1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2011.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.19-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-01-25 12:27+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-01-30 09:01+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21 #: disk-utils/blockdev.c:63
23 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
25 #: disk-utils/blockdev.c:70
26 msgid "set read-write"
27 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
29 #: disk-utils/blockdev.c:76
31 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
33 #: disk-utils/blockdev.c:82
34 msgid "get discard zeroes support status"
35 msgstr "pobranie statusu obs³ugi usuwania zerami"
37 #: disk-utils/blockdev.c:88
38 msgid "get logical block (sector) size"
39 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
41 #: disk-utils/blockdev.c:94
42 msgid "get physical block (sector) size"
43 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
45 #: disk-utils/blockdev.c:100
46 msgid "get minimum I/O size"
47 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
49 #: disk-utils/blockdev.c:106
50 msgid "get optimal I/O size"
51 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
53 #: disk-utils/blockdev.c:112
54 msgid "get alignment offset in bytes"
55 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
57 #: disk-utils/blockdev.c:118
58 msgid "get max sectors per request"
59 msgstr "pobranie maksymalnej lizcby sektorów na ¿±danie"
61 #: disk-utils/blockdev.c:124
63 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
65 #: disk-utils/blockdev.c:131
67 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku"
69 #: disk-utils/blockdev.c:137
70 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
71 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarza³e, lepiej u¿ywaæ --getsz)"
73 #: disk-utils/blockdev.c:143
74 msgid "get size in bytes"
75 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
77 #: disk-utils/blockdev.c:150
79 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
81 #: disk-utils/blockdev.c:156
83 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
85 #: disk-utils/blockdev.c:163
86 msgid "set filesystem readahead"
87 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
89 #: disk-utils/blockdev.c:169
90 msgid "get filesystem readahead"
91 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
93 #: disk-utils/blockdev.c:173
95 msgstr "opró¿nienie buforów"
97 #: disk-utils/blockdev.c:177
98 msgid "reread partition table"
99 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
101 #: disk-utils/blockdev.c:185
106 #: disk-utils/blockdev.c:186
111 #: disk-utils/blockdev.c:187
113 msgid " %s --report [devices]\n"
114 msgstr " %s --report [urz±dzenia]\n"
116 #: disk-utils/blockdev.c:188
118 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
119 msgstr " %s [-v|-q] polecenia urz±dzenia\n"
121 #: disk-utils/blockdev.c:191
123 msgid "Available commands:\n"
124 msgstr "Dostêpne polecenia:\n"
126 #: disk-utils/blockdev.c:193
127 msgid "get size in 512-byte sectors"
128 msgstr "pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych"
130 #: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
131 #: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
132 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
134 #: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
135 #: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:713 mount/swapon.c:765
136 #: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
141 #: disk-utils/blockdev.c:327
143 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
144 msgstr "%s: Nieznane polecenie: %s\n"
146 #: disk-utils/blockdev.c:344
148 msgid "%s requires an argument\n"
149 msgstr "%s wymaga argumentu\n"
151 #: disk-utils/blockdev.c:381
154 msgstr "%s nie powiod³o siê.\n"
156 #: disk-utils/blockdev.c:388
158 msgid "%s succeeded.\n"
159 msgstr "%s powiod³o siê.\n"
161 #: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
163 msgid "%s: cannot open %s\n"
164 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ %s\n"
166 #: disk-utils/blockdev.c:478
168 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
169 msgstr "%s: b³±d ioctl na %s\n"
171 #: disk-utils/blockdev.c:487
173 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
174 msgstr "RO RA SSZ BSZ PoczSektor Rozmiar Urz±dzenie\n"
176 #: disk-utils/elvtune.c:48
181 #: disk-utils/elvtune.c:53
183 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
184 msgstr "\t:UWAGA: elvtune dzia³a tylko z j±drami 2.4\n"
186 #: disk-utils/elvtune.c:104
188 msgid "parse error\n"
189 msgstr "b³±d sk³adni\n"
191 #: disk-utils/elvtune.c:110
193 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
194 msgstr "brak urz±dzenia blokowego, -h wy¶wietli pomoc\n"
196 #: disk-utils/elvtune.c:131
200 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
201 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
204 "elvtune jest u¿yteczny tylko ze starszymi j±drami;\n"
205 "dla j±der 2.6 nale¿y u¿yæ ustawieñ sysfs planisty I/O.\n"
207 #: disk-utils/fdformat.c:31
209 msgid "Formatting ... "
210 msgstr "Formatowanie... "
212 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
215 msgstr "zakoñczone\n"
217 #: disk-utils/fdformat.c:60
219 msgid "Verifying ... "
220 msgstr "Weryfikacja... "
222 #: disk-utils/fdformat.c:71
226 #: disk-utils/fdformat.c:73
228 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
229 msgstr "Problem odczytu cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
231 #: disk-utils/fdformat.c:80
234 "bad data in cyl %d\n"
237 "b³êdne dane na cylindrze %d\n"
240 #: disk-utils/fdformat.c:96
242 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
243 msgstr "Sk³adnia: %s [ -n ] urz±dzenie\n"
245 #: disk-utils/fdformat.c:132
247 msgid "%s: not a block device\n"
248 msgstr "%s: nie jest to urz±dzenie blokowe\n"
250 #: disk-utils/fdformat.c:142
251 msgid "Could not determine current format type"
252 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ rodzaju aktualnego formatu"
254 #: disk-utils/fdformat.c:143
256 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
257 msgstr "%sstronne, %d ¶cie¿ek, %d sekt./¶cie¿kê. £±czna pojemno¶æ %d kB.\n"
259 #: disk-utils/fdformat.c:144
263 #: disk-utils/fdformat.c:144
267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
270 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
271 " -h print this help\n"
272 " -x dir extract into dir\n"
273 " -v be more verbose\n"
274 " file file to test\n"
276 "Sk³adnia: %s [-hv] [-x katalog] plik\n"
277 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
278 " -x katalog rozpakowanie do katalogu\n"
279 " -v wiêksza liczba komunikatów\n"
280 " plik plik do sprawdzenia\n"
282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
284 msgid "stat failed: %s"
285 msgstr "stat nie powiod³o siê: %s"
287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
288 #: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
290 msgid "open failed: %s"
291 msgstr "otwarcie nie powiod³o siê: %s"
293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
295 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
296 msgstr "ioctl nie powiod³o siê: nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru urz±dzenia: %s"
298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
300 msgid "not a block device or file: %s"
301 msgstr "nie jest to urz±dzenie blokowe ani plik: %s"
303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
304 msgid "file length too short"
305 msgstr "d³ugo¶æ pliku zbyt ma³a"
307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
310 msgid "read failed: %s"
311 msgstr "odczyt nie powiód³ siê: %s"
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
314 msgid "superblock magic not found"
315 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
318 msgid "unsupported filesystem features"
319 msgstr "nieobs³ugiwane cechy systemu plików"
321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
323 msgid "superblock size (%d) too small"
324 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt ma³y"
326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
327 msgid "zero file count"
328 msgstr "zerowa liczba plików"
330 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
332 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
333 msgstr "uwaga: plik wychodzi poza koniec systemu plików\n"
335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
337 msgid "warning: old cramfs format\n"
338 msgstr "uwaga: stary format cramfs\n"
340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
341 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
342 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ CRC: stary format cramfs"
344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 schedutils/taskset.c:129
346 msgid "malloc failed"
347 msgstr "malloc nie powiod³o siê"
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
354 msgid "root inode is not directory"
355 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
359 msgid "bad root offset (%lu)"
360 msgstr "b³êdny offset g³ównego katalogu (%lu)"
362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
363 msgid "data block too large"
364 msgstr "blok danych zbyt du¿y"
366 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
368 msgid "decompression error %p(%d): %s"
369 msgstr "b³±d dekompresji %p(%d): %s"
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
373 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
374 msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n"
376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
378 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
379 msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
383 msgid "non-block (%ld) bytes"
384 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
388 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
389 msgstr "b³êdny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
393 msgid "write failed: %s"
394 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
396 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
398 msgid "lchown failed: %s"
399 msgstr "lchown nie powiod³o siê: %s"
401 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
403 msgid "chown failed: %s"
404 msgstr "chown nie powiod³o siê: %s"
406 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
408 msgid "utime failed: %s"
409 msgstr "utime nie powiod³o siê: %s"
411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
413 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
414 msgstr "i-wêze³ katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
416 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
418 msgid "mkdir failed: %s"
419 msgstr "mkdir nie powiod³o siê: %s"
421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
422 msgid "filename length is zero"
423 msgstr "zerowa d³ugo¶æ nazwy pliku"
425 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
426 msgid "bad filename length"
427 msgstr "b³êdna d³ugo¶æ nazwy pliku"
429 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
430 msgid "bad inode offset"
431 msgstr "b³êdny offset i-wêz³a"
433 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
434 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
435 msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
437 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
438 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
439 msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
442 msgid "symbolic link has zero offset"
443 msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy offset"
445 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
446 msgid "symbolic link has zero size"
447 msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
449 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
451 msgid "size error in symlink: %s"
452 msgstr "b³±d rozmiaru dowi±zania symbolicznego: %s"
454 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
456 msgid "symlink failed: %s"
457 msgstr "symlink nie powiod³o siê: %s"
459 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
461 msgid "special file has non-zero offset: %s"
462 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
464 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
466 msgid "fifo has non-zero size: %s"
467 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
469 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
471 msgid "socket has non-zero size: %s"
472 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
474 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
476 msgid "bogus mode: %s (%o)"
477 msgstr "b³êdny tryb: %s (%o)"
479 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
481 msgid "mknod failed: %s"
482 msgstr "mknod nie powiod³o siê: %s"
484 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
486 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
487 msgstr "pocz±tek danych katalogu (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
489 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
491 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
492 msgstr "koniec danych katalogu (%ld) != pocz±tek danych pliku (%ld)"
494 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
495 msgid "invalid file data offset"
496 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
498 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
499 msgid "failed to allocate outbuffer"
500 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora wyj¶ciowego"
502 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
503 msgid "compiled without -x support"
504 msgstr "skompilowano bez obs³ugi -x"
506 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
508 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
509 msgstr "U¿ycie: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
511 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
513 msgid "%s is mounted.\t "
514 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
516 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
517 msgid "Do you really want to continue"
518 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuowaæ"
520 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
522 msgid "check aborted.\n"
523 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
525 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
527 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
528 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
530 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
532 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
533 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
535 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
539 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
541 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
542 msgstr "B³±d odczytu: nie uda³o siê ustawiæ na blok w pliku '%s'\n"
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
546 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
547 msgstr "B³±d odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
549 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
552 "Internal error: trying to write bad block\n"
553 "Write request ignored\n"
555 "B³±d wewnêtrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
556 "¯±danie zapisu zignorowane\n"
558 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
559 msgid "seek failed in write_block"
560 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_block"
562 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
564 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
565 msgstr "B³±d zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
568 msgid "seek failed in write_super_block"
569 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_super_block"
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
572 msgid "unable to write super-block"
573 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ superbloku"
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
576 msgid "Unable to write inode map"
577 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy i-wêz³ów"
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
580 msgid "Unable to write zone map"
581 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy stref"
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
584 msgid "Unable to write inodes"
585 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ i-wêz³ów"
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
589 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê"
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
592 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
593 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla superbloku"
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
596 msgid "unable to read super block"
597 msgstr "nie mo¿na odczytac superbloku"
599 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
600 msgid "bad magic number in super-block"
601 msgstr "b³êdna liczba magiczna w superbloku"
603 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
604 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
605 msgstr "Wspierane s± tylko bloki/strefy 1k"
607 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
608 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
609 msgstr "b³êdne pole s_imap_blocks w superbloku"
611 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
612 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
613 msgstr "b³êdne pole s_zmap_blocks w superbloku"
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
616 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
617 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy i-wêz³ów"
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
620 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
621 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy stref"
623 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
624 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
625 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
628 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
629 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika i-wêz³ów"
631 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
632 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
633 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika stref"
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
636 msgid "Unable to read inode map"
637 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów"
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
640 msgid "Unable to read zone map"
641 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy stref"
643 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
644 msgid "Unable to read inodes"
645 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ i-wêz³ów"
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
649 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
650 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
652 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
655 msgstr "%ld i-wêz³ów\n"
657 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
660 msgstr "%ld bloków\n"
662 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
664 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
665 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
669 msgid "Zonesize=%d\n"
670 msgstr "Zonesize=%d\n"
672 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
674 msgid "Maxsize=%ld\n"
675 msgstr "Maxsize=%ld\n"
677 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
679 msgid "Filesystem state=%d\n"
680 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
682 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
693 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
694 msgstr "I-wêze³ %d oznaczono jako nieu¿ywany ale jest on u¿ywany przez plik '%s'\n"
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
698 msgstr "Znacznik w u¿yciu"
700 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
702 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
703 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
707 msgid "Warning: inode count too big.\n"
708 msgstr "Uwaga: liczba i-wêz³ów za du¿a.\n"
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
711 msgid "root inode isn't a directory"
712 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
716 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
717 msgstr "Blok by³ wcze¶niej u¿yty. Obecnie w pliku `%s'."
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
720 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
727 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
728 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieu¿ywany."
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
734 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
736 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
737 msgstr "Katalog '%s' zawiera b³êdny numer i-wêz³a dla pliku '%.*s'."
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
743 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
745 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
746 msgstr "%s: b³êdny katalog: '.' nie jest na pocz±tku\n"
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
750 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
751 msgstr "%s: b³êdny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
753 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
754 msgid "internal error"
755 msgstr "b³±d wewnêtrzny"
757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
759 msgid "%s: bad directory: size < 32"
760 msgstr "%s: b³êdny katalog: rozmiar < 32"
762 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
763 msgid "seek failed in bad_zone"
764 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w bad_zone"
766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
768 msgid "Inode %d mode not cleared."
769 msgstr "Tryb i-wêz³a %d nie wyczyszczony."
771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
773 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
774 msgstr "I-wêze³ %d jest nieu¿ywany, a zaznaczony jako u¿ywany w mapie bitowej."
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
778 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
779 msgstr "I-wêze³ %d jest u¿ywany, a zaznaczony jako nieu¿ywany w mapie bitowej."
781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
785 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
787 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
788 msgstr "I-wêze³ %d (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
790 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
791 msgid "Set i_nlinks to count"
792 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbê obliczon±"
794 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
796 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
797 msgstr "Strefa %d: zaznaczona jako u¿ywana, a ¿aden plik jej nie u¿ywa."
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
803 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
805 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
806 msgstr "Strefa %d: u¿ywana, naliczono=%d\n"
808 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
810 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
811 msgstr "Strefa %d: nie u¿ywana, naliczono=%d\n"
813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
814 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
815 msgid "bad inode size"
816 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a"
818 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
819 msgid "bad v2 inode size"
820 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a v2"
822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
823 msgid "need terminal for interactive repairs"
824 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
826 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
828 msgid "unable to open '%s': %s"
829 msgstr "nie mo¿na otworzyæ '%s': %s"
831 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
833 msgid "%s is clean, no check.\n"
834 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
836 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
838 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
839 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
843 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
844 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
846 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
850 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
853 "%6ld u¿ywanych i-wêz³ów (%ld%%)\n"
855 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
857 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
858 msgstr "%6ld u¿ywanych stref (%ld%%)\n"
860 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
864 "%6d regular files\n"
866 "%6d character device files\n"
867 "%6d block device files\n"
869 "%6d symbolic links\n"
874 "%6d zwyk³ych plików\n"
876 "%6d plików urz±dzeñ znakowych\n"
877 "%6d plików urz±dzeñ blokowych\n"
879 "%6d dowi±zañ symbolicznych\n"
883 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
886 "----------------------------\n"
887 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
888 "----------------------------\n"
890 "---------------------------\n"
891 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
892 "---------------------------\n"
894 #: disk-utils/isosize.c:129
896 msgid "%s: failed to open: %s\n"
897 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ: %s\n"
899 #: disk-utils/isosize.c:135
901 msgid "%s: seek error on %s\n"
902 msgstr "%s: b³±d przemieszczania na %s\n"
904 #: disk-utils/isosize.c:141
906 msgid "%s: read error on %s\n"
907 msgstr "%s: b³±d odczytu na %s\n"
909 #: disk-utils/isosize.c:150
911 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
912 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
914 #: disk-utils/isosize.c:200
916 msgid "%s: option parse error\n"
917 msgstr "%s: b³±d sk³adni opcji\n"
919 #: disk-utils/isosize.c:208
921 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
922 msgstr "Sk³adnia: %s [-x] [-d <liczba>>] obraz-iso9660\n"
924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
927 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
928 " [-F fsname] device [block-count]\n"
930 "Sk³adnia: %s [-v] [-N liczba-i-wêz³ów] [-V nazwa woluminu]\n"
931 " [-F nazwa-systemu-plików] urz±dzenie [liczba-bloków]\n"
933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
934 msgid "volume name too long"
935 msgstr "nazwa woluminu za d³uga"
937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
938 msgid "fsname name too long"
939 msgstr "nazwa systemu plików za d³uga"
941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
943 msgid "cannot stat device %s"
944 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na urz±dzeniu %s"
946 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
948 msgid "%s is not a block special device"
949 msgstr "%s nie jest specjalnym urz±dzeniem blokowym"
951 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
953 msgid "cannot open %s"
954 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
958 msgid "cannot get size of %s"
959 msgstr "nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s"
961 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
963 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
964 msgstr "argument liczba-bloków za du¿y, maksimum to %llu"
966 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
967 msgid "too many inodes - max is 512"
968 msgstr "za du¿o i-wêz³ów - maksimum to 512"
970 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
972 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
973 msgstr "za ma³o miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2672
978 msgstr "Urz±dzenie: %s\n"
980 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
982 msgid "Volume: <%-6s>\n"
983 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
985 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
987 msgid "FSname: <%-6s>\n"
988 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
992 msgid "BlockSize: %d\n"
993 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
995 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
997 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
998 msgstr "I-wêz³ów: %d (w 1 bloku)\n"
1000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1002 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1003 msgstr "I-wêz³ów: %d (w %lld blokach)\n"
1005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1007 msgid "Blocks: %lld\n"
1008 msgstr "Bloków: %lld\n"
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1012 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1013 msgstr "Koniec i-wêz³ów: %d, Koniec danych: %d\n"
1015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1016 msgid "error writing superblock"
1017 msgstr "b³±d zapisu superbloku"
1019 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1020 msgid "error writing root inode"
1021 msgstr "b³±d zapisu g³ównego i-wêz³a"
1023 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1024 msgid "error writing inode"
1025 msgstr "b³±d zapisu i-wêz³a"
1027 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1029 msgstr "b³±d przemieszczania"
1031 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1032 msgid "error writing . entry"
1033 msgstr "b³±d zapisu wpisu '.'"
1035 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1036 msgid "error writing .. entry"
1037 msgstr "b³±d zapisu wpisu '..'"
1039 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1041 msgid "error closing %s"
1042 msgstr "b³±d zamykania %s"
1044 #: disk-utils/mkfs.c:72
1045 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]"
1046 msgstr "Sk³adnia: mkfs [-V] [-t typfs] [opcje-fs] urz±dzenie [rozmiar]"
1048 #: disk-utils/mkfs.c:92
1051 msgstr "mkfs (%s)\n"
1053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1056 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
1057 " -h print this help\n"
1059 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1060 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1061 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1062 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1063 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1064 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1065 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1066 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1067 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1068 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1069 " outfile output file\n"
1071 "Sk³adnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plikwy\n"
1072 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
1073 " -v wiêksza liczba komunikatów\n"
1074 " -E uczynienie wszystkich ostrze¿eñ b³êdami (niezerowy kod wyj¶cia)\n"
1075 " -b rozmbloku u¿ycie tego rozmiaru bloku, musi byæ równy rozmiarowi strony\n"
1076 " -e edycja ustawienie numeru edycji (czê¶æ fsida)\n"
1077 " -N endian kolejno¶æ bajtów w s³owie (big|little|host), domy¶lnie host\n"
1078 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
1079 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
1080 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
1081 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
1082 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
1083 " katalog g³ówny katalog systemu plików do kompresji\n"
1084 " plikwy plik wyj¶ciowy\n"
1086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1089 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1090 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1092 "Znaleziono bardzo d³ug± nazwê pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
1093 " Proszê zwiêkszyæ MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilowaæ. Zakoñczenie.\n"
1095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1097 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1098 msgstr "system plików za du¿y. Zakoñczenie.\n"
1100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1102 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1103 msgstr "A£AAA: blok \"skompresowany\" do 2*d³ugo¶æ bloku (%ld)\n"
1105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1107 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1108 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
1110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1112 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1113 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program mo¿e zgin±æ przedwcze¶nie.\n"
1115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1116 msgid "ROM image map"
1117 msgstr "Mapa obrazu ROM"
1119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1121 msgid "Including: %s\n"
1122 msgstr "Do³±czanie: %s\n"
1124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1126 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1127 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
1129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1131 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1132 msgstr "£±cznie: %zd kilobajtów\n"
1134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1136 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1137 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
1139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1146 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1147 msgstr "przydzielono za ma³o miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, u¿yto %zu)\n"
1149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1155 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1156 msgstr "b³±d zapisu obrazu ROM (%zd %zd)\n"
1158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1160 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1161 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów.\n"
1163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1165 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1166 msgstr "uwaga: pominiêto pliki z powodu b³êdów.\n"
1168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1170 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1171 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt).\n"
1173 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1175 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1176 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo).\n"
1178 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1180 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1181 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo).\n"
1183 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1186 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1187 "that some device files will be wrong.\n"
1189 "UWAGA: numery urz±dzeñ skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, ¿e\n"
1190 "które¶ pliku urz±dzeñ bêd± niew³a¶ciwe.\n"
1192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1194 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1195 msgstr "Sk³adnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]\n"
1197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1199 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1200 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
1202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1203 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1204 msgstr "przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiod³o siê we write_tables"
1206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1207 msgid "unable to clear boot sector"
1208 msgstr "nie uda³o siê wyczy¶ciæ sektora rozruchowego"
1210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1211 msgid "seek failed in write_tables"
1212 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_tables"
1214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1215 msgid "unable to write inode map"
1216 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ mapy i-wêz³ów"
1218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1219 msgid "unable to write zone map"
1220 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ mapy stref"
1222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1223 msgid "unable to write inodes"
1224 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ i-wêz³ów"
1226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1227 msgid "write failed in write_block"
1228 msgstr "zapis nie powiód³ siê we write_block"
1230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1232 msgid "too many bad blocks"
1233 msgstr "za du¿o wadliwych bloków"
1235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1236 msgid "not enough good blocks"
1237 msgstr "za ma³o dobrych bloków"
1239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1240 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1241 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ buforów dla map"
1243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1244 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1245 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
1247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1257 msgid "seek failed during testing of blocks"
1258 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê podczas sprawdzania bloków"
1260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1262 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1263 msgstr "Dziwna warto¶æ w do_check: prawdopodobnie b³êdy\n"
1265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1266 msgid "seek failed in check_blocks"
1267 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w check_blocks"
1269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1270 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1271 msgstr "wadliwe bloki przed obszarem danych: nie mo¿na utworzyæ systemu plików"
1273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1275 msgid "%d bad blocks\n"
1276 msgstr "%d wadliwych bloków\n"
1278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1280 msgid "one bad block\n"
1281 msgstr "jeden wadliwy blok\n"
1283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1284 msgid "can't open file of bad blocks"
1285 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku z wadliwymi blokami"
1287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1289 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1290 msgstr "b³êdny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
1292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1293 msgid "cannot read badblocks file"
1294 msgstr "nie mo¿na odczytaæ pliku wadliwych bloków"
1296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1298 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1299 msgstr "b³±d strtol: nie podano liczby bloków"
1301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1303 msgid "unable to stat %s"
1304 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
1306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645 fdisk/fdisk.c:276
1308 msgid "unable to open %s"
1309 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1313 msgid "cannot determine sector size for %s"
1314 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru sektora dla %s"
1316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1318 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1319 msgstr "rozmiar bloku mniejszy ni¿ rozmiar fizycznego sektora na %s"
1321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1323 msgid "cannot determine size of %s"
1324 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru %s"
1326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1328 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1329 msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
1331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1332 msgid "number of blocks too small"
1333 msgstr "liczba bloków zbyt ma³a"
1335 #: disk-utils/mkswap.c:157
1337 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1338 msgstr "B³êdny podany przez u¿ytkownika rozmiar strony %d\n"
1340 #: disk-utils/mkswap.c:165
1342 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1343 msgstr "U¿ycie podanego przez u¿ytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d\n"
1345 #: disk-utils/mkswap.c:171
1347 msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
1348 msgstr "%s: calloc() nie powiod³o siê: %s\n"
1350 #: disk-utils/mkswap.c:192
1352 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1353 msgstr "B³êdny rozmiar nag³ówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety.\n"
1355 #: disk-utils/mkswap.c:202
1357 msgid "Label was truncated.\n"
1358 msgstr "Etykieta zosta³a skrócona.\n"
1360 #: disk-utils/mkswap.c:208
1363 msgstr "brak etykiety, "
1365 #: disk-utils/mkswap.c:216
1368 msgstr "brak uuida\n"
1370 #: disk-utils/mkswap.c:281
1372 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1373 msgstr "Sk³adnia: %s [-c] [-pROZMSTRONY] [-L etykieta] [-U UUID] /dev/nazwa [bloki]\n"
1375 #: disk-utils/mkswap.c:297
1376 msgid "too many bad pages"
1377 msgstr "za du¿o wadliwych stron"
1379 #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1180
1380 msgid "Out of memory"
1381 msgstr "Brak pamiêci"
1383 #: disk-utils/mkswap.c:321
1385 msgid "one bad page\n"
1386 msgstr "jedna wadliwa strona\n"
1388 #: disk-utils/mkswap.c:323
1390 msgid "%lu bad pages\n"
1391 msgstr "%lu wadliwych stron\n"
1393 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
1394 msgid "unable to rewind swap-device"
1395 msgstr "nie uda³o siê przewin±æ urz±dzenia swapa"
1397 #: disk-utils/mkswap.c:393
1398 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1399 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ nowej sondy libblkid"
1401 #: disk-utils/mkswap.c:395
1402 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1403 msgstr "nie uda³o siê przypisaæ urz±dzenia do sondy libblkid"
1405 #: disk-utils/mkswap.c:423
1406 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1407 msgstr "nie uda³o siê usun±æ sektorów rozruchowych"
1409 #: disk-utils/mkswap.c:427
1411 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1412 msgstr "%s: %s: uwaga: nie usuniêto sektorów rozruchowych\n"
1414 #: disk-utils/mkswap.c:430
1416 msgid " (%s partition table detected). "
1417 msgstr " (wykryto tablicê partycji %s). "
1419 #: disk-utils/mkswap.c:432
1421 msgid " on whole disk. "
1422 msgstr " na ca³ym dysku. "
1424 #: disk-utils/mkswap.c:434
1426 msgid " (compiled without libblkid). "
1427 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
1429 #: disk-utils/mkswap.c:505
1431 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1432 msgstr "%1$s: uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez %1$s)\n"
1434 #: disk-utils/mkswap.c:521
1436 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1437 msgstr "%s: brak obs³ugi obszaru wymiany w wersji %d.\n"
1439 #: disk-utils/mkswap.c:529
1440 msgid "error: UUID parsing failed"
1441 msgstr "b³±d: analiza UUID-a nie powiod³a siê"
1443 #: disk-utils/mkswap.c:539
1445 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1446 msgstr "%s: b³±d: Nie ma gdzie utworzyæ obszaru wymiany?\n"
1448 #: disk-utils/mkswap.c:563
1450 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1451 msgstr "%s: b³±d: rozmiar %llu KiB jest wiêkszy ni¿ rozmiar urz±dzenia %llu KiB\n"
1453 #: disk-utils/mkswap.c:572
1455 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1456 msgstr "%s: b³±d: obszar wymiany musi mieæ przynajmniej %ld KiB\n"
1458 #: disk-utils/mkswap.c:589
1460 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1461 msgstr "%s: uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB\n"
1463 #: disk-utils/mkswap.c:612
1465 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1466 msgstr "%s: b³±d: odmowa utworzenia obszaru wymiany na '%s'\n"
1468 #: disk-utils/mkswap.c:618
1470 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1471 msgstr "%s: b³±d: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany.\n"
1473 #: disk-utils/mkswap.c:635
1474 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1475 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obszaru wymiany: nieczytelny"
1477 #: disk-utils/mkswap.c:638
1479 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1480 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji 1, rozmiar = %llu KiB\n"
1482 #: disk-utils/mkswap.c:649
1484 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1485 msgstr "%s: %s: nie uda³o siê zapisaæ strony sygnatury: %s"
1487 #: disk-utils/mkswap.c:660
1488 msgid "fsync failed"
1489 msgstr "fsync nie powiód³ siê"
1491 #: disk-utils/mkswap.c:671
1493 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1494 msgstr "%s: %s: nie uda³o siê uzyskaæ etykiety pliku SELinuksa: %s\n"
1496 #: disk-utils/mkswap.c:677
1497 msgid "unable to matchpathcon()"
1498 msgstr "matchpathcon() nie powiod³o siê"
1500 #: disk-utils/mkswap.c:680
1501 msgid "unable to create new selinux context"
1502 msgstr "nie uda³o siê utworzyc nowego kontekstu SELinuksa"
1504 #: disk-utils/mkswap.c:682
1505 msgid "couldn't compute selinux context"
1506 msgstr "nie uda³o siê wyliczyæ kontekstu SELinuksa"
1508 #: disk-utils/mkswap.c:688
1510 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1511 msgstr "%s: nie uda³o siê przeetykietowaæ %s na %s: %s\n"
1513 #: disk-utils/raw.c:50
1522 #: disk-utils/raw.c:125
1524 msgid "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1525 msgstr "Urz±dzenie '%s' jest steruj±cym urz±dzeniem surowym (nale¿y u¿yæ raw<N>, gdzie <N> jest wiêksze od zera)\n"
1527 #: disk-utils/raw.c:145
1529 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1530 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia blokowego '%s' (%s)\n"
1532 #: disk-utils/raw.c:151
1534 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1535 msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
1537 #: disk-utils/raw.c:186
1539 msgid "Cannot open master raw device '"
1540 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ g³ównego urz±dzenia surowego '"
1542 #: disk-utils/raw.c:205
1544 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1545 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia surowego '%s' (%s)\n"
1547 #: disk-utils/raw.c:211
1549 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1550 msgstr "Urz±dzenie surowe '%s' nie jest urz±dzeniem znakowym\n"
1552 #: disk-utils/raw.c:216
1554 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1555 msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem surowym\n"
1557 #: disk-utils/raw.c:231
1559 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1560 msgstr "B³±d odpytywania urz±dzenia surowego (%s)\n"
1562 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1564 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1565 msgstr "raw%d:\tprzypisano do urz±dzenia major %d, minor %d\n"
1567 #: disk-utils/raw.c:257
1569 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1570 msgstr "B³±d ustawiania urz±dzenia surowego (%s)\n"
1572 #: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
1574 msgid "%s: unable to probe device"
1575 msgstr "%s: nie uda³o siê sprawdziæ urz±dzenia"
1577 #: disk-utils/swaplabel.c:69
1579 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1580 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby, proszê u¿yæ wipefs(8)"
1582 #: disk-utils/swaplabel.c:71
1584 msgid "%s: not a valid swap partition"
1585 msgstr "%s: nie jest poprawn± partycj± wymiany"
1587 #: disk-utils/swaplabel.c:77
1589 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1590 msgstr "%s: nieobs³ugiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
1592 #: disk-utils/swaplabel.c:108
1594 msgid "%s: failed to open"
1595 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
1597 #: disk-utils/swaplabel.c:117
1599 msgid "failed to parse UUID: %s"
1600 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ UUID-a: %s"
1602 #: disk-utils/swaplabel.c:121
1604 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1605 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na UUID obszaru wymiany"
1607 #: disk-utils/swaplabel.c:125
1609 msgid "%s: failed to write UUID"
1610 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ UUID-a"
1612 #: disk-utils/swaplabel.c:136
1614 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1615 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na etykietê obszaru wymiany "
1617 #: disk-utils/swaplabel.c:143
1619 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1620 msgstr "etykieta jest zbyt d³uga. Obciêto do '%s'"
1622 #: disk-utils/swaplabel.c:146
1624 msgid "%s: failed to write label"
1625 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ etykiety"
1627 #: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:320
1630 "Usage: %s [options] <device>\n"
1634 "Sk³adnia: %s [opcje] <urz±dzenie>\n"
1638 #: disk-utils/swaplabel.c:165
1641 " -h, --help this help\n"
1642 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1643 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1645 " -h, --help ten opis\n"
1646 " -L, --label <etykieta> okre¶lenie nowej etykiety\n"
1647 " -U, --uuid <uuid> okre¶lenie nowego UUID-a\n"
1649 #: disk-utils/swaplabel.c:169
1653 "For more information see swaplabel(8).\n"
1656 "Wiêcej informacji w swaplabel(8).\n"
1658 #: disk-utils/swaplabel.c:203
1659 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1660 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez)"
1662 #: fdisk/cfdisk.c:367 getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96
1664 msgid "%s: Out of memory!\n"
1665 msgstr "%s: Zabrak³o pamiêci!\n"
1667 #: fdisk/cfdisk.c:392 fdisk/cfdisk.c:1986
1669 msgstr "Bezu¿yteczne"
1671 #: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1988
1673 msgstr "Wolne miejsce"
1675 #: fdisk/cfdisk.c:409
1677 msgid "Disk has been changed.\n"
1678 msgstr "Dysk zosta³ zmieniony.\n"
1680 #: fdisk/cfdisk.c:411
1682 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1683 msgstr "Nale¿y zrestartowaæ system, aby zapewniæ poprawne uaktualnienie tablicy partycji.\n"
1685 #: fdisk/cfdisk.c:415
1689 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1690 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1691 "page for additional information.\n"
1694 "UWAGA: je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane\n"
1695 "jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszê poszukaæ\n"
1696 "dodatkowych informacji w manualu do cfdiska.\n"
1698 #: fdisk/cfdisk.c:559
1700 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY"
1702 #: fdisk/cfdisk.c:560
1703 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1704 msgstr "Proszê nacisn±æ dowolny klawisz, aby zakoñczyæ cfdisk"
1706 #: fdisk/cfdisk.c:607 fdisk/cfdisk.c:615
1707 msgid "Cannot seek on disk drive"
1708 msgstr "Nie uda³o przemie¶ciæ siê po dysku"
1710 #: fdisk/cfdisk.c:609
1711 msgid "Cannot read disk drive"
1712 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dysku"
1714 #: fdisk/cfdisk.c:617
1715 msgid "Cannot write disk drive"
1716 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ dysku"
1718 #: fdisk/cfdisk.c:825
1719 msgid "Too many partitions"
1720 msgstr "Zbyt du¿o partycji"
1722 #: fdisk/cfdisk.c:830
1723 msgid "Partition begins before sector 0"
1724 msgstr "Partycja zaczyna siê przed sektorem 0"
1726 #: fdisk/cfdisk.c:835
1727 msgid "Partition ends before sector 0"
1728 msgstr "Partycja koñczy siê przed sektorem 0"
1730 #: fdisk/cfdisk.c:840
1731 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1732 msgstr "Partycja zaczyna siê za koñcem dysku"
1734 #: fdisk/cfdisk.c:845
1735 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1736 msgstr "Partycja koñczy siê za koñcem dysku"
1738 #: fdisk/cfdisk.c:869
1739 msgid "logical partitions not in disk order"
1740 msgstr "Partycje logiczne nie s± w kolejno¶ci na dysku"
1742 #: fdisk/cfdisk.c:872
1743 msgid "logical partitions overlap"
1744 msgstr "Partycje logiczne zachodz± na siebie"
1746 #: fdisk/cfdisk.c:876
1747 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1748 msgstr "Powiêkszone partycje logiczne zachodz± na siebie"
1750 #: fdisk/cfdisk.c:906
1751 msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1752 msgstr "!!!! B³±d wewnêtrzny przy tworzeniu partycji logicznej bez rozszerzonej !!!!"
1754 #: fdisk/cfdisk.c:917 fdisk/cfdisk.c:929
1755 msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1756 msgstr "Nie mo¿na tu utworzyæ napêdu logicznego - powsta³yby dwie partycje rozszerzone"
1758 #: fdisk/cfdisk.c:1069
1759 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1760 msgstr "Za d³uga pozycja w menu, mo¿e wygl±daæ dziwnie."
1762 #: fdisk/cfdisk.c:1125
1763 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1764 msgstr "Menu bez kierunku, przyjêcie domy¶lnego poziomego."
1766 #: fdisk/cfdisk.c:1261
1768 msgstr "Niedozwolony klawisz"
1770 #: fdisk/cfdisk.c:1284
1771 msgid "Press a key to continue"
1772 msgstr "Proszê nacisn±æ klawisz, aby kontynuowaæ"
1774 #: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2489
1775 #: fdisk/cfdisk.c:2491
1779 #: fdisk/cfdisk.c:1331
1780 msgid "Create a new primary partition"
1781 msgstr "Utworzenie nowe partycji g³ównej"
1783 #: fdisk/cfdisk.c:1332 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2488
1784 #: fdisk/cfdisk.c:2491
1788 #: fdisk/cfdisk.c:1332
1789 msgid "Create a new logical partition"
1790 msgstr "Utworzenie nowej partycji logicznej"
1792 #: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388 fdisk/cfdisk.c:2162
1796 #: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388
1797 msgid "Don't create a partition"
1798 msgstr "Bez tworzenia partycji"
1800 #: fdisk/cfdisk.c:1349
1801 msgid "!!! Internal error !!!"
1802 msgstr "!!! B³±d wewnêtrzny !!!"
1804 #: fdisk/cfdisk.c:1352
1805 msgid "Size (in MB): "
1806 msgstr "Rozmiar (w MB): "
1808 #: fdisk/cfdisk.c:1386
1812 #: fdisk/cfdisk.c:1386
1813 msgid "Add partition at beginning of free space"
1814 msgstr "Dodanie partycji na pocz±tku wolnego miejsca"
1816 #: fdisk/cfdisk.c:1387
1820 #: fdisk/cfdisk.c:1387
1821 msgid "Add partition at end of free space"
1822 msgstr "Dodanie partycji na koñcu wolnego miejsca"
1824 #: fdisk/cfdisk.c:1405
1825 msgid "No room to create the extended partition"
1826 msgstr "Brak miejsca na utworzenie partycji rozszerzonej"
1828 #: fdisk/cfdisk.c:1474
1829 msgid "No partition table.\n"
1830 msgstr "Brak tablicy partycji.\n"
1832 #: fdisk/cfdisk.c:1478
1833 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1834 msgstr "Brak tablicy partycji. Rozpoczêcie od pustej tablicy."
1836 #: fdisk/cfdisk.c:1488
1837 msgid "Bad signature on partition table"
1838 msgstr "B³êdna sygnatura tablicy partycji"
1840 #: fdisk/cfdisk.c:1492
1841 msgid "Unknown partition table type"
1842 msgstr "Nieznany typ tablicy partycji"
1844 #: fdisk/cfdisk.c:1494
1845 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1846 msgstr "Czy zacz±æ od pustej tablicy [t/N] ?"
