]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pl.po
rfkill: fix description name typo
[thirdparty/util-linux.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2017.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-10-03 17:22+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-05-30 19:02+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: disk-utils/addpart.c:15
23 #, c-format
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:396
33 #: misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:200 misc-utils/whereis.c:515
34 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:850 term-utils/agetty.c:851 term-utils/agetty.c:859
37 #: term-utils/agetty.c:860
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "za mało argumentów"
40
41 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
42 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
47 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:659
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:824
50 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
51 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
52 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
53 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
54 #: disk-utils/sfdisk.c:1548 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
55 #: lib/path.c:81 lib/path.c:99 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
56 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
57 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
58 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:262 login-utils/vipw.c:280
59 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1190 misc-utils/mcookie.c:115
60 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
61 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
62 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
63 #: sys-utils/hwclock.c:207 sys-utils/hwclock.c:806 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
65 #: sys-utils/rfkill.c:188 sys-utils/rfkill.c:543 sys-utils/rtcwake.c:134
66 #: sys-utils/rtcwake.c:268 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
67 #: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:376 sys-utils/swapon.c:519
68 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
69 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 term-utils/agetty.c:2608
70 #: term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460 term-utils/script.c:468
71 #: term-utils/script.c:563 term-utils/scriptreplay.c:198
72 #: term-utils/scriptreplay.c:201 term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282
73 #: text-utils/more.c:534 text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
74 #, c-format
75 msgid "cannot open %s"
76 msgstr "nie można otworzyć %s"
77
78 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
79 msgid "invalid partition number argument"
80 msgstr "błędny numer partycji"
81
82 #: disk-utils/addpart.c:62
83 msgid "invalid start argument"
84 msgstr "błędna wartość początku"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
87 msgid "invalid length argument"
88 msgstr "błędna wartość długości"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:64
91 msgid "failed to add partition"
92 msgstr "nie udało się dodać partycji"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:63
95 msgid "set read-only"
96 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:70
99 msgid "set read-write"
100 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:76
103 msgid "get read-only"
104 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:82
107 msgid "get discard zeroes support status"
108 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:88
111 msgid "get logical block (sector) size"
112 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:94
115 msgid "get physical block (sector) size"
116 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:100
119 msgid "get minimum I/O size"
120 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:106
123 msgid "get optimal I/O size"
124 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:112
127 msgid "get alignment offset in bytes"
128 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:118
131 msgid "get max sectors per request"
132 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:124
135 msgid "get blocksize"
136 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:131
139 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
140 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:137
143 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
144 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:143
147 msgid "get size in bytes"
148 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:150
151 msgid "set readahead"
152 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:156
155 msgid "get readahead"
156 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:163
159 msgid "set filesystem readahead"
160 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:169
163 msgid "get filesystem readahead"
164 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:173
167 msgid "flush buffers"
168 msgstr "opróżnienie buforów"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:177
171 msgid "reread partition table"
172 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:187
175 #, c-format
176 msgid ""
177 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
178 " %1$s --report [devices]\n"
179 " %1$s -h|-V\n"
180 msgstr ""
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:193
183 msgid "Call block device ioctls from the command line."
184 msgstr ""
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:196
187 #, fuzzy
188 msgid " -q quiet mode"
189 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
190
191 #: disk-utils/blockdev.c:197
192 #, fuzzy
193 msgid " -v verbose mode"
194 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
195
196 #: disk-utils/blockdev.c:198
197 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
198 msgstr ""
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:203
201 #, fuzzy
202 msgid "Available commands:"
203 msgstr "Dostępne kolumny:\n"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:204
206 #, c-format
207 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
208 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
211 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
212 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
213 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
214 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
215 #: sys-utils/zramctl.c:686 sys-utils/zramctl.c:712
216 msgid "no device specified"
217 msgstr "nie podano urządzenia"
218
219 #: disk-utils/blockdev.c:330
220 msgid "could not get device size"
221 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:336
224 #, c-format
225 msgid "Unknown command: %s"
226 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
227
228 #: disk-utils/blockdev.c:352
229 #, c-format
230 msgid "%s requires an argument"
231 msgstr "%s wymaga argumentu"
232
233 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
234 #, c-format
235 msgid "ioctl error on %s"
236 msgstr "błąd ioctl na %s"
237
238 #: disk-utils/blockdev.c:389
239 #, c-format
240 msgid "%s failed.\n"
241 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
242
243 #: disk-utils/blockdev.c:396
244 #, c-format
245 msgid "%s succeeded.\n"
246 msgstr "%s powiodło się.\n"
247
248 #: disk-utils/blockdev.c:476
249 #, c-format
250 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
251 msgstr "%s: nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
252
253 #: disk-utils/blockdev.c:480
254 #, c-format
255 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
256 msgstr "%s: nie udało się odczytać początku partycji z sysfs"
257
258 #: disk-utils/blockdev.c:501
259 #, c-format
260 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
261 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
262
263 #: disk-utils/cfdisk.c:186
264 msgid "Bootable"
265 msgstr "Rozruch"
266
267 #: disk-utils/cfdisk.c:186
268 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
269 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:187
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Usuń"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:187
276 msgid "Delete the current partition"
277 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:188
280 #, fuzzy
281 msgid "Resize"
282 msgstr "rozmiar"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:188
285 #, fuzzy
286 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
287 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:189
290 msgid "New"
291 msgstr "Nowa"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:189
294 msgid "Create new partition from free space"
295 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:190
298 msgid "Quit"
299 msgstr "Zakończ"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:190
302 msgid "Quit program without writing changes"
303 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu zmian"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
306 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3043 libfdisk/src/sgi.c:1159
307 #: libfdisk/src/sun.c:1100
308 msgid "Type"
309 msgstr "Typ"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:191
312 msgid "Change the partition type"
313 msgstr "Zmiana typu partycji"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:192
316 msgid "Help"
317 msgstr "Pomoc"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:192
320 msgid "Print help screen"
321 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:193
324 msgid "Sort"
325 msgstr "Sortuj"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:193
328 msgid "Fix partitions order"
329 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:194
332 msgid "Write"
333 msgstr "Zapisz"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:194
336 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
337 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:195
340 msgid "Dump"
341 msgstr "Zrzut"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:195
344 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
345 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
348 #, c-format
349 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
350 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
353 #, c-format
354 msgid "%s (mounted)"
355 msgstr "%s (zamontowany)"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1297
358 msgid "Partition name:"
359 msgstr "Nazwa partycji:"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
362 msgid "Partition UUID:"
363 msgstr "UUID partycji:"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
366 msgid "Partition type:"
367 msgstr "Typ partycji:"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1323
370 msgid "Attributes:"
371 msgstr "Atrybuty:"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
374 msgid "Filesystem UUID:"
375 msgstr "UUID systemu plików:"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1354
378 msgid "Filesystem LABEL:"
379 msgstr "Etykieta systemu plików:"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
382 msgid "Filesystem:"
383 msgstr "System plików:"
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
386 msgid "Mountpoint:"
387 msgstr "Punkt montowania:"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1708
390 #, c-format
391 msgid "Disk: %s"
392 msgstr "Dysk: %s"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1710
395 #, c-format
396 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
397 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
400 #, c-format
401 msgid "Label: %s, identifier: %s"
402 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
405 #, c-format
406 msgid "Label: %s"
407 msgstr "Etykieta: %s"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1866
410 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
411 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
414 msgid "Please, specify size."
415 msgstr "Proszę podać rozmiar."
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1894
418 #, c-format
419 msgid "Minimum size is %ju bytes."
420 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %ju."
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1903
423 #, c-format
424 msgid "Maximum size is %ju bytes."
425 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %ju."
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1910
428 msgid "Failed to parse size."
429 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1968
432 msgid "Select partition type"
433 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
436 msgid "Enter script file name: "
437 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
440 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
441 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:479 disk-utils/fdisk-menu.c:523
445 #, c-format
446 msgid "Cannot open %s"
447 msgstr "Nie można otworzyć %s"
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:481
450 #, c-format
451 msgid "Failed to parse script file %s"
452 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:483
455 #, c-format
456 msgid "Failed to apply script %s"
457 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
460 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
461 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:511
464 msgid "Failed to allocate script handler"
465 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2063
468 msgid "Failed to read disk layout into script."
469 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2077
472 msgid "Disk layout successfully dumped."
473 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:529
476 #, c-format
477 msgid "Failed to write script %s"
478 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2116
481 msgid "Select label type"
482 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:487
485 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
486 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
489 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
490 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, albo nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu."
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
493 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
494 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
497 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
498 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
501 msgid "Command Meaning"
502 msgstr "Polecenie Znaczenie"
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
505 msgid "------- -------"
506 msgstr "--------- ---------"
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
509 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
510 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
513 msgid " d Delete the current partition"
514 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
517 msgid " h Print this screen"
518 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
521 msgid " n Create new partition from free space"
522 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
525 msgid " q Quit program without writing partition table"
526 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
529 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
530 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
533 msgid " t Change the partition type"
534 msgstr " t Zmiana typu partycji"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
537 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
538 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
541 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
542 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
545 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
546 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
549 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
550 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
553 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
554 msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
557 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
558 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
561 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
562 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
565 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
566 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
569 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
570 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
573 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
574 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
577 msgid "case letters (except for Write)."
578 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
581 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
582 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
585 msgid "Press a key to continue."
586 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2297
589 msgid "Could not toggle the flag."
590 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2307
593 #, c-format
594 msgid "Could not delete partition %zu."
595 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:657
598 #, c-format
599 msgid "Partition %zu has been deleted."
600 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2330
603 msgid "Partition size: "
604 msgstr "Rozmiar partycji: "
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2371
607 #, c-format
608 msgid "Changed type of partition %zu."
609 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2373
612 #, c-format
613 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
614 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2394
617 #, fuzzy
618 msgid "New size: "
619 msgstr "Nowa powłoka"
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
622 #, fuzzy, c-format
623 msgid "Partition %zu resized."
624 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:590
628 msgid "Device is open in read-only mode."
629 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
630
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2432
632 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
633 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2434
636 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
637 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
638
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1588
640 #: sys-utils/lscpu.c:1598 sys-utils/lsmem.c:200
641 msgid "yes"
642 msgstr "tak"
643
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
645 msgid "Did not write partition table to disk."
646 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
649 msgid "Failed to write disklabel."
650 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:598
653 msgid "The partition table has been altered."
654 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
657 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
658 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
659
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
661 #, c-format
662 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
663 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
666 msgid "failed to create a new disklabel"
667 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2530
670 msgid "failed to read partitions"
671 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2629
674 #, c-format
675 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
676 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1826
679 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
680 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
683 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
684 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
685
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
687 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
688 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
689
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2103
691 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1435 text-utils/hexdump.c:114
692 msgid "unsupported color mode"
693 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
694
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
696 msgid "failed to allocate libfdisk context"
697 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
698
699 #: disk-utils/delpart.c:15
700 #, c-format
701 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
702 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
703
704 #: disk-utils/delpart.c:19
705 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
706 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
707
708 #: disk-utils/delpart.c:63
709 msgid "failed to remove partition"
710 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
711
712 #: disk-utils/fdformat.c:53
713 #, c-format
714 msgid "Formatting ... "
715 msgstr "Formatowanie... "
716
717 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
718 #, c-format
719 msgid "done\n"
720 msgstr "zakończone\n"
721
722 #: disk-utils/fdformat.c:80
723 #, c-format
724 msgid "Verifying ... "
725 msgstr "Weryfikacja... "
726
727 #: disk-utils/fdformat.c:108
728 msgid "Read: "
729 msgstr "Odczyt: "
730
731 #: disk-utils/fdformat.c:110
732 #, c-format
733 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
734 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
735
736 #: disk-utils/fdformat.c:127
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "bad data in track/head %u/%u\n"
740 "Continuing ... "
741 msgstr ""
742 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
743 "Kontynuacja... "
744
745 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
746 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
747 #: sys-utils/tunelp.c:95
748 #, c-format
749 msgid " %s [options] <device>\n"
750 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
751
752 #: disk-utils/fdformat.c:149
753 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
754 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
755
756 #: disk-utils/fdformat.c:152
757 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
758 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:153
761 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
762 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
763
764 #: disk-utils/fdformat.c:154
765 msgid ""
766 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
767 " the verification (max N retries)\n"
768 msgstr ""
769 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
770 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:156
773 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
774 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:194
777 msgid "invalid argument - from"
778 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
779
780 #: disk-utils/fdformat.c:198
781 msgid "invalid argument - to"
782 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:201
785 msgid "invalid argument - repair"
786 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
790 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
791 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
792 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
793 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
794 #: sys-utils/dmesg.c:534 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
795 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
796 #: sys-utils/swapon.c:524 sys-utils/switch_root.c:94
797 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
798 #, c-format
799 msgid "stat of %s failed"
800 msgstr "stat %s nie powiodło się"
801
802 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
803 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
804 #: sys-utils/mountpoint.c:107
805 #, c-format
806 msgid "%s: not a block device"
807 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
808
809 #: disk-utils/fdformat.c:231
810 msgid "could not determine current format type"
811 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
812
813 #: disk-utils/fdformat.c:233
814 #, c-format
815 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
816 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
817
818 #: disk-utils/fdformat.c:234
819 msgid "Double"
820 msgstr "Dwu"
821
822 #: disk-utils/fdformat.c:234
823 msgid "Single"
824 msgstr "Jedno"
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:241
827 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
828 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
829
830 #: disk-utils/fdformat.c:243
831 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
832 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
833
834 #: disk-utils/fdformat.c:245
835 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
836 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
837
838 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:989
839 msgid "close failed"
840 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
841
842 #: disk-utils/fdisk.c:204
843 #, c-format
844 msgid "Select (default %c): "
845 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
846
847 #: disk-utils/fdisk.c:209
848 #, c-format
849 msgid "Using default response %c."
850 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
851
852 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
853 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2380
854 msgid "Value out of range."
855 msgstr "Wartość spoza zakresu."
856
857 #: disk-utils/fdisk.c:251
858 #, c-format
859 msgid "%s (%s, default %c): "
860 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
861
862 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
863 #, c-format
864 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
865 msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
866
867 #: disk-utils/fdisk.c:259
868 #, c-format
869 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
870 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
871
872 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
873 #, c-format
874 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
875 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
876
877 #: disk-utils/fdisk.c:266
878 #, c-format
879 msgid "%s (%c-%c): "
880 msgstr "%s (%c-%c): "
881
882 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
883 #, c-format
884 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
885 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
888 msgid " [Y]es/[N]o: "
889 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
890
891 #: disk-utils/fdisk.c:479
892 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
893 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:480
896 msgid "Partition type (type L to list all types): "
897 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
898
899 #: disk-utils/fdisk.c:582
900 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
901 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:583
904 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
905 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
908 #, c-format
909 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
910 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
911
912 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
913 msgid "Unknown"
914 msgstr "Nieznany"
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:617
917 #, c-format
918 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
919 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:621
922 #, c-format
923 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
924 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
925
926 #: disk-utils/fdisk.c:660
927 #, c-format
928 msgid "%15s: %s"
929 msgstr "%15s: %s"
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:717
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "\n"
935 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
936 msgstr ""
937 "\n"
938 "%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
939
940 #: disk-utils/fdisk.c:723
941 msgid "cannot seek"
942 msgstr "nie można przemieścić"
943
944 #: disk-utils/fdisk.c:728
945 msgid "cannot read"
946 msgstr "nie można odczytać"
947
948 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
949 #: libfdisk/src/gpt.c:2309
950 msgid "First sector"
951 msgstr "Pierwszy sektor"
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:768
954 #, c-format
955 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
956 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1457
959 #, c-format
960 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
961 msgstr "Stara sygnatura %s będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:790
964 #, c-format
965 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
966 msgstr "Stara sygnatura %s może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub fdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:803
969 #, c-format
970 msgid ""
971 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
972 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
973 msgstr ""
974 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
975 " %1$s [opcje] -l [<dysk>] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:811
978 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
979 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
980
981 #: disk-utils/fdisk.c:812
982 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
983 msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:813
986 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
987 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
988
989 #: disk-utils/fdisk.c:814
990 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
991 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:817
994 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
995 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:818
998 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
999 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:819
1002 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1003 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:820
1006 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1007 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:821
1010 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1011 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:822
1014 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1015 msgstr ""
1016 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
1017 " czytelnego dla człowieka\n"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:823
1020 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1021 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1869
1024 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1025 msgstr " -W, --wipe-partitions <tryb> wymazywanie sygnatur z nowych partycji (auto, always lub never)\n"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:827
1028 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1029 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:828
1032 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1033 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:829
1036 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1037 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1040 msgid "invalid sector size argument"
1041 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:910
1044 msgid "invalid cylinders argument"
1045 msgstr "błędna liczba cylindrów"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:922
1048 msgid "not found DOS label driver"
1049 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:928
1052 #, c-format
1053 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1054 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk.c:935
1057 msgid "invalid heads argument"
1058 msgstr "błędna liczba głowic"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk.c:941
1061 msgid "invalid sectors argument"
1062 msgstr "błędna liczba sektorów"
1063
1064 #: disk-utils/fdisk.c:967
1065 #, c-format
1066 msgid "unsupported disklabel: %s"
1067 msgstr "nie obsługiwana etykieta dysku: %s"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:975
1070 #, fuzzy
1071 msgid "unsupported unit"
1072 msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2067
1075 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
1076 msgid "unsupported wipe mode"
1077 msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1080 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1081 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:690
1084 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1085 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1086 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:473
1087 #: misc-utils/findfs.c:59 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:570
1088 #: misc-utils/whereis.c:581 misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:634
1089 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1090 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:317 sys-utils/dmesg.c:1491
1091 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
1092 #: sys-utils/lscpu.c:2177 sys-utils/lsmem.c:499 sys-utils/mount.c:698
1093 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1094 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:231 sys-utils/swapon.c:989
1095 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1096 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1097 #, fuzzy
1098 msgid "bad usage"
1099 msgstr "%lu wadliwa strona\n"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1102 #, c-format
1103 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1104 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1105
1106 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1599
1107 msgid ""
1108 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1109 "Be careful before using the write command.\n"
1110 msgstr ""
1111 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1112 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1113
1114 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1115 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1116 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1117
1118 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1119 #, c-format
1120 msgid "Disklabel type: %s"
1121 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1124 #, c-format
1125 msgid "Disk identifier: %s"
1126 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1129 #, c-format
1130 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1131 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1134 #, c-format
1135 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1136 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1139 #, c-format
1140 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1141 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1144 #, c-format
1145 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1146 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1147
1148 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1149 #, c-format
1150 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1151 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1152
1153 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1154 #, c-format
1155 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1156 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1157
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1159 #: disk-utils/fsck.c:1242
1160 msgid "failed to allocate iterator"
1161 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1164 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:917 misc-utils/fincore.c:362
1165 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1906 misc-utils/lslocks.c:449
1166 #: misc-utils/uuidparse.c:258 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
1167 #: sys-utils/lscpu.c:1761 sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lsipc.c:338
1168 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:456 sys-utils/swapon.c:285
1169 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:205
1170 msgid "failed to allocate output table"
1171 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1172
1173 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1174 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:975 misc-utils/fincore.c:123
1175 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1176 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1177 #: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1787
1178 #: sys-utils/lscpu.c:1815 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1179 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1180 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:373 sys-utils/swapon.c:180
1181 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:420
1182 msgid "failed to allocate output line"
1183 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1184
1185 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1186 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:159
1187 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1188 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:245 misc-utils/wipefs.c:250
1189 #: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1795 sys-utils/lscpu.c:1826
1190 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1191 #: sys-utils/rfkill.c:401 sys-utils/swapon.c:228 sys-utils/wdctl.c:242
1192 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:426
1193 msgid "failed to add output data"
1194 msgstr "nie udało się dodać danych wyjściowych"
1195
1196 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1197 #, c-format
1198 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1199 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1200
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1202 #, c-format
1203 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1204 msgstr "Sygnatura systemu plików/RAID na partycji %zu zostanie wymazana."
1205
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1207 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1208 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1209
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1211 #: libfdisk/src/gpt.c:3039 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1094
1212 msgid "Start"
1213 msgstr "Początek"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1216 #: libfdisk/src/gpt.c:3040 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1095
1217 msgid "End"
1218 msgstr "Koniec"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1221 #: libfdisk/src/gpt.c:3041 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1096
1222 msgid "Sectors"
1223 msgstr "Sektory"
1224
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1226 #: libfdisk/src/gpt.c:3042 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1098
1227 msgid "Size"
1228 msgstr "Rozmiar"
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1231 #, c-format
1232 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1233 msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1236 #, c-format
1237 msgid "%s unknown column: %s"
1238 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1241 msgid "Generic"
1242 msgstr "Ogólne"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1245 msgid "delete a partition"
1246 msgstr "usunięcie partycji"
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1249 msgid "list free unpartitioned space"
1250 msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1253 msgid "list known partition types"
1254 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1255
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1257 msgid "add a new partition"
1258 msgstr "dodanie nowej partycji"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1261 msgid "print the partition table"
1262 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1265 msgid "change a partition type"
1266 msgstr "zmiana typu partycji"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1269 msgid "verify the partition table"
1270 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1273 msgid "print information about a partition"
1274 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1277 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1278 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1281 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1282 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1285 msgid "fix partitions order"
1286 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1289 msgid "Misc"
1290 msgstr "Różne"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1293 msgid "print this menu"
1294 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1297 msgid "change display/entry units"
1298 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1301 msgid "extra functionality (experts only)"
1302 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1305 msgid "Script"
1306 msgstr "Skrypt"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1309 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1310 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1313 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1314 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1317 msgid "Save & Exit"
1318 msgstr "Zapis i zakończenie"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1321 msgid "write table to disk and exit"
1322 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1325 msgid "write table to disk"
1326 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1329 msgid "quit without saving changes"
1330 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1333 msgid "return to main menu"
1334 msgstr "powrót do głównego menu"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1337 msgid "return from BSD to DOS"
1338 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1341 msgid "Create a new label"
1342 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1345 msgid "create a new empty GPT partition table"
1346 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1349 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1350 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1353 msgid "create a new empty DOS partition table"
1354 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1357 msgid "create a new empty Sun partition table"
1358 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:144
1361 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1362 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1365 msgid "Geometry"
1366 msgstr "Geometria"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1369 msgid "change number of cylinders"
1370 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1373 msgid "change number of heads"
1374 msgstr "zmiana liczby głowic"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1377 msgid "change number of sectors/track"
1378 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 include/pt-mbr-partnames.h:95
1381 msgid "GPT"
1382 msgstr "GPT"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1385 msgid "change disk GUID"
1386 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1389 msgid "change partition name"
1390 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1393 msgid "change partition UUID"
1394 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1397 msgid "change table length"
1398 msgstr "zmiana długości tablicy"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1401 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1402 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1405 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1406 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1409 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1410 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1413 msgid "toggle the required partition flag"
1414 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1417 msgid "toggle the GUID specific bits"
1418 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1421 msgid "Sun"
1422 msgstr "Sun"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1425 msgid "toggle the read-only flag"
1426 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1429 msgid "toggle the mountable flag"
1430 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1433 msgid "change number of alternate cylinders"
1434 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1437 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1438 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1441 msgid "change interleave factor"
1442 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1445 msgid "change rotation speed (rpm)"
1446 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1449 msgid "change number of physical cylinders"
1450 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1453 msgid "SGI"
1454 msgstr "SGI"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1457 msgid "select bootable partition"
1458 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1461 msgid "edit bootfile entry"
1462 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1465 msgid "select sgi swap partition"
1466 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1469 msgid "create SGI info"
1470 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1473 msgid "DOS (MBR)"
1474 msgstr "DOS (MBR)"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1477 msgid "toggle a bootable flag"
1478 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1481 msgid "edit nested BSD disklabel"
1482 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1485 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1486 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1489 msgid "move beginning of data in a partition"
1490 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1493 msgid "change the disk identifier"
1494 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1497 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1498 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1501 msgid "BSD"
1502 msgstr "BSD"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1505 msgid "edit drive data"
1506 msgstr "edycja danych urządzenia"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1509 msgid "install bootstrap"
1510 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1513 msgid "show complete disklabel"
1514 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1517 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1518 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "\n"
1524 "Help (expert commands):\n"
1525 msgstr ""
1526 "\n"
1527 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 disk-utils/sfdisk.c:1266
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "\n"
1533 "Help:\n"
1534 msgstr ""
1535 "\n"
1536 "Pomoc:\n"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:392
1539 #, c-format
1540 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1541 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1544 msgid "Expert command (m for help): "
1545 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1548 msgid "Command (m for help): "
1549 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:434
1552 msgid ""
1553 "\n"
1554 "Do you really want to quit? "
1555 msgstr ""
1556 "\n"
1557 "Czy na pewno zakończyć program? "
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:447
1560 #, c-format
1561 msgid "%c: unknown command"
1562 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:472 disk-utils/fdisk-menu.c:505
1565 msgid "Enter script file name"
1566 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484
1569 msgid "Resetting fdisk!"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:491
1573 msgid "Script successfully applied."
1574 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:517
1577 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1578 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:531
1581 msgid "Script successfully saved."
1582 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:554 disk-utils/sfdisk.c:1487
1585 #, c-format
1586 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1587 msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s."
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1490
1590 msgid "Do you want to remove the signature?"
1591 msgstr "Czy usunąć sygnaturę?"
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1495
1594 msgid "The signature will be removed by a write command."
1595 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1598 msgid "failed to write disklabel"
1599 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:637
1602 msgid "Failed to fix partitions order."
1603 msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:639
1606 msgid "Partitions order fixed."
1607 msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:655
1610 #, c-format
1611 msgid "Could not delete partition %zu"
1612 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1613
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:684
1615 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1616 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1617
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1619 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1620 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1621
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696 disk-utils/fdisk-menu.c:866
1623 msgid "Leaving nested disklabel."
1624 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1625
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:733
1627 msgid "New maximum entries"
1628 msgstr "Nowa maksymalna liczba wpisów"
1629
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:743
1631 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1632 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1633
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1635 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1636 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1637
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:774
1639 msgid "New name"
1640 msgstr "Nowa nazwa"
1641
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1643 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1644 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1645
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1022
1647 msgid "Number of cylinders"
1648 msgstr "Liczba cylindrów"
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1026
1651 msgid "Number of heads"
1652 msgstr "Liczba głowic"
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1030
1655 msgid "Number of sectors"
1656 msgstr "Liczba sektorów"
1657
1658 #: disk-utils/fsck.c:213
1659 #, c-format
1660 msgid "%s is mounted\n"
1661 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1662
1663 #: disk-utils/fsck.c:215
1664 #, c-format
1665 msgid "%s is not mounted\n"
1666 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1667
1668 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1669 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:232
1670 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1671 #: lib/path.c:126 lib/path.c:147 lib/path.c:168 lib/path.c:216
1672 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1673 #: sys-utils/rfkill.c:209 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
1674 #: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1675 #, c-format
1676 msgid "cannot read %s"
1677 msgstr "nie można odczytać %s"
1678
1679 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:149 lib/path.c:170
1680 #, c-format
1681 msgid "parse error: %s"
1682 msgstr "błąd składni: %s"
1683
1684 #: disk-utils/fsck.c:358
1685 #, c-format
1686 msgid "cannot create directory %s"
1687 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1688
1689 #: disk-utils/fsck.c:371
1690 #, c-format
1691 msgid "Locking disk by %s ... "
1692 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1693
1694 #: disk-utils/fsck.c:382
1695 #, c-format
1696 msgid "(waiting) "
1697 msgstr "(oczekiwanie) "
1698
1699 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1700 #: disk-utils/fsck.c:392
1701 msgid "succeeded"
1702 msgstr "powiodło się"
1703
1704 #: disk-utils/fsck.c:392
1705 msgid "failed"
1706 msgstr "nie powiodło się"
1707
1708 #: disk-utils/fsck.c:410
1709 #, c-format
1710 msgid "Unlocking %s.\n"
1711 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1712
1713 #: disk-utils/fsck.c:442
1714 #, c-format
1715 msgid "failed to setup description for %s"
1716 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1717
1718 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1719 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1720 #, c-format
1721 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1722 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1723
1724 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1725 #, c-format
1726 msgid "%s: failed to parse fstab"
1727 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1728
1729 #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:934 login-utils/sulogin.c:1024
1730 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1731 #: sys-utils/swapon.c:321 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:419
1732 #: term-utils/script.c:809
1733 msgid "fork failed"
1734 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1735
1736 #: disk-utils/fsck.c:684
1737 #, c-format
1738 msgid "%s: execute failed"
1739 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1740
1741 #: disk-utils/fsck.c:772
1742 msgid "wait: no more child process?!?"
1743 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1744
1745 #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:353
1746 #: sys-utils/unshare.c:403 sys-utils/unshare.c:424
1747 msgid "waitpid failed"
1748 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1749
1750 #: disk-utils/fsck.c:793
1751 #, c-format
1752 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1753 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1754
1755 #: disk-utils/fsck.c:799
1756 #, c-format
1757 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1758 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1759
1760 #: disk-utils/fsck.c:845
1761 #, c-format
1762 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1763 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1764
1765 #: disk-utils/fsck.c:923
1766 #, c-format
1767 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1768 msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1769
1770 #: disk-utils/fsck.c:989
1771 msgid ""
1772 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1773 "with 'no' or '!'."
1774 msgstr ""
1775 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1776 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1777
1778 #: disk-utils/fsck.c:1105
1779 #, c-format
1780 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1781 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1782
1783 #: disk-utils/fsck.c:1117
1784 #, c-format
1785 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1786 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.c:1122
1789 #, c-format
1790 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1791 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1792
1793 #: disk-utils/fsck.c:1139
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1796 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1797
1798 #: disk-utils/fsck.c:1153
1799 #, c-format
1800 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1801 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1802
1803 #: disk-utils/fsck.c:1257
1804 msgid "Checking all file systems.\n"
1805 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1806
1807 #: disk-utils/fsck.c:1348
1808 #, c-format
1809 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1810 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.c:1374
1813 #, c-format
1814 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1815 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:1378
1818 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1819 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:1381
1822 msgid " -A check all filesystems\n"
1823 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.c:1382
1826 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1827 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:1383
1830 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1831 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.c:1384
1834 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1835 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1836
1837 #: disk-utils/fsck.c:1385
1838 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1839 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.c:1386
1842 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1843 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.c:1387
1846 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1847 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1848
1849 #: disk-utils/fsck.c:1388
1850 msgid ""
1851 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1852 " file descriptor is for GUIs\n"
1853 msgstr ""
1854 " -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
1855 " deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1856
1857 #: disk-utils/fsck.c:1390
1858 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1859 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:1391
1862 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1863 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1864
1865 #: disk-utils/fsck.c:1392
1866 msgid ""
1867 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1868 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1869 msgstr ""
1870 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1871 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.c:1394
1874 msgid " -V explain what is being done\n"
1875 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.c:1400
1878 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1879 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.c:1447
1882 msgid "too many devices"
1883 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.c:1459
1886 msgid "Is /proc mounted?"
1887 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:1467
1890 #, c-format
1891 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1892 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1893
1894 #: disk-utils/fsck.c:1471
1895 #, c-format
1896 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1897 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:363
1900 #: sys-utils/eject.c:278
1901 msgid "too many arguments"
1902 msgstr "zbyt dużo argumentów"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
1905 msgid "invalid argument of -r"
1906 msgstr "błędny argument opcji -r"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.c:1549
1909 #, fuzzy, c-format
1910 msgid "option '%s' may be specified only once"
1911 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:409
1914 #, c-format
1915 msgid "option '%s' requires an argument"
1916 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.c:1587
1919 #, c-format
1920 msgid "invalid argument of -r: %d"
1921 msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.c:1630
1924 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1925 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1928 #, c-format
1929 msgid " %s [options] <file>\n"
1930 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1933 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1934 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1937 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1938 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1941 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1942 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1945 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1946 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1949 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1950 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1953 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1954 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1957 #, c-format
1958 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1959 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1962 #, c-format
1963 msgid "not a block device or file: %s"
1964 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1967 msgid "file length too short"
1968 msgstr "długość pliku zbyt mała"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1972 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1973 #, c-format
1974 msgid "seek on %s failed"
1975 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1978 msgid "superblock magic not found"
1979 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1982 #, c-format
1983 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1984 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1987 msgid "big"
1988 msgstr "big-endian"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1991 msgid "little"
1992 msgstr "little-endian"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1995 msgid "unsupported filesystem features"
1996 msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1999 #, c-format
2000 msgid "superblock size (%d) too small"
2001 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2004 msgid "zero file count"
2005 msgstr "zerowa liczba plików"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2008 msgid "file extends past end of filesystem"
2009 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2012 msgid "old cramfs format"
2013 msgstr "stary format cramfs"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2016 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2017 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:269
2020 msgid "crc error"
2021 msgstr "błąd CRC"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:299 disk-utils/fsck.minix.c:560
2024 msgid "seek failed"
2025 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:303
2028 msgid "read romfs failed"
2029 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:335
2032 msgid "root inode is not directory"
2033 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:339
2036 #, c-format
2037 msgid "bad root offset (%lu)"
2038 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:357
2041 msgid "data block too large"
2042 msgstr "blok danych zbyt duży"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:361
2045 #, c-format
2046 msgid "decompression error: %s"
2047 msgstr "błąd dekompresji: %s"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
2050 #, c-format
2051 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2052 msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
2053
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2055 #, c-format
2056 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2057 msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
2058
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2060 #, c-format
2061 msgid "non-block (%ld) bytes"
2062 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
2063
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:405
2065 #, c-format
2066 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2067 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2070 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:417
2071 #: sys-utils/rfkill.c:550 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2072 #: sys-utils/swapon.c:394 term-utils/ttymsg.c:175
2073 #, c-format
2074 msgid "write failed: %s"
2075 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2078 #, c-format
2079 msgid "lchown failed: %s"
2080 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2083 #, c-format
2084 msgid "chown failed: %s"
2085 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2088 #, c-format
2089 msgid "utime failed: %s"
2090 msgstr "utime nie powiodło się: %s"
2091
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2093 #, c-format
2094 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2095 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
2096
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2098 #, c-format
2099 msgid "mkdir failed: %s"
2100 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
2101
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2103 msgid "filename length is zero"
2104 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2107 msgid "bad filename length"
2108 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2111 msgid "bad inode offset"
2112 msgstr "błędny offset i-węzła"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2115 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2116 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2119 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2120 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2123 msgid "symbolic link has zero offset"
2124 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2127 msgid "symbolic link has zero size"
2128 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2131 #, c-format
2132 msgid "size error in symlink: %s"
2133 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2136 #, c-format
2137 msgid "symlink failed: %s"
2138 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2141 #, c-format
2142 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2143 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2146 #, c-format
2147 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2148 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2151 #, c-format
2152 msgid "socket has non-zero size: %s"
2153 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2156 #, c-format
2157 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2158 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2161 #, c-format
2162 msgid "mknod failed: %s"
2163 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2166 #, c-format
2167 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2168 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2169
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2171 #, c-format
2172 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2173 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2176 msgid "invalid file data offset"
2177 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2180 msgid "invalid blocksize argument"
2181 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: OK\n"
2186 msgstr "%s: OK\n"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2189 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2190 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2193 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2194 msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
2195
2196 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2197 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2198 msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2201 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2202 msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
2203
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2205 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2206 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2209 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2210 msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2213 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2214 msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2217 msgid " -f, --force force check\n"
2218 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
2219
2220 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2221 #. * translated.
