
4729 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4730 msgid "Solaris"
4731 msgstr "Solaris"
4732
4733 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4734 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4735 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4736
4737 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4738 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4739 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4740
4741 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4742 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4743 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4744
4745 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4746 msgid "Syrinx"
4747 msgstr "Syrinx"
4748
4749 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4750 msgid "Non-FS data"
4751 msgstr "Non-FS data"
4752
4753 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4754 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4755 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4756
4757 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4758 msgid "Dell Utility"
4759 msgstr "Dell Utility"
4760
4761 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4762 msgid "BootIt"
4763 msgstr "BootIt"
4764
4765 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4766 msgid "DOS access"
4767 msgstr "DOS access"
4768
4769 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4770 msgid "DOS R/O"
4771 msgstr "DOS R/O"
4772
4773 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4774 msgid "BeOS fs"
4775 msgstr "BeOS fs"
4776
4777 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4778 msgid "GPT"
4779 msgstr "GPT"
4780
4781 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4782 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4783 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4784
4785 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
4786 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4787 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4788
4789 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4790 msgid "DOS secondary"
4791 msgstr "DOS secondary"
4792
4793 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4794 msgid "VMware VMFS"
4795 msgstr "VMware VMFS"
4796
4797 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4798 msgid "VMware VMKCORE"
4799 msgstr "VMware VMKCORE"
4800
4801 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4802 msgid "LANstep"
4803 msgstr "LANstep"
4804
4805 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
4806 msgid "BBT"
4807 msgstr "BBT"
4808
4809 #: fdisk/sfdisk.c:166
4810 #, c-format
4811 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4812 msgstr "b³±d przemieszczania na %s - nie mo¿na przesun±æ na %lu\n"
4813
4814 #: fdisk/sfdisk.c:171
4815 #, c-format
4816 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4817 msgstr "b³±d przemieszczania: ¿±dano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x\n"
4818
4819 #: fdisk/sfdisk.c:217
4820 msgid "out of memory - giving up\n"
4821 msgstr "brak pamiêci - poddajê siê\n"
4822
4823 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
4824 #, c-format
4825 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4826 msgstr "b³±d odczytu na %s - nie mo¿na odczytaæ sektora %lu\n"
4827
4828 #: fdisk/sfdisk.c:240
4829 #, c-format
4830 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4831 msgstr "B£¡D: sektor %lu nie zawiera sygnatury MSDOS\n"
4832
4833 #: fdisk/sfdisk.c:255
4834 #, c-format
4835 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4836 msgstr "b³±d zapisu na %s - nie mo¿na zapisaæ sektora %lu\n"
4837
4838 #: fdisk/sfdisk.c:293
4839 #, c-format
4840 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4841 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku zapisu sektora partycji (%s)\n"
4842
4843 #: fdisk/sfdisk.c:311
4844 #, c-format
4845 msgid "write error on %s\n"
4846 msgstr "b³±d zapisu na %s\n"
4847
4848 #: fdisk/sfdisk.c:337
4849 #, c-format
4850 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4851 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
4852
4853 #: fdisk/sfdisk.c:342
4854 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4855 msgstr "plik odtwarzania partycji ma b³êdny rozmiar - bez odtwarzania\n"
4856
4857 #: fdisk/sfdisk.c:346
4858 msgid "out of memory?\n"
4859 msgstr "brak pamiêci?\n"
4860
4861 #: fdisk/sfdisk.c:352
4862 #, c-format
4863 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4864 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
4865
4866 #: fdisk/sfdisk.c:358
4867 #, c-format
4868 msgid "error reading %s\n"
4869 msgstr "b³±d odczytu %s\n"
4870
4871 #: fdisk/sfdisk.c:365
4872 #, c-format
4873 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4874 msgstr "nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s do zapisu\n"
4875
4876 #: fdisk/sfdisk.c:377
4877 #, c-format
4878 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4879 msgstr "b³±d zapisu sektora %lu na %s\n"
4880
4881 #: fdisk/sfdisk.c:442
4882 #, c-format
4883 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4884 msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ geometrii\n"
4885
4886 #: fdisk/sfdisk.c:459
4887 #, c-format
4888 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4889 msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ rozmiaru\n"
4890
4891 #: fdisk/sfdisk.c:492
4892 #, c-format
4893 msgid ""
4894 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4895 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4896 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4897 msgstr ""
4898 "Uwaga: pocz±tek=%lu - wygl±da to na partycjê, a nie ca³y dysk.\n"
4899 "U¿ywanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n"
4900 "[Je¶li naprawdê o to chodzi - proszê u¿yæ opcji --force]\n"
4901
4902 #: fdisk/sfdisk.c:499
4903 #, c-format
4904 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4905 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba g³owic to %lu\n"
4906
4907 #: fdisk/sfdisk.c:502
4908 #, c-format
4909 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4910 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba sektorów to %lu\n"
4911
4912 #: fdisk/sfdisk.c:506
4913 #, c-format
4914 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4915 msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba cylindrów to %lu\n"
4916
4917 #: fdisk/sfdisk.c:511
4918 #, c-format
4919 msgid ""
4920 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4921 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4922 msgstr ""
4923 "Uwaga: ma³o prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle s± najwy¿ej 63\n"
4924 "Spowoduje to problemy z ka¿dym oprogoramowaniem u¿ywaj±cym adresowania C/H/S.\n"
4925
4926 #: fdisk/sfdisk.c:515
4927 #, c-format
4928 msgid ""
4929 "\n"
4930 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4931 msgstr ""
4932 "\n"
4933 "Dysk %s: cylindrów: %lu, g³owic: %lu, sektorów na ¶cie¿ce: %lu\n"
4934
4935 #: fdisk/sfdisk.c:597
4936 #, c-format
4937 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4938 msgstr "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê g³owic: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
4939
4940 #: fdisk/sfdisk.c:602
4941 #, c-format
4942 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
4943 msgstr "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê sektorów: %lu (powinna byæ 1-%lu)\n"
4944
4945 #: fdisk/sfdisk.c:607
4946 #, c-format
4947 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4948 msgstr "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê cylindrów: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
4949
4950 #: fdisk/sfdisk.c:647
4951 #, c-format
4952 msgid ""
4953 "Id Name\n"
4954 "\n"
4955 msgstr ""
4956 "Id Nazwa\n"
4957 "\n"
4958
4959 #: fdisk/sfdisk.c:811
4960 #, c-format
4961 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4962 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji...\n"
4963
4964 #: fdisk/sfdisk.c:816
4965 msgid ""
4966 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4967 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4968 "before using mkfs\n"
4969 msgstr ""
4970 "Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiod³o siê.\n"
4971 "Przed mkfs nale¿y uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub\n"
4972 "zrestartowaæ system.\n"
4973
4974 #: fdisk/sfdisk.c:822
4975 #, c-format
4976 msgid "Error closing %s\n"
4977 msgstr "B³±d zamykania %s\n"
4978
4979 #: fdisk/sfdisk.c:860
4980 #, c-format
4981 msgid "%s: no such partition\n"
4982 msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n"
4983
4984 #: fdisk/sfdisk.c:883
4985 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4986 msgstr "nierozpoznany format - u¿ycie sektorów\n"
4987
4988 #: fdisk/sfdisk.c:934
4989 #, c-format
4990 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4991 msgstr "format niezaimplementowany - u¿ycie %s\n"
4992
4993 #: fdisk/sfdisk.c:938
4994 #, c-format
4995 msgid ""
4996 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4997 "\n"
4998 msgstr ""
4999 "Jednostka = cylindry, czyli %lu bajtów, bloki 1024-bajtowe liczone od %d\n"
5000 "\n"
5001
5002 #: fdisk/sfdisk.c:941
5003 #, c-format
5004 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5005 msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz±tek Koniec #cyl. #bloków Id System\n"
5006
5007 #: fdisk/sfdisk.c:946
5008 #, c-format
5009 msgid ""
5010 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5011 "\n"
5012 msgstr ""
5013 "Jednostka = sektory 512-bajtowe, liczone od %d\n"
5014 "\n"
5015
5016 #: fdisk/sfdisk.c:948
5017 #, c-format
5018 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5019 msgstr " Urz±dz. Rozruch Pocz±tek Koniec #sektorów Id System\n"
5020
5021 #: fdisk/sfdisk.c:951
5022 #, c-format
5023 msgid ""
5024 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5025 "\n"
5026 msgstr ""
5027 "Jednostka = bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5028 "\n"
5029
5030 #: fdisk/sfdisk.c:953
5031 #, c-format
5032 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5033 msgstr " Urz±dz.Rozruch Pocz±tek Koniec #bloków Id System\n"
5034
5035 #: fdisk/sfdisk.c:956
5036 #, c-format
5037 msgid ""
5038 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5039 "\n"
5040 msgstr ""
5041 "Jednostka = mebibajty (1048576 bajtów), bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5042 "\n"
5043
5044 #: fdisk/sfdisk.c:958
5045 #, c-format
5046 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5047 msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz. Koniec MiB #bloków Id System\n"
5048
5049 #: fdisk/sfdisk.c:1118
5050 #, c-format
5051 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5052 msgstr "\t\tpocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5053
5054 #: fdisk/sfdisk.c:1125
5055 #, c-format
5056 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5057 msgstr "\t\tend: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5058
5059 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5060 #, c-format
5061 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5062 msgstr "partycja koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
5063
5064 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5065 msgid "No partitions found\n"
5066 msgstr "Nie znaleziono ¿adnej partycji\n"
5067
5068 #: fdisk/sfdisk.c:1142
5069 #, c-format
5070 msgid ""
5071 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5072 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5073 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5074 msgstr ""
5075 "Uwaga: tablica partycji wygl±da, jakby zosta³a utworzona\n"
5076 " dla C/H/S=*/%ld/%ld (zamiast %ld/%ld/%ld).\n"
5077 "Dla tego listingu za³o¿ono tê geometriê.\n"
5078
5079 #: fdisk/sfdisk.c:1191
5080 msgid "no partition table present.\n"
5081 msgstr "tablica partycji nie istnieje.\n"
5082
5083 #: fdisk/sfdisk.c:1193
5084 #, c-format
5085 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5086 msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji.\n"
5087
5088 #: fdisk/sfdisk.c:1202
5089 #, c-format
5090 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5091 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, ale nie jest zaznaczona jako pusta\n"
5092
5093 #: fdisk/sfdisk.c:1205
5094 #, c-format
5095 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5096 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, a jest rozruchowa\n"
5097
5098 #: fdisk/sfdisk.c:1208
5099 #, c-format
5100 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5101 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy pocz±tek\n"
5102
5103 #: fdisk/sfdisk.c:1219
5104 #, c-format
5105 msgid "Warning: partition %s "
5106 msgstr "Uwaga: partycja %s "
5107
5108 #: fdisk/sfdisk.c:1220
5109 #, c-format
5110 msgid "is not contained in partition %s\n"
5111 msgstr "nie zawiera siê w partycji %s\n"
5112
5113 #: fdisk/sfdisk.c:1231
5114 #, c-format
5115 msgid "Warning: partitions %s "
5116 msgstr "Uwaga: partycje %s "
5117
5118 #: fdisk/sfdisk.c:1232
5119 #, c-format
5120 msgid "and %s overlap\n"
5121 msgstr "i %s zachodz± na siebie\n"
5122
5123 #: fdisk/sfdisk.c:1243
5124 #, c-format
5125 msgid ""
5126 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5127 "and will destroy it when filled\n"
5128 msgstr ""
5129 "Uwaga: partycja %s zawiera czê¶æ tablicy partycji (sektor %lu)\n"
5130 "i zostanie zniszczona po jej wype³nieniu\n"
5131
5132 #: fdisk/sfdisk.c:1255
5133 #, c-format
5134 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5135 msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna siê od sektora 0\n"
5136
5137 #: fdisk/sfdisk.c:1259
5138 #, c-format
5139 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5140 msgstr "Uwaga: partycja %s wystaje za koniec dysku\n"
5141
5142 #: fdisk/sfdisk.c:1274
5143 msgid ""
5144 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5145 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5146 msgstr ""
5147 "Spo¶ród partycji g³ównych najwy¿ej jedna mo¿e byæ rozszerzona\n"
5148 " (jednak¿e nie jest to problemem pod Linuksem)\n"
5149
5150 #: fdisk/sfdisk.c:1292
5151 #, c-format
5152 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5153 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna siê na granicy cylindra\n"
5154
5155 #: fdisk/sfdisk.c:1298
5156 #, c-format
5157 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5158 msgstr "Uwaga: partycja %s nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
5159
5160 #: fdisk/sfdisk.c:1316
5161 msgid ""
5162 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5163 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5164 msgstr ""
5165 "Uwaga: wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n"
5166 "(aktywna). Dla LILO nie ma to znaczenia, ale DOS-owy MBR nie uruchomi\n"
5167 "systemu z tego dysku.\n"
5168
5169 #: fdisk/sfdisk.c:1323
5170 msgid ""
5171 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5172 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5173 msgstr ""
5174 "Uwaga: zwykle mo¿na uruchomiæ system tylko z partycji g³ównych.\n"
5175 "LILO nie bierze pod uwagê flagi rozruchu.\n"
5176
5177 #: fdisk/sfdisk.c:1329
5178 msgid ""
5179 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5180 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5181 msgstr ""
5182 "Uwaga: ¿adna partycja g³ówna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n"
5183 "Nie ma to znaczenia dla LILO, ale DOS-owy MBR nie uruchomi systemu z tego\n"
5184 "dysku.\n"
5185
5186 #: fdisk/sfdisk.c:1343
5187 msgid "start"
5188 msgstr "pocz±tek"
5189
5190 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5191 #, c-format
5192 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5193 msgstr "partycja %s: pocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5194
5195 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5196 msgid "end"
5197 msgstr "koniec"
5198
5199 #: fdisk/sfdisk.c:1355
5200 #, c-format
5201 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5202 msgstr "partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5203
5204 #: fdisk/sfdisk.c:1358
5205 #, c-format
5206 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5207 msgstr "partycja %s koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
5208
5209 #: fdisk/sfdisk.c:1383
5210 #, c-format
5211 msgid ""
5212 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5213 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5214 msgstr ""
5215 "Uwaga: przesuniêto pocz±tek partycji rozszezronej z %ld na %ld\n"
5216 "(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawarto¶ci).\n"
5217
5218 #: fdisk/sfdisk.c:1389
5219 msgid ""
5220 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5221 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5222 msgstr ""
5223 "Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
5224 "DOS i Linux inaczej zinterpretuj± jej zawarto¶æ.\n"
5225
5226 #: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
5227 #, c-format
5228 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5229 msgstr "zbyt du¿o partycji - zignorowano przekraczaj±ce nr %d\n"
5230
5231 #: fdisk/sfdisk.c:1422
5232 msgid "tree of partitions?\n"
5233 msgstr "drzewo partycji?\n"
5234
5235 #: fdisk/sfdisk.c:1530
5236 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5237 msgstr "wykryto Disk Manager - program nie mo¿e tego obs³u¿yæ\n"
5238
5239 #: fdisk/sfdisk.c:1537
5240 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5241 msgstr "wykryto sygnaturê DM6 - poddajê siê\n"
5242
5243 #: fdisk/sfdisk.c:1557
5244 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5245 msgstr "dziwne... partycja rozszerzona rozmiaru 0?\n"
5246
5247 #: fdisk/sfdisk.c:1564 fdisk/sfdisk.c:1575
5248 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5249 msgstr "dziwne... partycja BSD rozmiaru 0?\n"
5250
5251 #: fdisk/sfdisk.c:1609
5252 #, c-format
5253 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5254 msgstr " %s: nierozpoznany typ tablicy partycji\n"
5255
5256 #: fdisk/sfdisk.c:1621
5257 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5258 msgstr "podano flagê -n: bez zmian\n"
5259
5260 #: fdisk/sfdisk.c:1637
5261 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5262 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ starych sektorów - przerwano\n"
5263
5264 #: fdisk/sfdisk.c:1642 fdisk/sfdisk.c:1647
5265 #, c-format
5266 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5267 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ partycji na %s\n"
5268
5269 #: fdisk/sfdisk.c:1724
5270 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5271 msgstr "d³uga lub niekompletna linia na wej¶ciu - zakoñczenie\n"
5272
5273 #: fdisk/sfdisk.c:1760
5274 #, c-format
5275 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5276 msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano `=' po polu %s\n"
5277
5278 #: fdisk/sfdisk.c:1767
5279 #, c-format
5280 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5281 msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano znaku %c po polu %s\n"
5282
5283 #: fdisk/sfdisk.c:1773
5284 #, c-format
5285 msgid "unrecognized input: %s\n"
5286 msgstr "nierozpoznane wej¶cie: %s\n"
5287
5288 #: fdisk/sfdisk.c:1815
5289 msgid "number too big\n"
5290 msgstr "liczba zbyt du¿a\n"
5291
5292 #: fdisk/sfdisk.c:1819
5293 msgid "trailing junk after number\n"
5294 msgstr "koñcowe ¶mieci po liczbie\n"
5295
5296 #: fdisk/sfdisk.c:1943
5297 msgid "no room for partition descriptor\n"
5298 msgstr "brak miejsca na deskryptor partycji\n"
5299
5300 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5301 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5302 msgstr "nie mo¿na zbudowaæ otaczaj±cej partycji rozszerzonej\n"
5303
5304 #: fdisk/sfdisk.c:2027
5305 msgid "too many input fields\n"
5306 msgstr "zbyt du¿o pól wej¶ciowych\n"
5307
5308 #: fdisk/sfdisk.c:2061
5309 msgid "No room for more\n"
5310 msgstr "Brak miejsca na wiêcej\n"
5311
5312 #: fdisk/sfdisk.c:2080
5313 msgid "Illegal type\n"
5314 msgstr "Niedozwolony typ\n"
5315
5316 #: fdisk/sfdisk.c:2114
5317 #, c-format
5318 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5319 msgstr "Uwaga: podany rozmiar (%lu) przekracza maksymalny dopuszczalny (%lu)\n"
5320
5321 #: fdisk/sfdisk.c:2120
5322 msgid "Warning: empty partition\n"
5323 msgstr "Uwaga: pusta partycja\n"
5324
5325 #: fdisk/sfdisk.c:2134
5326 #, c-format
5327 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5328 msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek partycji (najbli¿szy %lu)\n"
5329
5330 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5331 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5332 msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszê wybraæ - lub *\n"
5333
5334 #: fdisk/sfdisk.c:2164 fdisk/sfdisk.c:2177
5335 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5336 msgstr "czê¶ciowa specyfikacja c,h,s?\n"
5337
5338 #: fdisk/sfdisk.c:2188
5339 msgid "Extended partition not where expected\n"
5340 msgstr "Partycja rozszerzona nie tam, gdzie jej oczekiwano\n"
5341
5342 #: fdisk/sfdisk.c:2220
5343 msgid "bad input\n"
5344 msgstr "b³êdne wej¶cie\n"
5345
5346 #: fdisk/sfdisk.c:2242
5347 msgid "too many partitions\n"
5348 msgstr "zbyt du¿o partycji\n"
5349
5350 #: fdisk/sfdisk.c:2275
5351 msgid ""
5352 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5353 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5354 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5355 msgstr ""
5356 "Wej¶cie jest w nastêpuj±cej postaci (puste pola oznaczaj± warto¶æ domy¶ln±):\n"
5357 "<pocz±tek> <rozmiar> <typ [E,S,L,X,hex]> <rozruch [-,*> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5358 "Zwykle trzeba podaæ tylko <pocz±tek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>).\n"
5359
5360 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5361 #, c-format
5362 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5363 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie...\n"
5364
5365 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5366 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5367 msgstr "urz±dzenie: co¶ w stylu /dev/hda lub /dev/sda"
5368
5369 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5370 msgid "useful options:"
5371 msgstr "przydatne opcje:"
5372
5373 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5374 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5375 msgstr " -s [lub --show-size]: wypisanie rozmiaru partycji"
5376
5377 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5378 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5379 msgstr " -c [lub --id]: wypisanie lub zmiana ID partycji"
5380
5381 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5382 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5383 msgstr " -l [lub --list]: wypisanie partycji z ka¿dego urz±dzenia"
5384
5385 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5386 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5387 msgstr " -d [lub --dump]: jw., ale w formacie odpowiednim dla wej¶cia"
5388
5389 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5390 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5391 msgstr " -i [lub --increment]: liczba cylindrów itp. od 1 zamiast od 0"
5392
5393 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5394 msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
5395 msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: operowanie na jednostkach: sektor/blok/cylinder/MB"
5396
5397 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5398 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5399 msgstr " -T [lub --list-types]: wypisanie znanych typów partycji"
5400
5401 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5402 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5403 msgstr " -D [lub --DOS]: kompatybilno¶æ z DOS-em: marnowanie odrobiny miejsca"
5404
5405 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5406 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5407 msgstr " -R [lub --re-read]: wymuszenie odczytu tablicy partycji przez j±dro"
5408
5409 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5410 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5411 msgstr " -N# : zmiana tylko partycji o numerze #"
5412
5413 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5414 msgid " -n : do not actually write to disk"
5415 msgstr " -n : nie zapisywanie niczego na dysk"
5416
5417 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5418 msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5419 msgstr " -O plik : zapis do pliku sektorów przed ich nadpisaniem"
5420
5421 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5422 msgid " -I file : restore these sectors again"
5423 msgstr " -I plik : odtworzenie tych sektorów"
5424
5425 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5426 msgid " -v [or --version]: print version"
5427 msgstr " -v [lub --version]: wypisanie wersji"
5428
5429 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5430 msgid " -? [or --help]: print this message"
5431 msgstr " -? [lub --help]: wypisanie tej informacji"
5432
5433 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5434 msgid "dangerous options:"
5435 msgstr "niebezpieczne opcje:"
5436
5437 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5438 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5439 msgstr " -g [lub --show-geometry]: wypisanie informacji j±dra o geometrii"
5440
5441 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5442 msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
5443 msgstr " -G [lub --show-pt-geometry]: wypisanie geometrii odgadniêtej z tabl. part."
5444
5445 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5446 msgid ""
5447 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5448 " or expect descriptors for them on input"
5449 msgstr ""
5450 " -x [lub --show-extended]: wypisywanie tak¿e partycji rozszerzonych\n"
5451 " lub oczekiwanie ich deskryptorów na wej¶ciu"
5452
5453 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5454 msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5455 msgstr " -L [lub --Linux]: pominiêcie ostrze¿eñ bez znaczenia dla Linuksa"
5456
5457 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5458 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5459 msgstr " -q [lub --quiet]: pominiêcie ostrze¿eñ"
5460
5461 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5462 msgid " You can override the detected geometry using:"
5463 msgstr " Mo¿na wymusiæ inn± geometriê przy u¿yciu:"
5464
5465 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5466 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5467 msgstr " -C# [lub --cylinders #]: ustawienie liczby cylindrów"
5468
5469 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5470 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5471 msgstr " -H# [lub --heads #]: ustawienie liczby g³owic"
5472
5473 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5474 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5475 msgstr " -S# [lub --sectors #]: ustawienie liczby sektorów"
5476
5477 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5478 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5479 msgstr "Mo¿na wy³±czyæ sprawdzanie spójno¶ci przy u¿yciu opcji:"
5480
5481 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5482 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5483 msgstr " -f [lub --force]: wykonywanie wszystkich, nawet g³upich poleceñ"
5484
5485 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5486 msgid "Usage:"
5487 msgstr "Sk³adnia:"
5488
5489 #: fdisk/sfdisk.c:2338
5490 #, c-format
5491 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5492 msgstr "%s urz±dzenie\t\t wypisanie aktywnych partycji na urz±dzeniu\n"
5493
5494 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5495 #, c-format
5496 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5497 msgstr "%s urz±dzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wy³±czenie reszty\n"
5498
5499 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5500 #, c-format
5501 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5502 msgstr "%s -An urz±dzenie\t uaktywnienie partycji n, wy³±czenie pozosta³ych\n"
5503
5504 #: fdisk/sfdisk.c:2458
5505 #, c-format
5506 msgid ""
5507 "\n"
5508 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5509 "\n"
5510 msgstr ""
5511 "\n"
5512 "UWAGA: na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! Narzêdzie sfdisk nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
5513 "\n"
5514
5515 #: fdisk/sfdisk.c:2461
5516 #, c-format
5517 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5518 msgstr "Aby wy³±czyæ ten test, nale¿y u¿yæ flagi --force.\n"
5519
5520 #: fdisk/sfdisk.c:2500
5521 msgid "no command?\n"
5522 msgstr "brak polecenia?\n"
5523
5524 #: fdisk/sfdisk.c:2633
5525 #, c-format
5526 msgid "total: %llu blocks\n"
5527 msgstr "razem: %llu bloków\n"
5528
5529 #: fdisk/sfdisk.c:2676
5530 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5531 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --print-id urz±dzenie numer-partycji\n"
5532
5533 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5534 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5535 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --change-id urz±dzenie numer-partycji ID\n"
5536
5537 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5538 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5539 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --id urz±dzenie numer-partycji [ID]\n"
5540
5541 #: fdisk/sfdisk.c:2687
5542 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5543 msgstr "mo¿na okre¶liæ tylko jedno urz±dzenie (chyba ¿e z -l lub -s)\n"
5544
5545 #: fdisk/sfdisk.c:2713
5546 #, c-format
5547 msgid "cannot open %s read-write\n"
5548 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu i zapisu\n"
5549
5550 #: fdisk/sfdisk.c:2715
5551 #, c-format
5552 msgid "cannot open %s for reading\n"
5553 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu\n"
5554
5555 #: fdisk/sfdisk.c:2740
5556 #, c-format
5557 msgid "%s: OK\n"
5558 msgstr "%s: OK\n"
5559
5560 #: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2792
5561 #, c-format
5562 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5563 msgstr "%s: cylindrów: %ld, g³owic: %ld, sektorów na ¶cie¿ce: %ld\n"
5564
5565 #: fdisk/sfdisk.c:2811
5566 #, c-format
5567 msgid "Cannot get size of %s\n"
5568 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s\n"
5569
5570 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5571 #, c-format
5572 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5573 msgstr "b³êdny bajt ruzruchu: 0x%x zamiast 0x80\n"
5574
5575 #: fdisk/sfdisk.c:2909 fdisk/sfdisk.c:2964 fdisk/sfdisk.c:2997
5576 msgid ""
5577 "Done\n"
5578 "\n"
5579 msgstr ""
5580 "Gotowe\n"
5581 "\n"
5582
5583 #: fdisk/sfdisk.c:2918
5584 #, c-format
5585 msgid ""
5586 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5587 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5588 msgstr ""
5589 "Na dysku s± %d aktywne partycje g³ówne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n"
5590 "ale DOS-owy MBR potrafi uruchomiæ dysk tylko z jedn± aktywn± partycj±.\n"
5591
5592 #: fdisk/sfdisk.c:2934
5593 #, c-format
5594 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5595 msgstr "partycja %s ma ID %x i nie jest ukryta\n"
5596
5597 #: fdisk/sfdisk.c:2993
5598 #, c-format
5599 msgid "Bad Id %lx\n"
5600 msgstr "B³êdny ID %lx\n"
5601
5602 #: fdisk/sfdisk.c:3010
5603 msgid "This disk is currently in use.\n"
5604 msgstr "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany.\n"
5605
5606 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5607 #, c-format
5608 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5609 msgstr "B³±d krytyczny: nie mo¿na odnale¼æ %s\n"
5610
5611 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5612 #, c-format
5613 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5614 msgstr "Uwaga: %s nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
5615
5616 #: fdisk/sfdisk.c:3038
5617 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5618 msgstr "Sprawdzanie czy nikt nie u¿ywa teraz tego dysku...\n"
5619
5620 #: fdisk/sfdisk.c:3040
5621 msgid ""
5622 "\n"
5623 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5624 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5625 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5626 msgstr ""
5627 "\n"
5628 "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany - repartycjonowanie jest raczej z³ym pomys³em.\n"
5629 "Proszê odmontowaæ wszystkie systemy plików oraz wy³±czyæ partycje wymiany\n"
5630 "z tego dysku.\n"
5631 "Aby pomin±æ ten test, mo¿na u¿yæ flagi --no-reread.\n"
5632
5633 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5634 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5635 msgstr "Mo¿na u¿yæ flagi --force, aby pomin±æ wszystkie testy.\n"
5636
5637 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5638 msgid "OK\n"
5639 msgstr "OK\n"
5640
5641 #: fdisk/sfdisk.c:3057
5642 #, c-format
5643 msgid "Old situation:\n"
5644 msgstr "Stara sytuacja:\n"
5645
5646 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5647 #, c-format
5648 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5649 msgstr "Partycja %d nie istnieje, nie mo¿na jej zmieniæ\n"
5650
5651 #: fdisk/sfdisk.c:3069
5652 #, c-format
5653 msgid "New situation:\n"
5654 msgstr "Nowa sytuacja:\n"
5655
5656 #: fdisk/sfdisk.c:3074
5657 msgid ""
5658 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5659 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5660 msgstr ""
5661 "Nie podobaj± mi siê te partycje - nie zmieniono\n"
5662 "(je¶li na pewno tak maj± wygl±daæ - proszê u¿yæ opcji --force).\n"
5663
5664 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5665 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5666 msgstr "Nie podoba mi siê to - prawdopodobnie nale¿y odpowiedzieæ Nie\n"
5667
5668 #: fdisk/sfdisk.c:3082
5669 #, c-format
5670 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5671 msgstr "Czy te zmiany s± satysfakcjonuj±ce? [ynq] "
5672
5673 #: fdisk/sfdisk.c:3084
5674 #, c-format
5675 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5676 msgstr "Czy zapisaæ zmiany na dysk [ynq] "
5677
5678 #: fdisk/sfdisk.c:3089
5679 #, c-format
5680 msgid ""
5681 "\n"
5682 "sfdisk: premature end of input\n"
5683 msgstr ""
5684 "\n"
5685 "sfdisk: przedwczesny koniec wej¶cia\n"
5686
5687 #: fdisk/sfdisk.c:3091
5688 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5689 msgstr "Wyj¶cie - bez zmian\n"
5690
5691 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5692 #, c-format
5693 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5694 msgstr "Proszê odpowiedzieæ jednym z y,n,q\n"
5695
5696 #: fdisk/sfdisk.c:3105
5697 #, c-format
5698 msgid ""
5699 "Successfully wrote the new partition table\n"
5700 "\n"
5701 msgstr ""
5702 "Zapisano now± tablicê partycji\n"
5703 "\n"
5704
5705 #: fdisk/sfdisk.c:3111
5706 msgid ""
5707 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5708 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5709 "(See fdisk(8).)\n"
5710 msgstr ""
5711 "Je¶li utworzono lub zmieniono partycjê typu DOS, np. /dev/foo7, nale¿y\n"
5712 "u¿yæ dd(1), aby wyzerowaæ pierwsze 512 bajtów:\n"
5713 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5714 "(wiêcej w fdisk(8))\n"
5715
5716 #: fsck/fsck.c:270
5717 #, c-format
5718 msgid "Locking disk %s ... "
5719 msgstr "Blokowanie dysku %s... "
5720
5721 #: fsck/fsck.c:280
5722 #, c-format
5723 msgid "(waiting) "
5724 msgstr "(oczekiwanie) "
5725
5726 #: fsck/fsck.c:289
5727 msgid "success"
5728 msgstr "sukces"
5729
5730 #: fsck/fsck.c:289
5731 msgid "failed"
5732 msgstr "nie powiod³o siê"
5733
5734 #: fsck/fsck.c:419
5735 #, c-format
5736 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5737 msgstr "UWAGA: nie uda³o siê otworzyæ %s: %s\n"
5738
5739 #: fsck/fsck.c:429
5740 #, c-format
5741 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5742 msgstr "UWAGA: b³êdny format w linii %d z %s\n"
5743
5744 #: fsck/fsck.c:445
5745 msgid ""
5746 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5747 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5748 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5749 "\n"
5750 msgstr ""
5751 "UWAGA: plik /etc/fstab nie zawiera pola fsck passno.\n"
5752 "\tTym razem to obejdê, ale plik nale¿a³oby naprawiæ\n"
5753 "\tjak najszybciej.\n"
5754 "\n"
5755
5756 #: fsck/fsck.c:552
5757 #, c-format
5758 msgid "fsck: %s: not found\n"
5759 msgstr "fsck: %s: nie znaleziono\n"
5760
5761 #: fsck/fsck.c:673
5762 #, c-format
5763 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5764 msgstr "%s: wait: Brak procesu potomnego?!\n"
5765
5766 #: fsck/fsck.c:695
5767 #, c-format
5768 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5769 msgstr "Uwaga... %s dla urz±dzenia %s zakoñczone sygna³em %d.\n"
5770
5771 #: fsck/fsck.c:701
5772 #, c-format
5773 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5774 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno siê nigdy zdarzyæ.\n"
5775
5776 #: fsck/fsck.c:740
5777 #, c-format
5778 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5779 msgstr "Zakoñczono %s (kod wyj¶cia %d)\n"
5780
5781 #: fsck/fsck.c:800
5782 #, c-format
5783 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5784 msgstr "%s: B³±d %d podczas wywo³ywania fsck.%s dla %s\n"
5785
5786 #: fsck/fsck.c:823
5787 msgid ""
5788 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5789 "with 'no' or '!'.\n"
5790 msgstr ""
5791 "Albo wszystkie, albo ¿aden z typów przekazanych opcji -t musi byæ\n"
5792 "poprzedzony 'no' lub '!'.\n"
5793
5794 #: fsck/fsck.c:842
5795 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5796 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla typów systemów plików\n"
5797
5798 #: fsck/fsck.c:981
5799 #, c-format
5800 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5801 msgstr "%s: pominiêto b³êdn± liniê w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck\n"
5802
5803 #: fsck/fsck.c:992
5804 #, c-format
5805 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5806 msgstr "%s: pominiêto nieistniej±ce urz±dzenie\n"
5807
5808 #: fsck/fsck.c:997
5809 #, c-format
5810 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
5811 msgstr "%s: urz±dzenie nie istnieje (mo¿na u¿yæ opcji fstaba \"nofail\" do pominiêcia tego urz±dzenia)\n"
5812
5813 #: fsck/fsck.c:1024
5814 #, c-format
5815 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5816 msgstr "fsck: nie mo¿na sprawdziæ %s: nie znaleziono fsck.%s\n"
5817
5818 #: fsck/fsck.c:1110
5819 msgid "Checking all file systems.\n"
5820 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
5821
5822 #: fsck/fsck.c:1201
5823 #, c-format
5824 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5825 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
5826
5827 #: fsck/fsck.c:1221
5828 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5829 msgstr "Sk³adnia: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t typfs] [opcje-fs] [system-plików ...]\n"
5830
5831 #: fsck/fsck.c:1259
5832 #, c-format
5833 msgid "%s: too many devices\n"
5834 msgstr "%s: za du¿o urz±dzeñ\n"
5835
5836 #: fsck/fsck.c:1270
5837 #, c-format
5838 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5839 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
5840
5841 #: fsck/fsck.c:1272
5842 #, c-format
5843 msgid "Is /proc mounted?\n"
5844 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?\n"
5845
5846 #: fsck/fsck.c:1281
5847 #, c-format
5848 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5849 msgstr "Trzeba byæ rootem, aby znale¼æ pasuj±ce systemy plików: %s\n"
5850
5851 #: fsck/fsck.c:1284
5852 #, c-format
5853 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5854 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pasuj±cego systemu plików: %s\n"
5855
5856 #: fsck/fsck.c:1292 fsck/fsck.c:1381
5857 #, c-format
5858 msgid "%s: too many arguments\n"
5859 msgstr "%s: zbyt du¿o argumentów\n"
5860
5861 #: fsck/fsck.c:1415
5862 #, c-format
5863 msgid "fsck from %s\n"
5864 msgstr "fsck z pakietu %s\n"
5865
5866 #: fsck/fsck.c:1427
5867 #, c-format
5868 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5869 msgstr "%s: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla fsck_path\n"
5870
5871 #: fsck/fsck.c:1441
5872 #, c-format
5873 msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
5874 msgstr "%s: opcji -l mo¿na u¿yæ tylko z jednym urz±dzeniem - zignorowano\n"
5875
5876 #: getopt/getopt.c:229
5877 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5878 msgstr "Polecenie `getopt --help' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
5879
5880 #: getopt/getopt.c:295
5881 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5882 msgstr "pusta opcja d³uga po opcji -l lub --long"
5883
5884 #: getopt/getopt.c:315
5885 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5886 msgstr "nieznana pow³oka po opcji -s lub --shell"
5887
5888 #: getopt/getopt.c:320
5889 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5890 msgstr "Sk³adnia: getopt optstring parametry\n"
5891
5892 #: getopt/getopt.c:321
5893 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5894 msgstr " getopt [opcje] [--] optstring parametry\n"
5895
5896 #: getopt/getopt.c:322
5897 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5898 msgstr " getopt [opcje] -o|--options optstring [opcje] [--]\n"
5899
5900 #: getopt/getopt.c:323
5901 msgid " parameters\n"
5902 msgstr " parametry\n"
5903
5904 #: getopt/getopt.c:324
5905 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5906 msgstr " -a, --alternative Zezwolenie na d³ugie opcje z jednym - na pocz±tku\n"
5907
5908 #: getopt/getopt.c:325
5909 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5910 msgstr " -h, --help Ten krótki opis u¿ycia\n"
5911
5912 #: getopt/getopt.c:326
5913 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5914 msgstr " -l, --longoptions=opcje D³ugie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
5915
5916 #: getopt/getopt.c:327
5917 msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5918 msgstr " -n, --name=program Nazwa z jak± maj± byæ zg³aszane b³êdy\n"
5919
5920 #: getopt/getopt.c:328
5921 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5922 msgstr " -o, --options=optstring Krótkie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
5923
5924 #: getopt/getopt.c:329
5925 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5926 msgstr " -q, --quiet Wy³±czenie komunikatów b³êdów z getopt(3)\n"
5927
5928 #: getopt/getopt.c:330
5929 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5930 msgstr " -Q, --quiet-output Bez standardowego wyj¶cia\n"
5931
5932 #: getopt/getopt.c:331
5933 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5934 msgstr " -s, --shell=pow³oka Ustawienie konwencji cytowania pow³oki\n"
5935
5936 #: getopt/getopt.c:332
5937 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5938 msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
5939
5940 #: getopt/getopt.c:333
5941 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5942 msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyj¶cia\n"
5943
5944 #: getopt/getopt.c:334
5945 msgid " -V, --version Output version information\n"
5946 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
5947
5948 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5949 msgid "missing optstring argument"
5950 msgstr "brak parametru optstring"
5951
5952 #: getopt/getopt.c:435
5953 #, c-format
5954 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5955 msgstr "getopt (rozszerzony) 1.1.4\n"
5956
5957 #: getopt/getopt.c:441
5958 msgid "internal error, contact the author."