1848 #: fdisk/cfdisk.c:1541
1849 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1850 msgstr "Podano wiêcej cylindrów ni¿ mie¶ci siê na dysku"
1852 #: fdisk/cfdisk.c:1577
1853 msgid "Cannot open disk drive"
1854 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia dysku"
1856 #: fdisk/cfdisk.c:1579 fdisk/cfdisk.c:1768
1857 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1858 msgstr "Otwarto dysk w trybie tylko do odczytu - brak prawa zapisu"
1860 #: fdisk/cfdisk.c:1590
1861 msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1862 msgstr "Uwaga! Wykryto nieobs³ugiwan± tablicê GPT (GUID Partition Table). Nale¿y u¿yæ GNU Parteda."
1864 #: fdisk/cfdisk.c:1609
1865 msgid "Cannot get disk size"
1866 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru dysku"
1868 #: fdisk/cfdisk.c:1635
1869 msgid "Bad primary partition"
1870 msgstr "B³êdna partycja g³ówna"
1872 #: fdisk/cfdisk.c:1665
1873 msgid "Bad logical partition"
1874 msgstr "B³êdna partycja logiczna"
1876 #: fdisk/cfdisk.c:1780
1877 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1878 msgstr "Uwaga! To mo¿e zniszczyæ dane na dysku!"
1880 #: fdisk/cfdisk.c:1784
1881 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1882 msgstr "Czy na pewno zapisaæ na dysk tablicê partycji? (tak lub nie): "
1884 #: fdisk/cfdisk.c:1790
1888 #: fdisk/cfdisk.c:1792
1889 msgid "Did not write partition table to disk"
1890 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji"
1892 #: fdisk/cfdisk.c:1794
1896 #: fdisk/cfdisk.c:1798
1897 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1898 msgstr "Proszê wpisaæ \"tak\" lub \"nie\""
1900 #: fdisk/cfdisk.c:1802
1901 msgid "Writing partition table to disk..."
1902 msgstr "Zapisywanie tablicy partycji na dysku..."
1904 #: fdisk/cfdisk.c:1827 fdisk/cfdisk.c:1831
1905 msgid "Wrote partition table to disk"
1906 msgstr "Zapisano tablicê partycji"
1908 #: fdisk/cfdisk.c:1829
1909 msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
1910 msgstr "Zapisano tablicê partycji, ale ponowny odczyt nie powiód³ siê. Proszê uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub zrestartowaæ system, aby uaktualniæ tablicê."
1912 #: fdisk/cfdisk.c:1839
1913 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1914 msgstr "¯adna z g³ównych partycji nie jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR tego nie uruchomi."
1916 #: fdisk/cfdisk.c:1841
1917 msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1918 msgstr "Wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR tego nie uruchomi."
1920 #: fdisk/cfdisk.c:1899 fdisk/cfdisk.c:2018 fdisk/cfdisk.c:2102
1921 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1922 msgstr "Proszê wprowadziæ nazwê pliku lub wcisn±æ RETURN, aby wy¶wietliæ na ekranie: "
1924 #: fdisk/cfdisk.c:1908 fdisk/cfdisk.c:2026 fdisk/cfdisk.c:2110
1926 msgid "Cannot open file '%s'"
1927 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
1929 #: fdisk/cfdisk.c:1919
1931 msgid "Disk Drive: %s\n"
1932 msgstr "Urz±dzenie dysku: %s\n"
1934 #: fdisk/cfdisk.c:1921
1936 msgstr "Sektor 0:\n"
1938 #: fdisk/cfdisk.c:1928
1940 msgid "Sector %d:\n"
1941 msgstr "Sektor %d:\n"
1943 #: fdisk/cfdisk.c:1948
1947 #: fdisk/cfdisk.c:1950
1951 #: fdisk/cfdisk.c:1952
1955 #: fdisk/cfdisk.c:1954
1959 #: fdisk/cfdisk.c:1992 fdisk/fdisk.c:1799 fdisk/fdisk.c:2137
1960 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:640
1964 #: fdisk/cfdisk.c:1998 fdisk/cfdisk.c:2466 fdisk/fdisksunlabel.c:39
1968 #: fdisk/cfdisk.c:2000
1973 #: fdisk/cfdisk.c:2002
1977 #: fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2121
1979 msgid "Partition Table for %s\n"
1980 msgstr "Tablica partycji dla %s\n"
1982 #: fdisk/cfdisk.c:2039
1983 msgid " First Last\n"
1984 msgstr " Pierwszy Ostatni\n"
1986 #: fdisk/cfdisk.c:2040
1987 msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
1988 msgstr " # Typ sektor sektor Offset D³ugo¶æ ID systemu plików Flaga\n"
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2041
1991 msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
1992 msgstr "-- -------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ------\n"
1994 #: fdisk/cfdisk.c:2124
1995 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1996 msgstr " --Pocz±tkowe--- ----Koñcowe---- Pierwszy Liczba\n"
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2125
1999 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2000 msgstr " # Flagi G³ow.Sekt. Cyl. ID G³ow.Sekt. Cyl. Sektor sektorów\n"
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2003 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2004 msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2011 msgid "Print the table using raw data format"
2012 msgstr "Wypisanie tablicy w surowym formacie danych"
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2160 fdisk/cfdisk.c:2263
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2160
2019 msgid "Print the table ordered by sectors"
2020 msgstr "Wypisanie tablicy w kolejno¶ci sektorów"
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2027 msgid "Just print the partition table"
2028 msgstr "Zwyk³e wypisanie tablicy partycji"
2030 #: fdisk/cfdisk.c:2162
2031 msgid "Don't print the table"
2032 msgstr "Bez wypisywania tablicy"
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2190
2035 msgid "Help Screen for cfdisk"
2036 msgstr "Ekran pomocy dla cfdiska"
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2192
2039 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2040 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku,"
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2193
2043 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2044 msgstr "pozwalaj±cy tworzyæ, usuwaæ i modyfikowaæ partycje na twardym"
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2194
2050 #: fdisk/cfdisk.c:2196
2051 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2052 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
2054 #: fdisk/cfdisk.c:2198
2055 msgid "Command Meaning"
2056 msgstr "Polecenie Znaczenie"
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2199
2059 msgid "------- -------"
2060 msgstr "--------- ---------"
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2200
2063 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2064 msgstr " b Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
2066 #: fdisk/cfdisk.c:2201
2067 msgid " d Delete the current partition"
2068 msgstr " d Usuniêcie bie¿±cej partycji"
2070 #: fdisk/cfdisk.c:2202
2071 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2072 msgstr " g Zmiana parametrów cylindrów, g³owic i sektorów na ¶cie¿ce"
2074 #: fdisk/cfdisk.c:2203
2075 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2076 msgstr " UWAGA: ta opcja powinna byæ u¿ywana tylko przez osoby"
2078 #: fdisk/cfdisk.c:2204
2079 msgid " know what they are doing."
2080 msgstr " wiedz±ce co robi±."
2082 #: fdisk/cfdisk.c:2205
2083 msgid " h Print this screen"
2084 msgstr " h Wy¶wietlenie tego ekranu"
2086 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2087 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2088 msgstr " m Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê"
2090 #: fdisk/cfdisk.c:2207
2091 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2092 msgstr " Uwaga: mo¿e to spowodowaæ niekompatybilno¶æ partycji"
2094 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2095 msgid " DOS, OS/2, ..."
2096 msgstr " z DOS-em, OS/2 itp."
2098 #: fdisk/cfdisk.c:2209
2099 msgid " n Create new partition from free space"
2100 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2102 #: fdisk/cfdisk.c:2210
2103 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2104 msgstr " p Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2211
2107 msgid " There are several different formats for the partition"
2108 msgstr " Mo¿na wybraæ jeden z kilku ró¿nych formatów listy"
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2212
2111 msgid " that you can choose from:"
2114 #: fdisk/cfdisk.c:2213
2115 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2116 msgstr " r - surowe dane (w takiej postaci, jak na dysku)"
2118 #: fdisk/cfdisk.c:2214
2119 msgid " s - Table ordered by sectors"
2120 msgstr " s - tablica w kolejno¶ci sektorów"
2122 #: fdisk/cfdisk.c:2215
2123 msgid " t - Table in raw format"
2124 msgstr " t - tablica w formacie surowym"
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2216
2127 msgid " q Quit program without writing partition table"
2128 msgstr " q Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2217
2131 msgid " t Change the filesystem type"
2132 msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
2134 #: fdisk/cfdisk.c:2218
2135 msgid " u Change units of the partition size display"
2136 msgstr " u Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji"
2138 #: fdisk/cfdisk.c:2219
2139 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2140 msgstr " Prze³±cza miêdzy MB, sektorami i cylindrami"
2142 #: fdisk/cfdisk.c:2220
2143 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2144 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi byæ wielkie W)"
2146 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2147 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2148 msgstr " Poniewa¿ mo¿e to zniszczyæ dane na dysku, nale¿y"
2150 #: fdisk/cfdisk.c:2222
2151 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2152 msgstr " potwierdziæ lub anulowaæ zapis wpisuj±c \"tak\" lub"
2154 #: fdisk/cfdisk.c:2223
2158 #: fdisk/cfdisk.c:2224
2159 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2160 msgstr "Góra Przesuniêcie kursora na poprzedni± partycjê"
2162 #: fdisk/cfdisk.c:2225
2163 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2164 msgstr "Dó³ Przesuniêcie kursora na nastêpn± partycjê"
2166 #: fdisk/cfdisk.c:2226
2167 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2168 msgstr "Ctrl-L Odrysowanie ekranu"
2170 #: fdisk/cfdisk.c:2227
2171 msgid " ? Print this screen"
2172 msgstr " ? Wy¶wietlenie tego ekranu"
2174 #: fdisk/cfdisk.c:2229
2175 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2176 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mog± byæ uruchomione wielkimi lub ma³ymi"
2178 #: fdisk/cfdisk.c:2230
2179 msgid "case letters (except for Writes)."
2180 msgstr "literami (z wyj±tkiem zapisu - W)."
2182 #: fdisk/cfdisk.c:2261 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2186 #: fdisk/cfdisk.c:2261
2187 msgid "Change cylinder geometry"
2188 msgstr "Zmiana liczby cylindrów"
2190 #: fdisk/cfdisk.c:2262 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2194 #: fdisk/cfdisk.c:2262
2195 msgid "Change head geometry"
2196 msgstr "Zmiana liczby g³owic"
2198 #: fdisk/cfdisk.c:2263
2199 msgid "Change sector geometry"
2200 msgstr "Zmiana liczby sektorów"
2202 #: fdisk/cfdisk.c:2264
2206 #: fdisk/cfdisk.c:2264
2207 msgid "Done with changing geometry"
2208 msgstr "Zakoñczenie zmian w geometrii"
2210 #: fdisk/cfdisk.c:2277
2211 msgid "Enter the number of cylinders: "
2212 msgstr "Liczba cylindrów: "
2214 #: fdisk/cfdisk.c:2288 fdisk/cfdisk.c:2861
2215 msgid "Illegal cylinders value"
2216 msgstr "Niedozwolona liczba cylindrów"
2218 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2219 msgid "Enter the number of heads: "
2220 msgstr "Liczba g³owic: "
2222 #: fdisk/cfdisk.c:2301 fdisk/cfdisk.c:2871
2223 msgid "Illegal heads value"
2224 msgstr "Niedozwolona liczba g³owic"
2226 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2227 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2228 msgstr "Liczba sektorów na ¶cie¿ce: "
2230 #: fdisk/cfdisk.c:2314 fdisk/cfdisk.c:2878
2231 msgid "Illegal sectors value"
2232 msgstr "Niedozwolona liczba sektorów"
2234 #: fdisk/cfdisk.c:2417
2235 msgid "Enter filesystem type: "
2236 msgstr "Typ systemu plików: "
2238 #: fdisk/cfdisk.c:2435
2239 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2240 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na pusty"
2242 #: fdisk/cfdisk.c:2437
2243 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2244 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na partycjê rozszerzon±"
2246 #: fdisk/cfdisk.c:2468
2251 #: fdisk/cfdisk.c:2471 fdisk/cfdisk.c:2474
2255 #: fdisk/cfdisk.c:2479 fdisk/cfdisk.c:2482
2259 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2263 #: fdisk/cfdisk.c:2497
2265 msgid "Unknown (%02X)"
2266 msgstr "Nieznany (%02X)"
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2270 msgid "Disk Drive: %s"
2271 msgstr "Urz±dzenie: %s"
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2275 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2276 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld MB"
2278 #: fdisk/cfdisk.c:2576
2280 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2281 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld.%lld GB"
2283 #: fdisk/cfdisk.c:2580
2285 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2286 msgstr "G³owic: %d Sektorów na ¶cie¿ce: %d Cylindrów: %lld"
2288 #: fdisk/cfdisk.c:2584 login-utils/chfn.c:358
2292 #: fdisk/cfdisk.c:2585
2296 #: fdisk/cfdisk.c:2586
2298 msgstr "Typ partycji"
2300 #: fdisk/cfdisk.c:2587
2302 msgstr "System plików"
2304 #: fdisk/cfdisk.c:2588
2308 #: fdisk/cfdisk.c:2590
2312 #: fdisk/cfdisk.c:2592
2316 #: fdisk/cfdisk.c:2594
2318 msgstr " Rozmiar (MB)"
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2596
2322 msgstr " Rozmiar (GB)"
2324 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2328 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2329 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2330 msgstr "Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
2332 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2336 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2337 msgid "Delete the current partition"
2338 msgstr "Usuniêcie bie¿±cej partycji"
2340 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2344 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2345 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2346 msgstr "Zmiana geometrii dysku (tylko dla ekspertów)"
2348 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2352 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2353 msgid "Print help screen"
2354 msgstr "Wy¶wietlenie ekranu pomocy"
2356 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2358 msgstr "Maksymalizuj"
2360 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2361 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2362 msgstr "Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê (tylko dla ekspertów)"
2364 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2368 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2369 msgid "Create new partition from free space"
2370 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2372 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2376 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2377 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2378 msgstr "Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2380 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2384 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2385 msgid "Quit program without writing partition table"
2386 msgstr "Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2388 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2392 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2393 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2394 msgstr "Zmiana typu systemu plików (DOS, Linux, OS/2 itd.)"
2396 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2400 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2401 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2402 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji (MB, sekt., cyl.)"
2404 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2408 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2409 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2410 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (mo¿e to zniszczyæ dane)"
2412 #: fdisk/cfdisk.c:2708
2413 msgid "Cannot make this partition bootable"
2414 msgstr "Nie mo¿na uczyniæ tej partycji rozruchow±"
2416 #: fdisk/cfdisk.c:2718
2417 msgid "Cannot delete an empty partition"
2418 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pustej partycji"
2420 #: fdisk/cfdisk.c:2738 fdisk/cfdisk.c:2740
2421 msgid "Cannot maximize this partition"
2422 msgstr "Nie mo¿na zmaksymalizowaæ tej partycji"
2424 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2425 msgid "This partition is unusable"
2426 msgstr "Ta partycja jest bezu¿yteczna"
2428 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2429 msgid "This partition is already in use"
2430 msgstr "Ta partycja ju¿ jest u¿ywana"
2432 #: fdisk/cfdisk.c:2767
2433 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2434 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu pustej partycji"
2436 #: fdisk/cfdisk.c:2794 fdisk/cfdisk.c:2800
2437 msgid "No more partitions"
2438 msgstr "Nie ma wiêcej partycji"
2440 #: fdisk/cfdisk.c:2807
2441 msgid "Illegal command"
2442 msgstr "Niedozwolone polecenie"
2444 #: fdisk/cfdisk.c:2817
2446 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2447 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
2449 #: fdisk/cfdisk.c:2824
2456 "Print partition table:\n"
2457 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2458 "Interactive use:\n"
2459 " %s [options] device\n"
2462 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2463 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2464 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2465 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2470 "Wypisanie wersji:\n"
2472 "Wypisanie tablicy partycji:\n"
2473 " %s -P {r|s|t} [opcje] urz±dzenie\n"
2474 "U¿ycie interaktywne:\n"
2475 " %s [opcje] urz±dzenie\n"
2478 "-a: u¿ycie strza³ki zamiast pod¶wietlenia;\n"
2479 "-z: rozpoczêcie od pustej tablicy partycji zamiast odczytu jej z dysku;\n"
2480 "-c C -h H -s S: wymuszenie innej liczby cylindrów, g³owic i sektorów na\n"
2481 " ¶cie¿ce ni¿ przyjêta przez j±dro.\n"
2484 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2487 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2488 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2489 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2491 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2492 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2493 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2494 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2495 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2496 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2497 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2500 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu AIX.\n"
2501 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
2502 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
2503 "\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
2504 "\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
2505 "\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
2506 "\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
2507 "\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
2508 "\t3. Przed usuwaniem tego wolumenu fizycznego nale¿y\n"
2509 " siê upewniæ, ¿e dysk logiczny zosta³ usuniêty\n"
2510 " pod AIX-em (w przeciwnym wypadku mo¿na zostaæ\n"
2513 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2517 "BSD label for device: %s\n"
2520 "Etykieta BSD dla urz±dzenia: %s\n"
2522 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402
2523 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468
2524 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
2525 msgid "Command action"
2528 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2529 msgid " d delete a BSD partition"
2530 msgstr " d usuniêcie partycji BSD"
2532 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2533 msgid " e edit drive data"
2534 msgstr " e edycja danych urz±dzenia"
2536 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2537 msgid " i install bootstrap"
2538 msgstr " i zainstalowanie kodu rozruchowego"
2540 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2541 msgid " l list known filesystem types"
2542 msgstr " l wypisanie znanych typów systemów plików"
2544 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2545 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475
2546 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
2547 msgid " m print this menu"
2548 msgstr " m wy¶wietlenie tego menu"
2550 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2551 msgid " n add a new BSD partition"
2552 msgstr " n dodanie nowej partycji BSD"
2554 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2555 msgid " p print BSD partition table"
2556 msgstr " p wypisanie tablicy partycji BSD"
2558 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412
2559 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477
2560 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
2561 msgid " q quit without saving changes"
2562 msgstr " q zakoñczenie bez zapisywania zmian"
2564 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2565 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2566 msgid " r return to main menu"
2567 msgstr " r powrót do g³ównego menu"
2569 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2570 msgid " s show complete disklabel"
2571 msgstr " s pokazanie ca³ej etykiety dysku"
2573 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2574 msgid " t change a partition's filesystem id"
2575 msgstr " t zmiana ID systemu plików partycji"
2577 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2578 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2579 msgstr " u zmiana jednostek (cylindry/sektory)"
2581 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2582 msgid " w write disklabel to disk"
2583 msgstr " w zapisanie etykiety na dysk"
2585 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2586 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2587 msgstr " x po³±czenie partycji BSD z partycj± nie-BSD"
2589 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2591 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2592 msgstr "Partycja %s ma niepoprawny sektor pocz±tkowy 0.\n"
2594 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2596 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2597 msgstr "Odczyt etykiety dysku %s w sektorze %d.\n"
2599 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2601 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2602 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD.\n"
2604 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2605 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2606 msgstr "Polecenie dla etykiety dysku BSD (m wy¶wietla pomoc): "
2608 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2359 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2609 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2612 msgstr "Pierwszy %s"
2614 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2616 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2617 msgstr "Ostatni %s albo +rozmiar, +rozmiarM lub +rozmiarK"
2619 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2624 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2629 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2631 msgid "disk: %.*s\n"
2632 msgstr "dysk: %.*s\n"
2634 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2636 msgid "label: %.*s\n"
2637 msgstr "etykieta: %.*s\n"
2639 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2644 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2647 msgstr " wyjmowalny"
2649 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2654 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2659 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2661 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2662 msgstr "bajtów/sektor: %ld\n"
2664 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2666 msgid "sectors/track: %ld\n"
2667 msgstr "sektorów/¶cie¿kê: %ld\n"
2669 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2671 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2672 msgstr "¶cie¿ek/cylinder: %ld\n"
2674 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2676 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2677 msgstr "sektorów/cylinder: %ld\n"
2679 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2681 msgid "cylinders: %ld\n"
2682 msgstr "cylindrów: %ld\n"
2684 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2687 msgstr "obr./min: %d\n"
2689 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2691 msgid "interleave: %d\n"
2692 msgstr "przeplot: %d\n"
2694 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2696 msgid "trackskew: %d\n"
2697 msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki: %d\n"
2699 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2701 msgid "cylinderskew: %d\n"
2702 msgstr "przesuniêcie dla cylindra: %d\n"
2704 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2706 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2707 msgstr "zmiana g³owicy: %ld\t\t# milisekund\n"
2709 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2711 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2712 msgstr "zmiana ¶cie¿ki: %ld\t\t# milisekund\n"
2714 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2717 msgstr "dane urz±dzenia: "
2719 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2728 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2730 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2731 msgstr "# pocz±tek koniec rozmiar typ FS [r.fr. r.blk. c/g]\n"
2733 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2735 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2736 msgstr "Zapis etykiety dysku na %s.\n"
2738 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2740 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2741 msgstr "%s nie zawiera etykiety dysku.\n"
2743 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2744 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2745 msgstr "Utworzyæ etykietê dysku? (y/n) "
2747 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2748 msgid "bytes/sector"
2749 msgstr "bajtów/sektor"
2751 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2752 msgid "sectors/track"
2753 msgstr "sektorów/¶cie¿kê"
2755 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2756 msgid "tracks/cylinder"
2757 msgstr "¶cie¿ek/cylinder"
2759 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:739 fdisk/fdisk.c:1621
2760 #: fdisk/sfdisk.c:935
2764 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2765 msgid "sectors/cylinder"
2766 msgstr "sektorów/cylinder"
2768 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2770 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2771 msgstr "Musi byæ <= sektorów/¶cie¿kê * ¶cie¿ek/cylinder (domy¶lnie).\n"
2773 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2777 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2781 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2783 msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki"
2785 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2786 msgid "cylinderskew"
2787 msgstr "przesuniêcie dla cylindra"
2789 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2791 msgstr "zmiana g³owicy"
2793 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2794 msgid "track-to-track seek"
2795 msgstr "zmiana ¶cie¿ki"
2797 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2799 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2800 msgstr "Kod rozruchowy: %sboot -> boot%s (%s): "
2802 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2804 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2805 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietê dysku!\n"
2807 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2809 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2810 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s.\n"
2812 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2814 msgid "Partition (a-%c): "
2815 msgstr "Partycja (a-%c): "
2817 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2520
2819 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2820 msgstr "Utworzono ju¿ maksymaln± liczbê partycji\n"
2822 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2824 msgid "This partition already exists.\n"
2825 msgstr "Ta partycja ju¿ istnieje.\n"
2827 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2829 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2830 msgstr "Uwaga: za du¿o partycji (%d, maksimum to %d).\n"
2832 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2839 "Synchronizacja dysków.\n"
2841 #: fdisk/fdisk.c:250
2845 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
2846 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2847 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2850 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2851 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
2852 " -h print this help text\n"
2853 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
2854 " -v print program version\n"
2855 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
2856 " -H <number> specify the number of heads\n"
2857 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2861 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
2862 " %1$s [opcje] -l <dysk> wypisanie tablic(y) partycji\n"
2863 " %1$s -s <partycja> podanie rozmiaru partycji w blokach\n"
2866 " -b <rozmiar> rozmiar bloku (512, 1024, 2048 lub 4096)\n"
2867 " -c[=<tryb>] tryb kompatybilno¶ci: 'dos' lub 'nondos' (domy¶lny)\n"
2868 " -h wy¶wietlenie opisu\n"
2869 " -u[=<jednostka>] jednostki wy¶w.: 'cylinders' lub 'sectors' (domy¶lne)\n"
2870 " -v wy¶wietlenie wersji\n"
2871 " -C <liczba> podanie liczby cylindrów\n"
2872 " -H <liczba> podanie liczby g³owic\n"
2873 " -S <liczba> podanie liczby sektorów na ¶cie¿ce\n"
2876 #: fdisk/fdisk.c:279
2878 msgid "unable to read %s"
2879 msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s"
2881 #: fdisk/fdisk.c:282
2883 msgid "unable to seek on %s"
2884 msgstr "nie mo¿na zmieniæ pozycji na %s"
2886 #: fdisk/fdisk.c:285
2888 msgid "unable to write %s"
2889 msgstr "nie mo¿na zapisaæ %s"
2891 #: fdisk/fdisk.c:288
2893 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
2894 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiód³ siê na %s"
2896 #: fdisk/fdisk.c:291
2898 msgstr "b³±d krytyczny"
2900 #: fdisk/fdisk.c:384
2901 msgid " a toggle a read only flag"
2902 msgstr " a zmiana flagi tylko do odczytu"
2904 #: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429
2905 msgid " b edit bsd disklabel"
2906 msgstr " b modyfikacja etykiety dysku BSD"
2908 #: fdisk/fdisk.c:386
2909 msgid " c toggle the mountable flag"
2910 msgstr " c zmiana flagi montowalno¶ci"
2912 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431
2913 msgid " d delete a partition"
2914 msgstr " d usuniêcie partycji"
2916 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432
2917 msgid " l list known partition types"
2918 msgstr " l wypisanie znanych typów partycji"
2920 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2921 msgid " n add a new partition"
2922 msgstr " n dodanie nowej partycji"
2924 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435
2925 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2926 msgstr " o utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
2928 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459
2929 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
2930 msgid " p print the partition table"
2931 msgstr " p wypisanie tablicy partycji"
2933 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438
2934 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2935 msgstr " s utworzenie nowej, pustej etykiety dysku Suna"
2937 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
2938 msgid " t change a partition's system id"
2939 msgstr " t zmiana ID systemu partycji"
2941 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440
2942 msgid " u change display/entry units"
2943 msgstr " u zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania"
2945 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463
2946 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2947 msgid " v verify the partition table"
2948 msgstr " v weryfikacja tablicy partycji"
2950 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464
2951 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2952 msgid " w write table to disk and exit"
2953 msgstr " w zapis tablicy partycji na dysk i zakoñczenie"
2955 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443
2956 msgid " x extra functionality (experts only)"
2957 msgstr " x dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
2959 #: fdisk/fdisk.c:403
2960 msgid " a select bootable partition"
2961 msgstr " a wybór partycji rozruchowej"
2963 #: fdisk/fdisk.c:404
2964 msgid " b edit bootfile entry"
2965 msgstr " b edycja wpisu pliku rozruchowego"
2967 #: fdisk/fdisk.c:405
2968 msgid " c select sgi swap partition"
2969 msgstr " c wybór partycji wymiany SGI"
2971 #: fdisk/fdisk.c:428
2972 msgid " a toggle a bootable flag"
2973 msgstr " a zmiana flagi rozruchu"
2975 #: fdisk/fdisk.c:430
2976 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2977 msgstr " c zmiana flagi kompatybilno¶ci z DOS-em"
2979 #: fdisk/fdisk.c:451
2980 msgid " a change number of alternate cylinders"
2981 msgstr " a zmiana liczby zmiennych cylindrów"
2983 #: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502
2984 msgid " c change number of cylinders"
2985 msgstr " c zmiana liczby cylindrów"
2987 #: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2988 msgid " d print the raw data in the partition table"
2989 msgstr " d wypisanie surowych danych tablicy partycji"
2991 #: fdisk/fdisk.c:454
2992 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2993 msgstr " e zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
2995 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507
2996 msgid " h change number of heads"
2997 msgstr " h zmiana liczby g³owic"
2999 #: fdisk/fdisk.c:456
3000 msgid " i change interleave factor"
3001 msgstr " i zmiana wspó³czynnika przeplotu"
3003 #: fdisk/fdisk.c:457
3004 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3005 msgstr " o zmiana prêdko¶ci obrotowej (obr./min)"
3007 #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
3008 msgid " s change number of sectors/track"
3009 msgstr " s zmiana liczby sektorów na ¶cie¿kê"
3011 #: fdisk/fdisk.c:465
3012 msgid " y change number of physical cylinders"
3013 msgstr " y zmiana liczby fizycznych cylindrów"
3015 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501
3016 msgid " b move beginning of data in a partition"
3017 msgstr " b przesuniêcie pocz±tku danych na partycji"
3019 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
3020 msgid " e list extended partitions"
3021 msgstr " e wypisanie partycji rozszerzonych"
3023 #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506
3024 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3025 msgstr " g utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
3027 #: fdisk/fdisk.c:505
3028 msgid " f fix partition order"
3029 msgstr " f poprawienie kolejno¶ci partycji"
3031 #: fdisk/fdisk.c:508
3032 msgid " i change the disk identifier"
3033 msgstr " i zmiana identyfikatora dysku"
3035 #: fdisk/fdisk.c:634
3037 msgid "You must set"
3038 msgstr "Trzeba wprowadziæ liczbê"
3040 #: fdisk/fdisk.c:735
3044 #: fdisk/fdisk.c:737 fdisk/fdisk.c:1621 fdisk/sfdisk.c:935
3048 #: fdisk/fdisk.c:743
3052 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3055 "Mo¿na to zrobiæ z poziomu menu funkcji dodatkowych.\n"
3057 #: fdisk/fdisk.c:744
3061 #: fdisk/fdisk.c:765
3065 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3066 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3067 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3068 "partition table format (GPT).\n"
3072 "UWAGA: rozmiar tego dysku to %d.%d TB (%llu bajtów).\n"
3073 "DOS-owy format tablicy partycji nie mo¿e byæ u¿ywany dla dysków\n"
3074 "na wolumenach wiêkszych ni¿ %llu bajtów dla %d-bajtowych sektorów.\n"
3075 "Nale¿y u¿yæ parted(1)a i formatu tablicy partycji GUID (GPT).\n"
3078 #: fdisk/fdisk.c:783
3082 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3083 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3084 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3087 "Urz±dzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru\n"
3088 "fizycznego. Zaleca siê wyrównanie do granicy sektora fizycznego\n"
3089 "(lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku mo¿e to wp³yn±æ\n"
3093 #: fdisk/fdisk.c:789
3097 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3098 " switch off the mode (with command 'c')."
3101 "UWAGA: tryb kompatybilno¶ci z DOS-em jest przestarza³y. Zdecydowanie\n"
3102 " zaleca siê wy³±czyæ ten tryb (polecenie 'c')."