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2223 #, c-format
2224 msgid "%s (y/n)? "
2225 msgstr "%s (t/n)? "
2226
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2228 #, c-format
2229 msgid "%s (n/y)? "
2230 msgstr "%s (n/t)? "
2231
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2233 #, c-format
2234 msgid "y\n"
2235 msgstr "t\n"
2236
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2238 #, c-format
2239 msgid "n\n"
2240 msgstr "n\n"
2241
2242 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2243 #, c-format
2244 msgid "%s is mounted.\t "
2245 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2246
2247 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2248 msgid "Do you really want to continue"
2249 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2252 #, c-format
2253 msgid "check aborted.\n"
2254 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2257 #, c-format
2258 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2259 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2260
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2262 #, c-format
2263 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2264 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2265
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2267 msgid "Remove block"
2268 msgstr "Usunąć blok"
2269
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2271 #, c-format
2272 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2273 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2274
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2276 #, c-format
2277 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2278 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Internal error: trying to write bad block\n"
2284 "Write request ignored\n"
2285 msgstr ""
2286 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2287 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2290 msgid "seek failed in write_block"
2291 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2294 #, c-format
2295 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2296 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2299 #, c-format
2300 msgid "Warning: block out of range\n"
2301 msgstr "Uwaga: blok spoza zakresu.\n"
2302
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2304 msgid "seek failed in write_super_block"
2305 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2308 msgid "unable to write super-block"
2309 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2312 msgid "Unable to write inode map"
2313 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2314
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2316 msgid "Unable to write zone map"
2317 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2320 msgid "Unable to write inodes"
2321 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2322
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2324 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2325 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2326
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2328 msgid "unable to read super block"
2329 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2332 msgid "bad magic number in super-block"
2333 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2336 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2337 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2340 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2341 msgstr "błędne pole s_ninodes w superbloku"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2344 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2345 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2348 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2349 msgstr "błędne pole s_firstdatazone w superbloku"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2352 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2353 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2356 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2357 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2360 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2361 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2364 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2365 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2366
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2368 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2369 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2370
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2372 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2373 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2376 msgid "Unable to read inode map"
2377 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2380 msgid "Unable to read zone map"
2381 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2384 msgid "Unable to read inodes"
2385 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2388 #, c-format
2389 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2390 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2393 #, c-format
2394 msgid "%ld inodes\n"
2395 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2396
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2398 #, c-format
2399 msgid "%ld blocks\n"
2400 msgstr "%ld bloków\n"
2401
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2403 #, c-format
2404 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2405 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2408 #, c-format
2409 msgid "Zonesize=%d\n"
2410 msgstr "Zonesize=%d\n"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2413 #, c-format
2414 msgid "Maxsize=%zu\n"
2415 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2416
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2418 #, c-format
2419 msgid "Filesystem state=%d\n"
2420 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2421
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "namelen=%zd\n"
2426 "\n"
2427 msgstr ""
2428 "namelen=%zd\n"
2429 "\n"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2432 #, c-format
2433 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2434 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2437 msgid "Mark in use"
2438 msgstr "Znacznik w użyciu"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2441 #, c-format
2442 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2443 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2446 #, c-format
2447 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2448 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2451 msgid "root inode isn't a directory"
2452 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2455 #, c-format
2456 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2457 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2462 msgid "Clear"
2463 msgstr "Wyczyścić"
2464
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2466 #, c-format
2467 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2468 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2469
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2471 msgid "Correct"
2472 msgstr "Naprawić"
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2475 #, c-format
2476 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2477 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2480 msgid " Remove"
2481 msgstr " Usunąć"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2486 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2491 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2494 msgid "internal error"
2495 msgstr "błąd wewnętrzny"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2500 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2505 msgstr "%s: uszkodzony katalog: błędne i_zone, należy użyć --repair w celu naprawy\n"
2506
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2508 msgid "seek failed in bad_zone"
2509 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2512 #, c-format
2513 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2514 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2517 #, c-format
2518 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2519 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2520
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2522 #, c-format
2523 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2524 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2525
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2527 msgid "Set"
2528 msgstr "Ustawić"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2531 #, c-format
2532 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2533 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2536 msgid "Set i_nlinks to count"
2537 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2540 #, c-format
2541 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2542 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2543
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2545 msgid "Unmark"
2546 msgstr "Odznaczyć"
2547
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2549 #, c-format
2550 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2551 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2552
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2554 #, c-format
2555 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2556 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2557
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2559 msgid "bad inode size"
2560 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2563 msgid "bad v2 inode size"
2564 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2567 msgid "need terminal for interactive repairs"
2568 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2571 #, c-format
2572 msgid "cannot open %s: %s"
2573 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2574
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2576 #, c-format
2577 msgid "%s is clean, no check.\n"
2578 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2579
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2581 #, c-format
2582 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2583 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2584
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2586 #, c-format
2587 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2588 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2589
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "\n"
2594 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2595 msgstr ""
2596 "\n"
2597 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2598
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2600 #, c-format
2601 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2602 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2603
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "\n"
2608 "%6d regular files\n"
2609 "%6d directories\n"
2610 "%6d character device files\n"
2611 "%6d block device files\n"
2612 "%6d links\n"
2613 "%6d symbolic links\n"
2614 "------\n"
2615 "%6d files\n"
2616 msgstr ""
2617 "\n"
2618 "%6d zwykłych plików\n"
2619 "%6d katalogów\n"
2620 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2621 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2622 "%6d dowiązań\n"
2623 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2624 "------\n"
2625 "%6d plików\n"
2626
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "----------------------------\n"
2631 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2632 "----------------------------\n"
2633 msgstr ""
2634 "---------------------------\n"
2635 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2636 "---------------------------\n"
2637
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2639 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2640 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2641 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:669 sys-utils/wdctl.c:347
2642 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2643 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2644 msgid "write failed"
2645 msgstr "zapis nie powiódł się"
2646
2647 #: disk-utils/isosize.c:106
2648 #, c-format
2649 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2650 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2651
2652 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2653 #, c-format
2654 msgid "read error on %s"
2655 msgstr "błąd odczytu %s"
2656
2657 #: disk-utils/isosize.c:124
2658 #, c-format
2659 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2660 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2661
2662 #: disk-utils/isosize.c:148
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2665 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660>\n"
2666
2667 #: disk-utils/isosize.c:152
2668 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2669 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2670
2671 #: disk-utils/isosize.c:155
2672 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2673 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2674
2675 #: disk-utils/isosize.c:156
2676 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2677 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2678
2679 #: disk-utils/isosize.c:187
2680 msgid "invalid divisor argument"
2681 msgstr "błędny podzielnik"
2682
2683 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2684 #, c-format
2685 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2686 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2687
2688 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2689 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2690 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2691
2692 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid ""
2695 "\n"
2696 "Options:\n"
2697 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2698 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2699 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2700 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2701 " -c this option is silently ignored\n"
2702 " -l this option is silently ignored\n"
2703 msgstr ""
2704 "\n"
2705 "Opcje:\n"
2706 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2707 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2708 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2709 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2710 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2711 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2712 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2713 " -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
2714 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2715
2716 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2717 msgid "invalid number of inodes"
2718 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2719
2720 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2721 msgid "volume name too long"
2722 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2723
2724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2725 msgid "fsname name too long"
2726 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2727
2728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2729 msgid "invalid block-count"
2730 msgstr "błędna liczba bloków"
2731
2732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2733 #, c-format
2734 msgid "cannot get size of %s"
2735 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2736
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2738 #, c-format
2739 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2740 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2741
2742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2743 msgid "too many inodes - max is 512"
2744 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2745
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2747 #, c-format
2748 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2749 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2750
2751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2752 #, c-format
2753 msgid "Device: %s\n"
2754 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2755
2756 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2757 #, c-format
2758 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2759 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2760
2761 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2762 #, c-format
2763 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2764 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2765
2766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2767 #, c-format
2768 msgid "BlockSize: %d\n"
2769 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2770
2771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2772 #, c-format
2773 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2774 msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2775
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2777 #, c-format
2778 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2779 msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2780
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2782 #, c-format
2783 msgid "Blocks: %llu\n"
2784 msgstr "Bloków: %llu\n"
2785
2786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2787 #, c-format
2788 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2789 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2790
2791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2792 msgid "error writing superblock"
2793 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2794
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2796 msgid "error writing root inode"
2797 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2798
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2800 msgid "error writing inode"
2801 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2802
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2804 msgid "seek error"
2805 msgstr "błąd przemieszczania"
2806
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2808 msgid "error writing . entry"
2809 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2810
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2812 msgid "error writing .. entry"
2813 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2816 #, c-format
2817 msgid "error closing %s"
2818 msgstr "błąd zamykania %s"
2819
2820 #: disk-utils/mkfs.c:45
2821 #, c-format
2822 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2823 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2824
2825 #: disk-utils/mkfs.c:49
2826 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2827 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.c:52
2830 #, c-format
2831 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2832 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2833
2834 #: disk-utils/mkfs.c:53
2835 #, c-format
2836 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2837 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2838
2839 #: disk-utils/mkfs.c:54
2840 #, c-format
2841 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2842 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2843
2844 #: disk-utils/mkfs.c:55
2845 #, c-format
2846 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2847 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2848
2849 #: disk-utils/mkfs.c:56
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2853 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2854 msgstr ""
2855 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2856 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2859 #: login-utils/su-common.c:1073 login-utils/su-common.c:1441
2860 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:556
2861 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:248 sys-utils/flock.c:121
2862 #: sys-utils/nsenter.c:481 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:575
2863 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:392 sys-utils/setsid.c:117
2864 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/unshare.c:460
2865 #: term-utils/script.c:622 text-utils/pg.c:1383
2866 #, c-format
2867 msgid "failed to execute %s"
2868 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2869
2870 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid ""
2873 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2874 " -v be verbose\n"
2875 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2876 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2877 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2878 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2879 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2880 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2881 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2882 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2883 " -z make explicit holes\n"
2884 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2885 " outfile output file\n"
2886 msgstr ""
2887 "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2888 " -h wyświetlenie tego opisu\n"
2889 " -v większa liczba komunikatów\n"
2890 " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n"
2891 " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
2892 " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
2893 " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
2894 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
2895 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
2896 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
2897 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
2898 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
2899 " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
2900 " plik_wyj plik wyjściowy\n"
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2903 #, c-format
2904 msgid "readlink failed: %s"
2905 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:306
2908 #, c-format
2909 msgid "could not read directory %s"
2910 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:441
2913 msgid "filesystem too big. Exiting."
2914 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
2915
2916 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:600
2917 #, c-format
2918 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2919 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:619
2922 #, c-format
2923 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2924 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
2927 #, c-format
2928 msgid "cannot close file %s"
2929 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
2930
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2932 msgid "invalid edition number argument"
2933 msgstr "błędny numer edycji"
2934
2935 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
2936 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2937 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
2938
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2940 #, c-format
2941 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2942 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2945 msgid "ROM image map"
2946 msgstr "Mapa obrazu ROM"
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2949 #, c-format
2950 msgid "Including: %s\n"
2951 msgstr "Dołączanie: %s\n"
2952
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2954 #, c-format
2955 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2956 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2959 #, c-format
2960 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2961 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2964 #, c-format
2965 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2966 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2969 #, c-format
2970 msgid "CRC: %x\n"
2971 msgstr "CRC: %x\n"
2972
2973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2974 #, c-format
2975 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2976 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
2977
2978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
2979 #, c-format
2980 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2981 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2984 msgid "ROM image"
2985 msgstr "obraz ROM"
2986
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2988 #, c-format
2989 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2990 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
2991
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
2993 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2994 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
2997 #, c-format
2998 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2999 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3002 #, c-format
3003 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3004 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3005
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3007 #, c-format
3008 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3009 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3015 "that some device files will be wrong."
3016 msgstr ""
3017 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
3018 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3021 #, c-format
3022 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3023 msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3026 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3027 msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3030 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3031 msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3034 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3035 msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3038 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3039 msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3042 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3043 msgstr " -i, --inodes <liczba> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3046 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3047 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3050 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3051 msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3054 #, c-format
3055 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3056 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3059 #, c-format
3060 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3061 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3064 #, c-format
3065 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3066 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3069 #, c-format
3070 msgid "%s: unable to write super-block"
3071 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3074 #, c-format
3075 msgid "%s: unable to write inode map"
3076 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3079 #, c-format
3080 msgid "%s: unable to write zone map"
3081 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3084 #, c-format
3085 msgid "%s: unable to write inodes"
3086 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3089 #, c-format
3090 msgid "%s: seek failed in write_block"
3091 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3094 #, c-format
3095 msgid "%s: write failed in write_block"
3096 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3100 #, c-format
3101 msgid "%s: too many bad blocks"
3102 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3105 #, c-format
3106 msgid "%s: not enough good blocks"
3107 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3113 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3114 msgstr ""
3115 "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
3116 "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3119 #, c-format
3120 msgid "%lu inode\n"
3121 msgid_plural "%lu inodes\n"
3122 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3123 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3124 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3127 #, c-format
3128 msgid "%lu block\n"
3129 msgid_plural "%lu blocks\n"
3130 msgstr[0] "%lu blok\n"
3131 msgstr[1] "%lu bloki\n"
3132 msgstr[2] "%lu bloków\n"
3133
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3135 #, c-format
3136 msgid "Zonesize=%zu\n"
3137 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3138
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "Maxsize=%zu\n"
3143 "\n"
3144 msgstr ""
3145 "Maxsize=%zu\n"
3146 "\n"
3147
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3149 #, c-format
3150 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3151 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3152
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3154 #, c-format
3155 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3156 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3157
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3159 #, c-format
3160 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3161 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3162
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3164 #, c-format
3165 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3166 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3167
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3169 #, c-format
3170 msgid "%d bad block\n"
3171 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3172 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3173 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3174 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3175
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3177 #, c-format
3178 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3179 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3180
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3182 #, c-format
3183 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3184 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3185
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3187 #, c-format
3188 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3189 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3190
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3192 #, c-format
3193 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3194 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3195
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3197 #, c-format
3198 msgid "cannot determine size of %s"
3199 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3200
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3202 #, c-format
3203 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3204 msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3205
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3207 #, c-format
3208 msgid "%s: number of blocks too small"
3209 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3210
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3212 #, c-format
3213 msgid "unsupported name length: %d"
3214 msgstr "nie obsługiwana długość nazw: %d"
3215
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3217 #, c-format
3218 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3219 msgstr "nie obsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3220
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3222 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3223 msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3224
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3226 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3227 msgstr "nie udało się przeanalizować maksymalnej długości nazw plików"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3230 msgid "failed to parse number of inodes"
3231 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby i-węzłów"
3232
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3234 msgid "failed to parse number of blocks"
3235 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby bloków"
3236
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3238 #, c-format
3239 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3240 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3241
3242 #: disk-utils/mkswap.c:80
3243 #, c-format
3244 msgid "Bad user-specified page size %u"
3245 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3246
3247 #: disk-utils/mkswap.c:83
3248 #, c-format
3249 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3250 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3251
3252 #: disk-utils/mkswap.c:124
3253 msgid "Label was truncated."
3254 msgstr "Etykieta została skrócona."
3255
3256 #: disk-utils/mkswap.c:132
3257 #, c-format
3258 msgid "no label, "
3259 msgstr "brak etykiety, "
3260
3261 #: disk-utils/mkswap.c:140
3262 #, c-format
3263 msgid "no uuid\n"
3264 msgstr "brak uuida\n"
3265
3266 #: disk-utils/mkswap.c:148
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "\n"
3270 "Usage:\n"
3271 " %s [options] device [size]\n"
3272 msgstr ""
3273 "\n"
3274 "Składnia:\n"
3275 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3276
3277 #: disk-utils/mkswap.c:153
3278 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3279 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3280
3281 #: disk-utils/mkswap.c:156
3282 #, fuzzy, c-format
3283 msgid ""
3284 "\n"
3285 "Options:\n"
3286 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3287 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3288 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3289 " -L, --label LABEL specify label\n"
3290 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3291 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3292 msgstr ""
3293 "\n"
3294 "Opcje:\n"
3295 " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
3296 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3297 " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3298 " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3299 " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
3300 " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
3301 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3302 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
3303 "\n"
3304
3305 #: disk-utils/mkswap.c:176
3306 #, c-format
3307 msgid "too many bad pages: %lu"
3308 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3309
3310 #: disk-utils/mkswap.c:197
3311 msgid "seek failed in check_blocks"
3312 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3313
3314 #: disk-utils/mkswap.c:205
3315 #, c-format
3316 msgid "%lu bad page\n"
3317 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3318 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3319 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3320 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3321
3322 #: disk-utils/mkswap.c:230
3323 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3324 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3325
3326 #: disk-utils/mkswap.c:232
3327 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3328 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3329
3330 #: disk-utils/mkswap.c:249
3331 #, c-format
3332 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3333 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3334
3335 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3336 msgid "unable to rewind swap-device"
3337 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3338
3339 #: disk-utils/mkswap.c:292
3340 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3341 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3342
3343 #: disk-utils/mkswap.c:308
3344 #, c-format
3345 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3346 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3347
3348 #: disk-utils/mkswap.c:313
3349 #, c-format
3350 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3351 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3352
3353 #: disk-utils/mkswap.c:316
3354 #, c-format
3355 msgid " (%s partition table detected). "
3356 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3357
3358 #: disk-utils/mkswap.c:318
3359 #, c-format
3360 msgid " (compiled without libblkid). "
3361 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3362
3363 #: disk-utils/mkswap.c:319
3364 #, c-format
3365 msgid "Use -f to force.\n"
3366 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3367
3368 #: disk-utils/mkswap.c:341
3369 #, c-format
3370 msgid "%s: unable to write signature page"
3371 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3372
3373 #: disk-utils/mkswap.c:382
3374 msgid "parsing page size failed"
3375 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3376
3377 #: disk-utils/mkswap.c:388
3378 msgid "parsing version number failed"
3379 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3380
3381 #: disk-utils/mkswap.c:391
3382 #, c-format
3383 msgid "swapspace version %d is not supported"
3384 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3385
3386 #: disk-utils/mkswap.c:397
3387 #, c-format
3388 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3389 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3390
3391 #: disk-utils/mkswap.c:416
3392 msgid "only one device argument is currently supported"
3393 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3394
3395 #: disk-utils/mkswap.c:423
3396 msgid "error: parsing UUID failed"
3397 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3398
3399 #: disk-utils/mkswap.c:432
3400 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3401 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3402
3403 #: disk-utils/mkswap.c:438
3404 msgid "invalid block count argument"
3405 msgstr "błędna liczba bloków"
3406
3407 #: disk-utils/mkswap.c:447
3408 #, c-format
3409 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3410 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3411
3412 #: disk-utils/mkswap.c:453
3413 #, c-format
3414 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3415 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3416
3417 #: disk-utils/mkswap.c:458
3418 #, c-format
3419 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3420 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3421
3422 #: disk-utils/mkswap.c:463
3423 #, c-format
3424 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3425 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3426
3427 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:530
3428 #, c-format
3429 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3430 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
3431
3432 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:535
3433 #, c-format
3434 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3435 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
3436
3437 #: disk-utils/mkswap.c:489
3438 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3439 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3440
3441 #: disk-utils/mkswap.c:494
3442 #, c-format
3443 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3444 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3445
3446 #: disk-utils/mkswap.c:514
3447 #, c-format
3448 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3449 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3450
3451 #: disk-utils/mkswap.c:517
3452 msgid "unable to matchpathcon()"
3453 msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
3454
3455 #: disk-utils/mkswap.c:520
3456 msgid "unable to create new selinux context"
3457 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3458
3459 #: disk-utils/mkswap.c:522
3460 msgid "couldn't compute selinux context"
3461 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3462
3463 #: disk-utils/mkswap.c:528
3464 #, c-format
3465 msgid "unable to relabel %s to %s"
3466 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3467
3468 #: disk-utils/partx.c:86
3469 msgid "partition number"
3470 msgstr "numer partycji"
3471
3472 #: disk-utils/partx.c:87
3473 msgid "start of the partition in sectors"
3474 msgstr "początek partycji w sektorach"
3475
3476 #: disk-utils/partx.c:88
3477 msgid "end of the partition in sectors"
3478 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3479
3480 #: disk-utils/partx.c:89
3481 msgid "number of sectors"
3482 msgstr "liczba sektorów"
3483
3484 #: disk-utils/partx.c:90
3485 msgid "human readable size"
3486 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3487
3488 #: disk-utils/partx.c:91
3489 msgid "partition name"
3490 msgstr "nazwa partycji"
3491
3492 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3493 msgid "partition UUID"
3494 msgstr "UUID partycji"
3495
3496 #: disk-utils/partx.c:93
3497 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3498 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3499
3500 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3501 msgid "partition flags"
3502 msgstr "flagi partycji"
3503
3504 #: disk-utils/partx.c:95
3505 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3506 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3507
3508 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
3509 msgid "failed to initialize loopcxt"
3510 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3511
3512 #: disk-utils/partx.c:118
3513 #, c-format
3514 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3515 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3516
3517 #: disk-utils/partx.c:122
3518 #, c-format
3519 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3520 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3521
3522 #: disk-utils/partx.c:126
3523 #, c-format
3524 msgid "%s: failed to set backing file"
3525 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3526
3527 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
3528 #, c-format
3529 msgid "%s: failed to set up loop device"
3530 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3531
3532 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3533 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3534 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
3535 #: sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:136
3536 #: sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:155
3537 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3538 #, c-format
3539 msgid "unknown column: %s"
3540 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3541
3542 #: disk-utils/partx.c:208
3543 #, c-format
3544 msgid "%s: failed to get partition number"
3545 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3546
3547 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3548 #, c-format
3549 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3550 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3551
3552 #: disk-utils/partx.c:290
3553 #, c-format
3554 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3555 msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3556
3557 #: disk-utils/partx.c:297
3558 #, c-format
3559 msgid "%s: error deleting partition %d"
3560 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3561
3562 #: disk-utils/partx.c:299
3563 #, c-format
3564 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3565 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3566
3567 #: disk-utils/partx.c:333
3568 #, c-format
3569 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3570 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3571
3572 #: disk-utils/partx.c:337
3573 #, c-format
3574 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3575 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3576
3577 #: disk-utils/partx.c:342
3578 #, c-format
3579 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3580 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3581
3582 #: disk-utils/partx.c:362
3583 #, c-format
3584 msgid "%s: error adding partition %d"
3585 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3586
3587 #: disk-utils/partx.c:364
3588 #, c-format
3589 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3590 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3591
3592 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3593 #, c-format
3594 msgid "%s: partition #%d added\n"
3595 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3596
3597 #: disk-utils/partx.c:410
3598 #, c-format
3599 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3600 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3601
3602 #: disk-utils/partx.c:445
3603 #, c-format
3604 msgid "%s: error updating partition %d"
3605 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3606
3607 #: disk-utils/partx.c:447
3608 #, c-format
3609 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3610 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3611
3612 #: disk-utils/partx.c:486
3613 #, c-format
3614 msgid "%s: no partition #%d"
3615 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3616
3617 #: disk-utils/partx.c:507
3618 #, c-format
3619 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3620 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3621
3622 #: disk-utils/partx.c:521
3623 #, c-format
3624 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3625 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3626
3627 #: disk-utils/partx.c:562
3628 #, c-format
3629 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3630 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3631 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3632 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3633 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3634
3635 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3636 #: misc-utils/lsblk.c:1928 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
3637 #: sys-utils/lscpu.c:1770 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:466
3638 #: sys-utils/swapon.c:294 sys-utils/wdctl.c:271
3639 msgid "failed to allocate output column"
3640 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej"
3641
3642 #: disk-utils/partx.c:722
3643 #, c-format
3644 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3645 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3646
3647 #: disk-utils/partx.c:730
3648 #, c-format
3649 msgid "%s: failed to read partition table"
3650 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3651
3652 #: disk-utils/partx.c:736
3653 #, c-format
3654 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3655 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3656
3657 #: disk-utils/partx.c:740
3658 #, c-format
3659 msgid "%s: partition table with no partitions"
3660 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3661
3662 #: disk-utils/partx.c:753
3663 #, c-format
3664 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3665 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3666
3667 #: disk-utils/partx.c:757
3668 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3669 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3670
3671 #: disk-utils/partx.c:760
3672 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3673 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:761
3676 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3677 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:762
3680 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3681 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3682
3683 #: disk-utils/partx.c:763
3684 msgid ""
3685 " -s, --show list partitions\n"
3686 "\n"
3687 msgstr ""
3688 " -s, --show lista partycji\n"
3689 "\n"
3690
3691 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1638 sys-utils/lsmem.c:382
3692 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3693 msgstr ""
3694 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3695 " czytelnego dla człowieka\n"
3696
3697 #: disk-utils/partx.c:765
3698 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3699 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3700
3701 #: disk-utils/partx.c:766
3702 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3703 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3704
3705 #: disk-utils/partx.c:767
3706 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3707 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1654 sys-utils/lsmem.c:380
3710 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3711 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3712
3713 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1655 sys-utils/lsmem.c:385
3714 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3715 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3716
3717 #: disk-utils/partx.c:770
3718 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3719 msgstr " -S, --sector-size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru sektora\n"
3720
3721 #: disk-utils/partx.c:771
3722 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3723 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji\n"
3724
3725 #: disk-utils/partx.c:772
3726 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3727 msgstr " --list-types lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3730 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3731 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3732
3733 #: disk-utils/partx.c:856
3734 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3735 msgstr "nie udało się przeanalizować przedziału --nr <M-N>"
3736
3737 #: disk-utils/partx.c:942
3738 msgid "partition and disk name do not match"
3739 msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
3740
3741 #: disk-utils/partx.c:971
3742 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3743 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3744
3745 #: disk-utils/partx.c:990
3746 #, c-format
3747 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3748 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:1002
3751 #, c-format
3752 msgid "%s: cannot delete partitions"
3753 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3754
3755 #: disk-utils/partx.c:1005
3756 #, c-format
3757 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3758 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3759
3760 #: disk-utils/partx.c:1022
3761 #, c-format
3762 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3763 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3764
3765 #: disk-utils/raw.c:50
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3769 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3770 " %1$s -q %2$srawN\n"
3771 " %1$s -qa\n"
3772 msgstr ""
3773 "Składnia:\n"
3774 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3775 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3776 " %1$s -q %2$srawN\n"
3777 " %1$s -qa\n"
3778
3779 #: disk-utils/raw.c:57
3780 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3781 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3782
3783 #: disk-utils/raw.c:60
3784 msgid " -q, --query set query mode\n"
3785 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3786
3787 #: disk-utils/raw.c:61
3788 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3789 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3790
3791 #: disk-utils/raw.c:167
3792 #, c-format
3793 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3794 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3795
3796 #: disk-utils/raw.c:184
3797 #, c-format
3798 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3799 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3800
3801 #: disk-utils/raw.c:187
3802 #, c-format
3803 msgid "Device '%s' is not a block device"
3804 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3805
3806 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3807 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3808 msgid "failed to parse argument"
3809 msgstr "nie udało się przeanalizować argumentu"
3810
3811 #: disk-utils/raw.c:217
3812 #, c-format
3813 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3814 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3815
3816 #: disk-utils/raw.c:232
3817 #, c-format
3818 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3819 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3820
3821 #: disk-utils/raw.c:235
3822 #, c-format
3823 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3824 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3825
3826 #: disk-utils/raw.c:239
3827 #, c-format
3828 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3829 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
3830
3831 #: disk-utils/raw.c:249
3832 msgid "Error querying raw device"
3833 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
3834
3835 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3836 #, c-format
3837 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3838 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
3839
3840 #: disk-utils/raw.c:272
3841 msgid "Error setting raw device"
3842 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
3843
3844 #: disk-utils/resizepart.c:20
3845 #, c-format
3846 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3847 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
3848
3849 #: disk-utils/resizepart.c:24
3850 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3851 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
3852
3853 #: disk-utils/resizepart.c:106
3854 #, c-format
3855 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3856 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
3857
3858 #: disk-utils/resizepart.c:111
3859 msgid "failed to resize partition"
3860 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
3861
3862 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3863 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3864 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
3865
3866 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3867 #, c-format
3868 msgid "cannot seek %s"
3869 msgstr "nie można przemieścić %s"
3870
3871 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3872 #, c-format
3873 msgid "cannot write %s"
3874 msgstr "nie można zapisać %s"
3875
3876 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3877 #, c-format
3878 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3879 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
3880
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3882 #, c-format
3883 msgid "%s: failed to create a backup"
3884 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
3885
3886 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3887 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3888 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
3889
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3891 msgid "Backup files:"
3892 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
3893
3894 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3895 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3896 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
3897
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3899 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3900 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
3901
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3903 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3904 msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
3905
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3907 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3908 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
3909
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3911 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3912 msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
3913
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3915 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3916 msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
3917
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3919 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3920 msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
3921
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3923 msgid "Data move:"
3924 msgstr "Przenoszenie danych:"
3925
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3927 #, c-format
3928 msgid " typescript file: %s"
3929 msgstr " plik skryptu: %s"
3930
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3932 #, c-format
3933 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3934 msgstr " stary początek: %ju, nowy początek: %ju (przeniesienie %ju sektorów)\n"
3935
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3937 msgid "Do you want to move partition data?"
3938 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
3939
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1797
3941 msgid "Leaving."
3942 msgstr "Pozostawiono."
3943
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3945 #, c-format
3946 msgid "%s: failed to move data"
3947 msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
3948
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3950 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3951 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
3952
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3954 msgid ""
3955 "\n"
3956 "The partition table has been altered."
3957 msgstr ""
3958 "\n"
3959 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
3960
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:624
3962 #, c-format
3963 msgid "unsupported label '%s'"
3964 msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'"
3965
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:627
3967 msgid ""
3968 "Id Name\n"
3969 "\n"
3970 msgstr ""
3971 "Id Nazwa\n"
3972 "\n"
3973
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:657
3975 msgid "unrecognized partition table type"
3976 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
3977
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:710
3979 #, c-format
3980 msgid "Cannot get size of %s"
3981 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
3982
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3984 #, c-format
3985 msgid "total: %ju blocks\n"
3986 msgstr "razem: %ju bloków\n"
3987
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1544
3991 msgid "no disk device specified"
3992 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
3993
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:820
3995 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3996 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR"
3997
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:1542 disk-utils/sfdisk.c:2039
4001 msgid "failed to parse partition number"
4002 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru partycji"
4003
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4005 #, c-format
4006 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4007 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4010 #, c-format
4011 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4012 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
4013
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4015 #, c-format
4016 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4017 msgstr "%s: nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji"
4018
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4020 msgid "failed to allocate dump struct"
4021 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4024 #, c-format
4025 msgid "%s: failed to dump partition table"
4026 msgstr "%s: nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
4027
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4029 #, c-format
4030 msgid "%s: no partition table found"
4031 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
4032
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4034 #, c-format
4035 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4036 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
4037
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4039 #, c-format
4040 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4041 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4045 msgid "no partition number specified"
4046 msgstr "nie podano numeru partycji"
4047
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4050 msgid "unexpected arguments"
4051 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4054 #, c-format
4055 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4056 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
4057
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4059 #, c-format
4060 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4061 msgstr "nie udało się przeanalizować typu partycji %s '%s'"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4064 #, c-format
4065 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4066 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
4067
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4069 #, c-format
4070 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4071 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
4072
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4074 msgid "failed to allocate partition object"
4075 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
4076
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4078 #, c-format
4079 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4080 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4083 #, c-format
4084 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4085 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
4086
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4088 #, c-format
4089 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4090 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
4091
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4093 #, c-format
4094 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4095 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4098 msgid " Commands:\n"
4099 msgstr " Polecenia:\n"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4102 msgid " write write table to disk and exit\n"
4103 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4106 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4107 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4110 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4111 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4114 msgid " print display the partition table\n"
4115 msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4118 msgid " help show this help text\n"
4119 msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4122 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4123 msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4126 msgid " Input format:\n"
4127 msgstr " Format wyjścia:\n"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4130 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4131 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4134 msgid ""
4135 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4136 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4137 " The default is the first free space.\n"
4138 msgstr ""
4139 " <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4140 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4141 " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4144 msgid ""
4145 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4146 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4147 " The default is all available space.\n"
4148 msgstr ""
4149 " <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4150 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4151 " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4154 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4155 msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4158 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4159 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,E,X.\n"
4160
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4162 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4163 msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H.\n"
4164
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4166 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4167 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4168
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4170 msgid " Example:\n"
4171 msgstr " Przykład:\n"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4174 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4175 msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1556
4178 msgid "unsupported command"
4179 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4182 #, c-format
4183 msgid "line %d: unsupported command"
4184 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4187 #, c-format
4188 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4189 msgstr "Stara sygnatura %s może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub sfdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4192 msgid "failed to allocate partition name"
4193 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4194
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4196 msgid "failed to allocate script handler"
4197 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1568
4200 #, c-format
4201 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4202 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1573
4205 #, c-format
4206 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4207 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4210 #, c-format
4211 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4212 msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4215 #, c-format
4216 msgid ""
4217 "\n"
4218 "Welcome to sfdisk (%s)."
4219 msgstr ""
4220 "\n"
4221 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
4222
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4224 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4225 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4226
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1608
4228 msgid ""
4229 " FAILED\n"
4230 "\n"
4231 msgstr ""
4232 " NIE UDAŁO SIĘ\n"
4233 "\n"
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1611
4236 msgid ""
4237 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4238 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4239 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4240 msgstr ""
4241 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4242 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4243 "z tego dysku.\n"
4244 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4245
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1616
4247 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4248 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4249
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1618
4251 msgid ""
4252 " OK\n"
4253 "\n"
4254 msgstr ""
4255 " OK\n"
4256 "\n"
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4259 msgid ""
4260 "\n"
4261 "Old situation:"
4262 msgstr ""
4263 "\n"
4264 "Stara sytuacja:"
4265
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1648
4267 #, c-format
4268 msgid ""
4269 "\n"
4270 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4271 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4272 "to override the default."
4273 msgstr ""
4274 "\n"
4275 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4276 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4277 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4278
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4280 msgid ""
4281 "\n"
4282 "Type 'help' to get more information.\n"
4283 msgstr ""
4284 "\n"
4285 "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1669
4288 msgid "All partitions used."
4289 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4290
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4292 msgid "Done.\n"
4293 msgstr "Gotowe.\n"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4296 msgid "Ignoring partition."
4297 msgstr "Zignorowano partycję."
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1718 disk-utils/sfdisk.c:1778
4300 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4301 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4304 #, c-format
4305 msgid "Failed to add #%d partition"
4306 msgstr "Nie udało się dodać partycji #%d"
4307
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4309 msgid "Script header accepted."
4310 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4313 msgid ""
4314 "\n"
4315 "New situation:"
4316 msgstr ""
4317 "\n"
4318 "Nowa sytuacja:"
4319
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4321 msgid "Do you want to write this to disk?"
4322 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4323
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4325 msgid "Leaving.\n"
4326 msgstr "Pozostawiono.\n"
4327
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4329 #, c-format
4330 msgid ""
4331 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4332 " %1$s [options] <command>\n"
4333 msgstr ""
4334 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4335 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4336
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4338 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4339 msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych MBR\n"
4340
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4342 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4343 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4344
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4346 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4347 msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4348
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4350 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4351 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4352
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4354 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4355 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4358 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4359 msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4362 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4363 msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4366 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4367 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4370 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4371 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4374 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4375 msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4378 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4379 msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4382 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4383 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4386 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4387 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4390 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4391 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4394 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4395 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4398 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4399 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4402 msgid " <part> partition number\n"
4403 msgstr " <part> numer partycji\n"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4406 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4407 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4410 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4411 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4412
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4414 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4415 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4418 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4419 msgstr ""
4420 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4421 " czytelnego dla człowieka\n"
4422
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4424 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4425 msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4428 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4429 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4432 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4433 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4436 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4437 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4440 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4441 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4442
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4444 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4445 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4448 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4449 msgstr " --no-tell-kernel bez informowania jądra o zmianach\n"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4452 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4453 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4456 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4457 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4460 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4461 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4462
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4464 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4465 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4468 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4469 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4470
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4472 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4473 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4474
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4476 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4477 msgstr " -G, --show-pt-geometry przestarzałe, alias dla --show-geometry\n"
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4480 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4481 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4482
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4484 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4485 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4488 #, c-format
4489 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4490 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4491
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1998
4493 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4494 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4495
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4497 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4498 msgstr "--show-pt-geometry nie jest już zaimplementowane; użycie --show-geometry."
4499
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4501 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4502 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4503
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4505 #, c-format
4506 msgid "unsupported unit '%c'"
4507 msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:2058 include/c.h:330
4510 #, c-format
4511 msgid "%s from %s\n"
4512 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:2135
4515 msgid "--movedata requires -N"
4516 msgstr "--movedata wymaga -N"
4517
4518 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4519 #, c-format
4520 msgid "failed to parse UUID: %s"
4521 msgstr "nie udało się przeanalizować UUID-a: %s"
4522
4523 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4524 #, c-format
4525 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4526 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4527
4528 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4529 #, c-format
4530 msgid "%s: failed to write UUID"
4531 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4532
4533 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4534 #, c-format
4535 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4536 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4537
4538 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4539 #, c-format
4540 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4541 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4542
4543 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4544 #, c-format
4545 msgid "%s: failed to write label"
4546 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4547
4548 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4549 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4550 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4551
4552 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4553 msgid ""
4554 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4555 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4556 msgstr ""
4557 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4558 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4559
4560 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4561 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4562 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4563
4564 #: include/c.h:214
4565 #, c-format
4566 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4567 msgstr "'%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4568
4569 #: include/c.h:312
4570 msgid ""
4571 "\n"
4572 "Usage:\n"
4573 msgstr ""
4574 "\n"
4575 "Składnia:\n"
4576
4577 #: include/c.h:313
4578 msgid ""
4579 "\n"
4580 "Options:\n"
4581 msgstr ""
4582 "\n"
4583 "Opcje:\n"
4584
4585 #: include/c.h:314
4586 msgid ""
4587 "\n"
4588 "Functions:\n"
4589 msgstr ""
4590 "\n"
4591 "Funkcje:\n"
4592
4593 #: include/c.h:315
4594 msgid ""
4595 "\n"
4596 "Commands:\n"
4597 msgstr ""
4598 "\n"
4599 "Polecenia:\n"
4600
4601 #: include/c.h:316
4602 #, fuzzy
4603 msgid ""
4604 "\n"
4605 "Available output columns:\n"
4606 msgstr ""
4607 "\n"
4608 "Dostępne kolumny dla --output:\n"
4609
4610 #: include/c.h:319
4611 #, fuzzy
4612 msgid "display this help"
4613 msgstr " -? wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
4614
4615 #: include/c.h:320
4616 #, fuzzy
4617 msgid "display version"
4618 msgstr "wersja"
4619
4620 #: include/c.h:328
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "\n"
4624 "For more details see %s.\n"
4625 msgstr ""
4626 "\n"
4627 "Więcej informacji w %s.\n"
4628
4629 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:277
4630 #: login-utils/vipw.c:296 sys-utils/rtcwake.c:278 term-utils/setterm.c:811
4631 #: text-utils/col.c:160
4632 msgid "write error"
4633 msgstr "błąd zapisu"
4634
4635 #: include/colors.h:27
4636 msgid "colors are enabled by default"
4637 msgstr "kolory są domyślnie włączone"
4638
4639 #: include/colors.h:29
4640 msgid "colors are disabled by default"
4641 msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
4642
4643 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1018
4644 #: login-utils/login.c:1022 term-utils/agetty.c:1160
4645 #, c-format
4646 msgid "failed to set the %s environment variable"
4647 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
4648
4649 #: include/optutils.h:85
4650 #, c-format
4651 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4652 msgstr "%s: argumenty wykluczają się wzajemnie:"
4653
4654 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4655 msgid "Empty"
4656 msgstr "Brak"
4657
4658 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4659 msgid "FAT12"
4660 msgstr "FAT12"
4661
4662 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4663 msgid "XENIX root"
4664 msgstr "XENIX root"
4665
4666 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4667 msgid "XENIX usr"
4668 msgstr "XENIX usr"
4669
4670 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4671 msgid "FAT16 <32M"
4672 msgstr "FAT16 <32M"
4673
4674 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4675 msgid "Extended"
4676 msgstr "Rozszerzona"
4677
4678 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4679 msgid "FAT16"
4680 msgstr "FAT16"
4681
4682 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4683 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4684 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4685
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4687 msgid "AIX"
4688 msgstr "AIX"
4689
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4691 msgid "AIX bootable"
4692 msgstr "AIX startowa"
4693
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4695 msgid "OS/2 Boot Manager"
4696 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4697
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4699 msgid "W95 FAT32"
4700 msgstr "W95 FAT32"
4701
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4703 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4704 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4705
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4707 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4708 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4709
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4711 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4712 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4713
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4715 msgid "OPUS"
4716 msgstr "OPUS"
4717
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4719 msgid "Hidden FAT12"
4720 msgstr "Ukryta FAT12"
4721
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4723 msgid "Compaq diagnostics"
4724 msgstr "Compaq diagnostics"
4725
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4727 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4728 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4729
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4731 msgid "Hidden FAT16"
4732 msgstr "Ukryta FAT16"
4733
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4735 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4736 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4737
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4739 msgid "AST SmartSleep"
4740 msgstr "AST SmartSleep"
4741
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4743 msgid "Hidden W95 FAT32"
4744 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4745
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4747 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4748 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4749
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4751 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4752 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4753
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4755 msgid "NEC DOS"
4756 msgstr "NEC DOS"
4757
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4759 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4760 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4761
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4763 msgid "Plan 9"
4764 msgstr "Plan 9"
4765
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4767 msgid "PartitionMagic recovery"
4768 msgstr "PartitionMagic recovery"
4769
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4771 msgid "Venix 80286"
4772 msgstr "Venix 80286"
4773
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4775 msgid "PPC PReP Boot"
4776 msgstr "PPC PReP Boot"
4777
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4779 msgid "SFS"
4780 msgstr "SFS"
4781
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4783 msgid "QNX4.x"
4784 msgstr "QNX4.x"
4785
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4787 msgid "QNX4.x 2nd part"
4788 msgstr "QNX4.x part. 2."
4789
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4791 msgid "QNX4.x 3rd part"
4792 msgstr "QNX4.x part. 3."
4793
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4795 msgid "OnTrack DM"
4796 msgstr "OnTrack DM"
4797
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4799 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4800 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4801
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4803 msgid "CP/M"
4804 msgstr "CP/M"
4805
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4807 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4808 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4809
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4811 msgid "OnTrackDM6"
4812 msgstr "OnTrackDM6"
4813
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4815 msgid "EZ-Drive"
4816 msgstr "EZ-Drive"
4817
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4819 msgid "Golden Bow"
4820 msgstr "Golden Bow"
4821
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4823 msgid "Priam Edisk"
4824 msgstr "Priam Edisk"
4825
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4828 msgid "SpeedStor"
4829 msgstr "SpeedStor"
4830
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4832 msgid "GNU HURD or SysV"
4833 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4834
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4836 msgid "Novell Netware 286"
4837 msgstr "Novell Netware 286"
4838
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4840 msgid "Novell Netware 386"
4841 msgstr "Novell Netware 386"
4842
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4844 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4845 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4846
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4848 msgid "PC/IX"
4849 msgstr "PC/IX"
4850
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4852 msgid "Old Minix"
4853 msgstr "Stary Minix"
4854
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4856 msgid "Minix / old Linux"
4857 msgstr "Minix / stary Linux"
4858
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4860 msgid "Linux swap / Solaris"
4861 msgstr "Linux swap / Solaris"
4862
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4864 msgid "Linux"
4865 msgstr "Linux"
4866
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4868 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4869 msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
4870
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4872 msgid "Linux extended"
4873 msgstr "Linux ext"
4874
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4876 msgid "NTFS volume set"
4877 msgstr "NTFS volume set"
4878
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4880 msgid "Linux plaintext"
4881 msgstr "Linux plaintext"
4882
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4884 #: libfdisk/src/sun.c:53
4885 msgid "Linux LVM"
4886 msgstr "Linux LVM"
4887
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4889 msgid "Amoeba"
4890 msgstr "Amoeba"
4891
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4893 msgid "Amoeba BBT"
4894 msgstr "Amoeba BBT"
4895
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4897 msgid "BSD/OS"
4898 msgstr "BSD/OS"
4899
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4901 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4902 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4903
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4905 msgid "FreeBSD"
4906 msgstr "FreeBSD"
4907
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4909 msgid "OpenBSD"
4910 msgstr "OpenBSD"
4911
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4913 msgid "NeXTSTEP"
4914 msgstr "NeXTSTEP"
4915
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4917 msgid "Darwin UFS"
4918 msgstr "Darwin UFS"
4919
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4921 msgid "NetBSD"
4922 msgstr "NetBSD"
4923
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4925 msgid "Darwin boot"
4926 msgstr "Darwin boot"
4927
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4929 msgid "HFS / HFS+"
4930 msgstr "HFS / HFS+"
4931
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4933 msgid "BSDI fs"
4934 msgstr "BSDI fs"
4935
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4937 msgid "BSDI swap"
4938 msgstr "BSDI swap"
4939
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4941 msgid "Boot Wizard hidden"
4942 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4943
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4945 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4946 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4947
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4949 msgid "Solaris boot"
4950 msgstr "Solaris boot"
4951
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4953 msgid "Solaris"
4954 msgstr "Solaris"
4955
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4957 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4958 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4959
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4961 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4962 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4963
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4965 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4966 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4967
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4969 msgid "Syrinx"
4970 msgstr "Syrinx"
4971
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4973 msgid "Non-FS data"
4974 msgstr "Non-FS data"
4975
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4977 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4978 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4979
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4981 msgid "Dell Utility"
4982 msgstr "Dell Utility"
4983
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4985 msgid "BootIt"
4986 msgstr "BootIt"
4987
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4989 msgid "DOS access"
4990 msgstr "DOS access"
4991
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4993 msgid "DOS R/O"
4994 msgstr "DOS R/O"
4995
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4997 msgid "Rufus alignment"
4998 msgstr "Rufus - wyrównawcza"
4999
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5001 msgid "BeOS fs"
5002 msgstr "BeOS fs"
5003
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5005 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5006 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5007
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5009 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5010 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5011
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5013 msgid "DOS secondary"
5014 msgstr "DOS secondary"
5015
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5017 msgid "VMware VMFS"
5018 msgstr "VMware VMFS"
5019
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5021 msgid "VMware VMKCORE"
5022 msgstr "VMware VMKCORE"
5023
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5025 msgid "Linux raid autodetect"
5026 msgstr "Linux RAID autodetect"
5027
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5029 msgid "LANstep"
5030 msgstr "LANstep"
5031
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5033 msgid "BBT"
5034 msgstr "BBT"
5035
5036 #: lib/blkdev.c:273
5037 #, c-format
5038 msgid "warning: %s is misaligned"
5039 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
5040
5041 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5042 #, c-format
5043 msgid "Selected partition %ju"
5044 msgstr "Wybrano partycję %ju"
5045
5046 #: libfdisk/src/ask.c:483
5047 msgid "No partition is defined yet!"