5959 msgstr "b³±d wewnêtrzny, proszê skontaktowaæ siê autorem."
5960
5961 #: hwclock/cmos.c:176
5962 #, c-format
5963 msgid "booted from MILO\n"
5964 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
5965
5966 #: hwclock/cmos.c:185
5967 #, c-format
5968 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5969 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
5970
5971 #: hwclock/cmos.c:201
5972 #, c-format
5973 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5974 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
5975
5976 #: hwclock/cmos.c:213
5977 #, c-format
5978 msgid "funky TOY!\n"
5979 msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
5980
5981 #: hwclock/cmos.c:244
5982 #, c-format
5983 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5984 msgstr "%s: atomowe %s nie powiod³o siê dla 1000 iteracji!"
5985
5986 #: hwclock/cmos.c:273
5987 #, c-format
5988 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
5989 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %s\n"
5990
5991 #: hwclock/cmos.c:276
5992 #, c-format
5993 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
5994 msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiód³ siê: %s\n"
5995
5996 #: hwclock/cmos.c:307
5997 #, c-format
5998 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
5999 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %s\n"
6000
6001 #: hwclock/cmos.c:311
6002 #, c-format
6003 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6004 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiód³ siê: %s\n"
6005
6006 #: hwclock/cmos.c:574
6007 #, c-format
6008 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6009 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/port: %s"
6010
6011 #: hwclock/cmos.c:581
6012 #, c-format
6013 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6014 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ uprawnieñ, poniewa¿ tego nie próbowano.\n"
6015
6016 #: hwclock/cmos.c:584
6017 #, c-format
6018 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6019 msgstr "%s nie mo¿e uzyskaæ dostêpu do portów we/wy: wywo³anie iopl(3) nie powiod³o siê.\n"
6020
6021 #: hwclock/cmos.c:587
6022 #, c-format
6023 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6024 msgstr "Prawdopodobnie wymagane s± uprawnienia administratora.\n"
6025
6026 #: hwclock/hwclock.c:230
6027 #, c-format
6028 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6029 msgstr "Przyjêto, ¿e zegar sprzêtowy przechowuje czas %s.\n"
6030
6031 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6032 msgid "UTC"
6033 msgstr "UTC"
6034
6035 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6036 msgid "local"
6037 msgstr "lokalny"
6038
6039 #: hwclock/hwclock.c:311
6040 #, c-format
6041 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6042 msgstr "%s: Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
6043
6044 #: hwclock/hwclock.c:313
6045 #, c-format
6046 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6047 msgstr "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub nic).\n"
6048
6049 #: hwclock/hwclock.c:320
6050 #, c-format
6051 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6052 msgstr "Ostatnia korekta niedok³adno¶ci wykonana %ld sekund po 1969\n"
6053
6054 #: hwclock/hwclock.c:322
6055 #, c-format
6056 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6057 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
6058
6059 #: hwclock/hwclock.c:324
6060 #, c-format
6061 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6062 msgstr "Zegar sprzêtowy przechowuje czas %s\n"
6063
6064 #: hwclock/hwclock.c:326
6065 msgid "unknown"
6066 msgstr "nieznany"
6067
6068 #: hwclock/hwclock.c:350
6069 #, c-format
6070 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6071 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
6072
6073 #: hwclock/hwclock.c:356
6074 #, c-format
6075 msgid "...synchronization failed\n"
6076 msgstr "...synchronizacja nie powiod³a siê\n"
6077
6078 #: hwclock/hwclock.c:358
6079 #, c-format
6080 msgid "...got clock tick\n"
6081 msgstr "...wy³apano przeskok zegara\n"
6082
6083 #: hwclock/hwclock.c:412
6084 #, c-format
6085 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6086 msgstr "B³êdne warto¶ci w zegarze sprzêtowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6087
6088 #: hwclock/hwclock.c:420
6089 #, c-format
6090 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6091 msgstr "Czas zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
6092
6093 #: hwclock/hwclock.c:450
6094 #, c-format
6095 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6096 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6097
6098 #: hwclock/hwclock.c:479
6099 #, c-format
6100 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6101 msgstr "Ustawianie zegara sprzêtowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
6102
6103 #: hwclock/hwclock.c:485
6104 #, c-format
6105 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6106 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
6107
6108 #: hwclock/hwclock.c:535
6109 #, c-format
6110 msgid ""
6111 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6112 "Delaying further to reach the new time.\n"
6113 msgstr ""
6114 "Czas miniony od wzorcowego to %.6f sekund.\n"
6115 "Dalsze oczekiwanie w celu osi±gniêcia nowego czasu.\n"
6116
6117 #: hwclock/hwclock.c:571
6118 #, c-format
6119 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6120 msgstr "Rejestry zegara sprzêtowego zawieraj± warto¶ci nieprawid³owe (np. 50. dzieñ miesi±ca) lub spoza zakresu, który ten program mo¿e obs³u¿yæ (np. rok 2095).\n"
6121
6122 #: hwclock/hwclock.c:581
6123 #, c-format
6124 msgid "%s %.6f seconds\n"
6125 msgstr "%s %.6f sekund\n"
6126
6127 #: hwclock/hwclock.c:615
6128 #, c-format
6129 msgid "No --date option specified.\n"
6130 msgstr "Nie podano opcji --date.\n"
6131
6132 #: hwclock/hwclock.c:621
6133 #, c-format
6134 msgid "--date argument too long\n"
6135 msgstr "Parametr --date zbyt d³ugi\n"
6136
6137 #: hwclock/hwclock.c:628
6138 #, c-format
6139 msgid ""
6140 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6141 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6142 msgstr ""
6143 "Warto¶æ opcji --date nie jest poprawn± dat±.\n"
6144 "W szczególno¶ci zawiera znaki cytowania.\n"
6145
6146 #: hwclock/hwclock.c:636
6147 #, c-format
6148 msgid "Issuing date command: %s\n"
6149 msgstr "Wywo³ywanie polecenia date: %s\n"
6150
6151 #: hwclock/hwclock.c:640
6152 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6153 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ programu 'date' pow³ok± /bin/sh. popen() nie powiod³o siê"
6154
6155 #: hwclock/hwclock.c:648
6156 #, c-format
6157 msgid "response from date command = %s\n"
6158 msgstr "odpowied¼ z polecenia date = %s\n"
6159
6160 #: hwclock/hwclock.c:650
6161 #, c-format
6162 msgid ""
6163 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6164 "The command was:\n"
6165 " %s\n"
6166 "The response was:\n"
6167 " %s\n"
6168 msgstr ""
6169 "Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o nieoczekiwany wynik.\n"
6170 "Wykonane polecenie:\n"
6171 " %s\n"
6172 "Otrzymana odpowied¼:\n"
6173 " %s\n"
6174
6175 #: hwclock/hwclock.c:662
6176 #, c-format
6177 msgid ""
6178 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
6179 "The command was:\n"
6180 " %s\n"
6181 "The response was:\n"
6182 " %s\n"
6183 msgstr ""
6184 "Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o co¶ innego ni¿ liczba ca³kowita, gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
6185 "Wykonane polecenie:\n"
6186 " %s\n"
6187 "Otrzymana odpowied¼:\n"
6188 " %s\n"
6189
6190 #: hwclock/hwclock.c:673
6191 #, c-format
6192 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6193 msgstr "³añcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
6194
6195 #: hwclock/hwclock.c:705
6196 #, c-format
6197 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it.\n"
6198 msgstr "Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na z niego ustawiæ czasu systemowego.\n"
6199
6200 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6201 #, c-format
6202 msgid "Calling settimeofday:\n"
6203 msgstr "Wywo³ywanie settimeofday:\n"
6204
6205 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6206 #, c-format
6207 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6208 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6209
6210 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6211 #, c-format
6212 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6213 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6214
6215 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6216 #, c-format
6217 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6218 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
6219
6220 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6221 #, c-format
6222 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6223 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba byæ superu¿ytkownikiem.\n"
6224
6225 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6226 msgid "settimeofday() failed"
6227 msgstr "settimeofday() nie powiod³o siê"
6228
6229 #: hwclock/hwclock.c:781
6230 #, c-format
6231 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6232 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
6233
6234 #: hwclock/hwclock.c:805
6235 #, c-format
6236 msgid "\tUTC: %s\n"
6237 msgstr "\tUTC: %s\n"
6238
6239 #: hwclock/hwclock.c:852
6240 #, c-format
6241 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
6242 msgstr "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ zegar sprzêtowy poprzednio zawiera³ ¶mieci.\n"
6243
6244 #: hwclock/hwclock.c:857
6245 #, c-format
6246 msgid ""
6247 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6248 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6249 msgstr ""
6250 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
6251 "wiêc historia jest b³êdna i trzeba ponownie zacz±æ kalibracjê.\n"
6252
6253 #: hwclock/hwclock.c:863
6254 #, c-format
6255 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
6256 msgstr "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ nie min±³ dzieñ od poprzedniej kalibracji.\n"
6257
6258 #: hwclock/hwclock.c:911
6259 #, c-format
6260 msgid ""
6261 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
6262 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6263 msgstr ""
6264 "Zegar zboczy³ o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo wspó³czynnika korekty %f sekund/dzieñ.\n"
6265 "Zmiana wspó³czynnika korekty o %f sekund/dzieñ\n"
6266
6267 #: hwclock/hwclock.c:961
6268 #, c-format
6269 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6270 msgstr "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
6271
6272 #: hwclock/hwclock.c:963
6273 #, c-format
6274 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6275 msgstr "Wymagane wstawienie %d sekund i przesuniêcie czasu wzorcowego %.6f sekund wstecz\n"
6276
6277 #: hwclock/hwclock.c:992
6278 #, c-format
6279 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6280 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
6281
6282 #: hwclock/hwclock.c:993
6283 #, c-format
6284 msgid ""
6285 "Would have written the following to %s:\n"
6286 "%s"
6287 msgstr ""
6288 "Zapisanoby nastêpuj±ce dane do %s:\n"
6289 "%s"
6290
6291 #: hwclock/hwclock.c:1001
6292 #, c-format
6293 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
6294 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
6295
6296 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6297 #, c-format
6298 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6299 msgstr "Nie uda³o siê uaktualniæ pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
6300
6301 #: hwclock/hwclock.c:1017
6302 #, c-format
6303 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6304 msgstr "Parametry korekty zegara nie zosta³y zapisane.\n"
6305
6306 #: hwclock/hwclock.c:1058
6307 #, c-format
6308 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6309 msgstr "Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na go skorygowaæ.\n"
6310
6311 #: hwclock/hwclock.c:1066
6312 #, c-format
6313 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6314 msgstr "Bez ustawiania zegara, poniewa¿ czas ostatniej poprawki jest zerowy, wiêc historia jest b³êdna."
6315
6316 #: hwclock/hwclock.c:1089
6317 #, c-format
6318 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6319 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza ni¿ jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
6320
6321 #: hwclock/hwclock.c:1115
6322 #, c-format
6323 msgid "Using %s.\n"
6324 msgstr "U¿ywany interfejs: %s.\n"
6325
6326 #: hwclock/hwclock.c:1117
6327 #, c-format
6328 msgid "No usable clock interface found.\n"
6329 msgstr "Nie znaleziono u¿ytecznego interfejsu zegara.\n"
6330
6331 #: hwclock/hwclock.c:1233 hwclock/hwclock.c:1239
6332 #, c-format
6333 msgid "Unable to set system clock.\n"
6334 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ zegara systemowego.\n"
6335
6336 #: hwclock/hwclock.c:1252
6337 #, c-format
6338 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6339 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje siê odczyt %ld sekund po 1969.\n"
6340
6341 #: hwclock/hwclock.c:1283
6342 #, c-format
6343 msgid ""
6344 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
6345 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6346 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6347 msgstr ""
6348 "J±dro przechowuje warto¶æ epoch dla zegara sprzêtowego wy³±cznie dla maszyn Alpha.\n"
6349 "Ta kopia hwclocka zosta³a zbudowana dla innej maszyny (wiêc raczej nie\n"
6350 "dzia³a teraz na maszynie Alpha). Zaniechano dzia³ania.\n"
6351
6352 #: hwclock/hwclock.c:1292
6353 #, c-format
6354 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6355 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ warto¶ci epoch z j±dra.\n"
6356
6357 #: hwclock/hwclock.c:1294
6358 #, c-format
6359 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6360 msgstr "J±dro przyjmuje warto¶æ epoch %lu\n"
6361
6362 #: hwclock/hwclock.c:1297
6363 #, c-format
6364 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it.\n"
6365 msgstr "Aby ustawiæ warto¶æ epoch, nale¿y u¿yæ opcji 'epoch' w celu przekazania warto¶ci.\n"
6366
6367 #: hwclock/hwclock.c:1300
6368 #, c-format
6369 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6370 msgstr "Bez ustawiania warto¶ci epoch na %d - tryb testowy.\n"
6371
6372 #: hwclock/hwclock.c:1303
6373 #, c-format
6374 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6375 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ warto¶ci epoch w j±drze.\n"
6376
6377 #: hwclock/hwclock.c:1316 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
6378 #, c-format
6379 msgid "%s from %s\n"
6380 msgstr "%s z pakietu %s\n"
6381
6382 #: hwclock/hwclock.c:1337
6383 #, c-format
6384 msgid ""
6385 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6386 "\n"
6387 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6388 "\n"
6389 "Functions:\n"
6390 " -h | --help show this help\n"
6391 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6392 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6393 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6394 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6395 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6396 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6397 " the clock was last set or adjusted\n"
6398 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6399 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6400 " value given with --epoch\n"
6401 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6402 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6403 "\n"
6404 "Options: \n"
6405 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6406 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6407 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6408 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6409 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6410 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6411 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6412 " hardware clock's epoch value\n"
6413 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6414 " either --utc or --localtime\n"
6415 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6416 " /etc/adjtime)\n"
6417 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6418 " clock or anything else\n"
6419 " -D | --debug debug mode\n"
6420 "\n"
6421 msgstr ""
6422 "hwclock - odczytywanie i ustawianie zegara sprzêtowego (RTC)\n"
6423 "\n"
6424 "Sk³adnia: hwclock [funkcja] [opcje...]\n"
6425 "\n"
6426 "Funkcje:\n"
6427 " -h | --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
6428 " -r | --show odczyt zegara sprzêtowego i wypisanie wyniku\n"
6429 " --set ustawienie RTC na czas podany przy u¿yciu --date\n"
6430 " -s | --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzêtowego\n"
6431 " -w | --systohc ustawienie zegara sprzêtowego wg czasu systemowego\n"
6432 " --systz ustawienie czasu systemowego w oparciu o bie¿±c± strefê\n"
6433 " czasow±\n"
6434 " --adjust korekta RTC pod k±tem b³êdu systematycznego od czasu\n"
6435 " ostatniego ustawiania lub korygowania zegara\n"
6436 " --getepoch wypisanie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego w j±drze\n"
6437 " --setepoch ustawienie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego w j±drze\n"
6438 " na warto¶æ podan± przy u¿yciu opcji --epoch\n"
6439 " --predict przewidzenie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
6440 " -v | --version wypisanie informacji o wersji hwclocka na standardowe\n"
6441 " wyj¶cie\n"
6442 "\n"
6443 "Opcje:\n"
6444 " -u | --utc zegar sprzêtowy przechowuje czas w UTC\n"
6445 " --localtime zegar sprzêtowy przechowuje czas lokalny\n"
6446 " -f | --rtc=¶cie¿ka plik specjalny /dev/... do u¿ycia zamiast domy¶lnego\n"
6447 " --directisa bezpo¶redni dostêp do szyny ISA zamiast %s\n"
6448 " --badyear zignorowanie roku RTC ze wzglêdu na wadliwy BIOS\n"
6449 " --date okre¶lenie czasu do ustawienia zegara sprzêtowego\n"
6450 " --epoch=rok okre¶lenie roku, od którego rozpoczyna siê warto¶æ\n"
6451 " epoch zegara sprzêtowego\n"
6452 " --noadjfile pominiêcie u¿ycia pliku /etc/adjtime. Wymaga podania\n"
6453 " --utc lub --localtime\n"
6454 " --adjfile=plik okre¶lenie ¶cie¿ki do pliku korekty (domy¶lna to\n"
6455 " /etc/adjtime)\n"
6456 " --test wykonanie wszystkiego oprócz w³a¶ciwego uaktualniania\n"
6457 " zegara sprzêtowego czy czegokolwiek innego\n"
6458 " -D | --debug tryb diagnostyczny\n"
6459 "\n"
6460
6461 #: hwclock/hwclock.c:1373
6462 #, c-format
6463 msgid ""
6464 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6465 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6466 "\n"
6467 msgstr ""
6468 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6469 " okre¶lenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegó³y w man hwclock(8))\n"
6470 "\n"
6471
6472 #: hwclock/hwclock.c:1461
6473 #, c-format
6474 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6475 msgstr "%s: Nie mo¿na po³±czyæ siê z systemem audytu\n"
6476
6477 #: hwclock/hwclock.c:1582
6478 #, c-format
6479 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6480 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie bêd±cych opcjimi. Podano %d.\n"
6481
6482 #: hwclock/hwclock.c:1589
6483 #, c-format
6484 msgid ""
6485 "You have specified multiple functions.\n"
6486 "You can only perform one function at a time.\n"
6487 msgstr ""
6488 "Podano wiele funkcji.\n"
6489 "Jednorazowo mo¿na wykonaæ tylko jedn±.\n"
6490
6491 #: hwclock/hwclock.c:1596
6492 #, c-format
6493 msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
6494 msgstr "%s: Opcje --utc i --localtime wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
6495
6496 #: hwclock/hwclock.c:1603
6497 #, c-format
6498 msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
6499 msgstr "%s: Opcje --adjust i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
6500
6501 #: hwclock/hwclock.c:1610
6502 #, c-format
6503 msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
6504 msgstr "%s: Opcje --adjfile i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
6505
6506 #: hwclock/hwclock.c:1619
6507 #, c-format
6508 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6509 msgstr "%s: W przypadku u¿ycia --noadjfile trzeba podaæ --utc lub --localtime\n"
6510
6511 #: hwclock/hwclock.c:1633
6512 #, c-format
6513 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6514 msgstr "Brak zdatnego do u¿ycia czasu do ustawienia. Nie mo¿na ustawiæ zegara.\n"
6515
6516 #: hwclock/hwclock.c:1650
6517 #, c-format
6518 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6519 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar sprzêtowy.\n"
6520
6521 #: hwclock/hwclock.c:1655
6522 #, c-format
6523 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6524 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar systemowy.\n"
6525
6526 #: hwclock/hwclock.c:1660
6527 #, c-format
6528 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
6529 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ warto¶æ epoch zegara sprzêtowego w j±drze.\n"
6530
6531 #: hwclock/hwclock.c:1681
6532 #, c-format
6533 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6534 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ dostêpu do zegara sprzêtowego ¿adn± znan± metod±.\n"
6535
6536 #: hwclock/hwclock.c:1685
6537 #, c-format
6538 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n"
6539 msgstr "Proszê u¿yæ opcji --debug, aby zobaczyæ szczegó³y poszukiwania metody dostêpu.\n"
6540
6541 #: hwclock/kd.c:47
6542 #, c-format
6543 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6544 msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z KDGHWCLK\n"
6545
6546 #: hwclock/kd.c:50
6547 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6548 msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu"
6549
6550 #: hwclock/kd.c:68
6551 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6552 msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu w pêtli"
6553
6554 #: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
6555 #, c-format
6556 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6557 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianê czasu.\n"
6558
6559 #: hwclock/kd.c:97
6560 #, c-format
6561 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6562 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() do odczytu czasu z %s"
6563
6564 #: hwclock/kd.c:133
6565 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6566 msgstr "ioctl KDSHWCLK nie powiód³ siê"
6567
6568 #: hwclock/kd.c:169
6569 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6570 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
6571
6572 #: hwclock/kd.c:173
6573 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6574 msgstr "ioctl KDGHWCLK nie powiód³ siê"
6575
6576 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6577 #, c-format
6578 msgid "open() of %s failed"
6579 msgstr "nie powiod³o siê open() dla %s"
6580
6581 #: hwclock/rtc.c:181
6582 #, c-format
6583 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6584 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s do odczytu czasu.\n"
6585
6586 #: hwclock/rtc.c:203
6587 #, c-format
6588 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6589 msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z %s\n"
6590
6591 #: hwclock/rtc.c:259
6592 #, c-format
6593 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6594 msgstr "%s nie ma funkcji przerwañ. "
6595
6596 #: hwclock/rtc.c:270
6597 #, c-format
6598 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6599 msgstr "nie powiod³o siê read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
6600
6601 #: hwclock/rtc.c:288
6602 #, c-format
6603 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6604 msgstr "nie powiód³ siê select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
6605
6606 #: hwclock/rtc.c:291
6607 #, c-format
6608 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6609 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczy³ limit czasu\n"
6610
6611 #: hwclock/rtc.c:300
6612 #, c-format
6613 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6614 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu wy³±czenia przerwañ uaktualnieñ"
6615
6616 #: hwclock/rtc.c:303
6617 #, c-format
6618 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6619 msgstr "nieoczekiwanie nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu w³±czenia przerwaña uaktualnieñ"
6620
6621 #: hwclock/rtc.c:360
6622 #, c-format
6623 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6624 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu ustawienia czasu\n"
6625
6626 #: hwclock/rtc.c:366
6627 #, c-format
6628 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6629 msgstr "ioctl(%s) powiód³ siê.\n"
6630
6631 #: hwclock/rtc.c:392
6632 #, c-format
6633 msgid "Open of %s failed"
6634 msgstr "Otwarcie %s nie powiod³o siê"
6635
6636 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6637 #, c-format
6638 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system.\n"
6639 msgstr "Aby zmieniæ warto¶æ epoch w j±drze, trzeba dostaæ siê do linuksowego sterownika urz±dzenia 'rtc' poprzez plik urz±dzenia specjalnego %s. Ten plik nie istnieje w tym systemie.\n"
6640
6641 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6642 #, c-format
6643 msgid "Unable to open %s"
6644 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
6645
6646 #: hwclock/rtc.c:422
6647 #, c-format
6648 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6649 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
6650
6651 #: hwclock/rtc.c:427
6652 #, c-format
6653 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6654 msgstr "odczytano warto¶æ epoch %ld z %s przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
6655
6656 #: hwclock/rtc.c:446
6657 #, c-format
6658 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6659 msgstr "Warto¶æ epoch nie mo¿e byæ mniejsza ni¿ 1900. ¯±dano %ld\n"
6660
6661 #: hwclock/rtc.c:464
6662 #, c-format
6663 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6664 msgstr "ustawianie warto¶ci epoch na %ld przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
6665
6666 #: hwclock/rtc.c:469
6667 #, c-format
6668 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6669 msgstr "Sterownik urz±dzenia w j±drze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET.\n"
6670
6671 #: hwclock/rtc.c:472
6672 #, c-format
6673 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6674 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
6675
6676 #: login-utils/agetty.c:363
6677 #, c-format
6678 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6679 msgstr "%s: nie mo¿na wywo³aæ %s: %m"
6680
6681 #: login-utils/agetty.c:388
6682 msgid "can't malloc initstring"
6683 msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla ³añcucha inicjuj±cego"
6684
6685 #: login-utils/agetty.c:456
6686 #, c-format
6687 msgid "bad timeout value: %s"
6688 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu: %s"
6689
6690 #: login-utils/agetty.c:533
6691 #, c-format
6692 msgid "bad speed: %s"
6693 msgstr "b³êdna szybko¶æ: %s"
6694
6695 #: login-utils/agetty.c:535
6696 msgid "too many alternate speeds"
6697 msgstr "zbyt du¿o zamiennych szybko¶ci"
6698
6699 #: login-utils/agetty.c:637
6700 #, c-format
6701 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6702 msgstr "/dev: chdir() nie powiod³o siê: %m"
6703
6704 #: login-utils/agetty.c:641
6705 #, c-format
6706 msgid "/dev/%s: not a character device"
6707 msgstr "/dev/%s: to nie jest urz±dzenie znakowe"
6708
6709 #: login-utils/agetty.c:650
6710 #, c-format
6711 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6712 msgstr "/dev/%s: nie mo¿na otworzyæ jako standardowe wej¶cie: %m"
6713
6714 #: login-utils/agetty.c:660
6715 #, c-format
6716 msgid "%s: not open for read/write"
6717 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
6718
6719 #: login-utils/agetty.c:666
6720 #, c-format
6721 msgid "%s: dup problem: %m"
6722 msgstr "%s: problem z dup: %m"
6723
6724 #: login-utils/agetty.c:961
6725 #, c-format
6726 msgid "user"
6727 msgstr "u¿ytkownik"
6728
6729 #: login-utils/agetty.c:961
6730 #, c-format
6731 msgid "users"
6732 msgstr "u¿ytkowników"
6733
6734 #: login-utils/agetty.c:1055
6735 #, c-format
6736 msgid "%s: read: %m"
6737 msgstr "%s: read: %m"
6738
6739 #: login-utils/agetty.c:1102
6740 #, c-format
6741 msgid "%s: input overrun"
6742 msgstr "%s: przepe³nienie wej¶cia"
6743
6744 #: login-utils/agetty.c:1230
6745 #, c-format
6746 msgid ""
6747 "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6748 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
6749 msgstr ""
6750 "Sk³adnia: %s [-8hiLmsUw] [-l program_login] [-t limit_czasu] [-I ³añcuch_inicjuj±cy] [-H host] liczba_bodów,... linia [typ_terminala]\n"
6751 "lub\t[-hiLmw] [-l program_login] [-t limit_czasu] [-I ³añcuch_inicjuj±cy] [-H host] linia liczba_bodów,... [typ_terminala]\n"
6752
6753 #: login-utils/checktty.c:92 login-utils/checktty.c:113
6754 #, c-format
6755 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6756 msgstr "login: ma³o pamiêci, logowanie mo¿e siê nie udaæ\n"
6757
6758 #: login-utils/checktty.c:93
6759 msgid "can't malloc for ttyclass"
6760 msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla ttyclass"
6761
6762 #: login-utils/checktty.c:114
6763 msgid "can't malloc for grplist"
6764 msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla grplist"
6765
6766 #: login-utils/checktty.c:555
6767 #, c-format
6768 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6769 msgstr "Logowanie na %s z %s domy¶lnie zabronione.\n"
6770
6771 #: login-utils/checktty.c:566
6772 #, c-format
6773 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6774 msgstr "Logowanie na %s z %s zabronione.\n"
6775
6776 #: login-utils/chfn.c:100
6777 #, c-format
6778 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6779 msgstr "Sk³adnia: %s [ -f pe³na-nazwa ] [ -o pokój ] "
6780
6781 #: login-utils/chfn.c:101
6782 #, c-format
6783 msgid ""
6784 "[ -p office-phone ]\n"
6785 "\t[ -h home-phone ] "
6786 msgstr ""
6787 "[ -p telefon-biurowy ]\n"
6788 "\t[ -h telefon-domowy ] "
6789
6790 #: login-utils/chfn.c:102
6791 #, c-format
6792 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6793 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6794
6795 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:124
6796 #, c-format
6797 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
6798 msgstr "%s: Ty (u¿ytkownik %d) nie istniejesz."
6799
6800 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:129
6801 #, c-format
6802 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
6803 msgstr "%s: u¿ytkownik \"%s\" nie istnieje."
6804
6805 #: login-utils/chfn.c:153
6806 msgid "can only change local entries"
6807 msgstr "mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne"
6808
6809 #: login-utils/chfn.c:163
6810 #, c-format
6811 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
6812 msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger u¿ytkownika %s"
6813
6814 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:145
6815 msgid "Unknown user context"
6816 msgstr "Nieznany kontekst u¿ytkownika"
6817
6818 #: login-utils/chfn.c:170
6819 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
6820 msgstr "nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu dla /etc/passwd"
6821
6822 #: login-utils/chfn.c:180
6823 #, c-format
6824 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6825 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
6826
6827 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:184
6828 #, c-format
6829 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
6830 msgstr "%s: niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
6831
6832 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:205 login-utils/login.c:830
6833 #: login-utils/newgrp.c:83 mount/lomount.c:816 mount/lomount.c:819
6834 #: simpleinit/simpleinit.c:345
6835 msgid "Password: "
6836 msgstr "Has³o: "
6837
6838 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:208
6839 msgid "Incorrect password."