3104 #: fdisk/fdisk.c:794
3108 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3109 " change units to sectors.\n"
3112 "UWAGA: cylindry jako jednostki wy¶wietlania s± przestarza³e. Lepiej\n"
3113 " u¿yæ polecenia 'u', aby zmieniæ jednostki na sektory.\n"
3115 #: fdisk/fdisk.c:813
3117 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3118 msgstr "B³êdny offset w g³ównej partycji rozszerzonej\n"
3120 #: fdisk/fdisk.c:827
3123 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3124 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3126 "Uwaga: pominiêto partycje po #%d.\n"
3127 "Bêd± usuniête, je¶li tablica partycji zostanie zapisana.\n"
3129 #: fdisk/fdisk.c:846
3131 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3132 msgstr "Uwaga: nadmiarowy wska¼nik ³±cz±cy w tablicy partycji %d\n"
3134 #: fdisk/fdisk.c:854
3136 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3137 msgstr "Uwaga: zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %d\n"
3139 #: fdisk/fdisk.c:887
3141 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3142 msgstr "pominiêto pust± partycjê (%d)\n"
3144 #: fdisk/fdisk.c:906
3146 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3147 msgstr "Identyfikator dysku: 0x%08x\n"
3149 #: fdisk/fdisk.c:915
3151 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3152 msgstr "Nowy identyfikator dysku (bie¿±cy 0x%08x): "
3154 #: fdisk/fdisk.c:935
3157 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3158 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3159 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3162 "Tworzenie nowej etykiety dysku typu DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x.\n"
3163 "Zmiany pozostan± tylko w pamiêci do chwili ich zapisania.\n"
3164 "Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ bêdzie nie do odzyskania.\n"
3166 #: fdisk/fdisk.c:1011
3168 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3169 msgstr "Uwaga: rozmiar sektora to %d (nie %d)\n"
3171 #: fdisk/fdisk.c:1206
3173 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3174 msgstr "Nie bêdzie mo¿na zapisaæ tablicy partycji.\n"
3176 #: fdisk/fdisk.c:1239
3179 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3180 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3182 "Ten dysk ma znaczniki magiczne zarówno DOS-a, jak i BSD.\n"
3183 "Polecenie 'b' prze³±czy w tryb BSD.\n"
3185 #: fdisk/fdisk.c:1249
3187 msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
3188 msgstr "Urz±dzenie nie zawiera poprawnej DOS-owej tablicy partycji ani etykiety dysku Sun, SGI ani OSF\n"
3190 #: fdisk/fdisk.c:1266
3192 msgid "Internal error\n"
3193 msgstr "B³±d wewnêtrzny\n"
3195 #: fdisk/fdisk.c:1276
3197 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3198 msgstr "Zignorowano nadmiarow± partycjê rozszerzon± %d\n"
3200 #: fdisk/fdisk.c:1288
3202 msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
3203 msgstr "Uwaga: niepoprawna flaga 0x%04x tablicy partycji %d bêdzie poprawiona przy zapisie (w)\n"
3205 #: fdisk/fdisk.c:1321
3207 msgid "Do you really want to quit? "
3208 msgstr "Czy na pewno zakoñczyæ program? "
3210 #: fdisk/fdisk.c:1382
3211 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3212 msgstr "Kod szesnastkowy (L wy¶wietla listê): "
3214 #: fdisk/fdisk.c:1414
3216 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3217 msgstr "%s (%u-%u, domy¶lnie %u): "
3219 #: fdisk/fdisk.c:1481
3221 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3222 msgstr "Nieobs³ugiwany przyrostek: '%s'.\n"
3224 #: fdisk/fdisk.c:1482
3227 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3228 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3230 "Obs³ugiwane: 10^N: KB (kilobajty), MB (megabajty), GB (gigabajty)\n"
3231 " 2^N: K (kibibajty), M (mebibajty), G (gibibajty)\n"
3233 #: fdisk/fdisk.c:1510
3235 msgid "Using default value %u\n"
3236 msgstr "Przyjêto warto¶æ domy¶ln± %u\n"
3238 #: fdisk/fdisk.c:1514
3240 msgid "Value out of range.\n"
3241 msgstr "Warto¶æ spoza zakresu.\n"
3243 #: fdisk/fdisk.c:1539
3244 msgid "Partition number"
3245 msgstr "Numer partycji"
3247 #: fdisk/fdisk.c:1550
3249 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3250 msgstr "Uwaga: partycja %d ma pusty typ\n"
3252 #: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1606
3254 msgid "Selected partition %d\n"
3255 msgstr "Wybrano partycjê %d\n"
3257 #: fdisk/fdisk.c:1580
3259 msgid "No partition is defined yet!\n"
3260 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!\n"
3262 #: fdisk/fdisk.c:1609
3264 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3265 msgstr "Wszystkie g³ówne partycje zosta³y ju¿ zdefiniowane!\n"
3267 #: fdisk/fdisk.c:1619
3271 #: fdisk/fdisk.c:1619
3275 #: fdisk/fdisk.c:1630
3277 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3278 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZA£E!)\n"
3280 #: fdisk/fdisk.c:1632
3282 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3283 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na sektory\n"
3285 #: fdisk/fdisk.c:1642
3287 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3288 msgstr "UWAGA: partycja %d jest partycj± rozszerzon±\n"
3290 #: fdisk/fdisk.c:1652
3292 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3293 msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZA£E!)\n"
3295 #: fdisk/fdisk.c:1654
3297 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3298 msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em nie jest ustawiona\n"
3300 #: fdisk/fdisk.c:1755
3302 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3303 msgstr "Partycja %d jeszcze nie istnieje!\n"
3305 #: fdisk/fdisk.c:1760
3308 "Type 0 means free space to many systems\n"
3309 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3310 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3311 "a partition using the `d' command.\n"
3313 "Typ 0 oznacza wolne miejsce dla wielu systemów\n"
3314 "(ale nie Linuksa). Posiadanie partycji typu 0\n"
3315 "jest raczej niem±dre. Mo¿na usun±æ partycjê przy\n"
3316 "u¿yciu polecenia `d'.\n"
3318 #: fdisk/fdisk.c:1769
3321 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3322 "Delete it first.\n"
3324 "Nie mo¿na zmieniæ istniej±cej partycji na rozszerzon± ani odwrotnie.\n"
3325 "Nale¿y j± najpierw usun±æ.\n"
3327 #: fdisk/fdisk.c:1778
3330 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3331 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3334 "Najlepiej pozostawiæ partycjê 3 jako ca³y dysk (5),\n"
3335 "poniewa¿ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
3337 #: fdisk/fdisk.c:1784
3340 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3341 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3344 "Najpepiej pozostawiæ partycjê 9 jako nag³ówek wolumenu (0),\n"
3345 "a partycjê 11 jako ca³y wolumen (6), poniewa¿ tego oczekuje IRIX.\n"
3347 #: fdisk/fdisk.c:1801
3349 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3350 msgstr "Zmieniono typ systemu partycji %d na %x (%s)\n"
3352 #: fdisk/fdisk.c:1804
3354 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3355 msgstr "Typ systemu partycji %d nie zosta³ zmieniony: %x (%s)\n"
3357 #: fdisk/fdisk.c:1859
3359 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3360 msgstr "Partycja %d ma ró¿ne pocz±tki fizyczy i logiczny (nie jest linuksowa?):\n"
3362 #: fdisk/fdisk.c:1861 fdisk/fdisk.c:1869 fdisk/fdisk.c:1878 fdisk/fdisk.c:1888
3364 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3365 msgstr " fizyczny=(%d, %d, %d) "
3367 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870
3369 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3370 msgstr "logiczny=(%d, %d, %d)\n"
3372 #: fdisk/fdisk.c:1867
3374 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3375 msgstr "Partycja %d ma ró¿ne koñce fizyczny i logiczny:\n"
3377 #: fdisk/fdisk.c:1876
3379 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3380 msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy cylindra:\n"
3382 #: fdisk/fdisk.c:1879
3384 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3385 msgstr "powinno byæ (%d, %d, 1)\n"
3387 #: fdisk/fdisk.c:1885
3389 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3390 msgstr "Partycja %i nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
3392 #: fdisk/fdisk.c:1889
3394 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3395 msgstr "powinno byæ (%d, %d, %d)\n"
3397 #: fdisk/fdisk.c:1899
3399 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3400 msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy bloku fizycznego.\n"
3402 #: fdisk/fdisk.c:1909
3406 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3409 "Dysk %s: %ld MB, bajtów: %lld\n"
3411 #: fdisk/fdisk.c:1913
3415 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3418 "Dysk %s: %ld.%ld GB, bajtów: %llu\n"
3420 #: fdisk/fdisk.c:1916
3422 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3423 msgstr "g³owic: %d, sektorów/¶cie¿kê: %llu, cylindrów: %d"
3425 #: fdisk/fdisk.c:1919
3427 msgid ", total %llu sectors"
3428 msgstr ", w sumie sektorów: %llu"
3430 #: fdisk/fdisk.c:1921
3432 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3433 msgstr "Jednostka = %s, czyli %d * %d = %d bajtów\n"
3435 #: fdisk/fdisk.c:1925
3437 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3438 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %u / %lu\n"
3440 #: fdisk/fdisk.c:1927
3442 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3443 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu\n"
3445 #: fdisk/fdisk.c:1930
3447 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3448 msgstr "Offset wyrównania w bajtach: %lu\n"
3450 #: fdisk/fdisk.c:2039
3453 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3456 "Nie ma nic do zrobienia, kolejno¶æ ju¿ jest prawid³owa.\n"
3459 #: fdisk/fdisk.c:2067
3462 msgstr "Zakoñczone.\n"
3464 #: fdisk/fdisk.c:2095
3467 "This doesn't look like a partition table\n"
3468 "Probably you selected the wrong device.\n"
3471 "Nie wygl±da to na tablicê partycji\n"
3472 "Prawdopodobnie wybrano niew³a¶ciwe urz±dzenie.\n"
3475 #: fdisk/fdisk.c:2108
3477 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3478 msgstr "%*s Rozruch Pocz±tek Koniec Bloków ID System\n"
3480 #: fdisk/fdisk.c:2109 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3484 #: fdisk/fdisk.c:2147
3488 "Partition table entries are not in disk order\n"
3491 "Wpisy w tablicy partycji nie s± w tej kolejno¶ci, co na dysku\n"
3493 #: fdisk/fdisk.c:2157
3497 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3501 "Dysk %s: g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
3504 #: fdisk/fdisk.c:2159
3506 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3507 msgstr "Nr Fl G³ Sekt Cyl G³ Sekt Cyl Pocz±tek Rozm ID\n"
3509 #: fdisk/fdisk.c:2207
3511 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3512 msgstr "Uwaga: partycja %d zawiera sektor 0\n"
3514 #: fdisk/fdisk.c:2210
3516 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3517 msgstr "Partycja %d: g³owica %d wiêksza ni¿ maksymalna %d\n"
3519 #: fdisk/fdisk.c:2213
3521 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3522 msgstr "Partycja %d: sektor %d wiêkszy ni¿ maksymalny %llu\n"
3524 #: fdisk/fdisk.c:2216
3526 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3527 msgstr "Partycja %d: cylinder %d wiêkszy ni¿ maksymalny %d\n"
3529 #: fdisk/fdisk.c:2220
3531 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3532 msgstr "Partycja %d: poprzednia liczba sektorów %d nie zgadza siê z ca³kowit± %d\n"
3534 #: fdisk/fdisk.c:2254
3536 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3537 msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek danych dla partycji %d\n"
3539 #: fdisk/fdisk.c:2262
3541 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3542 msgstr "Uwaga: partycja %d zachodzi na partycjê %d.\n"
3544 #: fdisk/fdisk.c:2282
3546 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3547 msgstr "Uwaga: partycja %d jest pusta\n"
3549 #: fdisk/fdisk.c:2287
3551 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3552 msgstr "Partycja logiczna %d nie zawiera siê w pe³ni w partycji %d\n"
3554 #: fdisk/fdisk.c:2293
3556 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3557 msgstr "Ca³kowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest wiêksza ni¿ maksymalna %llu\n"
3559 #: fdisk/fdisk.c:2296
3561 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3562 msgstr "Pozosta³o %lld nieprzydzielonych sektorów %d-bajtowych\n"
3564 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3566 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3567 msgstr "Partycja %d jest ju¿ zdefiniowana. Nale¿y j± usun±æ przed ponownym dodaniem.\n"
3569 #: fdisk/fdisk.c:2377
3571 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3572 msgstr "Sektor %llu jest ju¿ przydzielony\n"
3574 #: fdisk/fdisk.c:2413
3576 msgid "No free sectors available\n"
3577 msgstr "Nie ma ju¿ wolnych sektorów\n"
3579 #: fdisk/fdisk.c:2424
3581 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3582 msgstr "Ostatni %1$s, +%2$s lub +rozmiar{K,M,G}"
3584 #: fdisk/fdisk.c:2499
3587 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3588 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3589 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3590 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3592 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu AIX.\n"
3593 "\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
3594 "\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
3595 "\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
3597 #: fdisk/fdisk.c:2508
3600 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3601 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3602 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3603 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3605 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu Mac.\n"
3606 "\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
3607 "\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
3608 "\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
3610 #: fdisk/fdisk.c:2528
3612 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3613 msgstr "Najpierw trzeba usun±æ jak±¶ partycjê i dodaæ partycjê rozszerzon±\n"
3615 #: fdisk/fdisk.c:2531
3617 msgid "All logical partitions are in use\n"
3618 msgstr "Wszystkie partycje logiczne s± wykorzystane\n"
3620 #: fdisk/fdisk.c:2532
3622 msgid "Adding a primary partition\n"
3623 msgstr "Dodanie partycji g³ównej\n"
3625 #: fdisk/fdisk.c:2537
3630 " p primary partition (1-4)\n"
3634 " p partycja g³ówna (1-4)\n"
3636 #: fdisk/fdisk.c:2539
3637 msgid "l logical (5 or over)"
3638 msgstr "l partycja logiczna (5 wzwy¿)"
3640 #: fdisk/fdisk.c:2539
3642 msgstr "e partycja rozszerzona"
3644 #: fdisk/fdisk.c:2558
3646 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3647 msgstr "Niepoprawny numer partycji dla typu `%c'\n"
3649 #: fdisk/fdisk.c:2602
3652 "The partition table has been altered!\n"
3655 "Tablica partycji zosta³a zmodyfikowana!\n"
3658 #: fdisk/fdisk.c:2615
3660 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3661 msgstr "Wywo³ywanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji.\n"
3663 #: fdisk/fdisk.c:2624
3667 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3668 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3669 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3672 "UWAGA: ponowny odczyt tablicy partycji zakoñczy³ siê b³êdem %d: %s.\n"
3673 "J±dro nadal u¿ywa starej tablicy. Nowa tablica bêdzie u¿ywana po\n"
3674 "nastêpnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)\n"
3676 #: fdisk/fdisk.c:2632
3680 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3681 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3685 "UWAGA: Je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane partycje DOS-a 6.x,\n"
3686 "proszê zobaczyæ dodatkowe informacje w manualu do fdiska.\n"
3688 #: fdisk/fdisk.c:2638
3692 "Error closing file\n"
3695 "B³±d podczas zamykania pliku\n"
3697 #: fdisk/fdisk.c:2642
3699 msgid "Syncing disks.\n"
3700 msgstr "Synchronizacja dysków.\n"
3702 #: fdisk/fdisk.c:2689
3704 msgid "Partition %d has no data area\n"
3705 msgstr "Partycja %d nie ma obszaru danych\n"
3707 #: fdisk/fdisk.c:2718
3708 msgid "New beginning of data"
3709 msgstr "Nowy pocz±tek danych"
3711 #: fdisk/fdisk.c:2734
3712 msgid "Expert command (m for help): "
3713 msgstr "Polecenie eksperta (m wy¶wietla pomoc): "
3715 #: fdisk/fdisk.c:2747
3716 msgid "Number of cylinders"
3717 msgstr "Liczba cylindrów"
3719 #: fdisk/fdisk.c:2772
3720 msgid "Number of heads"
3721 msgstr "Liczba g³owic"
3723 #: fdisk/fdisk.c:2799
3724 msgid "Number of sectors"
3725 msgstr "Liczba sektorów"
3727 #: fdisk/fdisk.c:2801
3729 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3730 msgstr "Uwaga: ustawianie offsetu sektora dla kompatybilno¶ci z DOS-em\n"
3732 #: fdisk/fdisk.c:2860
3736 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
3740 "UWAGA: Na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! fdisk nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
3743 #: fdisk/fdisk.c:2882
3745 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3746 msgstr "Dysk %s nie zawiera poprawnej tablicy partycji\n"
3748 #: fdisk/fdisk.c:2893
3750 msgid "Cannot open %s\n"
3751 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
3753 #: fdisk/fdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2613
3755 msgid "cannot open %s\n"
3756 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s\n"
3758 #: fdisk/fdisk.c:2937
3760 msgid "%c: unknown command\n"
3761 msgstr "%c: nieznane polecenie\n"
3763 #: fdisk/fdisk.c:3012
3765 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3766 msgstr "J±dro samo rozpoznaje rozmiar sektora - opcja -b zignorowana\n"
3768 #: fdisk/fdisk.c:3016
3770 msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
3771 msgstr "Uwaga: opcja -b (rozmiar sektora) powinna byæ u¿ywana z okre¶lonym urz±dzeniem\n"
3773 #: fdisk/fdisk.c:3076
3775 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3776 msgstr "Na %s wykryto etykietê dysku OSF/1, wej¶cie w tryb etykiety dysku\n"
3778 #: fdisk/fdisk.c:3086
3779 msgid "Command (m for help): "
3780 msgstr "Polecenie (m wy¶wietla pomoc): "
3782 #: fdisk/fdisk.c:3102
3786 "The current boot file is: %s\n"
3789 "Obecny plik rozruchowy to: %s\n"
3791 #: fdisk/fdisk.c:3104
3792 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3793 msgstr "Proszê wpisaæ nazwê nowego pliku rozruchowego: "
3795 #: fdisk/fdisk.c:3106
3797 msgid "Boot file unchanged\n"
3798 msgstr "Plik rozruchowy pozosta³ bez zmian\n"
3800 #: fdisk/fdisk.c:3179
3804 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3808 "\tNiestety menu eksperta dla tablicy partycji SGI nie jest dostêpne.\n"
3811 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3814 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3815 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3816 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3817 "\tNevertheless some advice:\n"
3818 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3819 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3820 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3821 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3824 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu Mac.\n"
3825 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
3826 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
3827 "\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
3828 "\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
3829 "\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
3830 "\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
3831 "\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
3833 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3837 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3839 msgstr "SGI trkrepl"
3841 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3843 msgstr "SGI secrepl"
3845 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3849 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3853 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3857 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3861 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3865 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3869 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3873 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3877 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3881 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3885 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
3889 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:50
3893 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:51
3894 msgid "Linux native"
3895 msgstr "Linux native"
3897 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:64
3901 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99
3905 #: fdisk/fdisksgilabel.c:152
3907 msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
3908 msgstr "Zgodnie z wytycznymi MIPS Computer Systems, Inc etykieta nie mo¿e zawieraæ wiêcej ni¿ 512 bajtów\n"
3910 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
3912 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3913 msgstr "Wykryto etykietê dysku SGI z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
3915 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
3919 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3920 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3921 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3923 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3927 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu\n"
3928 "cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
3929 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
3931 "Jednostka = %s, czyli %d * %d bajtów\n"
3934 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
3938 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3939 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3943 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
3944 "Jednostka: %s, czyli %d * %d bajtów\n"
3947 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
3950 "----- partitions -----\n"
3951 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3953 "----- partycje -----\n"
3954 "Pt# %*s Info Pocz±tek Koniec Sektorów ID System\n"
3956 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
3959 "----- Bootinfo -----\n"
3961 "----- Directory Entries -----\n"
3963 "----- Rozruch -----\n"
3964 "Plik rozruchu: %s\n"
3965 "----- Wpisy katalogu -----\n"
3967 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
3969 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3970 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u rozmiar%8u\n"
3972 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
3976 "Invalid Bootfile!\n"
3977 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3978 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3981 "Niepoprawny plik rozruchowy!\n"
3982 "\tPlik rozruchowy musi byæ bezwzglêdn±, niepust± ¶cie¿k±,\n"
3983 "\tnp. \"/unix\" lub \"/unix.save\".\n"
3985 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
3989 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3992 "\tNazwa pliku rozruchowego zbyt d³uga: maksimum to 16 bajtów.\n"
3994 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
3998 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4001 "\tPlik rozruchowy musi mieæ pe³n± ¶cie¿kê.\n"
4003 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4007 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4008 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4011 "\tUwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego.\n"
4012 "\tDomy¶lny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej.\n"
4014 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4018 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4021 "\tPlik rozruchowy zmieniony na \"%s\".\n"
4023 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4025 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4026 msgstr "Istnieje wiêcej ni¿ jeden wpis dla ca³ego dysku.\n"
4028 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4030 msgid "No partitions defined\n"
4031 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej partycji\n"
4033 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4035 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4036 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa ca³y dysk.\n"
4038 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4041 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4042 "not at diskblock %d.\n"
4044 "Partycja ca³ego dysku powinna zaczynaæ siê od bloku 0,\n"
4045 "a nie bloku dysku %d.\n"
4047 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4050 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4051 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4053 "Partycja ca³ego dysku ma rozmiar tylko %d bloków dysku,\n"
4054 "podczas gdy dysk ma %d bloków.\n"
4056 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4058 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4059 msgstr "Jedna partycja (#11) powinna pokrywaæ ca³y dysk.\n"
4061 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4063 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4064 msgstr "Partycja %d nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
4066 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4068 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4069 msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
4071 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4073 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4074 msgstr "Partycje %d i %d zachodz± na siebie %d sektorami.\n"
4076 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4078 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4079 msgstr "Nieu¿ywany odstêp %8u sektorów - sektory %8u-%u\n"
4081 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4085 "The boot partition does not exist.\n"
4088 "Partycja rozruchowa nie istnieje.\n"
4090 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4094 "The swap partition does not exist.\n"
4097 "Partycja wymiany nie istnieje.\n"
4099 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4103 "The swap partition has no swap type.\n"
4106 "Partycja wymiany nie jest typu swap.\n"
4108 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4110 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4111 msgstr "\tWybrano niestandardow± nazwê pliku rozruchowego.\n"
4113 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4115 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4116 msgstr "Mo¿na zmieniæ znacznik tylko dla niepustych partycji.\n"
4118 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4120 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4121 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4122 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4123 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4124 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4126 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a typu\n"
4127 "\"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu\n"
4128 "samodzielnych narzêdzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja ca³ego\n"
4129 "dysku \"SGI volume\" mo¿e byæ niezgodna z tym zaleceniem.\n"
4130 "Proszê wpisaæ TAK, je¶li na pewno ta partycja ma byæ oznaczona inaczej.\n"
4132 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4136 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4138 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4139 msgstr "Na tym dysku partycje zachodz± na siebie.\n"
4141 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4143 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4144 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla ca³ego dysku.\n"
4146 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4148 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4149 msgstr "Ca³y dysk jest ju¿ pokryty partycjami.\n"
4151 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4153 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4154 msgstr "Na tym dysku partycje zachodz± na siebie. Najpierw trzeba to poprawiæ!\n"
4156 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4159 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4160 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4162 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja jedenasta\n"
4163 "pokrywa³a ca³y dysk i by³a typu `SGI volume'\n"
4165 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4167 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4168 msgstr "Na tym dysku partycje bêd± zachodzi³y na siebie. Najpierw trzeba to poprawiæ!\n"
4170 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4173 msgstr " Ostatni %s"
4175 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4178 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4179 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4180 "content will be unrecoverably lost.\n"
4183 "Tworzenie nowej etykiety dysku SGI. Zmiany pozostan± tylko w pamiêci\n"
4184 "do chwili ich zapisania. Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ\n"
4185 "bêdzie nie do odzyskania.\n"
4188 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4191 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n"
4192 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4194 "Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiód³ siê. Przyjêto liczbê cylindrów %d.\n"
4195 "Ta warto¶æ mo¿e byæ uciêta dla urz±dzeñ > 33.8GB.\n"
4197 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4199 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4200 msgstr "Próba zachowania parametrów partycji %d.\n"
4202 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4204 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4205 msgstr "ID=%02x\tPOCZ¡TEK=%d\tD£UGO¦Æ=%d\n"
4207 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4209 msgstr "Bez przydzia³u"
4211 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4215 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4219 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4223 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4227 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4229 msgstr "SunOS stand"
4231 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4235 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4239 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4240 msgid "SunOS alt sectors"
4241 msgstr "SunOS alt sectors"
4243 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4244 msgid "SunOS cachefs"
4245 msgstr "SunOS cachefs"
4247 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4248 msgid "SunOS reserved"
4249 msgstr "SunOS reserved"
4251 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4252 msgid "Linux raid autodetect"
4253 msgstr "Linux RAID autodetect"
4255 #: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4258 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4259 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4260 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4261 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4263 "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
4264 "Prawdopodobnie bêdzie trzeba ustawiæ wszystkie warto¶ci,\n"
4265 "tzn. g³owice, sektory, cylindry i partycje albo wymusiæ\n"
4266 "utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu g³ównym)\n"
4268 #: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4270 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4271 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± wersj± [0x%08x].\n"
4273 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4275 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4276 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdnym znacznikiem poprawno¶ci [0x%08x].\n"
4278 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4280 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4281 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± liczb± partycji [%u].\n"
4283 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4285 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4286 msgstr "Uwaga: B³êdne warto¶ci musz± byæ poprawione, co nast±pi przy zapisie (w)\n"
4288 #: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4291 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4292 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4293 "content won't be recoverable.\n"
4296 "Tworzenie nowej etykiety dysku Suna. Zmiany pozostan± tylko w pamiêci\n"
4297 "do chwili ich zapisania. Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ bêdzie\n"
4298 "nie do odzyskania.\n"
4301 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4302 msgid "Sectors/track"
4303 msgstr "Sektorów/¶cie¿kê"
4305 #: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4307 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4308 msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
4310 #: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4312 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4313 msgstr "Partycja %d zachodzi na inne w sektorach %d-%d\n"
4315 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4317 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4318 msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory 0-%d\n"
4320 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4322 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4323 msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory %d-%d\n"
4325 #: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4328 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4329 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4331 "Inne partycje ju¿ pokrywaj± ca³y dysk.\n"
4332 "Najpierw trzeba co¶ usun±æ/zmniejszyæ.\n"
4334 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4337 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4338 "and is of type `Whole disk'\n"
4340 "Zdecydowanie zaleca siê, aby trzecia partycja pokrywa³a ca³y dysk\n"
4341 "i by³a typu `Ca³y dysk'\n"
4343 #: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4345 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4346 msgstr "Sektor %d jest ju¿ przydzielony\n"
4348 #: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4351 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4352 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4355 "Nie pokryto ca³ego dysku trzeci± partycj±, ale warto¶æ %d %s\n"
4356 "pokrywa inn± partycjê. Wpis zosta³ zmieniony na %d %s\n"
4358 #: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4361 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4362 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4364 "Aby zachowaæ kompatybilno¶æ z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawiæ\n"
4365 "tê partycjê jako ca³y dysk (5), zaczynaj±c± siê od 0, o %u sektorach\n"
4367 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4369 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4370 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4371 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4372 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4373 "tagged with 82 (Linux swap): "
4375 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a\n"
4376 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
4377 "wymiany Linuksa mo¿e zniszczyæ tablicê partycji i blok\n"
4378 "rozruchowy. Proszê wpisaæ TA, je¶li na pewno ta partycja ma\n"
4379 "mieæ typ 82 (Linux swap): "
4381 #: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4385 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4386 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4387 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4390 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4394 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, rpm: %d\n"
4395 "cylindrów: %u, zmiennych cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
4396 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot: %d:1\n"
4399 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
4402 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4406 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4407 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4411 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, cylindrów: %u\n"
4412 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
4415 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4417 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4418 msgstr "%*s Flaga Pocz±tek Koniec Bloków Id System\n"
4420 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4421 msgid "Number of alternate cylinders"
4422 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
4424 #: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4425 msgid "Extra sectors per cylinder"
4426 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
4428 #: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4429 msgid "Interleave factor"
4430 msgstr "Wspó³czynnik przeplotu"
4432 #: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4433 msgid "Rotation speed (rpm)"
4434 msgstr "Prêdko¶æ obrotowa (rpm)"
4436 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4437 msgid "Number of physical cylinders"
4438 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
4440 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4444 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4448 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4452 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4456 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4460 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4462 msgstr "Rozszerzona"
4464 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4468 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4469 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4470 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4472 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4476 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4477 msgid "AIX bootable"
4478 msgstr "AIX startowa"
4480 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4481 msgid "OS/2 Boot Manager"
4482 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4484 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4488 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4489 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4490 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4492 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4493 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4494 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4496 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4497 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4498 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4500 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4504 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4505 msgid "Hidden FAT12"
4506 msgstr "Ukryta FAT12"
4508 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4509 msgid "Compaq diagnostics"
4510 msgstr "Compaq diagnostics"
4512 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4513 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4514 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4516 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4517 msgid "Hidden FAT16"
4518 msgstr "Ukryta FAT16"
4520 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4521 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4522 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4524 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4525 msgid "AST SmartSleep"
4526 msgstr "AST SmartSleep"
4528 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4529 msgid "Hidden W95 FAT32"
4530 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4532 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4533 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4534 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4536 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4537 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4538 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4540 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4544 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4545 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4546 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4548 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4552 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4553 msgid "PartitionMagic recovery"
4554 msgstr "PartitionMagic recovery"
4556 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4558 msgstr "Venix 80286"
4560 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4561 msgid "PPC PReP Boot"
4562 msgstr "PPC PReP Boot"
4564 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4568 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4572 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4573 msgid "QNX4.x 2nd part"
4574 msgstr "QNX4.x part. 2."
4576 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4577 msgid "QNX4.x 3rd part"
4578 msgstr "QNX4.x part. 3."
4580 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4584 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4585 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4586 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4588 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4592 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4593 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4594 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4596 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4600 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4604 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4608 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4610 msgstr "Priam Edisk"
4612 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4613 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4617 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4618 msgid "GNU HURD or SysV"
4619 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4621 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4622 msgid "Novell Netware 286"
4623 msgstr "Novell Netware 286"
4625 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4626 msgid "Novell Netware 386"
4627 msgstr "Novell Netware 386"
4629 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4630 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4631 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4633 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4637 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4639 msgstr "Stary Minix"
4641 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4642 msgid "Minix / old Linux"
4643 msgstr "Minix / stary Linux"
4645 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4646 msgid "Linux swap / Solaris"
4647 msgstr "Linux swap / Solaris"
4649 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4653 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4654 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4655 msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
4657 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4658 msgid "Linux extended"
4661 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4662 msgid "NTFS volume set"
4663 msgstr "NTFS volume set"
4665 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4666 msgid "Linux plaintext"
4667 msgstr "Linux plaintext"
4669 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4673 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4677 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4681 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4682 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4683 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4685 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4689 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4693 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4697 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4701 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4705 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4707 msgstr "Darwin boot"
4709 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4713 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4717 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4721 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4722 msgid "Boot Wizard hidden"
4723 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4725 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4726 msgid "Solaris boot"
4727 msgstr "Solaris boot"
4729 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4733 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4734 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4735 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4737 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4738 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4739 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4741 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4742 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4743 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4745 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4749 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4751 msgstr "Non-FS data"
4753 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4754 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4755 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4757 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4758 msgid "Dell Utility"
4759 msgstr "Dell Utility"
4761 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4765 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4769 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4773 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4777 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4781 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4782 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4783 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4785 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
4786 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4787 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4789 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4790 msgid "DOS secondary"
4791 msgstr "DOS secondary"
4793 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4795 msgstr "VMware VMFS"
4797 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4798 msgid "VMware VMKCORE"
4799 msgstr "VMware VMKCORE"
4801 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4805 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
4809 #: fdisk/sfdisk.c:166
4811 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4812 msgstr "b³±d przemieszczania na %s - nie mo¿na przesun±æ na %lu\n"
4814 #: fdisk/sfdisk.c:171
4816 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4817 msgstr "b³±d przemieszczania: ¿±dano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x\n"
4819 #: fdisk/sfdisk.c:217
4820 msgid "out of memory - giving up\n"
4821 msgstr "brak pamiêci - poddajê siê\n"
4823 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
4825 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4826 msgstr "b³±d odczytu na %s - nie mo¿na odczytaæ sektora %lu\n"
4828 #: fdisk/sfdisk.c:240
4830 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4831 msgstr "B£¡D: sektor %lu nie zawiera sygnatury MSDOS\n"
4833 #: fdisk/sfdisk.c:255
4835 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4836 msgstr "b³±d zapisu na %s - nie mo¿na zapisaæ sektora %lu\n"
4838 #: fdisk/sfdisk.c:293
4840 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4841 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku zapisu sektora partycji (%s)\n"
4843 #: fdisk/sfdisk.c:311
4845 msgid "write error on %s\n"
4846 msgstr "b³±d zapisu na %s\n"
4848 #: fdisk/sfdisk.c:337
4850 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4851 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
4853 #: fdisk/sfdisk.c:342
4854 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4855 msgstr "plik odtwarzania partycji ma b³êdny rozmiar - bez odtwarzania\n"
4857 #: fdisk/sfdisk.c:346
4858 msgid "out of memory?\n"
4859 msgstr "brak pamiêci?\n"
4861 #: fdisk/sfdisk.c:352
4863 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4864 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
4866 #: fdisk/sfdisk.c:358
4868 msgid "error reading %s\n"
4869 msgstr "b³±d odczytu %s\n"
4871 #: fdisk/sfdisk.c:365
4873 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4874 msgstr "nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s do zapisu\n"
4876 #: fdisk/sfdisk.c:377
4878 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4879 msgstr "b³±d zapisu sektora %lu na %s\n"
4881 #: fdisk/sfdisk.c:442
4883 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4884 msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ geometrii\n"
4886 #: fdisk/sfdisk.c:459
4888 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4889 msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ rozmiaru\n"
4891 #: fdisk/sfdisk.c:492
4894 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4895 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4896 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4898 "Uwaga: pocz±tek=%lu - wygl±da to na partycjê, a nie ca³y dysk.\n"
4899 "U¿ywanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n"
4900 "[Je¶li naprawdê o to chodzi - proszê u¿yæ opcji --force]\n"
4902 #: fdisk/sfdisk.c:499
4904 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4905 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba g³owic to %lu\n"
4907 #: fdisk/sfdisk.c:502
4909 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4910 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba sektorów to %lu\n"
4912 #: fdisk/sfdisk.c:506
4914 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4915 msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba cylindrów to %lu\n"
4917 #: fdisk/sfdisk.c:511
4920 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4921 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4923 "Uwaga: ma³o prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle s± najwy¿ej 63\n"
4924 "Spowoduje to problemy z ka¿dym oprogoramowaniem u¿ywaj±cym adresowania C/H/S.\n"
4926 #: fdisk/sfdisk.c:515
4930 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4933 "Dysk %s: cylindrów: %lu, g³owic: %lu, sektorów na ¶cie¿ce: %lu\n"
4935 #: fdisk/sfdisk.c:597
4937 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4938 msgstr "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê g³owic: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
4940 #: fdisk/sfdisk.c:602
4942 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
4943 msgstr "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê sektorów: %lu (powinna byæ 1-%lu)\n"
4945 #: fdisk/sfdisk.c:607
4947 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4948 msgstr "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê cylindrów: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
4950 #: fdisk/sfdisk.c:647
4959 #: fdisk/sfdisk.c:811
4961 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4962 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji...\n"
4964 #: fdisk/sfdisk.c:816
4966 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4967 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4968 "before using mkfs\n"
4970 "Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiod³o siê.\n"
4971 "Przed mkfs nale¿y uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub\n"
4972 "zrestartowaæ system.\n"
4974 #: fdisk/sfdisk.c:822
4976 msgid "Error closing %s\n"
4977 msgstr "B³±d zamykania %s\n"
4979 #: fdisk/sfdisk.c:860
4981 msgid "%s: no such partition\n"
4982 msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n"
4984 #: fdisk/sfdisk.c:883
4985 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4986 msgstr "nierozpoznany format - u¿ycie sektorów\n"
4988 #: fdisk/sfdisk.c:934
4990 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4991 msgstr "format niezaimplementowany - u¿ycie %s\n"
4993 #: fdisk/sfdisk.c:938
4996 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4999 "Jednostka = cylindry, czyli %lu bajtów, bloki 1024-bajtowe liczone od %d\n"
5002 #: fdisk/sfdisk.c:941
5004 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5005 msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz±tek Koniec #cyl. #bloków Id System\n"
5007 #: fdisk/sfdisk.c:946
5010 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5013 "Jednostka = sektory 512-bajtowe, liczone od %d\n"
5016 #: fdisk/sfdisk.c:948
5018 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5019 msgstr " Urz±dz. Rozruch Pocz±tek Koniec #sektorów Id System\n"
5021 #: fdisk/sfdisk.c:951
5024 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5027 "Jednostka = bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5030 #: fdisk/sfdisk.c:953
5032 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5033 msgstr " Urz±dz.Rozruch Pocz±tek Koniec #bloków Id System\n"
5035 #: fdisk/sfdisk.c:956
5038 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5041 "Jednostka = mebibajty (1048576 bajtów), bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5044 #: fdisk/sfdisk.c:958
5046 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5047 msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz. Koniec MiB #bloków Id System\n"
5049 #: fdisk/sfdisk.c:1118
5051 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5052 msgstr "\t\tpocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5054 #: fdisk/sfdisk.c:1125
5056 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5057 msgstr "\t\tend: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5059 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5061 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5062 msgstr "partycja koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
5064 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5065 msgid "No partitions found\n"
5066 msgstr "Nie znaleziono ¿adnej partycji\n"
5068 #: fdisk/sfdisk.c:1142
5071 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5072 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5073 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5075 "Uwaga: tablica partycji wygl±da, jakby zosta³a utworzona\n"
5076 " dla C/H/S=*/%ld/%ld (zamiast %ld/%ld/%ld).\n"
5077 "Dla tego listingu za³o¿ono tê geometriê.\n"
5079 #: fdisk/sfdisk.c:1191
5080 msgid "no partition table present.\n"
5081 msgstr "tablica partycji nie istnieje.\n"
5083 #: fdisk/sfdisk.c:1193
5085 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5086 msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji.\n"
5088 #: fdisk/sfdisk.c:1202
5090 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5091 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, ale nie jest zaznaczona jako pusta\n"
5093 #: fdisk/sfdisk.c:1205
5095 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5096 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, a jest rozruchowa\n"
5098 #: fdisk/sfdisk.c:1208
5100 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5101 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy pocz±tek\n"
5103 #: fdisk/sfdisk.c:1219
5105 msgid "Warning: partition %s "
5106 msgstr "Uwaga: partycja %s "
5108 #: fdisk/sfdisk.c:1220
5110 msgid "is not contained in partition %s\n"
5111 msgstr "nie zawiera siê w partycji %s\n"
5113 #: fdisk/sfdisk.c:1231
5115 msgid "Warning: partitions %s "
5116 msgstr "Uwaga: partycje %s "
5118 #: fdisk/sfdisk.c:1232
5120 msgid "and %s overlap\n"
5121 msgstr "i %s zachodz± na siebie\n"
5123 #: fdisk/sfdisk.c:1243
5126 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5127 "and will destroy it when filled\n"
5129 "Uwaga: partycja %s zawiera czê¶æ tablicy partycji (sektor %lu)\n"
5130 "i zostanie zniszczona po jej wype³nieniu\n"
5132 #: fdisk/sfdisk.c:1255
5134 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5135 msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna siê od sektora 0\n"
5137 #: fdisk/sfdisk.c:1259
5139 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5140 msgstr "Uwaga: partycja %s wystaje za koniec dysku\n"
5142 #: fdisk/sfdisk.c:1274
5144 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5145 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5147 "Spo¶ród partycji g³ównych najwy¿ej jedna mo¿e byæ rozszerzona\n"
5148 " (jednak¿e nie jest to problemem pod Linuksem)\n"
5150 #: fdisk/sfdisk.c:1292
5152 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5153 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna siê na granicy cylindra\n"
5155 #: fdisk/sfdisk.c:1298
5157 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5158 msgstr "Uwaga: partycja %s nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
5160 #: fdisk/sfdisk.c:1316
5162 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5163 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5165 "Uwaga: wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n"
5166 "(aktywna). Dla LILO nie ma to znaczenia, ale DOS-owy MBR nie uruchomi\n"
5167 "systemu z tego dysku.\n"
5169 #: fdisk/sfdisk.c:1323
5171 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5172 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5174 "Uwaga: zwykle mo¿na uruchomiæ system tylko z partycji g³ównych.\n"
5175 "LILO nie bierze pod uwagê flagi rozruchu.\n"
5177 #: fdisk/sfdisk.c:1329
5179 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5180 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5182 "Uwaga: ¿adna partycja g³ówna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n"
5183 "Nie ma to znaczenia dla LILO, ale DOS-owy MBR nie uruchomi systemu z tego\n"
5186 #: fdisk/sfdisk.c:1343
5190 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5192 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5193 msgstr "partycja %s: pocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5195 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5199 #: fdisk/sfdisk.c:1355
5201 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5202 msgstr "partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5204 #: fdisk/sfdisk.c:1358
5206 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5207 msgstr "partycja %s koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
5209 #: fdisk/sfdisk.c:1383
5212 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5213 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5215 "Uwaga: przesuniêto pocz±tek partycji rozszezronej z %ld na %ld\n"
5216 "(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawarto¶ci).\n"
5218 #: fdisk/sfdisk.c:1389
5220 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5221 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5223 "Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
5224 "DOS i Linux inaczej zinterpretuj± jej zawarto¶æ.\n"
5226 #: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
5228 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5229 msgstr "zbyt du¿o partycji - zignorowano przekraczaj±ce nr %d\n"
5231 #: fdisk/sfdisk.c:1422
5232 msgid "tree of partitions?\n"
5233 msgstr "drzewo partycji?\n"
5235 #: fdisk/sfdisk.c:1530
5236 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5237 msgstr "wykryto Disk Manager - program nie mo¿e tego obs³u¿yæ\n"
5239 #: fdisk/sfdisk.c:1537
5240 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5241 msgstr "wykryto sygnaturê DM6 - poddajê siê\n"
5243 #: fdisk/sfdisk.c:1557
5244 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5245 msgstr "dziwne... partycja rozszerzona rozmiaru 0?\n"
5247 #: fdisk/sfdisk.c:1564 fdisk/sfdisk.c:1575
5248 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5249 msgstr "dziwne... partycja BSD rozmiaru 0?\n"
5251 #: fdisk/sfdisk.c:1609
5253 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5254 msgstr " %s: nierozpoznany typ tablicy partycji\n"
5256 #: fdisk/sfdisk.c:1621
5257 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5258 msgstr "podano flagê -n: bez zmian\n"
5260 #: fdisk/sfdisk.c:1637
5261 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5262 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ starych sektorów - przerwano\n"
5264 #: fdisk/sfdisk.c:1642 fdisk/sfdisk.c:1647
5266 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5267 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ partycji na %s\n"
5269 #: fdisk/sfdisk.c:1724
5270 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5271 msgstr "d³uga lub niekompletna linia na wej¶ciu - zakoñczenie\n"
5273 #: fdisk/sfdisk.c:1760
5275 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5276 msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano `=' po polu %s\n"
5278 #: fdisk/sfdisk.c:1767
5280 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5281 msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano znaku %c po polu %s\n"
5283 #: fdisk/sfdisk.c:1773
5285 msgid "unrecognized input: %s\n"
5286 msgstr "nierozpoznane wej¶cie: %s\n"
5288 #: fdisk/sfdisk.c:1815
5289 msgid "number too big\n"
5290 msgstr "liczba zbyt du¿a\n"
5292 #: fdisk/sfdisk.c:1819
5293 msgid "trailing junk after number\n"
5294 msgstr "koñcowe ¶mieci po liczbie\n"
5296 #: fdisk/sfdisk.c:1943
5297 msgid "no room for partition descriptor\n"
5298 msgstr "brak miejsca na deskryptor partycji\n"
5300 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5301 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5302 msgstr "nie mo¿na zbudowaæ otaczaj±cej partycji rozszerzonej\n"
5304 #: fdisk/sfdisk.c:2027
5305 msgid "too many input fields\n"
5306 msgstr "zbyt du¿o pól wej¶ciowych\n"
5308 #: fdisk/sfdisk.c:2061
5309 msgid "No room for more\n"
5310 msgstr "Brak miejsca na wiêcej\n"
5312 #: fdisk/sfdisk.c:2080
5313 msgid "Illegal type\n"
5314 msgstr "Niedozwolony typ\n"
5316 #: fdisk/sfdisk.c:2114
5318 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5319 msgstr "Uwaga: podany rozmiar (%lu) przekracza maksymalny dopuszczalny (%lu)\n"
5321 #: fdisk/sfdisk.c:2120
5322 msgid "Warning: empty partition\n"
5323 msgstr "Uwaga: pusta partycja\n"
5325 #: fdisk/sfdisk.c:2134
5327 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5328 msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek partycji (najbli¿szy %lu)\n"
5330 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5331 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5332 msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszê wybraæ - lub *\n"
5334 #: fdisk/sfdisk.c:2164 fdisk/sfdisk.c:2177
5335 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5336 msgstr "czê¶ciowa specyfikacja c,h,s?\n"
5338 #: fdisk/sfdisk.c:2188
5339 msgid "Extended partition not where expected\n"
5340 msgstr "Partycja rozszerzona nie tam, gdzie jej oczekiwano\n"
5342 #: fdisk/sfdisk.c:2220
5344 msgstr "b³êdne wej¶cie\n"
5346 #: fdisk/sfdisk.c:2242
5347 msgid "too many partitions\n"
5348 msgstr "zbyt du¿o partycji\n"
5350 #: fdisk/sfdisk.c:2275
5352 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5353 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5354 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5356 "Wej¶cie jest w nastêpuj±cej postaci (puste pola oznaczaj± warto¶æ domy¶ln±):\n"
5357 "<pocz±tek> <rozmiar> <typ [E,S,L,X,hex]> <rozruch [-,*> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5358 "Zwykle trzeba podaæ tylko <pocz±tek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>).\n"
5360 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5362 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5363 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie...\n"
5365 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5366 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5367 msgstr "urz±dzenie: co¶ w stylu /dev/hda lub /dev/sda"
5369 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5370 msgid "useful options:"
5371 msgstr "przydatne opcje:"
5373 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5374 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5375 msgstr " -s [lub --show-size]: wypisanie rozmiaru partycji"
5377 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5378 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5379 msgstr " -c [lub --id]: wypisanie lub zmiana ID partycji"
5381 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5382 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5383 msgstr " -l [lub --list]: wypisanie partycji z ka¿dego urz±dzenia"
5385 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5386 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5387 msgstr " -d [lub --dump]: jw., ale w formacie odpowiednim dla wej¶cia"
5389 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5390 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5391 msgstr " -i [lub --increment]: liczba cylindrów itp. od 1 zamiast od 0"
5393 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5394 msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
5395 msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: operowanie na jednostkach: sektor/blok/cylinder/MB"
5397 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5398 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5399 msgstr " -T [lub --list-types]: wypisanie znanych typów partycji"
5401 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5402 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5403 msgstr " -D [lub --DOS]: kompatybilno¶æ z DOS-em: marnowanie odrobiny miejsca"
5405 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5406 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5407 msgstr " -R [lub --re-read]: wymuszenie odczytu tablicy partycji przez j±dro"
5409 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5410 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5411 msgstr " -N# : zmiana tylko partycji o numerze #"
5413 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5414 msgid " -n : do not actually write to disk"
5415 msgstr " -n : nie zapisywanie niczego na dysk"
5417 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5418 msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5419 msgstr " -O plik : zapis do pliku sektorów przed ich nadpisaniem"
5421 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5422 msgid " -I file : restore these sectors again"
5423 msgstr " -I plik : odtworzenie tych sektorów"
5425 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5426 msgid " -v [or --version]: print version"
5427 msgstr " -v [lub --version]: wypisanie wersji"
5429 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5430 msgid " -? [or --help]: print this message"
5431 msgstr " -? [lub --help]: wypisanie tej informacji"
5433 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5434 msgid "dangerous options:"
5435 msgstr "niebezpieczne opcje:"
5437 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5438 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5439 msgstr " -g [lub --show-geometry]: wypisanie informacji j±dra o geometrii"
5441 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5442 msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
5443 msgstr " -G [lub --show-pt-geometry]: wypisanie geometrii odgadniêtej z tabl. part."