5048 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
5049
5050 #: libfdisk/src/ask.c:495
5051 msgid "No free partition available!"
5052 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
5053
5054 #: libfdisk/src/ask.c:505
5055 msgid "Partition number"
5056 msgstr "Numer partycji"
5057
5058 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5059 #, c-format
5060 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5061 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
5062
5063 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5064 #, c-format
5065 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5066 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
5067
5068 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5069 #, c-format
5070 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5071 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
5072
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5074 msgid "First cylinder"
5075 msgstr "Pierwszy cylinder"
5076
5077 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5078 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5079 msgstr "Ostatni cylinder, +cylindrów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
5080
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2358
5082 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5083 msgstr "Ostatni sektor, +sektorów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
5084
5085 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5086 #, c-format
5087 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5088 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
5089
5090 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5091 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5092 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
5093
5094 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5095 msgid "Disk"
5096 msgstr "Dysk"
5097
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5099 msgid "Packname"
5100 msgstr "Nazwa dysku"
5101
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1101
5103 msgid "Flags"
5104 msgstr "Flagi"
5105
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5107 msgid " removable"
5108 msgstr " wyjmowalny"
5109
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5111 msgid " ecc"
5112 msgstr " ECC"
5113
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5115 msgid " badsect"
5116 msgstr " wadliwe"
5117
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5119 msgid "Bytes/Sector"
5120 msgstr "Bajtów/sektor"
5121
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5123 msgid "Tracks/Cylinder"
5124 msgstr "Ścieżek/cylinder"
5125
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5127 msgid "Sectors/Cylinder"
5128 msgstr "Sektorów/cylinder"
5129
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5131 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1097
5132 msgid "Cylinders"
5133 msgstr "Cylindry"
5134
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:748
5136 msgid "Rpm"
5137 msgstr "Obr./min"
5138
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:768
5140 msgid "Interleave"
5141 msgstr "Przeplot"
5142
5143 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5144 msgid "Trackskew"
5145 msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
5146
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5148 msgid "Cylinderskew"
5149 msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
5150
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5152 msgid "Headswitch"
5153 msgstr "Zmiana głowicy"
5154
5155 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5156 msgid "Track-to-track seek"
5157 msgstr "Zmiana ścieżki"
5158
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5160 msgid "bytes/sector"
5161 msgstr "bajtów/sektor"
5162
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5164 msgid "sectors/track"
5165 msgstr "sektorów/ścieżkę"
5166
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5168 msgid "tracks/cylinder"
5169 msgstr "ścieżek/cylinder"
5170
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5172 msgid "cylinders"
5173 msgstr "cylindrów"
5174
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5176 msgid "sectors/cylinder"
5177 msgstr "sektorów/cylinder"
5178
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5180 msgid "rpm"
5181 msgstr "obr./min"
5182
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5184 msgid "interleave"
5185 msgstr "przeplot"
5186
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5188 msgid "trackskew"
5189 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
5190
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5192 msgid "cylinderskew"
5193 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
5194
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5196 msgid "headswitch"
5197 msgstr "zmiana głowicy"
5198
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5200 msgid "track-to-track seek"
5201 msgstr "zmiana ścieżki"
5202
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5204 #, c-format
5205 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5206 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
5207
5208 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5209 #, c-format
5210 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5211 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
5212
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5214 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5215 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
5216
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5218 #, c-format
5219 msgid "Bootstrap installed on %s."
5220 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
5221
5222 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5223 #, c-format
5224 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5225 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
5226
5227 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5228 #, c-format
5229 msgid "Disklabel written to %s."
5230 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
5231
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:686
5233 msgid "Syncing disks."
5234 msgstr "Synchronizacja dysków."
5235
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5237 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5238 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
5239
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5241 #, c-format
5242 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5243 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
5244
5245 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5246 msgid "Slice"
5247 msgstr "Plaster"
5248
5249 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5250 msgid "Fsize"
5251 msgstr "RozmF"
5252
5253 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5254 msgid "Bsize"
5255 msgstr "RozmB"
5256
5257 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5258 msgid "Cpg"
5259 msgstr "Cpg"
5260
5261 #: libfdisk/src/context.c:680
5262 #, c-format
5263 msgid "%s: close device failed"
5264 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
5265
5266 #: libfdisk/src/context.c:754
5267 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5268 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
5269
5270 #: libfdisk/src/context.c:763
5271 msgid "Re-reading the partition table failed."
5272 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
5273
5274 #: libfdisk/src/context.c:765
5275 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5276 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)."
5277
5278 #: libfdisk/src/context.c:850
5279 #, fuzzy, c-format
5280 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5281 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
5282
5283 #: libfdisk/src/context.c:858
5284 #, fuzzy, c-format
5285 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5286 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
5287
5288 #: libfdisk/src/context.c:866
5289 #, fuzzy, c-format
5290 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5291 msgstr "nie udało się dodać partycji"
5292
5293 #: libfdisk/src/context.c:872
5294 #, fuzzy
5295 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5296 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)."
5297
5298 #: libfdisk/src/context.c:1082
5299 msgid "cylinder"
5300 msgid_plural "cylinders"
5301 msgstr[0] "cylinder"
5302 msgstr[1] "cylindry"
5303 msgstr[2] "cylindrów"
5304
5305 #: libfdisk/src/context.c:1083
5306 msgid "sector"
5307 msgid_plural "sectors"
5308 msgstr[0] "sektor"
5309 msgstr[1] "sektory"
5310 msgstr[2] "sektorów"
5311
5312 #: libfdisk/src/context.c:1386
5313 msgid "Incomplete geometry setting."
5314 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
5315
5316 #: libfdisk/src/dos.c:213
5317 msgid "All primary partitions have been defined already."
5318 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
5319
5320 #: libfdisk/src/dos.c:216
5321 #, fuzzy
5322 msgid "Primary partition not available."
5323 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
5324
5325 #: libfdisk/src/dos.c:270
5326 #, c-format
5327 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5328 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
5329
5330 #: libfdisk/src/dos.c:340
5331 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5332 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
5333
5334 #: libfdisk/src/dos.c:343
5335 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5336 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
5337
5338 #: libfdisk/src/dos.c:347
5339 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5340 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
5341
5342 #: libfdisk/src/dos.c:353
5343 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5344 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
5345
5346 #: libfdisk/src/dos.c:360
5347 #, c-format
5348 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5349 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
5350
5351 #: libfdisk/src/dos.c:534
5352 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5353 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
5354
5355 #: libfdisk/src/dos.c:548
5356 #, c-format
5357 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5358 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
5359
5360 #: libfdisk/src/dos.c:581
5361 #, c-format
5362 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5363 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
5364
5365 #: libfdisk/src/dos.c:589
5366 #, c-format
5367 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5368 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
5369
5370 #: libfdisk/src/dos.c:645
5371 #, c-format
5372 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5373 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
5374
5375 #: libfdisk/src/dos.c:705
5376 #, c-format
5377 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5378 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
5379
5380 #: libfdisk/src/dos.c:726
5381 msgid "Enter the new disk identifier"
5382 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
5383
5384 #: libfdisk/src/dos.c:733
5385 msgid "Incorrect value."
5386 msgstr "Błędna wartość."
5387
5388 #: libfdisk/src/dos.c:742
5389 #, c-format
5390 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5391 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
5392
5393 #: libfdisk/src/dos.c:838
5394 #, c-format
5395 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5396 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
5397
5398 #: libfdisk/src/dos.c:852
5399 #, c-format
5400 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5401 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
5402
5403 #: libfdisk/src/dos.c:969
5404 #, c-format
5405 msgid "Start sector %ju out of range."
5406 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
5407
5408 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2232 libfdisk/src/sgi.c:838
5409 #: libfdisk/src/sun.c:505
5410 #, c-format
5411 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5412 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
5413
5414 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5415 #, c-format
5416 msgid "Sector %llu is already allocated."
5417 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
5418
5419 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2241
5420 msgid "No free sectors available."
5421 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
5422
5423 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5424 #, c-format
5425 msgid "Adding logical partition %zu"
5426 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
5427
5428 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5429 #, c-format
5430 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5431 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
5432
5433 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5434 #, c-format
5435 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5436 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
5437
5438 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5439 #, c-format
5440 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5441 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
5442
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5444 #, c-format
5445 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5446 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
5447
5448 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5449 #, c-format
5450 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5451 msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
5452
5453 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5454 #, c-format
5455 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5456 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5457
5458 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5459 #, c-format
5460 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5461 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5462
5463 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5464 #, c-format
5465 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5466 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
5467
5468 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5469 #, c-format
5470 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5471 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
5472
5473 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5474 #, c-format
5475 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5476 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
5477
5478 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5479 #, c-format
5480 msgid "Partition %zu: empty."
5481 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
5482
5483 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5484 #, c-format
5485 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5486 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
5487
5488 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5489 #, c-format
5490 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5491 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
5492
5493 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5494 #, c-format
5495 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5496 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
5497
5498 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5499 msgid "Extended partition already exists."
5500 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
5501
5502 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5503 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5504 msgstr ""
5505
5506 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5507 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5508 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
5509
5510 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5511 msgid "All primary partitions are in use."
5512 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
5513
5514 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5515 msgid "All space for primary partitions is in use."
5516 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
5517
5518 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5519 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5520 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5521 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
5522
5523 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5524 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5525 msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane. Dodawanie partycji głównej."
5526
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5528 msgid "Partition type"
5529 msgstr "Typ partycji"
5530
5531 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5532 #, c-format
5533 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5534 msgstr "głównych %zu, rozszerzonych %d, wolnych %zu"
5535
5536 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5537 msgid "primary"
5538 msgstr "główna"
5539
5540 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5541 msgid "extended"
5542 msgstr "rozszerzona"
5543
5544 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5545 msgid "container for logical partitions"
5546 msgstr "kontener na partycje logiczne"
5547
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5549 msgid "logical"
5550 msgstr "logiczna"
5551
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5553 msgid "numbered from 5"
5554 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
5555
5556 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5557 #, c-format
5558 msgid "Invalid partition type `%c'."
5559 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
5560
5561 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5562 #, c-format
5563 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5564 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
5565
5566 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1148
5567 msgid "Disk identifier"
5568 msgstr "Identyfikator dysku"
5569
5570 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5571 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5572 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
5573
5574 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5575 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5576 msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
5577
5578 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2948
5579 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5580 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
5581
5582 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5583 #, c-format
5584 msgid "Partition %zu: no data area."
5585 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
5586
5587 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5588 msgid "New beginning of data"
5589 msgstr "Nowy początek danych"
5590
5591 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5592 #, c-format
5593 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5594 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
5595
5596 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5597 #, c-format
5598 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5599 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
5600
5601 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5602 #, c-format
5603 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5604 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
5605
5606 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3038 libfdisk/src/sgi.c:1152
5607 #: libfdisk/src/sun.c:1093
5608 msgid "Device"
5609 msgstr "Urządzenie"
5610
5611 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5612 msgid "Boot"
5613 msgstr "Rozruch"
5614
5615 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1099
5616 msgid "Id"
5617 msgstr "Id"
5618
5619 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5620 msgid "Start-C/H/S"
5621 msgstr "Początek-C/H/S"
5622
5623 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5624 msgid "End-C/H/S"
5625 msgstr "Koniec-C/H/S"
5626
5627 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3048 libfdisk/src/sgi.c:1160
5628 msgid "Attrs"
5629 msgstr "Atrybuty"
5630
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5632 msgid "EFI System"
5633 msgstr "System EFI"
5634
5635 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5636 msgid "MBR partition scheme"
5637 msgstr "Schemat partycji MBR"
5638
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5640 msgid "Intel Fast Flash"
5641 msgstr "Intel Fast Flash"
5642
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5644 msgid "BIOS boot"
5645 msgstr "BIOS - rozruchowa"
5646
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5648 msgid "Sony boot partition"
5649 msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
5650
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5652 msgid "Lenovo boot partition"
5653 msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
5654
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5656 msgid "PowerPC PReP boot"
5657 msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
5658
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5660 msgid "ONIE boot"
5661 msgstr "ONIE - rozruchowa"
5662
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5664 msgid "ONIE config"
5665 msgstr "ONIE - konfiguracja"
5666
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5668 msgid "Microsoft reserved"
5669 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
5670
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5672 msgid "Microsoft basic data"
5673 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
5674
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5676 msgid "Microsoft LDM metadata"
5677 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5678
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5680 msgid "Microsoft LDM data"
5681 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5682
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5684 msgid "Windows recovery environment"
5685 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5686
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5688 msgid "IBM General Parallel Fs"
5689 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5690
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5692 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5693 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5694
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5696 msgid "HP-UX data"
5697 msgstr "HP-UX - dane"
5698
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5700 msgid "HP-UX service"
5701 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5702
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5704 msgid "Linux swap"
5705 msgstr "Linux swap"
5706
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5708 msgid "Linux filesystem"
5709 msgstr "Linux - system plików"
5710
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5712 msgid "Linux server data"
5713 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5714
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5716 msgid "Linux root (x86)"
5717 msgstr "Linux - główna (x86)"
5718
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5720 msgid "Linux root (ARM)"
5721 msgstr "Linux - główna (ARM)"
5722
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5724 msgid "Linux root (x86-64)"
5725 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5726
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5728 msgid "Linux root (ARM-64)"
5729 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
5730
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5732 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5733 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5734
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5736 msgid "Linux reserved"
5737 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5738
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5740 msgid "Linux home"
5741 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5742
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5744 msgid "Linux RAID"
5745 msgstr "Linux RAID"
5746
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5748 msgid "Linux extended boot"
5749 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5750
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5752 msgid "FreeBSD data"
5753 msgstr "FreeBSD - dane"
5754
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5756 msgid "FreeBSD boot"
5757 msgstr "FreeBSD boot"
5758
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5760 msgid "FreeBSD swap"
5761 msgstr "FreeBSD swap"
5762
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5764 msgid "FreeBSD UFS"
5765 msgstr "FreeBSD UFS"
5766
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5768 msgid "FreeBSD ZFS"
5769 msgstr "FreeBSD ZFS"
5770
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5772 msgid "FreeBSD Vinum"
5773 msgstr "FreeBSD Vinum"
5774
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5776 msgid "Apple HFS/HFS+"
5777 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5778
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5780 msgid "Apple UFS"
5781 msgstr "Apple UFS"
5782
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5784 msgid "Apple RAID"
5785 msgstr "Apple RAID"
5786
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5788 msgid "Apple RAID offline"
5789 msgstr "Apple RAID offline"
5790
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5792 msgid "Apple boot"
5793 msgstr "Apple boot"
5794
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5796 msgid "Apple label"
5797 msgstr "Apple label"
5798
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5800 msgid "Apple TV recovery"
5801 msgstr "Apple TV recovery"
5802
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5804 msgid "Apple Core storage"
5805 msgstr "Apple Core storage"
5806
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5808 msgid "Solaris root"
5809 msgstr "Solaris root"
5810
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5812 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5813 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5814
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5816 msgid "Solaris swap"
5817 msgstr "Solaris swap"
5818
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5820 msgid "Solaris backup"
5821 msgstr "Solaris backup"
5822
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5824 msgid "Solaris /var"
5825 msgstr "Solaris /var"
5826
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5828 msgid "Solaris /home"
5829 msgstr "Solaris /home"
5830
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5832 msgid "Solaris alternate sector"
5833 msgstr "Solaris alternate sector"
5834
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5836 msgid "Solaris reserved 1"
5837 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5838
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5840 msgid "Solaris reserved 2"
5841 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5842
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5844 msgid "Solaris reserved 3"
5845 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5846
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5848 msgid "Solaris reserved 4"
5849 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5850
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5852 msgid "Solaris reserved 5"
5853 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5854
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5856 msgid "NetBSD swap"
5857 msgstr "NetBSD swap"
5858
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5860 msgid "NetBSD FFS"
5861 msgstr "NetBSD FFS"
5862
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5864 msgid "NetBSD LFS"
5865 msgstr "NetBSD LFS"
5866
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5868 msgid "NetBSD concatenated"
5869 msgstr "NetBSD - łączona"
5870
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5872 msgid "NetBSD encrypted"
5873 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5874
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5876 msgid "NetBSD RAID"
5877 msgstr "NetBSD RAID"
5878
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5880 msgid "ChromeOS kernel"
5881 msgstr "ChromeOS kernel"
5882
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5884 msgid "ChromeOS root fs"
5885 msgstr "ChromeOS root"
5886
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5888 msgid "ChromeOS reserved"
5889 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5890
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5892 msgid "MidnightBSD data"
5893 msgstr "MidnightBSD - dane"
5894
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5896 msgid "MidnightBSD boot"
5897 msgstr "MidnightBSD boot"
5898
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5900 msgid "MidnightBSD swap"
5901 msgstr "MidnightBSD swap"
5902
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5904 msgid "MidnightBSD UFS"
5905 msgstr "MidnightBSD UFS"
5906
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5908 msgid "MidnightBSD ZFS"
5909 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5910
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5912 msgid "MidnightBSD Vinum"
5913 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5914
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5916 msgid "Ceph Journal"
5917 msgstr "Ceph - kronika"
5918
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5920 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5921 msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5922
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5924 msgid "Ceph OSD"
5925 msgstr "Ceph - OSD"
5926
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5928 msgid "Ceph crypt OSD"
5929 msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5930
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5932 msgid "Ceph disk in creation"
5933 msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5934
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5936 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5937 msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5938
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5940 msgid "OpenBSD data"
5941 msgstr "OpenBSD - dane"
5942
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5944 msgid "QNX6 file system"
5945 msgstr "System plików QNX6"
5946
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5948 msgid "Plan 9 partition"
5949 msgstr "Partycja Plan 9"
5950
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:594
5952 msgid "failed to allocate GPT header"
5953 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
5954
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:677
5956 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5957 msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
5958
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:689
5960 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5961 msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
5962
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:827
5964 #, c-format
5965 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5966 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zostanie poprawiona przy zapisie (w)."
5967
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:844
5969 msgid "gpt: stat() failed"
5970 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
5971
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:854
5973 #, c-format
5974 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5975 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
5976
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
5978 msgid "GPT Header"
5979 msgstr "Nagłówek GPT"
5980
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:1123
5982 msgid "GPT Entries"
5983 msgstr "Wpisy GPT"
5984
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:1155
5986 msgid "First LBA"
5987 msgstr "Pierwszy LBA"
5988
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:1160
5990 msgid "Last LBA"
5991 msgstr "Ostatni LBA"
5992
5993 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:1166
5995 msgid "Alternative LBA"
5996 msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
5997
5998 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:1172
6000 msgid "Partition entries LBA"
6001 msgstr "LBA wpisów partycji"
6002
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:1177
6004 msgid "Allocated partition entries"
6005 msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
6006
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6008 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6009 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
6010
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6012 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6013 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
6014
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:1713
6016 #, c-format
6017 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6018 msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
6019
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:1718
6021 #, c-format
6022 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6023 msgstr "nie udało się przeanalizować łańcucha atrybutu GPT '%s'"
6024
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:1818
6026 #, c-format
6027 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6028 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
6029
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:1826
6031 #, c-format
6032 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6033 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
6034
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:1855
6036 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6037 msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
6038
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:1862
6040 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6041 msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
6042
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:2025
6044 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6045 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT. MBR trzeba zsynchronizować ręcznie."
6046
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:2062
6048 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6049 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
6050
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:2067
6052 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6053 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
6054
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:2071
6056 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6057 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
6058
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:2076
6060 msgid "Invalid partition entry checksum."
6061 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
6062
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:2081
6064 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6065 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
6066
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:2085
6068 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6069 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
6070
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:2090
6072 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6073 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
6074
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6076 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6077 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
6078
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6080 msgid "Disk is too small to hold all data."
6081 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
6082
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:2109
6084 msgid "Primary and backup header mismatch."
6085 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
6086
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:2115
6088 #, c-format
6089 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6090 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
6091
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6093 #, c-format
6094 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6095 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
6096
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:2129
6098 #, c-format
6099 msgid "Partition %u ends before it starts."
6100 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
6101
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:2138
6103 msgid "No errors detected."
6104 msgstr "Nie wykryto błędów."
6105
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:2139
6107 #, c-format
6108 msgid "Header version: %s"
6109 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
6110
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:2140
6112 #, c-format
6113 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6114 msgstr "W użyciu jest %zu z %zu partycji."
6115
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
6117 #, c-format
6118 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6119 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6120 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
6121 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6122 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6123
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6125 #, c-format
6126 msgid "%d error detected."
6127 msgid_plural "%d errors detected."
6128 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
6129 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
6130 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
6131
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6133 msgid "All partitions are already in use."
6134 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
6135
6136 #: libfdisk/src/gpt.c:2294 libfdisk/src/gpt.c:2321
6137 #, c-format
6138 msgid "Sector %ju already used."
6139 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
6140
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:2386
6142 #, c-format
6143 msgid "Could not create partition %zu"
6144 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
6145
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:2393
6147 #, c-format
6148 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6149 msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6150
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
6152 #, c-format
6153 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6154 msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6155
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6157 #, c-format
6158 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6159 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
6160
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6162 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6163 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
6164
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6166 msgid "Failed to parse your UUID."
6167 msgstr "Nie udało się przeanalizować UUID-a."
6168
6169 #: libfdisk/src/gpt.c:2578
6170 #, c-format
6171 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6172 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
6173
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:2598
6175 msgid "Not enough space for new partition table!"
6176 msgstr "Za mało miejsca na nową tablicę partycji!"
6177
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2609
6179 #, c-format
6180 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6181 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (minimalny początek w sektorach: %<PRIu64>)"
6182
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:2614
6184 #, c-format
6185 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6186 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (maksymalny koniec w sektorach: %<PRIu64>)"
6187
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:2657
6189 #, fuzzy, c-format
6190 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6191 msgstr "Liczba partycji musi być mniejsza niż %zu."
6192
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6194 msgid "Cannot allocate memory!"
6195 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci!"
6196
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6198 #, c-format
6199 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6200 msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6201
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:2819
6203 #, c-format
6204 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6205 msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
6206
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6208 msgid "Enter GUID specific bit"
6209 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
6210
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2884
6212 #, c-format
6213 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6214 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
6215
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:2897
6217 #, c-format
6218 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6219 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
6220
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2898
6222 #, c-format
6223 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6224 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
6225
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2902
6227 #, c-format
6228 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6229 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
6230
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2903
6232 #, c-format
6233 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6234 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6235
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:3045
6237 msgid "Type-UUID"
6238 msgstr "Typ-UUID"
6239
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:3046
6241 msgid "UUID"
6242 msgstr "UUID"
6243
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:3047 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6245 #: login-utils/chfn.c:324
6246 msgid "Name"
6247 msgstr "Nazwa"
6248
6249 #: libfdisk/src/partition.c:848
6250 msgid "Free space"
6251 msgstr "Wolne miejsce"
6252
6253 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6254 #, c-format
6255 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6256 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
6257
6258 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6259 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6260 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:248
6261 msgid "unknown"
6262 msgstr "nieznany"
6263
6264 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6265 msgid "SGI volhdr"
6266 msgstr "SGI volhdr"
6267
6268 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6269 msgid "SGI trkrepl"
6270 msgstr "SGI trkrepl"
6271
6272 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6273 msgid "SGI secrepl"
6274 msgstr "SGI secrepl"
6275
6276 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6277 msgid "SGI raw"
6278 msgstr "SGI raw"
6279
6280 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6281 msgid "SGI bsd"
6282 msgstr "SGI bsd"
6283
6284 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6285 msgid "SGI sysv"
6286 msgstr "SGI sysv"
6287
6288 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6289 msgid "SGI volume"
6290 msgstr "SGI volume"
6291
6292 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6293 msgid "SGI efs"
6294 msgstr "SGI efs"
6295
6296 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6297 msgid "SGI lvol"
6298 msgstr "SGI lvol"
6299
6300 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6301 msgid "SGI rlvol"
6302 msgstr "SGI rlvol"
6303
6304 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6305 msgid "SGI xfs"
6306 msgstr "SGI xfs"
6307
6308 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6309 msgid "SGI xfslog"
6310 msgstr "SGI xfslog"
6311
6312 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6313 msgid "SGI xlv"
6314 msgstr "SGI xlv"
6315
6316 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6317 msgid "SGI xvm"
6318 msgstr "SGI xvm"
6319
6320 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6321 msgid "Linux native"
6322 msgstr "Linux native"
6323
6324 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6325 msgid "SGI info created on second sector."
6326 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
6327
6328 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6329 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6330 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
6331
6332 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:758
6333 msgid "Physical cylinders"
6334 msgstr "Cylindry fizyczne"
6335
6336 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:763
6337 msgid "Extra sects/cyl"
6338 msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
6339
6340 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6341 msgid "Bootfile"
6342 msgstr "Plik rozruchowy"
6343
6344 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6345 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6346 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
6347
6348 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6349 #, c-format
6350 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6351 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6352 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
6353 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
6354 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
6355
6356 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6357 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6358 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
6359
6360 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6361 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6362 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
6363
6364 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6365 #, c-format
6366 msgid "The current boot file is: %s"
6367 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
6368
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6370 msgid "Enter of the new boot file"
6371 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
6372
6373 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6374 msgid "Boot file is unchanged."
6375 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
6376
6377 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6378 #, c-format
6379 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6380 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
6381
6382 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6383 msgid "More than one entire disk entry present."
6384 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
6385
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:446
6387 msgid "No partitions defined."
6388 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
6389
6390 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6391 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6392 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
6393
6394 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6395 #, c-format
6396 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6397 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
6398
6399 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6400 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6401 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
6402
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6404 #, c-format
6405 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6406 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6407 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
6408 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6409 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6410
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6412 #, c-format
6413 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6414 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6415 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
6416 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
6417 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
6418
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6420 msgid "The boot partition does not exist."
6421 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
6422
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6424 msgid "The swap partition does not exist."
6425 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
6426
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6428 msgid "The swap partition has no swap type."
6429 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
6430
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6432 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6433 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
6434
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6436 msgid "Partition overlap on the disk."
6437 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
6438
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6440 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6441 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
6442
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6444 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6445 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
6446
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6448 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6449 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
6450
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:532
6452 #, c-format
6453 msgid "First %s"
6454 msgstr "Pierwszy %s"
6455
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6457 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6458 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
6459
6460 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:627
6461 #, c-format
6462 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6463 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
6464
6465 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:234
6466 #, c-format
6467 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6468 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
6469
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6471 msgid "Created a new SGI disklabel."
6472 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
6473
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6475 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6476 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
6477
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6479 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6480 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
6481
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6483 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6484 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
6485
6486 #: libfdisk/src/sun.c:39
6487 msgid "Unassigned"
6488 msgstr "Bez przydziału"
6489
6490 #: libfdisk/src/sun.c:41
6491 msgid "SunOS root"
6492 msgstr "SunOS root"
6493
6494 #: libfdisk/src/sun.c:42
6495 msgid "SunOS swap"
6496 msgstr "SunOS swap"
6497
6498 #: libfdisk/src/sun.c:43
6499 msgid "SunOS usr"
6500 msgstr "SunOS usr"
6501
6502 #: libfdisk/src/sun.c:44
6503 msgid "Whole disk"
6504 msgstr "Cały dysk"
6505
6506 #: libfdisk/src/sun.c:45
6507 msgid "SunOS stand"
6508 msgstr "SunOS stand"
6509
6510 #: libfdisk/src/sun.c:46
6511 msgid "SunOS var"
6512 msgstr "SunOS var"
6513
6514 #: libfdisk/src/sun.c:47
6515 msgid "SunOS home"
6516 msgstr "SunOS home"
6517
6518 #: libfdisk/src/sun.c:48
6519 msgid "SunOS alt sectors"
6520 msgstr "SunOS alt sectors"
6521
6522 #: libfdisk/src/sun.c:49
6523 msgid "SunOS cachefs"
6524 msgstr "SunOS cachefs"
6525
6526 #: libfdisk/src/sun.c:50
6527 msgid "SunOS reserved"
6528 msgstr "SunOS reserved"
6529
6530 #: libfdisk/src/sun.c:130
6531 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6532 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
6533
6534 #: libfdisk/src/sun.c:147
6535 #, c-format
6536 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6537 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
6538
6539 #: libfdisk/src/sun.c:152
6540 #, c-format
6541 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6542 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
6543
6544 #: libfdisk/src/sun.c:157
6545 #, c-format
6546 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6547 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
6548
6549 #: libfdisk/src/sun.c:162
6550 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6551 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
6552
6553 #: libfdisk/src/sun.c:185
6554 msgid "Heads"
6555 msgstr "Głowice"
6556
6557 #: libfdisk/src/sun.c:187
6558 msgid "Sectors/track"
6559 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
6560
6561 #: libfdisk/src/sun.c:285
6562 msgid "Created a new Sun disklabel."
6563 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
6564
6565 #: libfdisk/src/sun.c:404
6566 #, c-format
6567 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6568 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
6569
6570 #: libfdisk/src/sun.c:423
6571 #, c-format
6572 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6573 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
6574
6575 #: libfdisk/src/sun.c:451
6576 #, c-format
6577 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6578 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
6579
6580 #: libfdisk/src/sun.c:453 libfdisk/src/sun.c:459
6581 #, c-format
6582 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6583 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
6584
6585 #: libfdisk/src/sun.c:516
6586 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6587 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
6588
6589 #: libfdisk/src/sun.c:581
6590 #, c-format
6591 msgid "Sector %d is already allocated"
6592 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
6593
6594 #: libfdisk/src/sun.c:588
6595 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6596 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
6597
6598 #: libfdisk/src/sun.c:598
6599 #, c-format
6600 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6601 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
6602
6603 #: libfdisk/src/sun.c:673
6604 #, c-format
6605 msgid ""
6606 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6607 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6608 "to %lu %s"
6609 msgstr ""
6610 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
6611 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
6612
6613 #: libfdisk/src/sun.c:714
6614 #, c-format
6615 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6616 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
6617
6618 #: libfdisk/src/sun.c:738
6619 msgid "Label ID"
6620 msgstr "ID etykiety"
6621
6622 #: libfdisk/src/sun.c:743
6623 msgid "Volume ID"
6624 msgstr "ID woluminu"
6625
6626 #: libfdisk/src/sun.c:753
6627 msgid "Alternate cylinders"
6628 msgstr "Zmienne cylindry"
6629
6630 #: libfdisk/src/sun.c:859
6631 msgid "Number of alternate cylinders"
6632 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
6633
6634 #: libfdisk/src/sun.c:884
6635 msgid "Extra sectors per cylinder"
6636 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
6637
6638 #: libfdisk/src/sun.c:908
6639 msgid "Interleave factor"
6640 msgstr "Współczynnik przeplotu"
6641
6642 #: libfdisk/src/sun.c:932
6643 msgid "Rotation speed (rpm)"
6644 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
6645
6646 #: libfdisk/src/sun.c:956
6647 msgid "Number of physical cylinders"
6648 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
6649
6650 #: libfdisk/src/sun.c:1021
6651 msgid ""
6652 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6653 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6654 msgstr ""
6655 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
6656 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
6657
6658 #: libfdisk/src/sun.c:1032
6659 msgid ""
6660 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6661 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6662 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6663 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6664 msgstr ""
6665 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
6666 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
6667 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
6668 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
6669 "linuksowa partycja wymiany?"
6670
6671 #: libmount/src/context.c:2377
6672 #, c-format
6673 msgid "operation failed: %m"
6674 msgstr "operacja nie powiodła się: %m"
6675
6676 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6677 #, c-format
6678 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6679 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
6680
6681 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6682 #, c-format
6683 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6684 msgstr "UWAGA: urządzenie jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
6685
6686 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6687 #, c-format
6688 msgid "operation permitted for root only"
6689 msgstr "operacja dozwolona tylko dla roota"
6690
6691 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6692 #, c-format
6693 msgid "%s is already mounted"
6694 msgstr "%s jest już zamontowany"
6695
6696 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6697 #, c-format
6698 msgid "can't find in %s"
6699 msgstr "nie znaleziono w %s"
6700
6701 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6702 #, c-format
6703 msgid "can't find mount point in %s"
6704 msgstr "nie znaleziono punktu montowania w %s"
6705
6706 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6707 #, c-format
6708 msgid "can't find mount source %s in %s"
6709 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
6710
6711 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6712 #, c-format
6713 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6714 msgstr "na %s wykryto więcej systemów plików; należy użyć -t <typ> lub wipefs(8)"
6715
6716 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6717 #, c-format
6718 msgid "failed to determine filesystem type"
6719 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików"
6720
6721 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6722 #, c-format
6723 msgid "no filesystem type specified"
6724 msgstr "nie podano typu systemu plików"
6725
6726 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6727 #, c-format
6728 msgid "can't find %s"
6729 msgstr "nie znaleziono %s"
6730
6731 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6732 #, c-format
6733 msgid "no mount source specified"
6734 msgstr "nie podano źródła montowania"
6735
6736 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6737 #, c-format
6738 msgid "failed to parse mount options: %m"
6739 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m"
6740
6741 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6742 #, c-format
6743 msgid "failed to parse mount options"
6744 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
6745
6746 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6747 #, c-format
6748 msgid "failed to setup loop device for %s"
6749 msgstr "nie udało się skonfigurować urządzenia loop dla %s"
6750
6751 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6752 #, c-format
6753 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6754 msgstr "dla %s istnieje zachodzące urządzenie loop"
6755
6756 #: libmount/src/context_mount.c:1384 libmount/src/context_umount.c:1068
6757 #, fuzzy, c-format
6758 msgid "locking failed"
6759 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
6760
6761 #: libmount/src/context_mount.c:1387
6762 #, c-format
6763 msgid "mount failed: %m"
6764 msgstr "montowanie nie powiodło się: %m"
6765
6766 #: libmount/src/context_mount.c:1397
6767 #, fuzzy, c-format
6768 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6769 msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
6770
6771 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6772 #, c-format
6773 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6774 msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
6775
6776 #: libmount/src/context_mount.c:1420 libmount/src/context_mount.c:1477
6777 #, c-format
6778 msgid "mount point is not a directory"
6779 msgstr "punkt montowania nie jest katalogiem"
6780
6781 #: libmount/src/context_mount.c:1422 login-utils/newgrp.c:227
6782 #, c-format
6783 msgid "permission denied"
6784 msgstr "brak uprawnień"
6785
6786 #: libmount/src/context_mount.c:1424
6787 #, c-format
6788 msgid "must be superuser to use mount"
6789 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
6790
6791 #: libmount/src/context_mount.c:1434
6792 #, c-format
6793 msgid "mount point is busy"
6794 msgstr "punkt montowania jest zajęty"
6795
6796 #: libmount/src/context_mount.c:1447
6797 #, c-format
6798 msgid "%s already mounted on %s"
6799 msgstr "%s jest już zamontowany w %s"
6800
6801 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6802 #, c-format
6803 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6804 msgstr "%s jest już zamontowany lub punkt montowania jest zajęty"
6805
6806 #: libmount/src/context_mount.c:1459
6807 #, c-format
6808 msgid "mount point does not exist"
6809 msgstr "punkt montowania nie istnieje"
6810
6811 #: libmount/src/context_mount.c:1462
6812 #, c-format
6813 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6814 msgstr "punkt montowania jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
6815
6816 #: libmount/src/context_mount.c:1467
6817 #, c-format
6818 msgid "special device %s does not exist"
6819 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
6820
6821 #: libmount/src/context_mount.c:1470 libmount/src/context_mount.c:1486
6822 #: libmount/src/context_mount.c:1570 libmount/src/context_mount.c:1592
6823 #, c-format
6824 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6825 msgstr "wywołanie systemowe mount(2) nie powiodło się: %m"
6826
6827 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6828 #, c-format
6829 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6830 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
6831
6832 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6833 #, c-format
6834 msgid "mount point not mounted or bad option"
6835 msgstr "punkt montowania nie jest zamontowany albo podano niewłaściwą opcję"
6836
6837 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6838 #, c-format
6839 msgid "not mount point or bad option"
6840 msgstr "nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
6841
6842 #: libmount/src/context_mount.c:1499
6843 #, c-format
6844 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6845 msgstr "niewłaściwa opcja; przenoszenie montowania istniejącego poniżej montowania współdzielonego nie jest obsługiwane"
6846
6847 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6848 #, c-format
6849 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6850 msgstr "niewłaściwa opcja; dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>"
6851
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1507
6853 #, c-format
6854 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6855 msgstr "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s, brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
6856
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1514
6858 #, c-format
6859 msgid "mount table full"
6860 msgstr "tablica montowania pełna"
6861
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1519
6863 #, c-format
6864 msgid "can't read superblock on %s"
6865 msgstr "nie można odczytać superbloku na %s"
6866
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1526
6868 #, c-format
6869 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6870 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
6871
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6873 #, c-format
6874 msgid "unknown filesystem type"
6875 msgstr "nieznany typ systemu plików"
6876
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1538
6878 #, c-format
6879 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6880 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
6881
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6883 #, c-format
6884 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6885 msgstr "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego; może konieczne jest \"modprobe sterownik\""
6886
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6888 #, c-format
6889 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6890 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym; można spróbować \"-o loop\""
6891
6892 #: libmount/src/context_mount.c:1546
6893 #, c-format
6894 msgid "%s is not a block device"
6895 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
6896
6897 #: libmount/src/context_mount.c:1553
6898 #, c-format
6899 msgid "%s is not a valid block device"
6900 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
6901
6902 #: libmount/src/context_mount.c:1561
6903 #, c-format
6904 msgid "cannot mount %s read-only"
6905 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
6906
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1563
6908 #, c-format
6909 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6910 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale żądano wprost trybu odczytu/zapisu"
6911
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1565
6913 #, c-format
6914 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6915 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
6916
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1567
6918 #, c-format
6919 msgid "bind %s failed"
6920 msgstr "bind %s nie powiodło się"
6921
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6923 #, c-format
6924 msgid "no medium found on %s"
6925 msgstr "brak nośnika w %s"
6926
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1584
6928 #, fuzzy, c-format
6929 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6930 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
6931
6932 #: libmount/src/context_umount.c:1064 libmount/src/context_umount.c:1102
6933 #, c-format
6934 msgid "not mounted"
6935 msgstr "nie zamontowany"
6936
6937 #: libmount/src/context_umount.c:1072
6938 #, c-format
6939 msgid "umount failed: %m"
6940 msgstr "odmontowanie nie powiodło się: %m"
6941
6942 #: libmount/src/context_umount.c:1081
6943 #, fuzzy, c-format
6944 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6945 msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
6946
6947 #: libmount/src/context_umount.c:1086
6948 #, c-format
6949 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6950 msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
6951
6952 #: libmount/src/context_umount.c:1099
6953 #, c-format
6954 msgid "invalid block device"
6955 msgstr "nieprawidłowe urządzenie blokowe"
6956
6957 #: libmount/src/context_umount.c:1105
6958 #, c-format
6959 msgid "can't write superblock"
6960 msgstr "nie można zapisać superbloku"
6961
6962 #: libmount/src/context_umount.c:1108
6963 #, c-format
6964 msgid "target is busy"
6965 msgstr "cel jest zajęty"
6966
6967 #: libmount/src/context_umount.c:1111
6968 #, c-format
6969 msgid "no mount point specified"
6970 msgstr "nie podano punktu montowania"
6971
6972 #: libmount/src/context_umount.c:1114
6973 #, c-format
6974 msgid "must be superuser to unmount"
6975 msgstr "trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
6976
6977 #: libmount/src/context_umount.c:1117
6978 #, c-format
6979 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
6980 msgstr "urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
6981
6982 #: libmount/src/context_umount.c:1120
6983 #, c-format
6984 msgid "umount(2) system call failed: %m"
6985 msgstr "wywołanie systemowe umount(2) nie powiodło się: %m"
6986
6987 #: lib/pager.c:112
6988 #, c-format
6989 msgid "waitpid failed (%s)"
6990 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
6991
6992 #: lib/path.c:225 sys-utils/lscpu.c:1912
6993 msgid "failed to callocate cpu set"
6994 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
6995
6996 #: lib/path.c:229
6997 #, c-format
6998 msgid "failed to parse CPU list %s"
6999 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU %s"
7000
7001 #: lib/path.c:232
7002 #, c-format
7003 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7004 msgstr "błąd składni maski CPU %s"
7005
7006 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7007 msgid "cannot open UNIX socket"
7008 msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego"
7009
7010 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7011 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7012 msgstr "nie można ustawić opcji gniazda uniksowego"
7013
7014 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7015 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7016 msgstr "nie można połączyć się z gniazdem uniksowym"
7017
7018 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7019 #, c-format
7020 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7021 msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane"
7022
7023 #: lib/randutils.c:175
7024 msgid "getrandom() function"
7025 msgstr "funkcja getrandom()"
7026
7027 #: lib/randutils.c:188
7028 msgid "libc pseudo-random functions"
7029 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
7030
7031 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7032 #, c-format
7033 msgid "%s: unable to probe device"
7034 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
7035
7036 #: lib/swapprober.c:32
7037 #, c-format
7038 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7039 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
7040
7041 #: lib/swapprober.c:34
7042 #, c-format
7043 msgid "%s: not a valid swap partition"
7044 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
7045
7046 #: lib/swapprober.c:41
7047 #, c-format
7048 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7049 msgstr "%s: nie obsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
7050
7051 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7052 #, c-format
7053 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7054 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
7055
7056 #: login-utils/chfn.c:99
7057 msgid "Change your finger information.\n"
7058 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
7059
7060 #: login-utils/chfn.c:102
7061 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7062 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
7063
7064 #: login-utils/chfn.c:103
7065 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7066 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
7067
7068 #: login-utils/chfn.c:104
7069 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7070 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
7071
7072 #: login-utils/chfn.c:105
7073 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7074 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
7075
7076 #: login-utils/chfn.c:123
7077 #, c-format
7078 msgid "field %s is too long"
7079 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
7080
7081 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7082 #, c-format
7083 msgid "%s: has illegal characters"
7084 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
7085
7086 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7087 #: login-utils/chfn.c:174
7088 #, c-format
7089 msgid "login.defs forbids setting %s"
7090 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
7091
7092 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7093 msgid "Office"
7094 msgstr "Biuro"
7095
7096 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7097 msgid "Office Phone"
7098 msgstr "Tel. biurowy"
7099
7100 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7101 msgid "Home Phone"
7102 msgstr "Tel. domowy"
7103
7104 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7105 msgid "cannot handle multiple usernames"
7106 msgstr ""
7107
7108 #: login-utils/chfn.c:248
7109 msgid "Aborted."