6840 msgstr "Has³o nieprawid³owe."
6841
6842 #: login-utils/chfn.c:226
6843 #, c-format
6844 msgid "Finger information not changed.\n"
6845 msgstr "Informacje finger nie zosta³y zmienione.\n"
6846
6847 #: login-utils/chfn.c:359
6848 msgid "Office"
6849 msgstr "Biuro"
6850
6851 #: login-utils/chfn.c:360
6852 msgid "Office Phone"
6853 msgstr "Tel. biurowy"
6854
6855 #: login-utils/chfn.c:361
6856 msgid "Home Phone"
6857 msgstr "Tel. domowy"
6858
6859 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:301
6860 #, c-format
6861 msgid ""
6862 "\n"
6863 "Aborted.\n"
6864 msgstr ""
6865 "\n"
6866 "Przerwano.\n"
6867
6868 #: login-utils/chfn.c:415
6869 #, c-format
6870 msgid "field is too long.\n"
6871 msgstr "pole zbyt d³ugie.\n"
6872
6873 #: login-utils/chfn.c:423
6874 #, c-format
6875 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6876 msgstr "'%c' nie jest dozwolony.\n"
6877
6878 #: login-utils/chfn.c:428
6879 #, c-format
6880 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6881 msgstr "Znaki steruj±ce nie s± dozwolone.\n"
6882
6883 #: login-utils/chfn.c:493
6884 #, c-format
6885 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6886 msgstr "Informacje finger *NIE* zosta³y zmienione. Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
6887
6888 #: login-utils/chfn.c:496
6889 #, c-format
6890 msgid "Finger information changed.\n"
6891 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
6892
6893 #: login-utils/chsh.c:91
6894 #, c-format
6895 msgid ""
6896 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6897 " [ username ]\n"
6898 msgstr ""
6899 "Sk³adnia: %s [ -s pow³oka ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6900 " [ u¿ytkownik ]\n"
6901
6902 #: login-utils/chsh.c:134
6903 #, c-format
6904 msgid "%s: can only change local entries."
6905 msgstr "%s: mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne."
6906
6907 #: login-utils/chsh.c:144
6908 #, c-format
6909 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
6910 msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany pow³oki %s"
6911
6912 #: login-utils/chsh.c:150
6913 #, c-format
6914 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
6915 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu dla /etc/passwd"
6916
6917 #: login-utils/chsh.c:162
6918 #, c-format
6919 msgid "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6920 msgstr "%s: bie¿±cy UID nie zgadza siê z UID-em u¿ytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana pow³oki zabroniona"
6921
6922 #: login-utils/chsh.c:167
6923 #, c-format
6924 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
6925 msgstr "%s: pow³oka nie jest w /etc/shells, zmiana zabroniona"
6926
6927 #: login-utils/chsh.c:173
6928 #, c-format
6929 msgid "Changing shell for %s.\n"
6930 msgstr "Zmiana pow³oki dla %s.\n"
6931
6932 #: login-utils/chsh.c:216
6933 msgid "New shell"
6934 msgstr "Nowa pow³oka"
6935
6936 #: login-utils/chsh.c:225
6937 #, c-format
6938 msgid "Shell not changed.\n"
6939 msgstr "Pow³oka nie zosta³a zmieniona.\n"
6940
6941 #: login-utils/chsh.c:230
6942 msgid "setpwnam failed"
6943 msgstr "setpwnam nie powiod³o siê"
6944
6945 #: login-utils/chsh.c:231
6946 #, c-format
6947 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6948 msgstr "Pow³oka *NIE* zosta³a zmieniona. Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
6949
6950 #: login-utils/chsh.c:234
6951 #, c-format
6952 msgid "Shell changed.\n"
6953 msgstr "Pow³oka zmieniona.\n"
6954
6955 #: login-utils/chsh.c:329
6956 #, c-format
6957 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6958 msgstr "%s: pow³oka musi byæ podana pe³n± ¶cie¿k±.\n"
6959
6960 #: login-utils/chsh.c:333
6961 #, c-format
6962 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6963 msgstr "%s: \"%s\" nie istnieje.\n"
6964
6965 #: login-utils/chsh.c:337
6966 #, c-format
6967 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6968 msgstr "%s: \"%s\" nie jest wykonywalny.\n"
6969
6970 #: login-utils/chsh.c:344
6971 #, c-format
6972 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6973 msgstr "%s: '%c' nie jest dozwolony.\n"
6974
6975 #: login-utils/chsh.c:348
6976 #, c-format
6977 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6978 msgstr "%s: Znaki steruj±ce nie s± dozwolone.\n"
6979
6980 #: login-utils/chsh.c:355 login-utils/chsh.c:365
6981 #, c-format
6982 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6983 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells.\n"
6984
6985 #: login-utils/chsh.c:357
6986 #, c-format
6987 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6988 msgstr "%s: \"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells.\n"
6989
6990 #: login-utils/chsh.c:359
6991 #, c-format
6992 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
6993 msgstr "%s: Opcja -l poka¿e listê.\n"
6994
6995 #: login-utils/chsh.c:366
6996 #, c-format
6997 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6998 msgstr "Polecenie %s -l poka¿e listê.\n"
6999
7000 #: login-utils/chsh.c:387
7001 #, c-format
7002 msgid "No known shells.\n"
7003 msgstr "Brak znanych pow³ok.\n"
7004
7005 #: login-utils/islocal.c:87
7006 #, c-format
7007 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7008 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s do odczytu, zakoñczenie."
7009
7010 #: login-utils/last.c:150
7011 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7012 msgstr "Sk³adnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [u¿ytkownik ...]\n"
7013
7014 #: login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 misc-utils/lsblk.c:662
7015 #: misc-utils/wipefs.c:277 mount/swapon.c:209 mount/swapon.c:294
7016 #: mount/swapon.c:444 mount/swapon.c:608 mount/swapon.c:817 partx/partx.c:807
7017 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:142
7018 #: text-utils/rev.c:113 text-utils/ul.c:178
7019 #, c-format
7020 msgid "%s: open failed"
7021 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
7022
7023 #: login-utils/last.c:247
7024 #, c-format
7025 msgid "%s: mmap failed"
7026 msgstr "%s: mmap nie powiod³o siê"
7027
7028 #: login-utils/last.c:307
7029 msgid " still logged in"
7030 msgstr " nadal zalogowany"
7031
7032 #: login-utils/last.c:329
7033 #, c-format
7034 msgid ""
7035 "\n"
7036 "wtmp begins %s"
7037 msgstr ""
7038 "\n"
7039 "wtmp zaczyna siê %s"
7040
7041 #: login-utils/last.c:424
7042 msgid "gethostname failed"
7043 msgstr "gethostname nie powiod³o siê"
7044
7045 #: login-utils/last.c:470
7046 #, c-format
7047 msgid ""
7048 "\n"
7049 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7050 msgstr ""
7051 "\n"
7052 "przerwano %10.10s %5.5s \n"
7053
7054 #: login-utils/login.c:201
7055 #, c-format
7056 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7057 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: nie mo¿na ponownie otworzyæ tty: %s"
7058
7059 #: login-utils/login.c:208
7060 #, c-format
7061 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7062 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7063
7064 #: login-utils/login.c:241
7065 msgid "FATAL: bad tty"
7066 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: b³êdny tty"
7067
7068 #: login-utils/login.c:447
7069 #, c-format
7070 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7071 msgstr "login: -h jest tylko dla superu¿ytkownika.\n"
7072
7073 #: login-utils/login.c:490
7074 #, c-format
7075 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7076 msgstr "Sk³adnia: login [-fp] [u¿ytkownik]\n"
7077
7078 #: login-utils/login.c:581
7079 #, c-format
7080 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7081 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7082
7083 #: login-utils/login.c:582
7084 #, c-format
7085 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7086 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ PAM: %s"
7087
7088 #: login-utils/login.c:599
7089 msgid "login: "
7090 msgstr "login: "
7091
7092 #: login-utils/login.c:643
7093 #, c-format
7094 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7095 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE %d. Z %s NA KONTO %s, %s"
7096
7097 #: login-utils/login.c:648
7098 #, c-format
7099 msgid ""
7100 "Login incorrect\n"
7101 "\n"
7102 msgstr ""
7103 "Niepoprawne logowanie\n"
7104 "\n"
7105
7106 #: login-utils/login.c:657
7107 #, c-format
7108 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7109 msgstr "ZBYT DU¯O PRÓB LOGOWANIA (%d) Z %s NA KONTO %s, %s"
7110
7111 #: login-utils/login.c:661
7112 #, c-format
7113 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7114 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7115
7116 #: login-utils/login.c:666
7117 #, c-format
7118 msgid ""
7119 "\n"
7120 "Login incorrect\n"
7121 msgstr ""
7122 "\n"
7123 "Niepoprawne logowanie\n"
7124
7125 #: login-utils/login.c:694 login-utils/login.c:701 login-utils/login.c:735
7126 msgid ""
7127 "\n"
7128 "Session setup problem, abort."
7129 msgstr ""
7130 "\n"
7131 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7132
7133 #: login-utils/login.c:695
7134 #, c-format
7135 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7136 msgstr "PUSTA nazwa u¿ytkownika w %s:%d. Przerwano."
7137
7138 #: login-utils/login.c:702
7139 #, c-format
7140 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7141 msgstr "Niepoprawna nazwa u¿ytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7142
7143 #: login-utils/login.c:721 text-utils/more.c:806
7144 msgid "out of memory"
7145 msgstr "brak pamiêci"
7146
7147 #: login-utils/login.c:765
7148 msgid "Illegal username"
7149 msgstr "Niedozwolona nazwa u¿ytkownika"
7150
7151 #: login-utils/login.c:807
7152 #, c-format
7153 msgid "%s login refused on this terminal."
7154 msgstr "Logowanie na konto %s z tego terminala nie jest dozwolone."
7155
7156 #: login-utils/login.c:812
7157 #, c-format
7158 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7159 msgstr "LOGOWANIE NA KONTO %s ZABRONIONE Z %s NA TTY %s"
7160
7161 #: login-utils/login.c:816
7162 #, c-format
7163 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7164 msgstr "LOGOWANIE %s ZABRONIONE NA TTY %s"
7165
7166 #: login-utils/login.c:870
7167 #, c-format
7168 msgid "Login incorrect\n"
7169 msgstr "Niepoprawne logowanie\n"
7170
7171 #: login-utils/login.c:1021 login-utils/login.c:1031 login-utils/login.c:1033
7172 msgid "change terminal owner failed"
7173 msgstr "zmiana w³a¶ciciela terminala nie powiod³a siê"
7174
7175 #: login-utils/login.c:1101
7176 #, c-format
7177 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7178 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7179
7180 #: login-utils/login.c:1108
7181 #, c-format
7182 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7183 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7184
7185 #: login-utils/login.c:1111
7186 #, c-format
7187 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7188 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7189
7190 #: login-utils/login.c:1114
7191 #, c-format
7192 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7193 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7194
7195 #: login-utils/login.c:1117
7196 #, c-format
7197 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7198 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7199
7200 #: login-utils/login.c:1138
7201 #, c-format
7202 msgid "You have new mail.\n"
7203 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7204
7205 #: login-utils/login.c:1140
7206 #, c-format
7207 msgid "You have mail.\n"
7208 msgstr "Jest poczta.\n"
7209
7210 #: login-utils/login.c:1183
7211 msgid "failure forking"
7212 msgstr "niepowodzenie fork"
7213
7214 #: login-utils/login.c:1230
7215 #, c-format
7216 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7217 msgstr "TIOCSCTTY nie powiod³o siê: %m"
7218
7219 #: login-utils/login.c:1236
7220 msgid "setuid() failed"
7221 msgstr "setuid() nie powiod³o siê"
7222
7223 #: login-utils/login.c:1242
7224 #, c-format
7225 msgid "%s: change directory failed"
7226 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiod³a siê"
7227
7228 #: login-utils/login.c:1246
7229 #, c-format
7230 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7231 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7232
7233 #: login-utils/login.c:1276
7234 msgid "couldn't exec shell script"
7235 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ skryptu pow³oki"
7236
7237 #: login-utils/login.c:1278
7238 msgid "no shell"
7239 msgstr "brak pow³oki"
7240
7241 #: login-utils/login.c:1293
7242 #, c-format
7243 msgid ""
7244 "\n"
7245 "%s login: "
7246 msgstr ""
7247 "\n"
7248 "%s login: "
7249
7250 #: login-utils/login.c:1304
7251 msgid "NAME too long"
7252 msgstr "NAZWA zbyt d³uga"
7253
7254 #: login-utils/login.c:1305
7255 msgid "login name much too long."
7256 msgstr "nazwa u¿ytkownika o wiele za d³uga."
7257
7258 #: login-utils/login.c:1310
7259 msgid "login names may not start with '-'."
7260 msgstr "nazwy u¿ytkowników nie mog± siê zaczynaæ od '-'."
7261
7262 #: login-utils/login.c:1320
7263 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7264 msgstr "NADMIAROWE koñce linii"
7265
7266 #: login-utils/login.c:1321
7267 msgid "too many bare linefeeds."
7268 msgstr "zbyt du¿o pustych linii."
7269
7270 #: login-utils/login.c:1352
7271 #, c-format
7272 msgid "timed out after %d seconds"
7273 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (sekund: %d)"
7274
7275 #: login-utils/login.c:1446
7276 #, c-format
7277 msgid "Last login: %.*s "
7278 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7279
7280 #: login-utils/login.c:1450
7281 #, c-format
7282 msgid "from %.*s\n"
7283 msgstr "z %.*s\n"
7284
7285 #: login-utils/login.c:1453
7286 #, c-format
7287 msgid "on %.*s\n"
7288 msgstr "na %.*s\n"
7289
7290 #: login-utils/login.c:1471
7291 msgid "write lastlog failed"
7292 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiód³ siê"
7293
7294 #: login-utils/login.c:1480
7295 #, c-format
7296 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7297 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE Z %s, %s"
7298
7299 #: login-utils/login.c:1483
7300 #, c-format
7301 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7302 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE NA %s, %s"
7303
7304 #: login-utils/login.c:1487
7305 #, c-format
7306 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7307 msgstr "%d B£ÊDNYCH LOGOWAÑ Z %s, %s"
7308
7309 #: login-utils/login.c:1490
7310 #, c-format
7311 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7312 msgstr "%d B£ÊDNYCH LOGOWAÑ NA %s, %s"
7313
7314 #: login-utils/mesg.c:86
7315 msgid "ttyname failed"
7316 msgstr "ttyname nie powiod³o siê"
7317
7318 #: login-utils/mesg.c:89
7319 #, c-format
7320 msgid "stat %s failed"
7321 msgstr "stat %s nie powiod³o siê"
7322
7323 #: login-utils/mesg.c:93
7324 msgid "is y"
7325 msgstr "jest w³±czone (y)"
7326
7327 #: login-utils/mesg.c:96
7328 msgid "is n"
7329 msgstr "jest wy³±czone (n)"
7330
7331 #: login-utils/mesg.c:107 login-utils/mesg.c:111
7332 #, c-format
7333 msgid "change %s mode failed"
7334 msgstr "zmiana uprawnieñ %s nie powiod³a siê"
7335
7336 #: login-utils/mesg.c:116
7337 #, c-format
7338 msgid "Usage: %s [y | n]"
7339 msgstr "Sk³adnia: %s [y | n]"
7340
7341 #: login-utils/newgrp.c:103
7342 msgid "who are you?"
7343 msgstr "kim jeste¶?"
7344
7345 #: login-utils/newgrp.c:109 login-utils/newgrp.c:120
7346 msgid "setgid failed"
7347 msgstr "setgid nie powiod³o siê"
7348
7349 #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7350 msgid "no such group"
7351 msgstr "nie ma takiej grupy"
7352
7353 #: login-utils/newgrp.c:122
7354 msgid "permission denied"
7355 msgstr "brak uprawnieñ"
7356
7357 #: login-utils/newgrp.c:127
7358 msgid "setuid failed"
7359 msgstr "setuid nie powiod³o siê"
7360
7361 #: login-utils/newgrp.c:131 sys-utils/unshare.c:126
7362 #, c-format
7363 msgid "exec %s failed"
7364 msgstr "exec %s nie powiod³o siê"
7365
7366 #: login-utils/ttymsg.c:75
7367 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7368 msgstr "zbyt du¿o iov (trzeba zmieniæ kod w wall/ttymsg.c)"
7369
7370 #: login-utils/ttymsg.c:85
7371 #, c-format
7372 msgid "excessively long line arg"
7373 msgstr "zbyt d³ugi argument"
7374
7375 #: login-utils/ttymsg.c:140
7376 #, c-format
7377 msgid "cannot fork"
7378 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
7379
7380 #: login-utils/ttymsg.c:144
7381 #, c-format
7382 msgid "fork: %s"
7383 msgstr "fork: %s"
7384
7385 #: login-utils/ttymsg.c:174
7386 #, c-format
7387 msgid "%s: BAD ERROR"
7388 msgstr "%s: Z£Y B£¡D"
7389
7390 #: login-utils/vipw.c:144
7391 #, c-format
7392 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7393 msgstr "%s: plik hase³ jest zajêty.\n"
7394
7395 #: login-utils/vipw.c:147
7396 #, c-format
7397 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7398 msgstr "%s: plik grup jest zajêty.\n"
7399
7400 #: login-utils/vipw.c:161
7401 #, c-format
7402 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7403 msgstr "%s: plik %s jest zajêty (istnieje %s\n"
7404
7405 #: login-utils/vipw.c:167
7406 #, c-format
7407 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7408 msgstr "%s: nie mo¿na dowi±zaæ %s: %s\n"
7409
7410 #: login-utils/vipw.c:196
7411 #, c-format
7412 msgid "%s: create a link to %s failed"
7413 msgstr "%s: tworzenie dowi±zania do %s nie powiod³o siê"
7414
7415 #: login-utils/vipw.c:203
7416 #, c-format
7417 msgid "%s: Can't get context for %s"
7418 msgstr "%s: nie mo¿na uzyskaæ kontekstu dla %s"
7419
7420 #: login-utils/vipw.c:209
7421 #, c-format
7422 msgid "%s: Can't set context for %s"
7423 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ kontekstu dla %s"
7424
7425 #: login-utils/vipw.c:218
7426 #, c-format
7427 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7428 msgstr "%s: nie mo¿na odblokowaæ %s: %s (zmiany s± nadal w %s)\n"
7429
7430 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:251
7431 msgid "fork failed"
7432 msgstr "wywo³anie fork nie powiod³o siê"
7433
7434 #: login-utils/vipw.c:278
7435 #, c-format
7436 msgid "%s: %s unchanged\n"
7437 msgstr "%s: %s niezmieniony\n"
7438
7439 #: login-utils/vipw.c:299
7440 #, c-format
7441 msgid "%s: no changes made\n"
7442 msgstr "%s: nie wykonano zmian\n"
7443
7444 #: login-utils/vipw.c:352
7445 #, c-format
7446 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7447 msgstr "W tym systemie u¿ywane s± grupy ukryte (shadow).\n"
7448
7449 #: login-utils/vipw.c:353
7450 #, c-format
7451 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7452 msgstr "W tym systemie u¿ywane s± has³a ukryte (shadow).\n"
7453
7454 #: login-utils/vipw.c:354
7455 #, c-format
7456 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7457 msgstr "Czy modyfikowaæ teraz %s [y/n]? "
7458
7459 #: login-utils/wall.c:87
7460 #, c-format
7461 msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
7462 msgstr "Sk³adnia: %s [n] [plik]\n"
7463
7464 #: login-utils/wall.c:167
7465 msgid "can't open temporary file"
7466 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego"
7467
7468 #: login-utils/wall.c:193
7469 #, c-format
7470 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7471 msgstr "Zbiorowy komunikat od u¿ytkownika %s@%s"
7472
7473 #: login-utils/wall.c:211
7474 #, c-format
7475 msgid "will not read %s - use stdin."
7476 msgstr "odmowa czytania %s - u¿yte bêdzie standardowe wej¶cie."
7477
7478 #: login-utils/wall.c:215
7479 #, c-format
7480 msgid "can't read %s."
7481 msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s."
7482
7483 #: login-utils/wall.c:235
7484 msgid "fstat failed"
7485 msgstr "fstat nie powiod³o siê"
7486
7487 #: login-utils/wall.c:241
7488 msgid "fread failed"
7489 msgstr "fread powiod³o siê"
7490
7491 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7492 #, c-format
7493 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7494 msgstr "niedozwolona warto¶æ dnia: dopuszczalne to 1-%d"
7495
7496 #: misc-utils/cal.c:359
7497 msgid "illegal month value: use 1-12"
7498 msgstr "niedozwolona warto¶æ miesi±ca: dopuszczalne to 1-12"
7499
7500 #: misc-utils/cal.c:363
7501 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7502 msgstr "niedozwolona warto¶æ roku: dopuszczalne to 1-9999"
7503
7504 #: misc-utils/cal.c:445
7505 #, c-format
7506 msgid "%s %d"
7507 msgstr "%s %d"
7508
7509 #: misc-utils/cal.c:764
7510 #, c-format
7511 msgid "usage: %s [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7512 msgstr "Sk³adnia: %s [-13smjyV] [[[dzieñ] miesi±c] rok]\n"
7513
7514 #: misc-utils/ddate.c:203
7515 #, c-format
7516 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7517 msgstr "Sk³adnia: %s [+format] [dzieñ miesi±c rok]\n"
7518
7519 #: misc-utils/ddate.c:250
7520 msgid "St. Tib's Day"
7521 msgstr "Dzieñ ¦wiêtego Tiba"
7522
7523 #: misc-utils/findfs.c:24
7524 #, c-format
7525 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7526 msgstr "Sk³adnia: %s LABEL=<etykieta>|UUID=<uuid>\n"
7527
7528 #: misc-utils/findfs.c:55
7529 #, c-format
7530 msgid "unable to resolve '%s'"
7531 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ '%s'"
7532
7533 #: misc-utils/findmnt.c:194 misc-utils/lsblk.c:195 partx/partx.c:123
7534 #, c-format
7535 msgid "unknown column: %s"
7536 msgstr "nieznana kolumna: %s"
7537
7538 #: misc-utils/findmnt.c:297 partx/partx.c:395
7539 msgid "failed to add line to output"
7540 msgstr "nie uda³o siê dodaæ linii do wyj¶cia"
7541
7542 #: misc-utils/findmnt.c:361
7543 #, c-format
7544 msgid "%s: parse error at line %d"
7545 msgstr "%s: b³±d sk³adni w linii %d"
7546
7547 #: misc-utils/findmnt.c:372
7548 msgid "failed to initialize libmount tab"
7549 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tablicy libmount"
7550
7551 #: misc-utils/findmnt.c:387
7552 #, c-format
7553 msgid "can't read: %s"
7554 msgstr "nie mo¿na odczytaæ: %s"
7555
7556 #: misc-utils/findmnt.c:477
7557 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7558 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ iteratora libmount"
7559
7560 #: misc-utils/findmnt.c:506
7561 #, c-format
7562 msgid ""
7563 "\n"
7564 "Usage:\n"
7565 " %1$s [options]\n"
7566 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7567 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7568 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7569 msgstr ""
7570 "\n"
7571 "Sk³adnia:\n"
7572 " %1$s [opcje]\n"
7573 " %1$s [opcje] <urz±dzenie> | <punkt_montowania>\n"
7574 " %1$s [opcje] <urz±dzenie> <punkt_montowania>\n"
7575 " %1$s [opcje] [--source <urz±dzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
7576
7577 #: misc-utils/findmnt.c:514
7578 #, c-format
7579 msgid ""
7580 "\n"
7581 "Options:\n"
7582 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7583 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7584 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
7585 " filesystems (default)\n"
7586 "\n"
7587 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7588 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
7589 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
7590 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7591 " -h, --help print this help\n"
7592 " -i, --invert invert sense of matching\n"
7593 " -l, --list use list format output\n"
7594 " -n, --noheadings don't print headings\n"
7595 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7596 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7597 " -o, --output <list> output columns\n"
7598 " -r, --raw use raw format output\n"
7599 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
7600 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
7601 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7602 " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
7603 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
7604 " -T, --target <string> mountpoint\n"
7605 "\n"
7606 msgstr ""
7607 "\n"
7608 "Opcje:\n"
7609 " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
7610 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
7611 " -k, --kernel szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
7612 " w j±drze (domy¶lne)\n"
7613 "\n"
7614 " -c, --canonicalize wypisywanie ¶cie¿ek w postaci kanonicznej\n"
7615 " -d, --direction <typ> kierunek wyszukiwania - 'forward' lub 'backward'\n"
7616 " -e, --evaluate wypisanie wszystkich znanych znaczników (LABEL/UUID)\n"
7617 " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego systemu plików\n"
7618 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
7619 " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
7620 " -l, --list wyj¶cie w postaci listy\n"
7621 " -n, --noheadings bez wypisywania nag³ówków\n"
7622 " -u, --notruncate bez skracania tekstu w kolumnach\n"
7623 " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji mounta\n"
7624 " -o, --output <lista> wypisywanie kolumn\n"
7625 " -r, --raw wyj¶cie w postaci surowej\n"
7626 " -a, --ascii u¿ycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
7627 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typu FS\n"
7628 " -v, --nofsroot bez wypisywania [/dir] dla montowañ bind i btrfs\n"
7629 " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowañ poni¿ej (submount)\n"
7630 " dla pasuj±cych systemów plików\n"
7631 " -S, --source <³añcuch> urz±dzenie, LABEL= lub UUID=urz±dzenie\n"
7632 " -T, --target <³añcuch> punkt montowania\n"
7633 "\n"
7634
7635 #: misc-utils/findmnt.c:540 misc-utils/lsblk.c:871
7636 #, c-format
7637 msgid ""
7638 "\n"
7639 "Available columns:\n"
7640 msgstr ""
7641 "\n"
7642 "Dostêpne kolumny:\n"
7643
7644 #: misc-utils/findmnt.c:550
7645 #, c-format
7646 msgid ""
7647 "\n"
7648 "For more information see findmnt(1).\n"
7649 msgstr ""
7650 "\n"
7651 "Wiêcej informacji w findmnt(1).\n"
7652
7653 #: misc-utils/findmnt.c:558 misc-utils/lsblk.c:884 partx/partx.c:628
7654 msgid "options are mutually exclusive"
7655 msgstr "opcje wykluczaj± siê wzajemnie"
7656
7657 #: misc-utils/findmnt.c:629
7658 #, c-format
7659 msgid "unknown direction '%s'"
7660 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
7661
7662 #: misc-utils/findmnt.c:718
7663 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
7664 msgstr "opcji --target i --source nie mo¿na u¿ywaæ jednocze¶nie z elementem polecenia, który nie jest opcj±"
7665
7666 #: misc-utils/findmnt.c:757
7667 msgid "failed to initialize libmount cache"
7668 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ pamiêci podrêcznej libmount"
7669
7670 #: misc-utils/findmnt.c:767 misc-utils/lsblk.c:1000 partx/partx.c:483
7671 msgid "failed to initialize output table"
7672 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tabeli wyj¶ciowej"
7673
7674 #: misc-utils/findmnt.c:779 misc-utils/lsblk.c:1010 partx/partx.c:491
7675 msgid "failed to initialize output column"
7676 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ kolumny wyj¶ciowej"
7677
7678 #: misc-utils/kill.c:207
7679 #, c-format
7680 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7681 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s\n"
7682
7683 #: misc-utils/kill.c:270
7684 #, c-format
7685 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7686 msgstr "%s: nie znaleziono procese \"%s\"\n"
7687
7688 #: misc-utils/kill.c:314
7689 #, c-format
7690 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7691 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s; poprawne sygna³y:\n"
7692
7693 #: misc-utils/kill.c:354
7694 #, c-format
7695 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7696 msgstr "Sk³adnia: %s [ -s sygna³ | -p ] [ -a ] PID ...\n"
7697
7698 #: misc-utils/kill.c:355
7699 #, c-format
7700 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7701 msgstr " %s -l [ sygna³ ]\n"
7702
7703 #: misc-utils/logger.c:67
7704 #, c-format
7705 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7706 msgstr "logger: openlog: ¶cie¿ka zbyt d³uga\n"
7707
7708 #: misc-utils/logger.c:75
7709 #, c-format
7710 msgid "socket: %s.\n"
7711 msgstr "socket: %s.\n"
7712
7713 #: misc-utils/logger.c:80
7714 #, c-format
7715 msgid "connect: %s.\n"
7716 msgstr "connect: %s.\n"
7717
7718 #: misc-utils/logger.c:139
7719 #, c-format
7720 msgid "logger: %s: %s.\n"
7721 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7722
7723 #: misc-utils/logger.c:246
7724 #, c-format
7725 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7726 msgstr "logger: nieznana nazwa kategorii: %s.\n"
7727
7728 #: misc-utils/logger.c:258
7729 #, c-format
7730 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7731 msgstr "logger: nieznana nazwa priorytetu: %s.\n"
7732
7733 #: misc-utils/logger.c:285
7734 #, c-format
7735 msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7736 msgstr "Sk³adnia: logger [-is] [-f plik] [-p priorytet] [-t znacznik] [-u gniazdo] [ komunikat ... ]\n"
7737
7738 #: misc-utils/look.c:353
7739 #, c-format
7740 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7741 msgstr "Sk³adnia: look [-dfa] [-t znak] ³añcuch [plik]\n"
7742
7743 #: misc-utils/lsblk.c:92
7744 msgid "device name"
7745 msgstr "nazwa urz±dzenia"
7746
7747 #: misc-utils/lsblk.c:93
7748 msgid "internel kernel device name"
7749 msgstr "wewnêtrzna nazwa urz±dzenia w j±drze"
7750
7751 #: misc-utils/lsblk.c:94
7752 msgid "major:minor device number"
7753 msgstr "numer urz±dzenia g³ówny:poboczny"
7754
7755 #: misc-utils/lsblk.c:95
7756 msgid "filesystem type"
7757 msgstr "typ systemu plików"
7758
7759 #: misc-utils/lsblk.c:96
7760 msgid "where the device is mounted"
7761 msgstr "miejsce zamontowania urz±dzenia"
7762
7763 #: misc-utils/lsblk.c:97
7764 msgid "filesystem LABEL"
7765 msgstr "etykieta systemu plików"
7766
7767 #: misc-utils/lsblk.c:98
7768 msgid "filesystem UUID"
7769 msgstr "UUID systemu plików"
7770
7771 #: misc-utils/lsblk.c:99
7772 msgid "read-only device"
7773 msgstr "urz±dzenie tylko do odczytu"
7774
7775 #: misc-utils/lsblk.c:100
7776 msgid "removable device"
7777 msgstr "urz±dzenie wyjmowalne"
7778
7779 #: misc-utils/lsblk.c:101
7780 msgid "rotational device"
7781 msgstr "urz±dzenie obrotowe"
7782
7783 #: misc-utils/lsblk.c:102
7784 msgid "device identifier"
7785 msgstr "identyfikator urz±dzenia"
7786
7787 #: misc-utils/lsblk.c:103
7788 msgid "size of the device"
7789 msgstr "rozmiar urz±dzenia"
7790
7791 #: misc-utils/lsblk.c:104
7792 msgid "user name"
7793 msgstr "nazwa u¿ytkownika"
7794
7795 #: misc-utils/lsblk.c:105
7796 msgid "group name"
7797 msgstr "nazwa grupy"
7798
7799 #: misc-utils/lsblk.c:106
7800 msgid "device node permissions"
7801 msgstr "uprawnienia pliku urz±dzenia"
7802
7803 #: misc-utils/lsblk.c:107
7804 msgid "alignment offset"
7805 msgstr "wyrównanie"
7806
7807 #: misc-utils/lsblk.c:108
7808 msgid "minimum I/O size"
7809 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
7810
7811 #: misc-utils/lsblk.c:109
7812 msgid "optimal I/O size"
7813 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
7814
7815 #: misc-utils/lsblk.c:110
7816 msgid "physical sector size"
7817 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
7818
7819 #: misc-utils/lsblk.c:111
7820 msgid "logical sector size"
7821 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
7822
7823 #: misc-utils/lsblk.c:112
7824 msgid "I/O scheduler name"
7825 msgstr "nazwa planisty we/wy"
7826
7827 #: misc-utils/lsblk.c:705
7828 msgid "failed to open device directory in sysfs"
7829 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ katalogu urz±dzenia w sysfs"
7830
7831 #: misc-utils/lsblk.c:775 partx/partx.c:804
7832 #, c-format
7833 msgid "%s: not a block device"
7834 msgstr "%s: nie jest urz±dzeniem blokowym"
7835
7836 #: misc-utils/lsblk.c:779
7837 #, c-format
7838 msgid "%s: failed to get whole-list devno"
7839 msgstr "%s: nie uda³o siê pobraæ pe³nej listy devno"
7840
7841 #: misc-utils/lsblk.c:800
7842 #, c-format
7843 msgid "%s: failed to read link"
7844 msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania"
7845
7846 #: misc-utils/lsblk.c:836
7847 #, c-format
7848 msgid "failed to parse list '%s'"
7849 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy '%s'"
7850
7851 #: misc-utils/lsblk.c:840
7852 #, c-format
7853 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
7854 msgstr "lista wykluczonych urz±dzeñ zbyt d³uga (limit liczby urz±dzeñ to %d)"
7855
7856 #: misc-utils/lsblk.c:852
7857 #, c-format
7858 msgid ""
7859 "\n"
7860 "Usage:\n"
7861 " %s [options] [<device> ...]\n"
7862 msgstr ""
7863 "\n"
7864 "Sk³adnia:\n"
7865 " %s [opcje] [<urz±dzenie> ...]\n"
7866
7867 #: misc-utils/lsblk.c:856
7868 #, c-format
7869 msgid ""
7870 "\n"
7871 "Options:\n"
7872 " -a, --all print all devices\n"
7873 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
7874 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
7875 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
7876 " -f, --fs output info about filesystems\n"
7877 " -h, --help usage information (this)\n"
7878 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
7879 " -m, --perms output info about permissions\n"
7880 " -l, --list use list format ouput\n"
7881 " -n, --noheadings don't print headings\n"
7882 " -o, --output <list> output columns\n"
7883 " -r, --raw use raw format output\n"
7884 " -t, --topology output info about topology\n"
7885 msgstr ""
7886 "\n"
7887 "Opcje:\n"
7888 " -a, --all wypisanie wszystkich urz±dzeñ\n"
7889 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
7890 " czytelnego dla cz³owieka\n"
7891 " -d, --nodeps bez wypisywania urz±dzeñ podporz±dkowanych i nadrzêdnych\n"
7892 " -e, --exclude <lista> wykluczenie urz±dzeñ po numerach (domy¶lnie: ramdyski)\n"
7893 " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
7894 " -h, --help informacja o sk³adni (ten opis)\n"
7895 " -i, --ascii u¿ywanie wy³±cznie znaków ASCII\n"
7896 " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
7897 " -l, --list wyj¶cie w formacie listy\n"
7898 " -n, --noheadings bez wypisywania nag³ówków\n"
7899 " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
7900 " -r, --raw surowy format wyj¶cia\n"
7901 " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
7902
7903 #: misc-utils/lsblk.c:876
7904 #, c-format
7905 msgid ""
7906 "\n"
7907 "For more information see lsblk(8).\n"
7908 msgstr ""
7909 "\n"
7910 "Wiêcej informacji w lsblk(8).\n"
7911
7912 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7913 #, c-format
7914 msgid "Could not open %s\n"
7915 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
7916
7917 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7918 #, c-format
7919 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7920 msgstr "Odebrano %d bajtów od %s\n"
7921
7922 #: misc-utils/namei.c:147 misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:247
7923 #: misc-utils/namei.c:254 misc-utils/namei.c:298 text-utils/column.c:290
7924 #: text-utils/column.c:351 text-utils/column.c:407
7925 msgid "out of memory?"