5445 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5447 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5448 " or expect descriptors for them on input"
5450 " -x [lub --show-extended]: wypisywanie tak¿e partycji rozszerzonych\n"
5451 " lub oczekiwanie ich deskryptorów na wej¶ciu"
5453 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5454 msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5455 msgstr " -L [lub --Linux]: pominiêcie ostrze¿eñ bez znaczenia dla Linuksa"
5457 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5458 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5459 msgstr " -q [lub --quiet]: pominiêcie ostrze¿eñ"
5461 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5462 msgid " You can override the detected geometry using:"
5463 msgstr " Mo¿na wymusiæ inn± geometriê przy u¿yciu:"
5465 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5466 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5467 msgstr " -C# [lub --cylinders #]: ustawienie liczby cylindrów"
5469 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5470 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5471 msgstr " -H# [lub --heads #]: ustawienie liczby g³owic"
5473 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5474 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5475 msgstr " -S# [lub --sectors #]: ustawienie liczby sektorów"
5477 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5478 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5479 msgstr "Mo¿na wy³±czyæ sprawdzanie spójno¶ci przy u¿yciu opcji:"
5481 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5482 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5483 msgstr " -f [lub --force]: wykonywanie wszystkich, nawet g³upich poleceñ"
5485 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5489 #: fdisk/sfdisk.c:2338
5491 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5492 msgstr "%s urz±dzenie\t\t wypisanie aktywnych partycji na urz±dzeniu\n"
5494 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5496 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5497 msgstr "%s urz±dzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wy³±czenie reszty\n"
5499 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5501 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5502 msgstr "%s -An urz±dzenie\t uaktywnienie partycji n, wy³±czenie pozosta³ych\n"
5504 #: fdisk/sfdisk.c:2458
5508 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5512 "UWAGA: na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! Narzêdzie sfdisk nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
5515 #: fdisk/sfdisk.c:2461
5517 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5518 msgstr "Aby wy³±czyæ ten test, nale¿y u¿yæ flagi --force.\n"
5520 #: fdisk/sfdisk.c:2500
5521 msgid "no command?\n"
5522 msgstr "brak polecenia?\n"
5524 #: fdisk/sfdisk.c:2633
5526 msgid "total: %llu blocks\n"
5527 msgstr "razem: %llu bloków\n"
5529 #: fdisk/sfdisk.c:2676
5530 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5531 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --print-id urz±dzenie numer-partycji\n"
5533 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5534 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5535 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --change-id urz±dzenie numer-partycji ID\n"
5537 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5538 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5539 msgstr "Sk³adnia: sfdisk --id urz±dzenie numer-partycji [ID]\n"
5541 #: fdisk/sfdisk.c:2687
5542 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5543 msgstr "mo¿na okre¶liæ tylko jedno urz±dzenie (chyba ¿e z -l lub -s)\n"
5545 #: fdisk/sfdisk.c:2713
5547 msgid "cannot open %s read-write\n"
5548 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu i zapisu\n"
5550 #: fdisk/sfdisk.c:2715
5552 msgid "cannot open %s for reading\n"
5553 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu\n"
5555 #: fdisk/sfdisk.c:2740
5560 #: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2792
5562 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5563 msgstr "%s: cylindrów: %ld, g³owic: %ld, sektorów na ¶cie¿ce: %ld\n"
5565 #: fdisk/sfdisk.c:2811
5567 msgid "Cannot get size of %s\n"
5568 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s\n"
5570 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5572 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5573 msgstr "b³êdny bajt ruzruchu: 0x%x zamiast 0x80\n"
5575 #: fdisk/sfdisk.c:2909 fdisk/sfdisk.c:2964 fdisk/sfdisk.c:2997
5583 #: fdisk/sfdisk.c:2918
5586 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5587 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5589 "Na dysku s± %d aktywne partycje g³ówne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n"
5590 "ale DOS-owy MBR potrafi uruchomiæ dysk tylko z jedn± aktywn± partycj±.\n"
5592 #: fdisk/sfdisk.c:2934
5594 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5595 msgstr "partycja %s ma ID %x i nie jest ukryta\n"
5597 #: fdisk/sfdisk.c:2993
5599 msgid "Bad Id %lx\n"
5600 msgstr "B³êdny ID %lx\n"
5602 #: fdisk/sfdisk.c:3010
5603 msgid "This disk is currently in use.\n"
5604 msgstr "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany.\n"
5606 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5608 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5609 msgstr "B³±d krytyczny: nie mo¿na odnale¼æ %s\n"
5611 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5613 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5614 msgstr "Uwaga: %s nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
5616 #: fdisk/sfdisk.c:3038
5617 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5618 msgstr "Sprawdzanie czy nikt nie u¿ywa teraz tego dysku...\n"
5620 #: fdisk/sfdisk.c:3040
5623 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5624 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5625 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5628 "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany - repartycjonowanie jest raczej z³ym pomys³em.\n"
5629 "Proszê odmontowaæ wszystkie systemy plików oraz wy³±czyæ partycje wymiany\n"
5631 "Aby pomin±æ ten test, mo¿na u¿yæ flagi --no-reread.\n"
5633 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5634 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5635 msgstr "Mo¿na u¿yæ flagi --force, aby pomin±æ wszystkie testy.\n"
5637 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5641 #: fdisk/sfdisk.c:3057
5643 msgid "Old situation:\n"
5644 msgstr "Stara sytuacja:\n"
5646 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5648 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5649 msgstr "Partycja %d nie istnieje, nie mo¿na jej zmieniæ\n"
5651 #: fdisk/sfdisk.c:3069
5653 msgid "New situation:\n"
5654 msgstr "Nowa sytuacja:\n"
5656 #: fdisk/sfdisk.c:3074
5658 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5659 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5661 "Nie podobaj± mi siê te partycje - nie zmieniono\n"
5662 "(je¶li na pewno tak maj± wygl±daæ - proszê u¿yæ opcji --force).\n"
5664 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5665 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5666 msgstr "Nie podoba mi siê to - prawdopodobnie nale¿y odpowiedzieæ Nie\n"
5668 #: fdisk/sfdisk.c:3082
5670 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5671 msgstr "Czy te zmiany s± satysfakcjonuj±ce? [ynq] "
5673 #: fdisk/sfdisk.c:3084
5675 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5676 msgstr "Czy zapisaæ zmiany na dysk [ynq] "
5678 #: fdisk/sfdisk.c:3089
5682 "sfdisk: premature end of input\n"
5685 "sfdisk: przedwczesny koniec wej¶cia\n"
5687 #: fdisk/sfdisk.c:3091
5688 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5689 msgstr "Wyj¶cie - bez zmian\n"
5691 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5693 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5694 msgstr "Proszê odpowiedzieæ jednym z y,n,q\n"
5696 #: fdisk/sfdisk.c:3105
5699 "Successfully wrote the new partition table\n"
5702 "Zapisano now± tablicê partycji\n"
5705 #: fdisk/sfdisk.c:3111
5707 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5708 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5711 "Je¶li utworzono lub zmieniono partycjê typu DOS, np. /dev/foo7, nale¿y\n"
5712 "u¿yæ dd(1), aby wyzerowaæ pierwsze 512 bajtów:\n"
5713 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5714 "(wiêcej w fdisk(8))\n"
5718 msgid "Locking disk %s ... "
5719 msgstr "Blokowanie dysku %s... "
5724 msgstr "(oczekiwanie) "
5732 msgstr "nie powiod³o siê"
5736 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5737 msgstr "UWAGA: nie uda³o siê otworzyæ %s: %s\n"
5741 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5742 msgstr "UWAGA: b³êdny format w linii %d z %s\n"
5746 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5747 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5748 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5751 "UWAGA: plik /etc/fstab nie zawiera pola fsck passno.\n"
5752 "\tTym razem to obejdê, ale plik nale¿a³oby naprawiæ\n"
5753 "\tjak najszybciej.\n"
5758 msgid "fsck: %s: not found\n"
5759 msgstr "fsck: %s: nie znaleziono\n"
5763 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5764 msgstr "%s: wait: Brak procesu potomnego?!\n"
5768 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5769 msgstr "Uwaga... %s dla urz±dzenia %s zakoñczone sygna³em %d.\n"
5773 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5774 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno siê nigdy zdarzyæ.\n"
5778 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5779 msgstr "Zakoñczono %s (kod wyj¶cia %d)\n"
5783 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5784 msgstr "%s: B³±d %d podczas wywo³ywania fsck.%s dla %s\n"
5788 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5789 "with 'no' or '!'.\n"
5791 "Albo wszystkie, albo ¿aden z typów przekazanych opcji -t musi byæ\n"
5792 "poprzedzony 'no' lub '!'.\n"
5795 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5796 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla typów systemów plików\n"
5800 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5801 msgstr "%s: pominiêto b³êdn± liniê w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck\n"
5805 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5806 msgstr "%s: pominiêto nieistniej±ce urz±dzenie\n"
5810 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
5811 msgstr "%s: urz±dzenie nie istnieje (mo¿na u¿yæ opcji fstaba \"nofail\" do pominiêcia tego urz±dzenia)\n"
5815 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5816 msgstr "fsck: nie mo¿na sprawdziæ %s: nie znaleziono fsck.%s\n"
5819 msgid "Checking all file systems.\n"
5820 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
5824 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5825 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
5828 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5829 msgstr "Sk³adnia: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t typfs] [opcje-fs] [system-plików ...]\n"
5833 msgid "%s: too many devices\n"
5834 msgstr "%s: za du¿o urz±dzeñ\n"
5838 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5839 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
5843 msgid "Is /proc mounted?\n"
5844 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?\n"
5848 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5849 msgstr "Trzeba byæ rootem, aby znale¼æ pasuj±ce systemy plików: %s\n"
5853 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5854 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pasuj±cego systemu plików: %s\n"
5856 #: fsck/fsck.c:1292 fsck/fsck.c:1381
5858 msgid "%s: too many arguments\n"
5859 msgstr "%s: zbyt du¿o argumentów\n"
5863 msgid "fsck from %s\n"
5864 msgstr "fsck z pakietu %s\n"
5868 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5869 msgstr "%s: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla fsck_path\n"
5873 msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
5874 msgstr "%s: opcji -l mo¿na u¿yæ tylko z jednym urz±dzeniem - zignorowano\n"
5876 #: getopt/getopt.c:229
5877 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5878 msgstr "Polecenie `getopt --help' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
5880 #: getopt/getopt.c:295
5881 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5882 msgstr "pusta opcja d³uga po opcji -l lub --long"
5884 #: getopt/getopt.c:315
5885 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5886 msgstr "nieznana pow³oka po opcji -s lub --shell"
5888 #: getopt/getopt.c:320
5889 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5890 msgstr "Sk³adnia: getopt optstring parametry\n"
5892 #: getopt/getopt.c:321
5893 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5894 msgstr " getopt [opcje] [--] optstring parametry\n"
5896 #: getopt/getopt.c:322
5897 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5898 msgstr " getopt [opcje] -o|--options optstring [opcje] [--]\n"
5900 #: getopt/getopt.c:323
5901 msgid " parameters\n"
5902 msgstr " parametry\n"
5904 #: getopt/getopt.c:324
5905 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5906 msgstr " -a, --alternative Zezwolenie na d³ugie opcje z jednym - na pocz±tku\n"
5908 #: getopt/getopt.c:325
5909 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5910 msgstr " -h, --help Ten krótki opis u¿ycia\n"
5912 #: getopt/getopt.c:326
5913 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5914 msgstr " -l, --longoptions=opcje D³ugie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
5916 #: getopt/getopt.c:327
5917 msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5918 msgstr " -n, --name=program Nazwa z jak± maj± byæ zg³aszane b³êdy\n"
5920 #: getopt/getopt.c:328
5921 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5922 msgstr " -o, --options=optstring Krótkie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
5924 #: getopt/getopt.c:329
5925 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5926 msgstr " -q, --quiet Wy³±czenie komunikatów b³êdów z getopt(3)\n"
5928 #: getopt/getopt.c:330
5929 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5930 msgstr " -Q, --quiet-output Bez standardowego wyj¶cia\n"
5932 #: getopt/getopt.c:331
5933 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5934 msgstr " -s, --shell=pow³oka Ustawienie konwencji cytowania pow³oki\n"
5936 #: getopt/getopt.c:332
5937 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5938 msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
5940 #: getopt/getopt.c:333
5941 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5942 msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyj¶cia\n"
5944 #: getopt/getopt.c:334
5945 msgid " -V, --version Output version information\n"
5946 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
5948 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5949 msgid "missing optstring argument"
5950 msgstr "brak parametru optstring"
5952 #: getopt/getopt.c:435
5954 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5955 msgstr "getopt (rozszerzony) 1.1.4\n"
5957 #: getopt/getopt.c:441
5958 msgid "internal error, contact the author."
5959 msgstr "b³±d wewnêtrzny, proszê skontaktowaæ siê autorem."
5961 #: hwclock/cmos.c:176
5963 msgid "booted from MILO\n"
5964 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
5966 #: hwclock/cmos.c:185
5968 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5969 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
5971 #: hwclock/cmos.c:201
5973 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5974 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
5976 #: hwclock/cmos.c:213
5978 msgid "funky TOY!\n"
5979 msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
5981 #: hwclock/cmos.c:244
5983 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5984 msgstr "%s: atomowe %s nie powiod³o siê dla 1000 iteracji!"
5986 #: hwclock/cmos.c:273
5988 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
5989 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %s\n"
5991 #: hwclock/cmos.c:276
5993 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
5994 msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiód³ siê: %s\n"
5996 #: hwclock/cmos.c:307
5998 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
5999 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %s\n"
6001 #: hwclock/cmos.c:311
6003 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6004 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiód³ siê: %s\n"
6006 #: hwclock/cmos.c:574
6008 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6009 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/port: %s"
6011 #: hwclock/cmos.c:581
6013 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6014 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ uprawnieñ, poniewa¿ tego nie próbowano.\n"
6016 #: hwclock/cmos.c:584
6018 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6019 msgstr "%s nie mo¿e uzyskaæ dostêpu do portów we/wy: wywo³anie iopl(3) nie powiod³o siê.\n"
6021 #: hwclock/cmos.c:587
6023 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6024 msgstr "Prawdopodobnie wymagane s± uprawnienia administratora.\n"
6026 #: hwclock/hwclock.c:230
6028 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6029 msgstr "Przyjêto, ¿e zegar sprzêtowy przechowuje czas %s.\n"
6031 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6035 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6039 #: hwclock/hwclock.c:311
6041 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6042 msgstr "%s: Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
6044 #: hwclock/hwclock.c:313
6046 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6047 msgstr "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub nic).\n"
6049 #: hwclock/hwclock.c:320
6051 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6052 msgstr "Ostatnia korekta niedok³adno¶ci wykonana %ld sekund po 1969\n"
6054 #: hwclock/hwclock.c:322
6056 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6057 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
6059 #: hwclock/hwclock.c:324
6061 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6062 msgstr "Zegar sprzêtowy przechowuje czas %s\n"
6064 #: hwclock/hwclock.c:326
6068 #: hwclock/hwclock.c:350
6070 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6071 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
6073 #: hwclock/hwclock.c:356
6075 msgid "...synchronization failed\n"
6076 msgstr "...synchronizacja nie powiod³a siê\n"
6078 #: hwclock/hwclock.c:358
6080 msgid "...got clock tick\n"
6081 msgstr "...wy³apano przeskok zegara\n"
6083 #: hwclock/hwclock.c:412
6085 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6086 msgstr "B³êdne warto¶ci w zegarze sprzêtowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6088 #: hwclock/hwclock.c:420
6090 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6091 msgstr "Czas zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
6093 #: hwclock/hwclock.c:450
6095 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6096 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6098 #: hwclock/hwclock.c:479
6100 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6101 msgstr "Ustawianie zegara sprzêtowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
6103 #: hwclock/hwclock.c:485
6105 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6106 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
6108 #: hwclock/hwclock.c:535
6111 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6112 "Delaying further to reach the new time.\n"
6114 "Czas miniony od wzorcowego to %.6f sekund.\n"
6115 "Dalsze oczekiwanie w celu osi±gniêcia nowego czasu.\n"
6117 #: hwclock/hwclock.c:571
6119 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6120 msgstr "Rejestry zegara sprzêtowego zawieraj± warto¶ci nieprawid³owe (np. 50. dzieñ miesi±ca) lub spoza zakresu, który ten program mo¿e obs³u¿yæ (np. rok 2095).\n"
6122 #: hwclock/hwclock.c:581
6124 msgid "%s %.6f seconds\n"
6125 msgstr "%s %.6f sekund\n"
6127 #: hwclock/hwclock.c:615
6129 msgid "No --date option specified.\n"
6130 msgstr "Nie podano opcji --date.\n"
6132 #: hwclock/hwclock.c:621
6134 msgid "--date argument too long\n"
6135 msgstr "Parametr --date zbyt d³ugi\n"
6137 #: hwclock/hwclock.c:628
6140 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6141 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6143 "Warto¶æ opcji --date nie jest poprawn± dat±.\n"
6144 "W szczególno¶ci zawiera znaki cytowania.\n"
6146 #: hwclock/hwclock.c:636
6148 msgid "Issuing date command: %s\n"
6149 msgstr "Wywo³ywanie polecenia date: %s\n"
6151 #: hwclock/hwclock.c:640
6152 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6153 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ programu 'date' pow³ok± /bin/sh. popen() nie powiod³o siê"
6155 #: hwclock/hwclock.c:648
6157 msgid "response from date command = %s\n"
6158 msgstr "odpowied¼ z polecenia date = %s\n"
6160 #: hwclock/hwclock.c:650
6163 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6164 "The command was:\n"
6166 "The response was:\n"
6169 "Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o nieoczekiwany wynik.\n"
6170 "Wykonane polecenie:\n"
6172 "Otrzymana odpowied¼:\n"
6175 #: hwclock/hwclock.c:662
6178 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
6179 "The command was:\n"
6181 "The response was:\n"
6184 "Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o co¶ innego ni¿ liczba ca³kowita, gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
6185 "Wykonane polecenie:\n"
6187 "Otrzymana odpowied¼:\n"
6190 #: hwclock/hwclock.c:673
6192 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6193 msgstr "³añcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
6195 #: hwclock/hwclock.c:705
6197 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it.\n"
6198 msgstr "Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na z niego ustawiæ czasu systemowego.\n"
6200 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6202 msgid "Calling settimeofday:\n"
6203 msgstr "Wywo³ywanie settimeofday:\n"
6205 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6207 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6208 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6210 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6212 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6213 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6215 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6217 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6218 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
6220 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6222 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6223 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba byæ superu¿ytkownikiem.\n"
6225 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6226 msgid "settimeofday() failed"
6227 msgstr "settimeofday() nie powiod³o siê"
6229 #: hwclock/hwclock.c:781
6231 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6232 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
6234 #: hwclock/hwclock.c:805
6237 msgstr "\tUTC: %s\n"
6239 #: hwclock/hwclock.c:852
6241 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
6242 msgstr "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ zegar sprzêtowy poprzednio zawiera³ ¶mieci.\n"
6244 #: hwclock/hwclock.c:857
6247 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6248 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6250 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
6251 "wiêc historia jest b³êdna i trzeba ponownie zacz±æ kalibracjê.\n"
6253 #: hwclock/hwclock.c:863
6255 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
6256 msgstr "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ nie min±³ dzieñ od poprzedniej kalibracji.\n"
6258 #: hwclock/hwclock.c:911
6261 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
6262 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6264 "Zegar zboczy³ o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo wspó³czynnika korekty %f sekund/dzieñ.\n"
6265 "Zmiana wspó³czynnika korekty o %f sekund/dzieñ\n"
6267 #: hwclock/hwclock.c:961
6269 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6270 msgstr "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
6272 #: hwclock/hwclock.c:963
6274 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6275 msgstr "Wymagane wstawienie %d sekund i przesuniêcie czasu wzorcowego %.6f sekund wstecz\n"
6277 #: hwclock/hwclock.c:992
6279 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6280 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
6282 #: hwclock/hwclock.c:993
6285 "Would have written the following to %s:\n"
6288 "Zapisanoby nastêpuj±ce dane do %s:\n"
6291 #: hwclock/hwclock.c:1001
6293 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
6294 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
6296 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6298 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6299 msgstr "Nie uda³o siê uaktualniæ pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
6301 #: hwclock/hwclock.c:1017
6303 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6304 msgstr "Parametry korekty zegara nie zosta³y zapisane.\n"
6306 #: hwclock/hwclock.c:1058
6308 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6309 msgstr "Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na go skorygowaæ.\n"
6311 #: hwclock/hwclock.c:1066
6313 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6314 msgstr "Bez ustawiania zegara, poniewa¿ czas ostatniej poprawki jest zerowy, wiêc historia jest b³êdna."
6316 #: hwclock/hwclock.c:1089
6318 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6319 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza ni¿ jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
6321 #: hwclock/hwclock.c:1115
6324 msgstr "U¿ywany interfejs: %s.\n"
6326 #: hwclock/hwclock.c:1117
6328 msgid "No usable clock interface found.\n"
6329 msgstr "Nie znaleziono u¿ytecznego interfejsu zegara.\n"
6331 #: hwclock/hwclock.c:1233 hwclock/hwclock.c:1239
6333 msgid "Unable to set system clock.\n"
6334 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ zegara systemowego.\n"
6336 #: hwclock/hwclock.c:1252
6338 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6339 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje siê odczyt %ld sekund po 1969.\n"
6341 #: hwclock/hwclock.c:1283
6344 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
6345 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6346 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6348 "J±dro przechowuje warto¶æ epoch dla zegara sprzêtowego wy³±cznie dla maszyn Alpha.\n"
6349 "Ta kopia hwclocka zosta³a zbudowana dla innej maszyny (wiêc raczej nie\n"
6350 "dzia³a teraz na maszynie Alpha). Zaniechano dzia³ania.\n"
6352 #: hwclock/hwclock.c:1292
6354 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6355 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ warto¶ci epoch z j±dra.\n"
6357 #: hwclock/hwclock.c:1294
6359 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6360 msgstr "J±dro przyjmuje warto¶æ epoch %lu\n"
6362 #: hwclock/hwclock.c:1297
6364 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it.\n"
6365 msgstr "Aby ustawiæ warto¶æ epoch, nale¿y u¿yæ opcji 'epoch' w celu przekazania warto¶ci.\n"
6367 #: hwclock/hwclock.c:1300
6369 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6370 msgstr "Bez ustawiania warto¶ci epoch na %d - tryb testowy.\n"
6372 #: hwclock/hwclock.c:1303
6374 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6375 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ warto¶ci epoch w j±drze.\n"
6377 #: hwclock/hwclock.c:1316 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
6379 msgid "%s from %s\n"
6380 msgstr "%s z pakietu %s\n"
6382 #: hwclock/hwclock.c:1337
6385 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6387 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6390 " -h | --help show this help\n"
6391 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6392 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6393 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6394 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6395 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6396 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6397 " the clock was last set or adjusted\n"
6398 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6399 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6400 " value given with --epoch\n"
6401 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6402 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6405 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6406 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6407 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6408 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6409 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6410 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6411 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6412 " hardware clock's epoch value\n"
6413 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6414 " either --utc or --localtime\n"
6415 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6417 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6418 " clock or anything else\n"
6419 " -D | --debug debug mode\n"
6422 "hwclock - odczytywanie i ustawianie zegara sprzêtowego (RTC)\n"
6424 "Sk³adnia: hwclock [funkcja] [opcje...]\n"
6427 " -h | --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
6428 " -r | --show odczyt zegara sprzêtowego i wypisanie wyniku\n"
6429 " --set ustawienie RTC na czas podany przy u¿yciu --date\n"
6430 " -s | --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzêtowego\n"
6431 " -w | --systohc ustawienie zegara sprzêtowego wg czasu systemowego\n"
6432 " --systz ustawienie czasu systemowego w oparciu o bie¿±c± strefê\n"
6434 " --adjust korekta RTC pod k±tem b³êdu systematycznego od czasu\n"
6435 " ostatniego ustawiania lub korygowania zegara\n"
6436 " --getepoch wypisanie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego w j±drze\n"
6437 " --setepoch ustawienie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego w j±drze\n"
6438 " na warto¶æ podan± przy u¿yciu opcji --epoch\n"
6439 " --predict przewidzenie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
6440 " -v | --version wypisanie informacji o wersji hwclocka na standardowe\n"
6444 " -u | --utc zegar sprzêtowy przechowuje czas w UTC\n"
6445 " --localtime zegar sprzêtowy przechowuje czas lokalny\n"
6446 " -f | --rtc=¶cie¿ka plik specjalny /dev/... do u¿ycia zamiast domy¶lnego\n"
6447 " --directisa bezpo¶redni dostêp do szyny ISA zamiast %s\n"
6448 " --badyear zignorowanie roku RTC ze wzglêdu na wadliwy BIOS\n"
6449 " --date okre¶lenie czasu do ustawienia zegara sprzêtowego\n"
6450 " --epoch=rok okre¶lenie roku, od którego rozpoczyna siê warto¶æ\n"
6451 " epoch zegara sprzêtowego\n"
6452 " --noadjfile pominiêcie u¿ycia pliku /etc/adjtime. Wymaga podania\n"
6453 " --utc lub --localtime\n"
6454 " --adjfile=plik okre¶lenie ¶cie¿ki do pliku korekty (domy¶lna to\n"
6456 " --test wykonanie wszystkiego oprócz w³a¶ciwego uaktualniania\n"
6457 " zegara sprzêtowego czy czegokolwiek innego\n"
6458 " -D | --debug tryb diagnostyczny\n"
6461 #: hwclock/hwclock.c:1373
6464 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6465 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6468 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6469 " okre¶lenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegó³y w man hwclock(8))\n"
6472 #: hwclock/hwclock.c:1461
6474 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6475 msgstr "%s: Nie mo¿na po³±czyæ siê z systemem audytu\n"
6477 #: hwclock/hwclock.c:1582
6479 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6480 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie bêd±cych opcjimi. Podano %d.\n"
6482 #: hwclock/hwclock.c:1589
6485 "You have specified multiple functions.\n"
6486 "You can only perform one function at a time.\n"
6488 "Podano wiele funkcji.\n"
6489 "Jednorazowo mo¿na wykonaæ tylko jedn±.\n"
6491 #: hwclock/hwclock.c:1596
6493 msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
6494 msgstr "%s: Opcje --utc i --localtime wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
6496 #: hwclock/hwclock.c:1603
6498 msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
6499 msgstr "%s: Opcje --adjust i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
6501 #: hwclock/hwclock.c:1610
6503 msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
6504 msgstr "%s: Opcje --adjfile i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
6506 #: hwclock/hwclock.c:1619
6508 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6509 msgstr "%s: W przypadku u¿ycia --noadjfile trzeba podaæ --utc lub --localtime\n"
6511 #: hwclock/hwclock.c:1633
6513 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6514 msgstr "Brak zdatnego do u¿ycia czasu do ustawienia. Nie mo¿na ustawiæ zegara.\n"
6516 #: hwclock/hwclock.c:1650
6518 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6519 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar sprzêtowy.\n"
6521 #: hwclock/hwclock.c:1655
6523 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6524 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar systemowy.\n"
6526 #: hwclock/hwclock.c:1660
6528 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
6529 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ warto¶æ epoch zegara sprzêtowego w j±drze.\n"
6531 #: hwclock/hwclock.c:1681
6533 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6534 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ dostêpu do zegara sprzêtowego ¿adn± znan± metod±.\n"
6536 #: hwclock/hwclock.c:1685
6538 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n"
6539 msgstr "Proszê u¿yæ opcji --debug, aby zobaczyæ szczegó³y poszukiwania metody dostêpu.\n"
6543 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6544 msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z KDGHWCLK\n"
6547 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6548 msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu"
6551 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6552 msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu w pêtli"
6554 #: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
6556 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6557 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianê czasu.\n"
6561 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6562 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() do odczytu czasu z %s"
6565 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6566 msgstr "ioctl KDSHWCLK nie powiód³ siê"
6569 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6570 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
6573 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6574 msgstr "ioctl KDGHWCLK nie powiód³ siê"
6576 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6578 msgid "open() of %s failed"
6579 msgstr "nie powiod³o siê open() dla %s"
6581 #: hwclock/rtc.c:181
6583 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6584 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s do odczytu czasu.\n"
6586 #: hwclock/rtc.c:203
6588 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6589 msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z %s\n"
6591 #: hwclock/rtc.c:259
6593 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6594 msgstr "%s nie ma funkcji przerwañ. "
6596 #: hwclock/rtc.c:270
6598 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6599 msgstr "nie powiod³o siê read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
6601 #: hwclock/rtc.c:288
6603 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6604 msgstr "nie powiód³ siê select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
6606 #: hwclock/rtc.c:291
6608 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6609 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczy³ limit czasu\n"
6611 #: hwclock/rtc.c:300
6613 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6614 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu wy³±czenia przerwañ uaktualnieñ"
6616 #: hwclock/rtc.c:303
6618 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6619 msgstr "nieoczekiwanie nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu w³±czenia przerwaña uaktualnieñ"
6621 #: hwclock/rtc.c:360
6623 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6624 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu ustawienia czasu\n"
6626 #: hwclock/rtc.c:366
6628 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6629 msgstr "ioctl(%s) powiód³ siê.\n"
6631 #: hwclock/rtc.c:392
6633 msgid "Open of %s failed"
6634 msgstr "Otwarcie %s nie powiod³o siê"
6636 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6638 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system.\n"
6639 msgstr "Aby zmieniæ warto¶æ epoch w j±drze, trzeba dostaæ siê do linuksowego sterownika urz±dzenia 'rtc' poprzez plik urz±dzenia specjalnego %s. Ten plik nie istnieje w tym systemie.\n"
6641 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6643 msgid "Unable to open %s"
6644 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
6646 #: hwclock/rtc.c:422
6648 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6649 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
6651 #: hwclock/rtc.c:427
6653 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6654 msgstr "odczytano warto¶æ epoch %ld z %s przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
6656 #: hwclock/rtc.c:446
6658 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6659 msgstr "Warto¶æ epoch nie mo¿e byæ mniejsza ni¿ 1900. ¯±dano %ld\n"
6661 #: hwclock/rtc.c:464
6663 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6664 msgstr "ustawianie warto¶ci epoch na %ld przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
6666 #: hwclock/rtc.c:469
6668 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6669 msgstr "Sterownik urz±dzenia w j±drze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET.\n"
6671 #: hwclock/rtc.c:472
6673 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6674 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
6676 #: login-utils/agetty.c:363
6678 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6679 msgstr "%s: nie mo¿na wywo³aæ %s: %m"
6681 #: login-utils/agetty.c:388
6682 msgid "can't malloc initstring"
6683 msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla ³añcucha inicjuj±cego"
6685 #: login-utils/agetty.c:456
6687 msgid "bad timeout value: %s"
6688 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu: %s"
6690 #: login-utils/agetty.c:533
6692 msgid "bad speed: %s"
6693 msgstr "b³êdna szybko¶æ: %s"
6695 #: login-utils/agetty.c:535
6696 msgid "too many alternate speeds"
6697 msgstr "zbyt du¿o zamiennych szybko¶ci"
6699 #: login-utils/agetty.c:637
6701 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6702 msgstr "/dev: chdir() nie powiod³o siê: %m"
6704 #: login-utils/agetty.c:641
6706 msgid "/dev/%s: not a character device"
6707 msgstr "/dev/%s: to nie jest urz±dzenie znakowe"
6709 #: login-utils/agetty.c:650
6711 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6712 msgstr "/dev/%s: nie mo¿na otworzyæ jako standardowe wej¶cie: %m"
6714 #: login-utils/agetty.c:660
6716 msgid "%s: not open for read/write"
6717 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
6719 #: login-utils/agetty.c:666
6721 msgid "%s: dup problem: %m"
6722 msgstr "%s: problem z dup: %m"
6724 #: login-utils/agetty.c:961
6729 #: login-utils/agetty.c:961
6732 msgstr "u¿ytkowników"
6734 #: login-utils/agetty.c:1055
6736 msgid "%s: read: %m"
6737 msgstr "%s: read: %m"
6739 #: login-utils/agetty.c:1102
6741 msgid "%s: input overrun"
6742 msgstr "%s: przepe³nienie wej¶cia"
6744 #: login-utils/agetty.c:1230
6747 "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6748 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
6750 "Sk³adnia: %s [-8hiLmsUw] [-l program_login] [-t limit_czasu] [-I ³añcuch_inicjuj±cy] [-H host] liczba_bodów,... linia [typ_terminala]\n"
6751 "lub\t[-hiLmw] [-l program_login] [-t limit_czasu] [-I ³añcuch_inicjuj±cy] [-H host] linia liczba_bodów,... [typ_terminala]\n"
6753 #: login-utils/checktty.c:92 login-utils/checktty.c:113
6755 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6756 msgstr "login: ma³o pamiêci, logowanie mo¿e siê nie udaæ\n"
6758 #: login-utils/checktty.c:93
6759 msgid "can't malloc for ttyclass"
6760 msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla ttyclass"
6762 #: login-utils/checktty.c:114
6763 msgid "can't malloc for grplist"
6764 msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla grplist"
6766 #: login-utils/checktty.c:555
6768 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6769 msgstr "Logowanie na %s z %s domy¶lnie zabronione.\n"
6771 #: login-utils/checktty.c:566
6773 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6774 msgstr "Logowanie na %s z %s zabronione.\n"
6776 #: login-utils/chfn.c:100
6778 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6779 msgstr "Sk³adnia: %s [ -f pe³na-nazwa ] [ -o pokój ] "
6781 #: login-utils/chfn.c:101
6784 "[ -p office-phone ]\n"
6785 "\t[ -h home-phone ] "
6787 "[ -p telefon-biurowy ]\n"
6788 "\t[ -h telefon-domowy ] "
6790 #: login-utils/chfn.c:102
6792 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6793 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6795 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:124
6797 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
6798 msgstr "%s: Ty (u¿ytkownik %d) nie istniejesz."
6800 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:129
6802 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
6803 msgstr "%s: u¿ytkownik \"%s\" nie istnieje."
6805 #: login-utils/chfn.c:153
6806 msgid "can only change local entries"
6807 msgstr "mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne"
6809 #: login-utils/chfn.c:163
6811 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
6812 msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger u¿ytkownika %s"
6814 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:145
6815 msgid "Unknown user context"
6816 msgstr "Nieznany kontekst u¿ytkownika"
6818 #: login-utils/chfn.c:170
6819 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
6820 msgstr "nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu dla /etc/passwd"
6822 #: login-utils/chfn.c:180
6824 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6825 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
6827 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:184
6829 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
6830 msgstr "%s: niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
6832 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:205 login-utils/login.c:830
6833 #: login-utils/newgrp.c:83 mount/lomount.c:816 mount/lomount.c:819
6834 #: simpleinit/simpleinit.c:345
6838 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:208
6839 msgid "Incorrect password."
6840 msgstr "Has³o nieprawid³owe."
6842 #: login-utils/chfn.c:226
6844 msgid "Finger information not changed.\n"
6845 msgstr "Informacje finger nie zosta³y zmienione.\n"
6847 #: login-utils/chfn.c:359
6851 #: login-utils/chfn.c:360
6852 msgid "Office Phone"
6853 msgstr "Tel. biurowy"
6855 #: login-utils/chfn.c:361
6857 msgstr "Tel. domowy"
6859 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:301
6868 #: login-utils/chfn.c:415
6870 msgid "field is too long.\n"
6871 msgstr "pole zbyt d³ugie.\n"
6873 #: login-utils/chfn.c:423
6875 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6876 msgstr "'%c' nie jest dozwolony.\n"
6878 #: login-utils/chfn.c:428
6880 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6881 msgstr "Znaki steruj±ce nie s± dozwolone.\n"
6883 #: login-utils/chfn.c:493
6885 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6886 msgstr "Informacje finger *NIE* zosta³y zmienione. Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
6888 #: login-utils/chfn.c:496
6890 msgid "Finger information changed.\n"
6891 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
6893 #: login-utils/chsh.c:91
6896 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6899 "Sk³adnia: %s [ -s pow³oka ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6902 #: login-utils/chsh.c:134
6904 msgid "%s: can only change local entries."
6905 msgstr "%s: mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne."
6907 #: login-utils/chsh.c:144
6909 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
6910 msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany pow³oki %s"
6912 #: login-utils/chsh.c:150
6914 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
6915 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu dla /etc/passwd"
6917 #: login-utils/chsh.c:162
6919 msgid "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6920 msgstr "%s: bie¿±cy UID nie zgadza siê z UID-em u¿ytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana pow³oki zabroniona"
6922 #: login-utils/chsh.c:167
6924 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
6925 msgstr "%s: pow³oka nie jest w /etc/shells, zmiana zabroniona"
6927 #: login-utils/chsh.c:173
6929 msgid "Changing shell for %s.\n"
6930 msgstr "Zmiana pow³oki dla %s.\n"
6932 #: login-utils/chsh.c:216
6934 msgstr "Nowa pow³oka"
6936 #: login-utils/chsh.c:225
6938 msgid "Shell not changed.\n"
6939 msgstr "Pow³oka nie zosta³a zmieniona.\n"
6941 #: login-utils/chsh.c:230
6942 msgid "setpwnam failed"
6943 msgstr "setpwnam nie powiod³o siê"
6945 #: login-utils/chsh.c:231
6947 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6948 msgstr "Pow³oka *NIE* zosta³a zmieniona. Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
6950 #: login-utils/chsh.c:234
6952 msgid "Shell changed.\n"
6953 msgstr "Pow³oka zmieniona.\n"
6955 #: login-utils/chsh.c:329
6957 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6958 msgstr "%s: pow³oka musi byæ podana pe³n± ¶cie¿k±.\n"
6960 #: login-utils/chsh.c:333
6962 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6963 msgstr "%s: \"%s\" nie istnieje.\n"
6965 #: login-utils/chsh.c:337
6967 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6968 msgstr "%s: \"%s\" nie jest wykonywalny.\n"
6970 #: login-utils/chsh.c:344
6972 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6973 msgstr "%s: '%c' nie jest dozwolony.\n"
6975 #: login-utils/chsh.c:348
6977 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6978 msgstr "%s: Znaki steruj±ce nie s± dozwolone.\n"
6980 #: login-utils/chsh.c:355 login-utils/chsh.c:365
6982 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6983 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells.\n"
6985 #: login-utils/chsh.c:357
6987 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6988 msgstr "%s: \"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells.\n"
6990 #: login-utils/chsh.c:359
6992 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
6993 msgstr "%s: Opcja -l poka¿e listê.\n"
6995 #: login-utils/chsh.c:366
6997 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6998 msgstr "Polecenie %s -l poka¿e listê.\n"
7000 #: login-utils/chsh.c:387
7002 msgid "No known shells.\n"
7003 msgstr "Brak znanych pow³ok.\n"
7005 #: login-utils/islocal.c:87
7007 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7008 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s do odczytu, zakoñczenie."