7110 msgstr "Przerwano."
7111
7112 #: login-utils/chfn.c:311
7113 #, c-format
7114 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7115 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
7116
7117 #: login-utils/chfn.c:313
7118 #, c-format
7119 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7120 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
7121
7122 #: login-utils/chfn.c:396
7123 #, c-format
7124 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7125 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
7126
7127 #: login-utils/chfn.c:400
7128 #, c-format
7129 msgid "Finger information changed.\n"
7130 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7131
7132 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7133 #, c-format
7134 msgid "you (user %d) don't exist."
7135 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
7136
7137 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7138 #, c-format
7139 msgid "user \"%s\" does not exist."
7140 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
7141
7142 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7143 msgid "can only change local entries"
7144 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
7145
7146 #: login-utils/chfn.c:450
7147 #, c-format
7148 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7149 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
7150
7151 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7152 msgid "Unknown user context"
7153 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
7154
7155 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7156 #, c-format
7157 msgid "can't set default context for %s"
7158 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
7159
7160 #: login-utils/chfn.c:469
7161 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7162 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
7163
7164 #: login-utils/chfn.c:473
7165 #, c-format
7166 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7167 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7168
7169 #: login-utils/chfn.c:487
7170 #, c-format
7171 msgid "Finger information not changed.\n"
7172 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
7173
7174 #: login-utils/chsh.c:77
7175 msgid "Change your login shell.\n"
7176 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
7177
7178 #: login-utils/chsh.c:80
7179 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7180 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
7181
7182 #: login-utils/chsh.c:81
7183 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7184 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
7185
7186 #: login-utils/chsh.c:230
7187 msgid "shell must be a full path name"
7188 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
7189
7190 #: login-utils/chsh.c:232
7191 #, c-format
7192 msgid "\"%s\" does not exist"
7193 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
7194
7195 #: login-utils/chsh.c:234
7196 #, c-format
7197 msgid "\"%s\" is not executable"
7198 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
7199
7200 #: login-utils/chsh.c:240
7201 #, c-format
7202 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7203 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
7204
7205 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7206 #, c-format
7207 msgid ""
7208 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7209 "Use %s -l to see list."
7210 msgstr ""
7211 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
7212 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
7213
7214 #: login-utils/chsh.c:299
7215 #, c-format
7216 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7217 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
7218
7219 #: login-utils/chsh.c:325
7220 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7221 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
7222
7223 #: login-utils/chsh.c:330
7224 #, c-format
7225 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7226 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
7227
7228 #: login-utils/chsh.c:334
7229 #, c-format
7230 msgid "Changing shell for %s.\n"
7231 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
7232
7233 #: login-utils/chsh.c:342
7234 msgid "New shell"
7235 msgstr "Nowa powłoka"
7236
7237 #: login-utils/chsh.c:350
7238 msgid "Shell not changed."
7239 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
7240
7241 #: login-utils/chsh.c:355
7242 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7243 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7244
7245 #: login-utils/chsh.c:359
7246 msgid ""
7247 "setpwnam failed\n"
7248 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7249 msgstr ""
7250 "setpwnam nie powiodło się\n"
7251 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7252
7253 #: login-utils/chsh.c:363
7254 #, c-format
7255 msgid "Shell changed.\n"
7256 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
7257
7258 #: login-utils/islocal.c:96
7259 #, c-format
7260 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7261 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
7262
7263 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1218 sys-utils/dmesg.c:1295
7264 #: sys-utils/lsipc.c:269
7265 #, c-format
7266 msgid "unknown time format: %s"
7267 msgstr "nieznany format czasu: %s"
7268
7269 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7270 #, c-format
7271 msgid "Interrupted %s"
7272 msgstr "Przerwano %s"
7273
7274 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7275 msgid "preallocation size exceeded"
7276 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
7277
7278 #: login-utils/last.c:572
7279 #, c-format
7280 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7281 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
7282
7283 #: login-utils/last.c:575
7284 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7285 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
7286
7287 #: login-utils/last.c:578
7288 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7289 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7290
7291 #: login-utils/last.c:579
7292 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7293 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
7294
7295 #: login-utils/last.c:580
7296 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7297 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
7298
7299 #: login-utils/last.c:582
7300 #, c-format
7301 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7302 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
7303
7304 #: login-utils/last.c:583
7305 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7306 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
7307
7308 #: login-utils/last.c:584
7309 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7310 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
7311
7312 #: login-utils/last.c:585
7313 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7314 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7315
7316 #: login-utils/last.c:586
7317 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7318 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
7319
7320 #: login-utils/last.c:587
7321 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7322 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
7323
7324 #: login-utils/last.c:588
7325 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7326 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
7327
7328 #: login-utils/last.c:589
7329 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7330 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
7331
7332 #: login-utils/last.c:590
7333 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7334 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
7335
7336 #: login-utils/last.c:591
7337 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7338 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
7339
7340 #: login-utils/last.c:592
7341 msgid ""
7342 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7343 " notime|short|full|iso\n"
7344 msgstr ""
7345 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
7346 " notime|short|full|iso\n"
7347
7348 #: login-utils/last.c:893
7349 #, c-format
7350 msgid ""
7351 "\n"
7352 "%s begins %s\n"
7353 msgstr ""
7354 "\n"
7355 "%s zaczyna się %s\n"
7356
7357 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7358 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7359 msgid "failed to parse number"
7360 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby"
7361
7362 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7363 #: sys-utils/rtcwake.c:483
7364 #, c-format
7365 msgid "invalid time value \"%s\""
7366 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
7367
7368 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7369 msgid "Couldn't drop group privileges"
7370 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
7371
7372 #: login-utils/libuser.c:47
7373 #, c-format
7374 msgid "libuser initialization failed: %s."
7375 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
7376
7377 #: login-utils/libuser.c:52
7378 msgid "changing user attribute failed"
7379 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
7380
7381 #: login-utils/libuser.c:66
7382 #, c-format
7383 msgid "user attribute not changed: %s"
7384 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
7385
7386 #: login-utils/login.c:291
7387 #, c-format
7388 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7389 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
7390
7391 #: login-utils/login.c:297
7392 #, c-format
7393 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7394 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7395
7396 #: login-utils/login.c:315
7397 #, c-format
7398 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7399 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
7400
7401 #: login-utils/login.c:319
7402 #, c-format
7403 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7404 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
7405
7406 #: login-utils/login.c:380
7407 msgid "FATAL: bad tty"
7408 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
7409
7410 #: login-utils/login.c:398
7411 #, c-format
7412 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7413 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
7414
7415 #: login-utils/login.c:524
7416 #, c-format
7417 msgid "Last login: %.*s "
7418 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7419
7420 #: login-utils/login.c:526
7421 #, c-format
7422 msgid "from %.*s\n"
7423 msgstr "z %.*s\n"
7424
7425 #: login-utils/login.c:529
7426 #, c-format
7427 msgid "on %.*s\n"
7428 msgstr "na %.*s\n"
7429
7430 #: login-utils/login.c:547
7431 msgid "write lastlog failed"
7432 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
7433
7434 #: login-utils/login.c:638
7435 #, c-format
7436 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7437 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7438
7439 #: login-utils/login.c:643
7440 #, c-format
7441 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7442 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7443
7444 #: login-utils/login.c:646
7445 #, c-format
7446 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7447 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7448
7449 #: login-utils/login.c:649
7450 #, c-format
7451 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7452 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7453
7454 #: login-utils/login.c:652
7455 #, c-format
7456 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7457 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7458
7459 #: login-utils/login.c:685
7460 msgid "login: "
7461 msgstr "login: "
7462
7463 #: login-utils/login.c:711
7464 #, c-format
7465 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7466 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7467
7468 #: login-utils/login.c:712
7469 #, c-format
7470 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7471 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
7472
7473 #: login-utils/login.c:783
7474 #, c-format
7475 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7476 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
7477
7478 #: login-utils/login.c:791 login-utils/sulogin.c:1013
7479 #, c-format
7480 msgid ""
7481 "Login incorrect\n"
7482 "\n"
7483 msgstr ""
7484 "Niepoprawne logowanie\n"
7485 "\n"
7486
7487 #: login-utils/login.c:806
7488 #, c-format
7489 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7490 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
7491
7492 #: login-utils/login.c:812
7493 #, c-format
7494 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7495 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7496
7497 #: login-utils/login.c:820
7498 #, c-format
7499 msgid ""
7500 "\n"
7501 "Login incorrect\n"
7502 msgstr ""
7503 "\n"
7504 "Niepoprawne logowanie\n"
7505
7506 #: login-utils/login.c:848 login-utils/login.c:1233 login-utils/login.c:1256
7507 msgid ""
7508 "\n"
7509 "Session setup problem, abort."
7510 msgstr ""
7511 "\n"
7512 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7513
7514 #: login-utils/login.c:849
7515 #, c-format
7516 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7517 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano."
7518
7519 #: login-utils/login.c:986
7520 #, c-format
7521 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7522 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
7523
7524 #: login-utils/login.c:1090
7525 #, fuzzy, c-format
7526 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7527 msgstr "Składnia: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
7528
7529 #: login-utils/login.c:1092
7530 msgid "Begin a session on the system.\n"
7531 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
7532
7533 #: login-utils/login.c:1095
7534 #, fuzzy
7535 msgid " -p do not destroy the environment"
7536 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
7537
7538 #: login-utils/login.c:1096
7539 msgid " -f skip a second login authentication"
7540 msgstr ""
7541
7542 #: login-utils/login.c:1097
7543 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7544 msgstr ""
7545
7546 #: login-utils/login.c:1098
7547 #, fuzzy
7548 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7549 msgstr " -u pominięcie podkreślania\n"
7550
7551 #: login-utils/login.c:1143
7552 #, fuzzy, c-format
7553 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7554 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
7555
7556 #: login-utils/login.c:1176
7557 #, c-format
7558 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7559 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
7560
7561 #: login-utils/login.c:1234
7562 #, c-format
7563 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7564 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7565
7566 #: login-utils/login.c:1255
7567 #, c-format
7568 msgid "groups initialization failed: %m"
7569 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
7570
7571 #: login-utils/login.c:1280
7572 msgid "setgid() failed"
7573 msgstr "setgid() nie powiodło się"
7574
7575 #: login-utils/login.c:1310
7576 #, c-format
7577 msgid "You have new mail.\n"
7578 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7579
7580 #: login-utils/login.c:1312
7581 #, c-format
7582 msgid "You have mail.\n"
7583 msgstr "Jest poczta.\n"
7584
7585 #: login-utils/login.c:1326
7586 msgid "setuid() failed"
7587 msgstr "setuid() nie powiodło się"
7588
7589 #: login-utils/login.c:1332 login-utils/sulogin.c:729
7590 #, c-format
7591 msgid "%s: change directory failed"
7592 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
7593
7594 #: login-utils/login.c:1339 login-utils/sulogin.c:730
7595 #, c-format
7596 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7597 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7598
7599 #: login-utils/login.c:1368
7600 msgid "couldn't exec shell script"
7601 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
7602
7603 #: login-utils/login.c:1370
7604 msgid "no shell"
7605 msgstr "brak powłoki"
7606
7607 #: login-utils/logindefs.c:213
7608 #, c-format
7609 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7610 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
7611
7612 #: login-utils/logindefs.c:383
7613 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7614 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
7615
7616 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1588 sys-utils/lscpu.c:1598
7617 #: sys-utils/lsmem.c:200
7618 msgid "no"
7619 msgstr "nie"
7620
7621 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7622 msgid "user name"
7623 msgstr "nazwa użytkownika"
7624
7625 #: login-utils/lslogins.c:217
7626 msgid "Username"
7627 msgstr "Nazwa użytkownika"
7628
7629 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7630 msgid "user ID"
7631 msgstr "ID użytkownika"
7632
7633 #: login-utils/lslogins.c:219
7634 msgid "password not required"
7635 msgstr "hasło nie jest wymagane"
7636
7637 #: login-utils/lslogins.c:219
7638 msgid "Password not required"
7639 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
7640
7641 #: login-utils/lslogins.c:220
7642 msgid "login by password disabled"
7643 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7644
7645 #: login-utils/lslogins.c:220
7646 msgid "Login by password disabled"
7647 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7648
7649 #: login-utils/lslogins.c:221
7650 msgid "password defined, but locked"
7651 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
7652
7653 #: login-utils/lslogins.c:221
7654 msgid "Password is locked"
7655 msgstr "Hasło jest zablokowane"
7656
7657 #: login-utils/lslogins.c:222
7658 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7659 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
7660
7661 #: login-utils/lslogins.c:222
7662 msgid "No login"
7663 msgstr "Brak logowania"
7664
7665 #: login-utils/lslogins.c:223
7666 msgid "primary group name"
7667 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
7668
7669 #: login-utils/lslogins.c:223
7670 msgid "Primary group"
7671 msgstr "Grupa podstawowa"
7672
7673 #: login-utils/lslogins.c:224
7674 msgid "primary group ID"
7675 msgstr "ID grupy podstawowej"
7676
7677 #: login-utils/lslogins.c:225
7678 msgid "supplementary group names"
7679 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
7680
7681 #: login-utils/lslogins.c:225
7682 msgid "Supplementary groups"
7683 msgstr "Grupy dodatkowe"
7684
7685 #: login-utils/lslogins.c:226
7686 msgid "supplementary group IDs"
7687 msgstr "ID grup dodatkowych"
7688
7689 #: login-utils/lslogins.c:226
7690 msgid "Supplementary group IDs"
7691 msgstr "ID grup dodatkowych"
7692
7693 #: login-utils/lslogins.c:227
7694 msgid "home directory"
7695 msgstr "katalog domowy"
7696
7697 #: login-utils/lslogins.c:227
7698 msgid "Home directory"
7699 msgstr "Katalog domowy"
7700
7701 #: login-utils/lslogins.c:228
7702 msgid "login shell"
7703 msgstr "powłoka logowania"
7704
7705 #: login-utils/lslogins.c:228
7706 msgid "Shell"
7707 msgstr "Powłoka"
7708
7709 #: login-utils/lslogins.c:229
7710 msgid "full user name"
7711 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
7712
7713 #: login-utils/lslogins.c:229
7714 msgid "Gecos field"
7715 msgstr "Pole GECOS"
7716
7717 #: login-utils/lslogins.c:230
7718 msgid "date of last login"
7719 msgstr "data ostatniego logowania"
7720
7721 #: login-utils/lslogins.c:230
7722 msgid "Last login"
7723 msgstr "Ostatnie logowanie"
7724
7725 #: login-utils/lslogins.c:231
7726 msgid "last tty used"
7727 msgstr "ostatnio używany terminal"
7728
7729 #: login-utils/lslogins.c:231
7730 msgid "Last terminal"
7731 msgstr "Ostatni terminal"
7732
7733 #: login-utils/lslogins.c:232
7734 msgid "hostname during the last session"
7735 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
7736
7737 #: login-utils/lslogins.c:232
7738 msgid "Last hostname"
7739 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
7740
7741 #: login-utils/lslogins.c:233
7742 msgid "date of last failed login"
7743 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
7744
7745 #: login-utils/lslogins.c:233
7746 msgid "Failed login"
7747 msgstr "Nieudane logowanie"
7748
7749 #: login-utils/lslogins.c:234
7750 msgid "where did the login fail?"
7751 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
7752
7753 #: login-utils/lslogins.c:234
7754 msgid "Failed login terminal"
7755 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
7756
7757 #: login-utils/lslogins.c:235
7758 msgid "user's hush settings"
7759 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
7760
7761 #: login-utils/lslogins.c:235
7762 msgid "Hushed"
7763 msgstr "Wyciszony"
7764
7765 #: login-utils/lslogins.c:236
7766 msgid "days user is warned of password expiration"
7767 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
7768
7769 #: login-utils/lslogins.c:236
7770 msgid "Password expiration warn interval"
7771 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
7772
7773 #: login-utils/lslogins.c:237
7774 msgid "password expiration date"
7775 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
7776
7777 #: login-utils/lslogins.c:237
7778 msgid "Password expiration"
7779 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
7780
7781 #: login-utils/lslogins.c:238
7782 msgid "date of last password change"
7783 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
7784
7785 #: login-utils/lslogins.c:238
7786 msgid "Password changed"
7787 msgstr "Hasło zmienione"
7788
7789 #: login-utils/lslogins.c:239
7790 msgid "number of days required between changes"
7791 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
7792
7793 #: login-utils/lslogins.c:239
7794 msgid "Minimum change time"
7795 msgstr "Minimalny czas zmiany"
7796
7797 #: login-utils/lslogins.c:240
7798 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7799 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
7800
7801 #: login-utils/lslogins.c:240
7802 msgid "Maximum change time"
7803 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
7804
7805 #: login-utils/lslogins.c:241
7806 msgid "the user's security context"
7807 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
7808
7809 #: login-utils/lslogins.c:241
7810 msgid "Selinux context"
7811 msgstr "Kontekst SELinuksa"
7812
7813 #: login-utils/lslogins.c:242
7814 msgid "number of processes run by the user"
7815 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
7816
7817 #: login-utils/lslogins.c:242
7818 msgid "Running processes"
7819 msgstr "Uruchomione procesy"
7820
7821 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7822 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7823 #, c-format
7824 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7825 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
7826
7827 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7828 msgid "unsupported time type"
7829 msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
7830
7831 #: login-utils/lslogins.c:347
7832 msgid "failed to compose time string"
7833 msgstr "nie udało się złożyć łańcucha czasu"
7834
7835 #: login-utils/lslogins.c:644
7836 msgid "failed to get supplementary groups"
7837 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
7838
7839 #: login-utils/lslogins.c:1069
7840 msgid "internal error: unknown column"
7841 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
7842
7843 #: login-utils/lslogins.c:1167
7844 #, c-format
7845 msgid ""
7846 "\n"
7847 "Last logs:\n"
7848 msgstr ""
7849 "\n"
7850 "Ostatnie logi:\n"
7851
7852 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:27
7853 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7854 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:275 sys-utils/ipcmk.c:67
7855 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:373
7856 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:96 term-utils/setterm.c:379
7857 #: text-utils/line.c:31
7858 #, c-format
7859 msgid " %s [options]\n"
7860 msgstr " %s [opcje]\n"
7861
7862 #: login-utils/lslogins.c:1230
7863 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7864 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
7865
7866 #: login-utils/lslogins.c:1233
7867 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7868 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
7869
7870 #: login-utils/lslogins.c:1234
7871 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7872 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
7873
7874 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:297
7875 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7876 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
7877
7878 #: login-utils/lslogins.c:1236
7879 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7880 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
7881
7882 #: login-utils/lslogins.c:1237
7883 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7884 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
7885
7886 #: login-utils/lslogins.c:1238
7887 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7888 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
7889
7890 #: login-utils/lslogins.c:1239
7891 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7892 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
7893
7894 #: login-utils/lslogins.c:1240
7895 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7896 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
7897
7898 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:299
7899 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7900 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
7901
7902 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:292
7903 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7904 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
7905
7906 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:293
7907 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7908 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
7909
7910 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:301
7911 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7912 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
7913
7914 #: login-utils/lslogins.c:1245
7915 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7916 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
7917
7918 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:303
7919 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7920 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
7921
7922 #: login-utils/lslogins.c:1247
7923 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7924 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
7925
7926 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:294
7927 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7928 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
7929
7930 #: login-utils/lslogins.c:1249
7931 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7932 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
7933
7934 #: login-utils/lslogins.c:1250
7935 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7936 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
7937
7938 #: login-utils/lslogins.c:1251
7939 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7940 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
7941
7942 #: login-utils/lslogins.c:1252
7943 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7944 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
7945
7946 #: login-utils/lslogins.c:1253
7947 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7948 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
7949
7950 #: login-utils/lslogins.c:1435
7951 msgid "failed to request selinux state"
7952 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
7953
7954 #: login-utils/lslogins.c:1449 login-utils/lslogins.c:1453
7955 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7956 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
7957
7958 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7959 msgid "could not set terminal attributes"
7960 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
7961
7962 #: login-utils/newgrp.c:57
7963 msgid "getline() failed"
7964 msgstr "getline() nie powiodło się"
7965
7966 #: login-utils/newgrp.c:150
7967 msgid "Password: "
7968 msgstr "Hasło: "
7969
7970 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
7971 msgid "crypt failed"
7972 msgstr "crypt nie powiodło się"
7973
7974 #: login-utils/newgrp.c:173
7975 #, c-format
7976 msgid " %s <group>\n"
7977 msgstr " %s <grupa>\n"
7978
7979 #: login-utils/newgrp.c:176
7980 msgid "Log in to a new group.\n"
7981 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
7982
7983 #: login-utils/newgrp.c:213
7984 msgid "who are you?"
7985 msgstr "kim jesteś?"
7986
7987 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
7988 msgid "setgid failed"
7989 msgstr "setgid nie powiodło się"
7990
7991 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
7992 msgid "no such group"
7993 msgstr "nie ma takiej grupy"
7994
7995 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
7996 msgid "setuid failed"
7997 msgstr "setuid nie powiodło się"
7998
7999 #: login-utils/nologin.c:30
8000 msgid "Politely refuse a login.\n"
8001 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
8002
8003 #: login-utils/nologin.c:87
8004 #, c-format
8005 msgid "This account is currently not available.\n"
8006 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
8007
8008 #: login-utils/su-common.c:229
8009 msgid " (core dumped)"
8010 msgstr " (zrzut pamięci)"
8011
8012 #: login-utils/su-common.c:283 term-utils/script.c:636
8013 msgid "failed to get terminal attributes"
8014 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
8015
8016 #: login-utils/su-common.c:307
8017 #, fuzzy
8018 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8019 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
8020
8021 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8022 msgid "cannot block signals"
8023 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
8024
8025 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:496
8026 msgid "poll failed"
8027 msgstr "poll nie powiodło się"
8028
8029 #: login-utils/su-common.c:675
8030 #, fuzzy
8031 msgid "failed to modify environment"
8032 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
8033
8034 #: login-utils/su-common.c:711
8035 msgid "may not be used by non-root users"
8036 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
8037
8038 #: login-utils/su-common.c:735
8039 msgid "incorrect password"
8040 msgstr "błędne hasło"
8041
8042 #: login-utils/su-common.c:748
8043 #, c-format
8044 msgid "cannot open session: %s"
8045 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
8046
8047 #: login-utils/su-common.c:784
8048 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8049 msgstr ""
8050
8051 #: login-utils/su-common.c:792
8052 #, fuzzy
8053 msgid "cannot initialize signal mask"
8054 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
8055
8056 #: login-utils/su-common.c:802
8057 #, fuzzy
8058 msgid "cannot set signal handler for session"
8059 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
8060
8061 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:892
8062 #: term-utils/script.c:800
8063 msgid "cannot set signal handler"
8064 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
8065
8066 #: login-utils/su-common.c:818
8067 #, fuzzy
8068 msgid "cannot set signal mask"
8069 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
8070
8071 #: login-utils/su-common.c:846
8072 msgid "cannot create child process"
8073 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
8074
8075 #: login-utils/su-common.c:863
8076 #, c-format
8077 msgid "cannot change directory to %s"
8078 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
8079
8080 #: login-utils/su-common.c:882
8081 #, c-format
8082 msgid ""
8083 "\n"
8084 "Session terminated, killing shell..."
8085 msgstr ""
8086 "\n"
8087 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
8088
8089 #: login-utils/su-common.c:893
8090 #, c-format
8091 msgid " ...killed.\n"
8092 msgstr " ...zabito.\n"
8093
8094 #: login-utils/su-common.c:944
8095 #, fuzzy
8096 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8097 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
8098
8099 #: login-utils/su-common.c:1009
8100 msgid "cannot set groups"
8101 msgstr "nie można ustawić grup"
8102
8103 #: login-utils/su-common.c:1015
8104 #, fuzzy, c-format
8105 msgid "failed to user credentials: %s"
8106 msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'"
8107
8108 #: login-utils/su-common.c:1025 sys-utils/eject.c:664
8109 msgid "cannot set group id"
8110 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
8111
8112 #: login-utils/su-common.c:1027 sys-utils/eject.c:667
8113 msgid "cannot set user id"
8114 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
8115
8116 #: login-utils/su-common.c:1098
8117 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8118 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
8119
8120 #: login-utils/su-common.c:1099
8121 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8122 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
8123
8124 #: login-utils/su-common.c:1100
8125 #, fuzzy
8126 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8127 msgstr ""
8128 " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
8129 "\n"
8130
8131 #: login-utils/su-common.c:1103
8132 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8133 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
8134
8135 #: login-utils/su-common.c:1104
8136 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8137 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
8138
8139 #: login-utils/su-common.c:1105
8140 msgid ""
8141 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8142 " and do not create a new session\n"
8143 msgstr ""
8144 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
8145 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
8146
8147 #: login-utils/su-common.c:1107
8148 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8149 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
8150
8151 #: login-utils/su-common.c:1108
8152 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8153 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
8154
8155 #: login-utils/su-common.c:1109
8156 #, fuzzy
8157 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8158 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
8159
8160 #: login-utils/su-common.c:1119
8161 #, fuzzy, c-format
8162 msgid ""
8163 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8164 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8165 msgstr ""
8166 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
8167 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
8168
8169 #: login-utils/su-common.c:1124
8170 #, fuzzy
8171 msgid ""
8172 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8173 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8174 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8175 msgstr ""
8176 "\n"
8177 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
8178 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
8179 "i wywołanie powłoki.\n"
8180 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
8181
8182 #: login-utils/su-common.c:1129
8183 #, fuzzy
8184 msgid " -u, --user <user> username\n"
8185 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
8186
8187 #: login-utils/su-common.c:1140
8188 #, c-format
8189 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8190 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
8191
8192 #: login-utils/su-common.c:1144
8193 #, fuzzy
8194 msgid ""
8195 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8196 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8197 msgstr ""
8198 "\n"
8199 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
8200 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
8201
8202 #: login-utils/su-common.c:1190
8203 #, c-format
8204 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8205 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8206 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
8207 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8208 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8209
8210 #: login-utils/su-common.c:1196
8211 #, c-format
8212 msgid "group %s does not exist"
8213 msgstr "grupa %s nie istnieje"
8214
8215 #: login-utils/su-common.c:1296
8216 #, fuzzy
8217 msgid "--pty is not supported for your system"
8218 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
8219
8220 #: login-utils/su-common.c:1332
8221 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8222 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
8223
8224 #: login-utils/su-common.c:1346
8225 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8226 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
8227
8228 #: login-utils/su-common.c:1349
8229 msgid "no command was specified"
8230 msgstr "nie podano polecenia"
8231
8232 #: login-utils/su-common.c:1361
8233 msgid "only root can specify alternative groups"
8234 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
8235
8236 #: login-utils/su-common.c:1371
8237 #, c-format
8238 msgid "user %s does not exist"
8239 msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
8240
8241 #: login-utils/su-common.c:1404
8242 #, c-format
8243 msgid "using restricted shell %s"
8244 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
8245
8246 #: login-utils/su-common.c:1435
8247 #, c-format
8248 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8249 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
8250
8251 #: login-utils/sulogin.c:130
8252 msgid "tcgetattr failed"
8253 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
8254
8255 #: login-utils/sulogin.c:207
8256 msgid "tcsetattr failed"
8257 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
8258
8259 #: login-utils/sulogin.c:469
8260 #, c-format
8261 msgid "%s: no entry for root\n"
8262 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
8263
8264 #: login-utils/sulogin.c:496
8265 #, c-format
8266 msgid "%s: no entry for root"
8267 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
8268
8269 #: login-utils/sulogin.c:501
8270 #, c-format
8271 msgid "%s: root password garbled"
8272 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
8273
8274 #: login-utils/sulogin.c:529
8275 #, c-format
8276 msgid ""
8277 "\n"
8278 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8279 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8280 "\n"
8281 "Press Enter to continue.\n"
8282 msgstr ""
8283 "\n"
8284 "Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
8285 "Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
8286 "\n"
8287 "Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
8288
8289 #: login-utils/sulogin.c:535
8290 #, c-format
8291 msgid "Give root password for login: "
8292 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
8293
8294 #: login-utils/sulogin.c:537
8295 #, c-format
8296 msgid "Press Enter for login: "
8297 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
8298
8299 #: login-utils/sulogin.c:540
8300 #, c-format
8301 msgid "Give root password for maintenance\n"
8302 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
8303
8304 #: login-utils/sulogin.c:542
8305 #, c-format
8306 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8307 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
8308
8309 #: login-utils/sulogin.c:543
8310 #, c-format
8311 msgid "(or press Control-D to continue): "
8312 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
8313
8314 #: login-utils/sulogin.c:733
8315 msgid "change directory to system root failed"
8316 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
8317
8318 #: login-utils/sulogin.c:782
8319 msgid "setexeccon failed"
8320 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
8321
8322 #: login-utils/sulogin.c:803
8323 #, c-format
8324 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8325 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
8326
8327 #: login-utils/sulogin.c:806
8328 msgid "Single-user login.\n"
8329 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
8330
8331 #: login-utils/sulogin.c:809
8332 msgid ""
8333 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8334 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8335 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8336 msgstr ""
8337 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
8338 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
8339 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
8340 " zawodzi\n"
8341
8342 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8343 #: term-utils/agetty.c:808 term-utils/wall.c:216
8344 msgid "invalid timeout argument"
8345 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
8346
8347 #: login-utils/sulogin.c:884
8348 msgid "only superuser can run this program"
8349 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
8350
8351 #: login-utils/sulogin.c:927
8352 msgid "cannot open console"
8353 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
8354
8355 #: login-utils/sulogin.c:934
8356 msgid "cannot open password database"
8357 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
8358
8359 #: login-utils/sulogin.c:1010
8360 #, c-format
8361 msgid ""
8362 "cannot execute su shell\n"
8363 "\n"
8364 msgstr ""
8365 "nie można uruchomić powłoki su\n"
8366 "\n"
8367
8368 #: login-utils/sulogin.c:1017
8369 msgid ""
8370 "Timed out\n"
8371 "\n"
8372 msgstr ""
8373 "Upłynął limit czasu\n"
8374 "\n"
8375
8376 #: login-utils/sulogin.c:1049
8377 msgid ""
8378 "cannot wait on su shell\n"
8379 "\n"
8380 msgstr ""
8381 "nie można oczekiwać w powłoce su\n"
8382 "\n"
8383
8384 #: login-utils/utmpdump.c:176
8385 #, c-format
8386 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8387 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
8388
8389 #: login-utils/utmpdump.c:185
8390 #, c-format
8391 msgid "%s: cannot read inotify events"
8392 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
8393
8394 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8395 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8396 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
8397
8398 #: login-utils/utmpdump.c:305
8399 #, c-format
8400 msgid " %s [options] [filename]\n"
8401 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
8402
8403 #: login-utils/utmpdump.c:308
8404 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8405 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
8406
8407 #: login-utils/utmpdump.c:311
8408 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8409 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
8410
8411 #: login-utils/utmpdump.c:312
8412 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8413 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
8414
8415 #: login-utils/utmpdump.c:313
8416 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8417 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
8418
8419 #: login-utils/utmpdump.c:379
8420 msgid "following standard input is unsupported"
8421 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
8422
8423 #: login-utils/utmpdump.c:385
8424 #, c-format
8425 msgid "Utmp undump of %s\n"
8426 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
8427
8428 #: login-utils/utmpdump.c:388
8429 #, c-format
8430 msgid "Utmp dump of %s\n"
8431 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
8432
8433 #: login-utils/vipw.c:145
8434 msgid "can't open temporary file"
8435 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
8436
8437 #: login-utils/vipw.c:161
8438 #, c-format
8439 msgid "%s: create a link to %s failed"
8440 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
8441
8442 #: login-utils/vipw.c:168
8443 #, c-format
8444 msgid "Can't get context for %s"
8445 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
8446
8447 #: login-utils/vipw.c:174
8448 #, c-format
8449 msgid "Can't set context for %s"
8450 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
8451
8452 #: login-utils/vipw.c:240
8453 #, c-format
8454 msgid "%s unchanged"
8455 msgstr "%s niezmieniony"
8456
8457 #: login-utils/vipw.c:258
8458 msgid "cannot get lock"
8459 msgstr "nie można pobrać blokady"
8460
8461 #: login-utils/vipw.c:285
8462 msgid "no changes made"
8463 msgstr "nie wykonano zmian"
8464
8465 #: login-utils/vipw.c:294
8466 msgid "cannot chmod file"
8467 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
8468
8469 #: login-utils/vipw.c:309
8470 msgid "Edit the password or group file.\n"
8471 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
8472
8473 #: login-utils/vipw.c:362
8474 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8475 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
8476
8477 #: login-utils/vipw.c:363
8478 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8479 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
8480
8481 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8482 #. * which means they can be translated.