7926 msgstr "brak pamiêci?"
7927
7928 #: misc-utils/namei.c:192
7929 #, c-format
7930 msgid "failed to read symlink: %s"
7931 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania symbolicznego: %s"
7932
7933 #: misc-utils/namei.c:233
7934 #, c-format
7935 msgid "could not stat '%s'"
7936 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na '%s'"
7937
7938 #: misc-utils/namei.c:379
7939 #, c-format
7940 msgid "%s - No such file or directory\n"
7941 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
7942
7943 #: misc-utils/namei.c:427
7944 #, c-format
7945 msgid ""
7946 "\n"
7947 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7948 msgstr ""
7949 "\n"
7950 "Sk³adnia: %s [opcje] ¶cie¿ka [¶cie¿ka ...]\n"
7951
7952 #: misc-utils/namei.c:428 text-utils/column.c:109
7953 #, c-format
7954 msgid ""
7955 "\n"
7956 "Options:\n"
7957 msgstr ""
7958 "\n"
7959 "Opcje:\n"
7960
7961 #: misc-utils/namei.c:431
7962 #, c-format
7963 msgid ""
7964 " -h, --help displays this help text\n"
7965 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
7966 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
7967 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
7968 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
7969 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
7970 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
7971 msgstr ""
7972 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
7973 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
7974 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnieñ ka¿dego pliku\n"
7975 " -o, --owners wypisanie w³a¶ciciela i grupy ka¿dego pliku\n"
7976 " -l, --long u¿ycie d³ugiego formatu listy (-m -o -v)\n"
7977 " -n, --nosymlinks bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi\n"
7978 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnieñ i w³a¶cicieli\n"
7979
7980 #: misc-utils/namei.c:439
7981 #, c-format
7982 msgid ""
7983 "\n"
7984 "For more information see namei(1).\n"
7985 msgstr ""
7986 "\n"
7987 "Wiêcej informacji w namei(1).\n"
7988
7989 #: misc-utils/namei.c:515
7990 #, c-format
7991 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7992 msgstr "%s: przekroczono limit dowi±zañ symbolicznych"
7993
7994 #: misc-utils/rename.c:54
7995 #, c-format
7996 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7997 msgstr "%s: zmiana nazwy %s na %s nie powiod³a siê: %s\n"
7998
7999 #: misc-utils/rename.c:84
8000 #, c-format
8001 msgid "call: %s from to files...\n"
8002 msgstr "Sk³adnia: %s z na pliki...\n"
8003
8004 #: misc-utils/script.c:115
8005 #, c-format
8006 msgid ""
8007 "Warning: `%s' is a link.\n"
8008 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8009 "Script not started.\n"
8010 msgstr ""
8011 "Uwaga: `%s' jest dowi±zaniem.\n"
8012 "Proszê u¿yæ `%s [opcje] %s', je¿eli naprawdê ma by u¿yty.\n"
8013 "Skrypt nie uruchomiony.\n"
8014
8015 #: misc-utils/script.c:182
8016 #, c-format
8017 msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8018 msgstr "Sk³adnia: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [plik]\n"
8019
8020 #: misc-utils/script.c:205
8021 #, c-format
8022 msgid "Script started, file is %s\n"
8023 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
8024
8025 #: misc-utils/script.c:264
8026 #, c-format
8027 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8028 msgstr "%s: b³±d zapisu %d: %s\n"
8029
8030 #: misc-utils/script.c:326
8031 #, c-format
8032 msgid "Script started on %s"
8033 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
8034
8035 #: misc-utils/script.c:358
8036 #, c-format
8037 msgid "%s: write error: %s\n"
8038 msgstr "%s: b³±d zapisu: %s\n"
8039
8040 #: misc-utils/script.c:365
8041 #, c-format
8042 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8043 msgstr "%s: nie mo¿na zapisaæ pliku skryptu, b³±d: %s\n"
8044
8045 #: misc-utils/script.c:443
8046 #, c-format
8047 msgid ""
8048 "\n"
8049 "Script done on %s"
8050 msgstr ""
8051 "\n"
8052 "Skrypt wykonany %s"
8053
8054 #: misc-utils/script.c:452
8055 #, c-format
8056 msgid "Script done, file is %s\n"
8057 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
8058
8059 #: misc-utils/script.c:474
8060 #, c-format
8061 msgid "openpty failed\n"
8062 msgstr "openpty nie powiod³o siê\n"
8063
8064 #: misc-utils/script.c:510
8065 #, c-format
8066 msgid "Out of pty's\n"
8067 msgstr "Brak wolnych pty\n"
8068
8069 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8070 #, c-format
8071 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8072 msgstr "%s <plik_czasów> [<skrypt> [<dzielnik>]]\n"
8073
8074 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8075 #, c-format
8076 msgid "expected a number, but got '%s'"
8077 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
8078
8079 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8080 #, c-format
8081 msgid "divisor '%s'"
8082 msgstr "dzielnik '%s'"
8083
8084 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8085 msgid "write to stdout failed"
8086 msgstr "zapis na standardowe wyj¶cie nie powiód³ siê"
8087
8088 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8089 #, c-format
8090 msgid "unexpected end of file on %s"
8091 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
8092
8093 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8094 #, c-format
8095 msgid "failed to read typescript file %s"
8096 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku skryptu %s"
8097
8098 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8099 #, c-format
8100 msgid "cannot open timing file %s"
8101 msgstr "nie mo¿na pliku czasów %s"
8102
8103 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8104 #, c-format
8105 msgid "cannot open typescript file %s"
8106 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku skryptu %s"
8107
8108 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8109 #, c-format
8110 msgid "failed to read timing file %s"
8111 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku czasów %s"
8112
8113 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8114 #, c-format
8115 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8116 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
8117
8118 #: misc-utils/setterm.c:760
8119 #, c-format
8120 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8121 msgstr "%s: B³±d argumentu, sk³adnia\n"
8122
8123 #: misc-utils/setterm.c:763
8124 #, c-format
8125 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8126 msgstr " [ -term nazwa_terminala ]\n"
8127
8128 #: misc-utils/setterm.c:764
8129 #, c-format
8130 msgid " [ -reset ]\n"
8131 msgstr " [ -reset ]\n"
8132
8133 #: misc-utils/setterm.c:765
8134 #, c-format
8135 msgid " [ -initialize ]\n"
8136 msgstr " [ -initialize ]\n"
8137
8138 #: misc-utils/setterm.c:766
8139 #, c-format
8140 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8141 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8142
8143 #: misc-utils/setterm.c:768
8144 #, c-format
8145 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8146 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8147
8148 #: misc-utils/setterm.c:769
8149 #, c-format
8150 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8151 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8152
8153 #: misc-utils/setterm.c:771
8154 #, c-format
8155 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8156 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8157
8158 #: misc-utils/setterm.c:772
8159 #, c-format
8160 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8161 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8162
8163 #: misc-utils/setterm.c:773
8164 #, c-format
8165 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8166 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8167
8168 #: misc-utils/setterm.c:774
8169 #, c-format
8170 msgid " [ -default ]\n"
8171 msgstr " [ -default ]\n"
8172
8173 #: misc-utils/setterm.c:775
8174 #, c-format
8175 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8176 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8177
8178 #: misc-utils/setterm.c:776 misc-utils/setterm.c:778
8179 #, c-format
8180 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8181 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8182
8183 #: misc-utils/setterm.c:777
8184 #, c-format
8185 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8186 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8187
8188 #: misc-utils/setterm.c:779
8189 #, c-format
8190 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8191 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8192
8193 #: misc-utils/setterm.c:780 misc-utils/setterm.c:782 misc-utils/setterm.c:784
8194 #: misc-utils/setterm.c:786
8195 #, c-format
8196 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8197 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8198
8199 #: misc-utils/setterm.c:781
8200 #, c-format
8201 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8202 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8203
8204 #: misc-utils/setterm.c:783
8205 #, c-format
8206 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8207 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8208
8209 #: misc-utils/setterm.c:785
8210 #, c-format
8211 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8212 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8213
8214 #: misc-utils/setterm.c:788
8215 #, c-format
8216 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8217 msgstr " [ -standout [ atr ] ]\n"
8218
8219 #: misc-utils/setterm.c:790
8220 #, c-format
8221 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8222 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8223
8224 #: misc-utils/setterm.c:791
8225 #, c-format
8226 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8227 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8228
8229 #: misc-utils/setterm.c:792
8230 #, c-format
8231 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8232 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8233
8234 #: misc-utils/setterm.c:793
8235 #, c-format
8236 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8237 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8238
8239 #: misc-utils/setterm.c:794
8240 #, c-format
8241 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8242 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8243
8244 #: misc-utils/setterm.c:795
8245 #, c-format
8246 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8247 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8248
8249 #: misc-utils/setterm.c:796
8250 #, c-format
8251 msgid " [ -store ]\n"
8252 msgstr " [ -store ]\n"
8253
8254 #: misc-utils/setterm.c:797
8255 #, c-format
8256 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8257 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8258
8259 #: misc-utils/setterm.c:798
8260 #, c-format
8261 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8262 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8263
8264 #: misc-utils/setterm.c:799
8265 #, c-format
8266 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8267 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8268
8269 #: misc-utils/setterm.c:800
8270 #, c-format
8271 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8272 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8273
8274 #: misc-utils/setterm.c:801
8275 #, c-format
8276 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8277 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8278
8279 #: misc-utils/setterm.c:802
8280 #, c-format
8281 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8282 msgstr " [ -dump [1-LICZBA_KONSOL] ]\n"
8283
8284 #: misc-utils/setterm.c:803
8285 #, c-format
8286 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8287 msgstr " [ -append [1-LICZBA_KONSOL] ]\n"
8288
8289 #: misc-utils/setterm.c:804
8290 #, c-format
8291 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8292 msgstr " [ -file plik_zrzutu ]\n"
8293
8294 #: misc-utils/setterm.c:805
8295 #, c-format
8296 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8297 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8298
8299 #: misc-utils/setterm.c:806
8300 #, c-format
8301 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8302 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8303
8304 #: misc-utils/setterm.c:807
8305 #, c-format
8306 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8307 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8308
8309 #: misc-utils/setterm.c:808
8310 #, c-format
8311 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8312 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8313
8314 #: misc-utils/setterm.c:809
8315 #, c-format
8316 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8317 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8318
8319 #: misc-utils/setterm.c:810
8320 #, c-format
8321 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8322 msgstr " [ -bfreq czêstotliwo¶æ ]\n"
8323
8324 #: misc-utils/setterm.c:1062
8325 #, c-format
8326 msgid "cannot force blank\n"
8327 msgstr "nie mo¿na wymusiæ wygaszenia\n"
8328
8329 #: misc-utils/setterm.c:1066
8330 #, c-format
8331 msgid "cannot force unblank\n"
8332 msgstr "nie mo¿na wymusiæ braku wygaszenia\n"
8333
8334 #: misc-utils/setterm.c:1072
8335 #, c-format
8336 msgid "cannot get blank status\n"
8337 msgstr "nie mo¿na odczytaæ stanu wygaszenia\n"
8338
8339 #: misc-utils/setterm.c:1084
8340 #, c-format
8341 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8342 msgstr "nie mo¿na w³±czyæ/wy³±czyæ trybu oszczêdzania energii\n"
8343
8344 #: misc-utils/setterm.c:1123 misc-utils/setterm.c:1131
8345 #, c-format
8346 msgid "klogctl error: %s\n"
8347 msgstr "b³±d klogctl: %s\n"
8348
8349 #: misc-utils/setterm.c:1197
8350 #, c-format
8351 msgid "Error writing screendump\n"
8352 msgstr "B³±d zapisu zrzutu ekranu\n"
8353
8354 #: misc-utils/setterm.c:1204
8355 #, c-format
8356 msgid "Couldn't read %s\n"
8357 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s\n"
8358
8359 #: misc-utils/setterm.c:1258
8360 #, c-format
8361 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8362 msgstr "%s: nie zdefiniowano $TERM.\n"
8363
8364 #: misc-utils/uuidd.c:46
8365 #, c-format
8366 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8367 msgstr "Sk³adnia: %s [-d] [-p plik_pid] [-s gniazdo] [-T limit_czasu]\n"
8368
8369 #: misc-utils/uuidd.c:48
8370 #, c-format
8371 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8372 msgstr " %s [-r|t] [-n liczba] [-s gniazdo]\n"
8373
8374 #: misc-utils/uuidd.c:50
8375 #, c-format
8376 msgid " %s -k\n"
8377 msgstr " %s -k\n"
8378
8379 #: misc-utils/uuidd.c:152
8380 msgid "bad arguments"
8381 msgstr "b³êdne argumenty"
8382
8383 #: misc-utils/uuidd.c:159
8384 msgid "socket"
8385 msgstr "socket"
8386
8387 #: misc-utils/uuidd.c:170
8388 msgid "connect"
8389 msgstr "connect"
8390
8391 #: misc-utils/uuidd.c:189
8392 msgid "write"
8393 msgstr "zapis"
8394
8395 #: misc-utils/uuidd.c:197
8396 msgid "read count"
8397 msgstr "odczytany rozmiar"
8398
8399 #: misc-utils/uuidd.c:203
8400 msgid "bad response length"
8401 msgstr "b³êdna d³ugo¶æ odpowiedzi"
8402
8403 #: misc-utils/uuidd.c:244
8404 #, c-format
8405 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8406 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ/utworzyæ %s: %s\n"
8407
8408 #: misc-utils/uuidd.c:261
8409 #, c-format
8410 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8411 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ %s: %s\n"
8412
8413 #: misc-utils/uuidd.c:268
8414 #, c-format
8415 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8416 msgstr "demon uuidd ju¿ dzia³a z pidem %s\n"
8417
8418 #: misc-utils/uuidd.c:276
8419 #, c-format
8420 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8421 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda uniksowego: %s"
8422
8423 #: misc-utils/uuidd.c:305
8424 #, c-format
8425 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8426 msgstr "Nie uda³o siê dowi±zaæ gniazda uniksowego %s: %s\n"
8427
8428 #: misc-utils/uuidd.c:313
8429 #, c-format
8430 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8431 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ nas³uchiwania na gnie¼dzie uniksowym %s: %s\n"
8432
8433 #: misc-utils/uuidd.c:351
8434 #, c-format
8435 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8436 msgstr "B³±d odczytu od klienta, d³ugo¶æ = %d\n"
8437
8438 #: misc-utils/uuidd.c:359
8439 #, c-format
8440 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8441 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
8442
8443 #: misc-utils/uuidd.c:362
8444 #, c-format
8445 msgid "operation %d\n"
8446 msgstr "operacja %d\n"
8447
8448 #: misc-utils/uuidd.c:378
8449 #, c-format
8450 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8451 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
8452
8453 #: misc-utils/uuidd.c:388
8454 #, c-format
8455 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8456 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
8457
8458 #: misc-utils/uuidd.c:397
8459 #, c-format
8460 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8461 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
8462
8463 #: misc-utils/uuidd.c:415
8464 #, c-format
8465 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8466 msgstr "Wygenerowane UUID-y w liczbie %d:\n"
8467
8468 #: misc-utils/uuidd.c:427
8469 #, c-format
8470 msgid "Invalid operation %d\n"
8471 msgstr "Nieprawid³owa operacja %d\n"
8472
8473 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8474 #, c-format
8475 msgid "Bad number: %s\n"
8476 msgstr "B³êdna liczba: %s\n"
8477
8478 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8479 #, c-format
8480 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8481 msgstr "B³±d wywo³ania demona uuidd (%s): %s\n"
8482
8483 #: misc-utils/uuidd.c:534
8484 #, c-format
8485 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8486 msgstr "%s i kolejne UUID-y w liczbie %d\n"
8487
8488 #: misc-utils/uuidd.c:536
8489 #, c-format
8490 msgid "List of UUIDs:\n"
8491 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
8492
8493 #: misc-utils/uuidd.c:557
8494 #, c-format
8495 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8496 msgstr "Nieoczekiwana d³ugo¶æ odpowiedzi od serwera %d\n"
8497
8498 #: misc-utils/uuidd.c:574
8499 #, c-format
8500 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8501 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ uuidd dzia³aj±cego z pidem %d: %s\n"
8502
8503 #: misc-utils/uuidd.c:580
8504 #, c-format
8505 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8506 msgstr "Zabito uuidd dzia³aj±cego z pidem %d\n"
8507
8508 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8509 #, c-format
8510 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8511 msgstr "Sk³adnia: %s [-r] [-t]\n"
8512
8513 #: misc-utils/whereis.c:159
8514 #, c-format
8515 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8516 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM katalog ... -f ] nazwa...\n"
8517
8518 #: misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/lscpu.c:635
8519 msgid "calloc failed"
8520 msgstr "calloc nie powiod³o siê"
8521
8522 #: misc-utils/wipefs.c:185
8523 #, c-format
8524 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8525 msgstr "b³±d: %s: inicjalizacja próbowania nie powiod³a siê"
8526
8527 #: misc-utils/wipefs.c:196
8528 #, c-format
8529 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8530 msgstr "UWAGA: %s: wydaje siê zawieraæ tablicê partycji '%s'"
8531
8532 #: misc-utils/wipefs.c:242
8533 #, c-format
8534 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8535 msgstr "nie znaleziono ³añcucha magicznego pod offsetem 0x%jx - zignorowano"
8536
8537 #: misc-utils/wipefs.c:249
8538 #, c-format
8539 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8540 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na 0x%jx"
8541
8542 #: misc-utils/wipefs.c:256
8543 #, c-format
8544 msgid "%s: write failed"
8545 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
8546
8547 #: misc-utils/wipefs.c:258
8548 #, c-format
8549 msgid "%zd bytes ["
8550 msgstr "%zd bajtów ["
8551
8552 #: misc-utils/wipefs.c:266
8553 #, c-format
8554 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8555 msgstr "] usuniêto pod offsetem 0x%jx (%s)\n"
8556
8557 #: misc-utils/wipefs.c:312
8558 #, c-format
8559 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8560 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
8561
8562 #: misc-utils/wipefs.c:324
8563 #, c-format
8564 msgid ""
8565 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8566 " -h, --help show this help text\n"
8567 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8568 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8569 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8570 msgstr ""
8571 " -a, --all usuniêcie wszystkich ³añcuchów magicznych (OSTRO¯NIE!)\n"
8572 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
8573 " -n, --no-act wszystko poza w³a¶ciwymi operacjami zapisu\n"
8574 " -o, --offset <n> offset do usuniêcia w bajtach\n"
8575 " -p, --parsable wyj¶cie w formacie do przetworzenia\n"
8576
8577 #: misc-utils/wipefs.c:330
8578 #, c-format
8579 msgid ""
8580 "\n"
8581 "For more information see wipefs(8).\n"
8582 msgstr ""
8583 "\n"
8584 "Wiêcej informacji w wipefs(8).\n"
8585
8586 #: misc-utils/wipefs.c:381
8587 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8588 msgstr "--offset i --all wykluczaj± siê wzajemnie"
8589
8590 #: misc-utils/wipefs.c:388
8591 msgid "only one device as argument is currently supported."
8592 msgstr "obs³ugiwane jest tylko jedno urz±dzenie jako argument."
8593
8594 #: misc-utils/write.c:101
8595 #, c-format
8596 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8597 msgstr "write: nie znaleziono nazwy tty\n"
8598
8599 #: misc-utils/write.c:112
8600 #, c-format
8601 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8602 msgstr "write: prawo zapisu jest wy³±czone.\n"
8603
8604 #: misc-utils/write.c:133
8605 #, c-format
8606 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8607 msgstr "write: u¿ytkownik %s nie jest zalogowany na %s.\n"
8608
8609 #: misc-utils/write.c:141
8610 #, c-format
8611 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8612 msgstr "write: %s ma wy³±czone komunikaty na %s\n"
8613
8614 #: misc-utils/write.c:148
8615 #, c-format
8616 msgid "usage: write user [tty]\n"
8617 msgstr "Sk³adnia: write u¿ytkownik [tty]\n"
8618
8619 #: misc-utils/write.c:236
8620 #, c-format
8621 msgid "write: %s is not logged in\n"
8622 msgstr "write: u¿ytkownik %s nie jest zalogowany\n"
8623
8624 #: misc-utils/write.c:245
8625 #, c-format
8626 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8627 msgstr "write: %s ma wy³±czone komunikaty\n"
8628
8629 #: misc-utils/write.c:249
8630 #, c-format
8631 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8632 msgstr "write: u¿ytkownik %s jest zalogowany wiêcej ni¿ raz; napisano na %s\n"
8633
8634 #: misc-utils/write.c:317
8635 #, c-format
8636 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8637 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
8638
8639 #: misc-utils/write.c:320
8640 #, c-format
8641 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8642 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
8643
8644 #: mount/fstab.c:144
8645 #, c-format
8646 msgid "warning: error reading %s: %s"
8647 msgstr "uwaga: b³±d odczytu %s: %s"
8648
8649 #: mount/fstab.c:189
8650 msgid "warning: failed to read mtab"
8651 msgstr "uwaga: nie uda³o siê odczytaæ pliku mtab"
8652
8653 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8654 #, c-format
8655 msgid "warning: can't open %s: %s"
8656 msgstr "uwaga: nie mo¿ña otworzyæ %s: %s"
8657
8658 #: mount/fstab.c:222
8659 #, c-format
8660 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8661 msgstr "mount: nie uda³o siê otworzyæ %s - u¿ycie %s\n"
8662
8663 #: mount/fstab.c:674
8664 #, c-format
8665 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8666 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8667
8668 #: mount/fstab.c:700
8669 #, c-format
8670 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8671 msgstr "nie mo¿na dowi±zaæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8672
8673 #: mount/fstab.c:716
8674 #, c-format
8675 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8676 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8677
8678 #: mount/fstab.c:731
8679 #, c-format
8680 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8681 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s\n"
8682
8683 #: mount/fstab.c:745
8684 #, c-format
8685 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8686 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s"
8687
8688 #: mount/fstab.c:747
8689 msgid "timed out"
8690 msgstr "up³yn±³ limit czasu"
8691
8692 #: mount/fstab.c:754
8693 #, c-format
8694 msgid ""
8695 "Cannot create link %s\n"
8696 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8697 msgstr ""
8698 "Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania %s\n"
8699 "Byæ mo¿e pozosta³ nieaktualny plik blokady?\n"
8700
8701 #: mount/fstab.c:876 mount/fstab.c:931
8702 #, c-format
8703 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8704 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s (%s) - nie uaktualniono pliku mtab"
8705
8706 #: mount/fstab.c:940
8707 #, c-format
8708 msgid "error writing %s: %s"
8709 msgstr "b³±d zapisu %s: %s"
8710
8711 #: mount/fstab.c:958
8712 #, c-format
8713 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8714 msgstr "b³±d podczas zmiany uprawnieñ pliku %s: %s\n"
8715
8716 #: mount/fstab.c:971
8717 #, c-format
8718 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8719 msgstr "b³±d podczas zmiany w³a¶ciciela pliku %s: %s\n"
8720
8721 #: mount/fstab.c:982
8722 #, c-format
8723 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8724 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy %s na %s: %s\n"
8725
8726 #: mount/lomount.c:423
8727 #, c-format
8728 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8729 msgstr "loop: nie mo¿na ustawiæ pojemno¶ci urz±dzenia %s: %s\n"
8730
8731 #: mount/lomount.c:460
8732 #, c-format
8733 msgid ", offset %<PRIu64>"
8734 msgstr ", offset %<PRIu64>"
8735
8736 #: mount/lomount.c:463
8737 #, c-format
8738 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8739 msgstr ", limit rozmiaru %<PRIu64>"
8740
8741 #: mount/lomount.c:471
8742 #, c-format
8743 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8744 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %<PRIu32>)"
8745
8746 #: mount/lomount.c:484
8747 #, c-format
8748 msgid ", offset %d"
8749 msgstr ", offset %d"
8750
8751 #: mount/lomount.c:487
8752 #, c-format
8753 msgid ", encryption type %d\n"
8754 msgstr ", typ szyfrowania %d\n"
8755
8756 #: mount/lomount.c:495
8757 #, c-format
8758 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8759 msgstr "loop: nie mo¿na uzyskaæ informacji o urz±dzeniu %s: %s\n"
8760
8761 #: mount/lomount.c:506
8762 #, c-format
8763 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8764 msgstr "loop: nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s: %s\n"
8765
8766 #: mount/lomount.c:522 mount/lomount.c:554 mount/lomount.c:616
8767 #: mount/lomount.c:661
8768 #, c-format
8769 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8770 msgstr "%s: katalog /dev nie istnieje."
8771
8772 #: mount/lomount.c:533 mount/lomount.c:674
8773 #, c-format
8774 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8775 msgstr "%s: brak uprawnieñ do sprawdzenia /dev/loop%s<N>"
8776
8777 #: mount/lomount.c:677
8778 #, c-format
8779 msgid "%s: could not find any free loop device"
8780 msgstr "%s: nie uda³o siê odnale¼æ ¿adnego wolnego urz±dzenia loop"
8781
8782 #: mount/lomount.c:680
8783 #, c-format
8784 msgid ""
8785 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8786 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8787 msgstr ""
8788 "%s: Nie uda³o siê odnale¼æ ¿adnego urz±dzenia loop. Mo¿e to j±dro\n"
8789 " nie obs³uguje urz±dzeñ loop? (je¶li tak, nale¿y je zrekompilowaæ,\n"
8790 " lub wykonaæ `modprobe loop'.)"