7010 #: login-utils/last.c:150
7011 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7012 msgstr "Sk³adnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [u¿ytkownik ...]\n"
7014 #: login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 misc-utils/lsblk.c:662
7015 #: misc-utils/wipefs.c:277 mount/swapon.c:209 mount/swapon.c:294
7016 #: mount/swapon.c:444 mount/swapon.c:608 mount/swapon.c:817 partx/partx.c:807
7017 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:142
7018 #: text-utils/rev.c:113 text-utils/ul.c:178
7020 msgid "%s: open failed"
7021 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
7023 #: login-utils/last.c:247
7025 msgid "%s: mmap failed"
7026 msgstr "%s: mmap nie powiod³o siê"
7028 #: login-utils/last.c:307
7029 msgid " still logged in"
7030 msgstr " nadal zalogowany"
7032 #: login-utils/last.c:329
7039 "wtmp zaczyna siê %s"
7041 #: login-utils/last.c:424
7042 msgid "gethostname failed"
7043 msgstr "gethostname nie powiod³o siê"
7045 #: login-utils/last.c:470
7049 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7052 "przerwano %10.10s %5.5s \n"
7054 #: login-utils/login.c:201
7056 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7057 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: nie mo¿na ponownie otworzyæ tty: %s"
7059 #: login-utils/login.c:208
7061 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7062 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7064 #: login-utils/login.c:241
7065 msgid "FATAL: bad tty"
7066 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: b³êdny tty"
7068 #: login-utils/login.c:447
7070 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7071 msgstr "login: -h jest tylko dla superu¿ytkownika.\n"
7073 #: login-utils/login.c:490
7075 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7076 msgstr "Sk³adnia: login [-fp] [u¿ytkownik]\n"
7078 #: login-utils/login.c:581
7080 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7081 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7083 #: login-utils/login.c:582
7085 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7086 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ PAM: %s"
7088 #: login-utils/login.c:599
7092 #: login-utils/login.c:643
7094 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7095 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE %d. Z %s NA KONTO %s, %s"
7097 #: login-utils/login.c:648
7103 "Niepoprawne logowanie\n"
7106 #: login-utils/login.c:657
7108 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7109 msgstr "ZBYT DU¯O PRÓB LOGOWANIA (%d) Z %s NA KONTO %s, %s"
7111 #: login-utils/login.c:661
7113 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7114 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7116 #: login-utils/login.c:666
7123 "Niepoprawne logowanie\n"
7125 #: login-utils/login.c:694 login-utils/login.c:701 login-utils/login.c:735
7128 "Session setup problem, abort."
7131 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7133 #: login-utils/login.c:695
7135 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7136 msgstr "PUSTA nazwa u¿ytkownika w %s:%d. Przerwano."
7138 #: login-utils/login.c:702
7140 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7141 msgstr "Niepoprawna nazwa u¿ytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7143 #: login-utils/login.c:721 text-utils/more.c:806
7144 msgid "out of memory"
7145 msgstr "brak pamiêci"
7147 #: login-utils/login.c:765
7148 msgid "Illegal username"
7149 msgstr "Niedozwolona nazwa u¿ytkownika"
7151 #: login-utils/login.c:807
7153 msgid "%s login refused on this terminal."
7154 msgstr "Logowanie na konto %s z tego terminala nie jest dozwolone."
7156 #: login-utils/login.c:812
7158 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7159 msgstr "LOGOWANIE NA KONTO %s ZABRONIONE Z %s NA TTY %s"
7161 #: login-utils/login.c:816
7163 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7164 msgstr "LOGOWANIE %s ZABRONIONE NA TTY %s"
7166 #: login-utils/login.c:870
7168 msgid "Login incorrect\n"
7169 msgstr "Niepoprawne logowanie\n"
7171 #: login-utils/login.c:1021 login-utils/login.c:1031 login-utils/login.c:1033
7172 msgid "change terminal owner failed"
7173 msgstr "zmiana w³a¶ciciela terminala nie powiod³a siê"
7175 #: login-utils/login.c:1101
7177 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7178 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7180 #: login-utils/login.c:1108
7182 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7183 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7185 #: login-utils/login.c:1111
7187 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7188 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7190 #: login-utils/login.c:1114
7192 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7193 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7195 #: login-utils/login.c:1117
7197 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7198 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7200 #: login-utils/login.c:1138
7202 msgid "You have new mail.\n"
7203 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7205 #: login-utils/login.c:1140
7207 msgid "You have mail.\n"
7208 msgstr "Jest poczta.\n"
7210 #: login-utils/login.c:1183
7211 msgid "failure forking"
7212 msgstr "niepowodzenie fork"
7214 #: login-utils/login.c:1230
7216 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7217 msgstr "TIOCSCTTY nie powiod³o siê: %m"
7219 #: login-utils/login.c:1236
7220 msgid "setuid() failed"
7221 msgstr "setuid() nie powiod³o siê"
7223 #: login-utils/login.c:1242
7225 msgid "%s: change directory failed"
7226 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiod³a siê"
7228 #: login-utils/login.c:1246
7230 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7231 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7233 #: login-utils/login.c:1276
7234 msgid "couldn't exec shell script"
7235 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ skryptu pow³oki"
7237 #: login-utils/login.c:1278
7239 msgstr "brak pow³oki"
7241 #: login-utils/login.c:1293
7250 #: login-utils/login.c:1304
7251 msgid "NAME too long"
7252 msgstr "NAZWA zbyt d³uga"
7254 #: login-utils/login.c:1305
7255 msgid "login name much too long."
7256 msgstr "nazwa u¿ytkownika o wiele za d³uga."
7258 #: login-utils/login.c:1310
7259 msgid "login names may not start with '-'."
7260 msgstr "nazwy u¿ytkowników nie mog± siê zaczynaæ od '-'."
7262 #: login-utils/login.c:1320
7263 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7264 msgstr "NADMIAROWE koñce linii"
7266 #: login-utils/login.c:1321
7267 msgid "too many bare linefeeds."
7268 msgstr "zbyt du¿o pustych linii."
7270 #: login-utils/login.c:1352
7272 msgid "timed out after %d seconds"
7273 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (sekund: %d)"
7275 #: login-utils/login.c:1446
7277 msgid "Last login: %.*s "
7278 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7280 #: login-utils/login.c:1450
7285 #: login-utils/login.c:1453
7290 #: login-utils/login.c:1471
7291 msgid "write lastlog failed"
7292 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiód³ siê"
7294 #: login-utils/login.c:1480
7296 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7297 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE Z %s, %s"
7299 #: login-utils/login.c:1483
7301 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7302 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE NA %s, %s"
7304 #: login-utils/login.c:1487
7306 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7307 msgstr "%d B£ÊDNYCH LOGOWAÑ Z %s, %s"
7309 #: login-utils/login.c:1490
7311 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7312 msgstr "%d B£ÊDNYCH LOGOWAÑ NA %s, %s"
7314 #: login-utils/mesg.c:86
7315 msgid "ttyname failed"
7316 msgstr "ttyname nie powiod³o siê"
7318 #: login-utils/mesg.c:89
7320 msgid "stat %s failed"
7321 msgstr "stat %s nie powiod³o siê"
7323 #: login-utils/mesg.c:93
7325 msgstr "jest w³±czone (y)"
7327 #: login-utils/mesg.c:96
7329 msgstr "jest wy³±czone (n)"
7331 #: login-utils/mesg.c:107 login-utils/mesg.c:111
7333 msgid "change %s mode failed"
7334 msgstr "zmiana uprawnieñ %s nie powiod³a siê"
7336 #: login-utils/mesg.c:116
7338 msgid "Usage: %s [y | n]"
7339 msgstr "Sk³adnia: %s [y | n]"
7341 #: login-utils/newgrp.c:103
7342 msgid "who are you?"
7343 msgstr "kim jeste¶?"
7345 #: login-utils/newgrp.c:109 login-utils/newgrp.c:120
7346 msgid "setgid failed"
7347 msgstr "setgid nie powiod³o siê"
7349 #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7350 msgid "no such group"
7351 msgstr "nie ma takiej grupy"
7353 #: login-utils/newgrp.c:122
7354 msgid "permission denied"
7355 msgstr "brak uprawnieñ"
7357 #: login-utils/newgrp.c:127
7358 msgid "setuid failed"
7359 msgstr "setuid nie powiod³o siê"
7361 #: login-utils/newgrp.c:131 sys-utils/unshare.c:126
7363 msgid "exec %s failed"
7364 msgstr "exec %s nie powiod³o siê"
7366 #: login-utils/ttymsg.c:75
7367 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7368 msgstr "zbyt du¿o iov (trzeba zmieniæ kod w wall/ttymsg.c)"
7370 #: login-utils/ttymsg.c:85
7372 msgid "excessively long line arg"
7373 msgstr "zbyt d³ugi argument"
7375 #: login-utils/ttymsg.c:140
7378 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
7380 #: login-utils/ttymsg.c:144
7385 #: login-utils/ttymsg.c:174
7387 msgid "%s: BAD ERROR"
7388 msgstr "%s: Z£Y B£¡D"
7390 #: login-utils/vipw.c:144
7392 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7393 msgstr "%s: plik hase³ jest zajêty.\n"
7395 #: login-utils/vipw.c:147
7397 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7398 msgstr "%s: plik grup jest zajêty.\n"
7400 #: login-utils/vipw.c:161
7402 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7403 msgstr "%s: plik %s jest zajêty (istnieje %s\n"
7405 #: login-utils/vipw.c:167
7407 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7408 msgstr "%s: nie mo¿na dowi±zaæ %s: %s\n"
7410 #: login-utils/vipw.c:196
7412 msgid "%s: create a link to %s failed"
7413 msgstr "%s: tworzenie dowi±zania do %s nie powiod³o siê"
7415 #: login-utils/vipw.c:203
7417 msgid "%s: Can't get context for %s"
7418 msgstr "%s: nie mo¿na uzyskaæ kontekstu dla %s"
7420 #: login-utils/vipw.c:209
7422 msgid "%s: Can't set context for %s"
7423 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ kontekstu dla %s"
7425 #: login-utils/vipw.c:218
7427 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7428 msgstr "%s: nie mo¿na odblokowaæ %s: %s (zmiany s± nadal w %s)\n"
7430 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:251
7432 msgstr "wywo³anie fork nie powiod³o siê"
7434 #: login-utils/vipw.c:278
7436 msgid "%s: %s unchanged\n"
7437 msgstr "%s: %s niezmieniony\n"
7439 #: login-utils/vipw.c:299
7441 msgid "%s: no changes made\n"
7442 msgstr "%s: nie wykonano zmian\n"
7444 #: login-utils/vipw.c:352
7446 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7447 msgstr "W tym systemie u¿ywane s± grupy ukryte (shadow).\n"
7449 #: login-utils/vipw.c:353
7451 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7452 msgstr "W tym systemie u¿ywane s± has³a ukryte (shadow).\n"
7454 #: login-utils/vipw.c:354
7456 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7457 msgstr "Czy modyfikowaæ teraz %s [y/n]? "
7459 #: login-utils/wall.c:87
7461 msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
7462 msgstr "Sk³adnia: %s [n] [plik]\n"
7464 #: login-utils/wall.c:167
7465 msgid "can't open temporary file"
7466 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego"
7468 #: login-utils/wall.c:193
7470 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7471 msgstr "Zbiorowy komunikat od u¿ytkownika %s@%s"
7473 #: login-utils/wall.c:211
7475 msgid "will not read %s - use stdin."
7476 msgstr "odmowa czytania %s - u¿yte bêdzie standardowe wej¶cie."
7478 #: login-utils/wall.c:215
7480 msgid "can't read %s."
7481 msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s."
7483 #: login-utils/wall.c:235
7484 msgid "fstat failed"
7485 msgstr "fstat nie powiod³o siê"
7487 #: login-utils/wall.c:241
7488 msgid "fread failed"
7489 msgstr "fread powiod³o siê"
7491 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7493 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7494 msgstr "niedozwolona warto¶æ dnia: dopuszczalne to 1-%d"
7496 #: misc-utils/cal.c:359
7497 msgid "illegal month value: use 1-12"
7498 msgstr "niedozwolona warto¶æ miesi±ca: dopuszczalne to 1-12"
7500 #: misc-utils/cal.c:363
7501 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7502 msgstr "niedozwolona warto¶æ roku: dopuszczalne to 1-9999"
7504 #: misc-utils/cal.c:445
7509 #: misc-utils/cal.c:764
7511 msgid "usage: %s [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7512 msgstr "Sk³adnia: %s [-13smjyV] [[[dzieñ] miesi±c] rok]\n"
7514 #: misc-utils/ddate.c:203
7516 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7517 msgstr "Sk³adnia: %s [+format] [dzieñ miesi±c rok]\n"
7519 #: misc-utils/ddate.c:250
7520 msgid "St. Tib's Day"
7521 msgstr "Dzieñ ¦wiêtego Tiba"
7523 #: misc-utils/findfs.c:24
7525 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7526 msgstr "Sk³adnia: %s LABEL=<etykieta>|UUID=<uuid>\n"
7528 #: misc-utils/findfs.c:55
7530 msgid "unable to resolve '%s'"
7531 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ '%s'"
7533 #: misc-utils/findmnt.c:194 misc-utils/lsblk.c:195 partx/partx.c:123
7535 msgid "unknown column: %s"
7536 msgstr "nieznana kolumna: %s"
7538 #: misc-utils/findmnt.c:297 partx/partx.c:395
7539 msgid "failed to add line to output"
7540 msgstr "nie uda³o siê dodaæ linii do wyj¶cia"
7542 #: misc-utils/findmnt.c:361
7544 msgid "%s: parse error at line %d"
7545 msgstr "%s: b³±d sk³adni w linii %d"
7547 #: misc-utils/findmnt.c:372
7548 msgid "failed to initialize libmount tab"
7549 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tablicy libmount"
7551 #: misc-utils/findmnt.c:387
7553 msgid "can't read: %s"
7554 msgstr "nie mo¿na odczytaæ: %s"
7556 #: misc-utils/findmnt.c:477
7557 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7558 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ iteratora libmount"
7560 #: misc-utils/findmnt.c:506
7566 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7567 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7568 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7573 " %1$s [opcje] <urz±dzenie> | <punkt_montowania>\n"
7574 " %1$s [opcje] <urz±dzenie> <punkt_montowania>\n"
7575 " %1$s [opcje] [--source <urz±dzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
7577 #: misc-utils/findmnt.c:514
7582 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7583 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7584 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
7585 " filesystems (default)\n"
7587 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7588 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
7589 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
7590 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7591 " -h, --help print this help\n"
7592 " -i, --invert invert sense of matching\n"
7593 " -l, --list use list format output\n"
7594 " -n, --noheadings don't print headings\n"
7595 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7596 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7597 " -o, --output <list> output columns\n"
7598 " -r, --raw use raw format output\n"
7599 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
7600 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
7601 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7602 " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
7603 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
7604 " -T, --target <string> mountpoint\n"
7609 " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
7610 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
7611 " -k, --kernel szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
7612 " w j±drze (domy¶lne)\n"
7614 " -c, --canonicalize wypisywanie ¶cie¿ek w postaci kanonicznej\n"
7615 " -d, --direction <typ> kierunek wyszukiwania - 'forward' lub 'backward'\n"
7616 " -e, --evaluate wypisanie wszystkich znanych znaczników (LABEL/UUID)\n"
7617 " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego systemu plików\n"
7618 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
7619 " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
7620 " -l, --list wyj¶cie w postaci listy\n"
7621 " -n, --noheadings bez wypisywania nag³ówków\n"
7622 " -u, --notruncate bez skracania tekstu w kolumnach\n"
7623 " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji mounta\n"
7624 " -o, --output <lista> wypisywanie kolumn\n"
7625 " -r, --raw wyj¶cie w postaci surowej\n"
7626 " -a, --ascii u¿ycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
7627 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typu FS\n"
7628 " -v, --nofsroot bez wypisywania [/dir] dla montowañ bind i btrfs\n"
7629 " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowañ poni¿ej (submount)\n"
7630 " dla pasuj±cych systemów plików\n"
7631 " -S, --source <³añcuch> urz±dzenie, LABEL= lub UUID=urz±dzenie\n"
7632 " -T, --target <³añcuch> punkt montowania\n"
7635 #: misc-utils/findmnt.c:540 misc-utils/lsblk.c:871
7639 "Available columns:\n"
7642 "Dostêpne kolumny:\n"
7644 #: misc-utils/findmnt.c:550
7648 "For more information see findmnt(1).\n"
7651 "Wiêcej informacji w findmnt(1).\n"
7653 #: misc-utils/findmnt.c:558 misc-utils/lsblk.c:884 partx/partx.c:628
7654 msgid "options are mutually exclusive"
7655 msgstr "opcje wykluczaj± siê wzajemnie"
7657 #: misc-utils/findmnt.c:629
7659 msgid "unknown direction '%s'"
7660 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
7662 #: misc-utils/findmnt.c:718
7663 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
7664 msgstr "opcji --target i --source nie mo¿na u¿ywaæ jednocze¶nie z elementem polecenia, który nie jest opcj±"
7666 #: misc-utils/findmnt.c:757
7667 msgid "failed to initialize libmount cache"
7668 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ pamiêci podrêcznej libmount"
7670 #: misc-utils/findmnt.c:767 misc-utils/lsblk.c:1000 partx/partx.c:483
7671 msgid "failed to initialize output table"
7672 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tabeli wyj¶ciowej"
7674 #: misc-utils/findmnt.c:779 misc-utils/lsblk.c:1010 partx/partx.c:491
7675 msgid "failed to initialize output column"
7676 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ kolumny wyj¶ciowej"
7678 #: misc-utils/kill.c:207
7680 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7681 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s\n"
7683 #: misc-utils/kill.c:270
7685 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7686 msgstr "%s: nie znaleziono procese \"%s\"\n"
7688 #: misc-utils/kill.c:314
7690 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7691 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s; poprawne sygna³y:\n"
7693 #: misc-utils/kill.c:354
7695 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7696 msgstr "Sk³adnia: %s [ -s sygna³ | -p ] [ -a ] PID ...\n"
7698 #: misc-utils/kill.c:355
7700 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7701 msgstr " %s -l [ sygna³ ]\n"
7703 #: misc-utils/logger.c:67
7705 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7706 msgstr "logger: openlog: ¶cie¿ka zbyt d³uga\n"
7708 #: misc-utils/logger.c:75
7710 msgid "socket: %s.\n"
7711 msgstr "socket: %s.\n"
7713 #: misc-utils/logger.c:80
7715 msgid "connect: %s.\n"
7716 msgstr "connect: %s.\n"
7718 #: misc-utils/logger.c:139
7720 msgid "logger: %s: %s.\n"
7721 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7723 #: misc-utils/logger.c:246
7725 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7726 msgstr "logger: nieznana nazwa kategorii: %s.\n"
7728 #: misc-utils/logger.c:258
7730 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7731 msgstr "logger: nieznana nazwa priorytetu: %s.\n"
7733 #: misc-utils/logger.c:285
7735 msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7736 msgstr "Sk³adnia: logger [-is] [-f plik] [-p priorytet] [-t znacznik] [-u gniazdo] [ komunikat ... ]\n"
7738 #: misc-utils/look.c:353
7740 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7741 msgstr "Sk³adnia: look [-dfa] [-t znak] ³añcuch [plik]\n"
7743 #: misc-utils/lsblk.c:92
7745 msgstr "nazwa urz±dzenia"
7747 #: misc-utils/lsblk.c:93
7748 msgid "internel kernel device name"
7749 msgstr "wewnêtrzna nazwa urz±dzenia w j±drze"
7751 #: misc-utils/lsblk.c:94
7752 msgid "major:minor device number"
7753 msgstr "numer urz±dzenia g³ówny:poboczny"
7755 #: misc-utils/lsblk.c:95
7756 msgid "filesystem type"
7757 msgstr "typ systemu plików"
7759 #: misc-utils/lsblk.c:96
7760 msgid "where the device is mounted"
7761 msgstr "miejsce zamontowania urz±dzenia"
7763 #: misc-utils/lsblk.c:97
7764 msgid "filesystem LABEL"
7765 msgstr "etykieta systemu plików"
7767 #: misc-utils/lsblk.c:98
7768 msgid "filesystem UUID"
7769 msgstr "UUID systemu plików"
7771 #: misc-utils/lsblk.c:99
7772 msgid "read-only device"
7773 msgstr "urz±dzenie tylko do odczytu"
7775 #: misc-utils/lsblk.c:100
7776 msgid "removable device"
7777 msgstr "urz±dzenie wyjmowalne"
7779 #: misc-utils/lsblk.c:101
7780 msgid "rotational device"
7781 msgstr "urz±dzenie obrotowe"
7783 #: misc-utils/lsblk.c:102
7784 msgid "device identifier"
7785 msgstr "identyfikator urz±dzenia"
7787 #: misc-utils/lsblk.c:103
7788 msgid "size of the device"
7789 msgstr "rozmiar urz±dzenia"
7791 #: misc-utils/lsblk.c:104
7793 msgstr "nazwa u¿ytkownika"
7795 #: misc-utils/lsblk.c:105
7797 msgstr "nazwa grupy"
7799 #: misc-utils/lsblk.c:106
7800 msgid "device node permissions"
7801 msgstr "uprawnienia pliku urz±dzenia"
7803 #: misc-utils/lsblk.c:107
7804 msgid "alignment offset"
7807 #: misc-utils/lsblk.c:108
7808 msgid "minimum I/O size"
7809 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
7811 #: misc-utils/lsblk.c:109
7812 msgid "optimal I/O size"
7813 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
7815 #: misc-utils/lsblk.c:110
7816 msgid "physical sector size"
7817 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
7819 #: misc-utils/lsblk.c:111
7820 msgid "logical sector size"
7821 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
7823 #: misc-utils/lsblk.c:112
7824 msgid "I/O scheduler name"
7825 msgstr "nazwa planisty we/wy"
7827 #: misc-utils/lsblk.c:705
7828 msgid "failed to open device directory in sysfs"
7829 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ katalogu urz±dzenia w sysfs"
7831 #: misc-utils/lsblk.c:775 partx/partx.c:804
7833 msgid "%s: not a block device"
7834 msgstr "%s: nie jest urz±dzeniem blokowym"
7836 #: misc-utils/lsblk.c:779
7838 msgid "%s: failed to get whole-list devno"
7839 msgstr "%s: nie uda³o siê pobraæ pe³nej listy devno"
7841 #: misc-utils/lsblk.c:800
7843 msgid "%s: failed to read link"
7844 msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania"
7846 #: misc-utils/lsblk.c:836
7848 msgid "failed to parse list '%s'"
7849 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy '%s'"
7851 #: misc-utils/lsblk.c:840
7853 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
7854 msgstr "lista wykluczonych urz±dzeñ zbyt d³uga (limit liczby urz±dzeñ to %d)"
7856 #: misc-utils/lsblk.c:852
7861 " %s [options] [<device> ...]\n"
7865 " %s [opcje] [<urz±dzenie> ...]\n"
7867 #: misc-utils/lsblk.c:856
7872 " -a, --all print all devices\n"
7873 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
7874 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
7875 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
7876 " -f, --fs output info about filesystems\n"
7877 " -h, --help usage information (this)\n"
7878 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
7879 " -m, --perms output info about permissions\n"
7880 " -l, --list use list format ouput\n"
7881 " -n, --noheadings don't print headings\n"
7882 " -o, --output <list> output columns\n"
7883 " -r, --raw use raw format output\n"
7884 " -t, --topology output info about topology\n"
7888 " -a, --all wypisanie wszystkich urz±dzeñ\n"
7889 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
7890 " czytelnego dla cz³owieka\n"
7891 " -d, --nodeps bez wypisywania urz±dzeñ podporz±dkowanych i nadrzêdnych\n"
7892 " -e, --exclude <lista> wykluczenie urz±dzeñ po numerach (domy¶lnie: ramdyski)\n"
7893 " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
7894 " -h, --help informacja o sk³adni (ten opis)\n"
7895 " -i, --ascii u¿ywanie wy³±cznie znaków ASCII\n"
7896 " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
7897 " -l, --list wyj¶cie w formacie listy\n"
7898 " -n, --noheadings bez wypisywania nag³ówków\n"
7899 " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
7900 " -r, --raw surowy format wyj¶cia\n"
7901 " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
7903 #: misc-utils/lsblk.c:876
7907 "For more information see lsblk(8).\n"
7910 "Wiêcej informacji w lsblk(8).\n"
7912 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7914 msgid "Could not open %s\n"
7915 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
7917 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7919 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7920 msgstr "Odebrano %d bajtów od %s\n"
7922 #: misc-utils/namei.c:147 misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:247
7923 #: misc-utils/namei.c:254 misc-utils/namei.c:298 text-utils/column.c:290
7924 #: text-utils/column.c:351 text-utils/column.c:407
7925 msgid "out of memory?"
7926 msgstr "brak pamiêci?"
7928 #: misc-utils/namei.c:192
7930 msgid "failed to read symlink: %s"
7931 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania symbolicznego: %s"
7933 #: misc-utils/namei.c:233
7935 msgid "could not stat '%s'"
7936 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na '%s'"
7938 #: misc-utils/namei.c:379
7940 msgid "%s - No such file or directory\n"
7941 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
7943 #: misc-utils/namei.c:427
7947 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7950 "Sk³adnia: %s [opcje] ¶cie¿ka [¶cie¿ka ...]\n"
7952 #: misc-utils/namei.c:428 text-utils/column.c:109
7961 #: misc-utils/namei.c:431
7964 " -h, --help displays this help text\n"
7965 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
7966 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
7967 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
7968 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
7969 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
7970 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
7972 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
7973 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
7974 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnieñ ka¿dego pliku\n"
7975 " -o, --owners wypisanie w³a¶ciciela i grupy ka¿dego pliku\n"
7976 " -l, --long u¿ycie d³ugiego formatu listy (-m -o -v)\n"
7977 " -n, --nosymlinks bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi\n"
7978 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnieñ i w³a¶cicieli\n"
7980 #: misc-utils/namei.c:439
7984 "For more information see namei(1).\n"
7987 "Wiêcej informacji w namei(1).\n"
7989 #: misc-utils/namei.c:515
7991 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7992 msgstr "%s: przekroczono limit dowi±zañ symbolicznych"
7994 #: misc-utils/rename.c:54
7996 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7997 msgstr "%s: zmiana nazwy %s na %s nie powiod³a siê: %s\n"
7999 #: misc-utils/rename.c:84
8001 msgid "call: %s from to files...\n"
8002 msgstr "Sk³adnia: %s z na pliki...\n"
8004 #: misc-utils/script.c:115
8007 "Warning: `%s' is a link.\n"
8008 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8009 "Script not started.\n"
8011 "Uwaga: `%s' jest dowi±zaniem.\n"
8012 "Proszê u¿yæ `%s [opcje] %s', je¿eli naprawdê ma by u¿yty.\n"
8013 "Skrypt nie uruchomiony.\n"
8015 #: misc-utils/script.c:182
8017 msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8018 msgstr "Sk³adnia: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [plik]\n"
8020 #: misc-utils/script.c:205
8022 msgid "Script started, file is %s\n"
8023 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
8025 #: misc-utils/script.c:264
8027 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8028 msgstr "%s: b³±d zapisu %d: %s\n"
8030 #: misc-utils/script.c:326
8032 msgid "Script started on %s"
8033 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
8035 #: misc-utils/script.c:358
8037 msgid "%s: write error: %s\n"
8038 msgstr "%s: b³±d zapisu: %s\n"
8040 #: misc-utils/script.c:365
8042 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8043 msgstr "%s: nie mo¿na zapisaæ pliku skryptu, b³±d: %s\n"
8045 #: misc-utils/script.c:443
8052 "Skrypt wykonany %s"
8054 #: misc-utils/script.c:452
8056 msgid "Script done, file is %s\n"
8057 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
8059 #: misc-utils/script.c:474
8061 msgid "openpty failed\n"
8062 msgstr "openpty nie powiod³o siê\n"
8064 #: misc-utils/script.c:510
8066 msgid "Out of pty's\n"
8067 msgstr "Brak wolnych pty\n"
8069 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8071 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8072 msgstr "%s <plik_czasów> [<skrypt> [<dzielnik>]]\n"
8074 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8076 msgid "expected a number, but got '%s'"
8077 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
8079 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8081 msgid "divisor '%s'"
8082 msgstr "dzielnik '%s'"
8084 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8085 msgid "write to stdout failed"
8086 msgstr "zapis na standardowe wyj¶cie nie powiód³ siê"
8088 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8090 msgid "unexpected end of file on %s"
8091 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
8093 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8095 msgid "failed to read typescript file %s"
8096 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku skryptu %s"
8098 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8100 msgid "cannot open timing file %s"
8101 msgstr "nie mo¿na pliku czasów %s"
8103 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8105 msgid "cannot open typescript file %s"
8106 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku skryptu %s"
8108 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8110 msgid "failed to read timing file %s"
8111 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku czasów %s"
8113 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8115 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8116 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
8118 #: misc-utils/setterm.c:760
8120 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8121 msgstr "%s: B³±d argumentu, sk³adnia\n"
8123 #: misc-utils/setterm.c:763
8125 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8126 msgstr " [ -term nazwa_terminala ]\n"
8128 #: misc-utils/setterm.c:764
8130 msgid " [ -reset ]\n"
8131 msgstr " [ -reset ]\n"
8133 #: misc-utils/setterm.c:765
8135 msgid " [ -initialize ]\n"
8136 msgstr " [ -initialize ]\n"
8138 #: misc-utils/setterm.c:766
8140 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8141 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8143 #: misc-utils/setterm.c:768
8145 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8146 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8148 #: misc-utils/setterm.c:769
8150 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8151 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8153 #: misc-utils/setterm.c:771
8155 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8156 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8158 #: misc-utils/setterm.c:772
8160 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8161 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8163 #: misc-utils/setterm.c:773
8165 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8166 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8168 #: misc-utils/setterm.c:774
8170 msgid " [ -default ]\n"
8171 msgstr " [ -default ]\n"
8173 #: misc-utils/setterm.c:775
8175 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8176 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8178 #: misc-utils/setterm.c:776 misc-utils/setterm.c:778
8180 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8181 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8183 #: misc-utils/setterm.c:777
8185 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8186 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8188 #: misc-utils/setterm.c:779
8190 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8191 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8193 #: misc-utils/setterm.c:780 misc-utils/setterm.c:782 misc-utils/setterm.c:784
8194 #: misc-utils/setterm.c:786
8196 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8197 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8199 #: misc-utils/setterm.c:781
8201 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8202 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8204 #: misc-utils/setterm.c:783
8206 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8207 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8209 #: misc-utils/setterm.c:785
8211 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8212 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8214 #: misc-utils/setterm.c:788
8216 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8217 msgstr " [ -standout [ atr ] ]\n"
8219 #: misc-utils/setterm.c:790
8221 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8222 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8224 #: misc-utils/setterm.c:791
8226 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8227 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8229 #: misc-utils/setterm.c:792
8231 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8232 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8234 #: misc-utils/setterm.c:793
8236 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8237 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8239 #: misc-utils/setterm.c:794
8241 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8242 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8244 #: misc-utils/setterm.c:795
8246 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8247 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8249 #: misc-utils/setterm.c:796
8251 msgid " [ -store ]\n"
8252 msgstr " [ -store ]\n"
8254 #: misc-utils/setterm.c:797
8256 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8257 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8259 #: misc-utils/setterm.c:798
8261 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8262 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8264 #: misc-utils/setterm.c:799
8266 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8267 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8269 #: misc-utils/setterm.c:800
8271 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8272 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8274 #: misc-utils/setterm.c:801
8276 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8277 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8279 #: misc-utils/setterm.c:802
8281 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8282 msgstr " [ -dump [1-LICZBA_KONSOL] ]\n"
8284 #: misc-utils/setterm.c:803
8286 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8287 msgstr " [ -append [1-LICZBA_KONSOL] ]\n"
8289 #: misc-utils/setterm.c:804
8291 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8292 msgstr " [ -file plik_zrzutu ]\n"
8294 #: misc-utils/setterm.c:805
8296 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8297 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8299 #: misc-utils/setterm.c:806
8301 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8302 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8304 #: misc-utils/setterm.c:807
8306 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8307 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8309 #: misc-utils/setterm.c:808
8311 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8312 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8314 #: misc-utils/setterm.c:809
8316 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8317 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8319 #: misc-utils/setterm.c:810
8321 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8322 msgstr " [ -bfreq czêstotliwo¶æ ]\n"
8324 #: misc-utils/setterm.c:1062
8326 msgid "cannot force blank\n"
8327 msgstr "nie mo¿na wymusiæ wygaszenia\n"
8329 #: misc-utils/setterm.c:1066
8331 msgid "cannot force unblank\n"
8332 msgstr "nie mo¿na wymusiæ braku wygaszenia\n"
8334 #: misc-utils/setterm.c:1072
8336 msgid "cannot get blank status\n"
8337 msgstr "nie mo¿na odczytaæ stanu wygaszenia\n"
8339 #: misc-utils/setterm.c:1084
8341 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8342 msgstr "nie mo¿na w³±czyæ/wy³±czyæ trybu oszczêdzania energii\n"
8344 #: misc-utils/setterm.c:1123 misc-utils/setterm.c:1131
8346 msgid "klogctl error: %s\n"
8347 msgstr "b³±d klogctl: %s\n"
8349 #: misc-utils/setterm.c:1197
8351 msgid "Error writing screendump\n"
8352 msgstr "B³±d zapisu zrzutu ekranu\n"
8354 #: misc-utils/setterm.c:1204
8356 msgid "Couldn't read %s\n"
8357 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s\n"
8359 #: misc-utils/setterm.c:1258
8361 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8362 msgstr "%s: nie zdefiniowano $TERM.\n"
8364 #: misc-utils/uuidd.c:46
8366 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8367 msgstr "Sk³adnia: %s [-d] [-p plik_pid] [-s gniazdo] [-T limit_czasu]\n"
8369 #: misc-utils/uuidd.c:48
8371 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8372 msgstr " %s [-r|t] [-n liczba] [-s gniazdo]\n"
8374 #: misc-utils/uuidd.c:50
8379 #: misc-utils/uuidd.c:152
8380 msgid "bad arguments"
8381 msgstr "b³êdne argumenty"
8383 #: misc-utils/uuidd.c:159
8387 #: misc-utils/uuidd.c:170
8391 #: misc-utils/uuidd.c:189
8395 #: misc-utils/uuidd.c:197
8397 msgstr "odczytany rozmiar"
8399 #: misc-utils/uuidd.c:203
8400 msgid "bad response length"
8401 msgstr "b³êdna d³ugo¶æ odpowiedzi"
8403 #: misc-utils/uuidd.c:244
8405 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8406 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ/utworzyæ %s: %s\n"
8408 #: misc-utils/uuidd.c:261
8410 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8411 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ %s: %s\n"
8413 #: misc-utils/uuidd.c:268
8415 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8416 msgstr "demon uuidd ju¿ dzia³a z pidem %s\n"
8418 #: misc-utils/uuidd.c:276
8420 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8421 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda uniksowego: %s"
8423 #: misc-utils/uuidd.c:305
8425 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8426 msgstr "Nie uda³o siê dowi±zaæ gniazda uniksowego %s: %s\n"
8428 #: misc-utils/uuidd.c:313
8430 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8431 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ nas³uchiwania na gnie¼dzie uniksowym %s: %s\n"
8433 #: misc-utils/uuidd.c:351
8435 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8436 msgstr "B³±d odczytu od klienta, d³ugo¶æ = %d\n"
8438 #: misc-utils/uuidd.c:359
8440 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8441 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
8443 #: misc-utils/uuidd.c:362
8445 msgid "operation %d\n"
8446 msgstr "operacja %d\n"
8448 #: misc-utils/uuidd.c:378
8450 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8451 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
8453 #: misc-utils/uuidd.c:388
8455 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8456 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
8458 #: misc-utils/uuidd.c:397
8460 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8461 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
8463 #: misc-utils/uuidd.c:415
8465 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8466 msgstr "Wygenerowane UUID-y w liczbie %d:\n"
8468 #: misc-utils/uuidd.c:427
8470 msgid "Invalid operation %d\n"
8471 msgstr "Nieprawid³owa operacja %d\n"
8473 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8475 msgid "Bad number: %s\n"
8476 msgstr "B³êdna liczba: %s\n"
8478 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8480 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8481 msgstr "B³±d wywo³ania demona uuidd (%s): %s\n"
8483 #: misc-utils/uuidd.c:534
8485 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8486 msgstr "%s i kolejne UUID-y w liczbie %d\n"
8488 #: misc-utils/uuidd.c:536
8490 msgid "List of UUIDs:\n"
8491 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
8493 #: misc-utils/uuidd.c:557
8495 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8496 msgstr "Nieoczekiwana d³ugo¶æ odpowiedzi od serwera %d\n"
8498 #: misc-utils/uuidd.c:574
8500 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8501 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ uuidd dzia³aj±cego z pidem %d: %s\n"
8503 #: misc-utils/uuidd.c:580
8505 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8506 msgstr "Zabito uuidd dzia³aj±cego z pidem %d\n"
8508 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8510 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8511 msgstr "Sk³adnia: %s [-r] [-t]\n"
8513 #: misc-utils/whereis.c:159
8515 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8516 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM katalog ... -f ] nazwa...\n"
8518 #: misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/lscpu.c:635
8519 msgid "calloc failed"
8520 msgstr "calloc nie powiod³o siê"
8522 #: misc-utils/wipefs.c:185
8524 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8525 msgstr "b³±d: %s: inicjalizacja próbowania nie powiod³a siê"
8527 #: misc-utils/wipefs.c:196
8529 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8530 msgstr "UWAGA: %s: wydaje siê zawieraæ tablicê partycji '%s'"
8532 #: misc-utils/wipefs.c:242
8534 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8535 msgstr "nie znaleziono ³añcucha magicznego pod offsetem 0x%jx - zignorowano"
8537 #: misc-utils/wipefs.c:249
8539 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8540 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na 0x%jx"
8542 #: misc-utils/wipefs.c:256
8544 msgid "%s: write failed"
8545 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
8547 #: misc-utils/wipefs.c:258
8550 msgstr "%zd bajtów ["
8552 #: misc-utils/wipefs.c:266
8554 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8555 msgstr "] usuniêto pod offsetem 0x%jx (%s)\n"
8557 #: misc-utils/wipefs.c:312
8559 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8560 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
8562 #: misc-utils/wipefs.c:324
8565 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8566 " -h, --help show this help text\n"
8567 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8568 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8569 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8571 " -a, --all usuniêcie wszystkich ³añcuchów magicznych (OSTRO¯NIE!)\n"
8572 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
8573 " -n, --no-act wszystko poza w³a¶ciwymi operacjami zapisu\n"
8574 " -o, --offset <n> offset do usuniêcia w bajtach\n"
8575 " -p, --parsable wyj¶cie w formacie do przetworzenia\n"
8577 #: misc-utils/wipefs.c:330
8581 "For more information see wipefs(8).\n"
8584 "Wiêcej informacji w wipefs(8).\n"
8586 #: misc-utils/wipefs.c:381
8587 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8588 msgstr "--offset i --all wykluczaj± siê wzajemnie"
8590 #: misc-utils/wipefs.c:388
8591 msgid "only one device as argument is currently supported."