8483 #: login-utils/vipw.c:367
8484 #, c-format
8485 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8486 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
8487
8488 #: misc-utils/blkid.c:66
8489 #, c-format
8490 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8491 msgstr "%s z pakietu %s (libblkid %s, %s)\n"
8492
8493 #: misc-utils/blkid.c:76
8494 #, c-format
8495 msgid ""
8496 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8497 "\n"
8498 msgstr ""
8499 " %s --label <etykieta> | --uuid <uuid>\n"
8500 "\n"
8501
8502 #: misc-utils/blkid.c:77
8503 #, c-format
8504 msgid ""
8505 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8506 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8507 "\n"
8508 msgstr ""
8509 " %s [--cache-file <plik>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <znacznik>]\n"
8510 " [--match-token <token>] [<urządzenie> ...]\n"
8511 "\n"
8512
8513 #: misc-utils/blkid.c:79
8514 #, c-format
8515 msgid ""
8516 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8517 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8518 "\n"
8519 msgstr ""
8520 " %s -p [--match-tag <znacznik>] [--offset <offset>] [--size <rozmiar>]\n"
8521 " [--output <format>] <urządzenie ...\n"
8522 "\n"
8523
8524 #: misc-utils/blkid.c:81
8525 #, c-format
8526 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8527 msgstr " %s -i [--match-tag <znacznik>] [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
8528
8529 #: misc-utils/blkid.c:83
8530 msgid ""
8531 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8532 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8533 msgstr ""
8534 " -c, --cache-file <plik> odczyt z <pliku> zamiast z domyślnego pliku pamięci\n"
8535 " podręcznej (-c /dev/null oznacza brak cache)\n"
8536
8537 #: misc-utils/blkid.c:85
8538 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8539 msgstr " -d, --no-encoding bez kodowania znaków niedrukowalnych\n"
8540
8541 #: misc-utils/blkid.c:86
8542 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8543 msgstr " -g, --garbage-collect odśmiecenie pamięci podręcznej blkid\n"
8544
8545 #: misc-utils/blkid.c:87
8546 msgid ""
8547 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8548 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8549 msgstr ""
8550 " -o, --output <format> format wyjściowy; może być jednym z:\n"
8551 " value, device, export lub full (domyślnie: full)\n"
8552
8553 #: misc-utils/blkid.c:89
8554 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8555 msgstr " -k, --list-filesystems lista znanych systemów plików/RAID-ów i zakończenie\n"
8556
8557 #: misc-utils/blkid.c:90
8558 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8559 msgstr " -s, --match-tag <znacznik> pokazanie danych znaczników (domyślnie: wszystkich)\n"
8560
8561 #: misc-utils/blkid.c:91
8562 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8563 msgstr " -t, --match-token <token> znalezienie urządzenia dla pary NAZWA=wartość\n"
8564
8565 #: misc-utils/blkid.c:92
8566 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8567 msgstr " -l, --list-one szukanie tylko pierwszego urządzenia pasującego do -t\n"
8568
8569 #: misc-utils/blkid.c:93
8570 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8571 msgstr " -L, --label <etykieta> zamiana ETYKIETY na nazwę urządzenia\n"
8572
8573 #: misc-utils/blkid.c:94
8574 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8575 msgstr " -U, --uuid <uuid> zamiana UUID-a na nazwę urządzenia\n"
8576
8577 #: misc-utils/blkid.c:95
8578 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8579 msgstr " <urządzenie> urządzenia do sprawdzenia (domyślnie: wszystkie)\n"
8580
8581 #: misc-utils/blkid.c:97
8582 msgid "Low-level probing options:\n"
8583 msgstr "Niskopoziomowe opcje sprawdzania:\n"
8584
8585 #: misc-utils/blkid.c:98
8586 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8587 msgstr " -p, --probe niskopoziomowe sprawdzanie superbloków (bez cache)\n"
8588
8589 #: misc-utils/blkid.c:99
8590 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8591 msgstr " -i, --info zebranie informacji o limitach we/wy\n"
8592
8593 #: misc-utils/blkid.c:100
8594 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8595 msgstr " -S, --size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru urządzenia\n"
8596
8597 #: misc-utils/blkid.c:101
8598 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8599 msgstr " -O, --offset <offset> sprawdzenie na podanej pozycji\n"
8600
8601 #: misc-utils/blkid.c:102
8602 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8603 msgstr " -u, --usages <lista> filtr wg zastosowania (np. -u filesystem,raid)\n"
8604
8605 #: misc-utils/blkid.c:103
8606 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8607 msgstr " -n, --match-types <lista> filtr wg typu systemu plików (np. -n vfat,ext3)\n"
8608
8609 #: misc-utils/blkid.c:235
8610 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8611 msgstr "(zamontowany, punkt montowania nieznany)"
8612
8613 #: misc-utils/blkid.c:237
8614 msgid "(in use)"
8615 msgstr "(w użyciu)"
8616
8617 #: misc-utils/blkid.c:239
8618 msgid "(not mounted)"
8619 msgstr "(nie zamontowany)"
8620
8621 #: misc-utils/blkid.c:503
8622 #, c-format
8623 msgid "error: %s"
8624 msgstr "błąd: %s"
8625
8626 #: misc-utils/blkid.c:548
8627 #, c-format
8628 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8629 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik (prawdopodobnie więcej systemów plików na urządzeniu; więcej informacji w wipefs(8))"
8630
8631 #: misc-utils/blkid.c:594
8632 #, c-format
8633 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8634 msgstr "nieznane słowo kluczowe w argumencie -u <lista>: '%s'"
8635
8636 #: misc-utils/blkid.c:611
8637 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8638 msgstr "błąd: pusty argument -u <lista>"
8639
8640 #: misc-utils/blkid.c:756
8641 #, c-format
8642 msgid "unsupported output format %s"
8643 msgstr "nie obsługiwany format wyjścia %s"
8644
8645 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8646 msgid "invalid offset argument"
8647 msgstr "błędna wartość offsetu"
8648
8649 #: misc-utils/blkid.c:766
8650 msgid "Too many tags specified"
8651 msgstr "Podano zbyt dużo znaczników"
8652
8653 #: misc-utils/blkid.c:772
8654 msgid "invalid size argument"
8655 msgstr "błędna wartość rozmiaru"
8656
8657 #: misc-utils/blkid.c:776
8658 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8659 msgstr "Można szukać tylko jednej pary NAZWA=wartość"
8660
8661 #: misc-utils/blkid.c:783
8662 msgid "-t needs NAME=value pair"
8663 msgstr "-t wymaga pary NAZWA=wartość"
8664
8665 #: misc-utils/blkid.c:833
8666 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8667 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania nie obsługuje formatu wyjścia 'list'"
8668
8669 #: misc-utils/blkid.c:846
8670 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8671 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania wymaga urządzenia"
8672
8673 #: misc-utils/blkid.c:896
8674 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8675 msgstr "Opcja wyszukiwania wymaga określenia typu wyszukiwania przy użyciu -t"
8676
8677 #: misc-utils/cal.c:373
8678 msgid "invalid month argument"
8679 msgstr "błędna postać miesiąca"
8680
8681 #: misc-utils/cal.c:381
8682 msgid "invalid week argument"
8683 msgstr "błędna postać tygodnia"
8684
8685 #: misc-utils/cal.c:383
8686 msgid "illegal week value: use 1-54"
8687 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
8688
8689 #: misc-utils/cal.c:422
8690 #, c-format
8691 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8692 msgstr "nie udało się przeanalizować znacznika czasu lub nieznana nazwa miesiąca: %s"
8693
8694 #: misc-utils/cal.c:431
8695 msgid "illegal day value"
8696 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
8697
8698 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8699 #, c-format
8700 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8701 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
8702
8703 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8704 msgid "illegal month value: use 1-12"
8705 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
8706
8707 #: misc-utils/cal.c:441
8708 #, c-format
8709 msgid "unknown month name: %s"
8710 msgstr "nieznana nazwa miesiąca: %s"
8711
8712 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8713 msgid "illegal year value"
8714 msgstr "niedozwolona wartość roku"
8715
8716 #: misc-utils/cal.c:450
8717 msgid "illegal year value: use positive integer"
8718 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
8719
8720 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:496
8721 #, c-format
8722 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8723 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
8724
8725 #: misc-utils/cal.c:680
8726 #, c-format
8727 msgid "%s"
8728 msgstr "%s"
8729
8730 #: misc-utils/cal.c:686
8731 #, c-format
8732 msgid "%04d"
8733 msgstr "%04d"
8734
8735 #: misc-utils/cal.c:692
8736 #, c-format
8737 msgid "%s %04d"
8738 msgstr "%s %4d"
8739
8740 #: misc-utils/cal.c:995
8741 #, c-format
8742 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8743 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
8744
8745 #: misc-utils/cal.c:996
8746 #, c-format
8747 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8748 msgstr " %s [opcje] <znacznik_czasu|nazwa_miesiąca>\n"
8749
8750 #: misc-utils/cal.c:999
8751 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8752 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
8753
8754 #: misc-utils/cal.c:1000
8755 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8756 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
8757
8758 #: misc-utils/cal.c:1003
8759 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8760 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
8761
8762 #: misc-utils/cal.c:1004
8763 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8764 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
8765
8766 #: misc-utils/cal.c:1005
8767 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8768 msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
8769
8770 #: misc-utils/cal.c:1006
8771 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8772 msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
8773
8774 #: misc-utils/cal.c:1007
8775 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8776 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8777
8778 #: misc-utils/cal.c:1008
8779 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8780 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8781
8782 #: misc-utils/cal.c:1009
8783 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8784 msgstr " -j, --julian wypisywanie dat juliańskich\n"
8785
8786 #: misc-utils/cal.c:1010
8787 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8788 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
8789
8790 #: misc-utils/cal.c:1011
8791 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8792 msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
8793
8794 #: misc-utils/cal.c:1012
8795 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8796 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
8797
8798 #: misc-utils/cal.c:1013
8799 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8800 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
8801
8802 #: misc-utils/fincore.c:61
8803 #, fuzzy
8804 msgid "file data resident in memory in pages"
8805 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w stronach"
8806
8807 #: misc-utils/fincore.c:62
8808 #, fuzzy
8809 msgid "file data resident in memory in bytes"
8810 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w bajtach"
8811
8812 #: misc-utils/fincore.c:63
8813 msgid "size of the file"
8814 msgstr "rozmiar pliku"
8815
8816 #: misc-utils/fincore.c:64
8817 msgid "file name"
8818 msgstr "nazwa pliku"
8819
8820 #: misc-utils/fincore.c:174
8821 #, c-format
8822 msgid "failed to do mincore: %s"
8823 msgstr "nie udało się wykonać mincore: %s"
8824
8825 #: misc-utils/fincore.c:213
8826 #, c-format
8827 msgid "failed to do mmap: %s"
8828 msgstr "nie udało się wykonać mmap: %s"
8829
8830 #: misc-utils/fincore.c:241
8831 #, c-format
8832 msgid "failed to open: %s"
8833 msgstr "nie udało się otworzyć: %s"
8834
8835 #: misc-utils/fincore.c:246
8836 #, c-format
8837 msgid "failed to do fstat: %s"
8838 msgstr "nie udało się wykonać fstat: %s"
8839
8840 #: misc-utils/fincore.c:267
8841 #, c-format
8842 msgid " %s [options] file...\n"
8843 msgstr " %s [opcje] plik...\n"
8844
8845 #: misc-utils/fincore.c:270
8846 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8847 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
8848
8849 #: misc-utils/fincore.c:271
8850 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8851 msgstr " -b, --bytes rozmiary w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
8852
8853 #: misc-utils/fincore.c:272
8854 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8855 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8856
8857 #: misc-utils/fincore.c:273
8858 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8859 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8860
8861 #: misc-utils/fincore.c:274
8862 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8863 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
8864
8865 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:793
8866 msgid "no file specified"
8867 msgstr "nie podano pliku"
8868
8869 #: misc-utils/findfs.c:29
8870 #, c-format
8871 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8872 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
8873
8874 #: misc-utils/findfs.c:33
8875 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8876 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
8877
8878 #: misc-utils/findfs.c:76
8879 #, c-format
8880 msgid "unable to resolve '%s'"
8881 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
8882
8883 #: misc-utils/findmnt.c:99
8884 msgid "source device"
8885 msgstr "urządzenie źródłowe"
8886
8887 #: misc-utils/findmnt.c:100
8888 msgid "mountpoint"
8889 msgstr "punkt montowania"
8890
8891 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8892 msgid "filesystem type"
8893 msgstr "typ systemu plików"
8894
8895 #: misc-utils/findmnt.c:102
8896 msgid "all mount options"
8897 msgstr "wszystkie opcje montowania"
8898
8899 #: misc-utils/findmnt.c:103
8900 msgid "VFS specific mount options"
8901 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
8902
8903 #: misc-utils/findmnt.c:104
8904 msgid "FS specific mount options"
8905 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
8906
8907 #: misc-utils/findmnt.c:105
8908 msgid "filesystem label"
8909 msgstr "etykieta systemu plików"
8910
8911 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
8912 msgid "filesystem UUID"
8913 msgstr "UUID systemu plików"
8914
8915 #: misc-utils/findmnt.c:107
8916 msgid "partition label"
8917 msgstr "etykieta partycji"
8918
8919 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
8920 msgid "major:minor device number"
8921 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
8922
8923 #: misc-utils/findmnt.c:110
8924 msgid "action detected by --poll"
8925 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
8926
8927 #: misc-utils/findmnt.c:111
8928 msgid "old mount options saved by --poll"
8929 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
8930
8931 #: misc-utils/findmnt.c:112
8932 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8933 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
8934
8935 #: misc-utils/findmnt.c:113
8936 msgid "filesystem size"
8937 msgstr "rozmiar systemu plików"
8938
8939 #: misc-utils/findmnt.c:114
8940 msgid "filesystem size available"
8941 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
8942
8943 #: misc-utils/findmnt.c:115
8944 msgid "filesystem size used"
8945 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
8946
8947 #: misc-utils/findmnt.c:116
8948 msgid "filesystem use percentage"
8949 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
8950
8951 #: misc-utils/findmnt.c:117
8952 msgid "filesystem root"
8953 msgstr "główny katalog systemu plików"
8954
8955 #: misc-utils/findmnt.c:118
8956 msgid "task ID"
8957 msgstr "ID zadania"
8958
8959 #: misc-utils/findmnt.c:119
8960 msgid "mount ID"
8961 msgstr "ID montowania"
8962
8963 #: misc-utils/findmnt.c:120
8964 msgid "optional mount fields"
8965 msgstr "opcjonalne pola montowania"
8966
8967 #: misc-utils/findmnt.c:121
8968 msgid "VFS propagation flags"
8969 msgstr "flagi propagacji VFS"
8970
8971 #: misc-utils/findmnt.c:122
8972 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8973 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
8974
8975 #: misc-utils/findmnt.c:123
8976 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8977 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
8978
8979 #: misc-utils/findmnt.c:333
8980 #, c-format
8981 msgid "unknown action: %s"
8982 msgstr "nieznana opcja: %s"
8983
8984 #: misc-utils/findmnt.c:643
8985 msgid "mount"
8986 msgstr "montowanie"
8987
8988 #: misc-utils/findmnt.c:646
8989 msgid "umount"
8990 msgstr "odmontowanie"
8991
8992 #: misc-utils/findmnt.c:649
8993 msgid "remount"
8994 msgstr "przemontowanie"
8995
8996 #: misc-utils/findmnt.c:652
8997 msgid "move"
8998 msgstr "przeniesienie"
8999
9000 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9001 #: sys-utils/mount.c:324
9002 msgid "failed to initialize libmount table"
9003 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
9004
9005 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9006 #, c-format
9007 msgid "can't read %s"
9008 msgstr "nie można odczytać %s"
9009
9010 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9011 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9012 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9013 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:249
9014 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/swapon.c:738 sys-utils/umount.c:174
9015 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9016 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
9017
9018 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9019 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9020 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
9021
9022 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9023 msgid "poll() failed"
9024 msgstr "poll() nie powiodło się"
9025
9026 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9027 #, c-format
9028 msgid ""
9029 " %1$s [options]\n"
9030 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9031 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9032 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9033 msgstr ""
9034 " %1$s [opcje]\n"
9035 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
9036 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
9037 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
9038
9039 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9040 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9041 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
9042
9043 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9044 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9045 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
9046
9047 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9048 msgid ""
9049 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9050 " (includes user space mount options)\n"
9051 msgstr ""
9052 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
9053 " (zawiera opcje montowania przestrzeni użytkownika)\n"
9054
9055 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9056 msgid ""
9057 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9058 " filesystems (default)\n"
9059 msgstr ""
9060 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
9061 " (domyślne)\n"
9062
9063 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9064 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9065 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
9066
9067 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9068 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9069 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
9070
9071 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9072 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9073 msgstr ""
9074 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
9075 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
9076
9077 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9078 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9079 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
9080
9081 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9082 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9083 msgstr ""
9084 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
9085 " czytelnego dla człowieka\n"
9086
9087 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9088 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9089 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
9090
9091 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9092 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9093 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
9094
9095 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9096 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9097 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
9098
9099 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9100 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9101 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
9102
9103 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9104 msgid ""
9105 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9106 " to device names\n"
9107 msgstr ""
9108 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
9109 " na nazwy urządzeń\n"
9110
9111 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9112 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9113 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
9114
9115 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9116 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9117 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
9118
9119 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9120 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9121 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
9122
9123 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:620
9124 #: sys-utils/rfkill.c:571
9125 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9126 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9127
9128 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:621
9129 msgid " -l, --list use list format output\n"
9130 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
9131
9132 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9133 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9134 msgstr ""
9135 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
9136 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9137
9138 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9139 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9140 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
9141
9142 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9143 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9144 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
9145
9146 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9147 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9148 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
9149
9150 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9151 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9152 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
9153
9154 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9155 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9156 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowań dla pasujących fs\n"
9157
9158 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9159 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9160 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9161
9162 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9163 msgid ""
9164 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9165 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9166 msgstr ""
9167 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
9168 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9169
9170 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9171 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9172 msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
9173
9174 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9175 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9176 msgstr " --tree wyjście w formacie drzewiastym, jeśli możliwe\n"
9177
9178 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9179 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9180 msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
9181
9182 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9183 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9184 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
9185
9186 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9187 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9188 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
9189
9190 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:626
9191 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9192 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
9193
9194 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9195 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9196 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
9197
9198 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9199 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9200 msgstr " -x, --verify sprawdzenie zawartości tablicy montowań (domyślna to fstab)\n"
9201
9202 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9203 msgid " --verbose print more details\n"
9204 msgstr " --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
9205
9206 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9207 #, c-format
9208 msgid "unknown direction '%s'"
9209 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
9210
9211 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9212 msgid "invalid TID argument"
9213 msgstr "błędna wartość TID"
9214
9215 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9216 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9217 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
9218
9219 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9220 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9221 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
9222
9223 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9224 msgid "failed to initialize libmount cache"
9225 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
9226
9227 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9228 #, c-format
9229 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9230 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
9231
9232 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9233 msgid "target specified more than once"
9234 msgstr "cel podany więcej niż raz"
9235
9236 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9237 #, c-format
9238 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9239 msgstr "zła kolejność: %s podano przed %s"
9240
9241 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9242 msgid "undefined target (fs_file)"
9243 msgstr "nie określono celu (fs_file)"
9244
9245 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9246 #, c-format
9247 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9248 msgstr "nieznormalizowana ścieżka celu (prawdziwa: %s)"
9249
9250 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9251 #, c-format
9252 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9253 msgstr "nieosiągalny cel wymagany do rozruchu: %m"
9254
9255 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9256 #, c-format
9257 msgid "unreachable target: %m"
9258 msgstr "nieosiągalny cel: %m"
9259
9260 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9261 msgid "target is not a directory"
9262 msgstr "cel nie jest katalogiem"
9263
9264 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9265 msgid "target exists"
9266 msgstr "cel istnieje"
9267
9268 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9269 #, c-format
9270 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9271 msgstr "nieosiągalne źródło wymagane do rozruchu: %s=%s"
9272
9273 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9274 #, c-format
9275 msgid "unreachable: %s=%s"
9276 msgstr "nieosiągalne: %s=%s"
9277
9278 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9279 #, c-format
9280 msgid "%s=%s translated to %s"
9281 msgstr "%s=%s przetłumaczono na %s"
9282
9283 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9284 msgid "undefined source (fs_spec)"
9285 msgstr "nie określono źródła (fs_spec)"
9286
9287 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9288 #, c-format
9289 msgid "unsupported source tag: %s"
9290 msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"
9291
9292 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9293 #, c-format
9294 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9295 msgstr "bez sprawdzania źródła %s (pseudo/sieć)"
9296
9297 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9298 #, c-format
9299 msgid "unreachable source: %s: %m"
9300 msgstr "nieosiągalne źródło: %s: %m"
9301
9302 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9303 #, c-format
9304 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9305 msgstr "źródło montowania bez bind %s jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
9306
9307 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9308 #, c-format
9309 msgid "source %s is not a block device"
9310 msgstr " źródło %s nie jest urządzeniem blokowym"
9311
9312 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9313 #, c-format
9314 msgid "source %s exists"
9315 msgstr "źródło %s istnieje"
9316
9317 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9318 #, c-format
9319 msgid "VFS options: %s"
9320 msgstr "opcje VFS: %s"
9321
9322 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9323 #, c-format
9324 msgid "FS options: %s"
9325 msgstr "opcje FS: %s"
9326
9327 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9328 #, c-format
9329 msgid "userspace options: %s"
9330 msgstr "opcje przestrzeni użytkownika: %s"
9331
9332 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9333 #, c-format
9334 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9335 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania przestrzeni wymiany: %s"
9336
9337 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9338 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9339 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji priorytetu przestrzeni wymiany"
9340
9341 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9342 #, c-format
9343 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9344 msgstr "bez sprawdzania typu FS %s (pseudo/sieć)"
9345
9346 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9347 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9348 msgstr "typ FS \"none\" jest zalecany tylko dla operacji bind lub move"
9349
9350 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9351 #, c-format
9352 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9353 msgstr "%s wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9354
9355 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9356 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9357 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku"
9358
9359 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9360 #, c-format
9361 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9362 msgstr "%s nie zgadza się z %s na dysku"
9363
9364 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9365 #, c-format
9366 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9367 msgstr "%s na dysku wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9368
9369 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9370 #, c-format
9371 msgid "FS type is %s"
9372 msgstr "typ FS to %s"
9373
9374 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9375 #, c-format
9376 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9377 msgstr "zalecane passno dla głównego FS to 1 (obecnie %d)"
9378
9379 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9380 #, c-format
9381 msgid "%d parse error"
9382 msgid_plural "%d parse errors"
9383 msgstr[0] "%d błąd składni"
9384 msgstr[1] "%d błędy składni"
9385 msgstr[2] "%d błędów składni"
9386
9387 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9388 #, c-format
9389 msgid ", %d error"
9390 msgid_plural ", %d errors"
9391 msgstr[0] ", %d błąd"
9392 msgstr[1] ", %d błędy"
9393 msgstr[2] ", %d błędów"
9394
9395 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9396 #, c-format
9397 msgid ", %d warning"
9398 msgid_plural ", %d warnings"
9399 msgstr[0] ", %d ostrzeżenie"
9400 msgstr[1] ", %d ostrzeżenia"
9401 msgstr[2] ", %d ostrzeżeń"
9402
9403 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9404 #, c-format
9405 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9406 msgstr "Sukces, nie wykryto błędów ani ostrzeżeń\n"
9407
9408 #: misc-utils/getopt.c:302
9409 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9410 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
9411
9412 #: misc-utils/getopt.c:323
9413 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9414 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
9415
9416 #: misc-utils/getopt.c:330
9417 #, c-format
9418 msgid ""
9419 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9420 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9421 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9422 msgstr ""
9423 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
9424 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
9425 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
9426
9427 #: misc-utils/getopt.c:336
9428 msgid "Parse command options.\n"
9429 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
9430
9431 #: misc-utils/getopt.c:339
9432 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9433 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
9434
9435 #: misc-utils/getopt.c:340
9436 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9437 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9438
9439 #: misc-utils/getopt.c:341
9440 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9441 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
9442
9443 #: misc-utils/getopt.c:342
9444 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9445 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9446
9447 #: misc-utils/getopt.c:343
9448 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9449 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
9450
9451 #: misc-utils/getopt.c:344
9452 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9453 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
9454
9455 #: misc-utils/getopt.c:345
9456 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9457 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
9458
9459 #: misc-utils/getopt.c:346
9460 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9461 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
9462
9463 #: misc-utils/getopt.c:347
9464 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9465 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
9466
9467 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9468 msgid "missing optstring argument"
9469 msgstr "brak parametru optstring"
9470
9471 #: misc-utils/getopt.c:451
9472 msgid "internal error, contact the author."
9473 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
9474
9475 #: misc-utils/kill.c:234
9476 #, c-format
9477 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9478 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
9479
9480 #: misc-utils/kill.c:303
9481 #, c-format
9482 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9483 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
9484
9485 #: misc-utils/kill.c:306
9486 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9487 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
9488
9489 #: misc-utils/kill.c:309
9490 msgid ""
9491 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9492 " with the same uid as the present process\n"
9493 msgstr ""
9494 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
9495 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
9496
9497 #: misc-utils/kill.c:311
9498 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9499 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
9500
9501 #: misc-utils/kill.c:313
9502 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9503 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
9504
9505 #: misc-utils/kill.c:315
9506 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9507 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
9508
9509 #: misc-utils/kill.c:316
9510 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9511 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
9512
9513 #: misc-utils/kill.c:317
9514 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9515 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
9516
9517 #: misc-utils/kill.c:318
9518 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9519 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
9520
9521 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9522 #, c-format
9523 msgid "unknown signal: %s"
9524 msgstr "nieznany sygnał: %s"
9525
9526 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9527 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9528 #, c-format
9529 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9530 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
9531
9532 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9533 #: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9534 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9535 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9536 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9537 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9538 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9539 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9540 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9541 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9542 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9543 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9544 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9545 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9546 msgid "argument error"
9547 msgstr "błąd argumentu"
9548
9549 #: misc-utils/kill.c:431
9550 #, c-format
9551 msgid "invalid signal name or number: %s"
9552 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
9553
9554 #: misc-utils/kill.c:448
9555 #, c-format
9556 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9557 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
9558
9559 #: misc-utils/kill.c:461
9560 #, c-format
9561 msgid "sending signal to %s failed"
9562 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
9563
9564 #: misc-utils/kill.c:507
9565 #, c-format
9566 msgid "cannot find process \"%s\""
9567 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
9568
9569 #: misc-utils/logger.c:222
9570 #, c-format
9571 msgid "unknown facility name: %s"
9572 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
9573
9574 #: misc-utils/logger.c:228
9575 #, c-format
9576 msgid "unknown priority name: %s"
9577 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
9578
9579 #: misc-utils/logger.c:240
9580 #, c-format
9581 msgid "openlog %s: pathname too long"
9582 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
9583
9584 #: misc-utils/logger.c:267
9585 #, c-format
9586 msgid "socket %s"
9587 msgstr "socket %s"
9588
9589 #: misc-utils/logger.c:306
9590 #, c-format
9591 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9592 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
9593
9594 #: misc-utils/logger.c:323
9595 #, c-format
9596 msgid "failed to connect to %s port %s"
9597 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
9598
9599 #: misc-utils/logger.c:352
9600 #, c-format
9601 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9602 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
9603
9604 #: misc-utils/logger.c:487
9605 msgid "send message failed"
9606 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
9607
9608 #: misc-utils/logger.c:558
9609 #, c-format
9610 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9611 msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
9612
9613 #: misc-utils/logger.c:572
9614 #, c-format
9615 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9616 msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
9617
9618 #: misc-utils/logger.c:754
9619 msgid "localtime() failed"
9620 msgstr "localtime() nie powiodło się"
9621
9622 #: misc-utils/logger.c:764
9623 #, c-format
9624 msgid "hostname '%s' is too long"
9625 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
9626
9627 #: misc-utils/logger.c:770
9628 #, c-format
9629 msgid "tag '%s' is too long"
9630 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
9631
9632 #: misc-utils/logger.c:833
9633 #, c-format
9634 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9635 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
9636
9637 #: misc-utils/logger.c:845
9638 #, c-format
9639 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9640 msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
9641
9642 #: misc-utils/logger.c:997
9643 #, c-format
9644 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9645 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
9646
9647 #: misc-utils/logger.c:1000
9648 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9649 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
9650
9651 #: misc-utils/logger.c:1003
9652 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9653 msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
9654
9655 #: misc-utils/logger.c:1004
9656 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9657 msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
9658
9659 #: misc-utils/logger.c:1005
9660 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9661 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
9662
9663 #: misc-utils/logger.c:1006
9664 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9665 msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
9666
9667 #: misc-utils/logger.c:1007
9668 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9669 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
9670
9671 #: misc-utils/logger.c:1008
9672 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9673 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
9674
9675 #: misc-utils/logger.c:1009
9676 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9677 msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
9678
9679 #: misc-utils/logger.c:1010
9680 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9681 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
9682
9683 #: misc-utils/logger.c:1011
9684 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9685 msgstr ""
9686 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
9687 " diagnostyczne\n"
9688
9689 #: misc-utils/logger.c:1012
9690 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9691 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
9692
9693 #: misc-utils/logger.c:1013
9694 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9695 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
9696
9697 #: misc-utils/logger.c:1014
9698 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9699 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
9700
9701 #: misc-utils/logger.c:1015
9702 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9703 msgstr " -P, --port <port> użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n"
9704
9705 #: misc-utils/logger.c:1016
9706 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9707 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
9708
9709 #: misc-utils/logger.c:1017
9710 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9711 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
9712
9713 #: misc-utils/logger.c:1018
9714 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9715 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
9716
9717 #: misc-utils/logger.c:1019
9718 msgid ""
9719 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9720 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9721 msgstr ""
9722 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
9723 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
9724
9725 #: misc-utils/logger.c:1021
9726 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9727 msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
9728
9729 #: misc-utils/logger.c:1022
9730 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9731 msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
9732
9733 #: misc-utils/logger.c:1023
9734 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9735 msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
9736
9737 #: misc-utils/logger.c:1024
9738 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9739 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
9740
9741 #: misc-utils/logger.c:1025
9742 msgid ""
9743 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9744 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9745 msgstr ""
9746 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9747 " wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
9748 " uniksowych\n"
9749
9750 #: misc-utils/logger.c:1028
9751 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9752 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
9753
9754 #: misc-utils/logger.c:1114
9755 #, c-format
9756 msgid "file %s"
9757 msgstr "plik %s"
9758
9759 #: misc-utils/logger.c:1129
9760 msgid "failed to parse id"
9761 msgstr "niezrozumiały id"
9762
9763 #: misc-utils/logger.c:1147
9764 msgid "failed to parse message size"
9765 msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
9766
9767 #: misc-utils/logger.c:1182
9768 msgid "--msgid cannot contain space"
9769 msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
9770
9771 #: misc-utils/logger.c:1204
9772 #, c-format
9773 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9774 msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
9775
9776 #: misc-utils/logger.c:1209
9777 #, c-format
9778 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9779 msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
9780
9781 #: misc-utils/logger.c:1219
9782 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9783 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
9784
9785 #: misc-utils/logger.c:1226
9786 msgid "journald entry could not be written"
9787 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
9788
9789 #: misc-utils/look.c:360
9790 #, c-format
9791 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9792 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
9793
9794 #: misc-utils/look.c:363
9795 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9796 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
9797
9798 #: misc-utils/look.c:366
9799 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9800 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
9801
9802 #: misc-utils/look.c:367
9803 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9804 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
9805
9806 #: misc-utils/look.c:368
9807 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9808 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
9809
9810 #: misc-utils/look.c:369
9811 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9812 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
9813
9814 #: misc-utils/lsblk.c:160
9815 msgid "device name"
9816 msgstr "nazwa urządzenia"
9817
9818 #: misc-utils/lsblk.c:161
9819 msgid "internal kernel device name"
9820 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
9821
9822 #: misc-utils/lsblk.c:162
9823 msgid "internal parent kernel device name"
9824 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
9825
9826 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9827 msgid "where the device is mounted"
9828 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
9829
9830 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:104
9831 msgid "filesystem LABEL"
9832 msgstr "etykieta systemu plików"
9833
9834 #: misc-utils/lsblk.c:169
9835 msgid "partition type UUID"
9836 msgstr "UUID typu partycji"
9837
9838 #: misc-utils/lsblk.c:170
9839 msgid "partition LABEL"
9840 msgstr "etykieta partycji"
9841
9842 #: misc-utils/lsblk.c:174
9843 msgid "read-ahead of the device"
9844 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
9845
9846 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:77
9847 msgid "read-only device"
9848 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
9849
9850 #: misc-utils/lsblk.c:176
9851 msgid "removable device"
9852 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
9853
9854 #: misc-utils/lsblk.c:177
9855 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9856 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
9857
9858 #: misc-utils/lsblk.c:178
9859 msgid "rotational device"
9860 msgstr "urządzenie obrotowe"
9861
9862 #: misc-utils/lsblk.c:179
9863 msgid "adds randomness"
9864 msgstr "dodanie losowości"
9865
9866 #: misc-utils/lsblk.c:180
9867 msgid "device identifier"
9868 msgstr "identyfikator urządzenia"
9869
9870 #: misc-utils/lsblk.c:181
9871 msgid "disk serial number"
9872 msgstr "numer seryjny dysku"
9873
9874 #: misc-utils/lsblk.c:182
9875 msgid "size of the device"
9876 msgstr "rozmiar urządzenia"
9877
9878 #: misc-utils/lsblk.c:183
9879 msgid "state of the device"
9880 msgstr "stan urządzenia"
9881
9882 #: misc-utils/lsblk.c:185
9883 msgid "group name"
9884 msgstr "nazwa grupy"
9885
9886 #: misc-utils/lsblk.c:186
9887 msgid "device node permissions"
9888 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
9889
9890 #: misc-utils/lsblk.c:187
9891 msgid "alignment offset"
9892 msgstr "wyrównanie"
9893
9894 #: misc-utils/lsblk.c:188
9895 msgid "minimum I/O size"
9896 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
9897
9898 #: misc-utils/lsblk.c:189
9899 msgid "optimal I/O size"
9900 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
9901
9902 #: misc-utils/lsblk.c:190
9903 msgid "physical sector size"
9904 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
9905
9906 #: misc-utils/lsblk.c:191
9907 msgid "logical sector size"
9908 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
9909
9910 #: misc-utils/lsblk.c:192
9911 msgid "I/O scheduler name"
9912 msgstr "nazwa planisty we/wy"
9913
9914 #: misc-utils/lsblk.c:193
9915 msgid "request queue size"
9916 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
9917
9918 #: misc-utils/lsblk.c:194
9919 msgid "device type"
9920 msgstr "typ urządzenia"
9921
9922 #: misc-utils/lsblk.c:195
9923 msgid "discard alignment offset"
9924 msgstr "wyrównanie usuwania"
9925
9926 #: misc-utils/lsblk.c:196
9927 msgid "discard granularity"
9928 msgstr "rozdzielczość usuwania"
9929
9930 #: misc-utils/lsblk.c:197
9931 msgid "discard max bytes"
9932 msgstr "maks. bajtów usuwania"
9933
9934 #: misc-utils/lsblk.c:198
9935 msgid "discard zeroes data"
9936 msgstr "dane usuwania zerami"
9937
9938 #: misc-utils/lsblk.c:199
9939 msgid "write same max bytes"
9940 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
9941
9942 #: misc-utils/lsblk.c:200
9943 msgid "unique storage identifier"
9944 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
9945
9946 #: misc-utils/lsblk.c:201
9947 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9948 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
9949
9950 #: misc-utils/lsblk.c:202
9951 msgid "device transport type"
9952 msgstr "typ transportu do urządzenia"
9953
9954 #: misc-utils/lsblk.c:203
9955 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9956 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
9957
9958 #: misc-utils/lsblk.c:204
9959 msgid "device revision"
9960 msgstr "wersja urządzenia"
9961
9962 #: misc-utils/lsblk.c:205
9963 msgid "device vendor"
9964 msgstr "producent urządzenia"
9965
9966 #: misc-utils/lsblk.c:206
9967 msgid "zone model"
9968 msgstr "model stref"
9969
9970 #: misc-utils/lsblk.c:1290
9971 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9972 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
9973
9974 #: misc-utils/lsblk.c:1476
9975 #, c-format
9976 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9977 msgstr "%s: nie udało się utworzyć ścieżki sysfs"
9978
9979 #: misc-utils/lsblk.c:1482
9980 #, c-format
9981 msgid "%s: failed to read link"
9982 msgstr "%s: nie udało się odczytać dowiązania"
9983
9984 #: misc-utils/lsblk.c:1504
9985 #, c-format
9986 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9987 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
9988
9989 #: misc-utils/lsblk.c:1513
9990 #, c-format
9991 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9992 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
9993
9994 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
9995 #: misc-utils/lsblk.c:1594
9996 #, c-format
9997 msgid "failed to parse list '%s'"
9998 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
9999
10000 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10001 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10002 #, c-format
10003 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10004 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10005
10006 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10007 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10008 #, c-format
10009 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10010 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10011
10012 #: misc-utils/lsblk.c:1631 sys-utils/wdctl.c:175
10013 #, c-format
10014 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10015 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
10016
10017 #: misc-utils/lsblk.c:1634
10018 msgid "List information about block devices.\n"
10019 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
10020
10021 #: misc-utils/lsblk.c:1637
10022 msgid " -a, --all print all devices\n"
10023 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
10024
10025 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10026 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10027 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
10028
10029 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10030 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10031 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
10032
10033 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10034 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10035 msgstr " -z, --zoned wypisanie modelu stref\n"
10036
10037 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10038 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10039 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
10040
10041 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10042 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10043 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
10044
10045 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10046 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10047 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
10048
10049 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10050 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10051 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
10052
10053 #: misc-utils/lsblk.c:1646 sys-utils/lsmem.c:379
10054 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10055 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10056
10057 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10058 msgid " -l, --list use list format output\n"
10059 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
10060
10061 #: misc-utils/lsblk.c:1648
10062 #, fuzzy
10063 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10064 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
10065
10066 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10067 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10068 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
10069
10070 #: misc-utils/lsblk.c:1650 sys-utils/lsmem.c:383
10071 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10072 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10073
10074 #: misc-utils/lsblk.c:1651 sys-utils/lsmem.c:384
10075 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10076 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
10077
10078 #: misc-utils/lsblk.c:1652
10079 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10080 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
10081
10082 #: misc-utils/lsblk.c:1653
10083 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10084 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
10085
10086 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10087 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10088 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
10089
10090 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10091 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10092 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
10093
10094 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10095 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10096 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
10097
10098 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10099 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10100 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
10101
10102 #: misc-utils/lsblk.c:1676
10103 #, c-format
10104 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10105 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
10106
10107 #: misc-utils/lslocks.c:73
10108 msgid "command of the process holding the lock"
10109 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
10110
10111 #: misc-utils/lslocks.c:74
10112 msgid "PID of the process holding the lock"
10113 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10114
10115 #: misc-utils/lslocks.c:75
10116 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10117 msgstr "rodzaj blokady: FL_FLOCK lub FL_POSIX."