8791
8792 #: mount/lomount.c:710
8793 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8794 msgstr "Brak pamiêci podczas odczytu has³a"
8795
8796 #: mount/lomount.c:753
8797 #, c-format
8798 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8799 msgstr "uwaga: %s jest ju¿ zwi±zany z %s\n"
8800
8801 #: mount/lomount.c:769
8802 #, c-format
8803 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8804 msgstr "uwaga: %s: zabezpieczony przed zapisem, u¿ycie trybu tylko do odczytu\n"
8805
8806 #: mount/lomount.c:805
8807 #, c-format
8808 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8809 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ w pamiêci, zakoñczenie.\n"
8810
8811 #: mount/lomount.c:832
8812 #, c-format
8813 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8814 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD nie powiód³ siê: %s\n"
8815
8816 #: mount/lomount.c:889
8817 #, c-format
8818 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8819 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): sukces\n"
8820
8821 #: mount/lomount.c:910
8822 #, c-format
8823 msgid "del_loop(%s): success\n"
8824 msgstr "del_loop(%s): sukces\n"
8825
8826 #: mount/lomount.c:914
8827 #, c-format
8828 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8829 msgstr "loop: nie mo¿na usun±æ urz±dzenia %s: %s\n"
8830
8831 #: mount/lomount.c:925
8832 #, c-format
8833 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8834 msgstr "Ten program mount zosta³ skompilowany bez obs³ugi urz±dzeñ loop. Proszê przekompilowaæ.\n"
8835
8836 #: mount/lomount.c:960
8837 #, c-format
8838 msgid ""
8839 "\n"
8840 "Usage:\n"
8841 " %1$s loop_device give info\n"
8842 " %1$s -a | --all list all used\n"
8843 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8844 " %1$s -f | --find find unused\n"
8845 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
8846 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
8847 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8848 msgstr ""
8849 "\n"
8850 "Sk³adnia:\n"
8851 " %1$s urz±dzenie_loop podanie informacji\n"
8852 " %1$s -a | --all lista wszystkich u¿ywanych\n"
8853 " %1$s -d | --detach <urz±dz.> [<urz±dz.> ...] usuniêcie\n"
8854 " %1$s -f | --find znalezienie nieu¿ywanego\n"
8855 " %1$s -c | --set-capacity <urz±dz.> zmiana rozmiaru\n"
8856 " %1$s -j | --associated <plik> [-o <num>] lista powi±zanych z <plikiem>\n"
8857 " %1$s [ opcje ] {-f|--find|urz±dz.} <plik> konfiguracja\n"
8858
8859 #: mount/lomount.c:970
8860 #, c-format
8861 msgid ""
8862 "\n"
8863 "Options:\n"
8864 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8865 " -h | --help this help\n"
8866 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8867 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8868 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8869 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8870 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8871 " -v | --verbose verbose mode\n"
8872 "\n"
8873 msgstr ""
8874 "\n"
8875 "Opcje:\n"
8876 " -e | --encryption <typ> w³±czenie szyfrowania danych o <nazwie/numerze>\n"
8877 " -h | --help ten opis\n"
8878 " -o | --offset <num> rozpoczêcie od offsetu <num> w pliku\n"
8879 " --sizelimit <num> ograniczenie do najwy¿ej <num> bajtów pliku\n"
8880 " -p | --pass-fd <num> odczyt has³a z deskryptora <num>\n"
8881 " -r | --read-only ustawienie urz±dzenia loop tylko do odczytu\n"
8882 " --show wypisanie nazwy urz±dzenia (z -f <plik>)\n"
8883 " -v | --verbose tryb ze szczegó³owymi informacjami\n"
8884 "\n"
8885
8886 #: mount/lomount.c:1095
8887 #, c-format
8888 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
8889 msgstr "%s: podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
8890
8891 #: mount/lomount.c:1099
8892 #, c-format
8893 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
8894 msgstr "%s: podano b³êdny limit rozmiaru '%s'"
8895
8896 #: mount/lomount.c:1114 mount/lomount.c:1154
8897 #, c-format
8898 msgid "Loop device is %s\n"
8899 msgstr "Urz±dzenie loop: %s\n"
8900
8901 #: mount/lomount.c:1141
8902 #, c-format
8903 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8904 msgstr "ukradziony loop=%s... ponowna próba\n"
8905
8906 #: mount/lomount.c:1151
8907 #, c-format
8908 msgid "%s: %s: device is busy"
8909 msgstr "%s: %s: urz±dzenie jest zajête"
8910
8911 #: mount/lomount.c:1168
8912 #, c-format
8913 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8914 msgstr "Brak obs³ugi urz±dzeñ loop w trakcie kompilacji. Proszê przekompilowaæ.\n"
8915
8916 #: mount/mount.c:312
8917 #, c-format
8918 msgid ""
8919 "\n"
8920 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8921 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8922 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8923 " check the /proc/mounts file.\n"
8924 "\n"
8925 msgstr ""
8926 "\n"
8927 "mount: uwaga: pliku /etc/mtab nie mo¿na zapisywaæ (np. system plików\n"
8928 " jest tylko do odczytu). Mo¿liwe, ¿e informacje zg³aszane przez\n"
8929 " mount(8) nie s± aktualne. W³a¶ciwe informacje o punktach\n"
8930 " montowania mo¿na znale¼æ w pliku /proc/mounts.\n"
8931 "\n"
8932
8933 #: mount/mount.c:362
8934 #, c-format
8935 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8936 msgstr "mount: niew³a¶ciwie zacytowany ³añcuch opcji '%s'"
8937
8938 #: mount/mount.c:395
8939 #, c-format
8940 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8941 msgstr "mount: przet³umaczono %s '%s' na '%s'\n"
8942
8943 #: mount/mount.c:450
8944 #, c-format
8945 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
8946 msgstr "mount: opcje SELinuksa *context= s± ignorowane przy przemontowywaniu.\n"
8947
8948 #: mount/mount.c:611
8949 #, c-format
8950 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8951 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s"
8952
8953 #: mount/mount.c:616
8954 #, c-format
8955 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8956 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest zamontowany w %s"
8957
8958 #: mount/mount.c:640
8959 #, c-format
8960 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8961 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s do zapisu: %s"
8962
8963 #: mount/mount.c:657 mount/mount.c:1445
8964 #, c-format
8965 msgid "mount: error writing %s: %s"
8966 msgstr "mount: b³±d zapisu %s: %s"
8967
8968 #: mount/mount.c:665
8969 #, c-format
8970 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8971 msgstr "mount: b³±d podczas zmiany uprawnieñ %s: %s"
8972
8973 #: mount/mount.c:771
8974 #, c-format
8975 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8976 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %s"
8977
8978 #: mount/mount.c:774
8979 #, c-format
8980 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8981 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %s"
8982
8983 #: mount/mount.c:821 mount/mount.c:2161
8984 #, c-format
8985 msgid "mount: cannot fork: %s"
8986 msgstr "mount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
8987
8988 #: mount/mount.c:957
8989 #, c-format
8990 msgid "Trying %s\n"
8991 msgstr "Próbowanie %s\n"
8992
8993 #: mount/mount.c:985
8994 #, c-format
8995 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8996 msgstr "mount: nie podano typu systemu plików dla %s\n"
8997
8998 #: mount/mount.c:988
8999 #, c-format
9000 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9001 msgstr " Bêd± sprawdzane wszystkie typy wymienione w %s i %s\n"
9002
9003 #: mount/mount.c:991
9004 #, c-format
9005 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9006 msgstr " i wygl±da to na przestrzeñ wymiany\n"
9007
9008 #: mount/mount.c:993
9009 #, c-format
9010 msgid " I will try type %s\n"
9011 msgstr " Bêdzie sprawdzany typ %s\n"
9012
9013 #: mount/mount.c:1018
9014 #, c-format
9015 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9016 msgstr "%s wygl±da na przestrzeñ wymiany - nie zamontowano"
9017
9018 #: mount/mount.c:1026
9019 #, c-format
9020 msgid ""
9021 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9022 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9023 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9024 msgstr ""
9025 "mount: %s: wykryto wiêcej systemów plików. To nie powinno siê zdarzyæ,\n"
9026 " proszê u¿yæ -t <typ>, aby okre¶liæ samemu typ systemu plików\n"
9027 " lub u¿yæ wipefs(8), aby wyczy¶ciæ urz±dzenie.\n"
9028
9029 #: mount/mount.c:1114
9030 msgid "mount failed"
9031 msgstr "montowanie nie powiod³o siê"
9032
9033 #: mount/mount.c:1116
9034 #, c-format
9035 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9036 msgstr "mount: tylko root mo¿e zamontowaæ %s w %s"
9037
9038 #: mount/mount.c:1201
9039 msgid "mount: loop device specified twice"
9040 msgstr "mount: urz±dzenie loop podano dwukrotnie"
9041
9042 #: mount/mount.c:1206
9043 msgid "mount: type specified twice"
9044 msgstr "mount: typ podano dwukrotnie"
9045
9046 #: mount/mount.c:1234
9047 #, c-format
9048 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9049 msgstr "mount: pominiêto tworzenie urz±dzenia loop\n"
9050
9051 #: mount/mount.c:1246
9052 #, c-format
9053 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9054 msgstr "mount: w³±czanie flagi automatycznego czyszczenia urz±dzenia loop\n"
9055
9056 #: mount/mount.c:1254
9057 #, c-format
9058 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9059 msgstr "mount: podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
9060
9061 #: mount/mount.c:1258
9062 #, c-format
9063 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9064 msgstr "mount: podano b³êdny limit rozmiaru '%s'"
9065
9066 #: mount/mount.c:1263
9067 #, c-format
9068 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9069 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s jako loop"
9070
9071 #: mount/mount.c:1273
9072 #, c-format
9073 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9074 msgstr "mount: zostanie u¿yte urz±dzenie loop %s\n"
9075
9076 #: mount/mount.c:1282
9077 #, c-format
9078 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9079 msgstr "mount: loop=%s skradziony... ponowna próba\n"
9080
9081 #: mount/mount.c:1287
9082 #, c-format
9083 msgid "mount: stolen loop=%s"
9084 msgstr "mount: loop=%s skradziony"
9085
9086 #: mount/mount.c:1292
9087 #, c-format
9088 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9089 msgstr "mount: nie uda³o siê utworzyæ urz±dzenia loop\n"
9090
9091 #: mount/mount.c:1303
9092 #, c-format
9093 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9094 msgstr "mount: utworzono urz±dzenie loop\n"
9095
9096 #: mount/mount.c:1388 mount/mount.c:1422
9097 #, c-format
9098 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9099 msgstr "mount: nie znaleziono %s - tworzenie...\n"
9100
9101 #: mount/mount.c:1440
9102 #, c-format
9103 msgid "mount: can't open %s: %s"
9104 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s: %s"
9105
9106 #: mount/mount.c:1462
9107 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9108 msgstr "mount: argument dla opcji -p lub --pass-fd musi byæ liczb±"
9109
9110 #: mount/mount.c:1475
9111 #, c-format
9112 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9113 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s w celu ustawienia prêdko¶ci"
9114
9115 #: mount/mount.c:1478
9116 #, c-format
9117 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9118 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ prêdko¶ci: %s"
9119
9120 #: mount/mount.c:1571
9121 #, c-format
9122 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9123 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
9124
9125 #: mount/mount.c:1635
9126 #, c-format
9127 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9128 msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany do odczytu i zapisu.\n"
9129
9130 #: mount/mount.c:1647
9131 #, c-format
9132 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9133 msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany tylko do odczytu.\n"
9134
9135 #: mount/mount.c:1688
9136 msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9137 msgstr "mount: nie uda³o siê okre¶liæ typu systemu plików, a ¿aden nie zosta³ podany"
9138
9139 #: mount/mount.c:1691
9140 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9141 msgstr "mount: trzeba okre¶liæ system plików"
9142
9143 #: mount/mount.c:1694
9144 msgid "mount: mount failed"
9145 msgstr "mount: montowanie nie powiod³o siê"
9146
9147 #: mount/mount.c:1700 mount/mount.c:1737
9148 #, c-format
9149 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9150 msgstr "mount: punkt montowania %s nie jest katalogiem"
9151
9152 #: mount/mount.c:1702
9153 msgid "mount: permission denied"
9154 msgstr "mount: brak uprawnieñ"
9155
9156 #: mount/mount.c:1704
9157 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9158 msgstr "mount: do u¿ywania mounta trzeba byæ superu¿ytkownikiem"
9159
9160 #: mount/mount.c:1708 mount/mount.c:1712
9161 #, c-format
9162 msgid "mount: %s is busy"
9163 msgstr "mount: %s jest zajêty"
9164
9165 #: mount/mount.c:1714
9166 msgid "mount: proc already mounted"
9167 msgstr "mount: proc jest ju¿ zamontowany"
9168
9169 #: mount/mount.c:1716
9170 #, c-format
9171 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9172 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany lub %s jest zajêty"
9173
9174 #: mount/mount.c:1722
9175 #, c-format
9176 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9177 msgstr "mount: punkt montowania %s nie istnieje"
9178
9179 #: mount/mount.c:1724
9180 #, c-format
9181 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9182 msgstr "mount: punkt montowania %s jest dowi±zaniem symbolicznym donik±d"
9183
9184 #: mount/mount.c:1729
9185 #, c-format
9186 msgid "mount: special device %s does not exist"
9187 msgstr "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje"
9188
9189 #: mount/mount.c:1741
9190 #, c-format
9191 msgid ""
9192 "mount: special device %s does not exist\n"
9193 " (a path prefix is not a directory)\n"
9194 msgstr ""
9195 "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje\n"
9196 " (przedrostek ¶cie¿ki nie jest katalogiem)\n"
9197
9198 #: mount/mount.c:1753
9199 #, c-format
9200 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9201 msgstr "mount: %s nie jest jeszcze zamontowany, albo podano z³± opcjê"
9202
9203 #: mount/mount.c:1755
9204 #, c-format
9205 msgid ""
9206 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9207 " missing codepage or helper program, or other error"
9208 msgstr ""
9209 "mount: niew³a¶ciwy typ systemu plików, b³êdna opcja, b³êdny superblok na %s,\n"
9210 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny b³±d"
9211
9212 #: mount/mount.c:1762
9213 msgid ""
9214 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9215 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9216 msgstr ""
9217 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) mo¿e\n"
9218 " byæ potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)"
9219
9220 #: mount/mount.c:1771
9221 msgid ""
9222 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9223 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9224 msgstr ""
9225 " (byæ mo¿e to urz±dzenie IDE, które wykorzystuje ide-scsi,\n"
9226 " wiêc powinno byæ u¿yte sr0, sda lub podobne?)"
9227
9228 #: mount/mount.c:1776
9229 msgid ""
9230 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9231 " instead of some logical partition inside?)"
9232 msgstr ""
9233 " (czy to nie próba zamontowania partycji rozszerzonej\n"
9234 " zamiast le¿±cej na niej partycji logicznej?)"
9235
9236 #: mount/mount.c:1783
9237 msgid ""
9238 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9239 " dmesg | tail or so\n"
9240 msgstr ""
9241 " W niektórych przypadkach przydatne informacje mo¿na\n"
9242 " znale¼æ w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
9243
9244 #: mount/mount.c:1789
9245 msgid "mount table full"
9246 msgstr "tablica montowania pe³na"
9247
9248 #: mount/mount.c:1791
9249 #, c-format
9250 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9251 msgstr "mount: %s: nie mo¿na odczytaæ superbloku"
9252
9253 #: mount/mount.c:1797
9254 #, c-format
9255 msgid "mount: %s: unknown device"
9256 msgstr "mount: %s: nieznane urz±dzenie"
9257
9258 #: mount/mount.c:1802
9259 #, c-format
9260 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9261 msgstr "mount: nieznany typ systemu plików '%s'"
9262
9263 #: mount/mount.c:1814
9264 #, c-format
9265 msgid "mount: probably you meant %s"
9266 msgstr "mount: zapewne chodzi³o o %s"
9267
9268 #: mount/mount.c:1817
9269 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9270 msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'iso9660'?"
9271
9272 #: mount/mount.c:1820
9273 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9274 msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'vfat'?"
9275
9276 #: mount/mount.c:1823
9277 #, c-format
9278 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9279 msgstr "mount: %s ma b³êdny numer urz±dzenia albo typ systemu plików %s nie jest obs³ugiwany"
9280
9281 #: mount/mount.c:1831
9282 #, c-format
9283 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9284 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym, a stat nie udaje siê?"
9285
9286 #: mount/mount.c:1833
9287 #, c-format
9288 msgid ""
9289 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9290 " (maybe `modprobe driver'?)"
9291 msgstr ""
9292 "mount: j±dro nie rozpoznaje %s jako urz±dzenia blokowego\n"
9293 " (mo¿e `modprobe sterownik'?)"
9294
9295 #: mount/mount.c:1836
9296 #, c-format
9297 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9298 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym (mia³o byæ `-o loop'?)"
9299
9300 #: mount/mount.c:1839
9301 #, c-format
9302 msgid "mount: %s is not a block device"
9303 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym"
9304
9305 #: mount/mount.c:1844
9306 #, c-format
9307 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9308 msgstr "mount: %s nie jest poprawnym urz±dzeniem blokowym"
9309
9310 #: mount/mount.c:1847
9311 msgid "block device "
9312 msgstr "urz±dzenie blokowe "
9313
9314 #: mount/mount.c:1849
9315 #, c-format
9316 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9317 msgstr "mount: %s%s nie mo¿e byæ zamontowane tylko do odczytu"
9318
9319 #: mount/mount.c:1853
9320 #, c-format
9321 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9322 msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagê `-w'"
9323
9324 #: mount/mount.c:1857
9325 #, c-format
9326 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9327 msgstr "mount: %s%s nie mo¿e byæ przemontowane do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
9328
9329 #: mount/mount.c:1872
9330 #, c-format
9331 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9332 msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
9333
9334 #: mount/mount.c:1880
9335 #, c-format
9336 msgid "mount: no medium found on %s"
9337 msgstr "mount: brak no¶nika w %s"
9338
9339 #: mount/mount.c:1898
9340 #, c-format
9341 msgid ""
9342 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9343 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9344 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9345 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9346 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9347 msgstr ""
9348 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
9349 " W systemie z SELinuksem podmontowano system plików obs³uguj±cy\n"
9350 " etykiety, ale ich nie zawieraj±cy. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
9351 " bêd± generowaæ komunikaty AVC i nie bêd± mog³y dostaæ siê do tego\n"
9352 " systemu plików. Wiêcej szczegó³ów w restorecon(8) i mount(8).\n"
9353
9354 #: mount/mount.c:1979
9355 #, c-format
9356 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9357 msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto nfs ze wzglêdu na dwukropek\n"
9358
9359 #: mount/mount.c:1985
9360 #, c-format
9361 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9362 msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto cifs ze wzglêdu na prefiks //\n"
9363
9364 #: mount/mount.c:2050
9365 #, c-format
9366 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9367 msgstr "mount: zignorowano %s (b³êdna opcja offset=)\n"
9368
9369 #: mount/mount.c:2062
9370 #, c-format
9371 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9372 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
9373
9374 #: mount/mount.c:2243
9375 #, c-format
9376 msgid ""
9377 "Usage: mount -V : print version\n"
9378 " mount -h : print this help\n"
9379 " mount : list mounted filesystems\n"
9380 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9381 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9382 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9383 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9384 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9385 " mount device : mount device at the known place\n"
9386 " mount directory : mount known device here\n"
9387 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9388 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9389 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9390 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9391 " mount --bind olddir newdir\n"
9392 "or move a subtree:\n"
9393 " mount --move olddir newdir\n"
9394 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9395 " mount --make-shared dir\n"
9396 " mount --make-slave dir\n"
9397 " mount --make-private dir\n"
9398 " mount --make-unbindable dir\n"
9399 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9400 "containing the directory dir:\n"
9401 " mount --make-rshared dir\n"
9402 " mount --make-rslave dir\n"
9403 " mount --make-rprivate dir\n"
9404 " mount --make-runbindable dir\n"
9405 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9406 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9407 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9408 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9409 msgstr ""
9410 "Sk³adnia: mount -V : wy¶wietlenie wersji\n"
9411 " mount -h : wy¶wietlenie tego opisu\n"
9412 " mount : lista zamontowanych systemów plików\n"
9413 " mount -l : jw. wraz z etykietami wolumenów\n"
9414 "Powy¿ej czê¶æ informacyjna. Teraz montowanie.\n"
9415 "Polecenie to `mount [-t typ_fs] co¶ gdzie¶'.\n"
9416 "Szczegó³y obecne w /etc/fstab mo¿na pomin±æ.\n"
9417 " mount -a [-t|-O] ... : zamontowanie wszystkiego z /etc/fstab\n"
9418 " mount urz±dzenie : zamontowanie urz±dzenia w znanym miejscu\n"
9419 " mount katalog : zamontowanie tutaj znanego urz±dzenia\n"
9420 " mount -t typ urz kat : zwyk³e polecenie mount\n"
9421 "Uwaga: w³a¶ciwie nie montuje siê urz±dzenia, ale system plików\n"
9422 "(podanego typu), który znajduje siê na urz±dzeniu.\n"
9423 "Mo¿na tak¿e zamontowaæ ju¿ widoczne drzewo katalogów w innym miejscu:\n"
9424 " mount --bind stary_katalog nowy_katalog\n"
9425 "lub przenie¶æ poddrzewo:\n"
9426 " mount --move stary_katalog nowy_katalog\n"
9427 "Mo¿na zmieniæ rodzaj montowania dla podanego katalogu:\n"
9428 " mount --make-shared katalog\n"
9429 " mount --make-slave katalog\n"
9430 " mount --make-private katalog\n"
9431 " mount --make-unbindable katalog\n"
9432 "Mo¿na zmieniæ rodzaj wszystkich montowañ w poddrzewie zawieraj±cym\n"
9433 "podany katalog:\n"
9434 " mount --make-rshared katalog\n"
9435 " mount --make-rslave katalog\n"
9436 " mount --make-rprivate katalog\n"
9437 " mount --make-runbindable katalog\n"
9438 "Urz±dzenie mo¿e byæ podane przy u¿yciu nazwy, np. /dev/hda1 lub /dev/cdrom,\n"
9439 "przy u¿yciu etykiety (-L etykieta) albo przy u¿yciu UUID-a (-U uuid).\n"
9440 "Inne opcje: [-nfFrsvw] [-o opcje] [-p fdhas³a].\n"
9441 "Du¿o wiêcej szczegó³ów znajduje siê w `man 8 mount'.\n"
9442
9443 #: mount/mount.c:2575
9444 #, c-format
9445 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9446 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
9447
9448 #: mount/mount.c:2578
9449 msgid "mount: only root can do that"
9450 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
9451
9452 #: mount/mount.c:2589
9453 msgid "nothing was mounted"
9454 msgstr "nic nie by³o zamontowane"
9455
9456 #: mount/mount.c:2607 mount/mount.c:2633
9457 msgid "mount: no such partition found"
9458 msgstr "mount: nie znaleziono takiej partycji"
9459
9460 #: mount/mount.c:2610
9461 #, c-format
9462 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9463 msgstr "mount: nie znaleziono %s w %s ani %s"
9464
9465 #: mount/mount_mntent.c:107
9466 #, c-format
9467 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9468 msgstr "[mntent]: uwaga: brak znaku koñca linii na koñcu pliku %s\n"
9469
9470 #: mount/mount_mntent.c:154
9471 #, c-format
9472 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9473 msgstr "[mntent]: linia %d w %s jest b³êdna%s\n"
9474
9475 #: mount/mount_mntent.c:157
9476 msgid "; rest of file ignored"
9477 msgstr "; reszta pliku zignorowana"
9478
9479 #: mount/sundries.c:31
9480 msgid "bug in xstrndup call"
9481 msgstr "b³±d w wywo³aniu xstrndup"
9482
9483 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:282 mount/sundries.c:297
9484 #: mount/xmalloc.c:11
9485 msgid "not enough memory"
9486 msgstr "brak pamiêci"
9487
9488 #: mount/swapon.c:93
9489 #, c-format
9490 msgid ""
9491 "The <special> parameter:\n"
9492 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9493 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9494 " <device> name of device to be used\n"
9495 " <file> name of file to be used\n"
9496 "\n"
9497 msgstr ""
9498 "Parametr <spec>:\n"
9499 " {-L etykieta | LABEL=etykieta} ETYKIETA urz±dzenia do u¿ycia\n"
9500 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID urz±dzenia do u¿ycia\n"
9501 " <urz±dzenie> nazwa urz±dzenia do u¿ycia\n"
9502 " <plik> nazwa pliku do u¿ycia\n"
9503 "\n"
9504
9505 #: mount/swapon.c:101
9506 #, c-format
9507 msgid ""
9508 "\n"
9509 "Usage:\n"
9510 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9511 " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9512 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9513 " %1$s -h display help\n"
9514 " %1$s -V display version\n"
9515 "\n"
9516 msgstr ""
9517 "\n"
9518 "Sk³adnia:\n"
9519 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] w³±czenie wszystkich swapów z /etc/fstab\n"
9520 " %1$s [-p priorytet] [-d] [-v] [-f] <spec> w³±czenie podanego swapa\n"
9521 " %1$s -s informacja o wykorzystaniu swapa\n"
9522 " %1$s -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
9523 " %1$s -V wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
9524 "\n"
9525
9526 #: mount/swapon.c:115
9527 #, c-format
9528 msgid ""
9529 "\n"
9530 "Usage:\n"
9531 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9532 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9533 " %1$s -h display help\n"
9534 " %1$s -V display version\n"
9535 "\n"
9536 msgstr ""
9537 "\n"
9538 "Sk³adnia:\n"
9539 " %1$s -a [-v] wy³±czenie wszystkich swapów\n"
9540 " %1$s [-v] <spec> wy³±czenie podanego swapu\n"
9541 " %1$s -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
9542 " %1$s -V wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
9543 "\n"
9544
9545 #: mount/swapon.c:150
9546 #, c-format
9547 msgid "%s: unexpected file format"
9548 msgstr "%s: nieoczekiwany format pliku"
9549
9550 #: mount/swapon.c:247
9551 #, c-format
9552 msgid "%s: reinitializing the swap."
9553 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
9554
9555 #: mount/swapon.c:267
9556 msgid "execv failed"
9557 msgstr "wywo³anie execv nie powiod³o siê"
9558
9559 #: mount/swapon.c:275
9560 msgid "waitpid failed"
9561 msgstr "wywo³anie waitpid nie powiod³o siê"
9562
9563 #: mount/swapon.c:299
9564 #, c-format
9565 msgid "%s: lseek failed"
9566 msgstr "%s: lseek nie powiód³ siê"
9567
9568 #: mount/swapon.c:305
9569 #, c-format
9570 msgid "%s: write signature failed"
9571 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiód³ siê"
9572
9573 #: mount/swapon.c:393
9574 #, c-format
9575 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9576 msgstr "%s: znaleziono sygnaturê swapa: wersja %d, rozmiar strony %d, %s kolejno¶æ bajtów"
9577
9578 #: mount/swapon.c:398
9579 msgid "different"
9580 msgstr "inna"
9581
9582 #: mount/swapon.c:398
9583 msgid "same"
9584 msgstr "taka sama"
9585
9586 #: mount/swapon.c:413 partx/partx.c:759 sys-utils/fstrim.c:136
9587 #, c-format
9588 msgid "%s: stat failed"
9589 msgstr "%s: stat nie powiód³ siê"
9590
9591 #: mount/swapon.c:423
9592 #, c-format
9593 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9594 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno byæ %04o."
9595
9596 #: mount/swapon.c:428
9597 #, c-format
9598 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9599 msgstr "%s: niebezpieczny w³a¶ciciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
9600
9601 #: mount/swapon.c:435
9602 #, c-format
9603 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9604 msgstr "%s: pominiêto - wydaje siê mieæ dziury."
9605
9606 #: mount/swapon.c:449
9607 #, c-format
9608 msgid "%s: get size failed"
9609 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiód³ siê"
9610
9611 #: mount/swapon.c:455
9612 #, c-format
9613 msgid "%s: read swap header failed"
9614 msgstr "%s: odczyt nag³ówka swapa nie powiód³ siê"
9615
9616 #: mount/swapon.c:463
9617 #, c-format
9618 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9619 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9620
9621 #: mount/swapon.c:468
9622 #, c-format
9623 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9624 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi wiêcej ni¿ rozmiar przestrzeni wymiany"
9625
9626 #: mount/swapon.c:473
9627 #, c-format
9628 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9629 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê."
9630
9631 #: mount/swapon.c:478
9632 #, c-format
9633 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9634 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê (--fixpgsz pozwali to przeinicjowaæ)."
9635
9636 #: mount/swapon.c:487
9637 #, c-format
9638 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9639 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
9640
9641 #: mount/swapon.c:511 mount/swapon.c:566
9642 #, c-format
9643 msgid "%s on %s\n"
9644 msgstr "%s na %s\n"
9645
9646 #: mount/swapon.c:536
9647 #, c-format
9648 msgid "%s: swapon failed"
9649 msgstr "%s: swapon nie powiod³o siê"
9650
9651 #: mount/swapon.c:543
9652 #, c-format
9653 msgid "cannot find the device for %s"
9654 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ urz±dzenia dla %s"
9655
9656 #: mount/swapon.c:578
9657 msgid "Not superuser."
9658 msgstr "Trzeba byæ superu¿ytkownikiem."
9659
9660 #: mount/swapon.c:581
9661 #, c-format
9662 msgid "%s: swapoff failed"
9663 msgstr "%s: swapoff nie powiod³o siê"
9664
9665 #: mount/swapon.c:856
9666 #, c-format
9667 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9668 msgstr "'%s' nie jest obs³ugiwan± nazw± programu (musi byæ 'swapon' lub 'swapoff')."