8592 msgstr "obs³ugiwane jest tylko jedno urz±dzenie jako argument."
8594 #: misc-utils/write.c:101
8596 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8597 msgstr "write: nie znaleziono nazwy tty\n"
8599 #: misc-utils/write.c:112
8601 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8602 msgstr "write: prawo zapisu jest wy³±czone.\n"
8604 #: misc-utils/write.c:133
8606 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8607 msgstr "write: u¿ytkownik %s nie jest zalogowany na %s.\n"
8609 #: misc-utils/write.c:141
8611 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8612 msgstr "write: %s ma wy³±czone komunikaty na %s\n"
8614 #: misc-utils/write.c:148
8616 msgid "usage: write user [tty]\n"
8617 msgstr "Sk³adnia: write u¿ytkownik [tty]\n"
8619 #: misc-utils/write.c:236
8621 msgid "write: %s is not logged in\n"
8622 msgstr "write: u¿ytkownik %s nie jest zalogowany\n"
8624 #: misc-utils/write.c:245
8626 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8627 msgstr "write: %s ma wy³±czone komunikaty\n"
8629 #: misc-utils/write.c:249
8631 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8632 msgstr "write: u¿ytkownik %s jest zalogowany wiêcej ni¿ raz; napisano na %s\n"
8634 #: misc-utils/write.c:317
8636 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8637 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
8639 #: misc-utils/write.c:320
8641 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8642 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
8644 #: mount/fstab.c:144
8646 msgid "warning: error reading %s: %s"
8647 msgstr "uwaga: b³±d odczytu %s: %s"
8649 #: mount/fstab.c:189
8650 msgid "warning: failed to read mtab"
8651 msgstr "uwaga: nie uda³o siê odczytaæ pliku mtab"
8653 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8655 msgid "warning: can't open %s: %s"
8656 msgstr "uwaga: nie mo¿ña otworzyæ %s: %s"
8658 #: mount/fstab.c:222
8660 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8661 msgstr "mount: nie uda³o siê otworzyæ %s - u¿ycie %s\n"
8663 #: mount/fstab.c:674
8665 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8666 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8668 #: mount/fstab.c:700
8670 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8671 msgstr "nie mo¿na dowi±zaæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8673 #: mount/fstab.c:716
8675 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8676 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8678 #: mount/fstab.c:731
8680 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8681 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s\n"
8683 #: mount/fstab.c:745
8685 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8686 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s"
8688 #: mount/fstab.c:747
8690 msgstr "up³yn±³ limit czasu"
8692 #: mount/fstab.c:754
8695 "Cannot create link %s\n"
8696 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8698 "Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania %s\n"
8699 "Byæ mo¿e pozosta³ nieaktualny plik blokady?\n"
8701 #: mount/fstab.c:876 mount/fstab.c:931
8703 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8704 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s (%s) - nie uaktualniono pliku mtab"
8706 #: mount/fstab.c:940
8708 msgid "error writing %s: %s"
8709 msgstr "b³±d zapisu %s: %s"
8711 #: mount/fstab.c:958
8713 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8714 msgstr "b³±d podczas zmiany uprawnieñ pliku %s: %s\n"
8716 #: mount/fstab.c:971
8718 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8719 msgstr "b³±d podczas zmiany w³a¶ciciela pliku %s: %s\n"
8721 #: mount/fstab.c:982
8723 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8724 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy %s na %s: %s\n"
8726 #: mount/lomount.c:423
8728 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8729 msgstr "loop: nie mo¿na ustawiæ pojemno¶ci urz±dzenia %s: %s\n"
8731 #: mount/lomount.c:460
8733 msgid ", offset %<PRIu64>"
8734 msgstr ", offset %<PRIu64>"
8736 #: mount/lomount.c:463
8738 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8739 msgstr ", limit rozmiaru %<PRIu64>"
8741 #: mount/lomount.c:471
8743 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8744 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %<PRIu32>)"
8746 #: mount/lomount.c:484
8749 msgstr ", offset %d"
8751 #: mount/lomount.c:487
8753 msgid ", encryption type %d\n"
8754 msgstr ", typ szyfrowania %d\n"
8756 #: mount/lomount.c:495
8758 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8759 msgstr "loop: nie mo¿na uzyskaæ informacji o urz±dzeniu %s: %s\n"
8761 #: mount/lomount.c:506
8763 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8764 msgstr "loop: nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s: %s\n"
8766 #: mount/lomount.c:522 mount/lomount.c:554 mount/lomount.c:616
8767 #: mount/lomount.c:661
8769 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8770 msgstr "%s: katalog /dev nie istnieje."
8772 #: mount/lomount.c:533 mount/lomount.c:674
8774 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8775 msgstr "%s: brak uprawnieñ do sprawdzenia /dev/loop%s<N>"
8777 #: mount/lomount.c:677
8779 msgid "%s: could not find any free loop device"
8780 msgstr "%s: nie uda³o siê odnale¼æ ¿adnego wolnego urz±dzenia loop"
8782 #: mount/lomount.c:680
8785 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8786 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8788 "%s: Nie uda³o siê odnale¼æ ¿adnego urz±dzenia loop. Mo¿e to j±dro\n"
8789 " nie obs³uguje urz±dzeñ loop? (je¶li tak, nale¿y je zrekompilowaæ,\n"
8790 " lub wykonaæ `modprobe loop'.)"
8792 #: mount/lomount.c:710
8793 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8794 msgstr "Brak pamiêci podczas odczytu has³a"
8796 #: mount/lomount.c:753
8798 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8799 msgstr "uwaga: %s jest ju¿ zwi±zany z %s\n"
8801 #: mount/lomount.c:769
8803 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8804 msgstr "uwaga: %s: zabezpieczony przed zapisem, u¿ycie trybu tylko do odczytu\n"
8806 #: mount/lomount.c:805
8808 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8809 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ w pamiêci, zakoñczenie.\n"
8811 #: mount/lomount.c:832
8813 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8814 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD nie powiód³ siê: %s\n"
8816 #: mount/lomount.c:889
8818 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8819 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): sukces\n"
8821 #: mount/lomount.c:910
8823 msgid "del_loop(%s): success\n"
8824 msgstr "del_loop(%s): sukces\n"
8826 #: mount/lomount.c:914
8828 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8829 msgstr "loop: nie mo¿na usun±æ urz±dzenia %s: %s\n"
8831 #: mount/lomount.c:925
8833 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8834 msgstr "Ten program mount zosta³ skompilowany bez obs³ugi urz±dzeñ loop. Proszê przekompilowaæ.\n"
8836 #: mount/lomount.c:960
8841 " %1$s loop_device give info\n"
8842 " %1$s -a | --all list all used\n"
8843 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8844 " %1$s -f | --find find unused\n"
8845 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
8846 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
8847 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8851 " %1$s urz±dzenie_loop podanie informacji\n"
8852 " %1$s -a | --all lista wszystkich u¿ywanych\n"
8853 " %1$s -d | --detach <urz±dz.> [<urz±dz.> ...] usuniêcie\n"
8854 " %1$s -f | --find znalezienie nieu¿ywanego\n"
8855 " %1$s -c | --set-capacity <urz±dz.> zmiana rozmiaru\n"
8856 " %1$s -j | --associated <plik> [-o <num>] lista powi±zanych z <plikiem>\n"
8857 " %1$s [ opcje ] {-f|--find|urz±dz.} <plik> konfiguracja\n"
8859 #: mount/lomount.c:970
8864 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8865 " -h | --help this help\n"
8866 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8867 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8868 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8869 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8870 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8871 " -v | --verbose verbose mode\n"
8876 " -e | --encryption <typ> w³±czenie szyfrowania danych o <nazwie/numerze>\n"
8877 " -h | --help ten opis\n"
8878 " -o | --offset <num> rozpoczêcie od offsetu <num> w pliku\n"
8879 " --sizelimit <num> ograniczenie do najwy¿ej <num> bajtów pliku\n"
8880 " -p | --pass-fd <num> odczyt has³a z deskryptora <num>\n"
8881 " -r | --read-only ustawienie urz±dzenia loop tylko do odczytu\n"
8882 " --show wypisanie nazwy urz±dzenia (z -f <plik>)\n"
8883 " -v | --verbose tryb ze szczegó³owymi informacjami\n"
8886 #: mount/lomount.c:1095
8888 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
8889 msgstr "%s: podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
8891 #: mount/lomount.c:1099
8893 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
8894 msgstr "%s: podano b³êdny limit rozmiaru '%s'"
8896 #: mount/lomount.c:1114 mount/lomount.c:1154
8898 msgid "Loop device is %s\n"
8899 msgstr "Urz±dzenie loop: %s\n"
8901 #: mount/lomount.c:1141
8903 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8904 msgstr "ukradziony loop=%s... ponowna próba\n"
8906 #: mount/lomount.c:1151
8908 msgid "%s: %s: device is busy"
8909 msgstr "%s: %s: urz±dzenie jest zajête"
8911 #: mount/lomount.c:1168
8913 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8914 msgstr "Brak obs³ugi urz±dzeñ loop w trakcie kompilacji. Proszê przekompilowaæ.\n"
8916 #: mount/mount.c:312
8920 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8921 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8922 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8923 " check the /proc/mounts file.\n"
8927 "mount: uwaga: pliku /etc/mtab nie mo¿na zapisywaæ (np. system plików\n"
8928 " jest tylko do odczytu). Mo¿liwe, ¿e informacje zg³aszane przez\n"
8929 " mount(8) nie s± aktualne. W³a¶ciwe informacje o punktach\n"
8930 " montowania mo¿na znale¼æ w pliku /proc/mounts.\n"
8933 #: mount/mount.c:362
8935 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8936 msgstr "mount: niew³a¶ciwie zacytowany ³añcuch opcji '%s'"
8938 #: mount/mount.c:395
8940 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8941 msgstr "mount: przet³umaczono %s '%s' na '%s'\n"
8943 #: mount/mount.c:450
8945 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
8946 msgstr "mount: opcje SELinuksa *context= s± ignorowane przy przemontowywaniu.\n"
8948 #: mount/mount.c:611
8950 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8951 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s"
8953 #: mount/mount.c:616
8955 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8956 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest zamontowany w %s"
8958 #: mount/mount.c:640
8960 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8961 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s do zapisu: %s"
8963 #: mount/mount.c:657 mount/mount.c:1445
8965 msgid "mount: error writing %s: %s"
8966 msgstr "mount: b³±d zapisu %s: %s"
8968 #: mount/mount.c:665
8970 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8971 msgstr "mount: b³±d podczas zmiany uprawnieñ %s: %s"
8973 #: mount/mount.c:771
8975 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8976 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %s"
8978 #: mount/mount.c:774
8980 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8981 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %s"
8983 #: mount/mount.c:821 mount/mount.c:2161
8985 msgid "mount: cannot fork: %s"
8986 msgstr "mount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
8988 #: mount/mount.c:957
8991 msgstr "Próbowanie %s\n"
8993 #: mount/mount.c:985
8995 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8996 msgstr "mount: nie podano typu systemu plików dla %s\n"
8998 #: mount/mount.c:988
9000 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9001 msgstr " Bêd± sprawdzane wszystkie typy wymienione w %s i %s\n"
9003 #: mount/mount.c:991
9005 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9006 msgstr " i wygl±da to na przestrzeñ wymiany\n"
9008 #: mount/mount.c:993
9010 msgid " I will try type %s\n"
9011 msgstr " Bêdzie sprawdzany typ %s\n"
9013 #: mount/mount.c:1018
9015 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9016 msgstr "%s wygl±da na przestrzeñ wymiany - nie zamontowano"
9018 #: mount/mount.c:1026
9021 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9022 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9023 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9025 "mount: %s: wykryto wiêcej systemów plików. To nie powinno siê zdarzyæ,\n"
9026 " proszê u¿yæ -t <typ>, aby okre¶liæ samemu typ systemu plików\n"
9027 " lub u¿yæ wipefs(8), aby wyczy¶ciæ urz±dzenie.\n"
9029 #: mount/mount.c:1114
9030 msgid "mount failed"
9031 msgstr "montowanie nie powiod³o siê"
9033 #: mount/mount.c:1116
9035 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9036 msgstr "mount: tylko root mo¿e zamontowaæ %s w %s"
9038 #: mount/mount.c:1201
9039 msgid "mount: loop device specified twice"
9040 msgstr "mount: urz±dzenie loop podano dwukrotnie"
9042 #: mount/mount.c:1206
9043 msgid "mount: type specified twice"
9044 msgstr "mount: typ podano dwukrotnie"
9046 #: mount/mount.c:1234
9048 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9049 msgstr "mount: pominiêto tworzenie urz±dzenia loop\n"
9051 #: mount/mount.c:1246
9053 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9054 msgstr "mount: w³±czanie flagi automatycznego czyszczenia urz±dzenia loop\n"
9056 #: mount/mount.c:1254
9058 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9059 msgstr "mount: podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
9061 #: mount/mount.c:1258
9063 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9064 msgstr "mount: podano b³êdny limit rozmiaru '%s'"
9066 #: mount/mount.c:1263
9068 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9069 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s jako loop"
9071 #: mount/mount.c:1273
9073 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9074 msgstr "mount: zostanie u¿yte urz±dzenie loop %s\n"
9076 #: mount/mount.c:1282
9078 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9079 msgstr "mount: loop=%s skradziony... ponowna próba\n"
9081 #: mount/mount.c:1287
9083 msgid "mount: stolen loop=%s"
9084 msgstr "mount: loop=%s skradziony"
9086 #: mount/mount.c:1292
9088 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9089 msgstr "mount: nie uda³o siê utworzyæ urz±dzenia loop\n"
9091 #: mount/mount.c:1303
9093 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9094 msgstr "mount: utworzono urz±dzenie loop\n"
9096 #: mount/mount.c:1388 mount/mount.c:1422
9098 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9099 msgstr "mount: nie znaleziono %s - tworzenie...\n"
9101 #: mount/mount.c:1440
9103 msgid "mount: can't open %s: %s"
9104 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s: %s"
9106 #: mount/mount.c:1462
9107 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9108 msgstr "mount: argument dla opcji -p lub --pass-fd musi byæ liczb±"
9110 #: mount/mount.c:1475
9112 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9113 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s w celu ustawienia prêdko¶ci"
9115 #: mount/mount.c:1478
9117 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9118 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ prêdko¶ci: %s"
9120 #: mount/mount.c:1571
9122 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9123 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
9125 #: mount/mount.c:1635
9127 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9128 msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany do odczytu i zapisu.\n"
9130 #: mount/mount.c:1647
9132 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9133 msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany tylko do odczytu.\n"
9135 #: mount/mount.c:1688
9136 msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9137 msgstr "mount: nie uda³o siê okre¶liæ typu systemu plików, a ¿aden nie zosta³ podany"
9139 #: mount/mount.c:1691
9140 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9141 msgstr "mount: trzeba okre¶liæ system plików"
9143 #: mount/mount.c:1694
9144 msgid "mount: mount failed"
9145 msgstr "mount: montowanie nie powiod³o siê"
9147 #: mount/mount.c:1700 mount/mount.c:1737
9149 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9150 msgstr "mount: punkt montowania %s nie jest katalogiem"
9152 #: mount/mount.c:1702
9153 msgid "mount: permission denied"
9154 msgstr "mount: brak uprawnieñ"
9156 #: mount/mount.c:1704
9157 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9158 msgstr "mount: do u¿ywania mounta trzeba byæ superu¿ytkownikiem"
9160 #: mount/mount.c:1708 mount/mount.c:1712
9162 msgid "mount: %s is busy"
9163 msgstr "mount: %s jest zajêty"
9165 #: mount/mount.c:1714
9166 msgid "mount: proc already mounted"
9167 msgstr "mount: proc jest ju¿ zamontowany"
9169 #: mount/mount.c:1716
9171 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9172 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany lub %s jest zajêty"
9174 #: mount/mount.c:1722
9176 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9177 msgstr "mount: punkt montowania %s nie istnieje"
9179 #: mount/mount.c:1724
9181 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9182 msgstr "mount: punkt montowania %s jest dowi±zaniem symbolicznym donik±d"
9184 #: mount/mount.c:1729
9186 msgid "mount: special device %s does not exist"
9187 msgstr "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje"
9189 #: mount/mount.c:1741
9192 "mount: special device %s does not exist\n"
9193 " (a path prefix is not a directory)\n"
9195 "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje\n"
9196 " (przedrostek ¶cie¿ki nie jest katalogiem)\n"
9198 #: mount/mount.c:1753
9200 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9201 msgstr "mount: %s nie jest jeszcze zamontowany, albo podano z³± opcjê"
9203 #: mount/mount.c:1755
9206 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9207 " missing codepage or helper program, or other error"
9209 "mount: niew³a¶ciwy typ systemu plików, b³êdna opcja, b³êdny superblok na %s,\n"
9210 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny b³±d"
9212 #: mount/mount.c:1762
9214 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9215 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9217 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) mo¿e\n"
9218 " byæ potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)"
9220 #: mount/mount.c:1771
9222 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9223 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9225 " (byæ mo¿e to urz±dzenie IDE, które wykorzystuje ide-scsi,\n"
9226 " wiêc powinno byæ u¿yte sr0, sda lub podobne?)"
9228 #: mount/mount.c:1776
9230 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9231 " instead of some logical partition inside?)"
9233 " (czy to nie próba zamontowania partycji rozszerzonej\n"
9234 " zamiast le¿±cej na niej partycji logicznej?)"
9236 #: mount/mount.c:1783
9238 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9239 " dmesg | tail or so\n"
9241 " W niektórych przypadkach przydatne informacje mo¿na\n"
9242 " znale¼æ w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
9244 #: mount/mount.c:1789
9245 msgid "mount table full"
9246 msgstr "tablica montowania pe³na"
9248 #: mount/mount.c:1791
9250 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9251 msgstr "mount: %s: nie mo¿na odczytaæ superbloku"
9253 #: mount/mount.c:1797
9255 msgid "mount: %s: unknown device"
9256 msgstr "mount: %s: nieznane urz±dzenie"
9258 #: mount/mount.c:1802
9260 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9261 msgstr "mount: nieznany typ systemu plików '%s'"
9263 #: mount/mount.c:1814
9265 msgid "mount: probably you meant %s"
9266 msgstr "mount: zapewne chodzi³o o %s"
9268 #: mount/mount.c:1817
9269 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9270 msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'iso9660'?"
9272 #: mount/mount.c:1820
9273 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9274 msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'vfat'?"
9276 #: mount/mount.c:1823
9278 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9279 msgstr "mount: %s ma b³êdny numer urz±dzenia albo typ systemu plików %s nie jest obs³ugiwany"
9281 #: mount/mount.c:1831
9283 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9284 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym, a stat nie udaje siê?"
9286 #: mount/mount.c:1833
9289 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9290 " (maybe `modprobe driver'?)"
9292 "mount: j±dro nie rozpoznaje %s jako urz±dzenia blokowego\n"
9293 " (mo¿e `modprobe sterownik'?)"
9295 #: mount/mount.c:1836
9297 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9298 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym (mia³o byæ `-o loop'?)"
9300 #: mount/mount.c:1839
9302 msgid "mount: %s is not a block device"
9303 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym"
9305 #: mount/mount.c:1844
9307 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9308 msgstr "mount: %s nie jest poprawnym urz±dzeniem blokowym"
9310 #: mount/mount.c:1847
9311 msgid "block device "
9312 msgstr "urz±dzenie blokowe "
9314 #: mount/mount.c:1849
9316 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9317 msgstr "mount: %s%s nie mo¿e byæ zamontowane tylko do odczytu"
9319 #: mount/mount.c:1853
9321 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9322 msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagê `-w'"
9324 #: mount/mount.c:1857
9326 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9327 msgstr "mount: %s%s nie mo¿e byæ przemontowane do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
9329 #: mount/mount.c:1872
9331 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9332 msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
9334 #: mount/mount.c:1880
9336 msgid "mount: no medium found on %s"
9337 msgstr "mount: brak no¶nika w %s"
9339 #: mount/mount.c:1898
9342 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9343 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9344 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9345 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9346 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9348 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
9349 " W systemie z SELinuksem podmontowano system plików obs³uguj±cy\n"
9350 " etykiety, ale ich nie zawieraj±cy. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
9351 " bêd± generowaæ komunikaty AVC i nie bêd± mog³y dostaæ siê do tego\n"
9352 " systemu plików. Wiêcej szczegó³ów w restorecon(8) i mount(8).\n"
9354 #: mount/mount.c:1979
9356 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9357 msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto nfs ze wzglêdu na dwukropek\n"
9359 #: mount/mount.c:1985
9361 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9362 msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto cifs ze wzglêdu na prefiks //\n"
9364 #: mount/mount.c:2050
9366 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9367 msgstr "mount: zignorowano %s (b³êdna opcja offset=)\n"
9369 #: mount/mount.c:2062
9371 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9372 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
9374 #: mount/mount.c:2243
9377 "Usage: mount -V : print version\n"
9378 " mount -h : print this help\n"
9379 " mount : list mounted filesystems\n"
9380 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9381 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9382 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9383 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9384 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9385 " mount device : mount device at the known place\n"
9386 " mount directory : mount known device here\n"
9387 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9388 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9389 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9390 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9391 " mount --bind olddir newdir\n"
9392 "or move a subtree:\n"
9393 " mount --move olddir newdir\n"
9394 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9395 " mount --make-shared dir\n"
9396 " mount --make-slave dir\n"
9397 " mount --make-private dir\n"
9398 " mount --make-unbindable dir\n"
9399 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9400 "containing the directory dir:\n"
9401 " mount --make-rshared dir\n"
9402 " mount --make-rslave dir\n"
9403 " mount --make-rprivate dir\n"
9404 " mount --make-runbindable dir\n"
9405 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9406 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9407 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9408 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9410 "Sk³adnia: mount -V : wy¶wietlenie wersji\n"
9411 " mount -h : wy¶wietlenie tego opisu\n"
9412 " mount : lista zamontowanych systemów plików\n"
9413 " mount -l : jw. wraz z etykietami wolumenów\n"
9414 "Powy¿ej czê¶æ informacyjna. Teraz montowanie.\n"
9415 "Polecenie to `mount [-t typ_fs] co¶ gdzie¶'.\n"
9416 "Szczegó³y obecne w /etc/fstab mo¿na pomin±æ.\n"
9417 " mount -a [-t|-O] ... : zamontowanie wszystkiego z /etc/fstab\n"
9418 " mount urz±dzenie : zamontowanie urz±dzenia w znanym miejscu\n"
9419 " mount katalog : zamontowanie tutaj znanego urz±dzenia\n"
9420 " mount -t typ urz kat : zwyk³e polecenie mount\n"
9421 "Uwaga: w³a¶ciwie nie montuje siê urz±dzenia, ale system plików\n"
9422 "(podanego typu), który znajduje siê na urz±dzeniu.\n"
9423 "Mo¿na tak¿e zamontowaæ ju¿ widoczne drzewo katalogów w innym miejscu:\n"
9424 " mount --bind stary_katalog nowy_katalog\n"
9425 "lub przenie¶æ poddrzewo:\n"
9426 " mount --move stary_katalog nowy_katalog\n"
9427 "Mo¿na zmieniæ rodzaj montowania dla podanego katalogu:\n"
9428 " mount --make-shared katalog\n"
9429 " mount --make-slave katalog\n"
9430 " mount --make-private katalog\n"
9431 " mount --make-unbindable katalog\n"
9432 "Mo¿na zmieniæ rodzaj wszystkich montowañ w poddrzewie zawieraj±cym\n"
9434 " mount --make-rshared katalog\n"
9435 " mount --make-rslave katalog\n"
9436 " mount --make-rprivate katalog\n"
9437 " mount --make-runbindable katalog\n"
9438 "Urz±dzenie mo¿e byæ podane przy u¿yciu nazwy, np. /dev/hda1 lub /dev/cdrom,\n"
9439 "przy u¿yciu etykiety (-L etykieta) albo przy u¿yciu UUID-a (-U uuid).\n"
9440 "Inne opcje: [-nfFrsvw] [-o opcje] [-p fdhas³a].\n"
9441 "Du¿o wiêcej szczegó³ów znajduje siê w `man 8 mount'.\n"
9443 #: mount/mount.c:2575
9445 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9446 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
9448 #: mount/mount.c:2578
9449 msgid "mount: only root can do that"
9450 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
9452 #: mount/mount.c:2589
9453 msgid "nothing was mounted"
9454 msgstr "nic nie by³o zamontowane"
9456 #: mount/mount.c:2607 mount/mount.c:2633
9457 msgid "mount: no such partition found"
9458 msgstr "mount: nie znaleziono takiej partycji"
9460 #: mount/mount.c:2610
9462 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9463 msgstr "mount: nie znaleziono %s w %s ani %s"
9465 #: mount/mount_mntent.c:107
9467 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9468 msgstr "[mntent]: uwaga: brak znaku koñca linii na koñcu pliku %s\n"
9470 #: mount/mount_mntent.c:154
9472 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9473 msgstr "[mntent]: linia %d w %s jest b³êdna%s\n"
9475 #: mount/mount_mntent.c:157
9476 msgid "; rest of file ignored"
9477 msgstr "; reszta pliku zignorowana"
9479 #: mount/sundries.c:31
9480 msgid "bug in xstrndup call"
9481 msgstr "b³±d w wywo³aniu xstrndup"
9483 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:282 mount/sundries.c:297
9484 #: mount/xmalloc.c:11
9485 msgid "not enough memory"
9486 msgstr "brak pamiêci"
9488 #: mount/swapon.c:93
9491 "The <special> parameter:\n"
9492 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9493 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9494 " <device> name of device to be used\n"
9495 " <file> name of file to be used\n"
9498 "Parametr <spec>:\n"
9499 " {-L etykieta | LABEL=etykieta} ETYKIETA urz±dzenia do u¿ycia\n"
9500 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID urz±dzenia do u¿ycia\n"
9501 " <urz±dzenie> nazwa urz±dzenia do u¿ycia\n"
9502 " <plik> nazwa pliku do u¿ycia\n"
9505 #: mount/swapon.c:101
9510 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9511 " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9512 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9513 " %1$s -h display help\n"
9514 " %1$s -V display version\n"
9519 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] w³±czenie wszystkich swapów z /etc/fstab\n"
9520 " %1$s [-p priorytet] [-d] [-v] [-f] <spec> w³±czenie podanego swapa\n"
9521 " %1$s -s informacja o wykorzystaniu swapa\n"
9522 " %1$s -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
9523 " %1$s -V wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
9526 #: mount/swapon.c:115
9531 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9532 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9533 " %1$s -h display help\n"
9534 " %1$s -V display version\n"
9539 " %1$s -a [-v] wy³±czenie wszystkich swapów\n"
9540 " %1$s [-v] <spec> wy³±czenie podanego swapu\n"
9541 " %1$s -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
9542 " %1$s -V wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
9545 #: mount/swapon.c:150
9547 msgid "%s: unexpected file format"
9548 msgstr "%s: nieoczekiwany format pliku"
9550 #: mount/swapon.c:247
9552 msgid "%s: reinitializing the swap."
9553 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
9555 #: mount/swapon.c:267
9556 msgid "execv failed"
9557 msgstr "wywo³anie execv nie powiod³o siê"
9559 #: mount/swapon.c:275
9560 msgid "waitpid failed"
9561 msgstr "wywo³anie waitpid nie powiod³o siê"
9563 #: mount/swapon.c:299
9565 msgid "%s: lseek failed"
9566 msgstr "%s: lseek nie powiód³ siê"
9568 #: mount/swapon.c:305
9570 msgid "%s: write signature failed"
9571 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiód³ siê"
9573 #: mount/swapon.c:393
9575 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9576 msgstr "%s: znaleziono sygnaturê swapa: wersja %d, rozmiar strony %d, %s kolejno¶æ bajtów"
9578 #: mount/swapon.c:398
9582 #: mount/swapon.c:398
9586 #: mount/swapon.c:413 partx/partx.c:759 sys-utils/fstrim.c:136
9588 msgid "%s: stat failed"
9589 msgstr "%s: stat nie powiód³ siê"
9591 #: mount/swapon.c:423
9593 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9594 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno byæ %04o."
9596 #: mount/swapon.c:428
9598 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9599 msgstr "%s: niebezpieczny w³a¶ciciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
9601 #: mount/swapon.c:435
9603 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9604 msgstr "%s: pominiêto - wydaje siê mieæ dziury."
9606 #: mount/swapon.c:449
9608 msgid "%s: get size failed"
9609 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiód³ siê"
9611 #: mount/swapon.c:455
9613 msgid "%s: read swap header failed"
9614 msgstr "%s: odczyt nag³ówka swapa nie powiód³ siê"
9616 #: mount/swapon.c:463
9618 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9619 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9621 #: mount/swapon.c:468
9623 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9624 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi wiêcej ni¿ rozmiar przestrzeni wymiany"
9626 #: mount/swapon.c:473
9628 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9629 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê."
9631 #: mount/swapon.c:478
9633 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9634 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê (--fixpgsz pozwali to przeinicjowaæ)."
9636 #: mount/swapon.c:487
9638 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9639 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
9641 #: mount/swapon.c:511 mount/swapon.c:566
9646 #: mount/swapon.c:536
9648 msgid "%s: swapon failed"
9649 msgstr "%s: swapon nie powiod³o siê"
9651 #: mount/swapon.c:543
9653 msgid "cannot find the device for %s"
9654 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ urz±dzenia dla %s"
9656 #: mount/swapon.c:578
9657 msgid "Not superuser."
9658 msgstr "Trzeba byæ superu¿ytkownikiem."
9660 #: mount/swapon.c:581
9662 msgid "%s: swapoff failed"
9663 msgstr "%s: swapoff nie powiod³o siê"
9665 #: mount/swapon.c:856
9667 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9668 msgstr "'%s' nie jest obs³ugiwan± nazw± programu (musi byæ 'swapon' lub 'swapoff')."