10118
10119 #: misc-utils/lslocks.c:76
10120 msgid "size of the lock"
10121 msgstr "rozmiar blokady"
10122
10123 #: misc-utils/lslocks.c:77
10124 msgid "lock access mode"
10125 msgstr "tryb dostępu do blokady"
10126
10127 #: misc-utils/lslocks.c:78
10128 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10129 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
10130
10131 #: misc-utils/lslocks.c:79
10132 msgid "relative byte offset of the lock"
10133 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
10134
10135 #: misc-utils/lslocks.c:80
10136 msgid "ending offset of the lock"
10137 msgstr "końcowy offset blokady"
10138
10139 #: misc-utils/lslocks.c:81
10140 msgid "path of the locked file"
10141 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
10142
10143 #: misc-utils/lslocks.c:82
10144 msgid "PID of the process blocking the lock"
10145 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10146
10147 #: misc-utils/lslocks.c:259
10148 msgid "failed to parse ID"
10149 msgstr "nie udało się przeanalizować identyfikatora"
10150
10151 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10152 msgid "failed to parse pid"
10153 msgstr "niezrozumiały pid"
10154
10155 #: misc-utils/lslocks.c:284
10156 msgid "(unknown)"
10157 msgstr "(nieznane)"
10158
10159 #: misc-utils/lslocks.c:293
10160 msgid "failed to parse start"
10161 msgstr "niezrozumiały offset początku"
10162
10163 #: misc-utils/lslocks.c:300
10164 msgid "failed to parse end"
10165 msgstr "niezrozumiały offset końca"
10166
10167 #: misc-utils/lslocks.c:498
10168 msgid "List local system locks.\n"
10169 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
10170
10171 #: misc-utils/lslocks.c:502
10172 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10173 msgstr " -i, --noinaccessible ignorowanie blokad bez prawa odczytu\n"
10174
10175 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622 sys-utils/rfkill.c:572
10176 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10177 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10178
10179 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:623 sys-utils/rfkill.c:573
10180 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10181 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
10182
10183 #: misc-utils/lslocks.c:505
10184 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10185 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
10186
10187 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625 sys-utils/rfkill.c:574
10188 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10189 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10190
10191 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10192 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:698 sys-utils/prlimit.c:585
10193 msgid "invalid PID argument"
10194 msgstr "błędna wartość PID-u"
10195
10196 #: misc-utils/mcookie.c:86
10197 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10198 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
10199
10200 #: misc-utils/mcookie.c:89
10201 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10202 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
10203
10204 #: misc-utils/mcookie.c:90
10205 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10206 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
10207
10208 #: misc-utils/mcookie.c:91
10209 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10210 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
10211
10212 #: misc-utils/mcookie.c:120
10213 #, c-format
10214 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10215 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10216 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
10217 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
10218 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
10219
10220 #: misc-utils/mcookie.c:125
10221 #, c-format
10222 msgid "closing %s failed"
10223 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
10224
10225 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10226 #: text-utils/hexdump.c:117
10227 msgid "failed to parse length"
10228 msgstr "niezrozumiała długość"
10229
10230 #: misc-utils/mcookie.c:177
10231 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10232 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
10233
10234 #: misc-utils/mcookie.c:185
10235 #, c-format
10236 msgid "Got %d byte from %s\n"
10237 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10238 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
10239 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
10240 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
10241
10242 #: misc-utils/namei.c:90
10243 #, c-format
10244 msgid "failed to read symlink: %s"
10245 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
10246
10247 #: misc-utils/namei.c:283
10248 #, c-format
10249 msgid "%s - No such file or directory\n"
10250 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
10251
10252 #: misc-utils/namei.c:333
10253 #, c-format
10254 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10255 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
10256
10257 #: misc-utils/namei.c:336
10258 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10259 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
10260
10261 #: misc-utils/namei.c:340
10262 #, fuzzy
10263 msgid ""
10264 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10265 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10266 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10267 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10268 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10269 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10270 msgstr ""
10271 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
10272 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
10273 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
10274 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
10275 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
10276 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
10277 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
10278 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
10279
10280 #: misc-utils/namei.c:408
10281 msgid "pathname argument is missing"
10282 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
10283
10284 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:762
10285 msgid "failed to allocate UID cache"
10286 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
10287
10288 #: misc-utils/namei.c:417
10289 msgid "failed to allocate GID cache"
10290 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
10291
10292 #: misc-utils/namei.c:439
10293 #, c-format
10294 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10295 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
10296
10297 #: misc-utils/rename.c:67
10298 #, c-format
10299 msgid "%s: not a symbolic link"
10300 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
10301
10302 #: misc-utils/rename.c:72
10303 #, c-format
10304 msgid "%s: readlink failed"
10305 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
10306
10307 #: misc-utils/rename.c:82
10308 #, c-format
10309 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10310 msgstr ""
10311
10312 #: misc-utils/rename.c:89
10313 #, c-format
10314 msgid "%s: unlink failed"
10315 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
10316
10317 #: misc-utils/rename.c:92
10318 #, c-format
10319 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10320 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
10321
10322 #: misc-utils/rename.c:117
10323 #, fuzzy, c-format
10324 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10325 msgstr "...Przejście do pliku "
10326
10327 #: misc-utils/rename.c:121
10328 #, c-format
10329 msgid "%s: rename to %s failed"
10330 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
10331
10332 #: misc-utils/rename.c:135
10333 #, c-format
10334 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10335 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
10336
10337 #: misc-utils/rename.c:139
10338 msgid "Rename files.\n"
10339 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
10340
10341 #: misc-utils/rename.c:142
10342 #, fuzzy
10343 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10344 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
10345
10346 #: misc-utils/rename.c:143
10347 #, fuzzy
10348 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10349 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
10350
10351 #: misc-utils/rename.c:144
10352 #, fuzzy
10353 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10354 msgstr " -n, --no-act bez wykonywania żadnych zmian\n"
10355
10356 #: misc-utils/rename.c:145
10357 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10358 msgstr ""
10359
10360 #: misc-utils/uuidd.c:64
10361 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10362 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
10363
10364 #: misc-utils/uuidd.c:66
10365 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10366 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
10367
10368 #: misc-utils/uuidd.c:67
10369 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10370 msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
10371
10372 #: misc-utils/uuidd.c:68
10373 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10374 msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
10375
10376 #: misc-utils/uuidd.c:69
10377 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10378 msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
10379
10380 #: misc-utils/uuidd.c:70
10381 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10382 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
10383
10384 #: misc-utils/uuidd.c:71
10385 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10386 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
10387
10388 #: misc-utils/uuidd.c:72
10389 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10390 msgstr " -n, --uuids <liczba> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
10391
10392 #: misc-utils/uuidd.c:73
10393 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10394 msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
10395
10396 #: misc-utils/uuidd.c:74
10397 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10398 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
10399
10400 #: misc-utils/uuidd.c:75
10401 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10402 msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
10403
10404 #: misc-utils/uuidd.c:76
10405 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10406 msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
10407
10408 #: misc-utils/uuidd.c:77
10409 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10410 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
10411
10412 #: misc-utils/uuidd.c:109
10413 msgid "bad arguments"
10414 msgstr "błędne argumenty"
10415
10416 #: misc-utils/uuidd.c:116
10417 msgid "socket"
10418 msgstr "socket"
10419
10420 #: misc-utils/uuidd.c:127
10421 msgid "connect"
10422 msgstr "connect"
10423
10424 #: misc-utils/uuidd.c:147
10425 msgid "write"
10426 msgstr "zapis"
10427
10428 #: misc-utils/uuidd.c:155
10429 msgid "read count"
10430 msgstr "odczytany rozmiar"
10431
10432 #: misc-utils/uuidd.c:161
10433 msgid "bad response length"
10434 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
10435
10436 #: misc-utils/uuidd.c:212
10437 #, c-format
10438 msgid "cannot lock %s"
10439 msgstr "nie można zablokować %s"
10440
10441 #: misc-utils/uuidd.c:237
10442 msgid "couldn't create unix stream socket"
10443 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
10444
10445 #: misc-utils/uuidd.c:262
10446 #, c-format
10447 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10448 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
10449
10450 #: misc-utils/uuidd.c:289
10451 msgid "receiving signal failed"
10452 msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
10453
10454 #: misc-utils/uuidd.c:302
10455 msgid "timed out"
10456 msgstr "upłynął limit czasu"
10457
10458 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10459 msgid "cannot set up timer"
10460 msgstr "nie można ustawić stopera"
10461
10462 #: misc-utils/uuidd.c:344
10463 #, c-format
10464 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10465 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
10466
10467 #: misc-utils/uuidd.c:353
10468 #, c-format
10469 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10470 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
10471
10472 #: misc-utils/uuidd.c:363
10473 #, c-format
10474 msgid "could not truncate file: %s"
10475 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
10476
10477 #: misc-utils/uuidd.c:377
10478 msgid "sd_listen_fds() failed"
10479 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
10480
10481 #: misc-utils/uuidd.c:380
10482 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10483 msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
10484
10485 #: misc-utils/uuidd.c:383
10486 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10487 msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
10488
10489 #: misc-utils/uuidd.c:416
10490 #, c-format
10491 msgid "timeout [%d sec]\n"
10492 msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
10493
10494 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:449
10495 #: text-utils/column.c:462
10496 msgid "read failed"
10497 msgstr "odczyt nie powiódł się"
10498
10499 #: misc-utils/uuidd.c:436
10500 #, c-format
10501 msgid "error reading from client, len = %d"
10502 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
10503
10504 #: misc-utils/uuidd.c:445
10505 #, c-format
10506 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10507 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
10508
10509 #: misc-utils/uuidd.c:448
10510 #, c-format
10511 msgid "operation %d\n"
10512 msgstr "operacja %d\n"
10513
10514 #: misc-utils/uuidd.c:464
10515 #, c-format
10516 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10517 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
10518
10519 #: misc-utils/uuidd.c:474
10520 #, c-format
10521 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10522 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
10523
10524 #: misc-utils/uuidd.c:483
10525 #, c-format
10526 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10527 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10528 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
10529 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
10530 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
10531
10532 #: misc-utils/uuidd.c:504
10533 #, c-format
10534 msgid "Generated %d UUID:\n"
10535 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10536 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
10537 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
10538 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
10539
10540 #: misc-utils/uuidd.c:518
10541 #, c-format
10542 msgid "Invalid operation %d\n"
10543 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
10544
10545 #: misc-utils/uuidd.c:530
10546 #, c-format
10547 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10548 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
10549
10550 #: misc-utils/uuidd.c:591
10551 msgid "failed to parse --uuids"
10552 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
10553
10554 #: misc-utils/uuidd.c:608
10555 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10556 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
10557
10558 #: misc-utils/uuidd.c:627
10559 msgid "failed to parse --timeout"
10560 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
10561
10562 #: misc-utils/uuidd.c:644
10563 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10564 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
10565
10566 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
10567 #, c-format
10568 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10569 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
10570
10571 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
10572 msgid "unexpected error"
10573 msgstr "nieoczekiwany błąd"
10574
10575 #: misc-utils/uuidd.c:660
10576 #, c-format
10577 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10578 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10579 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
10580 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
10581 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
10582
10583 #: misc-utils/uuidd.c:664
10584 #, c-format
10585 msgid "List of UUIDs:\n"
10586 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
10587
10588 #: misc-utils/uuidd.c:696
10589 #, c-format
10590 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10591 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
10592
10593 #: misc-utils/uuidd.c:701
10594 #, c-format
10595 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10596 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
10597
10598 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10599 msgid "Create a new UUID value.\n"
10600 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
10601
10602 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10603 #, fuzzy
10604 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10605 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
10606
10607 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10608 #, fuzzy
10609 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10610 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
10611
10612 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10613 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10614 msgstr ""
10615
10616 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10617 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10618 msgstr ""
10619
10620 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10621 #, fuzzy
10622 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10623 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
10624
10625 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10626 #, fuzzy
10627 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10628 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
10629
10630 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10631 #, fuzzy
10632 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10633 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
10634
10635 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10636 #, fuzzy
10637 msgid "unique identifier"
10638 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
10639
10640 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10641 #, fuzzy
10642 msgid "variant name"
10643 msgstr "nazwa partycji"
10644
10645 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10646 #, fuzzy
10647 msgid "type name"
10648 msgstr "Nowa nazwa"
10649
10650 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10651 msgid "timestamp"
10652 msgstr ""
10653
10654 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10655 #, fuzzy, c-format
10656 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10657 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
10658
10659 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10660 #, fuzzy
10661 msgid " -J, --json use JSON output format"
10662 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10663
10664 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10665 #, fuzzy
10666 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10667 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10668
10669 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10670 #, fuzzy
10671 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10672 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
10673
10674 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10675 #, fuzzy
10676 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10677 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10678
10679 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10680 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10681 #, fuzzy
10682 msgid "invalid"
10683 msgstr "błędny identyfikator"
10684
10685 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10686 msgid "other"
10687 msgstr ""
10688
10689 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10690 msgid "nil"
10691 msgstr ""
10692
10693 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10694 msgid "time-based"
10695 msgstr ""
10696
10697 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10698 msgid "name-based"
10699 msgstr ""
10700
10701 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10702 msgid "random"
10703 msgstr ""
10704
10705 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10706 msgid "sha1-based"
10707 msgstr ""
10708
10709 #: misc-utils/uuidparse.c:273 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1874
10710 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
10711 msgid "failed to initialize output column"
10712 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
10713
10714 #: misc-utils/whereis.c:196
10715 #, c-format
10716 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10717 msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
10718
10719 #: misc-utils/whereis.c:199
10720 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10721 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
10722
10723 #: misc-utils/whereis.c:202
10724 msgid " -b search only for binaries\n"
10725 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
10726
10727 #: misc-utils/whereis.c:203
10728 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10729 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
10730
10731 #: misc-utils/whereis.c:204
10732 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10733 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
10734
10735 #: misc-utils/whereis.c:205
10736 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10737 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
10738
10739 #: misc-utils/whereis.c:206
10740 msgid " -s search only for sources\n"
10741 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
10742
10743 #: misc-utils/whereis.c:207
10744 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10745 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
10746
10747 #: misc-utils/whereis.c:208
10748 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10749 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
10750
10751 #: misc-utils/whereis.c:209
10752 msgid " -u search for unusual entries\n"
10753 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
10754
10755 #: misc-utils/whereis.c:210
10756 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10757 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
10758
10759 #: misc-utils/whereis.c:645
10760 msgid "option -f is missing"
10761 msgstr "brak opcji -f"
10762
10763 #: misc-utils/wipefs.c:103
10764 #, fuzzy
10765 msgid "partition/filesystem UUID"
10766 msgstr "UUID systemu plików"
10767
10768 #: misc-utils/wipefs.c:105
10769 msgid "magic string length"
10770 msgstr ""
10771
10772 #: misc-utils/wipefs.c:106
10773 msgid "superblok type"
10774 msgstr ""
10775
10776 #: misc-utils/wipefs.c:107
10777 #, fuzzy
10778 msgid "magic string offset"
10779 msgstr "błędny offset i-węzła"
10780
10781 #: misc-utils/wipefs.c:108
10782 #, fuzzy
10783 msgid "type description"
10784 msgstr "opis flagi"
10785
10786 #: misc-utils/wipefs.c:109
10787 #, fuzzy
10788 msgid "block device name"
10789 msgstr "nazwa urządzenia loop"
10790
10791 #: misc-utils/wipefs.c:318
10792 #, fuzzy
10793 msgid "partition-table"
10794 msgstr "tablica partycji"
10795
10796 #: misc-utils/wipefs.c:406
10797 #, c-format
10798 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10799 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
10800
10801 #: misc-utils/wipefs.c:457
10802 #, c-format
10803 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10804 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
10805
10806 #: misc-utils/wipefs.c:463
10807 #, c-format
10808 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10809 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10810 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
10811 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
10812 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
10813
10814 #: misc-utils/wipefs.c:492
10815 #, c-format
10816 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10817 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
10818
10819 #: misc-utils/wipefs.c:505
10820 #, c-format
10821 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10822 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
10823
10824 #: misc-utils/wipefs.c:528
10825 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10826 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
10827
10828 #: misc-utils/wipefs.c:546
10829 #, c-format
10830 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10831 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
10832
10833 #: misc-utils/wipefs.c:575
10834 #, c-format
10835 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10836 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
10837
10838 #: misc-utils/wipefs.c:580
10839 msgid "Use the --force option to force erase."
10840 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
10841
10842 #: misc-utils/wipefs.c:605
10843 #, fuzzy
10844 msgid "Wipe signatures from a device."
10845 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia.\n"
10846
10847 #: misc-utils/wipefs.c:608
10848 #, fuzzy
10849 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10850 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
10851
10852 #: misc-utils/wipefs.c:609
10853 #, fuzzy
10854 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10855 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
10856
10857 #: misc-utils/wipefs.c:610
10858 #, fuzzy
10859 msgid " -f, --force force erasure"
10860 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
10861
10862 #: misc-utils/wipefs.c:611
10863 #, fuzzy
10864 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10865 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10866
10867 #: misc-utils/wipefs.c:612
10868 #, fuzzy
10869 msgid " -J, --json use JSON output format"
10870 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10871
10872 #: misc-utils/wipefs.c:613
10873 #, fuzzy
10874 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10875 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
10876
10877 #: misc-utils/wipefs.c:614
10878 #, fuzzy
10879 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10880 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
10881
10882 #: misc-utils/wipefs.c:615
10883 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10884 msgstr ""
10885
10886 #: misc-utils/wipefs.c:616
10887 #, fuzzy
10888 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10889 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
10890
10891 #: misc-utils/wipefs.c:617
10892 #, fuzzy
10893 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10894 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
10895
10896 #: misc-utils/wipefs.c:618
10897 #, fuzzy
10898 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
10899 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
10900
10901 #: misc-utils/wipefs.c:724
10902 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10903 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
10904
10905 #: schedutils/chrt.c:135
10906 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10907 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
10908
10909 #: schedutils/chrt.c:137
10910 msgid ""
10911 "Set policy:\n"
10912 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10913 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10914 msgstr ""
10915 "Ustawianie polityki:\n"
10916 " chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
10917 " chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
10918
10919 #: schedutils/chrt.c:141
10920 msgid ""
10921 "Get policy:\n"
10922 " chrt [options] -p <pid>\n"
10923 msgstr ""
10924 "Odczyt polityki:\n"
10925 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
10926
10927 #: schedutils/chrt.c:145
10928 msgid "Policy options:\n"
10929 msgstr "Opcje polityki:\n"
10930
10931 #: schedutils/chrt.c:146
10932 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10933 msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
10934
10935 #: schedutils/chrt.c:147
10936 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10937 msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
10938
10939 #: schedutils/chrt.c:148
10940 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10941 msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
10942
10943 #: schedutils/chrt.c:149
10944 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10945 msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
10946
10947 #: schedutils/chrt.c:150
10948 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10949 msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
10950
10951 #: schedutils/chrt.c:151
10952 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10953 msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
10954
10955 #: schedutils/chrt.c:154
10956 msgid "Scheduling options:\n"
10957 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
10958
10959 #: schedutils/chrt.c:155
10960 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10961 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
10962
10963 #: schedutils/chrt.c:156
10964 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10965 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
10966
10967 #: schedutils/chrt.c:157
10968 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10969 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
10970
10971 #: schedutils/chrt.c:158
10972 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10973 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
10974
10975 #: schedutils/chrt.c:161
10976 msgid "Other options:\n"
10977 msgstr "Inne opcje:\n"
10978
10979 #: schedutils/chrt.c:162
10980 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10981 msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
10982
10983 #: schedutils/chrt.c:163
10984 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10985 msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
10986
10987 #: schedutils/chrt.c:164
10988 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10989 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
10990
10991 #: schedutils/chrt.c:165
10992 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10993 msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
10994
10995 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
10996 #, c-format
10997 msgid "failed to get pid %d's policy"
10998 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
10999
11000 #: schedutils/chrt.c:256
11001 #, c-format
11002 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11003 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
11004
11005 #: schedutils/chrt.c:266
11006 #, c-format
11007 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11008 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
11009
11010 #: schedutils/chrt.c:268
11011 #, c-format
11012 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11013 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
11014
11015 #: schedutils/chrt.c:275
11016 #, c-format
11017 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11018 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11019
11020 #: schedutils/chrt.c:277
11021 #, c-format
11022 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11023 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11024
11025 #: schedutils/chrt.c:282
11026 #, c-format
11027 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11028 msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11029
11030 #: schedutils/chrt.c:285
11031 #, c-format
11032 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11033 msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11034
11035 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11036 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11037 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
11038
11039 #: schedutils/chrt.c:333
11040 #, c-format
11041 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11042 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet %s\t: %d/%d\n"
11043
11044 #: schedutils/chrt.c:336
11045 #, c-format
11046 msgid "%s not supported?\n"
11047 msgstr "Polityka %s nie jest obsługiwana?\n"
11048
11049 #: schedutils/chrt.c:399
11050 #, c-format
11051 msgid "failed to set tid %d's policy"
11052 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
11053
11054 #: schedutils/chrt.c:404
11055 #, c-format
11056 msgid "failed to set pid %d's policy"
11057 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
11058
11059 #: schedutils/chrt.c:484
11060 msgid "invalid runtime argument"
11061 msgstr "błędna wartość czasu działania"
11062
11063 #: schedutils/chrt.c:487
11064 msgid "invalid period argument"
11065 msgstr "błędna wartość okresu"
11066
11067 #: schedutils/chrt.c:490
11068 msgid "invalid deadline argument"
11069 msgstr "błędna wartość terminu"
11070
11071 #: schedutils/chrt.c:515
11072 msgid "invalid priority argument"
11073 msgstr "błędna wartość priorytetu"
11074
11075 #: schedutils/chrt.c:519
11076 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11077 msgstr "opcja --reset-on-fork jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
11078
11079 #: schedutils/chrt.c:524
11080 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11081 msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
11082
11083 #: schedutils/chrt.c:539
11084 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11085 msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
11086
11087 #: schedutils/chrt.c:546
11088 #, c-format
11089 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11090 msgstr "nie obsługiwana wartość priorytetu dla polityki: %d: --max pokaże poprawny zakres"
11091
11092 #: schedutils/ionice.c:76
11093 msgid "ioprio_get failed"
11094 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
11095
11096 #: schedutils/ionice.c:85
11097 #, c-format
11098 msgid "%s: prio %lu\n"
11099 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
11100
11101 #: schedutils/ionice.c:98
11102 msgid "ioprio_set failed"
11103 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
11104
11105 #: schedutils/ionice.c:105
11106 #, c-format
11107 msgid ""
11108 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11109 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11110 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11111 " %1$s [options] <command>\n"
11112 msgstr ""
11113 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
11114 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
11115 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
11116 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
11117
11118 #: schedutils/ionice.c:111
11119 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11120 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
11121
11122 #: schedutils/ionice.c:114
11123 msgid ""
11124 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11125 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11126 msgstr ""
11127 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
11128 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11129
11130 #: schedutils/ionice.c:116
11131 msgid ""
11132 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11133 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11134 msgstr ""
11135 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
11136 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
11137
11138 #: schedutils/ionice.c:118
11139 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11140 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
11141
11142 #: schedutils/ionice.c:119
11143 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11144 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
11145
11146 #: schedutils/ionice.c:120
11147 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11148 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
11149
11150 #: schedutils/ionice.c:121
11151 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11152 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
11153
11154 #: schedutils/ionice.c:157
11155 msgid "invalid class data argument"
11156 msgstr "błędne dane klasy"
11157
11158 #: schedutils/ionice.c:163
11159 msgid "invalid class argument"
11160 msgstr "błędna wartość klasy"
11161
11162 #: schedutils/ionice.c:168
11163 #, c-format
11164 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11165 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
11166
11167 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11168 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11169 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
11170
11171 #: schedutils/ionice.c:185
11172 msgid "invalid PGID argument"
11173 msgstr "błędna wartość PGID-a"
11174
11175 #: schedutils/ionice.c:193
11176 msgid "invalid UID argument"
11177 msgstr "błędna wartość UID-a"
11178
11179 #: schedutils/ionice.c:212
11180 msgid "ignoring given class data for none class"
11181 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
11182
11183 #: schedutils/ionice.c:220
11184 msgid "ignoring given class data for idle class"
11185 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
11186
11187 #: schedutils/ionice.c:225
11188 #, c-format
11189 msgid "unknown prio class %d"
11190 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
11191
11192 #: schedutils/taskset.c:52
11193 #, c-format
11194 msgid ""
11195 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11196 "\n"
11197 msgstr ""
11198 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
11199 "\n"
11200
11201 #: schedutils/taskset.c:56
11202 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11203 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
11204
11205 #: schedutils/taskset.c:60
11206 #, fuzzy, c-format
11207 msgid ""
11208 "Options:\n"
11209 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11210 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11211 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11212 msgstr ""
11213 "Opcje:\n"
11214 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
11215 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
11216 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
11217 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
11218 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
11219 "\n"
11220
11221 #: schedutils/taskset.c:69
11222 #, c-format
11223 msgid ""
11224 "The default behavior is to run a new command:\n"
11225 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11226 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11227 " %1$s -p 700\n"
11228 "Or set it:\n"
11229 " %1$s -p 03 700\n"
11230 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11231 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11232 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11233 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11234 msgstr ""
11235 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
11236 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11237 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
11238 " %1$s -p 700\n"
11239 "Lub ustawić ją:\n"
11240 " %1$s -p 03 700\n"
11241 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
11242 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11243 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
11244 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
11245
11246 #: schedutils/taskset.c:91
11247 #, c-format
11248 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11249 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
11250
11251 #: schedutils/taskset.c:92
11252 #, c-format
11253 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11254 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
11255
11256 #: schedutils/taskset.c:95
11257 #, c-format
11258 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11259 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
11260
11261 #: schedutils/taskset.c:96
11262 #, c-format
11263 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11264 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
11265
11266 #: schedutils/taskset.c:100
11267 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11268 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
11269
11270 #: schedutils/taskset.c:109
11271 #, c-format
11272 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11273 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
11274
11275 #: schedutils/taskset.c:110
11276 #, c-format
11277 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11278 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
11279
11280 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11281 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11282 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
11283
11284 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11285 msgid "cpuset_alloc failed"
11286 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
11287
11288 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11289 #, c-format
11290 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11291 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU: %s"
11292
11293 #: schedutils/taskset.c:227
11294 #, c-format
11295 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11296 msgstr "nie udało się przeanalizować maski CPU: %s"
11297
11298 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11299 #, c-format
11300 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11301 msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
11302
11303 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11304 #, c-format
11305 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11306 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
11307
11308 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11309 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11310 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
11311
11312 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11313 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11314 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
11315
11316 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11317 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11318 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
11319
11320 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11321 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11322 msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
11323
11324 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11325 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11326 msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
11327
11328 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11329 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11330 msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
11331
11332 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11333 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11334 msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
11335
11336 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:691
11337 #: text-utils/hexdump.c:124
11338 msgid "failed to parse offset"
11339 msgstr "niezrozumiały offset"
11340
11341 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11342 msgid "failed to parse step"
11343 msgstr "niezrozumiały krok"
11344
11345 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11346 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11347 msgid "unexpected number of arguments"
11348 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
11349
11350 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11351 #, c-format
11352 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11353 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
11354
11355 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11356 #, c-format
11357 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11358 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
11359
11360 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11361 #, c-format
11362 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11363 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
11364
11365 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11366 #, c-format
11367 msgid "%s: offset is greater than device size"
11368 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
11369
11370 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11371 #, c-format
11372 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11373 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
11374
11375 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11376 #, c-format
11377 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11378 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT nie powiódł się"
11379
11380 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11381 #, c-format
11382 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11383 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
11384
11385 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11386 #, c-format
11387 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11388 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
11389
11390 #: sys-utils/blkzone.c:73
11391 msgid "Report zone information about the given device"
11392 msgstr "Raport informacji o strefach dotyczących podanego urządzenia"
11393
11394 #: sys-utils/blkzone.c:74
11395 msgid "Reset a range of zones."
11396 msgstr "Reset przedziału stref."
11397
11398 #: sys-utils/blkzone.c:104
11399 #, c-format
11400 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11401 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors nie powiódł się"
11402
11403 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11404 #, c-format
11405 msgid "%s: unable to determine zone size"
11406 msgstr "%s: nie udało się określić rozmiaru strefy"
11407
11408 #: sys-utils/blkzone.c:195
11409 #, c-format
11410 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11411 msgstr "%s: ioctl BLKREPORTZONE nie powiódł się"
11412
11413 #: sys-utils/blkzone.c:198
11414 #, c-format
11415 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11416 msgstr "Znaleziono %d stref(y) od 0x%<PRIx64>\n"
11417
11418 #: sys-utils/blkzone.c:219
11419 #, c-format
11420 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11421 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
11422
11423 #: sys-utils/blkzone.c:256
11424 #, c-format
11425 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11426 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru strefy %lu"
11427
11428 #: sys-utils/blkzone.c:275
11429 #, c-format
11430 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11431 msgstr "%s: liczba sektorów %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru strefy %lu"
11432
11433 #: sys-utils/blkzone.c:283
11434 #, c-format
11435 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11436 msgstr "%s: ioctl BLKRESETZONE nie powiódł się"
11437
11438 #: sys-utils/blkzone.c:285
11439 #, c-format
11440 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11441 msgstr "%s: udał się reset w przedziale od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
11442
11443 #: sys-utils/blkzone.c:299
11444 #, c-format
11445 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11446 msgstr " %s <polecenie> [opcje] <urządzenie>\n"
11447
11448 #: sys-utils/blkzone.c:302
11449 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11450 msgstr "Uruchomienie polecenia strefowego na podanym urządzeniu blokowym.\n"
11451
11452 #: sys-utils/blkzone.c:309
11453 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11454 msgstr " -o, --offset <sektor> początkowy sektor strefy do działania (po 512 bajtów)\n"
11455
11456 #: sys-utils/blkzone.c:310
11457 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11458 msgstr " -l, --length <sektory> maksymalna liczba sektorów do działania (po 512 bajtów)\n"
11459
11460 #: sys-utils/blkzone.c:311
11461 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11462 msgstr " -c, --count <liczba> maksymalna liczba stref\n"
11463
11464 #: sys-utils/blkzone.c:312
11465 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11466 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
11467
11468 #: sys-utils/blkzone.c:354
11469 #, c-format
11470 msgid "%s is not valid command name"
11471 msgstr "%s nie jest poprawną nazwą polecenia"
11472
11473 #: sys-utils/blkzone.c:369
11474 msgid "failed to parse number of zones"
11475 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby stref"
11476
11477 #: sys-utils/blkzone.c:373
11478 msgid "failed to parse number of sectors"
11479 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby sektorów"
11480
11481 #: sys-utils/blkzone.c:377
11482 msgid "failed to parse zone offset"
11483 msgstr "nie udało się przeanalizować offsetu strefy"
11484
11485 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:87
11486 msgid "no command specified"
11487 msgstr "nie podano polecenia"
11488
11489 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11490 #, c-format
11491 msgid "CPU %u does not exist"
11492 msgstr "CPU %u nie istnieje"
11493
11494 #: sys-utils/chcpu.c:92
11495 #, c-format
11496 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11497 msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
11498
11499 #: sys-utils/chcpu.c:98
11500 #, c-format
11501 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11502 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
11503
11504 #: sys-utils/chcpu.c:102
11505 #, c-format
11506 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11507 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
11508
11509 #: sys-utils/chcpu.c:110
11510 #, c-format
11511 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11512 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
11513
11514 #: sys-utils/chcpu.c:113
11515 #, c-format
11516 msgid "CPU %u enable failed"
11517 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
11518
11519 #: sys-utils/chcpu.c:116
11520 #, c-format
11521 msgid "CPU %u enabled\n"
11522 msgstr "CPU %u włączony\n"
11523
11524 #: sys-utils/chcpu.c:119
11525 #, c-format
11526 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11527 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
11528
11529 #: sys-utils/chcpu.c:125
11530 #, c-format
11531 msgid "CPU %u disable failed"
11532 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
11533
11534 #: sys-utils/chcpu.c:128
11535 #, c-format
11536 msgid "CPU %u disabled\n"
11537 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
11538
11539 #: sys-utils/chcpu.c:141
11540 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11541 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
11542
11543 #: sys-utils/chcpu.c:143
11544 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11545 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
11546
11547 #: sys-utils/chcpu.c:144
11548 #, c-format
11549 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11550 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
11551
11552 #: sys-utils/chcpu.c:151
11553 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11554 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
11555
11556 #: sys-utils/chcpu.c:155
11557 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11558 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
11559
11560 #: sys-utils/chcpu.c:156
11561 #, c-format
11562 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11563 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
11564
11565 #: sys-utils/chcpu.c:159
11566 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11567 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
11568
11569 #: sys-utils/chcpu.c:160
11570 #, c-format
11571 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11572 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
11573
11574 #: sys-utils/chcpu.c:184
11575 #, c-format
11576 msgid "CPU %u is not configurable"
11577 msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
11578
11579 #: sys-utils/chcpu.c:190
11580 #, c-format
11581 msgid "CPU %u is already configured\n"
11582 msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
11583
11584 #: sys-utils/chcpu.c:194
11585 #, c-format
11586 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11587 msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
11588
11589 #: sys-utils/chcpu.c:199
11590 #, c-format
11591 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11592 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
11593
11594 #: sys-utils/chcpu.c:206
11595 #, c-format
11596 msgid "CPU %u configure failed"
11597 msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
11598
11599 #: sys-utils/chcpu.c:209
11600 #, c-format
11601 msgid "CPU %u configured\n"
11602 msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
11603
11604 #: sys-utils/chcpu.c:213
11605 #, c-format
11606 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11607 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
11608
11609 #: sys-utils/chcpu.c:216
11610 #, c-format
11611 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11612 msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
11613
11614 #: sys-utils/chcpu.c:231
11615 #, c-format
11616 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11617 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
11618
11619 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11620 #, c-format
11621 msgid ""
11622 "\n"
11623 "Usage:\n"
11624 " %s [options]\n"
11625 msgstr ""
11626 "\n"
11627 "Składnia:\n"
11628 " %s [opcje]\n"
11629
11630 #: sys-utils/chcpu.c:243
11631 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11632 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
11633
11634 #: sys-utils/chcpu.c:247
11635 #, fuzzy
11636 msgid ""
11637 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11638 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11639 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11640 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11641 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11642 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11643 msgstr ""
11644 "\n"
11645 "Opcje:\n"
11646 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
11647 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
11648 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
11649 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
11650 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
11651 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
11652 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
11653 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
11654
11655 #: sys-utils/chcpu.c:329
11656 #, c-format
11657 msgid "unsupported argument: %s"
11658 msgstr "nie obsługiwany argument: %s"
11659
11660 #: sys-utils/chmem.c:67
11661 #, c-format
11662 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11663 msgstr "Blok pamięci %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11664
11665 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11666 msgid "Failed to parse index"
11667 msgstr "Niezrozumiały indeks"
11668
11669 #: sys-utils/chmem.c:91
11670 #, c-format
11671 msgid "%s enable failed\n"
11672 msgstr "włączenie %s nie powiodło się\n"
11673
11674 #: sys-utils/chmem.c:93
11675 #, c-format
11676 msgid "%s disable failed\n"
11677 msgstr "wyłączenie %s nie powiodło się\n"
11678
11679 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11680 #, c-format
11681 msgid "%s enabled\n"
11682 msgstr "%s włączony\n"
11683
11684 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11685 #, c-format
11686 msgid "%s disabled\n"
11687 msgstr "%s wyłączony\n"
11688
11689 #: sys-utils/chmem.c:110
11690 #, c-format
11691 msgid "Could only enable %s of memory"
11692 msgstr "Nie udało się włączyć %s pamięci"
11693
11694 #: sys-utils/chmem.c:112
11695 #, c-format
11696 msgid "Could only disable %s of memory"
11697 msgstr "Nie udało się wyłączyć %s pamięci"
11698
11699 #: sys-utils/chmem.c:138
11700 #, c-format
11701 msgid "%s already enabled\n"
11702 msgstr "%s już włączony\n"
11703
11704 #: sys-utils/chmem.c:140
11705 #, c-format
11706 msgid "%s already disabled\n"
11707 msgstr "%s już wyłączony\n"
11708
11709 #: sys-utils/chmem.c:147
11710 #, c-format
11711 msgid "%s enable failed"
11712 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się"
11713
11714 #: sys-utils/chmem.c:149
11715 #, c-format
11716 msgid "%s disable failed"
11717 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się"
11718
11719 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:357 sys-utils/lsmem.c:361
11720 #, c-format
11721 msgid "Failed to read %s"
11722 msgstr "Nie udało się odczytać %s"
11723
11724 #: sys-utils/chmem.c:183
11725 msgid "Failed to parse block number"
11726 msgstr "Niezrozumiały numer bloku"
11727
11728 #: sys-utils/chmem.c:188
11729 msgid "Failed to parse size"
11730 msgstr "Niezrozumiały rozmiar"
11731
11732 #: sys-utils/chmem.c:192
11733 #, c-format
11734 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11735 msgstr "Rozmiar musi być wyrównany do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
11736
11737 #: sys-utils/chmem.c:201
11738 msgid "Failed to parse start"
11739 msgstr "Niezrozumiały początek"
11740
11741 #: sys-utils/chmem.c:202
11742 msgid "Failed to parse end"
11743 msgstr "Niezrozumiały koniec"
11744
11745 #: sys-utils/chmem.c:206
11746 #, c-format
11747 msgid "Invalid start address format: %s"
11748 msgstr "Błędny format adresu początkowego: %s"
11749
11750 #: sys-utils/chmem.c:208
11751 #, c-format
11752 msgid "Invalid end address format: %s"
11753 msgstr "Błędna format adresu końcowego: %s"
11754
11755 #: sys-utils/chmem.c:209
11756 msgid "Failed to parse start address"
11757 msgstr "Niezrozumiały adres początkowy"
11758
11759 #: sys-utils/chmem.c:210
11760 msgid "Failed to parse end address"
11761 msgstr "Niezrozumiały adres końcowy"
11762
11763 #: sys-utils/chmem.c:213
11764 #, c-format
11765 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11766 msgstr "Adres początkowy i (adres końcowy + 1) muszą być wyrównane do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
11767
11768 #: sys-utils/chmem.c:227
11769 #, c-format
11770 msgid "Invalid parameter: %s"
11771 msgstr "Błędny parametr: %s"
11772
11773 #: sys-utils/chmem.c:234
11774 #, c-format
11775 msgid "Invalid range: %s"
11776 msgstr "Błędny przedział: %s"
11777
11778 #: sys-utils/chmem.c:241
11779 #, c-format
11780 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11781 msgstr " %s [opcje] [ROZMIAR|PRZEDZIAŁ|PRZEDZIAŁ_BLOKÓW]\n"
11782
11783 #: sys-utils/chmem.c:244
11784 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11785 msgstr "Ustawienie określonego rozmiaru lub przedziału pamięci jako aktywnej lub nieaktywnej.\n"
11786
11787 #: sys-utils/chmem.c:247
11788 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11789 msgstr " -e, --enable włączenie pamięci\n"
11790
11791 #: sys-utils/chmem.c:248
11792 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11793 msgstr " -d, --disable wyłączenie pamięci\n"
11794
11795 #: sys-utils/chmem.c:249
11796 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11797 msgstr " -b, --blocks użycie bloków pamięci\n"
11798
11799 #: sys-utils/chmem.c:250
11800 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11801 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
11802
11803 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11804 #, c-format
11805 msgid " %s hard|soft\n"
11806 msgstr " %s hard|soft\n"
11807
11808 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11809 #, c-format
11810 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11811 msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
11812
11813 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11814 msgid "implicit"
11815 msgstr "domyślna"
11816
11817 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11818 #, c-format
11819 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11820 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
11821
11822 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11823 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11824 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
11825
11826 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
11827 #, c-format
11828 msgid "unknown argument: %s"
11829 msgstr "nieznany argument: %s"
11830
11831 #: sys-utils/dmesg.c:110
11832 msgid "system is unusable"
11833 msgstr "system jest bezużyteczny"
11834
11835 #: sys-utils/dmesg.c:111
11836 msgid "action must be taken immediately"
11837 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
11838
11839 #: sys-utils/dmesg.c:112
11840 msgid "critical conditions"
11841 msgstr "warunki krytyczne"
11842
11843 #: sys-utils/dmesg.c:113
11844 msgid "error conditions"
11845 msgstr "wystąpił błąd"
11846
11847 #: sys-utils/dmesg.c:114
11848 msgid "warning conditions"
11849 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
11850
11851 #: sys-utils/dmesg.c:115
11852 msgid "normal but significant condition"
11853 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
11854
11855 #: sys-utils/dmesg.c:116
11856 msgid "informational"
11857 msgstr "informacja"
11858
11859 #: sys-utils/dmesg.c:117
11860 msgid "debug-level messages"
11861 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
11862
11863 #: sys-utils/dmesg.c:131
11864 msgid "kernel messages"
11865 msgstr "komunikaty od jądra"
11866
11867 #: sys-utils/dmesg.c:132
11868 msgid "random user-level messages"
11869 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
11870
11871 #: sys-utils/dmesg.c:133
11872 msgid "mail system"
11873 msgstr "system pocztowy"
11874
11875 #: sys-utils/dmesg.c:134
11876 msgid "system daemons"
11877 msgstr "demony systemowe"
11878
11879 #: sys-utils/dmesg.c:135
11880 msgid "security/authorization messages"
11881 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
11882
11883 #: sys-utils/dmesg.c:136
11884 msgid "messages generated internally by syslogd"
11885 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
11886
11887 #: sys-utils/dmesg.c:137
11888 msgid "line printer subsystem"
11889 msgstr "podsystem wydruku"
11890
11891 #: sys-utils/dmesg.c:138
11892 msgid "network news subsystem"
11893 msgstr "podsystem sieciowy news"
11894
11895 #: sys-utils/dmesg.c:139
11896 msgid "UUCP subsystem"
11897 msgstr "podsystem UUCP"
11898
11899 #: sys-utils/dmesg.c:140
11900 msgid "clock daemon"
11901 msgstr "demon zegara"
11902
11903 #: sys-utils/dmesg.c:141
11904 msgid "security/authorization messages (private)"
11905 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
11906
11907 #: sys-utils/dmesg.c:142
11908 msgid "FTP daemon"
11909 msgstr "demon FTP"
11910
11911 #: sys-utils/dmesg.c:278
11912 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11913 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
11914
11915 #: sys-utils/dmesg.c:281
11916 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11917 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
11918
11919 #: sys-utils/dmesg.c:282
11920 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11921 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
11922
11923 #: sys-utils/dmesg.c:283
11924 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11925 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
11926
11927 #: sys-utils/dmesg.c:284
11928 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11929 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
11930
11931 #: sys-utils/dmesg.c:285
11932 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11933 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
11934
11935 #: sys-utils/dmesg.c:286
11936 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11937 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
11938
11939 #: sys-utils/dmesg.c:287
11940 msgid " -H, --human human readable output\n"
11941 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
11942
11943 #: sys-utils/dmesg.c:288
11944 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11945 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
11946
11947 #: sys-utils/dmesg.c:289
11948 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11949 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
11950
11951 #: sys-utils/dmesg.c:292
11952 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11953 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
11954
11955 #: sys-utils/dmesg.c:293
11956 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11957 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
11958
11959 #: sys-utils/dmesg.c:294
11960 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11961 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
11962
11963 #: sys-utils/dmesg.c:295
11964 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11965 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
11966
11967 #: sys-utils/dmesg.c:296
11968 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11969 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
11970
11971 #: sys-utils/dmesg.c:297
11972 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11973 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
11974
11975 #: sys-utils/dmesg.c:298
11976 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11977 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
11978
11979 #: sys-utils/dmesg.c:299
11980 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11981 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
11982
11983 #: sys-utils/dmesg.c:300
11984 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11985 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
11986
11987 #: sys-utils/dmesg.c:301
11988 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11989 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
11990
11991 #: sys-utils/dmesg.c:302
11992 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11993 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
11994
11995 #: sys-utils/dmesg.c:303
11996 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11997 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
11998
11999 #: sys-utils/dmesg.c:304
12000 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12001 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
12002
12003 #: sys-utils/dmesg.c:305
12004 msgid ""
12005 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12006 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12007 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12008 msgstr ""