9669
9670 #: mount/umount.c:42
9671 #, c-format
9672 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9673 msgstr "umount: skompilowano bez obs³ugi -f\n"
9674
9675 #: mount/umount.c:124
9676 #, c-format
9677 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9678 msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %s"
9679
9680 #: mount/umount.c:127
9681 #, c-format
9682 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9683 msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %s"
9684
9685 #: mount/umount.c:156
9686 #, c-format
9687 msgid "umount: cannot fork: %s"
9688 msgstr "umount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
9689
9690 #: mount/umount.c:177
9691 #, c-format
9692 msgid "umount: %s: invalid block device"
9693 msgstr "umount: %s: nieprawid³owe urz±dzenie blokowe"
9694
9695 #: mount/umount.c:179
9696 #, c-format
9697 msgid "umount: %s: not mounted"
9698 msgstr "umount: %s: nie jest zamontowane"
9699
9700 #: mount/umount.c:181
9701 #, c-format
9702 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9703 msgstr "umount: %s: nie mo¿na zapisaæ superbloku"
9704
9705 #: mount/umount.c:185
9706 #, c-format
9707 msgid ""
9708 "umount: %s: device is busy.\n"
9709 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9710 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9711 msgstr ""
9712 "umount: %s: urz±dzenie jest zajête.\n"
9713 " (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystaj±cych\n"
9714 " z urz±dzenia mo¿na znale¼æ przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
9715
9716 #: mount/umount.c:190
9717 #, c-format
9718 msgid "umount: %s: not found"
9719 msgstr "umount: %s: nie znaleziono"
9720
9721 #: mount/umount.c:192
9722 #, c-format
9723 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9724 msgstr "umount: %s: trzeba byæ superu¿ytkownikiem, ¿eby odmontowaæ"
9725
9726 #: mount/umount.c:194
9727 #, c-format
9728 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9729 msgstr "umount: %s: urz±dzenia blokowe nie s± dozwolone w systemie plików"
9730
9731 #: mount/umount.c:196
9732 #, c-format
9733 msgid "umount: %s: %s"
9734 msgstr "umount: %s: %s"
9735
9736 #: mount/umount.c:255
9737 #, c-format
9738 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9739 msgstr "brak umount2, próba wykonania umount...\n"
9740
9741 #: mount/umount.c:271
9742 #, c-format
9743 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9744 msgstr "umount: %s jest zajêty - przemontowano tylko do odczytu\n"
9745
9746 #: mount/umount.c:288
9747 #, c-format
9748 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9749 msgstr "umount: nie uda³o siê przemontowaæ %s tylko do odczytu\n"
9750
9751 #: mount/umount.c:297
9752 #, c-format
9753 msgid "%s has been unmounted\n"
9754 msgstr "%s zosta³ odmontowany\n"
9755
9756 #: mount/umount.c:404
9757 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9758 msgstr "umount: nie mo¿na odnale¼æ listy systemów plików do odmontowania"
9759
9760 #: mount/umount.c:436
9761 #, c-format
9762 msgid ""
9763 "Usage: umount -h | -V\n"
9764 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9765 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9766 msgstr ""
9767 "Sk³adnia: umount -h | -V\n"
9768 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typyvfs] [-O opcje]\n"
9769 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spec | urz±dzenie...\n"
9770
9771 #: mount/umount.c:500
9772 #, c-format
9773 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9774 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ opcji 'offset=%s'\n"
9775
9776 #: mount/umount.c:508
9777 #, c-format
9778 msgid "device %s is associated with %s\n"
9779 msgstr "urz±dzenie %s jest powi±zane z %s\n"
9780
9781 #: mount/umount.c:514
9782 #, c-format
9783 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9784 msgstr "urz±dzenie %s nie jest powi±zane z %s\n"
9785
9786 #: mount/umount.c:527
9787 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9788 msgstr "Nie mo¿na odmontowaæ \"\"\n"
9789
9790 #: mount/umount.c:533
9791 #, c-format
9792 msgid "Trying to unmount %s\n"
9793 msgstr "Próba odmontowania %s\n"
9794
9795 #: mount/umount.c:546
9796 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9797 msgstr "umount: zaskoczony przy analizie mtaba"
9798
9799 #: mount/umount.c:551
9800 #, c-format
9801 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9802 msgstr "umount: nie mo¿na odmontowaæ %s - %s jest zamontowany na wierzchu w tym samym miejscu"
9803
9804 #: mount/umount.c:558
9805 #, c-format
9806 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9807 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ %s w mtabie\n"
9808
9809 #: mount/umount.c:565
9810 #, c-format
9811 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9812 msgstr "umount: %s nie jest zamontowany (wg mtaba)"
9813
9814 #: mount/umount.c:589
9815 #, c-format
9816 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9817 msgstr "umount: zdaje siê, ¿e %s jest zamontowany wiele razy"
9818
9819 #: mount/umount.c:603
9820 #, c-format
9821 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9822 msgstr "umount: %s nie jest w fstabie (do odmontowania trzeba byæ rootem)"
9823
9824 #: mount/umount.c:609
9825 #, c-format
9826 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9827 msgstr "umount: montowanie %s nie zgadza siê z fstabem"
9828
9829 #: mount/umount.c:650
9830 #, c-format
9831 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9832 msgstr "umount: tylko %s mo¿e odmontowaæ %s z %s"
9833
9834 #: mount/umount.c:745
9835 msgid "umount: only root can do that"
9836 msgstr "umount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
9837
9838 #: partx/partx.c:80
9839 msgid "partition number"
9840 msgstr "numer partycji"
9841
9842 #: partx/partx.c:81
9843 msgid "start of the partition in sectors"
9844 msgstr "pocz±tek partycji w sektorach"
9845
9846 #: partx/partx.c:82
9847 msgid "end of the partition in sectors"
9848 msgstr "koniec partycji w sektorach"
9849
9850 #: partx/partx.c:83
9851 msgid "number of sectors"
9852 msgstr "liczba sektorów"
9853
9854 #: partx/partx.c:84
9855 msgid "human readable size"
9856 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla cz³owieka"
9857
9858 #: partx/partx.c:85
9859 msgid "partition name"
9860 msgstr "nazwa partycji"
9861
9862 #: partx/partx.c:86
9863 msgid "partition UUID"
9864 msgstr "UUID partycji"
9865
9866 #: partx/partx.c:87
9867 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
9868 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
9869
9870 #: partx/partx.c:88
9871 msgid "partition flags"
9872 msgstr "flagi partycji"
9873
9874 #: partx/partx.c:89
9875 msgid "partition type hex or uuid"
9876 msgstr "typ (szesnastkowo) lub UUID partycji"
9877
9878 #: partx/partx.c:177
9879 #, c-format
9880 msgid "%s: failed to get partition number"
9881 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ numeru partycji"
9882
9883 #: partx/partx.c:239
9884 #, c-format
9885 msgid "%s: error deleting partition %d"
9886 msgstr "%s: b³±d usuwania partycji %d"
9887
9888 #: partx/partx.c:241
9889 #, c-format
9890 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
9891 msgstr "%s: b³±d usuwania partycji %d-%d"
9892
9893 #: partx/partx.c:265 partx/partx.c:829
9894 #, c-format
9895 msgid "defined range <%d:%d> does not make sense"
9896 msgstr "okre¶lony przedzia³ <%d:%d> nie ma sensu"
9897
9898 #: partx/partx.c:273
9899 #, c-format
9900 msgid "%s: partition #%d removed\n"
9901 msgstr "%s: usuniêto partycjê #%d\n"
9902
9903 #: partx/partx.c:278
9904 #, c-format
9905 msgid "%s: delete partition #%d failed"
9906 msgstr "%s: usuniêcie partycji #%d nie powiod³o siê"
9907
9908 #: partx/partx.c:297
9909 #, c-format
9910 msgid "%s: error adding partition %d"
9911 msgstr "%s: b³±d podczas dodawania partycji %d"
9912
9913 #: partx/partx.c:299
9914 #, c-format
9915 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
9916 msgstr "%s: b³±d podczas dodawania partycji %d-%d"
9917
9918 #: partx/partx.c:336
9919 #, c-format
9920 msgid "%s: partition #%d added\n"
9921 msgstr "%s: dodano partycjê #%d\n"
9922
9923 #: partx/partx.c:341
9924 #, c-format
9925 msgid "%s: add partition #%d failed"
9926 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiod³o siê"
9927
9928 #: partx/partx.c:564
9929 #, c-format
9930 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
9931 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ filtra blkid dla '%s'"
9932
9933 #: partx/partx.c:572
9934 #, c-format
9935 msgid "%s: failed to read partition table"
9936 msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ tablicy partycji"
9937
9938 #: partx/partx.c:578
9939 #, c-format
9940 msgid "%s: partition table '%s' detected\n"
9941 msgstr "%s: wykryto tablicê partycji '%s'\n"
9942
9943 #: partx/partx.c:583
9944 #, c-format
9945 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
9946 msgstr "%s: tablica partycji %s nie zawiera u¿ytecznych informacji"
9947
9948 #: partx/partx.c:596
9949 #, c-format
9950 msgid ""
9951 "\n"
9952 "Usage:\n"
9953 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <device>] <wholedisk>\n"
9954 msgstr ""
9955 "\n"
9956 "Sk³adnia:\n"
9957 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <urz±dzenie>] <ca³y-dysk>\n"
9958
9959 #: partx/partx.c:601
9960 #, c-format
9961 msgid ""
9962 "\n"
9963 "Options:\n"
9964 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
9965 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
9966 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
9967 " -s, --show list partitions\n"
9968 "\n"
9969 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
9970 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
9971 " -r, --raw use raw format output\n"
9972 " -t, --type <TYPE> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
9973 " -n, --nr <M:N> specify the range of partitions (--nr 2:4)\n"
9974 " -o, --output <LIST> output column\n"
9975 " -h, --help print this help\n"
9976 "\n"
9977 msgstr ""
9978 "\n"
9979 "Opcje:\n"
9980 " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
9981 " -d, --delete usuniêcie podanych partycji lub wszystkich\n"
9982 " -l, --list lista partycji (PRZESTARZA£E)\n"
9983 " -s, --show lista partycji\n"
9984 "\n"
9985 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
9986 " czytelnego dla cz³owieka\n"
9987 " -g, --noheadings bez wypisywania nag³ówków\n"
9988 " -r, --raw surowy format wyj¶cia\n"
9989 " -t, --type <TYP> podanie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
9990 " -n, --nr <M:N> podanie przedzia³u partycji (--nr 2:4)\n"
9991 " -o, --output <LISTA> kolumny do wypisania\n"
9992 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
9993 "\n"
9994
9995 #: partx/partx.c:615
9996 #, c-format
9997 msgid ""
9998 "\n"
9999 "Available columns (for --show):\n"
10000 msgstr ""
10001 "\n"
10002 "Dostêpne kolumny (dla --show):\n"
10003
10004 #: partx/partx.c:620
10005 #, c-format
10006 msgid ""
10007 "\n"
10008 "For more information see partx(8).\n"
10009 msgstr ""
10010 "\n"
10011 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w partx(8).\n"
10012
10013 #: partx/partx.c:680
10014 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10015 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ przedzia³u --nr <M-N>"
10016
10017 #: partx/partx.c:778
10018 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive}"
10019 msgstr "--nr i <partycja> wykluczaj± siê wzajemnie"
10020
10021 #: partx/partx.c:816
10022 #, c-format
10023 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10024 msgstr "%s: nie uda³o siê zainicjowaæ próbnika blkid"
10025
10026 #: schedutils/chrt.c:62
10027 #, c-format
10028 msgid ""
10029 "\n"
10030 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10031 "\n"
10032 "Set policy:\n"
10033 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10034 "\n"
10035 "Get policy:\n"
10036 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10037 msgstr ""
10038 "\n"
10039 "chrt - zmiana atrybutów czasu rzeczywistego (real-time) procesu\n"
10040 "\n"
10041 "Ustawianie polityki:\n"
10042 " chrt [opcje] <polityka> <priorytet> {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
10043 "\n"
10044 "Odczyt polityki:\n"
10045 " chrt [opcje] {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
10046
10047 #: schedutils/chrt.c:69
10048 #, c-format
10049 msgid ""
10050 "\n"
10051 "Scheduling policies:\n"
10052 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10053 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10054 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10055 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10056 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10057 msgstr ""
10058 "\n"
10059 "Polityki szeregowania:\n"
10060 " -b | --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
10061 " -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
10062 " -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
10063 " -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
10064 " -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domy¶lna)\n"
10065
10066 #: schedutils/chrt.c:78
10067 #, c-format
10068 msgid ""
10069 "\n"
10070 "Scheduling flags:\n"
10071 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10072 msgstr ""
10073 "\n"
10074 "Flagi szeregowania:\n"
10075 " -R | --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
10076
10077 #: schedutils/chrt.c:82
10078 #, c-format
10079 msgid ""
10080 "\n"
10081 "Options:\n"
10082 " -h | --help display this help\n"
10083 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10084 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10085 " -v | --verbose display status information\n"
10086 " -V | --version output version information\n"
10087 "\n"
10088 msgstr ""
10089 "\n"
10090 "Opcje:\n"
10091 " -h | --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
10092 " -m | --max pokazanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
10093 " -p | --pid operowanie na istniej±cym, podanym pidzie\n"
10094 " -v | --verbose wy¶wietlanie informacji o stanie\n"
10095 " -V | --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
10096 "\n"
10097
10098 #: schedutils/chrt.c:103
10099 #, c-format
10100 msgid "failed to get pid %d's policy"
10101 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ polityki dla pidu %d"
10102
10103 #: schedutils/chrt.c:106
10104 #, c-format
10105 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10106 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
10107
10108 #: schedutils/chrt.c:108
10109 #, c-format
10110 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10111 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: "
10112
10113 #: schedutils/chrt.c:141
10114 #, c-format
10115 msgid "unknown\n"
10116 msgstr "nieznana\n"
10117
10118 #: schedutils/chrt.c:145
10119 #, c-format
10120 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10121 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ atrybutów pidu %d"
10122
10123 #: schedutils/chrt.c:148
10124 #, c-format
10125 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10126 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10127
10128 #: schedutils/chrt.c:151
10129 #, c-format
10130 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10131 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10132
10133 #: schedutils/chrt.c:180
10134 #, c-format
10135 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10136 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
10137
10138 #: schedutils/chrt.c:183
10139 #, c-format
10140 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10141 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obs³ugiwana?\n"
10142
10143 #: schedutils/chrt.c:243 schedutils/ionice.c:116 schedutils/ionice.c:150
10144 #: schedutils/ionice.c:159 schedutils/taskset.c:92
10145 msgid "failed to parse pid"
10146 msgstr "niezrozumia³y pid"
10147
10148 #: schedutils/chrt.c:271
10149 msgid "failed to parse priority"
10150 msgstr "niezrozumia³y priorytet"
10151
10152 #: schedutils/chrt.c:277
10153 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10154 msgstr "flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obs³ugiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
10155
10156 #: schedutils/chrt.c:287
10157 #, c-format
10158 msgid "failed to set pid %d's policy"
10159 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ polityki dla pidu %d"
10160
10161 #: schedutils/chrt.c:296
10162 #, c-format
10163 msgid "failed to execute %s"
10164 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
10165
10166 #: schedutils/ionice.c:59
10167 msgid "ioprio_get failed"
10168 msgstr "ioprio_get nie powiod³o siê"
10169
10170 #: schedutils/ionice.c:77
10171 msgid "ioprio_set failed"
10172 msgstr "ioprio_set nie powiod³o siê"
10173
10174 #: schedutils/ionice.c:83
10175 #, c-format
10176 msgid ""
10177 "\n"
10178 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10179 "\n"
10180 "Usage:\n"
10181 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10182 " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
10183 "\n"
10184 "Options:\n"
10185 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
10186 " -c <class> scheduling class\n"
10187 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10188 " -t ignore failures\n"
10189 " -h this help\n"
10190 "\n"
10191 msgstr ""
10192 "\n"
10193 "ionice - ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy.\n"
10194 "\n"
10195 "Sk³adnia:\n"
10196 " ionice [ opcje ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10197 " ionice [ opcje ] <polecenie> [<arg> ...]\n"
10198 "\n"
10199 "Opcje:\n"
10200 " -n <dane_klasy> dane klasy (0-7, mniejsza liczba to wy¿szy priorytet)\n"
10201 " -c <klasa> klasa szeregowania\n"
10202 " 0: brak, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10203 " -t ignorowanie niepowodzeñ\n"
10204 " -h ten opis\n"
10205 "\n"
10206
10207 #: schedutils/ionice.c:108
10208 msgid "failed to parse class data"
10209 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ danych klasy"
10210
10211 #: schedutils/ionice.c:112
10212 msgid "failed to parse class"
10213 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ klasy"
10214
10215 #: schedutils/ionice.c:131
10216 msgid "ignoring given class data for none class"
10217 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla braku klasy"
10218
10219 #: schedutils/ionice.c:139
10220 msgid "ignoring given class data for idle class"
10221 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
10222
10223 #: schedutils/ionice.c:143
10224 #, c-format
10225 msgid "bad prio class %d"
10226 msgstr "b³êdna klasa priorytetu %d"
10227
10228 #: schedutils/ionice.c:167 schedutils/taskset.c:185
10229 #, c-format
10230 msgid "executing %s failed"
10231 msgstr "uruchomienie %s nie powiod³o siê"
10232
10233 #: schedutils/taskset.c:40
10234 #, c-format
10235 msgid ""
10236 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10237 "\n"
10238 msgstr ""
10239 "Sk³adnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
10240 "\n"
10241
10242 #: schedutils/taskset.c:44
10243 #, c-format
10244 msgid ""
10245 "Options:\n"
10246 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10247 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10248 " -h, --help display this help\n"
10249 " -V, --version output version information\n"
10250 "\n"
10251 msgstr ""
10252 "Opcje:\n"
10253 " -p, --pid operowanie na podanym, istniej±cym pidzie\n"
10254 " -c, --cpu-list wypisanie i okre¶lenie CPU w postaci listy\n"
10255 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
10256 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
10257 "\n"
10258
10259 #: schedutils/taskset.c:51
10260 #, c-format
10261 msgid ""
10262 "The default behavior is to run a new command:\n"
10263 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10264 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10265 " %1$s -p 700\n"
10266 "Or set it:\n"
10267 " %1$s -p 03 700\n"
10268 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10269 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10270 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10271 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10272 msgstr ""
10273 "Domy¶lne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
10274 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10275 "Mo¿na te¿ uzyskaæ maskê dla istniej±cego zadania:\n"
10276 " %1$s -p 700\n"
10277 "Lub ustawiæ j±:\n"
10278 " %1$s -p 03 700\n"
10279 "Mo¿na u¿yæ formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
10280 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10281 "Przedzia³y w formacie listy mog± mieæ argument kroku:\n"
10282 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
10283
10284 #: schedutils/taskset.c:63
10285 #, c-format
10286 msgid ""
10287 "\n"
10288 "For more information see taskset(1).\n"
10289 msgstr ""
10290 "\n"
10291 "Wiêcej informacji w taskset(1).\n"
10292
10293 #: schedutils/taskset.c:115
10294 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10295 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ NR_CPUS; przerwano"
10296
10297 #: schedutils/taskset.c:124 schedutils/taskset.c:138
10298 msgid "cpuset_alloc failed"
10299 msgstr "cpuset_alloc nie powiod³o siê"
10300
10301 #: schedutils/taskset.c:142 schedutils/taskset.c:167
10302 #, c-format
10303 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10304 msgstr "nie uda³o siê uzyskaæ przypisañ dla pidu %d"
10305
10306 #: schedutils/taskset.c:145
10307 #, c-format
10308 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10309 msgstr "aktualna lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10310
10311 #: schedutils/taskset.c:148
10312 #, c-format
10313 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10314 msgstr "aktualna maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10315
10316 #: schedutils/taskset.c:159
10317 #, c-format
10318 msgid "failed to parse %s %s"
10319 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ %s %s"
10320
10321 #: schedutils/taskset.c:160
10322 msgid "CPU list"
10323 msgstr "listy CPU"
10324
10325 #: schedutils/taskset.c:160
10326 msgid "CPU mask"
10327 msgstr "maski CPU"
10328
10329 #: schedutils/taskset.c:164
10330 #, c-format
10331 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10332 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ przypisañ dla pidu %d"
10333
10334 #: schedutils/taskset.c:171
10335 #, c-format
10336 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10337 msgstr "Nowa lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10338
10339 #: schedutils/taskset.c:174
10340 #, c-format
10341 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10342 msgstr "Nowa maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10343
10344 #: shlibs/mount/samples/mount.c:69
10345 #, c-format
10346 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
10347 msgstr "tylko root mo¿e u¿yæ opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
10348
10349 #: shlibs/mount/samples/mount.c:72
10350 #, c-format
10351 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
10352 msgstr "tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
10353
10354 #: shlibs/mount/samples/mount.c:76
10355 #, c-format
10356 msgid "only root can use \"--%s\" option"
10357 msgstr "tylko root mo¿e u¿yæ opcji \"--%s\""
10358
10359 #: shlibs/mount/samples/mount.c:77
10360 msgid "only root can do that"
10361 msgstr "tylko root mo¿e to zrobiæ"
10362
10363 #: shlibs/mount/samples/mount.c:149
10364 #, c-format
10365 msgid ""
10366 "Usage:\n"
10367 " %1$s [-lhV]\n"
10368 " %1$s -a [options]\n"
10369 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
10370 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
10371 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
10372 msgstr ""
10373 "Sk³adnia:\n"
10374 " %1$s [-lhV]\n"
10375 " %1$s -a [opcje]\n"
10376 " %1$s [opcje] <¼ród³o> | <katalog>\n"
10377 " %1$s [opcje] <¼ród³o> <katalog>\n"
10378 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
10379
10380 #: shlibs/mount/samples/mount.c:158
10381 #, c-format
10382 msgid ""
10383 "\n"
10384 "Options:\n"
10385 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
10386 " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
10387 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
10388 " -h, --help this help\n"
10389 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
10390 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
10391 " -v, --verbose verbose mode\n"
10392 " -V, --version print version string\n"
10393 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
10394 " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
10395 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
10396 " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
10397 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
10398 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
10399 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
10400 "\n"
10401 "Source:\n"
10402 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
10403 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
10404 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
10405 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
10406 " <device> specifies device by path\n"
10407 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
10408 " <file> regular file for loopdev setup\n"
10409 "\n"
10410 "Operations:\n"
10411 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
10412 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
10413 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
10414 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
10415 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
10416 " --make-private mark a subtree as private\n"
10417 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
10418 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
10419 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
10420 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
10421 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
10422 msgstr ""
10423 "\n"
10424 "Opcje:\n"
10425 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
10426 " -f, --fake pusty przebieg, pominiêcie wywo³añ mount(2)\n"
10427 " -F, --fork osobny proces dla ka¿dego urz±dzenia (z opcj± -a)\n"
10428 " -h, --help ten opis\n"
10429 " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
10430 " -r, --read-only montowanie tylko do odczytu (to samo, co -o ro)\n"
10431 " -v, --verbose tryb ze szczegó³owymi komunikatami\n"
10432 " -V, --version wypisanie informacji o wersji\n"
10433 " -w, --read-write montowanie do odczytu i zapisu (domy¶lne)\n"
10434 " -o, --options <lista> rozdzielone przecinkami opcje montowania\n"
10435 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (z opcj± -a)\n"
10436 " -t, --types <lista> okre¶lenie typu systemu plików\n"
10437 " -c, --no-canonicalize bez normalizowania ¶cie¿ek\n"
10438 " -i, --internal-only bez wywo³ywania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
10439 " -l, --show-labels lista wszystkich montowañ z etykietami\n"
10440 "\n"
10441 "¬ród³o:\n"
10442 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
10443 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
10444 " LABEL=<etykieta> okre¶lenie urz±dzenia po etykiecie systemu plików\n"
10445 " UUID=<uuid> okre¶lenie urz±dzenia po UUID-ie systemu plików\n"
10446 " <urz±dzenie> okre¶lenie urz±dzenia po ¶cie¿ce\n"
10447 " <katalog> punkt montowania dla montowañ bind (p. --bind/rbind)\n"
10448 " <plik> zwyk³y plik do utworzenia urz±dzenia loop\n"
10449 "\n"
10450 "Operacje:\n"
10451 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa gdzie¶ indziej (syn. -o bind)\n"
10452 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
10453 " -R, --rbind zamontowaie poddrzewa wraz z montowaniami wewn±trz\n"
10454 " --make-shared uczynienie poddrzewa wspó³dzielonym\n"
10455 " --make-slave uczynienie poddrzewa podporz±dkowanym\n"
10456 " --make-private uczynienie poddrzewa prywatnym\n"
10457 " --make-unbindable uczynienie poddrzewa niedostêpnym dla opcji bind\n"
10458 " --make-rshared rekurencyjne uczynienie poddrzewa wspó³dzielonym\n"
10459 " --make-rslave rekurencyjne uczynienie poddrzewa podporz±dkowanym\n"
10460 " --make-rprivate rekurencyjne uczynienie poddrzewa prywatnym\n"
10461 " --make-runbindable rekurencyjne uczynienie poddrzewa niedostêpnym dla bind\n"
10462
10463 #: shlibs/mount/samples/mount.c:198
10464 #, c-format
10465 msgid ""
10466 "\n"
10467 "For more information see mount(8).\n"
10468 msgstr ""
10469 "\n"
10470 "Wiêcej informacji w mount(8).\n"
10471
10472 #: shlibs/mount/samples/mount.c:252
10473 msgid "libmount context allocation failed"
10474 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiod³o siê"
10475
10476 #: shlibs/mount/samples/mount.c:286 shlibs/mount/samples/mount.c:296
10477 #: shlibs/mount/samples/mount.c:300
10478 msgid "failed to append options"
10479 msgstr "nie uda³o siê do³±czyæ opcji"
10480
10481 #: shlibs/mount/samples/mount.c:304
10482 msgid "failed to set options pattern"
10483 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ wzorca opcji"
10484
10485 #: shlibs/mount/samples/mount.c:309
10486 msgid "only one <source> could be specified"
10487 msgstr "mo¿na podaæ tylko jedno <¼ród³o>"
10488
10489 #: shlibs/mount/samples/mount.c:312
10490 msgid "failed to allocate source buffer"
10491 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla ¼ród³a"
10492
10493 #: simpleinit/shutdown.c:116
10494 #, c-format
10495 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
10496 msgstr "Sk³adnia: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minut]\n"
10497
10498 #: simpleinit/shutdown.c:134
10499 msgid "Shutdown process aborted"
10500 msgstr "Proces wy³±czania przerwany"
10501
10502 #: simpleinit/shutdown.c:165
10503 msgid "only root can shut a system down."
10504 msgstr "tylko root mo¿e wy³±czyæ system."
10505
10506 #: simpleinit/shutdown.c:255
10507 msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
10508 msgstr "to musi byæ jutro, nie mo¿na zaczekaæ do tego czasu?"
10509
10510 #: simpleinit/shutdown.c:304
10511 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
10512 msgstr "w celu konserwacji"
10513
10514 #: simpleinit/shutdown.c:332
10515 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
10516 msgstr "System wy³±czy siê w ci±gu 5 minut"
10517
10518 #: simpleinit/shutdown.c:336
10519 msgid "Login is therefore prohibited."
10520 msgstr "Logowanie nie jest wiêc dozwolone."
10521
10522 #: simpleinit/shutdown.c:358
10523 #, c-format
10524 msgid "rebooted by %s: %s"
10525 msgstr "zrestartowany przez u¿ytkownika %s: %s"
10526
10527 #: simpleinit/shutdown.c:361
10528 #, c-format
10529 msgid "halted by %s: %s"
10530 msgstr "zatrzymany przez u¿ytkownika %s: %s"
10531
10532 #: simpleinit/shutdown.c:425
10533 msgid ""
10534 "\n"
10535 "Why am I still alive after reboot?"
10536 msgstr ""
10537 "\n"
10538 "Czemu nadal ¿yjê po restarcie?"
10539
10540 #: simpleinit/shutdown.c:427
10541 msgid ""
10542 "\n"
10543 "Now you can turn off the power..."
10544 msgstr ""
10545 "\n"
10546 "Teraz mo¿na wy³±czyæ zasilanie..."
10547
10548 #: simpleinit/shutdown.c:443
10549 #, c-format
10550 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
10551 msgstr "Wywo³ywanie funkcji wy³±czenia zasilania w j±drze...\n"
10552
10553 #: simpleinit/shutdown.c:446
10554 #, c-format
10555 msgid "Error powering off\t%s\n"
10556 msgstr "B³±d wy³±czania zasilania\t%s\n"
10557
10558 #: simpleinit/shutdown.c:454
10559 #, c-format
10560 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
10561 msgstr "Uruchamianie programu \"%s\"...\n"
10562
10563 #: simpleinit/shutdown.c:457
10564 #, c-format
10565 msgid "Error executing\t%s\n"
10566 msgstr "B³±d uruchamiania\t%s\n"
10567
10568 #: simpleinit/shutdown.c:484
10569 #, c-format
10570 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
10571 msgstr "PILNE: zbiorowy komunikat od u¿ytkownika %s:"
10572
10573 #: simpleinit/shutdown.c:490
10574 #, c-format
10575 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
10576 msgstr "System wy³±czy siê za %d godzin i %d minut"
10577
10578 #: simpleinit/shutdown.c:493
10579 #, c-format
10580 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
10581 msgstr "System wy³±czy siê za godzinê i %d minut"
10582
10583 #: simpleinit/shutdown.c:496
10584 #, c-format
10585 msgid "System going down in %d minutes\n"
10586 msgstr "System wy³±czy siê za %d minut\n"
10587
10588 #: simpleinit/shutdown.c:499
10589 #, c-format
10590 msgid "System going down in 1 minute\n"
10591 msgstr "System wy³±czy siê za minutê\n"
10592
10593 #: simpleinit/shutdown.c:501
10594 #, c-format
10595 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
10596 msgstr "System wy³±czy siê ZARAZ!\n"
10597
10598 #: simpleinit/shutdown.c:506
10599 #, c-format
10600 msgid "\t... %s ...\n"
10601 msgstr "\t... %s ...\n"
10602
10603 #: simpleinit/shutdown.c:563
10604 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
10605 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fork dla swapoff. Ehh..."
10606
10607 #: simpleinit/shutdown.c:571
10608 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
10609 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ swapoff, byæ mo¿e umount to zrobi."
10610
10611 #: simpleinit/shutdown.c:590
10612 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
10613 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fork dla umount, próba zrobienia tego rêcznie."
10614
10615 #: simpleinit/shutdown.c:599
10616 #, c-format
10617 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
10618 msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ %s, próba uruchomienia umount.\n"
10619
10620 #: simpleinit/shutdown.c:603
10621 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
10622 msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ umount, pominiêcie odmontowywania."
10623
10624 #: simpleinit/shutdown.c:608
10625 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
10626 msgstr "Odmontowywanie wszystkich pozosta³ych systemów plików..."
10627
10628 #: simpleinit/shutdown.c:655
10629 #, c-format
10630 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
10631 msgstr "shutdown: nie uda³o siê odmontowaæ %s: %s\n"
10632
10633 #: simpleinit/simpleinit.c:137
10634 msgid "Booting to single user mode.\n"
10635 msgstr "Uruchamianie w trybie jednou¿ytkownikowym.\n"
10636
10637 #: simpleinit/simpleinit.c:141
10638 msgid "exec of single user shell failed\n"
10639 msgstr "uruchomienie pow³oki trybu jednou¿ytkownikowego nie powiod³o siê\n"
10640
10641 #: simpleinit/simpleinit.c:145
10642 msgid "fork of single user shell failed\n"
10643 msgstr "wykonanie fork dla pow³oki trybu jednou¿ytkownikowego nie powiod³o siê\n"
10644
10645 #: simpleinit/simpleinit.c:213
10646 msgid "error opening fifo\n"
10647 msgstr "b³±d podczas otwierania fifo\n"
10648
10649 #: simpleinit/simpleinit.c:217
10650 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
10651 msgstr "b³±d podczas ustawiania flagi close-on-exec na /dev/initctl"
10652
10653 #: simpleinit/simpleinit.c:264
10654 msgid "error running finalprog\n"
10655 msgstr "b³±d uruchamiania procesu finalprog\n"
10656
10657 #: simpleinit/simpleinit.c:268
10658 msgid "error forking finalprog\n"
10659 msgstr "b³±d podczas wykonywania fork dla procesu finalprog\n"
10660
10661 #: simpleinit/simpleinit.c:350
10662 msgid ""
10663 "\n"
10664 "Wrong password.\n"
10665 msgstr ""
10666 "\n"
10667 "B³êdne has³o.\n"
10668
10669 #: simpleinit/simpleinit.c:423
10670 msgid "lstat of path failed\n"
10671 msgstr "lstat ¶cie¿ki nie powiod³o siê\n"
10672
10673 #: simpleinit/simpleinit.c:431
10674 msgid "stat of path failed\n"
10675 msgstr "stat ¶cie¿ki nie powiod³o siê\n"
10676
10677 #: simpleinit/simpleinit.c:439
10678 msgid "open of directory failed\n"
10679 msgstr "otwarcie katalogu nie powiod³o siê\n"
10680
10681 #: simpleinit/simpleinit.c:506
10682 #, c-format
10683 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
10684 msgstr "zbyt szybkie odradzanie siê \"%s\": wyt³umienie wpisu\n"
10685
10686 #: simpleinit/simpleinit.c:514
10687 msgid "fork failed\n"
10688 msgstr "fork nie powiod³o siê\n"
10689
10690 #: simpleinit/simpleinit.c:545 text-utils/more.c:1671
10691 msgid "exec failed\n"
10692 msgstr "exec nie powiod³o siê\n"
10693
10694 #: simpleinit/simpleinit.c:569
10695 msgid "cannot open inittab\n"
10696 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku inittab\n"
10697
10698 #: simpleinit/simpleinit.c:636
10699 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
10700 msgstr "brak TERM lub nie mo¿na wykonaæ stat na tty\n"
10701
10702 #: simpleinit/simpleinit.c:943
10703 #, c-format
10704 msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
10705 msgstr "b³±d zatrzymywania us³ugi \"%s\"\n"
10706
10707 #: simpleinit/simpleinit.c:955
10708 #, c-format
10709 msgid "Stopped service: %s\n"
10710 msgstr "Zatrzymano us³ugê: %s\n"
10711
10712 #: simpleinit/simpleinit.c:1075
10713 #, c-format
10714 msgid "error at starting service \"%s\"\n"
10715 msgstr "b³±d uruchamiania us³ugi \"%s\"\n"
10716
10717 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10718 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10719 msgstr "Aby zmieniæ zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba byæ rootem"
10720
10721 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10722 #, c-format
10723 msgid "Usage: %s hard|soft"
10724 msgstr "Sk³adnia: %s hard|soft"
10725
10726 #: sys-utils/cytune.c:115
10727 #, c-format
10728 msgid ""
10729 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10730 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10731 msgstr ""
10732 "Plik %s, warto¶æ progowa %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
10733 "maksymalny transfer w znakach/sekundê wyniós³ %f\n"
10734
10735 #: sys-utils/cytune.c:126
10736 #, c-format
10737 msgid ""
10738 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10739 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10740 msgstr ""
10741 "Plik %s, warto¶æ progowa %lu, limit czasu %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
10742 "maksymalny transfer w znakakach/sekundê wyniós³ %f\n"
10743
10744 #: sys-utils/cytune.c:190
10745 #, c-format
10746 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10747 msgstr "B³êdna warto¶æ okresu: %s\n"
10748
10749 #: sys-utils/cytune.c:198
10750 #, c-format
10751 msgid "Invalid set value: %s\n"
10752 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ progowa: %s\n"
10753
10754 #: sys-utils/cytune.c:206
10755 #, c-format
10756 msgid "Invalid default value: %s\n"
10757 msgstr "B³êdna warto¶æ domy¶lna: %s\n"
10758
10759 #: sys-utils/cytune.c:214
10760 #, c-format
10761 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10762 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ czasu: %s\n"
10763
10764 #: sys-utils/cytune.c:222
10765 #, c-format
10766 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10767 msgstr "B³êdna domy¶lna warto¶æ czasu: %s\n"
10768
10769 #: sys-utils/cytune.c:239
10770 #, c-format
10771 msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
10772 msgstr "Sk³adnia: %s [-q [-i okres]] ([-s warto¶æ]|[-S warto¶æ]) ([-t warto¶æ]|[-T warto¶æ]) [-g|-G] plik [plik...]\n"
10773
10774 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
10775 #: sys-utils/cytune.c:336
10776 #, c-format
10777 msgid "Can't open %s: %s\n"
10778 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
10779
10780 #: sys-utils/cytune.c:258
10781 #, c-format
10782 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10783 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± %d: %s\n"
10784
10785 #: sys-utils/cytune.c:277
10786 #, c-format
10787 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10788 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± czasu %d: %s\n"
10789
10790 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:348 sys-utils/cytune.c:379
10791 #, c-format
10792 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10793 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci progowej dla %s: %s\n"
10794
10795 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
10796 #, c-format
10797 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10798 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ limitu czasu dla %s: %s\n"
10799
10800 #: sys-utils/cytune.c:307
10801 #, c-format
10802 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10803 msgstr "%s: bie¿±ca warto¶æ progowa %ld, bie¿±cy limit czasu %ld\n"
10804
10805 #: sys-utils/cytune.c:310
10806 #, c-format
10807 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10808 msgstr "%s: domy¶lna warto¶æ progowa %ld, domy¶lny limit czasu %ld\n"
10809
10810 #: sys-utils/cytune.c:324
10811 msgid "Can't set signal handler"
10812 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ procedury obs³ugi sygna³u"
10813
10814 #: sys-utils/cytune.c:328 sys-utils/cytune.c:363
10815 msgid "gettimeofday failed"
10816 msgstr "gettimeofday nie powiod³o siê"
10817
10818 #: sys-utils/cytune.c:341 sys-utils/cytune.c:373
10819 #, c-format
10820 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10821 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ CYGETMON na %s: %s\n"
10822
10823 #: sys-utils/cytune.c:415
10824 #, c-format
10825 msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10826 msgstr "%s: %lu przerw., %lu/%lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz %lu\n"
10827
10828 #: sys-utils/cytune.c:421
10829 #, c-format
10830 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10831 msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f, wysy³anie %f (znaków/sekundê)\n"
10832
10833 #: sys-utils/cytune.c:426
10834 #, c-format
10835 msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10836 msgstr "%s: %lu przerw., %lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz %lu\n"
10837
10838 #: sys-utils/cytune.c:432
10839 #, c-format
10840 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10841 msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f (znaków/sekundê)\n"
10842
10843 #: sys-utils/dmesg.c:45
10844 #, c-format
10845 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
10846 msgstr "Sk³adnia: %s [-c] [-n poziom] [-r] [-s rozm_bufora]\n"
10847
10848 #: sys-utils/fallocate.c:52
10849 #, c-format
10850 msgid ""
10851 "Usage: %s [options] <filename>\n"
10852 "\n"
10853 "Options:\n"
10854 msgstr ""
10855 "Sk³adnia: %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
10856 "\n"
10857 "Opcje:\n"
10858
10859 #: sys-utils/fallocate.c:56
10860 #, c-format
10861 msgid ""
10862 " -h, --help this help\n"
10863 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10864 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10865 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10866 msgstr ""
10867 " -h, --help ten opis\n"
10868 " -n, --keep-size bez modyfikowania d³ugo¶ci pliku\n"
10869 " -o, --offset <ile> offset przydzia³u w bajtach\n"
10870 " -l, --length <ile> d³ugo¶æ przydzia³u w bajtach\n"
10871
10872 #: sys-utils/fallocate.c:61
10873 #, c-format
10874 msgid ""
10875 "\n"
10876 "For more information see fallocate(1).\n"
10877 msgstr ""
10878 "\n"
10879 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w fallocate(1).\n"
10880
10881 #: sys-utils/fallocate.c:119
10882 msgid "no length argument specified"
10883 msgstr "nie podano argumentu d³ugo¶ci"
10884
10885 #: sys-utils/fallocate.c:121
10886 msgid "invalid length value specified"
10887 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ d³ugo¶ci"
10888
10889 #: sys-utils/fallocate.c:123
10890 msgid "invalid offset value specified"
10891 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu"
10892
10893 #: sys-utils/fallocate.c:125
10894 msgid "no filename specified."
10895 msgstr "nie podano nazwy pliku."
10896
10897 #: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:131
10898 msgid "unexpected number of arguments"
10899 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
10900
10901 #: sys-utils/fallocate.c:150
10902 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10903 msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obs³ugiwany"
10904
10905 #: sys-utils/fallocate.c:151
10906 #, c-format
10907 msgid "%s: fallocate failed"
10908 msgstr "%s: fallocate nie powiod³o siê"
10909
10910 #: sys-utils/flock.c:65
10911 #, c-format
10912 msgid ""
10913 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10914 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10915 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10916 " -s --shared Get a shared lock\n"
10917 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
10918 " -u --unlock Remove a lock\n"
10919 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10920 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10921 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
10922 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
10923 " -h --help Display this text\n"
10924 " -V --version Display version\n"
10925 msgstr ""
10926 "Sk³adnia: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10927 " %1$s [-sxon][-w #] plik [-c] polecenie...\n"
10928 " %1$s [-sxon][-w #] katalog [-c] polecenie...\n"
10929 " -s --shared Uzyskanie wspó³dzielonej blokady\n"
10930 " -x --exclusive Uzyskanie wy³±cznej blokady\n"
10931 " -u --unlock Usuniêcie blokady\n"
10932 " -n --nonblock Niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
10933 " -w --timeout Oczekiwanie przez ograniczony czas\n"
10934 " -o --close Zamkniêcie deskryptora pliku przed uruchomieniem polecenia\n"
10935 " -c --command Uruchomienie pojedynczego polecenia w pow³oce\n"
10936 " -h --help Wy¶wietlenie tego opisu\n"
10937 " -V --version Wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
10938
10939 #: sys-utils/flock.c:192
10940 #, c-format
10941 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
10942 msgstr "%s: %s wymaga dok³adnie jednego argumentu bêd±cego poleceniem\n"
10943
10944 #: sys-utils/flock.c:219
10945 #, c-format
10946 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10947 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s: %s\n"
10948
10949 #: sys-utils/flock.c:231
10950 #, c-format
10951 msgid "%s: bad number: %s\n"
10952 msgstr "%s: b³êdna liczba: %s\n"
10953
10954 #: sys-utils/flock.c:238
10955 #, c-format
10956 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10957 msgstr "%s: wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu\n"
10958
10959 #: sys-utils/flock.c:296
10960 #, c-format
10961 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10962 msgstr "%s: wywo³anie fork nie powiod³o siê: %s\n"
10963
10964 #: sys-utils/fsfreeze.c:41 sys-utils/fstrim.c:57
10965 #, c-format
10966 msgid ""
10967 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
10968 "\n"
10969 "Options:\n"
10970 msgstr ""
10971 "Sk³adnia: %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
10972 "\n"
10973 "Opcje:\n"
10974
10975 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
10976 #, c-format
10977 msgid ""
10978 " -h, --help this help\n"
10979 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10980 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10981 msgstr ""
10982 " -h, --help ten opis\n"
10983 " -f, --freeze zamro¿enie systemu plików\n"
10984 " -u, --unfreeze odmro¿enie systemu plików\n"
10985
10986 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
10987 #, c-format
10988 msgid ""
10989 "\n"
10990 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10991 msgstr ""
10992 "\n"
10993 "Wiêcej informacji w fsfreeze(8).\n"
10994
10995 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
10996 msgid "no action specified"
10997 msgstr "nie okre¶lono akcji"
10998
10999 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11000 msgid "no filename specified"
11001 msgstr "nie podano nazwy pliku"
11002
11003 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11004 #, c-format
11005 msgid "%s: fstat failed"
11006 msgstr "%s: fstat nie powiod³o siê"
11007
11008 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11009 #, c-format
11010 msgid "%s: is not a directory"
11011 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11012
11013 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11014 #, c-format
11015 msgid "%s: freeze failed"
11016 msgstr "%s: zamro¿enie nie powiod³o siê"
11017
11018 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11019 #, c-format
11020 msgid "%s: unfreeze failed"
11021 msgstr "%s: odmro¿enie nie powiod³o siê"
11022
11023 #: sys-utils/fstrim.c:61
11024 #, c-format
11025 msgid ""
11026 " -h, --help this help\n"
11027 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11028 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11029 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11030 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11031 msgstr ""
11032 " -h, --help ten opis\n"
11033 " -o, --offset <ile> offset w bajtach do usuniêcia\n"
11034 " -l, --length <ile> d³ugo¶æ w bajtach do usuniêcia od offsetu\n"
11035 " -m, --minimum <ile> minimalna d³ugo¶æ ekstentu do usuniêcia\n"
11036 " -v, --verbose wypisanie liczby usuniêtych bajtów\n"
11037
11038 #: sys-utils/fstrim.c:67
11039 #, c-format
11040 msgid ""
11041 "\n"
11042 "For more information see fstrim(1).\n"
11043 msgstr ""
11044 "\n"
11045 "Wiêcej informacji w fstrim(1).\n"
11046
11047 #: sys-utils/fstrim.c:103
11048 #, c-format
11049 msgid "failed to parse length: %s"
11050 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ d³ugo¶ci: %s"
11051
11052 #: sys-utils/fstrim.c:108
11053 #, c-format
11054 msgid "failed to parse offset: %s"
11055 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ offsetu: %s"
11056
11057 #: sys-utils/fstrim.c:113
11058 #, c-format
11059 msgid "failed to parse minimal extend length: %s"
11060 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ minimalnej d³ugo¶ci ekstentu: %s"
11061
11062 #: sys-utils/fstrim.c:126
11063 msgid "no mountpoint specified."