9670 #: mount/umount.c:42
9672 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9673 msgstr "umount: skompilowano bez obs³ugi -f\n"
9675 #: mount/umount.c:124
9677 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9678 msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %s"
9680 #: mount/umount.c:127
9682 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9683 msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %s"
9685 #: mount/umount.c:156
9687 msgid "umount: cannot fork: %s"
9688 msgstr "umount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
9690 #: mount/umount.c:177
9692 msgid "umount: %s: invalid block device"
9693 msgstr "umount: %s: nieprawid³owe urz±dzenie blokowe"
9695 #: mount/umount.c:179
9697 msgid "umount: %s: not mounted"
9698 msgstr "umount: %s: nie jest zamontowane"
9700 #: mount/umount.c:181
9702 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9703 msgstr "umount: %s: nie mo¿na zapisaæ superbloku"
9705 #: mount/umount.c:185
9708 "umount: %s: device is busy.\n"
9709 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9710 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9712 "umount: %s: urz±dzenie jest zajête.\n"
9713 " (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystaj±cych\n"
9714 " z urz±dzenia mo¿na znale¼æ przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
9716 #: mount/umount.c:190
9718 msgid "umount: %s: not found"
9719 msgstr "umount: %s: nie znaleziono"
9721 #: mount/umount.c:192
9723 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9724 msgstr "umount: %s: trzeba byæ superu¿ytkownikiem, ¿eby odmontowaæ"
9726 #: mount/umount.c:194
9728 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9729 msgstr "umount: %s: urz±dzenia blokowe nie s± dozwolone w systemie plików"
9731 #: mount/umount.c:196
9733 msgid "umount: %s: %s"
9734 msgstr "umount: %s: %s"
9736 #: mount/umount.c:255
9738 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9739 msgstr "brak umount2, próba wykonania umount...\n"
9741 #: mount/umount.c:271
9743 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9744 msgstr "umount: %s jest zajêty - przemontowano tylko do odczytu\n"
9746 #: mount/umount.c:288
9748 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9749 msgstr "umount: nie uda³o siê przemontowaæ %s tylko do odczytu\n"
9751 #: mount/umount.c:297
9753 msgid "%s has been unmounted\n"
9754 msgstr "%s zosta³ odmontowany\n"
9756 #: mount/umount.c:404
9757 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9758 msgstr "umount: nie mo¿na odnale¼æ listy systemów plików do odmontowania"
9760 #: mount/umount.c:436
9763 "Usage: umount -h | -V\n"
9764 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9765 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9767 "Sk³adnia: umount -h | -V\n"
9768 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typyvfs] [-O opcje]\n"
9769 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spec | urz±dzenie...\n"
9771 #: mount/umount.c:500
9773 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9774 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ opcji 'offset=%s'\n"
9776 #: mount/umount.c:508
9778 msgid "device %s is associated with %s\n"
9779 msgstr "urz±dzenie %s jest powi±zane z %s\n"
9781 #: mount/umount.c:514
9783 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9784 msgstr "urz±dzenie %s nie jest powi±zane z %s\n"
9786 #: mount/umount.c:527
9787 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9788 msgstr "Nie mo¿na odmontowaæ \"\"\n"
9790 #: mount/umount.c:533
9792 msgid "Trying to unmount %s\n"
9793 msgstr "Próba odmontowania %s\n"
9795 #: mount/umount.c:546
9796 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9797 msgstr "umount: zaskoczony przy analizie mtaba"
9799 #: mount/umount.c:551
9801 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9802 msgstr "umount: nie mo¿na odmontowaæ %s - %s jest zamontowany na wierzchu w tym samym miejscu"
9804 #: mount/umount.c:558
9806 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9807 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ %s w mtabie\n"
9809 #: mount/umount.c:565
9811 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9812 msgstr "umount: %s nie jest zamontowany (wg mtaba)"
9814 #: mount/umount.c:589
9816 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9817 msgstr "umount: zdaje siê, ¿e %s jest zamontowany wiele razy"
9819 #: mount/umount.c:603
9821 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9822 msgstr "umount: %s nie jest w fstabie (do odmontowania trzeba byæ rootem)"
9824 #: mount/umount.c:609
9826 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9827 msgstr "umount: montowanie %s nie zgadza siê z fstabem"
9829 #: mount/umount.c:650
9831 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9832 msgstr "umount: tylko %s mo¿e odmontowaæ %s z %s"
9834 #: mount/umount.c:745
9835 msgid "umount: only root can do that"
9836 msgstr "umount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
9839 msgid "partition number"
9840 msgstr "numer partycji"
9843 msgid "start of the partition in sectors"
9844 msgstr "pocz±tek partycji w sektorach"
9847 msgid "end of the partition in sectors"
9848 msgstr "koniec partycji w sektorach"
9851 msgid "number of sectors"
9852 msgstr "liczba sektorów"
9855 msgid "human readable size"
9856 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla cz³owieka"
9859 msgid "partition name"
9860 msgstr "nazwa partycji"
9863 msgid "partition UUID"
9864 msgstr "UUID partycji"
9867 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
9868 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
9871 msgid "partition flags"
9872 msgstr "flagi partycji"
9875 msgid "partition type hex or uuid"
9876 msgstr "typ (szesnastkowo) lub UUID partycji"
9878 #: partx/partx.c:177
9880 msgid "%s: failed to get partition number"
9881 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ numeru partycji"
9883 #: partx/partx.c:239
9885 msgid "%s: error deleting partition %d"
9886 msgstr "%s: b³±d usuwania partycji %d"
9888 #: partx/partx.c:241
9890 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
9891 msgstr "%s: b³±d usuwania partycji %d-%d"
9893 #: partx/partx.c:265 partx/partx.c:829
9895 msgid "defined range <%d:%d> does not make sense"
9896 msgstr "okre¶lony przedzia³ <%d:%d> nie ma sensu"
9898 #: partx/partx.c:273
9900 msgid "%s: partition #%d removed\n"
9901 msgstr "%s: usuniêto partycjê #%d\n"
9903 #: partx/partx.c:278
9905 msgid "%s: delete partition #%d failed"
9906 msgstr "%s: usuniêcie partycji #%d nie powiod³o siê"
9908 #: partx/partx.c:297
9910 msgid "%s: error adding partition %d"
9911 msgstr "%s: b³±d podczas dodawania partycji %d"
9913 #: partx/partx.c:299
9915 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
9916 msgstr "%s: b³±d podczas dodawania partycji %d-%d"
9918 #: partx/partx.c:336
9920 msgid "%s: partition #%d added\n"
9921 msgstr "%s: dodano partycjê #%d\n"
9923 #: partx/partx.c:341
9925 msgid "%s: add partition #%d failed"
9926 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiod³o siê"
9928 #: partx/partx.c:564
9930 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
9931 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ filtra blkid dla '%s'"
9933 #: partx/partx.c:572
9935 msgid "%s: failed to read partition table"
9936 msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ tablicy partycji"
9938 #: partx/partx.c:578
9940 msgid "%s: partition table '%s' detected\n"
9941 msgstr "%s: wykryto tablicê partycji '%s'\n"
9943 #: partx/partx.c:583
9945 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
9946 msgstr "%s: tablica partycji %s nie zawiera u¿ytecznych informacji"
9948 #: partx/partx.c:596
9953 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <device>] <wholedisk>\n"
9957 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <urz±dzenie>] <ca³y-dysk>\n"
9959 #: partx/partx.c:601
9964 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
9965 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
9966 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
9967 " -s, --show list partitions\n"
9969 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
9970 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
9971 " -r, --raw use raw format output\n"
9972 " -t, --type <TYPE> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
9973 " -n, --nr <M:N> specify the range of partitions (--nr 2:4)\n"
9974 " -o, --output <LIST> output column\n"
9975 " -h, --help print this help\n"
9980 " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
9981 " -d, --delete usuniêcie podanych partycji lub wszystkich\n"
9982 " -l, --list lista partycji (PRZESTARZA£E)\n"
9983 " -s, --show lista partycji\n"
9985 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
9986 " czytelnego dla cz³owieka\n"
9987 " -g, --noheadings bez wypisywania nag³ówków\n"
9988 " -r, --raw surowy format wyj¶cia\n"
9989 " -t, --type <TYP> podanie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
9990 " -n, --nr <M:N> podanie przedzia³u partycji (--nr 2:4)\n"
9991 " -o, --output <LISTA> kolumny do wypisania\n"
9992 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
9995 #: partx/partx.c:615
9999 "Available columns (for --show):\n"
10002 "Dostêpne kolumny (dla --show):\n"
10004 #: partx/partx.c:620
10008 "For more information see partx(8).\n"
10011 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w partx(8).\n"
10013 #: partx/partx.c:680
10014 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10015 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ przedzia³u --nr <M-N>"
10017 #: partx/partx.c:778
10018 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive}"
10019 msgstr "--nr i <partycja> wykluczaj± siê wzajemnie"
10021 #: partx/partx.c:816
10023 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10024 msgstr "%s: nie uda³o siê zainicjowaæ próbnika blkid"
10026 #: schedutils/chrt.c:62
10030 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10033 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10036 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10039 "chrt - zmiana atrybutów czasu rzeczywistego (real-time) procesu\n"
10041 "Ustawianie polityki:\n"
10042 " chrt [opcje] <polityka> <priorytet> {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
10044 "Odczyt polityki:\n"
10045 " chrt [opcje] {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
10047 #: schedutils/chrt.c:69
10051 "Scheduling policies:\n"
10052 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10053 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10054 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10055 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10056 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10059 "Polityki szeregowania:\n"
10060 " -b | --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
10061 " -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
10062 " -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
10063 " -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
10064 " -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domy¶lna)\n"
10066 #: schedutils/chrt.c:78
10070 "Scheduling flags:\n"
10071 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10074 "Flagi szeregowania:\n"
10075 " -R | --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
10077 #: schedutils/chrt.c:82
10082 " -h | --help display this help\n"
10083 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10084 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10085 " -v | --verbose display status information\n"
10086 " -V | --version output version information\n"
10091 " -h | --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
10092 " -m | --max pokazanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
10093 " -p | --pid operowanie na istniej±cym, podanym pidzie\n"
10094 " -v | --verbose wy¶wietlanie informacji o stanie\n"
10095 " -V | --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
10098 #: schedutils/chrt.c:103
10100 msgid "failed to get pid %d's policy"
10101 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ polityki dla pidu %d"
10103 #: schedutils/chrt.c:106
10105 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10106 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
10108 #: schedutils/chrt.c:108
10110 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10111 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: "
10113 #: schedutils/chrt.c:141
10116 msgstr "nieznana\n"
10118 #: schedutils/chrt.c:145
10120 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10121 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ atrybutów pidu %d"
10123 #: schedutils/chrt.c:148
10125 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10126 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10128 #: schedutils/chrt.c:151
10130 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10131 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10133 #: schedutils/chrt.c:180
10135 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10136 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
10138 #: schedutils/chrt.c:183
10140 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10141 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obs³ugiwana?\n"
10143 #: schedutils/chrt.c:243 schedutils/ionice.c:116 schedutils/ionice.c:150
10144 #: schedutils/ionice.c:159 schedutils/taskset.c:92
10145 msgid "failed to parse pid"
10146 msgstr "niezrozumia³y pid"
10148 #: schedutils/chrt.c:271
10149 msgid "failed to parse priority"
10150 msgstr "niezrozumia³y priorytet"
10152 #: schedutils/chrt.c:277
10153 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10154 msgstr "flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obs³ugiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
10156 #: schedutils/chrt.c:287
10158 msgid "failed to set pid %d's policy"
10159 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ polityki dla pidu %d"
10161 #: schedutils/chrt.c:296
10163 msgid "failed to execute %s"
10164 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
10166 #: schedutils/ionice.c:59
10167 msgid "ioprio_get failed"
10168 msgstr "ioprio_get nie powiod³o siê"
10170 #: schedutils/ionice.c:77
10171 msgid "ioprio_set failed"
10172 msgstr "ioprio_set nie powiod³o siê"
10174 #: schedutils/ionice.c:83
10178 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10181 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10182 " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
10185 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
10186 " -c <class> scheduling class\n"
10187 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10188 " -t ignore failures\n"
10193 "ionice - ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy.\n"
10196 " ionice [ opcje ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10197 " ionice [ opcje ] <polecenie> [<arg> ...]\n"
10200 " -n <dane_klasy> dane klasy (0-7, mniejsza liczba to wy¿szy priorytet)\n"
10201 " -c <klasa> klasa szeregowania\n"
10202 " 0: brak, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10203 " -t ignorowanie niepowodzeñ\n"
10207 #: schedutils/ionice.c:108
10208 msgid "failed to parse class data"
10209 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ danych klasy"
10211 #: schedutils/ionice.c:112
10212 msgid "failed to parse class"
10213 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ klasy"
10215 #: schedutils/ionice.c:131
10216 msgid "ignoring given class data for none class"
10217 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla braku klasy"
10219 #: schedutils/ionice.c:139
10220 msgid "ignoring given class data for idle class"
10221 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
10223 #: schedutils/ionice.c:143
10225 msgid "bad prio class %d"
10226 msgstr "b³êdna klasa priorytetu %d"
10228 #: schedutils/ionice.c:167 schedutils/taskset.c:185
10230 msgid "executing %s failed"
10231 msgstr "uruchomienie %s nie powiod³o siê"
10233 #: schedutils/taskset.c:40
10236 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10239 "Sk³adnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
10242 #: schedutils/taskset.c:44
10246 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10247 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10248 " -h, --help display this help\n"
10249 " -V, --version output version information\n"
10253 " -p, --pid operowanie na podanym, istniej±cym pidzie\n"
10254 " -c, --cpu-list wypisanie i okre¶lenie CPU w postaci listy\n"
10255 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
10256 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
10259 #: schedutils/taskset.c:51
10262 "The default behavior is to run a new command:\n"
10263 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10264 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10267 " %1$s -p 03 700\n"
10268 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10269 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10270 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10271 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10273 "Domy¶lne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
10274 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10275 "Mo¿na te¿ uzyskaæ maskê dla istniej±cego zadania:\n"
10277 "Lub ustawiæ j±:\n"
10278 " %1$s -p 03 700\n"
10279 "Mo¿na u¿yæ formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
10280 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10281 "Przedzia³y w formacie listy mog± mieæ argument kroku:\n"
10282 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
10284 #: schedutils/taskset.c:63
10288 "For more information see taskset(1).\n"
10291 "Wiêcej informacji w taskset(1).\n"
10293 #: schedutils/taskset.c:115
10294 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10295 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ NR_CPUS; przerwano"
10297 #: schedutils/taskset.c:124 schedutils/taskset.c:138
10298 msgid "cpuset_alloc failed"
10299 msgstr "cpuset_alloc nie powiod³o siê"
10301 #: schedutils/taskset.c:142 schedutils/taskset.c:167
10303 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10304 msgstr "nie uda³o siê uzyskaæ przypisañ dla pidu %d"
10306 #: schedutils/taskset.c:145
10308 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10309 msgstr "aktualna lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10311 #: schedutils/taskset.c:148
10313 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10314 msgstr "aktualna maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10316 #: schedutils/taskset.c:159
10318 msgid "failed to parse %s %s"
10319 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ %s %s"
10321 #: schedutils/taskset.c:160
10325 #: schedutils/taskset.c:160
10329 #: schedutils/taskset.c:164
10331 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10332 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ przypisañ dla pidu %d"
10334 #: schedutils/taskset.c:171
10336 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10337 msgstr "Nowa lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10339 #: schedutils/taskset.c:174
10341 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10342 msgstr "Nowa maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10344 #: shlibs/mount/samples/mount.c:69
10346 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
10347 msgstr "tylko root mo¿e u¿yæ opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
10349 #: shlibs/mount/samples/mount.c:72
10351 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
10352 msgstr "tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
10354 #: shlibs/mount/samples/mount.c:76
10356 msgid "only root can use \"--%s\" option"
10357 msgstr "tylko root mo¿e u¿yæ opcji \"--%s\""
10359 #: shlibs/mount/samples/mount.c:77
10360 msgid "only root can do that"
10361 msgstr "tylko root mo¿e to zrobiæ"
10363 #: shlibs/mount/samples/mount.c:149
10368 " %1$s -a [options]\n"
10369 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
10370 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
10371 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
10375 " %1$s -a [opcje]\n"
10376 " %1$s [opcje] <¼ród³o> | <katalog>\n"
10377 " %1$s [opcje] <¼ród³o> <katalog>\n"
10378 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
10380 #: shlibs/mount/samples/mount.c:158
10385 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
10386 " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
10387 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
10388 " -h, --help this help\n"
10389 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
10390 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
10391 " -v, --verbose verbose mode\n"
10392 " -V, --version print version string\n"
10393 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
10394 " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
10395 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
10396 " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
10397 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
10398 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
10399 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
10402 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
10403 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
10404 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
10405 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
10406 " <device> specifies device by path\n"
10407 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
10408 " <file> regular file for loopdev setup\n"
10411 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
10412 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
10413 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
10414 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
10415 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
10416 " --make-private mark a subtree as private\n"
10417 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
10418 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
10419 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
10420 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
10421 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
10425 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
10426 " -f, --fake pusty przebieg, pominiêcie wywo³añ mount(2)\n"
10427 " -F, --fork osobny proces dla ka¿dego urz±dzenia (z opcj± -a)\n"
10428 " -h, --help ten opis\n"
10429 " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
10430 " -r, --read-only montowanie tylko do odczytu (to samo, co -o ro)\n"
10431 " -v, --verbose tryb ze szczegó³owymi komunikatami\n"
10432 " -V, --version wypisanie informacji o wersji\n"
10433 " -w, --read-write montowanie do odczytu i zapisu (domy¶lne)\n"
10434 " -o, --options <lista> rozdzielone przecinkami opcje montowania\n"
10435 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (z opcj± -a)\n"
10436 " -t, --types <lista> okre¶lenie typu systemu plików\n"
10437 " -c, --no-canonicalize bez normalizowania ¶cie¿ek\n"
10438 " -i, --internal-only bez wywo³ywania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
10439 " -l, --show-labels lista wszystkich montowañ z etykietami\n"
10442 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
10443 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
10444 " LABEL=<etykieta> okre¶lenie urz±dzenia po etykiecie systemu plików\n"
10445 " UUID=<uuid> okre¶lenie urz±dzenia po UUID-ie systemu plików\n"
10446 " <urz±dzenie> okre¶lenie urz±dzenia po ¶cie¿ce\n"
10447 " <katalog> punkt montowania dla montowañ bind (p. --bind/rbind)\n"
10448 " <plik> zwyk³y plik do utworzenia urz±dzenia loop\n"
10451 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa gdzie¶ indziej (syn. -o bind)\n"
10452 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
10453 " -R, --rbind zamontowaie poddrzewa wraz z montowaniami wewn±trz\n"
10454 " --make-shared uczynienie poddrzewa wspó³dzielonym\n"
10455 " --make-slave uczynienie poddrzewa podporz±dkowanym\n"
10456 " --make-private uczynienie poddrzewa prywatnym\n"
10457 " --make-unbindable uczynienie poddrzewa niedostêpnym dla opcji bind\n"
10458 " --make-rshared rekurencyjne uczynienie poddrzewa wspó³dzielonym\n"
10459 " --make-rslave rekurencyjne uczynienie poddrzewa podporz±dkowanym\n"
10460 " --make-rprivate rekurencyjne uczynienie poddrzewa prywatnym\n"
10461 " --make-runbindable rekurencyjne uczynienie poddrzewa niedostêpnym dla bind\n"
10463 #: shlibs/mount/samples/mount.c:198
10467 "For more information see mount(8).\n"
10470 "Wiêcej informacji w mount(8).\n"
10472 #: shlibs/mount/samples/mount.c:252
10473 msgid "libmount context allocation failed"
10474 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiod³o siê"
10476 #: shlibs/mount/samples/mount.c:286 shlibs/mount/samples/mount.c:296
10477 #: shlibs/mount/samples/mount.c:300
10478 msgid "failed to append options"
10479 msgstr "nie uda³o siê do³±czyæ opcji"
10481 #: shlibs/mount/samples/mount.c:304
10482 msgid "failed to set options pattern"
10483 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ wzorca opcji"
10485 #: shlibs/mount/samples/mount.c:309
10486 msgid "only one <source> could be specified"
10487 msgstr "mo¿na podaæ tylko jedno <¼ród³o>"
10489 #: shlibs/mount/samples/mount.c:312
10490 msgid "failed to allocate source buffer"
10491 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla ¼ród³a"
10493 #: simpleinit/shutdown.c:116
10495 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
10496 msgstr "Sk³adnia: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minut]\n"
10498 #: simpleinit/shutdown.c:134
10499 msgid "Shutdown process aborted"
10500 msgstr "Proces wy³±czania przerwany"
10502 #: simpleinit/shutdown.c:165
10503 msgid "only root can shut a system down."
10504 msgstr "tylko root mo¿e wy³±czyæ system."
10506 #: simpleinit/shutdown.c:255
10507 msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
10508 msgstr "to musi byæ jutro, nie mo¿na zaczekaæ do tego czasu?"
10510 #: simpleinit/shutdown.c:304
10511 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
10512 msgstr "w celu konserwacji"
10514 #: simpleinit/shutdown.c:332
10515 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
10516 msgstr "System wy³±czy siê w ci±gu 5 minut"
10518 #: simpleinit/shutdown.c:336
10519 msgid "Login is therefore prohibited."
10520 msgstr "Logowanie nie jest wiêc dozwolone."
10522 #: simpleinit/shutdown.c:358
10524 msgid "rebooted by %s: %s"
10525 msgstr "zrestartowany przez u¿ytkownika %s: %s"
10527 #: simpleinit/shutdown.c:361
10529 msgid "halted by %s: %s"
10530 msgstr "zatrzymany przez u¿ytkownika %s: %s"
10532 #: simpleinit/shutdown.c:425
10535 "Why am I still alive after reboot?"
10538 "Czemu nadal ¿yjê po restarcie?"
10540 #: simpleinit/shutdown.c:427
10543 "Now you can turn off the power..."
10546 "Teraz mo¿na wy³±czyæ zasilanie..."
10548 #: simpleinit/shutdown.c:443
10550 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
10551 msgstr "Wywo³ywanie funkcji wy³±czenia zasilania w j±drze...\n"
10553 #: simpleinit/shutdown.c:446
10555 msgid "Error powering off\t%s\n"
10556 msgstr "B³±d wy³±czania zasilania\t%s\n"
10558 #: simpleinit/shutdown.c:454
10560 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
10561 msgstr "Uruchamianie programu \"%s\"...\n"
10563 #: simpleinit/shutdown.c:457
10565 msgid "Error executing\t%s\n"
10566 msgstr "B³±d uruchamiania\t%s\n"
10568 #: simpleinit/shutdown.c:484
10570 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
10571 msgstr "PILNE: zbiorowy komunikat od u¿ytkownika %s:"
10573 #: simpleinit/shutdown.c:490
10575 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
10576 msgstr "System wy³±czy siê za %d godzin i %d minut"
10578 #: simpleinit/shutdown.c:493
10580 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
10581 msgstr "System wy³±czy siê za godzinê i %d minut"
10583 #: simpleinit/shutdown.c:496
10585 msgid "System going down in %d minutes\n"
10586 msgstr "System wy³±czy siê za %d minut\n"
10588 #: simpleinit/shutdown.c:499
10590 msgid "System going down in 1 minute\n"
10591 msgstr "System wy³±czy siê za minutê\n"
10593 #: simpleinit/shutdown.c:501
10595 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
10596 msgstr "System wy³±czy siê ZARAZ!\n"
10598 #: simpleinit/shutdown.c:506
10600 msgid "\t... %s ...\n"
10601 msgstr "\t... %s ...\n"
10603 #: simpleinit/shutdown.c:563
10604 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
10605 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fork dla swapoff. Ehh..."
10607 #: simpleinit/shutdown.c:571
10608 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
10609 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ swapoff, byæ mo¿e umount to zrobi."
10611 #: simpleinit/shutdown.c:590
10612 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
10613 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fork dla umount, próba zrobienia tego rêcznie."
10615 #: simpleinit/shutdown.c:599
10617 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
10618 msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ %s, próba uruchomienia umount.\n"
10620 #: simpleinit/shutdown.c:603
10621 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
10622 msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ umount, pominiêcie odmontowywania."
10624 #: simpleinit/shutdown.c:608
10625 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
10626 msgstr "Odmontowywanie wszystkich pozosta³ych systemów plików..."
10628 #: simpleinit/shutdown.c:655
10630 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
10631 msgstr "shutdown: nie uda³o siê odmontowaæ %s: %s\n"
10633 #: simpleinit/simpleinit.c:137
10634 msgid "Booting to single user mode.\n"
10635 msgstr "Uruchamianie w trybie jednou¿ytkownikowym.\n"
10637 #: simpleinit/simpleinit.c:141
10638 msgid "exec of single user shell failed\n"
10639 msgstr "uruchomienie pow³oki trybu jednou¿ytkownikowego nie powiod³o siê\n"
10641 #: simpleinit/simpleinit.c:145
10642 msgid "fork of single user shell failed\n"
10643 msgstr "wykonanie fork dla pow³oki trybu jednou¿ytkownikowego nie powiod³o siê\n"
10645 #: simpleinit/simpleinit.c:213
10646 msgid "error opening fifo\n"
10647 msgstr "b³±d podczas otwierania fifo\n"
10649 #: simpleinit/simpleinit.c:217
10650 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
10651 msgstr "b³±d podczas ustawiania flagi close-on-exec na /dev/initctl"
10653 #: simpleinit/simpleinit.c:264
10654 msgid "error running finalprog\n"
10655 msgstr "b³±d uruchamiania procesu finalprog\n"
10657 #: simpleinit/simpleinit.c:268
10658 msgid "error forking finalprog\n"
10659 msgstr "b³±d podczas wykonywania fork dla procesu finalprog\n"
10661 #: simpleinit/simpleinit.c:350
10664 "Wrong password.\n"
10669 #: simpleinit/simpleinit.c:423
10670 msgid "lstat of path failed\n"
10671 msgstr "lstat ¶cie¿ki nie powiod³o siê\n"
10673 #: simpleinit/simpleinit.c:431
10674 msgid "stat of path failed\n"
10675 msgstr "stat ¶cie¿ki nie powiod³o siê\n"
10677 #: simpleinit/simpleinit.c:439
10678 msgid "open of directory failed\n"
10679 msgstr "otwarcie katalogu nie powiod³o siê\n"
10681 #: simpleinit/simpleinit.c:506
10683 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
10684 msgstr "zbyt szybkie odradzanie siê \"%s\": wyt³umienie wpisu\n"
10686 #: simpleinit/simpleinit.c:514
10687 msgid "fork failed\n"
10688 msgstr "fork nie powiod³o siê\n"
10690 #: simpleinit/simpleinit.c:545 text-utils/more.c:1671
10691 msgid "exec failed\n"
10692 msgstr "exec nie powiod³o siê\n"
10694 #: simpleinit/simpleinit.c:569
10695 msgid "cannot open inittab\n"
10696 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku inittab\n"
10698 #: simpleinit/simpleinit.c:636
10699 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
10700 msgstr "brak TERM lub nie mo¿na wykonaæ stat na tty\n"
10702 #: simpleinit/simpleinit.c:943
10704 msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
10705 msgstr "b³±d zatrzymywania us³ugi \"%s\"\n"
10707 #: simpleinit/simpleinit.c:955
10709 msgid "Stopped service: %s\n"
10710 msgstr "Zatrzymano us³ugê: %s\n"
10712 #: simpleinit/simpleinit.c:1075
10714 msgid "error at starting service \"%s\"\n"
10715 msgstr "b³±d uruchamiania us³ugi \"%s\"\n"
10717 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10718 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10719 msgstr "Aby zmieniæ zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba byæ rootem"
10721 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10723 msgid "Usage: %s hard|soft"
10724 msgstr "Sk³adnia: %s hard|soft"
10726 #: sys-utils/cytune.c:115
10729 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10730 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10732 "Plik %s, warto¶æ progowa %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
10733 "maksymalny transfer w znakach/sekundê wyniós³ %f\n"
10735 #: sys-utils/cytune.c:126
10738 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10739 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10741 "Plik %s, warto¶æ progowa %lu, limit czasu %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
10742 "maksymalny transfer w znakakach/sekundê wyniós³ %f\n"
10744 #: sys-utils/cytune.c:190
10746 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10747 msgstr "B³êdna warto¶æ okresu: %s\n"
10749 #: sys-utils/cytune.c:198
10751 msgid "Invalid set value: %s\n"
10752 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ progowa: %s\n"
10754 #: sys-utils/cytune.c:206
10756 msgid "Invalid default value: %s\n"
10757 msgstr "B³êdna warto¶æ domy¶lna: %s\n"
10759 #: sys-utils/cytune.c:214
10761 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10762 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ czasu: %s\n"
10764 #: sys-utils/cytune.c:222
10766 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10767 msgstr "B³êdna domy¶lna warto¶æ czasu: %s\n"
10769 #: sys-utils/cytune.c:239
10771 msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
10772 msgstr "Sk³adnia: %s [-q [-i okres]] ([-s warto¶æ]|[-S warto¶æ]) ([-t warto¶æ]|[-T warto¶æ]) [-g|-G] plik [plik...]\n"
10774 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
10775 #: sys-utils/cytune.c:336
10777 msgid "Can't open %s: %s\n"
10778 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
10780 #: sys-utils/cytune.c:258
10782 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10783 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± %d: %s\n"
10785 #: sys-utils/cytune.c:277
10787 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10788 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± czasu %d: %s\n"
10790 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:348 sys-utils/cytune.c:379
10792 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10793 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci progowej dla %s: %s\n"
10795 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
10797 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10798 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ limitu czasu dla %s: %s\n"
10800 #: sys-utils/cytune.c:307
10802 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10803 msgstr "%s: bie¿±ca warto¶æ progowa %ld, bie¿±cy limit czasu %ld\n"
10805 #: sys-utils/cytune.c:310
10807 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10808 msgstr "%s: domy¶lna warto¶æ progowa %ld, domy¶lny limit czasu %ld\n"
10810 #: sys-utils/cytune.c:324
10811 msgid "Can't set signal handler"
10812 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ procedury obs³ugi sygna³u"
10814 #: sys-utils/cytune.c:328 sys-utils/cytune.c:363
10815 msgid "gettimeofday failed"
10816 msgstr "gettimeofday nie powiod³o siê"
10818 #: sys-utils/cytune.c:341 sys-utils/cytune.c:373
10820 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10821 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ CYGETMON na %s: %s\n"
10823 #: sys-utils/cytune.c:415
10825 msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10826 msgstr "%s: %lu przerw., %lu/%lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz %lu\n"
10828 #: sys-utils/cytune.c:421
10830 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10831 msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f, wysy³anie %f (znaków/sekundê)\n"
10833 #: sys-utils/cytune.c:426
10835 msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10836 msgstr "%s: %lu przerw., %lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz %lu\n"
10838 #: sys-utils/cytune.c:432
10840 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10841 msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f (znaków/sekundê)\n"
10843 #: sys-utils/dmesg.c:45
10845 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
10846 msgstr "Sk³adnia: %s [-c] [-n poziom] [-r] [-s rozm_bufora]\n"
10848 #: sys-utils/fallocate.c:52
10851 "Usage: %s [options] <filename>\n"
10855 "Sk³adnia: %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
10859 #: sys-utils/fallocate.c:56
10862 " -h, --help this help\n"
10863 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10864 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10865 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10867 " -h, --help ten opis\n"
10868 " -n, --keep-size bez modyfikowania d³ugo¶ci pliku\n"
10869 " -o, --offset <ile> offset przydzia³u w bajtach\n"
10870 " -l, --length <ile> d³ugo¶æ przydzia³u w bajtach\n"
10872 #: sys-utils/fallocate.c:61
10876 "For more information see fallocate(1).\n"
10879 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w fallocate(1).\n"
10881 #: sys-utils/fallocate.c:119
10882 msgid "no length argument specified"
10883 msgstr "nie podano argumentu d³ugo¶ci"
10885 #: sys-utils/fallocate.c:121
10886 msgid "invalid length value specified"
10887 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ d³ugo¶ci"
10889 #: sys-utils/fallocate.c:123
10890 msgid "invalid offset value specified"
10891 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu"
10893 #: sys-utils/fallocate.c:125
10894 msgid "no filename specified."
10895 msgstr "nie podano nazwy pliku."
10897 #: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:131
10898 msgid "unexpected number of arguments"
10899 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
10901 #: sys-utils/fallocate.c:150
10902 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10903 msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obs³ugiwany"
10905 #: sys-utils/fallocate.c:151
10907 msgid "%s: fallocate failed"
10908 msgstr "%s: fallocate nie powiod³o siê"
10910 #: sys-utils/flock.c:65
10913 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10914 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10915 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10916 " -s --shared Get a shared lock\n"
10917 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
10918 " -u --unlock Remove a lock\n"
10919 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10920 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10921 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
10922 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
10923 " -h --help Display this text\n"
10924 " -V --version Display version\n"
10926 "Sk³adnia: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10927 " %1$s [-sxon][-w #] plik [-c] polecenie...\n"
10928 " %1$s [-sxon][-w #] katalog [-c] polecenie...\n"
10929 " -s --shared Uzyskanie wspó³dzielonej blokady\n"
10930 " -x --exclusive Uzyskanie wy³±cznej blokady\n"
10931 " -u --unlock Usuniêcie blokady\n"
10932 " -n --nonblock Niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
10933 " -w --timeout Oczekiwanie przez ograniczony czas\n"
10934 " -o --close Zamkniêcie deskryptora pliku przed uruchomieniem polecenia\n"
10935 " -c --command Uruchomienie pojedynczego polecenia w pow³oce\n"
10936 " -h --help Wy¶wietlenie tego opisu\n"
10937 " -V --version Wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
10939 #: sys-utils/flock.c:192
10941 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
10942 msgstr "%s: %s wymaga dok³adnie jednego argumentu bêd±cego poleceniem\n"
10944 #: sys-utils/flock.c:219
10946 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10947 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s: %s\n"
10949 #: sys-utils/flock.c:231
10951 msgid "%s: bad number: %s\n"
10952 msgstr "%s: b³êdna liczba: %s\n"
10954 #: sys-utils/flock.c:238
10956 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10957 msgstr "%s: wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu\n"
10959 #: sys-utils/flock.c:296
10961 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10962 msgstr "%s: wywo³anie fork nie powiod³o siê: %s\n"
10964 #: sys-utils/fsfreeze.c:41 sys-utils/fstrim.c:57
10967 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
10971 "Sk³adnia: %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
10975 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
10978 " -h, --help this help\n"
10979 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10980 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10982 " -h, --help ten opis\n"
10983 " -f, --freeze zamro¿enie systemu plików\n"
10984 " -u, --unfreeze odmro¿enie systemu plików\n"
10986 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
10990 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10993 "Wiêcej informacji w fsfreeze(8).\n"
10995 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
10996 msgid "no action specified"
10997 msgstr "nie okre¶lono akcji"
10999 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11000 msgid "no filename specified"
11001 msgstr "nie podano nazwy pliku"
11003 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11005 msgid "%s: fstat failed"
11006 msgstr "%s: fstat nie powiod³o siê"
11008 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11010 msgid "%s: is not a directory"
11011 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11013 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11015 msgid "%s: freeze failed"
11016 msgstr "%s: zamro¿enie nie powiod³o siê"
11018 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11020 msgid "%s: unfreeze failed"
11021 msgstr "%s: odmro¿enie nie powiod³o siê"
11023 #: sys-utils/fstrim.c:61
11026 " -h, --help this help\n"
11027 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11028 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11029 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11030 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11032 " -h, --help ten opis\n"
11033 " -o, --offset <ile> offset w bajtach do usuniêcia\n"
11034 " -l, --length <ile> d³ugo¶æ w bajtach do usuniêcia od offsetu\n"
11035 " -m, --minimum <ile> minimalna d³ugo¶æ ekstentu do usuniêcia\n"
11036 " -v, --verbose wypisanie liczby usuniêtych bajtów\n"
11038 #: sys-utils/fstrim.c:67
11042 "For more information see fstrim(1).\n"
11045 "Wiêcej informacji w fstrim(1).\n"
11047 #: sys-utils/fstrim.c:103
11049 msgid "failed to parse length: %s"
11050 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ d³ugo¶ci: %s"
11052 #: sys-utils/fstrim.c:108
11054 msgid "failed to parse offset: %s"
11055 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ offsetu: %s"
11057 #: sys-utils/fstrim.c:113
11059 msgid "failed to parse minimal extend length: %s"
11060 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ minimalnej d³ugo¶ci ekstentu: %s"
11062 #: sys-utils/fstrim.c:126
11063 msgid "no mountpoint specified."
11064 msgstr "nie podano punktu montowania."