12009 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
12010 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12011 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
12012
12013 #: sys-utils/dmesg.c:310
12014 msgid ""
12015 "\n"
12016 "Supported log facilities:\n"
12017 msgstr ""
12018 "\n"
12019 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
12020
12021 #: sys-utils/dmesg.c:316
12022 msgid ""
12023 "\n"
12024 "Supported log levels (priorities):\n"
12025 msgstr ""
12026 "\n"
12027 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
12028
12029 #: sys-utils/dmesg.c:370
12030 #, c-format
12031 msgid "failed to parse level '%s'"
12032 msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'"
12033
12034 #: sys-utils/dmesg.c:372
12035 #, c-format
12036 msgid "unknown level '%s'"
12037 msgstr "nieznany poziom '%s'"
12038
12039 #: sys-utils/dmesg.c:408
12040 #, c-format
12041 msgid "failed to parse facility '%s'"
12042 msgstr "nie udało się przeanalizować kategorii '%s'"
12043
12044 #: sys-utils/dmesg.c:410
12045 #, c-format
12046 msgid "unknown facility '%s'"
12047 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
12048
12049 #: sys-utils/dmesg.c:538
12050 #, c-format
12051 msgid "cannot mmap: %s"
12052 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
12053
12054 #: sys-utils/dmesg.c:1458
12055 msgid "invalid buffer size argument"
12056 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
12057
12058 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12059 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12060 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
12061
12062 #: sys-utils/dmesg.c:1533
12063 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12064 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
12065
12066 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12067 msgid "read kernel buffer failed"
12068 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
12069
12070 #: sys-utils/dmesg.c:1562
12071 msgid "klogctl failed"
12072 msgstr "klogctl nie powiodło się"
12073
12074 #: sys-utils/eject.c:135
12075 #, c-format
12076 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12077 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
12078
12079 #: sys-utils/eject.c:138
12080 msgid "Eject removable media.\n"
12081 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
12082
12083 #: sys-utils/eject.c:141
12084 msgid ""
12085 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12086 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12087 " -d, --default display default device\n"
12088 " -f, --floppy eject floppy\n"
12089 " -F, --force don't care about device type\n"
12090 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12091 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12092 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12093 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12094 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12095 " -q, --tape eject tape\n"
12096 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12097 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12098 " -t, --trayclose close tray\n"
12099 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12100 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12101 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12102 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12103 msgstr ""
12104 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
12105 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
12106 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
12107 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
12108 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
12109 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
12110 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
12111 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
12112 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
12113 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
12114 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
12115 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
12116 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
12117 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
12118 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
12119 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
12120 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
12121 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
12122
12123 #: sys-utils/eject.c:164
12124 msgid ""
12125 "\n"
12126 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12127 msgstr ""
12128 "\n"
12129 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
12130
12131 #: sys-utils/eject.c:210
12132 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12133 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
12134
12135 #: sys-utils/eject.c:214
12136 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12137 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
12138
12139 #: sys-utils/eject.c:325
12140 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12141 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
12142
12143 #: sys-utils/eject.c:339
12144 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12145 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
12146
12147 #: sys-utils/eject.c:341
12148 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12149 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
12150
12151 #: sys-utils/eject.c:343
12152 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12153 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
12154
12155 #: sys-utils/eject.c:348
12156 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12157 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
12158
12159 #: sys-utils/eject.c:350
12160 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12161 msgstr "płytę "
12162
12163 #: sys-utils/eject.c:361
12164 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12165 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
12166
12167 #: sys-utils/eject.c:365
12168 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12169 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
12170
12171 #: sys-utils/eject.c:367
12172 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12173 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
12174
12175 #: sys-utils/eject.c:385
12176 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12177 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
12178
12179 #: sys-utils/eject.c:387
12180 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12181 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
12182
12183 #: sys-utils/eject.c:404
12184 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12185 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
12186
12187 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12188 msgid "CD-ROM eject command failed"
12189 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
12190
12191 #: sys-utils/eject.c:435
12192 msgid "no CD-ROM information available"
12193 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
12194
12195 #: sys-utils/eject.c:438
12196 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12197 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
12198
12199 #: sys-utils/eject.c:481
12200 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12201 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
12202
12203 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12204 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12205 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
12206
12207 #: sys-utils/eject.c:520
12208 #, c-format
12209 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12210 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
12211
12212 #: sys-utils/eject.c:535
12213 #, c-format
12214 msgid "%s: failed to read speed"
12215 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
12216
12217 #: sys-utils/eject.c:543
12218 msgid "failed to read speed"
12219 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
12220
12221 #: sys-utils/eject.c:587
12222 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12223 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
12224
12225 #: sys-utils/eject.c:659
12226 #, c-format
12227 msgid "%s: unmounting"
12228 msgstr "%s: odmontowywanie"
12229
12230 #: sys-utils/eject.c:674
12231 #, c-format
12232 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12233 msgstr "nie udało się uruchomić /bin/umount `%s'"
12234
12235 #: sys-utils/eject.c:677
12236 msgid "unable to fork"
12237 msgstr "nie można wykonać fork"
12238
12239 #: sys-utils/eject.c:684
12240 #, c-format
12241 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12242 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
12243
12244 #: sys-utils/eject.c:687
12245 #, c-format
12246 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12247 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
12248
12249 #: sys-utils/eject.c:729
12250 msgid "failed to parse mount table"
12251 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
12252
12253 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12254 #, c-format
12255 msgid "%s: mounted on %s"
12256 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
12257
12258 #: sys-utils/eject.c:832
12259 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12260 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
12261
12262 #: sys-utils/eject.c:834
12263 #, c-format
12264 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12265 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
12266
12267 #: sys-utils/eject.c:860
12268 #, c-format
12269 msgid "default device: `%s'"
12270 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
12271
12272 #: sys-utils/eject.c:866
12273 #, c-format
12274 msgid "using default device `%s'"
12275 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
12276
12277 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:374
12278 #, c-format
12279 msgid "%s: unable to find device"
12280 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
12281
12282 #: sys-utils/eject.c:887
12283 #, c-format
12284 msgid "device name is `%s'"
12285 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
12286
12287 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12288 #, c-format
12289 msgid "%s: not mounted"
12290 msgstr "%s: nie zamontowany"
12291
12292 #: sys-utils/eject.c:897
12293 #, c-format
12294 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12295 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
12296
12297 #: sys-utils/eject.c:905
12298 #, c-format
12299 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12300 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
12301
12302 #: sys-utils/eject.c:908
12303 #, c-format
12304 msgid "%s: is whole-disk device"
12305 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
12306
12307 #: sys-utils/eject.c:912
12308 #, c-format
12309 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12310 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
12311
12312 #: sys-utils/eject.c:916
12313 #, c-format
12314 msgid "device is `%s'"
12315 msgstr "urządzenie to `%s'"
12316
12317 #: sys-utils/eject.c:917
12318 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12319 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
12320
12321 #: sys-utils/eject.c:931
12322 #, c-format
12323 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12324 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
12325
12326 #: sys-utils/eject.c:933
12327 #, c-format
12328 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12329 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
12330
12331 #: sys-utils/eject.c:941
12332 #, c-format
12333 msgid "%s: closing tray"
12334 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
12335
12336 #: sys-utils/eject.c:950
12337 #, c-format
12338 msgid "%s: toggling tray"
12339 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
12340
12341 #: sys-utils/eject.c:959
12342 #, c-format
12343 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12344 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
12345
12346 #: sys-utils/eject.c:985
12347 #, c-format
12348 msgid "error: %s: device in use"
12349 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
12350
12351 #: sys-utils/eject.c:991
12352 #, c-format
12353 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12354 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
12355
12356 #: sys-utils/eject.c:1007
12357 #, c-format
12358 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12359 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
12360
12361 #: sys-utils/eject.c:1009
12362 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12363 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
12364
12365 #: sys-utils/eject.c:1014
12366 #, c-format
12367 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12368 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
12369
12370 #: sys-utils/eject.c:1016
12371 msgid "SCSI eject succeeded"
12372 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
12373
12374 #: sys-utils/eject.c:1017
12375 msgid "SCSI eject failed"
12376 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
12377
12378 #: sys-utils/eject.c:1021
12379 #, c-format
12380 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12381 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
12382
12383 #: sys-utils/eject.c:1023
12384 msgid "floppy eject command succeeded"
12385 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
12386
12387 #: sys-utils/eject.c:1024
12388 msgid "floppy eject command failed"
12389 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
12390
12391 #: sys-utils/eject.c:1028
12392 #, c-format
12393 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12394 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
12395
12396 #: sys-utils/eject.c:1030
12397 msgid "tape offline command succeeded"
12398 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
12399
12400 #: sys-utils/eject.c:1031
12401 msgid "tape offline command failed"
12402 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
12403
12404 #: sys-utils/eject.c:1035
12405 msgid "unable to eject"
12406 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
12407
12408 #: sys-utils/fallocate.c:84
12409 #, c-format
12410 msgid " %s [options] <filename>\n"
12411 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
12412
12413 #: sys-utils/fallocate.c:87
12414 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12415 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
12416
12417 #: sys-utils/fallocate.c:90
12418 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12419 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
12420
12421 #: sys-utils/fallocate.c:91
12422 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12423 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
12424
12425 #: sys-utils/fallocate.c:92
12426 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12427 msgstr " -i, --insert-range wstawienie dziury w przedziale z przesunięciem istniejących danych\n"
12428
12429 #: sys-utils/fallocate.c:93
12430 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12431 msgstr " -l, --length <liczba> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
12432
12433 #: sys-utils/fallocate.c:94
12434 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12435 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
12436
12437 #: sys-utils/fallocate.c:95
12438 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12439 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
12440
12441 #: sys-utils/fallocate.c:96
12442 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12443 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
12444
12445 #: sys-utils/fallocate.c:97
12446 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12447 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
12448
12449 #: sys-utils/fallocate.c:99
12450 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12451 msgstr " -x, --posix użycie posix_fallocate(3) zamiast fallocate(2)\n"
12452
12453 #: sys-utils/fallocate.c:135
12454 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12455 msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
12456
12457 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12458 msgid "fallocate failed"
12459 msgstr "fallocate nie powiodło się"
12460
12461 #: sys-utils/fallocate.c:234
12462 #, c-format
12463 msgid "%s: read failed"
12464 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
12465
12466 #: sys-utils/fallocate.c:280
12467 #, c-format
12468 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12469 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
12470
12471 #: sys-utils/fallocate.c:363
12472 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12473 msgstr "obsługa posix_fallocate nie jest wkompilowana"
12474
12475 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12476 msgid "no filename specified"
12477 msgstr "nie podano nazwy pliku"
12478
12479 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12480 msgid "invalid length value specified"
12481 msgstr "podano błędną wartość długości"
12482
12483 #: sys-utils/fallocate.c:393
12484 msgid "no length argument specified"
12485 msgstr "nie podano argumentu długości"
12486
12487 #: sys-utils/fallocate.c:398
12488 msgid "invalid offset value specified"
12489 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
12490
12491 #: sys-utils/flock.c:53
12492 #, c-format
12493 msgid ""
12494 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12495 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12496 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12497 msgstr ""
12498 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
12499 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
12500 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
12501
12502 #: sys-utils/flock.c:59
12503 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12504 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
12505
12506 #: sys-utils/flock.c:62
12507 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12508 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
12509
12510 #: sys-utils/flock.c:63
12511 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12512 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
12513
12514 #: sys-utils/flock.c:64
12515 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12516 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
12517
12518 #: sys-utils/flock.c:65
12519 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12520 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
12521
12522 #: sys-utils/flock.c:66
12523 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12524 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
12525
12526 #: sys-utils/flock.c:67
12527 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12528 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
12529
12530 #: sys-utils/flock.c:68
12531 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12532 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
12533
12534 #: sys-utils/flock.c:69
12535 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12536 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
12537
12538 #: sys-utils/flock.c:70
12539 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12540 msgstr " -F, --no-fork wywołanie polecenia bez odgałęziania procesu\n"
12541
12542 #: sys-utils/flock.c:71
12543 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12544 msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
12545
12546 #: sys-utils/flock.c:106
12547 #, c-format
12548 msgid "cannot open lock file %s"
12549 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
12550
12551 #: sys-utils/flock.c:208
12552 msgid "invalid timeout value"
12553 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
12554
12555 #: sys-utils/flock.c:212
12556 msgid "invalid exit code"
12557 msgstr "błędny kod wyjścia"
12558
12559 #: sys-utils/flock.c:229
12560 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12561 msgstr "opcje --no-fork i --close nie są zgodne"
12562
12563 #: sys-utils/flock.c:237
12564 #, c-format
12565 msgid "%s requires exactly one command argument"
12566 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
12567
12568 #: sys-utils/flock.c:255
12569 msgid "bad file descriptor"
12570 msgstr "błędny deskryptor pliku"
12571
12572 #: sys-utils/flock.c:258
12573 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12574 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
12575
12576 #: sys-utils/flock.c:282
12577 msgid "failed to get lock"
12578 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
12579
12580 #: sys-utils/flock.c:289
12581 msgid "timeout while waiting to get lock"
12582 msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
12583
12584 #: sys-utils/flock.c:330
12585 #, c-format
12586 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12587 msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %ld.%06ld sekund\n"
12588
12589 #: sys-utils/flock.c:341
12590 #, c-format
12591 msgid "%s: executing %s\n"
12592 msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
12593
12594 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12595 #, c-format
12596 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12597 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
12598
12599 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12600 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12601 msgstr "Wstrzymanie dostępu do systemu plików.\n"
12602
12603 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12604 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12605 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
12606
12607 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12608 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12609 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
12610
12611 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12612 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12613 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
12614
12615 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12616 #, c-format
12617 msgid "%s: is not a directory"
12618 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
12619
12620 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12621 #, c-format
12622 msgid "%s: freeze failed"
12623 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
12624
12625 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12626 #, c-format
12627 msgid "%s: unfreeze failed"
12628 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
12629
12630 #: sys-utils/fstrim.c:82
12631 #, c-format
12632 msgid "%s: not a directory"
12633 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
12634
12635 #: sys-utils/fstrim.c:91
12636 #, c-format
12637 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12638 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
12639
12640 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12641 #: sys-utils/fstrim.c:100
12642 #, c-format
12643 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12644 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
12645
12646 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:229
12647 #, c-format
12648 msgid "failed to parse %s"
12649 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
12650
12651 #: sys-utils/fstrim.c:252
12652 #, c-format
12653 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12654 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
12655
12656 #: sys-utils/fstrim.c:255
12657 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12658 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
12659
12660 #: sys-utils/fstrim.c:258
12661 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12662 msgstr " -a, --all obcięcie wszystkich zamontowanych, obsługiwanych syst. pl.\n"
12663
12664 #: sys-utils/fstrim.c:259
12665 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12666 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
12667
12668 #: sys-utils/fstrim.c:260
12669 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12670 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
12671
12672 #: sys-utils/fstrim.c:261
12673 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12674 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
12675
12676 #: sys-utils/fstrim.c:262
12677 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12678 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
12679
12680 #: sys-utils/fstrim.c:316
12681 msgid "failed to parse minimum extent length"
12682 msgstr "niezrozumiała minimalnej długość ekstentu"
12683
12684 #: sys-utils/fstrim.c:329
12685 msgid "no mountpoint specified"
12686 msgstr "nie podano punktu montowania"
12687
12688 #: sys-utils/fstrim.c:343
12689 #, c-format
12690 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12691 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
12692
12693 #: sys-utils/hwclock.c:183
12694 #, c-format
12695 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12696 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
12697
12698 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:248
12699 msgid "UTC"
12700 msgstr "UTC"
12701
12702 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:247
12703 msgid "local"
12704 msgstr "lokalny"
12705
12706 #: sys-utils/hwclock.c:234
12707 msgid ""
12708 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12709 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12710 msgstr ""
12711 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
12712 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
12713
12714 #: sys-utils/hwclock.c:241
12715 #, c-format
12716 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12717 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
12718
12719 #: sys-utils/hwclock.c:243
12720 #, c-format
12721 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12722 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
12723
12724 #: sys-utils/hwclock.c:245
12725 #, c-format
12726 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12727 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
12728
12729 #: sys-utils/hwclock.c:272
12730 #, c-format
12731 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12732 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
12733
12734 #: sys-utils/hwclock.c:278
12735 #, c-format
12736 msgid "...synchronization failed\n"
12737 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
12738
12739 #: sys-utils/hwclock.c:280
12740 #, c-format
12741 msgid "...got clock tick\n"
12742 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
12743
12744 #: sys-utils/hwclock.c:321
12745 #, c-format
12746 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12747 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12748
12749 #: sys-utils/hwclock.c:329
12750 #, c-format
12751 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12752 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
12753
12754 #: sys-utils/hwclock.c:356
12755 #, c-format
12756 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12757 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12758
12759 #: sys-utils/hwclock.c:383
12760 #, c-format
12761 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12762 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
12763
12764 #: sys-utils/hwclock.c:479
12765 #, c-format
12766 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12767 msgstr "oczekiwanie ~%d usec\n"
12768
12769 #: sys-utils/hwclock.c:490
12770 #, c-format
12771 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12772 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %ld.%06ld - ponowne wyliczanie\n"
12773
12774 #: sys-utils/hwclock.c:498
12775 #, c-format
12776 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12777 msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12778
12779 #: sys-utils/hwclock.c:514
12780 #, c-format
12781 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12782 msgstr "chybienie - %ld.%06ld jest za bardzo wstecz od %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12783
12784 #: sys-utils/hwclock.c:542
12785 #, c-format
12786 msgid ""
12787 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12788 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12789 msgstr ""
12790 "%ld.%06ld jest wystarczająco blisko %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12791 "Ustawienie RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12792
12793 #: sys-utils/hwclock.c:617
12794 #, c-format
12795 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12796 msgstr ""
12797
12798 #: sys-utils/hwclock.c:620
12799 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
12800 msgstr ""
12801
12802 #: sys-utils/hwclock.c:623
12803 #, fuzzy, c-format
12804 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12805 msgstr "Wywoływanie settimeofday:\n"
12806
12807 #: sys-utils/hwclock.c:626
12808 #, fuzzy, c-format
12809 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
12810 msgstr "Wywoływanie settimeofday:\n"
12811
12812 #: sys-utils/hwclock.c:628
12813 msgid "to set the kernel timezone."
12814 msgstr ""
12815
12816 #: sys-utils/hwclock.c:630
12817 msgid "to warp System time."
12818 msgstr ""
12819
12820 #: sys-utils/hwclock.c:647
12821 msgid "settimeofday() failed"
12822 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
12823
12824 #: sys-utils/hwclock.c:671
12825 #, c-format
12826 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12827 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
12828
12829 #: sys-utils/hwclock.c:675
12830 #, c-format
12831 msgid ""
12832 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12833 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12834 msgstr ""
12835 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
12836 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
12837
12838 #: sys-utils/hwclock.c:681
12839 #, c-format
12840 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12841 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
12842
12843 #: sys-utils/hwclock.c:719
12844 #, c-format
12845 msgid ""
12846 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12847 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12848 msgstr ""
12849 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
12850 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
12851
12852 #: sys-utils/hwclock.c:726
12853 #, c-format
12854 msgid ""
12855 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12856 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12857 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12858 msgstr ""
12859 "Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
12860 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
12861 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
12862
12863 #: sys-utils/hwclock.c:770
12864 #, c-format
12865 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12866 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12867 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekunda\n"
12868 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekundy\n"
12869 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekund\n"
12870
12871 #: sys-utils/hwclock.c:774
12872 #, c-format
12873 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12874 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %ld.%06ld sekund\n"
12875
12876 #: sys-utils/hwclock.c:799
12877 #, c-format
12878 msgid ""
12879 "New %s data:\n"
12880 "%s"
12881 msgstr ""
12882
12883 #: sys-utils/hwclock.c:809
12884 #, fuzzy, c-format
12885 msgid "cannot update %s"
12886 msgstr "nie można otworzyć %s"
12887
12888 #: sys-utils/hwclock.c:845
12889 #, c-format
12890 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12891 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
12892
12893 #: sys-utils/hwclock.c:849
12894 #, c-format
12895 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12896 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
12897
12898 #: sys-utils/hwclock.c:877
12899 #, c-format
12900 msgid "No usable clock interface found.\n"
12901 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
12902
12903 #: sys-utils/hwclock.c:878
12904 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12905 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
12906
12907 #: sys-utils/hwclock.c:881
12908 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12909 msgstr "Proszę użyć opcji --debug, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
12910
12911 #: sys-utils/hwclock.c:931
12912 #, c-format
12913 msgid "Target date: %ld\n"
12914 msgstr ""
12915
12916 #: sys-utils/hwclock.c:932
12917 #, c-format
12918 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
12919 msgstr ""
12920
12921 #: sys-utils/hwclock.c:963
12922 msgid "RTC read returned an invalid value."
12923 msgstr ""
12924
12925 #: sys-utils/hwclock.c:991
12926 #, c-format
12927 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12928 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
12929
12930 #: sys-utils/hwclock.c:1028
12931 #, fuzzy
12932 msgid "unable to read the RTC epoch."
12933 msgstr "nie można odczytać superbloku"
12934
12935 #: sys-utils/hwclock.c:1030
12936 #, c-format
12937 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
12938 msgstr ""
12939
12940 #: sys-utils/hwclock.c:1033
12941 #, fuzzy
12942 msgid "--epoch is required for --setepoch."
12943 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
12944
12945 #: sys-utils/hwclock.c:1036
12946 #, fuzzy
12947 msgid "unable to set the RTC epoch."
12948 msgstr "Nie udało się ustawić zegara systemowego.\n"
12949
12950 #: sys-utils/hwclock.c:1050
12951 #, fuzzy, c-format
12952 msgid " %s [function] [option...]\n"
12953 msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n"
12954
12955 #: sys-utils/hwclock.c:1053
12956 msgid "Time clocks utility."
12957 msgstr ""
12958
12959 #: sys-utils/hwclock.c:1056
12960 #, fuzzy
12961 msgid " -r, --show display the RTC time"
12962 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
12963
12964 #: sys-utils/hwclock.c:1057
12965 #, fuzzy
12966 msgid " --get display drift corrected RTC time"
12967 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
12968
12969 #: sys-utils/hwclock.c:1058
12970 #, fuzzy
12971 msgid " --set set the RTC according to --date"
12972 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
12973
12974 #: sys-utils/hwclock.c:1059
12975 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
12976 msgstr ""
12977
12978 #: sys-utils/hwclock.c:1060
12979 #, fuzzy
12980 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
12981 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
12982
12983 #: sys-utils/hwclock.c:1061
12984 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
12985 msgstr ""
12986
12987 #: sys-utils/hwclock.c:1062
12988 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
12989 msgstr ""
12990
12991 #: sys-utils/hwclock.c:1064
12992 #, fuzzy
12993 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
12994 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
12995
12996 #: sys-utils/hwclock.c:1065
12997 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
12998 msgstr ""
12999
13000 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13001 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13002 msgstr ""
13003
13004 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13005 #, fuzzy
13006 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13007 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
13008
13009 #: sys-utils/hwclock.c:1070
13010 #, fuzzy
13011 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13012 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
13013
13014 #: sys-utils/hwclock.c:1073
13015 #, fuzzy, c-format
13016 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13017 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
13018
13019 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13020 #, c-format
13021 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13022 msgstr ""
13023
13024 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13025 #, fuzzy
13026 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13027 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
13028
13029 #: sys-utils/hwclock.c:1079
13030 #, fuzzy
13031 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13032 msgstr " --epoch <rok> określenie wartości epoch zegara sprzętowego\n"
13033
13034 #: sys-utils/hwclock.c:1081
13035 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13036 msgstr ""
13037
13038 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13039 #, fuzzy, c-format
13040 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13041 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
13042
13043 #: sys-utils/hwclock.c:1085
13044 #, fuzzy, c-format
13045 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13046 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
13047
13048 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13049 #, fuzzy
13050 msgid " --test dry run; implies --debug"
13051 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
13052
13053 #: sys-utils/hwclock.c:1087
13054 #, fuzzy
13055 msgid " -D, --debug display more details"
13056 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
13057
13058 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13059 msgid "Unable to connect to audit system"
13060 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
13061
13062 #: sys-utils/hwclock.c:1295
13063 #, c-format
13064 msgid "%d too many arguments given"
13065 msgstr "podano o %d za dużo argumentów"
13066
13067 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13068 #, fuzzy
13069 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13070 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
13071
13072 #: sys-utils/hwclock.c:1308
13073 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13074 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
13075
13076 #: sys-utils/hwclock.c:1315
13077 msgid "--date is required for --set or --predict"
13078 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
13079
13080 #: sys-utils/hwclock.c:1321
13081 #, c-format
13082 msgid "invalid date '%s'"
13083 msgstr "błędna data '%s'"
13084
13085 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13086 #, fuzzy, c-format
13087 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13088 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
13089
13090 #: sys-utils/hwclock.c:1351
13091 #, fuzzy
13092 msgid "Test mode: nothing was changed."
13093 msgstr "Tryb testowy: zegar nie został zmodyfikowany\n"
13094
13095 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13096 msgid "ISA port access is not implemented"
13097 msgstr "dostęp do portów ISA nie jest zaimplementowany"
13098
13099 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13100 msgid "iopl() port access failed"
13101 msgstr "dostep do portów przez iopl() nie powiódł się"
13102
13103 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13104 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13105 msgstr "Użycie bezpośredniego dostępu ISA do zegara."
13106
13107 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13108 #, c-format
13109 msgid "Trying to open: %s\n"
13110 msgstr "Próba otwarcia: %s\n"
13111
13112 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13113 msgid "cannot open rtc device"
13114 msgstr "nie można otworzyć urządzenia rtc"
13115
13116 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13117 #, c-format
13118 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13119 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
13120
13121 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13122 #, c-format
13123 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13124 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
13125
13126 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13127 msgid "Timed out waiting for time change."
13128 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
13129
13130 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13131 #, c-format
13132 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13133 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
13134
13135 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13136 #, c-format
13137 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13138 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
13139
13140 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13141 #, c-format
13142 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13143 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
13144
13145 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13146 #, fuzzy, c-format
13147 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13148 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
13149
13150 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13151 #, c-format
13152 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13153 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
13154
13155 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13156 #, c-format
13157 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13158 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
13159
13160 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13161 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13162 msgstr "Użycie interfejsu rtc do zegara."
13163
13164 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13165 #, fuzzy, c-format
13166 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13167 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
13168
13169 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13170 #, fuzzy, c-format
13171 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13172 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
13173
13174 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13175 #, fuzzy, c-format
13176 msgid "invalid epoch '%s'."
13177 msgstr "błędna data '%s'"
13178
13179 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13180 #, fuzzy, c-format
13181 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13182 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
13183
13184 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13185 #, fuzzy, c-format
13186 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13187 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
13188
13189 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13190 msgid "Create various IPC resources.\n"
13191 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
13192
13193 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13194 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13195 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
13196
13197 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13198 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13199 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
13200
13201 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13202 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13203 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
13204
13205 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13206 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13207 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
13208
13209 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:626
13210 msgid "failed to parse size"
13211 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
13212
13213 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13214 msgid "failed to parse elements"
13215 msgstr "nie udało się przeanalizować elementów"
13216
13217 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13218 msgid "create share memory failed"
13219 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
13220
13221 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13222 #, c-format
13223 msgid "Shared memory id: %d\n"
13224 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
13225
13226 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13227 msgid "create message queue failed"
13228 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
13229
13230 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13231 #, c-format
13232 msgid "Message queue id: %d\n"
13233 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
13234
13235 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13236 msgid "create semaphore failed"
13237 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
13238
13239 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13240 #, c-format
13241 msgid "Semaphore id: %d\n"
13242 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
13243
13244 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13245 #, c-format
13246 msgid ""
13247 " %1$s [options]\n"
13248 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13249 msgstr ""
13250 " %1$s [opcje]\n"
13251 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13252
13253 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13254 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13255 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
13256
13257 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13258 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13259 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
13260
13261 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13262 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13263 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
13264
13265 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13266 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13267 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
13268
13269 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13270 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13271 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
13272
13273 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13274 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13275 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
13276
13277 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13278 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13279 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
13280
13281 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13282 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13283 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
13284
13285 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13286 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13287 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
13288
13289 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13290 #, c-format
13291 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13292 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
13293
13294 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13295 #, c-format
13296 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13297 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
13298
13299 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13300 #, c-format
13301 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13302 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
13303
13304 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13305 msgid "permission denied for key"
13306 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
13307
13308 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13309 msgid "permission denied for id"
13310 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
13311
13312 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13313 msgid "invalid key"
13314 msgstr "błędny klucz"
13315
13316 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13317 msgid "invalid id"
13318 msgstr "błędny identyfikator"
13319
13320 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13321 msgid "already removed key"
13322 msgstr "klucz już usunięty"
13323
13324 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13325 msgid "already removed id"
13326 msgstr "identyfikator już usunięty"
13327
13328 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13329 msgid "key failed"
13330 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
13331
13332 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13333 msgid "id failed"
13334 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
13335
13336 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13337 #, c-format
13338 msgid "invalid id: %s"
13339 msgstr "błędny identyfikator: %s"
13340
13341 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13342 #, c-format
13343 msgid "resource(s) deleted\n"
13344 msgstr "zasoby usunięte\n"
13345
13346 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13347 #, c-format
13348 msgid "illegal key (%s)"
13349 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
13350
13351 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13352 msgid "kernel not configured for shared memory"
13353 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
13354
13355 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13356 msgid "kernel not configured for semaphores"
13357 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
13358
13359 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13360 msgid "kernel not configured for message queues"
13361 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
13362
13363 #: sys-utils/ipcs.c:53
13364 #, c-format
13365 msgid ""
13366 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13367 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13368 msgstr ""
13369 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
13370 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13371
13372 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13373 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13374 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
13375
13376 #: sys-utils/ipcs.c:60
13377 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13378 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
13379
13380 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13381 msgid "Resource options:\n"
13382 msgstr "Opcje zasobu:\n"
13383
13384 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13385 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13386 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
13387
13388 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13389 msgid " -q, --queues message queues\n"
13390 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
13391
13392 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13393 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13394 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
13395
13396 #: sys-utils/ipcs.c:68
13397 msgid " -a, --all all (default)\n"
13398 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
13399
13400 #: sys-utils/ipcs.c:71
13401 msgid "Output options:\n"
13402 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
13403
13404 #: sys-utils/ipcs.c:72
13405 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13406 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
13407
13408 #: sys-utils/ipcs.c:73
13409 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13410 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
13411
13412 #: sys-utils/ipcs.c:74
13413 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13414 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
13415
13416 #: sys-utils/ipcs.c:75
13417 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13418 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
13419
13420 #: sys-utils/ipcs.c:76
13421 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13422 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
13423
13424 #: sys-utils/ipcs.c:77
13425 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13426 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
13427
13428 #: sys-utils/ipcs.c:78
13429 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13430 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
13431
13432 #: sys-utils/ipcs.c:164
13433 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13434 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
13435
13436 #: sys-utils/ipcs.c:204
13437 #, c-format
13438 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13439 msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
13440
13441 #: sys-utils/ipcs.c:207
13442 #, c-format
13443 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13444 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
13445
13446 #: sys-utils/ipcs.c:208
13447 #, c-format
13448 msgid "max number of segments = %ju\n"
13449 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
13450
13451 #: sys-utils/ipcs.c:210
13452 msgid "max seg size"
13453 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
13454
13455 #: sys-utils/ipcs.c:218
13456 msgid "max total shared memory"
13457 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
13458
13459 #: sys-utils/ipcs.c:220
13460 msgid "min seg size"
13461 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
13462
13463 #: sys-utils/ipcs.c:232
13464 #, c-format
13465 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13466 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
13467
13468 #: sys-utils/ipcs.c:236
13469 #, c-format
13470 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13471 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
13472
13473 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13474 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13475 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13476 #. *
13477 #. "segments allocated = %d\n"
13478 #. "pages allocated = %ld\n"
13479 #. "pages resident = %ld\n"
13480 #. "pages swapped = %ld\n"
13481 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13482 #.
13483 #: sys-utils/ipcs.c:248
13484 #, c-format
13485 msgid ""
13486 "segments allocated %d\n"
13487 "pages allocated %ld\n"
13488 "pages resident %ld\n"
13489 "pages swapped %ld\n"
13490 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13491 msgstr ""
13492 "segmentów przydzielonych %d\n"
13493 "stron przydzielonych %ld\n"
13494 "stron w pamięci %ld\n"
13495 "stron wymienionych %ld\n"
13496 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
13497
13498 #: sys-utils/ipcs.c:265
13499 #, c-format
13500 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13501 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
13502
13503 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13504 #: sys-utils/ipcs.c:286
13505 msgid "shmid"
13506 msgstr "id_shm"
13507
13508 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13509 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13510 msgid "perms"
13511 msgstr "uprawn."
13512
13513 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13514 msgid "cuid"
13515 msgstr "cuid"
13516
13517 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13518 msgid "cgid"
13519 msgstr "cgid"
13520
13521 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13522 msgid "uid"
13523 msgstr "uid"
13524
13525 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13526 msgid "gid"
13527 msgstr "gid"
13528
13529 #: sys-utils/ipcs.c:271
13530 #, c-format
13531 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13532 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
13533
13534 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13535 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13536 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13537 msgid "owner"
13538 msgstr "właściciel"
13539
13540 #: sys-utils/ipcs.c:273
13541 msgid "attached"
13542 msgstr "podłączenie"
13543
13544 #: sys-utils/ipcs.c:273
13545 msgid "detached"
13546 msgstr "odłączenie"
13547
13548 #: sys-utils/ipcs.c:274
13549 msgid "changed"
13550 msgstr "zmiana"
13551
13552 #: sys-utils/ipcs.c:278
13553 #, c-format
13554 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13555 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
13556
13557 #: sys-utils/ipcs.c:280
13558 msgid "cpid"
13559 msgstr "cpid"
13560
13561 #: sys-utils/ipcs.c:280
13562 msgid "lpid"
13563 msgstr "lpid"
13564
13565 #: sys-utils/ipcs.c:284
13566 #, c-format
13567 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13568 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
13569
13570 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13571 msgid "key"
13572 msgstr "klucz"
13573
13574 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13575 msgid "size"
13576 msgstr "rozmiar"
13577
13578 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13579 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13580 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13581 msgid "bytes"
13582 msgstr "bajtów"
13583
13584 #: sys-utils/ipcs.c:288
13585 msgid "nattch"
13586 msgstr "podłączeń"
13587
13588 #: sys-utils/ipcs.c:288
13589 msgid "status"
13590 msgstr "stan"
13591
13592 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13593 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13594 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13595 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13596 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13597 msgid "Not set"
13598 msgstr "Nie ustawiono"
13599
13600 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13601 msgid "dest"
13602 msgstr "dest"
13603
13604 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13605 msgid "locked"
13606 msgstr "blok."
13607
13608 #: sys-utils/ipcs.c:363
13609 #, c-format
13610 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13611 msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
13612
13613 #: sys-utils/ipcs.c:366
13614 #, c-format
13615 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13616 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
13617
13618 #: sys-utils/ipcs.c:367
13619 #, c-format
13620 msgid "max number of arrays = %d\n"
13621 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
13622
13623 #: sys-utils/ipcs.c:368
13624 #, c-format
13625 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13626 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
13627
13628 #: sys-utils/ipcs.c:369
13629 #, c-format
13630 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13631 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
13632
13633 #: sys-utils/ipcs.c:370
13634 #, c-format
13635 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13636 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
13637
13638 #: sys-utils/ipcs.c:371
13639 #, c-format
13640 msgid "semaphore max value = %u\n"
13641 msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
13642
13643 #: sys-utils/ipcs.c:380
13644 #, c-format
13645 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13646 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
13647
13648 #: sys-utils/ipcs.c:383
13649 #, c-format
13650 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13651 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
13652
13653 #: sys-utils/ipcs.c:384
13654 #, c-format
13655 msgid "used arrays = %d\n"
13656 msgstr "tablic używanych: %d\n"
13657
13658 #: sys-utils/ipcs.c:385
13659 #, c-format
13660 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13661 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
13662
13663 #: sys-utils/ipcs.c:390
13664 #, c-format
13665 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13666 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
13667
13668 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13669 msgid "semid"
13670 msgstr "id_sem"
13671
13672 #: sys-utils/ipcs.c:396
13673 #, c-format
13674 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13675 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
13676
13677 #: sys-utils/ipcs.c:398
13678 msgid "last-op"
13679 msgstr "ost.op."
13680
13681 #: sys-utils/ipcs.c:398
13682 msgid "last-changed"
13683 msgstr "ost.zmiana"
13684
13685 #: sys-utils/ipcs.c:405
13686 #, c-format
13687 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13688 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
13689
13690 #: sys-utils/ipcs.c:407
13691 msgid "nsems"
13692 msgstr "lsem"
13693
13694 #: sys-utils/ipcs.c:465
13695 #, c-format
13696 msgid "unable to fetch message limits\n"
13697 msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
13698
13699 #: sys-utils/ipcs.c:468
13700 #, c-format
13701 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13702 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
13703
13704 #: sys-utils/ipcs.c:469
13705 #, c-format
13706 msgid "max queues system wide = %d\n"
13707 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
13708
13709 #: sys-utils/ipcs.c:471
13710 msgid "max size of message"
13711 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
13712
13713 #: sys-utils/ipcs.c:473
13714 msgid "default max size of queue"
13715 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
13716
13717 #: sys-utils/ipcs.c:480
13718 #, c-format
13719 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13720 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
13721
13722 #: sys-utils/ipcs.c:483
13723 #, c-format
13724 msgid "------ Messages Status --------\n"
13725 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
13726
13727 #: sys-utils/ipcs.c:485
13728 #, c-format
13729 msgid "allocated queues = %d\n"
13730 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
13731
13732 #: sys-utils/ipcs.c:486
13733 #, c-format
13734 msgid "used headers = %d\n"
13735 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
13736
13737 #: sys-utils/ipcs.c:488
13738 msgid "used space"
13739 msgstr "używane miejsce"
13740
13741 #: sys-utils/ipcs.c:489
13742 msgid " bytes\n"
13743 msgstr " bajtów\n"
13744
13745 #: sys-utils/ipcs.c:493
13746 #, c-format
13747 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13748 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
13749
13750 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13751 #: sys-utils/ipcs.c:513
13752 msgid "msqid"
13753 msgstr "id_msq"
13754
13755 #: sys-utils/ipcs.c:499
13756 #, c-format
13757 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13758 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
13759
13760 #: sys-utils/ipcs.c:501
13761 msgid "send"
13762 msgstr "wysłanie"
13763
13764 #: sys-utils/ipcs.c:501
13765 msgid "recv"
13766 msgstr "odbiór"
13767
13768 #: sys-utils/ipcs.c:501
13769 msgid "change"
13770 msgstr "zmiana"
13771
13772 #: sys-utils/ipcs.c:505
13773 #, c-format
13774 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13775 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
13776
13777 #: sys-utils/ipcs.c:507
13778 msgid "lspid"
13779 msgstr "lspid"
13780
13781 #: sys-utils/ipcs.c:507
13782 msgid "lrpid"
13783 msgstr "lrpid"
13784
13785 #: sys-utils/ipcs.c:511
13786 #, c-format
13787 msgid "------ Message Queues --------\n"
13788 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
13789
13790 #: sys-utils/ipcs.c:514
13791 msgid "used-bytes"
13792 msgstr "bajtów"
13793
13794 #: sys-utils/ipcs.c:515
13795 msgid "messages"
13796 msgstr "komunikatów"
13797
13798 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13799 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13800 #, c-format
13801 msgid "id %d not found"
13802 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
13803
13804 #: sys-utils/ipcs.c:584
13805 #, c-format
13806 msgid ""
13807 "\n"
13808 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13809 msgstr ""
13810 "\n"
13811 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
13812
13813 #: sys-utils/ipcs.c:585
13814 #, c-format
13815 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13816 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13817
13818 #: sys-utils/ipcs.c:588
13819 #, c-format
13820 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13821 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
13822
13823 #: sys-utils/ipcs.c:590
13824 msgid "size="
13825 msgstr "rozmiar="
13826
13827 #: sys-utils/ipcs.c:590
13828 msgid "bytes="
13829 msgstr "bajtów="
13830
13831 #: sys-utils/ipcs.c:592
13832 #, c-format
13833 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13834 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
13835
13836 #: sys-utils/ipcs.c:595
13837 #, c-format
13838 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13839 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
13840
13841 #: sys-utils/ipcs.c:597
13842 #, c-format
13843 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13844 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
13845
13846 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13847 #, c-format
13848 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13849 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
13850
13851 #: sys-utils/ipcs.c:614
13852 #, c-format
13853 msgid ""
13854 "\n"
13855 "Message Queue msqid=%d\n"
13856 msgstr ""
13857 "\n"
13858 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
13859
13860 #: sys-utils/ipcs.c:615
13861 #, c-format
13862 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13863 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
13864
13865 #: sys-utils/ipcs.c:619
13866 msgid "csize="
13867 msgstr "crozmiar="
13868
13869 #: sys-utils/ipcs.c:619
13870 msgid "cbytes="
13871 msgstr "cbajtów="
13872
13873 #: sys-utils/ipcs.c:621
13874 msgid "qsize="
13875 msgstr "qrozmiar="
13876
13877 #: sys-utils/ipcs.c:621
13878 msgid "qbytes="
13879 msgstr "qbajtów="
13880
13881 #: sys-utils/ipcs.c:626
13882 #, c-format
13883 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13884 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
13885
13886 #: sys-utils/ipcs.c:628
13887 #, c-format
13888 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13889 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
13890
13891 #: sys-utils/ipcs.c:647
13892 #, c-format
13893 msgid ""
13894 "\n"
13895 "Semaphore Array semid=%d\n"
13896 msgstr ""
13897 "\n"
13898 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
13899
13900 #: sys-utils/ipcs.c:648
13901 #, c-format
13902 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13903 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13904
13905 #: sys-utils/ipcs.c:651
13906 #, c-format
13907 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13908 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
13909
13910 #: sys-utils/ipcs.c:653
13911 #, c-format
13912 msgid "nsems = %ju\n"
13913 msgstr "lsem = %ju\n"
13914
13915 #: sys-utils/ipcs.c:654
13916 #, c-format
13917 msgid "otime = %-26.24s\n"
13918 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13919
13920 #: sys-utils/ipcs.c:656
13921 #, c-format
13922 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13923 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13924
13925 #: sys-utils/ipcs.c:659
13926 msgid "semnum"
13927 msgstr "n.sem."