11064 msgstr "nie podano punktu montowania."
11065
11066 #: sys-utils/fstrim.c:138
11067 #, c-format
11068 msgid "%s: not a directory"
11069 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11070
11071 #: sys-utils/fstrim.c:147
11072 #, c-format
11073 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11074 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiód³ siê"
11075
11076 #: sys-utils/fstrim.c:150
11077 #, c-format
11078 msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
11079 msgstr "%s: obciêto bajtów: %<PRIu64>\n"
11080
11081 #: sys-utils/ipcmk.c:84
11082 #, c-format
11083 msgid ""
11084 "\n"
11085 "Usage: %s [options]\n"
11086 "\n"
11087 msgstr ""
11088 "\n"
11089 "Sk³adnia: %s [opcje]\n"
11090 "\n"
11091
11092 #: sys-utils/ipcmk.c:86
11093 #, c-format
11094 msgid ""
11095 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11096 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11097 " -Q create message queue\n"
11098 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11099 msgstr ""
11100 " -M <rozmiar> utworzenie segmentu pamiêci dzielonej o danym rozmiarze\n"
11101 " -S <lsem> utworzenie tablicy semaforów o <lsem> elementach\n"
11102 " -Q utworzenie kolejki komunikatów\n"
11103 " -p <tryb> uprawnienia dla zasobu (domy¶lnie 0644)\n"
11104
11105 #: sys-utils/ipcmk.c:90
11106 #, c-format
11107 msgid ""
11108 "\n"
11109 "For more information see ipcmk(1).\n"
11110 "\n"
11111 msgstr ""
11112 "\n"
11113 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w ipcmk(1).\n"
11114 "\n"
11115
11116 #: sys-utils/ipcmk.c:142
11117 msgid "create share memory failed"
11118 msgstr "tworzenie pamiêci dzielonej nie powiod³o siê"
11119
11120 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11121 #, c-format
11122 msgid "Shared memory id: %d\n"
11123 msgstr "Identyfikator pamiêci dzielonej: %d\n"
11124
11125 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11126 msgid "create message queue failed"
11127 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiod³o siê"
11128
11129 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11130 #, c-format
11131 msgid "Message queue id: %d\n"
11132 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
11133
11134 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11135 msgid "create semaphore failed"
11136 msgstr "tworzenie semaforów nie powiod³o siê"
11137
11138 #: sys-utils/ipcmk.c:160
11139 #, c-format
11140 msgid "Semaphore id: %d\n"
11141 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
11142
11143 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11144 #, c-format
11145 msgid "invalid id: %s\n"
11146 msgstr "b³êdny identyfikator: %s\n"
11147
11148 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11149 #, c-format
11150 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11151 msgstr "nie mo¿na usun±æ identyfikatora %s (%s)\n"
11152
11153 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11154 #, c-format
11155 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11156 msgstr "przestarza³a sk³adnia: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11157
11158 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11159 #, c-format
11160 msgid "unknown resource type: %s\n"
11161 msgstr "nieznany rodzaj zasobu: %s\n"
11162
11163 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11164 #, c-format
11165 msgid "resource(s) deleted\n"
11166 msgstr "zasoby usuniête\n"
11167
11168 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11169 #, c-format
11170 msgid ""
11171 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11172 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11173 msgstr ""
11174 "Sk³adnia: %s [ [-q id_msg] [-m id_shm] [-s id_sem]\n"
11175 " [-Q klucz_msg] [-M klucz_shm] [-S klucz_sem] ... ]\n"
11176
11177 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11178 #, c-format
11179 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11180 msgstr "%s: niedozwolony klucz (%s)\n"
11181
11182 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11183 msgid "permission denied for key"
11184 msgstr "brak uprawnieñ do tego klucza"
11185
11186 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11187 msgid "already removed key"
11188 msgstr "klucz ju¿ usuniêty"
11189
11190 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11191 msgid "invalid key"
11192 msgstr "b³êdny klucz"
11193
11194 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11195 msgid "unknown error in key"
11196 msgstr "nieznany b³±d w kluczu"
11197
11198 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11199 msgid "permission denied for id"
11200 msgstr "brak uprawnieñ do tego identyfikatora"
11201
11202 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11203 msgid "invalid id"
11204 msgstr "b³êdny identyfikator"
11205
11206 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11207 msgid "already removed id"
11208 msgstr "identyfikator ju¿ usuniêty"
11209
11210 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11211 msgid "unknown error in id"
11212 msgstr "nieznany b³±d w identyfikatorze"
11213
11214 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11215 #, c-format
11216 msgid "%s: %s (%s)\n"
11217 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11218
11219 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11220 #, c-format
11221 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11222 msgstr "%s: nieznany argument: %s\n"
11223
11224 #: sys-utils/ipcs.c:114
11225 #, c-format
11226 msgid ""
11227 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11228 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11229 " %1$s -h for help\n"
11230 msgstr ""
11231 "Sk³adnia: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11232 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11233 " %1$s -h wy¶wietla opis\n"
11234
11235 #: sys-utils/ipcs.c:123
11236 #, c-format
11237 msgid ""
11238 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11239 " %1$s [resource] -i id\n"
11240 "\n"
11241 msgstr ""
11242 "Sk³adnia: %1$s [zasób]... [format-wyj¶ciowy]\n"
11243 " %1$s [zasób] -i id\n"
11244 "\n"
11245
11246 #: sys-utils/ipcs.c:127
11247 #, c-format
11248 msgid ""
11249 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11250 "\n"
11251 msgstr ""
11252 "Udostêpnianie informacji o obiektach IPC, do których ma siê prawo odczytu.\n"
11253 "\n"
11254
11255 #: sys-utils/ipcs.c:131
11256 #, c-format
11257 msgid ""
11258 " -h display this help\n"
11259 " -i id print details on resource identified by id\n"
11260 "\n"
11261 msgstr ""
11262 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
11263 " -i id wypisanie szczegó³ów na temat zasobu o podanym identyfikatorze\n"
11264 "\n"
11265
11266 #: sys-utils/ipcs.c:134
11267 #, c-format
11268 msgid ""
11269 "Resource options:\n"
11270 " -m shared memory segments\n"
11271 " -q message queues\n"
11272 " -s semaphores\n"
11273 " -a all (default)\n"
11274 "\n"
11275 msgstr ""
11276 "Opcje zasobów:\n"
11277 " -m segmenty pamiêci dzielonej\n"
11278 " -q kolejki komunikatów\n"
11279 " -s semafory\n"
11280 " -a wszystko (domy¶lne)\n"
11281 "\n"
11282
11283 #: sys-utils/ipcs.c:140
11284 #, c-format
11285 msgid ""
11286 "Output format:\n"
11287 " -t time\n"
11288 " -p pid\n"
11289 " -c creator\n"
11290 " -l limits\n"
11291 " -u summary\n"
11292 msgstr ""
11293 "Format wyj¶ciowy:\n"
11294 " -t czas\n"
11295 " -p pid\n"
11296 " -c twórca\n"
11297 " -l limity\n"
11298 " -u podsumowanie\n"
11299
11300 #: sys-utils/ipcs.c:268
11301 #, c-format
11302 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11303 msgstr "j±dro nie zosta³o zkonfigurowane do obs³ugi pamiêci dzielonej\n"
11304
11305 #: sys-utils/ipcs.c:274
11306 #, c-format
11307 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11308 msgstr "------ Limity pamiêci dzielonej ----\n"
11309
11310 #: sys-utils/ipcs.c:279
11311 #, c-format
11312 msgid "max number of segments = %lu\n"
11313 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %lu\n"
11314
11315 #: sys-utils/ipcs.c:281
11316 #, c-format
11317 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11318 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu (kB) = %lu\n"
11319
11320 #: sys-utils/ipcs.c:283
11321 #, c-format
11322 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11323 msgstr "maksymalny rozmiar ca³ej pamiêci dzielonej (kB) = %llu\n"
11324
11325 #: sys-utils/ipcs.c:285
11326 #, c-format
11327 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11328 msgstr "minimalny rozmiar segmentu (B) = %lu\n"
11329
11330 #: sys-utils/ipcs.c:290
11331 #, c-format
11332 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11333 msgstr "------ Stan pamiêci dzielonej ------\n"
11334
11335 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11336 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11337 #. form can follow this model:
11338 #.
11339 #. "segments allocated = %d\n"
11340 #. "pages allocated = %ld\n"
11341 #. "pages resident = %ld\n"
11342 #. "pages swapped = %ld\n"
11343 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11344 #.
11345 #: sys-utils/ipcs.c:301
11346 #, c-format
11347 msgid ""
11348 "segments allocated %d\n"
11349 "pages allocated %ld\n"
11350 "pages resident %ld\n"
11351 "pages swapped %ld\n"
11352 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11353 msgstr ""
11354 "segmentów przydzielonych %d\n"
11355 "stron przydzielonych %ld\n"
11356 "stron w pamiêci %ld\n"
11357 "stron wymienionych %ld\n"
11358 "Wydajno¶æ swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
11359
11360 #: sys-utils/ipcs.c:314
11361 #, c-format
11362 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11363 msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele pamiêci dzielonej ---------\n"
11364
11365 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
11366 #: sys-utils/ipcs.c:335
11367 msgid "shmid"
11368 msgstr "id_shm"
11369
11370 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
11371 #: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
11372 msgid "perms"
11373 msgstr "uprawn."
11374
11375 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11376 msgid "cuid"
11377 msgstr "cuid"
11378
11379 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11380 msgid "cgid"
11381 msgstr "cgid"
11382
11383 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11384 msgid "uid"
11385 msgstr "uid"
11386
11387 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11388 msgid "gid"
11389 msgstr "gid"
11390
11391 #: sys-utils/ipcs.c:320
11392 #, c-format
11393 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11394 msgstr "------ Czas do³±czania/od³±czania/zmian pam.dziel. -----\n"
11395
11396 #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
11397 #: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
11398 #: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
11399 msgid "owner"
11400 msgstr "w³a¶ciciel"
11401
11402 #: sys-utils/ipcs.c:322
11403 msgid "attached"
11404 msgstr "pod³±czenie"
11405
11406 #: sys-utils/ipcs.c:322
11407 msgid "detached"
11408 msgstr "od³±czenie"
11409
11410 #: sys-utils/ipcs.c:323
11411 msgid "changed"
11412 msgstr "zmiana"
11413
11414 #: sys-utils/ipcs.c:327
11415 #, c-format
11416 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11417 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamiêci dziel. ------\n"
11418
11419 #: sys-utils/ipcs.c:329
11420 msgid "cpid"
11421 msgstr "cpid"
11422
11423 #: sys-utils/ipcs.c:329
11424 msgid "lpid"
11425 msgstr "lpid"
11426
11427 #: sys-utils/ipcs.c:333
11428 #, c-format
11429 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11430 msgstr "------ Segmenty pamiêci dzielonej ----\n"
11431
11432 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
11433 msgid "key"
11434 msgstr "klucz"
11435
11436 #: sys-utils/ipcs.c:335
11437 msgid "bytes"
11438 msgstr "bajtów"
11439
11440 #: sys-utils/ipcs.c:336
11441 msgid "nattch"
11442 msgstr "pod³±czeñ"
11443
11444 #: sys-utils/ipcs.c:336
11445 msgid "status"
11446 msgstr "stan"
11447
11448 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
11449 #: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
11450 #: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
11451 #: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
11452 #: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
11453 msgid "Not set"
11454 msgstr "Nie ustawiono"
11455
11456 #: sys-utils/ipcs.c:389
11457 msgid "dest"
11458 msgstr "dest"
11459
11460 #: sys-utils/ipcs.c:390
11461 msgid "locked"
11462 msgstr "blok."
11463
11464 #: sys-utils/ipcs.c:410
11465 #, c-format
11466 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11467 msgstr "j±dro nie zosta³o zkonfigurowane do obs³ugi semaforów\n"
11468
11469 #: sys-utils/ipcs.c:416
11470 #, c-format
11471 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11472 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
11473
11474 #: sys-utils/ipcs.c:420
11475 #, c-format
11476 msgid "max number of arrays = %d\n"
11477 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
11478
11479 #: sys-utils/ipcs.c:421
11480 #, c-format
11481 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11482 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
11483
11484 #: sys-utils/ipcs.c:422
11485 #, c-format
11486 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11487 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
11488
11489 #: sys-utils/ipcs.c:423
11490 #, c-format
11491 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11492 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywo³aniu = %d\n"
11493
11494 #: sys-utils/ipcs.c:424
11495 #, c-format
11496 msgid "semaphore max value = %d\n"
11497 msgstr "maksymalna warto¶æ semafora = %d\n"
11498
11499 #: sys-utils/ipcs.c:428
11500 #, c-format
11501 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11502 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
11503
11504 #: sys-utils/ipcs.c:429
11505 #, c-format
11506 msgid "used arrays = %d\n"
11507 msgstr "tablic u¿ywanych: %d\n"
11508
11509 #: sys-utils/ipcs.c:430
11510 #, c-format
11511 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11512 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
11513
11514 #: sys-utils/ipcs.c:434
11515 #, c-format
11516 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11517 msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele tablic semaforów -----\n"
11518
11519 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
11520 msgid "semid"
11521 msgstr "id_sem"
11522
11523 #: sys-utils/ipcs.c:440
11524 #, c-format
11525 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11526 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
11527
11528 #: sys-utils/ipcs.c:442
11529 msgid "last-op"
11530 msgstr "ost.op."
11531
11532 #: sys-utils/ipcs.c:442
11533 msgid "last-changed"
11534 msgstr "ost.zmiana"
11535
11536 #: sys-utils/ipcs.c:449
11537 #, c-format
11538 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11539 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
11540
11541 #: sys-utils/ipcs.c:451
11542 msgid "nsems"
11543 msgstr "lsem"
11544
11545 #: sys-utils/ipcs.c:510
11546 #, c-format
11547 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11548 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi kolejek komunikatów\n"
11549
11550 #: sys-utils/ipcs.c:518
11551 #, c-format
11552 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11553 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
11554
11555 #: sys-utils/ipcs.c:519
11556 #, c-format
11557 msgid "max queues system wide = %d\n"
11558 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
11559
11560 #: sys-utils/ipcs.c:520
11561 #, c-format
11562 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11563 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu (B) = %d\n"
11564
11565 #: sys-utils/ipcs.c:521
11566 #, c-format
11567 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11568 msgstr "domy¶lny maksymalny rozmiar kolejki (B) = %d\n"
11569
11570 #: sys-utils/ipcs.c:525
11571 #, c-format
11572 msgid "------ Messages Status --------\n"
11573 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
11574
11575 #: sys-utils/ipcs.c:526
11576 #, c-format
11577 msgid "allocated queues = %d\n"
11578 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
11579
11580 #: sys-utils/ipcs.c:527
11581 #, c-format
11582 msgid "used headers = %d\n"
11583 msgstr "u¿ywane nag³ówki: %d\n"
11584
11585 #: sys-utils/ipcs.c:528
11586 #, c-format
11587 msgid "used space = %d bytes\n"
11588 msgstr "u¿ywane miejsce: %d B\n"
11589
11590 #: sys-utils/ipcs.c:532
11591 #, c-format
11592 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11593 msgstr "----- Twórcy/w³a¶ciciele kolejek komunikatów -\n"
11594
11595 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
11596 #: sys-utils/ipcs.c:552
11597 msgid "msqid"
11598 msgstr "id_msq"
11599
11600 #: sys-utils/ipcs.c:538
11601 #, c-format
11602 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11603 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
11604
11605 #: sys-utils/ipcs.c:540
11606 msgid "send"
11607 msgstr "wys³anie"
11608
11609 #: sys-utils/ipcs.c:540
11610 msgid "recv"
11611 msgstr "odbiór"
11612
11613 #: sys-utils/ipcs.c:540
11614 msgid "change"
11615 msgstr "zmiana"
11616
11617 #: sys-utils/ipcs.c:544
11618 #, c-format
11619 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11620 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
11621
11622 #: sys-utils/ipcs.c:546
11623 msgid "lspid"
11624 msgstr "lspid"
11625
11626 #: sys-utils/ipcs.c:546
11627 msgid "lrpid"
11628 msgstr "lrpid"
11629
11630 #: sys-utils/ipcs.c:550
11631 #, c-format
11632 msgid "------ Message Queues --------\n"
11633 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
11634
11635 #: sys-utils/ipcs.c:553
11636 msgid "used-bytes"
11637 msgstr "bajtów"
11638
11639 #: sys-utils/ipcs.c:553
11640 msgid "messages"
11641 msgstr "komunikatów"
11642
11643 #: sys-utils/ipcs.c:617
11644 msgid "shmctl failed"
11645 msgstr "shmctl nie powiod³o siê"
11646
11647 #: sys-utils/ipcs.c:619
11648 #, c-format
11649 msgid ""
11650 "\n"
11651 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11652 msgstr ""
11653 "\n"
11654 "Identyfikator segmentu pamiêci dzielonej (shmid)=%d\n"
11655
11656 #: sys-utils/ipcs.c:620
11657 #, c-format
11658 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11659 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11660
11661 #: sys-utils/ipcs.c:622
11662 #, c-format
11663 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11664 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostêpu=%#o\n"
11665
11666 #: sys-utils/ipcs.c:624
11667 #, c-format
11668 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11669 msgstr "bajtów=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tpod³±czeñ=%ld\n"
11670
11671 #: sys-utils/ipcs.c:627
11672 #, c-format
11673 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11674 msgstr "czas_pod³=%-26.24s\n"
11675
11676 #: sys-utils/ipcs.c:629
11677 #, c-format
11678 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11679 msgstr "czas_od³=%-26.24s\n"
11680
11681 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:661
11682 #, c-format
11683 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11684 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
11685
11686 #: sys-utils/ipcs.c:643
11687 msgid "msgctl failed"
11688 msgstr "msgctl nie powiod³o siê"
11689
11690 #: sys-utils/ipcs.c:645
11691 #, c-format
11692 msgid ""
11693 "\n"
11694 "Message Queue msqid=%d\n"
11695 msgstr ""
11696 "\n"
11697 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
11698
11699 #: sys-utils/ipcs.c:646
11700 #, c-format
11701 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11702 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\ttryb=%#o\n"
11703
11704 #: sys-utils/ipcs.c:648
11705 #, c-format
11706 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11707 msgstr "bajtów=%ld\tmaxbajtów=%ld\tlkom=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11708
11709 #: sys-utils/ipcs.c:657
11710 #, c-format
11711 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11712 msgstr "czas_wys³ania=%-26.24s\n"
11713
11714 #: sys-utils/ipcs.c:659
11715 #, c-format
11716 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11717 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
11718
11719 #: sys-utils/ipcs.c:676 sys-utils/ipcs.c:698
11720 msgid "semctl failed"
11721 msgstr "semctl nie powiod³o siê"
11722
11723 #: sys-utils/ipcs.c:678
11724 #, c-format
11725 msgid ""
11726 "\n"
11727 "Semaphore Array semid=%d\n"
11728 msgstr ""
11729 "\n"
11730 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
11731
11732 #: sys-utils/ipcs.c:679
11733 #, c-format
11734 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11735 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11736
11737 #: sys-utils/ipcs.c:681
11738 #, c-format
11739 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11740 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
11741
11742 #: sys-utils/ipcs.c:683
11743 #, c-format
11744 msgid "nsems = %ld\n"
11745 msgstr "lsem = %ld\n"
11746
11747 #: sys-utils/ipcs.c:684
11748 #, c-format
11749 msgid "otime = %-26.24s\n"
11750 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11751
11752 #: sys-utils/ipcs.c:686
11753 #, c-format
11754 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11755 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11756
11757 #: sys-utils/ipcs.c:689
11758 msgid "semnum"
11759 msgstr "n.sem."
11760
11761 #: sys-utils/ipcs.c:689
11762 msgid "value"
11763 msgstr "warto¶æ"
11764
11765 #: sys-utils/ipcs.c:689
11766 msgid "ncount"
11767 msgstr "oczek.n."
11768
11769 #: sys-utils/ipcs.c:689
11770 msgid "zcount"
11771 msgstr "oczek.z."
11772
11773 #: sys-utils/ipcs.c:689
11774 msgid "pid"
11775 msgstr "pid"
11776
11777 #: sys-utils/ldattach.c:133
11778 #, c-format
11779 msgid "invalid iflag: %s"
11780 msgstr "b³êdna flaga: %s"
11781
11782 #: sys-utils/ldattach.c:151
11783 #, c-format
11784 msgid ""
11785 "\n"
11786 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11787 msgstr ""
11788 "\n"
11789 "Sk³adnia: %s [-dhV78neo12 ] [-s <szybko¶æ> ] [ -i [-]<flaga> ] <dyscl> <urz±dzenie>\n"
11790
11791 #: sys-utils/ldattach.c:153
11792 msgid ""
11793 "\n"
11794 "Known <ldisc> names:\n"
11795 msgstr ""
11796 "\n"
11797 "Znane nazwy <dyscl>:\n"
11798
11799 #: sys-utils/ldattach.c:155
11800 msgid ""
11801 "\n"
11802 "Known <iflag> names:\n"
11803 msgstr ""
11804 "\n"
11805 "Znane nazwy <flag>:\n"
11806
11807 #: sys-utils/ldattach.c:240
11808 #, c-format
11809 msgid "invalid speed: %s"
11810 msgstr "b³êdna szybko¶æ: %s"
11811
11812 #: sys-utils/ldattach.c:246
11813 #, c-format
11814 msgid "ldattach from %s\n"
11815 msgstr "ldattach z pakietu %s\n"
11816
11817 #: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:216
11818 msgid "invalid option"
11819 msgstr "b³êdna opcja"
11820
11821 #: sys-utils/ldattach.c:264
11822 #, c-format
11823 msgid "invalid line discipline: %s"
11824 msgstr "b³êdna dyscyplina linii: %s"
11825
11826 #: sys-utils/ldattach.c:272
11827 #, c-format
11828 msgid "%s is not a serial line"
11829 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
11830
11831 #: sys-utils/ldattach.c:278
11832 #, c-format
11833 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11834 msgstr "nie mo¿na pobraæ atrybutów terminala dla %s"
11835
11836 #: sys-utils/ldattach.c:281
11837 #, c-format
11838 msgid "speed %d unsupported"
11839 msgstr "szybko¶æ %d nie jest obs³ugiwana"
11840
11841 #: sys-utils/ldattach.c:316
11842 #, c-format
11843 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11844 msgstr "nie mo¿na ustawiæ atrybutów terminala dla %s"
11845
11846 #: sys-utils/ldattach.c:323
11847 msgid "cannot set line discipline"
11848 msgstr "nie mo¿na ustawiæ dyscypliny linii"
11849
11850 #: sys-utils/ldattach.c:329
11851 msgid "cannot daemonize"
11852 msgstr "nie mo¿na staæ siê demonem"
11853
11854 #: sys-utils/lscpu.c:56
11855 msgid "none"
11856 msgstr "brak"
11857
11858 #: sys-utils/lscpu.c:57
11859 msgid "para"
11860 msgstr "para"
11861
11862 #: sys-utils/lscpu.c:58
11863 msgid "full"
11864 msgstr "pe³na"
11865
11866 #: sys-utils/lscpu.c:165
11867 #, c-format
11868 msgid "error: cannot open %s"
11869 msgstr "b³±d: nie mo¿na otworzyæ %s"
11870
11871 #: sys-utils/lscpu.c:193 sys-utils/lscpu.c:214 sys-utils/lscpu.c:255
11872 #, c-format
11873 msgid "failed to read: %s"
11874 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ: %s"
11875
11876 #: sys-utils/lscpu.c:216
11877 #, c-format
11878 msgid "parse error: %s"
11879 msgstr "b³±d sk³adni: %s"
11880
11881 #: sys-utils/lscpu.c:240
11882 msgid "error: strdup failed"
11883 msgstr "b³±d: strdup nie powiód³ siê"
11884
11885 #: sys-utils/lscpu.c:264 sys-utils/lscpu.c:855
11886 msgid "failed to callocate cpu set"
11887 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ calloc dla zbioru CPU"
11888
11889 #: sys-utils/lscpu.c:268
11890 #, c-format
11891 msgid "failed to parse CPU list %s"
11892 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy CPU %s"
11893
11894 #: sys-utils/lscpu.c:271
11895 #, c-format
11896 msgid "failed to parse CPU mask %s"
11897 msgstr "b³±d sk³adni maski CPU %s"
11898
11899 #: sys-utils/lscpu.c:372
11900 msgid "error: uname failed"
11901 msgstr "b³±d: uname nie powiod³o siê"
11902
11903 #: sys-utils/lscpu.c:600 sys-utils/lscpu.c:603 sys-utils/lscpu.c:679
11904 #: sys-utils/lscpu.c:700
11905 msgid "error: calloc failed"
11906 msgstr "b³±d: calloc nie powiód³ siê"
11907
11908 #: sys-utils/lscpu.c:716
11909 #, c-format
11910 msgid ""
11911 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11912 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11913 "# starting from zero.\n"
11914 "# CPU,Core,Socket,Node"
11915 msgstr ""
11916 "# Poni¿ej lista w formacie ³atwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
11917 "# Ka¿dy inny element w ka¿dej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
11918 "# z numeracj± zaczynaj±c± od zera.\n"
11919 "# CPU,rdzeñ,gniazdo,wêze³"
11920
11921 #: sys-utils/lscpu.c:818
11922 msgid "Architecture:"
11923 msgstr "Architektura:"
11924
11925 #: sys-utils/lscpu.c:832
11926 msgid "CPU op-mode(s):"
11927 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
11928
11929 #: sys-utils/lscpu.c:835 sys-utils/lscpu.c:837
11930 msgid "Byte Order:"
11931 msgstr "Kolejnosæ bajtów:"
11932
11933 #: sys-utils/lscpu.c:839
11934 msgid "CPU(s):"
11935 msgstr "CPU:"
11936
11937 #: sys-utils/lscpu.c:842
11938 msgid "On-line CPU(s) mask:"
11939 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
11940
11941 #: sys-utils/lscpu.c:843
11942 msgid "On-line CPU(s) list:"
11943 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
11944
11945 #: sys-utils/lscpu.c:861
11946 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
11947 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
11948
11949 #: sys-utils/lscpu.c:862
11950 msgid "Off-line CPU(s) list:"
11951 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
11952
11953 #: sys-utils/lscpu.c:868
11954 msgid "Thread(s) per core:"
11955 msgstr "W±tków na rdzeñ:"
11956
11957 #: sys-utils/lscpu.c:869
11958 msgid "Core(s) per socket:"
11959 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
11960
11961 #: sys-utils/lscpu.c:870
11962 msgid "CPU socket(s):"
11963 msgstr "Gniazd CPU:"
11964
11965 #: sys-utils/lscpu.c:874
11966 msgid "NUMA node(s):"
11967 msgstr "Wêz³ów NUMA:"
11968
11969 #: sys-utils/lscpu.c:876
11970 msgid "Vendor ID:"
11971 msgstr "ID producenta:"
11972
11973 #: sys-utils/lscpu.c:878
11974 msgid "CPU family:"
11975 msgstr "Rodzina CPU:"
11976
11977 #: sys-utils/lscpu.c:880
11978 msgid "Model:"
11979 msgstr "Model:"
11980
11981 #: sys-utils/lscpu.c:882
11982 msgid "Stepping:"
11983 msgstr "Wersja:"
11984
11985 #: sys-utils/lscpu.c:884
11986 msgid "CPU MHz:"
11987 msgstr "CPU MHz:"
11988
11989 #: sys-utils/lscpu.c:886
11990 msgid "BogoMIPS:"
11991 msgstr "BogoMIPS:"
11992
11993 #: sys-utils/lscpu.c:889 sys-utils/lscpu.c:891
11994 msgid "Virtualization:"
11995 msgstr "Wirtualizacja:"
11996
11997 #: sys-utils/lscpu.c:894
11998 msgid "Hypervisor vendor:"
11999 msgstr "Producent hiperwizora:"
12000
12001 #: sys-utils/lscpu.c:895
12002 msgid "Virtualization type:"
12003 msgstr "Typ wirtualizacji:"
12004
12005 #: sys-utils/lscpu.c:903
12006 #, c-format
12007 msgid "%s cache:"
12008 msgstr "Cache %s:"
12009
12010 #: sys-utils/lscpu.c:909
12011 #, c-format
12012 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12013 msgstr "Procesory wêz³a NUMA %d:"
12014
12015 #: sys-utils/lscpu.c:916
12016 #, c-format
12017 msgid "Usage: %s [option]\n"
12018 msgstr "Sk³adnia: %s [opcja]\n"
12019
12020 #: sys-utils/lscpu.c:919
12021 msgid ""
12022 "CPU architecture information helper\n"
12023 "\n"
12024 " -h, --help usage information\n"
12025 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
12026 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
12027 " -x, --hex print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
12028 msgstr ""
12029 "Narzêdzie informuj±ce o architekturze CPU\n"
12030 "\n"
12031 " -h, --help informacja o sposobie u¿ycia\n"
12032 " -p, --parse wypisanie danych w formacie do przetworzenia programowego\n"
12033 " -s, --sysroot u¿ycie katalogu jako nowego drzewa systemowego\n"
12034 " -x, --hex wypisywanie szesnastkowych masek zamiast list CPU\n"
12035
12036 #: sys-utils/readprofile.c:104
12037 #, c-format
12038 msgid ""
12039 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12040 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12041 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12042 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12043 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12044 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12045 "\t -v print verbose data\n"
12046 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12047 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12048 "\t -s print individual counters within functions\n"
12049 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12050 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12051 "\t -V print version and exit\n"
12052 msgstr ""
12053 "%s: Sk³adnia: \"%s [opcje]\n"
12054 "\t -m <plik_mapy> (domy¶lnie: \"%s\" i\n"
12055 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12056 "\t -p <profil> (domy¶lny: \"%s\")\n"
12057 "\t -M <mno¿nik> ustawienie mno¿nika profiluj±cego\n"
12058 "\t -i wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
12059 "\t -v szczegó³owe wypisywanie danych\n"
12060 "\t -a wypisanie wszystkich symboli, nawet z zerami\n"
12061 "\t -b wypisanie liczników dla poszczególnych histogramów\n"
12062 "\t -s wypisanie liczników wewn. poszczególnych funkcji\n"
12063 "\t -r wyzerowanie liczników (tylko dla roota)\n"
12064 "\t -n wy³±czenie wykrywania kolejno¶ci bajtów\n"
12065 "\t -V wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
12066
12067 #: sys-utils/readprofile.c:213
12068 #, c-format
12069 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12070 msgstr "readprofile: b³±d zapisu %s: %s\n"
12071
12072 #: sys-utils/readprofile.c:251
12073 #, c-format
12074 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12075 msgstr "Przyjêto odwrócon± kolejno¶c bajtów. Opcja -n wymusi natywn± kolejno¶æ.\n"
12076
12077 #: sys-utils/readprofile.c:267
12078 #, c-format
12079 msgid "Sampling_step: %i\n"
12080 msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
12081
12082 #: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
12083 #, c-format
12084 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12085 msgstr "%s: %s(%i): b³êdna linia mapy\n"
12086
12087 #: sys-utils/readprofile.c:301
12088 #, c-format
12089 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12090 msgstr "%s: nie znaleziono \"_stext\" w %s\n"
12091
12092 #: sys-utils/readprofile.c:335
12093 #, c-format
12094 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12095 msgstr "%s: adres profilu spoza zakresu. B³êdny plik mapy?\n"
12096
12097 #: sys-utils/readprofile.c:395
12098 msgid "total"
12099 msgstr "razem"
12100
12101 #: sys-utils/renice.c:55
12102 #, c-format
12103 msgid ""
12104 "\n"
12105 "Usage:\n"
12106 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12107 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12108 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12109 msgstr ""
12110 "\n"
12111 "Sk³adnia:\n"
12112 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid> [<pid> ...]\n"
12113 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupap> [<grupap> ...]\n"
12114 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <u¿ytkownik> [<u¿ytkownik> ...]\n"
12115
12116 #: sys-utils/renice.c:62
12117 #, c-format
12118 msgid ""
12119 "\n"
12120 "Options:\n"
12121 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12122 " -h, --help print help\n"
12123 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12124 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12125 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12126 " -v, --version print version\n"
12127 msgstr ""
12128 "\n"
12129 "Opcje:\n"
12130 " -g, --pgrp <id> interpretowanie jako ID grupy procesów\n"