11066 #: sys-utils/fstrim.c:138
11068 msgid "%s: not a directory"
11069 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11071 #: sys-utils/fstrim.c:147
11073 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11074 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiód³ siê"
11076 #: sys-utils/fstrim.c:150
11078 msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
11079 msgstr "%s: obciêto bajtów: %<PRIu64>\n"
11081 #: sys-utils/ipcmk.c:84
11085 "Usage: %s [options]\n"
11089 "Sk³adnia: %s [opcje]\n"
11092 #: sys-utils/ipcmk.c:86
11095 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11096 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11097 " -Q create message queue\n"
11098 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11100 " -M <rozmiar> utworzenie segmentu pamiêci dzielonej o danym rozmiarze\n"
11101 " -S <lsem> utworzenie tablicy semaforów o <lsem> elementach\n"
11102 " -Q utworzenie kolejki komunikatów\n"
11103 " -p <tryb> uprawnienia dla zasobu (domy¶lnie 0644)\n"
11105 #: sys-utils/ipcmk.c:90
11109 "For more information see ipcmk(1).\n"
11113 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w ipcmk(1).\n"
11116 #: sys-utils/ipcmk.c:142
11117 msgid "create share memory failed"
11118 msgstr "tworzenie pamiêci dzielonej nie powiod³o siê"
11120 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11122 msgid "Shared memory id: %d\n"
11123 msgstr "Identyfikator pamiêci dzielonej: %d\n"
11125 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11126 msgid "create message queue failed"
11127 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiod³o siê"
11129 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11131 msgid "Message queue id: %d\n"
11132 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
11134 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11135 msgid "create semaphore failed"
11136 msgstr "tworzenie semaforów nie powiod³o siê"
11138 #: sys-utils/ipcmk.c:160
11140 msgid "Semaphore id: %d\n"
11141 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
11143 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11145 msgid "invalid id: %s\n"
11146 msgstr "b³êdny identyfikator: %s\n"
11148 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11150 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11151 msgstr "nie mo¿na usun±æ identyfikatora %s (%s)\n"
11153 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11155 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11156 msgstr "przestarza³a sk³adnia: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11158 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11160 msgid "unknown resource type: %s\n"
11161 msgstr "nieznany rodzaj zasobu: %s\n"
11163 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11165 msgid "resource(s) deleted\n"
11166 msgstr "zasoby usuniête\n"
11168 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11171 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11172 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11174 "Sk³adnia: %s [ [-q id_msg] [-m id_shm] [-s id_sem]\n"
11175 " [-Q klucz_msg] [-M klucz_shm] [-S klucz_sem] ... ]\n"
11177 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11179 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11180 msgstr "%s: niedozwolony klucz (%s)\n"
11182 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11183 msgid "permission denied for key"
11184 msgstr "brak uprawnieñ do tego klucza"
11186 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11187 msgid "already removed key"
11188 msgstr "klucz ju¿ usuniêty"
11190 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11191 msgid "invalid key"
11192 msgstr "b³êdny klucz"
11194 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11195 msgid "unknown error in key"
11196 msgstr "nieznany b³±d w kluczu"
11198 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11199 msgid "permission denied for id"
11200 msgstr "brak uprawnieñ do tego identyfikatora"
11202 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11204 msgstr "b³êdny identyfikator"
11206 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11207 msgid "already removed id"
11208 msgstr "identyfikator ju¿ usuniêty"
11210 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11211 msgid "unknown error in id"
11212 msgstr "nieznany b³±d w identyfikatorze"
11214 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11216 msgid "%s: %s (%s)\n"
11217 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11219 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11221 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11222 msgstr "%s: nieznany argument: %s\n"
11224 #: sys-utils/ipcs.c:114
11227 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11228 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11229 " %1$s -h for help\n"
11231 "Sk³adnia: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11232 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11233 " %1$s -h wy¶wietla opis\n"
11235 #: sys-utils/ipcs.c:123
11238 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11239 " %1$s [resource] -i id\n"
11242 "Sk³adnia: %1$s [zasób]... [format-wyj¶ciowy]\n"
11243 " %1$s [zasób] -i id\n"
11246 #: sys-utils/ipcs.c:127
11249 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11252 "Udostêpnianie informacji o obiektach IPC, do których ma siê prawo odczytu.\n"
11255 #: sys-utils/ipcs.c:131
11258 " -h display this help\n"
11259 " -i id print details on resource identified by id\n"
11262 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
11263 " -i id wypisanie szczegó³ów na temat zasobu o podanym identyfikatorze\n"
11266 #: sys-utils/ipcs.c:134
11269 "Resource options:\n"
11270 " -m shared memory segments\n"
11271 " -q message queues\n"
11273 " -a all (default)\n"
11277 " -m segmenty pamiêci dzielonej\n"
11278 " -q kolejki komunikatów\n"
11280 " -a wszystko (domy¶lne)\n"
11283 #: sys-utils/ipcs.c:140
11293 "Format wyj¶ciowy:\n"
11298 " -u podsumowanie\n"
11300 #: sys-utils/ipcs.c:268
11302 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11303 msgstr "j±dro nie zosta³o zkonfigurowane do obs³ugi pamiêci dzielonej\n"
11305 #: sys-utils/ipcs.c:274
11307 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11308 msgstr "------ Limity pamiêci dzielonej ----\n"
11310 #: sys-utils/ipcs.c:279
11312 msgid "max number of segments = %lu\n"
11313 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %lu\n"
11315 #: sys-utils/ipcs.c:281
11317 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11318 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu (kB) = %lu\n"
11320 #: sys-utils/ipcs.c:283
11322 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11323 msgstr "maksymalny rozmiar ca³ej pamiêci dzielonej (kB) = %llu\n"
11325 #: sys-utils/ipcs.c:285
11327 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11328 msgstr "minimalny rozmiar segmentu (B) = %lu\n"
11330 #: sys-utils/ipcs.c:290
11332 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11333 msgstr "------ Stan pamiêci dzielonej ------\n"
11335 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11336 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11337 #. form can follow this model:
11339 #. "segments allocated = %d\n"
11340 #. "pages allocated = %ld\n"
11341 #. "pages resident = %ld\n"
11342 #. "pages swapped = %ld\n"
11343 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11345 #: sys-utils/ipcs.c:301
11348 "segments allocated %d\n"
11349 "pages allocated %ld\n"
11350 "pages resident %ld\n"
11351 "pages swapped %ld\n"
11352 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11354 "segmentów przydzielonych %d\n"
11355 "stron przydzielonych %ld\n"
11356 "stron w pamiêci %ld\n"
11357 "stron wymienionych %ld\n"
11358 "Wydajno¶æ swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
11360 #: sys-utils/ipcs.c:314
11362 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11363 msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele pamiêci dzielonej ---------\n"
11365 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
11366 #: sys-utils/ipcs.c:335
11370 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
11371 #: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
11375 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11379 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11383 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11387 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11391 #: sys-utils/ipcs.c:320
11393 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11394 msgstr "------ Czas do³±czania/od³±czania/zmian pam.dziel. -----\n"
11396 #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
11397 #: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
11398 #: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
11400 msgstr "w³a¶ciciel"
11402 #: sys-utils/ipcs.c:322
11404 msgstr "pod³±czenie"
11406 #: sys-utils/ipcs.c:322
11408 msgstr "od³±czenie"
11410 #: sys-utils/ipcs.c:323
11414 #: sys-utils/ipcs.c:327
11416 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11417 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamiêci dziel. ------\n"
11419 #: sys-utils/ipcs.c:329
11423 #: sys-utils/ipcs.c:329
11427 #: sys-utils/ipcs.c:333
11429 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11430 msgstr "------ Segmenty pamiêci dzielonej ----\n"
11432 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
11436 #: sys-utils/ipcs.c:335
11440 #: sys-utils/ipcs.c:336
11444 #: sys-utils/ipcs.c:336
11448 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
11449 #: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
11450 #: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
11451 #: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
11452 #: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
11454 msgstr "Nie ustawiono"
11456 #: sys-utils/ipcs.c:389
11460 #: sys-utils/ipcs.c:390
11464 #: sys-utils/ipcs.c:410
11466 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11467 msgstr "j±dro nie zosta³o zkonfigurowane do obs³ugi semaforów\n"
11469 #: sys-utils/ipcs.c:416
11471 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11472 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
11474 #: sys-utils/ipcs.c:420
11476 msgid "max number of arrays = %d\n"
11477 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
11479 #: sys-utils/ipcs.c:421
11481 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11482 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
11484 #: sys-utils/ipcs.c:422
11486 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11487 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
11489 #: sys-utils/ipcs.c:423
11491 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11492 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywo³aniu = %d\n"
11494 #: sys-utils/ipcs.c:424
11496 msgid "semaphore max value = %d\n"
11497 msgstr "maksymalna warto¶æ semafora = %d\n"
11499 #: sys-utils/ipcs.c:428
11501 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11502 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
11504 #: sys-utils/ipcs.c:429
11506 msgid "used arrays = %d\n"
11507 msgstr "tablic u¿ywanych: %d\n"
11509 #: sys-utils/ipcs.c:430
11511 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11512 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
11514 #: sys-utils/ipcs.c:434
11516 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11517 msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele tablic semaforów -----\n"
11519 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
11523 #: sys-utils/ipcs.c:440
11525 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11526 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
11528 #: sys-utils/ipcs.c:442
11532 #: sys-utils/ipcs.c:442
11533 msgid "last-changed"
11534 msgstr "ost.zmiana"
11536 #: sys-utils/ipcs.c:449
11538 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11539 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
11541 #: sys-utils/ipcs.c:451
11545 #: sys-utils/ipcs.c:510
11547 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11548 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi kolejek komunikatów\n"
11550 #: sys-utils/ipcs.c:518
11552 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11553 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
11555 #: sys-utils/ipcs.c:519
11557 msgid "max queues system wide = %d\n"
11558 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
11560 #: sys-utils/ipcs.c:520
11562 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11563 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu (B) = %d\n"
11565 #: sys-utils/ipcs.c:521
11567 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11568 msgstr "domy¶lny maksymalny rozmiar kolejki (B) = %d\n"
11570 #: sys-utils/ipcs.c:525
11572 msgid "------ Messages Status --------\n"
11573 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
11575 #: sys-utils/ipcs.c:526
11577 msgid "allocated queues = %d\n"
11578 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
11580 #: sys-utils/ipcs.c:527
11582 msgid "used headers = %d\n"
11583 msgstr "u¿ywane nag³ówki: %d\n"
11585 #: sys-utils/ipcs.c:528
11587 msgid "used space = %d bytes\n"
11588 msgstr "u¿ywane miejsce: %d B\n"
11590 #: sys-utils/ipcs.c:532
11592 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11593 msgstr "----- Twórcy/w³a¶ciciele kolejek komunikatów -\n"
11595 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
11596 #: sys-utils/ipcs.c:552
11600 #: sys-utils/ipcs.c:538
11602 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11603 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
11605 #: sys-utils/ipcs.c:540
11609 #: sys-utils/ipcs.c:540
11613 #: sys-utils/ipcs.c:540
11617 #: sys-utils/ipcs.c:544
11619 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11620 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
11622 #: sys-utils/ipcs.c:546
11626 #: sys-utils/ipcs.c:546
11630 #: sys-utils/ipcs.c:550
11632 msgid "------ Message Queues --------\n"
11633 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
11635 #: sys-utils/ipcs.c:553
11639 #: sys-utils/ipcs.c:553
11641 msgstr "komunikatów"
11643 #: sys-utils/ipcs.c:617
11644 msgid "shmctl failed"
11645 msgstr "shmctl nie powiod³o siê"
11647 #: sys-utils/ipcs.c:619
11651 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11654 "Identyfikator segmentu pamiêci dzielonej (shmid)=%d\n"
11656 #: sys-utils/ipcs.c:620
11658 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11659 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11661 #: sys-utils/ipcs.c:622
11663 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11664 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostêpu=%#o\n"
11666 #: sys-utils/ipcs.c:624
11668 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11669 msgstr "bajtów=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tpod³±czeñ=%ld\n"
11671 #: sys-utils/ipcs.c:627
11673 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11674 msgstr "czas_pod³=%-26.24s\n"
11676 #: sys-utils/ipcs.c:629
11678 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11679 msgstr "czas_od³=%-26.24s\n"
11681 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:661
11683 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11684 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
11686 #: sys-utils/ipcs.c:643
11687 msgid "msgctl failed"
11688 msgstr "msgctl nie powiod³o siê"
11690 #: sys-utils/ipcs.c:645
11694 "Message Queue msqid=%d\n"
11697 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
11699 #: sys-utils/ipcs.c:646
11701 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11702 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\ttryb=%#o\n"
11704 #: sys-utils/ipcs.c:648
11706 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11707 msgstr "bajtów=%ld\tmaxbajtów=%ld\tlkom=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11709 #: sys-utils/ipcs.c:657
11711 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11712 msgstr "czas_wys³ania=%-26.24s\n"
11714 #: sys-utils/ipcs.c:659
11716 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11717 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
11719 #: sys-utils/ipcs.c:676 sys-utils/ipcs.c:698
11720 msgid "semctl failed"
11721 msgstr "semctl nie powiod³o siê"
11723 #: sys-utils/ipcs.c:678
11727 "Semaphore Array semid=%d\n"
11730 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
11732 #: sys-utils/ipcs.c:679
11734 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11735 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11737 #: sys-utils/ipcs.c:681
11739 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11740 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
11742 #: sys-utils/ipcs.c:683
11744 msgid "nsems = %ld\n"
11745 msgstr "lsem = %ld\n"
11747 #: sys-utils/ipcs.c:684
11749 msgid "otime = %-26.24s\n"
11750 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11752 #: sys-utils/ipcs.c:686
11754 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11755 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11757 #: sys-utils/ipcs.c:689
11761 #: sys-utils/ipcs.c:689
11765 #: sys-utils/ipcs.c:689
11769 #: sys-utils/ipcs.c:689
11773 #: sys-utils/ipcs.c:689
11777 #: sys-utils/ldattach.c:133
11779 msgid "invalid iflag: %s"
11780 msgstr "b³êdna flaga: %s"
11782 #: sys-utils/ldattach.c:151
11786 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11789 "Sk³adnia: %s [-dhV78neo12 ] [-s <szybko¶æ> ] [ -i [-]<flaga> ] <dyscl> <urz±dzenie>\n"
11791 #: sys-utils/ldattach.c:153
11794 "Known <ldisc> names:\n"
11797 "Znane nazwy <dyscl>:\n"
11799 #: sys-utils/ldattach.c:155
11802 "Known <iflag> names:\n"
11805 "Znane nazwy <flag>:\n"
11807 #: sys-utils/ldattach.c:240
11809 msgid "invalid speed: %s"
11810 msgstr "b³êdna szybko¶æ: %s"
11812 #: sys-utils/ldattach.c:246
11814 msgid "ldattach from %s\n"
11815 msgstr "ldattach z pakietu %s\n"
11817 #: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:216
11818 msgid "invalid option"
11819 msgstr "b³êdna opcja"
11821 #: sys-utils/ldattach.c:264
11823 msgid "invalid line discipline: %s"
11824 msgstr "b³êdna dyscyplina linii: %s"
11826 #: sys-utils/ldattach.c:272
11828 msgid "%s is not a serial line"
11829 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
11831 #: sys-utils/ldattach.c:278
11833 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11834 msgstr "nie mo¿na pobraæ atrybutów terminala dla %s"
11836 #: sys-utils/ldattach.c:281
11838 msgid "speed %d unsupported"
11839 msgstr "szybko¶æ %d nie jest obs³ugiwana"
11841 #: sys-utils/ldattach.c:316
11843 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11844 msgstr "nie mo¿na ustawiæ atrybutów terminala dla %s"
11846 #: sys-utils/ldattach.c:323
11847 msgid "cannot set line discipline"
11848 msgstr "nie mo¿na ustawiæ dyscypliny linii"
11850 #: sys-utils/ldattach.c:329
11851 msgid "cannot daemonize"
11852 msgstr "nie mo¿na staæ siê demonem"
11854 #: sys-utils/lscpu.c:56
11858 #: sys-utils/lscpu.c:57
11862 #: sys-utils/lscpu.c:58
11866 #: sys-utils/lscpu.c:165
11868 msgid "error: cannot open %s"
11869 msgstr "b³±d: nie mo¿na otworzyæ %s"
11871 #: sys-utils/lscpu.c:193 sys-utils/lscpu.c:214 sys-utils/lscpu.c:255
11873 msgid "failed to read: %s"
11874 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ: %s"
11876 #: sys-utils/lscpu.c:216
11878 msgid "parse error: %s"
11879 msgstr "b³±d sk³adni: %s"
11881 #: sys-utils/lscpu.c:240
11882 msgid "error: strdup failed"
11883 msgstr "b³±d: strdup nie powiód³ siê"
11885 #: sys-utils/lscpu.c:264 sys-utils/lscpu.c:855
11886 msgid "failed to callocate cpu set"
11887 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ calloc dla zbioru CPU"
11889 #: sys-utils/lscpu.c:268
11891 msgid "failed to parse CPU list %s"
11892 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy CPU %s"
11894 #: sys-utils/lscpu.c:271
11896 msgid "failed to parse CPU mask %s"
11897 msgstr "b³±d sk³adni maski CPU %s"
11899 #: sys-utils/lscpu.c:372
11900 msgid "error: uname failed"
11901 msgstr "b³±d: uname nie powiod³o siê"
11903 #: sys-utils/lscpu.c:600 sys-utils/lscpu.c:603 sys-utils/lscpu.c:679
11904 #: sys-utils/lscpu.c:700
11905 msgid "error: calloc failed"
11906 msgstr "b³±d: calloc nie powiód³ siê"
11908 #: sys-utils/lscpu.c:716
11911 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11912 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11913 "# starting from zero.\n"
11914 "# CPU,Core,Socket,Node"
11916 "# Poni¿ej lista w formacie ³atwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
11917 "# Ka¿dy inny element w ka¿dej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
11918 "# z numeracj± zaczynaj±c± od zera.\n"
11919 "# CPU,rdzeñ,gniazdo,wêze³"
11921 #: sys-utils/lscpu.c:818
11922 msgid "Architecture:"
11923 msgstr "Architektura:"
11925 #: sys-utils/lscpu.c:832
11926 msgid "CPU op-mode(s):"
11927 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
11929 #: sys-utils/lscpu.c:835 sys-utils/lscpu.c:837
11930 msgid "Byte Order:"
11931 msgstr "Kolejnosæ bajtów:"
11933 #: sys-utils/lscpu.c:839
11937 #: sys-utils/lscpu.c:842
11938 msgid "On-line CPU(s) mask:"
11939 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
11941 #: sys-utils/lscpu.c:843
11942 msgid "On-line CPU(s) list:"
11943 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
11945 #: sys-utils/lscpu.c:861
11946 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
11947 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
11949 #: sys-utils/lscpu.c:862
11950 msgid "Off-line CPU(s) list:"
11951 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
11953 #: sys-utils/lscpu.c:868
11954 msgid "Thread(s) per core:"
11955 msgstr "W±tków na rdzeñ:"
11957 #: sys-utils/lscpu.c:869
11958 msgid "Core(s) per socket:"
11959 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
11961 #: sys-utils/lscpu.c:870
11962 msgid "CPU socket(s):"
11963 msgstr "Gniazd CPU:"
11965 #: sys-utils/lscpu.c:874
11966 msgid "NUMA node(s):"
11967 msgstr "Wêz³ów NUMA:"
11969 #: sys-utils/lscpu.c:876
11971 msgstr "ID producenta:"
11973 #: sys-utils/lscpu.c:878
11974 msgid "CPU family:"
11975 msgstr "Rodzina CPU:"
11977 #: sys-utils/lscpu.c:880
11981 #: sys-utils/lscpu.c:882
11985 #: sys-utils/lscpu.c:884
11989 #: sys-utils/lscpu.c:886
11993 #: sys-utils/lscpu.c:889 sys-utils/lscpu.c:891
11994 msgid "Virtualization:"
11995 msgstr "Wirtualizacja:"
11997 #: sys-utils/lscpu.c:894
11998 msgid "Hypervisor vendor:"
11999 msgstr "Producent hiperwizora:"
12001 #: sys-utils/lscpu.c:895
12002 msgid "Virtualization type:"
12003 msgstr "Typ wirtualizacji:"
12005 #: sys-utils/lscpu.c:903
12010 #: sys-utils/lscpu.c:909
12012 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12013 msgstr "Procesory wêz³a NUMA %d:"
12015 #: sys-utils/lscpu.c:916
12017 msgid "Usage: %s [option]\n"
12018 msgstr "Sk³adnia: %s [opcja]\n"
12020 #: sys-utils/lscpu.c:919
12022 "CPU architecture information helper\n"
12024 " -h, --help usage information\n"
12025 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
12026 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
12027 " -x, --hex print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
12029 "Narzêdzie informuj±ce o architekturze CPU\n"
12031 " -h, --help informacja o sposobie u¿ycia\n"
12032 " -p, --parse wypisanie danych w formacie do przetworzenia programowego\n"
12033 " -s, --sysroot u¿ycie katalogu jako nowego drzewa systemowego\n"
12034 " -x, --hex wypisywanie szesnastkowych masek zamiast list CPU\n"
12036 #: sys-utils/readprofile.c:104
12039 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12040 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12041 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12042 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12043 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12044 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12045 "\t -v print verbose data\n"
12046 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12047 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12048 "\t -s print individual counters within functions\n"
12049 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12050 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12051 "\t -V print version and exit\n"
12053 "%s: Sk³adnia: \"%s [opcje]\n"
12054 "\t -m <plik_mapy> (domy¶lnie: \"%s\" i\n"
12055 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12056 "\t -p <profil> (domy¶lny: \"%s\")\n"
12057 "\t -M <mno¿nik> ustawienie mno¿nika profiluj±cego\n"
12058 "\t -i wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
12059 "\t -v szczegó³owe wypisywanie danych\n"
12060 "\t -a wypisanie wszystkich symboli, nawet z zerami\n"
12061 "\t -b wypisanie liczników dla poszczególnych histogramów\n"
12062 "\t -s wypisanie liczników wewn. poszczególnych funkcji\n"
12063 "\t -r wyzerowanie liczników (tylko dla roota)\n"
12064 "\t -n wy³±czenie wykrywania kolejno¶ci bajtów\n"
12065 "\t -V wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
12067 #: sys-utils/readprofile.c:213
12069 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12070 msgstr "readprofile: b³±d zapisu %s: %s\n"
12072 #: sys-utils/readprofile.c:251
12074 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12075 msgstr "Przyjêto odwrócon± kolejno¶c bajtów. Opcja -n wymusi natywn± kolejno¶æ.\n"
12077 #: sys-utils/readprofile.c:267
12079 msgid "Sampling_step: %i\n"
12080 msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
12082 #: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
12084 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12085 msgstr "%s: %s(%i): b³êdna linia mapy\n"
12087 #: sys-utils/readprofile.c:301
12089 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12090 msgstr "%s: nie znaleziono \"_stext\" w %s\n"
12092 #: sys-utils/readprofile.c:335
12094 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12095 msgstr "%s: adres profilu spoza zakresu. B³êdny plik mapy?\n"
12097 #: sys-utils/readprofile.c:395
12101 #: sys-utils/renice.c:55
12106 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12107 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12108 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12112 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid> [<pid> ...]\n"
12113 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupap> [<grupap> ...]\n"
12114 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <u¿ytkownik> [<u¿ytkownik> ...]\n"
12116 #: sys-utils/renice.c:62
12121 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12122 " -h, --help print help\n"
12123 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12124 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12125 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12126 " -v, --version print version\n"
12130 " -g, --pgrp <id> interpretowanie jako ID grupy procesów\n"
12131 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
12132 " -n, --priority <liczba> ustawienie warto¶ci zwiêkszenia nice\n"
12133 " -p, --pid <id> interpretowanie jako ID procesu\n"
12134 " -u, --user <nazwa|id> interpretowanie jako nazwy lub ID u¿ytkownika\n"
12135 " -v, --version wy¶wietlenie wersji\n"
12137 #: sys-utils/renice.c:70
12141 "For more information see renice(1).\n"
12144 "Wiêcej informacji w renice(1).\n"
12146 #: sys-utils/renice.c:101
12148 msgid "renice from %s\n"
12149 msgstr "renice z pakietu %s\n"
12151 #: sys-utils/renice.c:138
12153 msgid "unknown user %s"
12154 msgstr "nieznany u¿ytkownik %s"
12156 #: sys-utils/renice.c:145
12158 msgid "bad value %s"
12159 msgstr "b³êdna warto¶æ %s"
12161 #: sys-utils/renice.c:157
12163 msgstr "ID procesu"
12165 #: sys-utils/renice.c:160
12167 msgstr "ID u¿ytkownika"
12169 #: sys-utils/renice.c:162
12170 msgid "process group ID"
12171 msgstr "ID grupy procesów"
12173 #: sys-utils/renice.c:167 sys-utils/renice.c:177
12175 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12176 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ priorytetu dla %d (%s)"
12178 #: sys-utils/renice.c:171
12180 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12181 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ priorytetu dla %d (%s)"
12183 #: sys-utils/renice.c:181
12185 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12186 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
12188 #: sys-utils/rtcwake.c:86
12191 "Usage: %s [options]\n"
12195 "Sk³adnia: %s [opcje]\n"
12199 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12202 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12203 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12204 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
12205 " -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12206 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12207 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12208 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
12209 " -v | --verbose verbose messages\n"
12210 " -V | --version show version\n"
12212 " -d | --device <urz±dzenie> wybór urz±dzenia RTC (rtc0|rtc1|...)\n"
12213 " -n | --dry-run wykonanie wszystkiego poza u¶pieniem\n"
12214 " -l | --local RTC u¿ywa lokalnej strefy czasowej\n"
12215 " -m | --mode <tryb> tryb snu standby|mem|...\n"
12216 " -s | --seconds <sekundy> liczba sekund snu\n"
12217 " -t | --time <time_t> czas pobudki\n"
12218 " -u | --utc RTC u¿ywa UTC\n"
12219 " -v | --verbose szczegó³owe komunikaty\n"
12220 " -V | --version wy¶wietlenie wersji\n"
12222 #: sys-utils/rtcwake.c:100
12226 "For more information see rtcwake(8).\n"
12229 "Wiêcej informacji w rtcwake(8).\n"
12231 #: sys-utils/rtcwake.c:151
12232 msgid "read rtc time failed"
12233 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiód³ siê"
12235 #: sys-utils/rtcwake.c:156
12236 msgid "read system time failed"
12237 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiód³ siê"
12239 #: sys-utils/rtcwake.c:174
12240 msgid "convert rtc time failed"
12241 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiod³o siê"
12243 #: sys-utils/rtcwake.c:234
12244 msgid "set rtc alarm failed"
12245 msgstr "ustawianie alarmu RTC nie powiod³o siê"
12247 #: sys-utils/rtcwake.c:238
12248 msgid "enable rtc alarm failed"
12249 msgstr "w³±czanie alarmu RTC nie powiod³o siê"
12251 #: sys-utils/rtcwake.c:242
12252 msgid "set rtc wake alarm failed"
12253 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiod³o siê"
12255 #: sys-utils/rtcwake.c:326
12256 msgid "read rtc alarm failed"
12257 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiód³ siê"
12259 #: sys-utils/rtcwake.c:332
12261 msgid "alarm: off\n"
12262 msgstr "alarm: wy³±czony\n"
12264 #: sys-utils/rtcwake.c:349
12265 msgid "convert time failed"
12266 msgstr "przeliczanie czasu nie powiod³o siê"
12268 #: sys-utils/rtcwake.c:356
12270 msgid "alarm: on %s"
12271 msgstr "alarm: w³±czony %s"
12273 #: sys-utils/rtcwake.c:412
12275 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12276 msgstr "nieznany stan u¶pienia '%s'"
12278 #: sys-utils/rtcwake.c:423
12279 msgid "failed to parse seconds value"
12280 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ warto¶ci sekund"
12282 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12283 msgid "failed to parse time_t value"
12284 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ warto¶ci time_t"
12286 #: sys-utils/rtcwake.c:455
12288 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12289 msgstr "%s: za³o¿ono, ¿e RTC u¿ywa UTC...\n"
12291 #: sys-utils/rtcwake.c:461
12293 msgid "Using UTC time.\n"
12294 msgstr "U¿ycie czasu UTC.\n"
12296 #: sys-utils/rtcwake.c:462
12298 msgid "Using local time.\n"
12299 msgstr "U¿ycie czasu lokalnego.\n"
12301 #: sys-utils/rtcwake.c:467
12302 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12303 msgstr "trzeba podaæ czas pobudki (opcja -t lub -s)"
12305 #: sys-utils/rtcwake.c:485
12307 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12308 msgstr "%s nie ma w³±czonych zdarzeñ budzenia"
12310 #: sys-utils/rtcwake.c:500
12312 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12313 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
12315 #: sys-utils/rtcwake.c:509
12317 msgid "time doesn't go backward to %s"
12318 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
12320 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12322 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12323 msgstr "%s: pobudka przy u¿yciu %s w chwili %s"
12325 #: sys-utils/rtcwake.c:523
12327 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12328 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy u¿yciu %s w chwili %s"
12330 #: sys-utils/rtcwake.c:532
12332 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12333 msgstr "tryb u¶pienia: brak; opuszczanie\n"
12335 #: sys-utils/rtcwake.c:540
12337 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12338 msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czenie; wywo³ywanie %s\n"
12340 #: sys-utils/rtcwake.c:550
12342 msgid "unable to execute %s"
12343 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
12345 #: sys-utils/rtcwake.c:558
12347 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12348 msgstr "tryb u¶pienia: w³±czony; odczytywanie RTC\n"
12350 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12351 msgid "rtc read failed"
12352 msgstr "odczyt RTC nie powiód³ siê"
12354 #: sys-utils/rtcwake.c:575
12356 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12357 msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czony; wy³±czanie budzika\n"
12359 #: sys-utils/rtcwake.c:579
12361 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12362 msgstr "tryb u¶pienia: wy¶wietlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
12364 #: sys-utils/rtcwake.c:586
12366 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12367 msgstr "tryb u¶pienia: %s; usypianie systemu\n"
12369 #: sys-utils/rtcwake.c:592
12370 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12371 msgstr "wy³±czanie przerwania pobudki RTC nie powiod³o siê"
12373 #: sys-utils/setarch.c:50
12375 msgid "Switching on %s.\n"
12376 msgstr "W³±czanie %s.\n"
12378 #: sys-utils/setarch.c:113
12381 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12385 "Sk³adnia: %s%s [opcje] [program [program argumenty]]\n"
12389 #: sys-utils/setarch.c:117
12392 " -h, --help displays this help text\n"
12393 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12394 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
12395 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12396 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12397 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12398 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12399 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12400 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12401 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12402 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12403 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
12404 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12406 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
12407 " -v, --verbose szczegó³owa informacja o w³±czanych opcjach\n"
12408 " -R, --addr-no-randomize wy³±czenie losowo¶ci wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
12409 " -F, --fdpic-funcptrs wska¼niki funkcji wskazuj±ce na deskryptory\n"
12410 " -Z, --mmap-page-zero w³±czenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
12411 " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamiêci wirtualnej\n"
12412 " -X, --read-implies-exec w³±czenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
12413 " -B, --32bit w³±czenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12414 " -I, --short-inode w³±czenie SHORT_INODE\n"
12415 " -S, --whole-seconds w³±czenie WHOLE_SECONDS\n"
12416 " -T, --sticky-timeouts w³±czenie STICKY_TIMEOUTS\n"
12417 " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
12418 " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilno¶ci wstecznej)\n"
12420 #: sys-utils/setarch.c:131
12424 "For more information see setarch(8).\n"
12427 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w setarch(8).\n"
12429 #: sys-utils/setarch.c:143
12433 "Try `%s --help' for more information.\n"
12436 "`%s --help' wy¶wietli wiêcej informacji.\n"
12438 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
12440 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12441 msgstr "%s: Nieznana architektura"
12443 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
12444 msgid "Not enough arguments"
12445 msgstr "Za ma³o argumentów"
12447 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
12449 msgid "Failed to set personality to %s"
12450 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ osobowo¶ci na %s"
12452 #: sys-utils/setsid.c:26
12454 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12455 msgstr "Sk³adnia: %s program [argument ...]\n"
12457 #: sys-utils/tunelp.c:77
12460 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12461 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12464 "Sk³adnia: %s <urz±dzenie> [ -i <IRQ> | -t <CZAS> | -c <ZNAKI> | -w <OCZEKIW> |\n"
12465 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
12468 #: sys-utils/tunelp.c:95
12470 msgid "%s: bad value\n"
12471 msgstr "%s: b³êdna warto¶æ\n"
12473 #: sys-utils/tunelp.c:234
12475 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12476 msgstr "%s: %s nie jest urz±dzeniem lp.\n"
12478 #: sys-utils/tunelp.c:251
12479 msgid "LPGETSTATUS error"
12480 msgstr "b³±d LPGETSTATUS"
12482 #: sys-utils/tunelp.c:255
12484 msgid "%s status is %d"
12485 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
12487 #: sys-utils/tunelp.c:256
12492 #: sys-utils/tunelp.c:257
12497 #: sys-utils/tunelp.c:258
12499 msgid ", out of paper"
12500 msgstr ", brak papieru"
12502 #: sys-utils/tunelp.c:259
12505 msgstr ", w³±czona"
12507 #: sys-utils/tunelp.c:260
12512 #: sys-utils/tunelp.c:266
12513 msgid "tunelp: ioctl failed"
12514 msgstr "tunelp: ioctl nie powiód³ siê"
12516 #: sys-utils/tunelp.c:277
12517 msgid "LPGETIRQ error"
12518 msgstr "b³±d LPGETIRQ"
12520 #: sys-utils/tunelp.c:283
12522 msgid "%s using IRQ %d\n"
12523 msgstr "%s u¿ywa IRQ %d\n"
12525 #: sys-utils/tunelp.c:285
12527 msgid "%s using polling\n"
12528 msgstr "%s u¿ywa odpytywania\n"
12530 #: sys-utils/unshare.c:57
12532 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
12533 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
12535 #: sys-utils/unshare.c:60
12537 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
12539 " -h, --help usage information (this)\n"
12540 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12541 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12542 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12543 " -n, --net unshare network namespace\n"
12545 "Uruchomienie programu z czê¶ci± przestrzeni nazw odosobnionych od rodzica\n"
12547 " -h, --help opis u¿ycia (czyli ten tekst)\n"
12548 " -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
12549 " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
12550 " -i, --ipc oddzielenie przestrzeni SysV IPC\n"
12551 " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
12553 #: sys-utils/unshare.c:67
12557 "For more information see unshare(1).\n"
12560 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w unshare(1).\n"
12562 #: sys-utils/unshare.c:115
12563 msgid "unshare failed"
12564 msgstr "unshare nie powiod³o siê"
12566 #: sys-utils/unshare.c:119
12567 msgid "cannot set group id"
12568 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy"
12570 #: sys-utils/unshare.c:122
12571 msgid "cannot set user id"
12572 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika"
12574 #: text-utils/col.c:117
12576 msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
12577 msgstr "Sk³adnia: %s [-bfpx] [-l liczba_linii]"
12579 #: text-utils/col.c:123
12580 msgid "write error."
12581 msgstr "b³±d zapisu."
12583 #: text-utils/col.c:161
12585 msgid "bad -l argument %s."
12586 msgstr "b³êdny argument -l %s."
12588 #: text-utils/col.c:284
12590 msgid "warning: can't back up %s."
12591 msgstr "uwaga: nie mo¿na cofn±æ %s."
12593 #: text-utils/col.c:285
12594 msgid "past first line"
12595 msgstr "po pierwszej linii"
12597 #: text-utils/col.c:285
12598 msgid "-- line already flushed"
12599 msgstr "- linia ju¿ zapisana"
12601 #: text-utils/colcrt.c:97
12603 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
12604 msgstr "Sk³adnia: %s [ - ] [ -2 ] [ plik ... ]\n"
12606 #: text-utils/column.c:107
12610 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
12613 "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
12615 #: text-utils/column.c:112
12618 " -h, --help displays this help text\n"
12619 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12620 " -t, --table create a table\n"
12621 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
12622 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
12624 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
12625 " -c, --columns <szer> szeroko¶æ wyj¶cia w znakach\n"
12626 " -t, --table utworzenie tabeli\n"
12627 " -s, --separator <³añcuch> ³añcuch rozdzielaj±cy dla tabeli\n"
12628 " -x, --fillrows wype³nianie wierszy przed kolumnami\n"
12630 #: text-utils/column.c:118
12634 "For more information see column(1).\n"
12637 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w column(1).\n"
12639 #: text-utils/column.c:334
12641 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
12642 msgstr "linia %d jest zbyt d³uga, wyj¶cie zostanie uciête"
12644 #: text-utils/hexdump.c:62
12646 msgid "Calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od.\n"
12647 msgstr "Wywo³ywanie hexdump jako od jest przestarza³e; lepiej u¿ywaæ od z GNU coreutils.\n"
12649 #: text-utils/hexsyntax.c:82
12651 msgid "hexdump: bad length value.\n"
12652 msgstr "hexdump: b³êdna warto¶æ d³ugo¶ci.\n"
12654 #: text-utils/hexsyntax.c:93
12656 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
12657 msgstr "hexdump: b³êdna warto¶æ pominiêcia.\n"
12659 #: text-utils/hexsyntax.c:131
12661 msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
12662 msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f plik_fmt] [-n d³ugo¶æ] [-s pomin] [plik ...]\n"
12664 #: text-utils/more.c:266
12666 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
12667 msgstr "Sk³adnia: %s [-dflpcsu] [+linii | +/wzorzec] nazwa1 nazwa2 ...\n"
12669 #: text-utils/more.c:298
12671 msgid "failed to initialize line buffer\n"
12672 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ bufora linii\n"
12674 #: text-utils/more.c:493
12676 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
12677 msgstr "%s: nieznana opcja \"-%c\"\n"
12679 #: text-utils/more.c:525
12683 "*** %s: directory ***\n"
12687 "*** %s: katalog ***\n"
12690 #: text-utils/more.c:569
12694 "******** %s: Not a text file ********\n"
12698 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
12701 #: text-utils/more.c:672
12703 msgid "[Use q or Q to quit]"
12704 msgstr "[Klawisz q lub Q koñczy]"
12706 #: text-utils/more.c:764
12709 msgstr "--Wiêcej--"
12711 #: text-utils/more.c:766
12713 msgid "(Next file: %s)"
12714 msgstr "(Nastêpny plik: %s)"
12716 #: text-utils/more.c:771
12718 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
12719 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' koñczy.]"
12721 #: text-utils/more.c:1214
12723 msgid "...back %d pages"
12724 msgstr "...wstecz stron: %d"
12726 #: text-utils/more.c:1216
12727 msgid "...back 1 page"
12728 msgstr "...wstecz 1 stronê"
12730 #: text-utils/more.c:1259
12731 msgid "...skipping one line"
12732 msgstr "...pomijanie jednej linii"
12734 #: text-utils/more.c:1261
12736 msgid "...skipping %d lines"
12737 msgstr "...pomijanie linii: %d"
12739 #: text-utils/more.c:1298
12749 #: text-utils/more.c:1336
12752 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
12753 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
12756 "Wiêkszo¶æ poleceñ opcjonalnie mo¿e byæ poprzedzona liczb± ca³kowit± k (domy¶lna\n"
12758 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje siê now± warto¶ci± domy¶ln±.\n"
12760 #: text-utils/more.c:1343
12762 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
12763 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
12764 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
12765 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
12766 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
12767 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
12768 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
12769 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
12770 "' Go to place where previous search started\n"
12771 "= Display current line number\n"
12772 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
12773 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
12774 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
12775 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
12776 "ctrl-L Redraw screen\n"
12777 ":n Go to kth next file [1]\n"
12778 ":p Go to kth previous file [1]\n"
12779 ":f Display current file name and line number\n"
12780 ". Repeat previous command\n"
12782 "<spacja> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
12783 "z Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
12784 "<return> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [1]*\n"
12785 "d lub Ctrl-D Przewiniêcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
12786 "q, Q lub <przerwanie> Zakoñczenie more\n"
12787 "s Przewiniêcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
12788 "f Przewiniêcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
12789 "b lub Ctrl-B Przewiniêcie o k ekranów tekstu w ty³ [1]\n"
12790 "' Przej¶cie do miejsca rozpoczêcia poprz. wyszukiwania\n"
12791 "= Wy¶wietlenie bie¿±cego numeru linii\n"
12792 "/<wyra¿enie regularne> Szukanie k. wyst±pienia wyra¿enia regularnego [1]\n"
12793 "n Szukanie k. wyst±pienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
12794 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpow³oce\n"
12795 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bie¿±cej linii\n"
12796 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
12797 ":n Przej¶cie do k. nastêpnego pliku [1]\n"
12798 ":p Przej¶cie do k. poprzedniego pliku [1]\n"
12799 ":f Wy¶wietlenie bie¿±cej nazwy pliku i numeru linii\n"
12800 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
12802 #: text-utils/more.c:1412 text-utils/more.c:1417
12804 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
12805 msgstr "[Klawisz 'h' wy¶wietla opis.]"
12807 #: text-utils/more.c:1451
12809 msgid "\"%s\" line %d"
12810 msgstr "\"%s\" linia %d"
12812 #: text-utils/more.c:1453
12814 msgid "[Not a file] line %d"
12815 msgstr "[Nie plik] linia %d"
12817 #: text-utils/more.c:1537
12818 msgid " Overflow\n"
12819 msgstr " Przepe³nienie\n"
12821 #: text-utils/more.c:1584
12822 msgid "...skipping\n"
12823 msgstr "...pomijanie\n"
12825 #: text-utils/more.c:1613
12826 msgid "Regular expression botch"
12827 msgstr "Spartaczone wyra¿enie regularne"
12829 #: text-utils/more.c:1621
12832 "Pattern not found\n"
12835 "Nie znaleziono wzorca\n"
12837 #: text-utils/more.c:1624 text-utils/pg.c:1113 text-utils/pg.c:1264
12838 msgid "Pattern not found"
12839 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
12841 #: text-utils/more.c:1685
12842 msgid "can't fork\n"
12843 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork\n"
12845 #: text-utils/more.c:1724
12853 #: text-utils/more.c:1728
12854 msgid "...Skipping to file "
12855 msgstr "...Przej¶cie do pliku "
12857 #: text-utils/more.c:1730
12858 msgid "...Skipping back to file "
12859 msgstr "...Przej¶cie wstecz do pliku "
12861 #: text-utils/more.c:2008
12862 msgid "Line too long"
12863 msgstr "Linia zbyt d³uga"
12865 #: text-utils/more.c:2043
12866 msgid "No previous command to substitute for"
12867 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
12869 #: text-utils/parse.c:63
12871 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
12872 msgstr "hexdump: nie mo¿na odczytaæ %s.\n"
12874 #: text-utils/parse.c:68
12876 msgid "hexdump: line too long.\n"
12877 msgstr "hexdump: linia zbyt d³uga.\n"
12879 #: text-utils/parse.c:401
12881 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
12882 msgstr "hexdump: liczba bajtów z wieloma znakami konwersji.\n"
12884 #: text-utils/parse.c:483
12886 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
12887 msgstr "hexdump: b³êdna liczba bajtów dla znaku konwersji %s.\n"
12889 #: text-utils/parse.c:490
12891 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
12892 msgstr "hexdump: %%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów.\n"
12894 #: text-utils/parse.c:496
12896 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
12897 msgstr "hexdump: b³êdny format {%s}\n"
12899 #: text-utils/parse.c:502
12901 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
12902 msgstr "hexdump: b³êdny znak konwersji %%%s.\n"
12904 #: text-utils/pg.c:146
12906 "All rights reserved.\n"
12907 "-------------------------------------------------------\n"
12909 " q or Q quit program\n"
12910 " <newline> next page\n"
12911 " f skip a page forward\n"
12912 " d or ^D next halfpage\n"
12915 " /regex/ search forward for regex\n"
12916 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
12917 " . or ^L redraw screen\n"
12918 " w or z set page size and go to next page\n"
12919 " s filename save current file to filename\n"
12920 " !command shell escape\n"
12921 " p go to previous file\n"
12922 " n go to next file\n"
12924 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
12925 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
12927 "See pg(1) for more information.\n"
12928 "-------------------------------------------------------\n"
12930 "Wszelkie prawa zastrze¿one.\n"
12931 "-------------------------------------------------------\n"
12933 " q lub Q zakoñczenie programu\n"
12934 " <nowa linia> nastêpna strona\n"
12935 " f przewiniêcie strony w przód\n"
12936 " d lub ^D nastêpne pó³ strony\n"
12937 " l nastêpna linia\n"
12938 " $ ostatnia strona\n"
12939 " /wyr_reg/ szukanie wyra¿enia regularnego w przód\n"
12940 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyra¿enia regularnego w ty³\n"
12941 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
12942 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przej¶cie na nastêpn±\n"
12943 " s nazwa_pliku zapisanie bie¿±cego pliku pod podan± nazw±\n"
12944 " !polecenie wywo³anie polecenia w pow³oce\n"
12945 " p przej¶cie do poprzedniego pliku\n"
12946 " n przej¶cie do nastêpnego pliku\n"
12948 "Wiele poleceñ przyjmuje liczby poprzedzaj±ce, np.:\n"
12949 "+1<nowa linia> (nastêpna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
12950 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
12952 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w pg(1).\n"
12953 "-------------------------------------------------------\n"
12955 #: text-utils/pg.c:222
12957 msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
12958 msgstr "%s: Sk³adnia: %s [-liczba] [-p ³añcuch] [-cefnrs] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
12960 #: text-utils/pg.c:231
12962 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
12963 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %s\n"
12965 #: text-utils/pg.c:239
12967 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
12968 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %s\n"
12970 #: text-utils/pg.c:356
12971 msgid "...skipping forward\n"
12972 msgstr "...przewijanie w przód\n"
12974 #: text-utils/pg.c:358
12975 msgid "...skipping backward\n"
12976 msgstr "...przewijanie w ty³\n"
12978 #: text-utils/pg.c:380
12979 msgid "No next file"
12980 msgstr "Brak nastêpnego pliku"
12982 #: text-utils/pg.c:384
12983 msgid "No previous file"
12984 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
12986 #: text-utils/pg.c:917
12988 msgid "%s: Read error from %s file\n"
12989 msgstr "%s: B³±d odczytu z pliku %s\n"
12991 #: text-utils/pg.c:923
12993 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
12994 msgstr "%s: Nieoczekiwany EOF w pliku %s\n"
12996 #: text-utils/pg.c:926
12998 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
12999 msgstr "%s: Nieznany b³±d w pliku %s\n"
13001 #: text-utils/pg.c:1021
13003 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13004 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego\n"
13006 #: text-utils/pg.c:1030 text-utils/pg.c:1205 text-utils/pg.c:1232
13008 msgstr "B³±d wyra¿enia regularnego: "
13010 #: text-utils/pg.c:1187
13014 #: text-utils/pg.c:1213 text-utils/pg.c:1240
13015 msgid "No remembered search string"
13016 msgstr "Brak zapamiêtanego szukanego ³añcucha"
13018 #: text-utils/pg.c:1296
13019 msgid "Cannot open "
13020 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ "
13022 #: text-utils/pg.c:1344
13026 #: text-utils/pg.c:1451
13027 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13028 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcj± -r.\n"
13030 #: text-utils/pg.c:1483
13031 msgid "fork() failed, try again later\n"
13032 msgstr "fork() nie powiód³ siê, proszê spróbowaæ pó¼niej\n"
13034 #: text-utils/pg.c:1691
13035 msgid "(Next file: "
13036 msgstr "(Nastêpny plik: "
13038 #: text-utils/rev.c:75
13040 msgid "Usage: %s [file ...]\n"
13041 msgstr "Sk³adnia: %s [plik ...]\n"
13043 #: text-utils/rev.c:78
13047 "For more information see rev(1).\n"
13050 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w rev(1).\n"
13052 #: text-utils/rev.c:138
13053 msgid "realloc failed"
13054 msgstr "realloc nie powiod³o siê"
13056 #: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:95
13058 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13059 msgstr "nie mo¿na otworzyæ \"%s\" do odczytu"
13061 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/tailf.c:225
13063 msgid "cannot stat \"%s\""
13064 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na \"%s\""
13066 #: text-utils/tailf.c:111
13068 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13069 msgstr "niepe³ny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
13071 #: text-utils/tailf.c:157
13073 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13074 msgstr "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify (osi±gniêto limit obserwatorów)."
13076 #: text-utils/tailf.c:161
13078 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13079 msgstr "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify."
13081 #: text-utils/tailf.c:170
13083 msgid "%s: cannot read inotify events"
13084 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ zdarzeñ inotify"
13086 #: text-utils/tailf.c:209 text-utils/tailf.c:213
13087 msgid "invalid number of lines"
13088 msgstr "b³êdna liczba linii"
13090 #: text-utils/tailf.c:220
13091 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
13092 msgstr "Sk³adnia: tailf [-n N | -N] plik_logu"
13094 #: text-utils/ul.c:149
13096 msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
13097 msgstr "Sk³adnia: %s [ -i ] [ -tTerminal ] plik...\n"
13099 #: text-utils/ul.c:160
13100 msgid "trouble reading terminfo"
13101 msgstr "problem z odczytem terminfo"
13103 #: text-utils/ul.c:249
13105 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13106 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wej¶ciu: %o, %o"
13108 #: text-utils/ul.c:588
13109 msgid "Input line too long."
13110 msgstr "Linia wej¶ciowa zbyt d³uga."