12131 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
12132 " -n, --priority <liczba> ustawienie warto¶ci zwiêkszenia nice\n"
12133 " -p, --pid <id> interpretowanie jako ID procesu\n"
12134 " -u, --user <nazwa|id> interpretowanie jako nazwy lub ID u¿ytkownika\n"
12135 " -v, --version wy¶wietlenie wersji\n"
12136
12137 #: sys-utils/renice.c:70
12138 #, c-format
12139 msgid ""
12140 "\n"
12141 "For more information see renice(1).\n"
12142 msgstr ""
12143 "\n"
12144 "Wiêcej informacji w renice(1).\n"
12145
12146 #: sys-utils/renice.c:101
12147 #, c-format
12148 msgid "renice from %s\n"
12149 msgstr "renice z pakietu %s\n"
12150
12151 #: sys-utils/renice.c:138
12152 #, c-format
12153 msgid "unknown user %s"
12154 msgstr "nieznany u¿ytkownik %s"
12155
12156 #: sys-utils/renice.c:145
12157 #, c-format
12158 msgid "bad value %s"
12159 msgstr "b³êdna warto¶æ %s"
12160
12161 #: sys-utils/renice.c:157
12162 msgid "process ID"
12163 msgstr "ID procesu"
12164
12165 #: sys-utils/renice.c:160
12166 msgid "user ID"
12167 msgstr "ID u¿ytkownika"
12168
12169 #: sys-utils/renice.c:162
12170 msgid "process group ID"
12171 msgstr "ID grupy procesów"
12172
12173 #: sys-utils/renice.c:167 sys-utils/renice.c:177
12174 #, c-format
12175 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12176 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ priorytetu dla %d (%s)"
12177
12178 #: sys-utils/renice.c:171
12179 #, c-format
12180 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12181 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ priorytetu dla %d (%s)"
12182
12183 #: sys-utils/renice.c:181
12184 #, c-format
12185 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12186 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
12187
12188 #: sys-utils/rtcwake.c:86
12189 #, c-format
12190 msgid ""
12191 "Usage: %s [options]\n"
12192 "\n"
12193 "Options:\n"
12194 msgstr ""
12195 "Sk³adnia: %s [opcje]\n"
12196 "\n"
12197 "Opcje:\n"
12198
12199 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12200 #, c-format
12201 msgid ""
12202 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12203 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12204 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
12205 " -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12206 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12207 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12208 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
12209 " -v | --verbose verbose messages\n"
12210 " -V | --version show version\n"
12211 msgstr ""
12212 " -d | --device <urz±dzenie> wybór urz±dzenia RTC (rtc0|rtc1|...)\n"
12213 " -n | --dry-run wykonanie wszystkiego poza u¶pieniem\n"
12214 " -l | --local RTC u¿ywa lokalnej strefy czasowej\n"
12215 " -m | --mode <tryb> tryb snu standby|mem|...\n"
12216 " -s | --seconds <sekundy> liczba sekund snu\n"
12217 " -t | --time <time_t> czas pobudki\n"
12218 " -u | --utc RTC u¿ywa UTC\n"
12219 " -v | --verbose szczegó³owe komunikaty\n"
12220 " -V | --version wy¶wietlenie wersji\n"
12221
12222 #: sys-utils/rtcwake.c:100
12223 #, c-format
12224 msgid ""
12225 "\n"
12226 "For more information see rtcwake(8).\n"
12227 msgstr ""
12228 "\n"
12229 "Wiêcej informacji w rtcwake(8).\n"
12230
12231 #: sys-utils/rtcwake.c:151
12232 msgid "read rtc time failed"
12233 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiód³ siê"
12234
12235 #: sys-utils/rtcwake.c:156
12236 msgid "read system time failed"
12237 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiód³ siê"
12238
12239 #: sys-utils/rtcwake.c:174
12240 msgid "convert rtc time failed"
12241 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiod³o siê"
12242
12243 #: sys-utils/rtcwake.c:234
12244 msgid "set rtc alarm failed"
12245 msgstr "ustawianie alarmu RTC nie powiod³o siê"
12246
12247 #: sys-utils/rtcwake.c:238
12248 msgid "enable rtc alarm failed"
12249 msgstr "w³±czanie alarmu RTC nie powiod³o siê"
12250
12251 #: sys-utils/rtcwake.c:242
12252 msgid "set rtc wake alarm failed"
12253 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiod³o siê"
12254
12255 #: sys-utils/rtcwake.c:326
12256 msgid "read rtc alarm failed"
12257 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiód³ siê"
12258
12259 #: sys-utils/rtcwake.c:332
12260 #, c-format
12261 msgid "alarm: off\n"
12262 msgstr "alarm: wy³±czony\n"
12263
12264 #: sys-utils/rtcwake.c:349
12265 msgid "convert time failed"
12266 msgstr "przeliczanie czasu nie powiod³o siê"
12267
12268 #: sys-utils/rtcwake.c:356
12269 #, c-format
12270 msgid "alarm: on %s"
12271 msgstr "alarm: w³±czony %s"
12272
12273 #: sys-utils/rtcwake.c:412
12274 #, c-format
12275 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12276 msgstr "nieznany stan u¶pienia '%s'"
12277
12278 #: sys-utils/rtcwake.c:423
12279 msgid "failed to parse seconds value"
12280 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ warto¶ci sekund"
12281
12282 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12283 msgid "failed to parse time_t value"
12284 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ warto¶ci time_t"
12285
12286 #: sys-utils/rtcwake.c:455
12287 #, c-format
12288 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12289 msgstr "%s: za³o¿ono, ¿e RTC u¿ywa UTC...\n"
12290
12291 #: sys-utils/rtcwake.c:461
12292 #, c-format
12293 msgid "Using UTC time.\n"
12294 msgstr "U¿ycie czasu UTC.\n"
12295
12296 #: sys-utils/rtcwake.c:462
12297 #, c-format
12298 msgid "Using local time.\n"
12299 msgstr "U¿ycie czasu lokalnego.\n"
12300
12301 #: sys-utils/rtcwake.c:467
12302 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12303 msgstr "trzeba podaæ czas pobudki (opcja -t lub -s)"
12304
12305 #: sys-utils/rtcwake.c:485
12306 #, c-format
12307 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12308 msgstr "%s nie ma w³±czonych zdarzeñ budzenia"
12309
12310 #: sys-utils/rtcwake.c:500
12311 #, c-format
12312 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12313 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
12314
12315 #: sys-utils/rtcwake.c:509
12316 #, c-format
12317 msgid "time doesn't go backward to %s"
12318 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
12319
12320 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12321 #, c-format
12322 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12323 msgstr "%s: pobudka przy u¿yciu %s w chwili %s"
12324
12325 #: sys-utils/rtcwake.c:523
12326 #, c-format
12327 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12328 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy u¿yciu %s w chwili %s"
12329
12330 #: sys-utils/rtcwake.c:532
12331 #, c-format
12332 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12333 msgstr "tryb u¶pienia: brak; opuszczanie\n"
12334
12335 #: sys-utils/rtcwake.c:540
12336 #, c-format
12337 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12338 msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czenie; wywo³ywanie %s\n"
12339
12340 #: sys-utils/rtcwake.c:550
12341 #, c-format
12342 msgid "unable to execute %s"
12343 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
12344
12345 #: sys-utils/rtcwake.c:558
12346 #, c-format
12347 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12348 msgstr "tryb u¶pienia: w³±czony; odczytywanie RTC\n"
12349
12350 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12351 msgid "rtc read failed"
12352 msgstr "odczyt RTC nie powiód³ siê"
12353
12354 #: sys-utils/rtcwake.c:575
12355 #, c-format
12356 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12357 msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czony; wy³±czanie budzika\n"
12358
12359 #: sys-utils/rtcwake.c:579
12360 #, c-format
12361 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12362 msgstr "tryb u¶pienia: wy¶wietlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
12363
12364 #: sys-utils/rtcwake.c:586
12365 #, c-format
12366 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12367 msgstr "tryb u¶pienia: %s; usypianie systemu\n"
12368
12369 #: sys-utils/rtcwake.c:592
12370 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12371 msgstr "wy³±czanie przerwania pobudki RTC nie powiod³o siê"
12372
12373 #: sys-utils/setarch.c:50
12374 #, c-format
12375 msgid "Switching on %s.\n"
12376 msgstr "W³±czanie %s.\n"
12377
12378 #: sys-utils/setarch.c:113
12379 #, c-format
12380 msgid ""
12381 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12382 "\n"
12383 "Options:\n"
12384 msgstr ""
12385 "Sk³adnia: %s%s [opcje] [program [program argumenty]]\n"
12386 "\n"
12387 "Opcje:\n"
12388
12389 #: sys-utils/setarch.c:117
12390 #, c-format
12391 msgid ""
12392 " -h, --help displays this help text\n"
12393 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12394 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
12395 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12396 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12397 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12398 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12399 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12400 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12401 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12402 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12403 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
12404 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12405 msgstr ""
12406 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
12407 " -v, --verbose szczegó³owa informacja o w³±czanych opcjach\n"
12408 " -R, --addr-no-randomize wy³±czenie losowo¶ci wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
12409 " -F, --fdpic-funcptrs wska¼niki funkcji wskazuj±ce na deskryptory\n"
12410 " -Z, --mmap-page-zero w³±czenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
12411 " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamiêci wirtualnej\n"
12412 " -X, --read-implies-exec w³±czenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
12413 " -B, --32bit w³±czenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12414 " -I, --short-inode w³±czenie SHORT_INODE\n"
12415 " -S, --whole-seconds w³±czenie WHOLE_SECONDS\n"
12416 " -T, --sticky-timeouts w³±czenie STICKY_TIMEOUTS\n"
12417 " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
12418 " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilno¶ci wstecznej)\n"
12419
12420 #: sys-utils/setarch.c:131
12421 #, c-format
12422 msgid ""
12423 "\n"
12424 "For more information see setarch(8).\n"
12425 msgstr ""
12426 "\n"
12427 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w setarch(8).\n"
12428
12429 #: sys-utils/setarch.c:143
12430 #, c-format
12431 msgid ""
12432 "%s: %s\n"
12433 "Try `%s --help' for more information.\n"
12434 msgstr ""
12435 "%s: %s\n"
12436 "`%s --help' wy¶wietli wiêcej informacji.\n"
12437
12438 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
12439 #, c-format
12440 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12441 msgstr "%s: Nieznana architektura"
12442
12443 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
12444 msgid "Not enough arguments"
12445 msgstr "Za ma³o argumentów"
12446
12447 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
12448 #, c-format
12449 msgid "Failed to set personality to %s"
12450 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ osobowo¶ci na %s"
12451
12452 #: sys-utils/setsid.c:26
12453 #, c-format
12454 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12455 msgstr "Sk³adnia: %s program [argument ...]\n"
12456
12457 #: sys-utils/tunelp.c:77
12458 #, c-format
12459 msgid ""
12460 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12461 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12462 " -T [on|off] ]\n"
12463 msgstr ""
12464 "Sk³adnia: %s <urz±dzenie> [ -i <IRQ> | -t <CZAS> | -c <ZNAKI> | -w <OCZEKIW> |\n"
12465 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
12466 " -T [on|off] ]\n"
12467
12468 #: sys-utils/tunelp.c:95
12469 #, c-format
12470 msgid "%s: bad value\n"
12471 msgstr "%s: b³êdna warto¶æ\n"
12472
12473 #: sys-utils/tunelp.c:234
12474 #, c-format
12475 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12476 msgstr "%s: %s nie jest urz±dzeniem lp.\n"
12477
12478 #: sys-utils/tunelp.c:251
12479 msgid "LPGETSTATUS error"
12480 msgstr "b³±d LPGETSTATUS"
12481
12482 #: sys-utils/tunelp.c:255
12483 #, c-format
12484 msgid "%s status is %d"
12485 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
12486
12487 #: sys-utils/tunelp.c:256
12488 #, c-format
12489 msgid ", busy"
12490 msgstr ", zajêta"
12491
12492 #: sys-utils/tunelp.c:257
12493 #, c-format
12494 msgid ", ready"
12495 msgstr ", gotowa"
12496
12497 #: sys-utils/tunelp.c:258
12498 #, c-format
12499 msgid ", out of paper"
12500 msgstr ", brak papieru"
12501
12502 #: sys-utils/tunelp.c:259
12503 #, c-format
12504 msgid ", on-line"
12505 msgstr ", w³±czona"
12506
12507 #: sys-utils/tunelp.c:260
12508 #, c-format
12509 msgid ", error"
12510 msgstr ", b³±d"
12511
12512 #: sys-utils/tunelp.c:266
12513 msgid "tunelp: ioctl failed"
12514 msgstr "tunelp: ioctl nie powiód³ siê"
12515
12516 #: sys-utils/tunelp.c:277
12517 msgid "LPGETIRQ error"
12518 msgstr "b³±d LPGETIRQ"
12519
12520 #: sys-utils/tunelp.c:283
12521 #, c-format
12522 msgid "%s using IRQ %d\n"
12523 msgstr "%s u¿ywa IRQ %d\n"
12524
12525 #: sys-utils/tunelp.c:285
12526 #, c-format
12527 msgid "%s using polling\n"
12528 msgstr "%s u¿ywa odpytywania\n"
12529
12530 #: sys-utils/unshare.c:57
12531 #, c-format
12532 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
12533 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
12534
12535 #: sys-utils/unshare.c:60
12536 msgid ""
12537 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
12538 "\n"
12539 " -h, --help usage information (this)\n"
12540 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12541 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12542 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12543 " -n, --net unshare network namespace\n"
12544 msgstr ""
12545 "Uruchomienie programu z czê¶ci± przestrzeni nazw odosobnionych od rodzica\n"
12546 "\n"
12547 " -h, --help opis u¿ycia (czyli ten tekst)\n"
12548 " -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
12549 " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
12550 " -i, --ipc oddzielenie przestrzeni SysV IPC\n"
12551 " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
12552
12553 #: sys-utils/unshare.c:67
12554 #, c-format
12555 msgid ""
12556 "\n"
12557 "For more information see unshare(1).\n"
12558 msgstr ""
12559 "\n"
12560 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w unshare(1).\n"
12561
12562 #: sys-utils/unshare.c:115
12563 msgid "unshare failed"
12564 msgstr "unshare nie powiod³o siê"
12565
12566 #: sys-utils/unshare.c:119
12567 msgid "cannot set group id"
12568 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy"
12569
12570 #: sys-utils/unshare.c:122
12571 msgid "cannot set user id"
12572 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika"
12573
12574 #: text-utils/col.c:117
12575 #, c-format
12576 msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
12577 msgstr "Sk³adnia: %s [-bfpx] [-l liczba_linii]"
12578
12579 #: text-utils/col.c:123
12580 msgid "write error."
12581 msgstr "b³±d zapisu."
12582
12583 #: text-utils/col.c:161
12584 #, c-format
12585 msgid "bad -l argument %s."
12586 msgstr "b³êdny argument -l %s."
12587
12588 #: text-utils/col.c:284
12589 #, c-format
12590 msgid "warning: can't back up %s."
12591 msgstr "uwaga: nie mo¿na cofn±æ %s."
12592
12593 #: text-utils/col.c:285
12594 msgid "past first line"
12595 msgstr "po pierwszej linii"
12596
12597 #: text-utils/col.c:285
12598 msgid "-- line already flushed"
12599 msgstr "- linia ju¿ zapisana"
12600
12601 #: text-utils/colcrt.c:97
12602 #, c-format
12603 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
12604 msgstr "Sk³adnia: %s [ - ] [ -2 ] [ plik ... ]\n"
12605
12606 #: text-utils/column.c:107
12607 #, c-format
12608 msgid ""
12609 "\n"
12610 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
12611 msgstr ""
12612 "\n"
12613 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
12614
12615 #: text-utils/column.c:112
12616 #, c-format
12617 msgid ""
12618 " -h, --help displays this help text\n"
12619 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12620 " -t, --table create a table\n"
12621 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
12622 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
12623 msgstr ""
12624 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
12625 " -c, --columns <szer> szeroko¶æ wyj¶cia w znakach\n"
12626 " -t, --table utworzenie tabeli\n"
12627 " -s, --separator <³añcuch> ³añcuch rozdzielaj±cy dla tabeli\n"
12628 " -x, --fillrows wype³nianie wierszy przed kolumnami\n"
12629
12630 #: text-utils/column.c:118
12631 #, c-format
12632 msgid ""
12633 "\n"
12634 "For more information see column(1).\n"
12635 msgstr ""
12636 "\n"
12637 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w column(1).\n"
12638
12639 #: text-utils/column.c:334
12640 #, c-format
12641 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
12642 msgstr "linia %d jest zbyt d³uga, wyj¶cie zostanie uciête"
12643
12644 #: text-utils/hexdump.c:62
12645 #, c-format
12646 msgid "Calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od.\n"
12647 msgstr "Wywo³ywanie hexdump jako od jest przestarza³e; lepiej u¿ywaæ od z GNU coreutils.\n"
12648
12649 #: text-utils/hexsyntax.c:82
12650 #, c-format
12651 msgid "hexdump: bad length value.\n"
12652 msgstr "hexdump: b³êdna warto¶æ d³ugo¶ci.\n"
12653
12654 #: text-utils/hexsyntax.c:93
12655 #, c-format
12656 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
12657 msgstr "hexdump: b³êdna warto¶æ pominiêcia.\n"
12658
12659 #: text-utils/hexsyntax.c:131
12660 #, c-format
12661 msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
12662 msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f plik_fmt] [-n d³ugo¶æ] [-s pomin] [plik ...]\n"
12663
12664 #: text-utils/more.c:266
12665 #, c-format
12666 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
12667 msgstr "Sk³adnia: %s [-dflpcsu] [+linii | +/wzorzec] nazwa1 nazwa2 ...\n"
12668
12669 #: text-utils/more.c:298
12670 #, c-format
12671 msgid "failed to initialize line buffer\n"
12672 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ bufora linii\n"
12673
12674 #: text-utils/more.c:493
12675 #, c-format
12676 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
12677 msgstr "%s: nieznana opcja \"-%c\"\n"
12678
12679 #: text-utils/more.c:525
12680 #, c-format
12681 msgid ""
12682 "\n"
12683 "*** %s: directory ***\n"
12684 "\n"
12685 msgstr ""
12686 "\n"
12687 "*** %s: katalog ***\n"
12688 "\n"
12689
12690 #: text-utils/more.c:569
12691 #, c-format
12692 msgid ""
12693 "\n"
12694 "******** %s: Not a text file ********\n"
12695 "\n"
12696 msgstr ""
12697 "\n"
12698 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
12699 "\n"
12700
12701 #: text-utils/more.c:672
12702 #, c-format
12703 msgid "[Use q or Q to quit]"
12704 msgstr "[Klawisz q lub Q koñczy]"
12705
12706 #: text-utils/more.c:764
12707 #, c-format
12708 msgid "--More--"
12709 msgstr "--Wiêcej--"
12710
12711 #: text-utils/more.c:766
12712 #, c-format
12713 msgid "(Next file: %s)"
12714 msgstr "(Nastêpny plik: %s)"
12715
12716 #: text-utils/more.c:771
12717 #, c-format
12718 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
12719 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' koñczy.]"
12720
12721 #: text-utils/more.c:1214
12722 #, c-format
12723 msgid "...back %d pages"
12724 msgstr "...wstecz stron: %d"
12725
12726 #: text-utils/more.c:1216
12727 msgid "...back 1 page"
12728 msgstr "...wstecz 1 stronê"
12729
12730 #: text-utils/more.c:1259
12731 msgid "...skipping one line"
12732 msgstr "...pomijanie jednej linii"
12733
12734 #: text-utils/more.c:1261
12735 #, c-format
12736 msgid "...skipping %d lines"
12737 msgstr "...pomijanie linii: %d"
12738
12739 #: text-utils/more.c:1298
12740 msgid ""
12741 "\n"
12742 "***Back***\n"
12743 "\n"
12744 msgstr ""
12745 "\n"
12746 "***Wstecz***\n"
12747 "\n"
12748
12749 #: text-utils/more.c:1336
12750 msgid ""
12751 "\n"
12752 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
12753 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
12754 msgstr ""
12755 "\n"
12756 "Wiêkszo¶æ poleceñ opcjonalnie mo¿e byæ poprzedzona liczb± ca³kowit± k (domy¶lna\n"
12757 "w nawiasach).\n"
12758 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje siê now± warto¶ci± domy¶ln±.\n"
12759
12760 #: text-utils/more.c:1343
12761 msgid ""
12762 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
12763 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
12764 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
12765 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
12766 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
12767 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
12768 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
12769 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
12770 "' Go to place where previous search started\n"
12771 "= Display current line number\n"
12772 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
12773 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
12774 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
12775 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
12776 "ctrl-L Redraw screen\n"
12777 ":n Go to kth next file [1]\n"
12778 ":p Go to kth previous file [1]\n"
12779 ":f Display current file name and line number\n"
12780 ". Repeat previous command\n"
12781 msgstr ""
12782 "<spacja> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
12783 "z Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
12784 "<return> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [1]*\n"
12785 "d lub Ctrl-D Przewiniêcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
12786 "q, Q lub <przerwanie> Zakoñczenie more\n"
12787 "s Przewiniêcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
12788 "f Przewiniêcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
12789 "b lub Ctrl-B Przewiniêcie o k ekranów tekstu w ty³ [1]\n"
12790 "' Przej¶cie do miejsca rozpoczêcia poprz. wyszukiwania\n"
12791 "= Wy¶wietlenie bie¿±cego numeru linii\n"
12792 "/<wyra¿enie regularne> Szukanie k. wyst±pienia wyra¿enia regularnego [1]\n"
12793 "n Szukanie k. wyst±pienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
12794 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpow³oce\n"
12795 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bie¿±cej linii\n"
12796 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
12797 ":n Przej¶cie do k. nastêpnego pliku [1]\n"
12798 ":p Przej¶cie do k. poprzedniego pliku [1]\n"
12799 ":f Wy¶wietlenie bie¿±cej nazwy pliku i numeru linii\n"
12800 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
12801
12802 #: text-utils/more.c:1412 text-utils/more.c:1417
12803 #, c-format
12804 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
12805 msgstr "[Klawisz 'h' wy¶wietla opis.]"
12806
12807 #: text-utils/more.c:1451
12808 #, c-format
12809 msgid "\"%s\" line %d"
12810 msgstr "\"%s\" linia %d"
12811
12812 #: text-utils/more.c:1453
12813 #, c-format
12814 msgid "[Not a file] line %d"
12815 msgstr "[Nie plik] linia %d"
12816
12817 #: text-utils/more.c:1537
12818 msgid " Overflow\n"
12819 msgstr " Przepe³nienie\n"
12820
12821 #: text-utils/more.c:1584
12822 msgid "...skipping\n"
12823 msgstr "...pomijanie\n"
12824
12825 #: text-utils/more.c:1613
12826 msgid "Regular expression botch"
12827 msgstr "Spartaczone wyra¿enie regularne"
12828
12829 #: text-utils/more.c:1621
12830 msgid ""
12831 "\n"
12832 "Pattern not found\n"
12833 msgstr ""
12834 "\n"
12835 "Nie znaleziono wzorca\n"
12836
12837 #: text-utils/more.c:1624 text-utils/pg.c:1113 text-utils/pg.c:1264
12838 msgid "Pattern not found"
12839 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
12840
12841 #: text-utils/more.c:1685
12842 msgid "can't fork\n"
12843 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork\n"
12844
12845 #: text-utils/more.c:1724
12846 msgid ""
12847 "\n"
12848 "...Skipping "
12849 msgstr ""
12850 "\n"
12851 "...Przewijanie "
12852
12853 #: text-utils/more.c:1728
12854 msgid "...Skipping to file "
12855 msgstr "...Przej¶cie do pliku "
12856
12857 #: text-utils/more.c:1730
12858 msgid "...Skipping back to file "
12859 msgstr "...Przej¶cie wstecz do pliku "
12860
12861 #: text-utils/more.c:2008
12862 msgid "Line too long"
12863 msgstr "Linia zbyt d³uga"
12864
12865 #: text-utils/more.c:2043
12866 msgid "No previous command to substitute for"
12867 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
12868
12869 #: text-utils/parse.c:63
12870 #, c-format
12871 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
12872 msgstr "hexdump: nie mo¿na odczytaæ %s.\n"
12873
12874 #: text-utils/parse.c:68
12875 #, c-format
12876 msgid "hexdump: line too long.\n"
12877 msgstr "hexdump: linia zbyt d³uga.\n"
12878
12879 #: text-utils/parse.c:401
12880 #, c-format
12881 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
12882 msgstr "hexdump: liczba bajtów z wieloma znakami konwersji.\n"
12883
12884 #: text-utils/parse.c:483
12885 #, c-format
12886 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
12887 msgstr "hexdump: b³êdna liczba bajtów dla znaku konwersji %s.\n"
12888
12889 #: text-utils/parse.c:490
12890 #, c-format
12891 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
12892 msgstr "hexdump: %%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów.\n"
12893
12894 #: text-utils/parse.c:496
12895 #, c-format
12896 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
12897 msgstr "hexdump: b³êdny format {%s}\n"
12898
12899 #: text-utils/parse.c:502
12900 #, c-format
12901 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
12902 msgstr "hexdump: b³êdny znak konwersji %%%s.\n"
12903
12904 #: text-utils/pg.c:146
12905 msgid ""
12906 "All rights reserved.\n"
12907 "-------------------------------------------------------\n"
12908 " h this screen\n"
12909 " q or Q quit program\n"
12910 " <newline> next page\n"
12911 " f skip a page forward\n"
12912 " d or ^D next halfpage\n"
12913 " l next line\n"
12914 " $ last page\n"
12915 " /regex/ search forward for regex\n"
12916 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
12917 " . or ^L redraw screen\n"
12918 " w or z set page size and go to next page\n"
12919 " s filename save current file to filename\n"
12920 " !command shell escape\n"
12921 " p go to previous file\n"
12922 " n go to next file\n"
12923 "\n"
12924 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
12925 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
12926 "\n"
12927 "See pg(1) for more information.\n"
12928 "-------------------------------------------------------\n"
12929 msgstr ""
12930 "Wszelkie prawa zastrze¿one.\n"
12931 "-------------------------------------------------------\n"
12932 " h ten ekran\n"
12933 " q lub Q zakoñczenie programu\n"
12934 " <nowa linia> nastêpna strona\n"
12935 " f przewiniêcie strony w przód\n"
12936 " d lub ^D nastêpne pó³ strony\n"
12937 " l nastêpna linia\n"
12938 " $ ostatnia strona\n"
12939 " /wyr_reg/ szukanie wyra¿enia regularnego w przód\n"
12940 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyra¿enia regularnego w ty³\n"
12941 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
12942 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przej¶cie na nastêpn±\n"
12943 " s nazwa_pliku zapisanie bie¿±cego pliku pod podan± nazw±\n"
12944 " !polecenie wywo³anie polecenia w pow³oce\n"
12945 " p przej¶cie do poprzedniego pliku\n"
12946 " n przej¶cie do nastêpnego pliku\n"
12947 "\n"
12948 "Wiele poleceñ przyjmuje liczby poprzedzaj±ce, np.:\n"
12949 "+1<nowa linia> (nastêpna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
12950 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
12951 "\n"
12952 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w pg(1).\n"
12953 "-------------------------------------------------------\n"
12954
12955 #: text-utils/pg.c:222
12956 #, c-format
12957 msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
12958 msgstr "%s: Sk³adnia: %s [-liczba] [-p ³añcuch] [-cefnrs] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
12959
12960 #: text-utils/pg.c:231
12961 #, c-format
12962 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
12963 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %s\n"
12964
12965 #: text-utils/pg.c:239
12966 #, c-format
12967 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
12968 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %s\n"
12969
12970 #: text-utils/pg.c:356
12971 msgid "...skipping forward\n"
12972 msgstr "...przewijanie w przód\n"
12973
12974 #: text-utils/pg.c:358
12975 msgid "...skipping backward\n"
12976 msgstr "...przewijanie w ty³\n"
12977
12978 #: text-utils/pg.c:380
12979 msgid "No next file"
12980 msgstr "Brak nastêpnego pliku"
12981
12982 #: text-utils/pg.c:384
12983 msgid "No previous file"
12984 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
12985
12986 #: text-utils/pg.c:917
12987 #, c-format
12988 msgid "%s: Read error from %s file\n"
12989 msgstr "%s: B³±d odczytu z pliku %s\n"
12990
12991 #: text-utils/pg.c:923
12992 #, c-format
12993 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
12994 msgstr "%s: Nieoczekiwany EOF w pliku %s\n"
12995
12996 #: text-utils/pg.c:926
12997 #, c-format
12998 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
12999 msgstr "%s: Nieznany b³±d w pliku %s\n"
13000
13001 #: text-utils/pg.c:1021
13002 #, c-format
13003 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13004 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego\n"
13005
13006 #: text-utils/pg.c:1030 text-utils/pg.c:1205 text-utils/pg.c:1232
13007 msgid "RE error: "
13008 msgstr "B³±d wyra¿enia regularnego: "
13009
13010 #: text-utils/pg.c:1187
13011 msgid "(EOF)"
13012 msgstr "(EOF)"
13013
13014 #: text-utils/pg.c:1213 text-utils/pg.c:1240
13015 msgid "No remembered search string"
13016 msgstr "Brak zapamiêtanego szukanego ³añcucha"
13017
13018 #: text-utils/pg.c:1296
13019 msgid "Cannot open "
13020 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ "
13021
13022 #: text-utils/pg.c:1344
13023 msgid "saved"
13024 msgstr "zapisano"
13025
13026 #: text-utils/pg.c:1451
13027 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13028 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcj± -r.\n"
13029
13030 #: text-utils/pg.c:1483
13031 msgid "fork() failed, try again later\n"
13032 msgstr "fork() nie powiód³ siê, proszê spróbowaæ pó¼niej\n"
13033
13034 #: text-utils/pg.c:1691
13035 msgid "(Next file: "
13036 msgstr "(Nastêpny plik: "
13037
13038 #: text-utils/rev.c:75
13039 #, c-format
13040 msgid "Usage: %s [file ...]\n"
13041 msgstr "Sk³adnia: %s [plik ...]\n"
13042
13043 #: text-utils/rev.c:78
13044 #, c-format
13045 msgid ""
13046 "\n"
13047 "For more information see rev(1).\n"
13048 msgstr ""
13049 "\n"
13050 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w rev(1).\n"
13051
13052 #: text-utils/rev.c:138
13053 msgid "realloc failed"
13054 msgstr "realloc nie powiod³o siê"
13055
13056 #: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:95
13057 #, c-format
13058 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13059 msgstr "nie mo¿na otworzyæ \"%s\" do odczytu"
13060
13061 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/tailf.c:225
13062 #, c-format
13063 msgid "cannot stat \"%s\""
13064 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na \"%s\""
13065
13066 #: text-utils/tailf.c:111
13067 #, c-format
13068 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13069 msgstr "niepe³ny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
13070
13071 #: text-utils/tailf.c:157
13072 #, c-format
13073 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13074 msgstr "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify (osi±gniêto limit obserwatorów)."
13075
13076 #: text-utils/tailf.c:161
13077 #, c-format
13078 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13079 msgstr "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify."
13080
13081 #: text-utils/tailf.c:170
13082 #, c-format
13083 msgid "%s: cannot read inotify events"
13084 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ zdarzeñ inotify"
13085
13086 #: text-utils/tailf.c:209 text-utils/tailf.c:213
13087 msgid "invalid number of lines"
13088 msgstr "b³êdna liczba linii"
13089
13090 #: text-utils/tailf.c:220
13091 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
13092 msgstr "Sk³adnia: tailf [-n N | -N] plik_logu"
13093
13094 #: text-utils/ul.c:149
13095 #, c-format
13096 msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
13097 msgstr "Sk³adnia: %s [ -i ] [ -tTerminal ] plik...\n"
13098
13099 #: text-utils/ul.c:160
13100 msgid "trouble reading terminfo"
13101 msgstr "problem z odczytem terminfo"
13102
13103 #: text-utils/ul.c:249
13104 #, c-format
13105 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13106 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wej¶ciu: %o, %o"
13107
13108 #: text-utils/ul.c:588
13109 msgid "Input line too long."
13110 msgstr "Linia wej¶ciowa zbyt d³uga."