13928
13929 #: sys-utils/ipcs.c:659
13930 msgid "value"
13931 msgstr "wartość"
13932
13933 #: sys-utils/ipcs.c:659
13934 msgid "ncount"
13935 msgstr "oczek.n."
13936
13937 #: sys-utils/ipcs.c:659
13938 msgid "zcount"
13939 msgstr "oczek.z."
13940
13941 #: sys-utils/ipcs.c:659
13942 msgid "pid"
13943 msgstr "pid"
13944
13945 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13946 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13947 #, c-format
13948 msgid "%s failed"
13949 msgstr "%s nie powiodło się"
13950
13951 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13952 #, c-format
13953 msgid "%s (bytes) = "
13954 msgstr "%s (bajtów) = "
13955
13956 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13957 #, c-format
13958 msgid "%s (kbytes) = "
13959 msgstr "%s (kB) = "
13960
13961 #: sys-utils/ldattach.c:184
13962 msgid "invalid iflag"
13963 msgstr "błędna flaga iflag"
13964
13965 #: sys-utils/ldattach.c:200
13966 #, c-format
13967 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13968 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
13969
13970 #: sys-utils/ldattach.c:203
13971 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13972 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
13973
13974 #: sys-utils/ldattach.c:206
13975 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13976 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
13977
13978 #: sys-utils/ldattach.c:207
13979 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13980 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
13981
13982 #: sys-utils/ldattach.c:208
13983 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13984 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
13985
13986 #: sys-utils/ldattach.c:209
13987 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13988 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
13989
13990 #: sys-utils/ldattach.c:210
13991 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13992 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
13993
13994 #: sys-utils/ldattach.c:211
13995 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13996 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
13997
13998 #: sys-utils/ldattach.c:212
13999 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14000 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
14001
14002 #: sys-utils/ldattach.c:213
14003 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14004 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
14005
14006 #: sys-utils/ldattach.c:214
14007 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14008 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
14009
14010 #: sys-utils/ldattach.c:215
14011 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14012 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
14013
14014 #: sys-utils/ldattach.c:216
14015 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14016 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
14017
14018 #: sys-utils/ldattach.c:217
14019 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14020 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
14021
14022 #: sys-utils/ldattach.c:222
14023 msgid ""
14024 "\n"
14025 "Known <ldisc> names:\n"
14026 msgstr ""
14027 "\n"
14028 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
14029
14030 #: sys-utils/ldattach.c:226
14031 msgid ""
14032 "\n"
14033 "Known <iflag> names:\n"
14034 msgstr ""
14035 "\n"
14036 "Znane nazwy <iflag>:\n"
14037
14038 #: sys-utils/ldattach.c:344
14039 msgid "invalid speed argument"
14040 msgstr "błędna wartość szybkości"
14041
14042 #: sys-utils/ldattach.c:347
14043 msgid "invalid pause argument"
14044 msgstr "błędna opcja pauzy"
14045
14046 #: sys-utils/ldattach.c:374
14047 msgid "invalid line discipline argument"
14048 msgstr "błędna dyscyplina linii"
14049
14050 #: sys-utils/ldattach.c:394
14051 #, c-format
14052 msgid "%s is not a serial line"
14053 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
14054
14055 #: sys-utils/ldattach.c:401
14056 #, c-format
14057 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14058 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
14059
14060 #: sys-utils/ldattach.c:404
14061 #, c-format
14062 msgid "speed %d unsupported"
14063 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
14064
14065 #: sys-utils/ldattach.c:453
14066 #, c-format
14067 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14068 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
14069
14070 #: sys-utils/ldattach.c:463
14071 #, c-format
14072 msgid "cannot write intro command to %s"
14073 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
14074
14075 #: sys-utils/ldattach.c:473
14076 msgid "cannot set line discipline"
14077 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
14078
14079 #: sys-utils/ldattach.c:483
14080 msgid "cannot daemonize"
14081 msgstr "nie można stać się demonem"
14082
14083 #: sys-utils/losetup.c:70
14084 msgid "autoclear flag set"
14085 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
14086
14087 #: sys-utils/losetup.c:71
14088 msgid "device backing file"
14089 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
14090
14091 #: sys-utils/losetup.c:72
14092 msgid "backing file inode number"
14093 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
14094
14095 #: sys-utils/losetup.c:73
14096 msgid "backing file major:minor device number"
14097 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
14098
14099 #: sys-utils/losetup.c:74
14100 msgid "loop device name"
14101 msgstr "nazwa urządzenia loop"
14102
14103 #: sys-utils/losetup.c:75
14104 msgid "offset from the beginning"
14105 msgstr "offset od początku"
14106
14107 #: sys-utils/losetup.c:76
14108 msgid "partscan flag set"
14109 msgstr "ustawiona flaga partscan"
14110
14111 #: sys-utils/losetup.c:78
14112 msgid "size limit of the file in bytes"
14113 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
14114
14115 #: sys-utils/losetup.c:79
14116 msgid "loop device major:minor number"
14117 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
14118
14119 #: sys-utils/losetup.c:80
14120 msgid "access backing file with direct-io"
14121 msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
14122
14123 #: sys-utils/losetup.c:81
14124 #, fuzzy
14125 msgid "logical sector size in bytes"
14126 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
14127
14128 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14129 #, c-format
14130 msgid ", offset %ju"
14131 msgstr ", offset %ju"
14132
14133 #: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
14134 #, c-format
14135 msgid ", sizelimit %ju"
14136 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
14137
14138 #: sys-utils/losetup.c:161
14139 #, c-format
14140 msgid ", encryption %s (type %u)"
14141 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
14142
14143 #: sys-utils/losetup.c:202
14144 #, c-format
14145 msgid "%s: detach failed"
14146 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
14147
14148 #: sys-utils/losetup.c:393
14149 #, c-format
14150 msgid ""
14151 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14152 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14153 msgstr ""
14154 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
14155 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
14156
14157 #: sys-utils/losetup.c:398
14158 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14159 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
14160
14161 #: sys-utils/losetup.c:402
14162 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14163 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
14164
14165 #: sys-utils/losetup.c:403
14166 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14167 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
14168
14169 #: sys-utils/losetup.c:404
14170 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14171 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
14172
14173 #: sys-utils/losetup.c:405
14174 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14175 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
14176
14177 #: sys-utils/losetup.c:406
14178 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14179 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
14180
14181 #: sys-utils/losetup.c:407
14182 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14183 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
14184
14185 #: sys-utils/losetup.c:408
14186 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14187 msgstr " -L, --nooverlap unikanie możliwych konfliktów między urządzeniami\n"
14188
14189 #: sys-utils/losetup.c:412
14190 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14191 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
14192
14193 #: sys-utils/losetup.c:413
14194 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14195 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
14196
14197 #: sys-utils/losetup.c:414
14198 #, fuzzy
14199 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14200 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
14201
14202 #: sys-utils/losetup.c:415
14203 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14204 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
14205
14206 #: sys-utils/losetup.c:416
14207 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14208 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
14209
14210 #: sys-utils/losetup.c:417
14211 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14212 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
14213
14214 #: sys-utils/losetup.c:418
14215 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14216 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
14217
14218 #: sys-utils/losetup.c:419
14219 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14220 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
14221
14222 #: sys-utils/losetup.c:423
14223 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14224 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
14225
14226 #: sys-utils/losetup.c:424
14227 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14228 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
14229
14230 #: sys-utils/losetup.c:425
14231 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14232 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
14233
14234 #: sys-utils/losetup.c:426
14235 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14236 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
14237
14238 #: sys-utils/losetup.c:427
14239 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14240 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
14241
14242 #: sys-utils/losetup.c:452
14243 #, c-format
14244 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14245 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
14246
14247 #: sys-utils/losetup.c:456
14248 #, c-format
14249 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14250 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
14251
14252 #: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
14253 #, c-format
14254 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14255 msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop"
14256
14257 #: sys-utils/losetup.c:488
14258 #, c-format
14259 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14260 msgstr "%s: istnieje zachodzące urządzenie loop tylko do odczytu"
14261
14262 #: sys-utils/losetup.c:495
14263 #, c-format
14264 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14265 msgstr "%s: istnieje zachodzące zaszyfrowane urządzenie loop"
14266
14267 #: sys-utils/losetup.c:501
14268 #, c-format
14269 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14270 msgstr "%s: nie udało się użyć ponownie urządzenia loop"
14271
14272 #: sys-utils/losetup.c:507
14273 msgid "failed to inspect loop devices"
14274 msgstr "nie udało się zbadać urządzeń loop"
14275
14276 #: sys-utils/losetup.c:530
14277 #, c-format
14278 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14279 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzeń loop pod kątem konfliktów"
14280
14281 #: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
14282 msgid "cannot find an unused loop device"
14283 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
14284
14285 #: sys-utils/losetup.c:552
14286 #, c-format
14287 msgid "%s: failed to use backing file"
14288 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
14289
14290 #: sys-utils/losetup.c:643
14291 #, fuzzy
14292 msgid "failed to parse logical block size"
14293 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
14294
14295 #: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
14296 #: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
14297 #, c-format
14298 msgid "%s: failed to use device"
14299 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
14300
14301 #: sys-utils/losetup.c:785
14302 msgid "no loop device specified"
14303 msgstr "nie podano urządzenia loop"
14304
14305 #: sys-utils/losetup.c:800
14306 #, c-format
14307 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14308 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
14309
14310 #: sys-utils/losetup.c:805
14311 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14312 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
14313
14314 #: sys-utils/losetup.c:868
14315 #, c-format
14316 msgid "%s: set capacity failed"
14317 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
14318
14319 #: sys-utils/losetup.c:877
14320 #, c-format
14321 msgid "%s: set direct io failed"
14322 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
14323
14324 #: sys-utils/losetup.c:883
14325 #, fuzzy, c-format
14326 msgid "%s: set logical block size failed"
14327 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
14328
14329 #: sys-utils/lscpu.c:108
14330 msgid "none"
14331 msgstr "brak"
14332
14333 #: sys-utils/lscpu.c:109
14334 msgid "para"
14335 msgstr "para"
14336
14337 #: sys-utils/lscpu.c:110
14338 msgid "full"
14339 msgstr "pełna"
14340
14341 #: sys-utils/lscpu.c:111
14342 msgid "container"
14343 msgstr "kontener"
14344
14345 #: sys-utils/lscpu.c:173
14346 msgid "horizontal"
14347 msgstr "poziomy"
14348
14349 #: sys-utils/lscpu.c:174
14350 msgid "vertical"
14351 msgstr "pionowy"
14352
14353 #: sys-utils/lscpu.c:347
14354 msgid "logical CPU number"
14355 msgstr "numer logicznego CPU"
14356
14357 #: sys-utils/lscpu.c:348
14358 msgid "logical core number"
14359 msgstr "numer logicznego rdzenia"
14360
14361 #: sys-utils/lscpu.c:349
14362 msgid "logical socket number"
14363 msgstr "numer logicznego gniazda"
14364
14365 #: sys-utils/lscpu.c:350
14366 msgid "logical NUMA node number"
14367 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
14368
14369 #: sys-utils/lscpu.c:351
14370 msgid "logical book number"
14371 msgstr "numer logicznego tomu"
14372
14373 #: sys-utils/lscpu.c:352
14374 msgid "logical drawer number"
14375 msgstr "numer logicznej półki"
14376
14377 #: sys-utils/lscpu.c:353
14378 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14379 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
14380
14381 #: sys-utils/lscpu.c:354
14382 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14383 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
14384
14385 #: sys-utils/lscpu.c:355
14386 msgid "physical address of a CPU"
14387 msgstr "fizyczny adres CPU"
14388
14389 #: sys-utils/lscpu.c:356
14390 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14391 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
14392
14393 #: sys-utils/lscpu.c:357
14394 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14395 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
14396
14397 #: sys-utils/lscpu.c:358
14398 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14399 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
14400
14401 #: sys-utils/lscpu.c:359
14402 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14403 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
14404
14405 #: sys-utils/lscpu.c:551
14406 msgid "error: uname failed"
14407 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
14408
14409 #: sys-utils/lscpu.c:635
14410 #, c-format
14411 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14412 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
14413
14414 #: sys-utils/lscpu.c:897
14415 msgid "cannot restore signal handler"
14416 msgstr "nie można odtworzyć procedury obsługi sygnału"
14417
14418 #: sys-utils/lscpu.c:958
14419 #, c-format
14420 msgid "failed to read from: %s"
14421 msgstr "nie udało się odczytać z: %s"
14422
14423 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14424 msgid "Failed to extract the node number"
14425 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
14426
14427 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14428 msgid "Y"
14429 msgstr "T"
14430
14431 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14432 msgid "N"
14433 msgstr "N"
14434
14435 #: sys-utils/lscpu.c:1679
14436 #, c-format
14437 msgid ""
14438 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14439 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14440 "# starting from zero.\n"
14441 msgstr ""
14442 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
14443 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
14444 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
14445
14446 #: sys-utils/lscpu.c:1876
14447 msgid "Architecture:"
14448 msgstr "Architektura:"
14449
14450 #: sys-utils/lscpu.c:1889
14451 msgid "CPU op-mode(s):"
14452 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
14453
14454 #: sys-utils/lscpu.c:1892 sys-utils/lscpu.c:1894
14455 msgid "Byte Order:"
14456 msgstr "Kolejność bajtów:"
14457
14458 #: sys-utils/lscpu.c:1896
14459 msgid "CPU(s):"
14460 msgstr "CPU:"
14461
14462 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14463 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14464 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
14465
14466 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14467 msgid "On-line CPU(s) list:"
14468 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
14469
14470 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14471 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14472 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
14473
14474 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14475 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14476 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
14477
14478 #: sys-utils/lscpu.c:1955
14479 msgid "Thread(s) per core:"
14480 msgstr "Wątków na rdzeń:"
14481
14482 #: sys-utils/lscpu.c:1957
14483 msgid "Core(s) per socket:"
14484 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
14485
14486 #: sys-utils/lscpu.c:1960
14487 msgid "Socket(s) per book:"
14488 msgstr "Gniazd na tom:"
14489
14490 #: sys-utils/lscpu.c:1963
14491 msgid "Book(s) per drawer:"
14492 msgstr "Tomów na półkę:"
14493
14494 #: sys-utils/lscpu.c:1965
14495 msgid "Drawer(s):"
14496 msgstr "Półek:"
14497
14498 #: sys-utils/lscpu.c:1967
14499 msgid "Book(s):"
14500 msgstr "Tomów:"
14501
14502 #: sys-utils/lscpu.c:1970
14503 msgid "Socket(s):"
14504 msgstr "Gniazd:"
14505
14506 #: sys-utils/lscpu.c:1974
14507 msgid "NUMA node(s):"
14508 msgstr "Węzłów NUMA:"
14509
14510 #: sys-utils/lscpu.c:1976
14511 msgid "Vendor ID:"
14512 msgstr "ID producenta:"
14513
14514 #: sys-utils/lscpu.c:1978
14515 msgid "Machine type:"
14516 msgstr "Typ maszyny:"
14517
14518 #: sys-utils/lscpu.c:1980
14519 msgid "CPU family:"
14520 msgstr "Rodzina CPU:"
14521
14522 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14523 msgid "Model:"
14524 msgstr "Model:"
14525
14526 #: sys-utils/lscpu.c:1984
14527 msgid "Model name:"
14528 msgstr "Nazwa modelu:"
14529
14530 #: sys-utils/lscpu.c:1986
14531 msgid "Stepping:"
14532 msgstr "Wersja:"
14533
14534 #: sys-utils/lscpu.c:1988
14535 msgid "CPU MHz:"
14536 msgstr "CPU MHz:"
14537
14538 #: sys-utils/lscpu.c:1990
14539 msgid "CPU dynamic MHz:"
14540 msgstr "CPU dynamiczne MHz:"
14541
14542 #: sys-utils/lscpu.c:1992
14543 msgid "CPU static MHz:"
14544 msgstr "CPU statyczne MHz:"
14545
14546 #: sys-utils/lscpu.c:1994
14547 msgid "CPU max MHz:"
14548 msgstr "CPU max MHz:"
14549
14550 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14551 msgid "CPU min MHz:"
14552 msgstr "CPU min MHz:"
14553
14554 #: sys-utils/lscpu.c:1998
14555 msgid "BogoMIPS:"
14556 msgstr "BogoMIPS:"
14557
14558 #: sys-utils/lscpu.c:2001 sys-utils/lscpu.c:2003
14559 msgid "Virtualization:"
14560 msgstr "Wirtualizacja:"
14561
14562 #: sys-utils/lscpu.c:2006
14563 msgid "Hypervisor:"
14564 msgstr "Hipernadzorca:"
14565
14566 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14567 msgid "Hypervisor vendor:"
14568 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
14569
14570 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14571 msgid "Virtualization type:"
14572 msgstr "Typ wirtualizacji:"
14573
14574 #: sys-utils/lscpu.c:2012
14575 msgid "Dispatching mode:"
14576 msgstr "Tryb przekazywania:"
14577
14578 #: sys-utils/lscpu.c:2016 sys-utils/lscpu.c:2023
14579 #, c-format
14580 msgid "%s cache:"
14581 msgstr "Cache %s:"
14582
14583 #: sys-utils/lscpu.c:2029
14584 #, c-format
14585 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14586 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
14587
14588 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14589 msgid "Physical sockets:"
14590 msgstr "Fizyczne gniazda:"
14591
14592 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14593 msgid "Physical chips:"
14594 msgstr "Fizyczne układy:"
14595
14596 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14597 msgid "Physical cores/chip:"
14598 msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
14599
14600 #: sys-utils/lscpu.c:2040
14601 msgid "Flags:"
14602 msgstr "Flagi:"
14603
14604 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14605 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14606 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
14607
14608 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14609 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14610 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
14611
14612 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14613 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14614 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
14615
14616 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14617 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14618 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
14619
14620 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14621 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14622 msgstr " -J, --json wyjście domyślne lub rozszerzone w formacie JSON\n"
14623
14624 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14625 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14626 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
14627
14628 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14629 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14630 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
14631
14632 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14633 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14634 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
14635
14636 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14637 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14638 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
14639
14640 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14641 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14642 msgstr " -y, --physical wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"
14643
14644 #: sys-utils/lscpu.c:2151 sys-utils/lsmem.c:475
14645 #, fuzzy, c-format
14646 msgid "invalid argument to %s"
14647 msgstr "błędny argument: %s"
14648
14649 #: sys-utils/lscpu.c:2170
14650 #, c-format
14651 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14652 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
14653
14654 #: sys-utils/lsipc.c:149
14655 msgid "Resource key"
14656 msgstr "Klucz zasobu"
14657
14658 #: sys-utils/lsipc.c:149
14659 msgid "Key"
14660 msgstr "klucz"
14661
14662 #: sys-utils/lsipc.c:150
14663 msgid "Resource ID"
14664 msgstr "ID zasobu"
14665
14666 #: sys-utils/lsipc.c:150
14667 msgid "ID"
14668 msgstr "ID"
14669
14670 #: sys-utils/lsipc.c:151
14671 msgid "Owner's username or UID"
14672 msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
14673
14674 #: sys-utils/lsipc.c:151
14675 msgid "Owner"
14676 msgstr "Właściciel"
14677
14678 #: sys-utils/lsipc.c:152
14679 msgid "Permissions"
14680 msgstr "Uprawnienia"
14681
14682 #: sys-utils/lsipc.c:153
14683 msgid "Creator UID"
14684 msgstr "UID twórcy"
14685
14686 #: sys-utils/lsipc.c:154
14687 msgid "Creator user"
14688 msgstr "Nazwa twórca"
14689
14690 #: sys-utils/lsipc.c:155
14691 msgid "Creator GID"
14692 msgstr "GID twórcy"
14693
14694 #: sys-utils/lsipc.c:156
14695 msgid "Creator group"
14696 msgstr "Grupa twórcy"
14697
14698 #: sys-utils/lsipc.c:157
14699 msgid "User ID"
14700 msgstr "ID użytkownika"
14701
14702 #: sys-utils/lsipc.c:157
14703 msgid "UID"
14704 msgstr "UID"
14705
14706 #: sys-utils/lsipc.c:158
14707 msgid "User name"
14708 msgstr "Nazwa użytkownika"
14709
14710 #: sys-utils/lsipc.c:159
14711 msgid "Group ID"
14712 msgstr "ID grupy"
14713
14714 #: sys-utils/lsipc.c:159
14715 msgid "GID"
14716 msgstr "GID"
14717
14718 #: sys-utils/lsipc.c:160
14719 msgid "Group name"
14720 msgstr "Nazwa grupy"
14721
14722 #: sys-utils/lsipc.c:161
14723 msgid "Time of the last change"
14724 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
14725
14726 #: sys-utils/lsipc.c:161
14727 msgid "Last change"
14728 msgstr "Ostatnia zmiana"
14729
14730 #: sys-utils/lsipc.c:164
14731 msgid "Bytes used"
14732 msgstr "Bajtów użytych"
14733
14734 #: sys-utils/lsipc.c:165
14735 msgid "Number of messages"
14736 msgstr "Liczba komunikatów"
14737
14738 #: sys-utils/lsipc.c:165
14739 msgid "Messages"
14740 msgstr "Komunikatów"
14741
14742 #: sys-utils/lsipc.c:166
14743 msgid "Time of last msg sent"
14744 msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
14745
14746 #: sys-utils/lsipc.c:166
14747 msgid "Msg sent"
14748 msgstr "Komunikat wysł."
14749
14750 #: sys-utils/lsipc.c:167
14751 msgid "Time of last msg received"
14752 msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
14753
14754 #: sys-utils/lsipc.c:167
14755 msgid "Msg received"
14756 msgstr "Komunikat odebr."
14757
14758 #: sys-utils/lsipc.c:168
14759 msgid "PID of the last msg sender"
14760 msgstr "PID ostatniego nadawcy"
14761
14762 #: sys-utils/lsipc.c:168
14763 msgid "Msg sender"
14764 msgstr "Nadawca"
14765
14766 #: sys-utils/lsipc.c:169
14767 msgid "PID of the last msg receiver"
14768 msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
14769
14770 #: sys-utils/lsipc.c:169
14771 msgid "Msg receiver"
14772 msgstr "Odbiorca"
14773
14774 #: sys-utils/lsipc.c:172
14775 msgid "Segment size"
14776 msgstr "Rozmiar segmentu"
14777
14778 #: sys-utils/lsipc.c:173
14779 msgid "Number of attached processes"
14780 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
14781
14782 #: sys-utils/lsipc.c:173
14783 msgid "Attached processes"
14784 msgstr "Dołączone procesy"
14785
14786 #: sys-utils/lsipc.c:174
14787 msgid "Status"
14788 msgstr "Stan"
14789
14790 #: sys-utils/lsipc.c:175
14791 msgid "Attach time"
14792 msgstr "Czas dołączenia"
14793
14794 #: sys-utils/lsipc.c:176
14795 msgid "Detach time"
14796 msgstr "Czas odłączenia"
14797
14798 #: sys-utils/lsipc.c:177
14799 msgid "Creator command line"
14800 msgstr "Linia poleceń twórcy"
14801
14802 #: sys-utils/lsipc.c:177
14803 msgid "Creator command"
14804 msgstr "Polecenie twórcy"
14805
14806 #: sys-utils/lsipc.c:178
14807 msgid "PID of the creator"
14808 msgstr "PID twórcy"
14809
14810 #: sys-utils/lsipc.c:178
14811 msgid "Creator PID"
14812 msgstr "PID twórcy"
14813
14814 #: sys-utils/lsipc.c:179
14815 msgid "PID of last user"
14816 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
14817
14818 #: sys-utils/lsipc.c:179
14819 msgid "Last user PID"
14820 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
14821
14822 #: sys-utils/lsipc.c:182
14823 msgid "Number of semaphores"
14824 msgstr "Liczba semaforów"
14825
14826 #: sys-utils/lsipc.c:182
14827 msgid "Semaphores"
14828 msgstr "Semaforów"
14829
14830 #: sys-utils/lsipc.c:183
14831 msgid "Time of the last operation"
14832 msgstr "Czas ostatniej operacji"
14833
14834 #: sys-utils/lsipc.c:183
14835 msgid "Last operation"
14836 msgstr "Ostatnia operacja"
14837
14838 #: sys-utils/lsipc.c:186
14839 msgid "Resource name"
14840 msgstr "Nazwa zasobu"
14841
14842 #: sys-utils/lsipc.c:186
14843 msgid "Resource"
14844 msgstr "Zasób"
14845
14846 #: sys-utils/lsipc.c:187
14847 msgid "Resource description"
14848 msgstr "Opis zasobu"
14849
14850 #: sys-utils/lsipc.c:187
14851 msgid "Description"
14852 msgstr "Opis"
14853
14854 #: sys-utils/lsipc.c:188
14855 msgid "Currently used"
14856 msgstr "Aktualnie w użyciu"
14857
14858 #: sys-utils/lsipc.c:188
14859 msgid "Used"
14860 msgstr "W użyciu"
14861
14862 #: sys-utils/lsipc.c:189
14863 msgid "Currently use percentage"
14864 msgstr "Aktualne procentowe użycie"
14865
14866 #: sys-utils/lsipc.c:189
14867 msgid "Use"
14868 msgstr "Użycie"
14869
14870 #: sys-utils/lsipc.c:190
14871 msgid "System-wide limit"
14872 msgstr "Limit systemowy"
14873
14874 #: sys-utils/lsipc.c:190
14875 msgid "Limit"
14876 msgstr "Limit"
14877
14878 #: sys-utils/lsipc.c:225
14879 #, c-format
14880 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14881 msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
14882
14883 #: sys-utils/lsipc.c:288
14884 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14885 msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
14886
14887 #: sys-utils/lsipc.c:289
14888 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14889 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
14890
14891 #: sys-utils/lsipc.c:295
14892 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14893 msgstr ""
14894 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
14895 " czytelnego dla człowieka\n"
14896
14897 #: sys-utils/lsipc.c:296
14898 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14899 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
14900
14901 #: sys-utils/lsipc.c:298
14902 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14903 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
14904
14905 #: sys-utils/lsipc.c:300
14906 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14907 msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
14908
14909 #: sys-utils/lsipc.c:302
14910 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14911 msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
14912
14913 #: sys-utils/lsipc.c:304
14914 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14915 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
14916
14917 #: sys-utils/lsipc.c:309
14918 #, c-format
14919 msgid ""
14920 "\n"
14921 "Generic columns:\n"
14922 msgstr ""
14923 "\n"
14924 "Kolumny ogólne:\n"
14925
14926 #: sys-utils/lsipc.c:313
14927 #, c-format
14928 msgid ""
14929 "\n"
14930 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14931 msgstr ""
14932 "\n"
14933 "Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
14934
14935 #: sys-utils/lsipc.c:317
14936 #, c-format
14937 msgid ""
14938 "\n"
14939 "Message-queue columns (--queues):\n"
14940 msgstr ""
14941 "\n"
14942 "Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
14943
14944 #: sys-utils/lsipc.c:321
14945 #, c-format
14946 msgid ""
14947 "\n"
14948 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14949 msgstr ""
14950 "\n"
14951 "Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
14952
14953 #: sys-utils/lsipc.c:325
14954 #, c-format
14955 msgid ""
14956 "\n"
14957 "Summary columns (--global):\n"
14958 msgstr ""
14959 "\n"
14960 "Opcje podsumowania (--global):\n"
14961
14962 #: sys-utils/lsipc.c:414
14963 #, c-format
14964 msgid ""
14965 "Elements:\n"
14966 "\n"
14967 msgstr ""
14968 "Elementy:\n"
14969 "\n"
14970
14971 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
14972 msgid "failed to set data"
14973 msgstr "nie udało się ustawić danych"
14974
14975 #: sys-utils/lsipc.c:712
14976 msgid "Number of semaphore identifiers"
14977 msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
14978
14979 #: sys-utils/lsipc.c:713
14980 msgid "Total number of semaphores"
14981 msgstr "Całkowita liczba semaforów"
14982
14983 #: sys-utils/lsipc.c:714
14984 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14985 msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
14986
14987 #: sys-utils/lsipc.c:715
14988 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14989 msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
14990
14991 #: sys-utils/lsipc.c:716
14992 msgid "Semaphore max value"
14993 msgstr "Maksymalna wartość semafora"
14994
14995 #: sys-utils/lsipc.c:873
14996 msgid "Number of message queues"
14997 msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
14998
14999 #: sys-utils/lsipc.c:874
15000 msgid "Max size of message (bytes)"
15001 msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
15002
15003 #: sys-utils/lsipc.c:875
15004 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15005 msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
15006
15007 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15008 msgid "hugetlb"
15009 msgstr "hugetlb"
15010
15011 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15012 msgid "noreserve"
15013 msgstr "noreserve"
15014
15015 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15016 msgid "Shared memory segments"
15017 msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
15018
15019 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15020 msgid "Shared memory pages"
15021 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
15022
15023 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15024 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15025 msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
15026
15027 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15028 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15029 msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
15030
15031 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15032 msgid "failed to parse IPC identifier"
15033 msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
15034
15035 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15036 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15037 msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
15038
15039 #: sys-utils/lsmem.c:99
15040 msgid "start and end address of the memory range"
15041 msgstr "początkowy i końcowy adres przedziału pamięci"
15042
15043 #: sys-utils/lsmem.c:100
15044 msgid "size of the memory range"
15045 msgstr "rozmiar przedziału pamięci"
15046
15047 #: sys-utils/lsmem.c:101
15048 msgid "online status of the memory range"
15049 msgstr "stan aktywności przedziału pamięci"
15050
15051 #: sys-utils/lsmem.c:102
15052 msgid "memory is removable"
15053 msgstr "pamięć jest wyjmowalna"
15054
15055 #: sys-utils/lsmem.c:103
15056 msgid "memory block number or blocks range"
15057 msgstr "numer bloku lub przedział bloków pamięci"
15058
15059 #: sys-utils/lsmem.c:104
15060 msgid "numa node of memory"
15061 msgstr "węzeł pamięci NUMA"
15062
15063 #: sys-utils/lsmem.c:193
15064 msgid "online"
15065 msgstr "aktywna"
15066
15067 #: sys-utils/lsmem.c:194
15068 msgid "offline"
15069 msgstr "nieaktywna"
15070
15071 #: sys-utils/lsmem.c:195
15072 msgid "on->off"
15073 msgstr "wł.->wył."
15074
15075 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15076 msgid "Memory block size:"
15077 msgstr "Rozmiar bloku pamięci:"
15078
15079 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15080 msgid "Total online memory:"
15081 msgstr "Rozmiar pamięci aktywnej:"
15082
15083 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15084 msgid "Total offline memory:"
15085 msgstr "Rozmiar pamięci nieaktywnej:"
15086
15087 #: sys-utils/lsmem.c:257
15088 #, c-format
15089 msgid "Failed to open %s"
15090 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
15091
15092 #: sys-utils/lsmem.c:353
15093 msgid "This system does not support memory blocks"
15094 msgstr "Ten system nie obsługuje bloków pamięci"
15095
15096 #: sys-utils/lsmem.c:376
15097 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15098 msgstr "Lista przedziałów dostępnej pamięci z ich stanem aktywności.\n"
15099
15100 #: sys-utils/lsmem.c:381
15101 #, fuzzy
15102 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15103 msgstr " -a, --all wyszczególnienie wszystkich bloków pamięci\n"
15104
15105 #: sys-utils/lsmem.c:386
15106 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15107 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
15108
15109 #: sys-utils/lsmem.c:387
15110 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15111 msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n"
15112
15113 #: sys-utils/lsmem.c:489
15114 msgid "unsupported --summary argument"
15115 msgstr "nie obsługiwany argument --summary"
15116
15117 #: sys-utils/lsmem.c:504
15118 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15119 msgstr "opcje --{raw,json,pairs} oraz --summary=only wykluczają się wzajemnie"
15120
15121 #: sys-utils/lsmem.c:535 sys-utils/lsns.c:511
15122 msgid "failed to initialize output table"
15123 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
15124
15125 #: sys-utils/lsmem.c:547
15126 msgid "Failed to initialize output column"
15127 msgstr "Nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
15128
15129 #: sys-utils/lsns.c:83
15130 msgid "namespace identifier (inode number)"
15131 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
15132
15133 #: sys-utils/lsns.c:84
15134 msgid "kind of namespace"
15135 msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
15136
15137 #: sys-utils/lsns.c:85
15138 msgid "path to the namespace"
15139 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
15140
15141 #: sys-utils/lsns.c:86
15142 msgid "number of processes in the namespace"
15143 msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
15144
15145 #: sys-utils/lsns.c:87
15146 msgid "lowest PID in the namespace"
15147 msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
15148
15149 #: sys-utils/lsns.c:88
15150 msgid "PPID of the PID"
15151 msgstr "PPID tego PID-u"
15152
15153 #: sys-utils/lsns.c:89
15154 msgid "command line of the PID"
15155 msgstr "linia poleceń PID-u"
15156
15157 #: sys-utils/lsns.c:90
15158 msgid "UID of the PID"
15159 msgstr "UID tego PID-u"
15160
15161 #: sys-utils/lsns.c:91
15162 msgid "username of the PID"
15163 msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
15164
15165 #: sys-utils/lsns.c:456
15166 msgid "failed to add line to output"
15167 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
15168
15169 #: sys-utils/lsns.c:614
15170 #, c-format
15171 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15172 msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
15173
15174 #: sys-utils/lsns.c:617
15175 msgid "List system namespaces.\n"
15176 msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
15177
15178 #: sys-utils/lsns.c:624
15179 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15180 msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
15181
15182 #: sys-utils/lsns.c:627
15183 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15184 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15185
15186 #: sys-utils/lsns.c:715
15187 #, c-format
15188 msgid "unknown namespace type: %s"
15189 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
15190
15191 #: sys-utils/lsns.c:733
15192 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15193 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
15194
15195 #: sys-utils/lsns.c:734
15196 msgid "invalid namespace argument"
15197 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
15198
15199 #: sys-utils/lsns.c:772
15200 #, c-format
15201 msgid "not found namespace: %ju"
15202 msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
15203
15204 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15205 #, c-format
15206 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15207 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
15208
15209 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15210 #, c-format
15211 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15212 msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
15213
15214 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15215 #, c-format
15216 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15217 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
15218
15219 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15220 msgid "only root can do that"
15221 msgstr "tylko root może to zrobić"
15222
15223 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15224 #, c-format
15225 msgid "%s from %s (libmount %s"
15226 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
15227
15228 #: sys-utils/mount.c:129
15229 msgid "failed to read mtab"
15230 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
15231
15232 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15233 #, c-format
15234 msgid "%-25s: ignored\n"
15235 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
15236
15237 #: sys-utils/mount.c:192
15238 #, c-format
15239 msgid "%-25s: already mounted\n"
15240 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
15241
15242 #: sys-utils/mount.c:248
15243 #, c-format
15244 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15245 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
15246
15247 #: sys-utils/mount.c:250
15248 #, c-format
15249 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15250 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
15251
15252 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15253 #, c-format
15254 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15255 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
15256
15257 #: sys-utils/mount.c:255
15258 #, c-format
15259 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15260 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
15261
15262 #: sys-utils/mount.c:275
15263 #, c-format
15264 msgid ""
15265 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15266 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15267 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15268 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15269 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15270 msgstr ""
15271 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
15272 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
15273 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
15274 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
15275 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
15276
15277 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15278 #, c-format
15279 msgid "%s: %s."
15280 msgstr "%s: %s."
15281
15282 #: sys-utils/mount.c:333
15283 #, c-format
15284 msgid "%s: failed to parse"
15285 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
15286
15287 #: sys-utils/mount.c:372
15288 #, c-format
15289 msgid "unsupported option format: %s"
15290 msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
15291
15292 #: sys-utils/mount.c:374
15293 #, c-format
15294 msgid "failed to append option '%s'"
15295 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
15296
15297 #: sys-utils/mount.c:392
15298 #, c-format
15299 msgid ""
15300 " %1$s [-lhV]\n"
15301 " %1$s -a [options]\n"
15302 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15303 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15304 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15305 msgstr ""
15306 " %1$s [-lhV]\n"
15307 " %1$s -a [opcje]\n"
15308 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
15309 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
15310 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
15311
15312 #: sys-utils/mount.c:400
15313 msgid "Mount a filesystem.\n"
15314 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
15315
15316 #: sys-utils/mount.c:404
15317 #, c-format
15318 msgid ""
15319 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15320 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15321 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15322 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15323 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15324 msgstr ""
15325 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
15326 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
15327 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
15328 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
15329 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
15330
15331 #: sys-utils/mount.c:410
15332 #, c-format
15333 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15334 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
15335
15336 #: sys-utils/mount.c:412
15337 #, c-format
15338 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15339 msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
15340
15341 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15342 #, c-format
15343 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15344 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
15345
15346 #: sys-utils/mount.c:416
15347 #, c-format
15348 msgid ""
15349 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15350 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15351 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15352 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15353 msgstr ""
15354 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
15355 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
15356 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
15357 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
15358
15359 #: sys-utils/mount.c:421
15360 #, c-format
15361 msgid ""
15362 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15363 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15364 msgstr ""
15365 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
15366 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
15367
15368 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15369 #, c-format
15370 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15371 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
15372
15373 #: sys-utils/mount.c:426
15374 #, c-format
15375 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15376 msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
15377
15378 #: sys-utils/mount.c:432
15379 #, c-format
15380 msgid ""
15381 "\n"
15382 "Source:\n"
15383 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15384 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15385 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15386 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15387 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15388 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15389 msgstr ""
15390 "\n"
15391 "Źródło:\n"
15392 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
15393 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
15394 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
15395 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
15396 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
15397 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
15398
15399 #: sys-utils/mount.c:441
15400 #, c-format
15401 msgid ""
15402 " <device> specifies device by path\n"
15403 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15404 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15405 msgstr ""
15406 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
15407 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
15408 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
15409
15410 #: sys-utils/mount.c:446
15411 #, c-format
15412 msgid ""
15413 "\n"
15414 "Operations:\n"
15415 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15416 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15417 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15418 msgstr ""
15419 "\n"
15420 "Operacje:\n"
15421 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
15422 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
15423 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
15424
15425 #: sys-utils/mount.c:451
15426 #, c-format
15427 msgid ""
15428 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15429 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15430 " --make-private mark a subtree as private\n"
15431 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15432 msgstr ""
15433 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
15434 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
15435 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
15436 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
15437
15438 #: sys-utils/mount.c:456
15439 #, c-format
15440 msgid ""
15441 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15442 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15443 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15444 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15445 msgstr ""
15446 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
15447 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
15448 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
15449 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
15450
15451 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15452 msgid "libmount context allocation failed"
15453 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
15454
15455 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15456 msgid "failed to set options pattern"
15457 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
15458
15459 #: sys-utils/mount.c:757
15460 msgid "source specified more than once"
15461 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
15462
15463 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15464 #, c-format
15465 msgid ""
15466 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15467 " %1$s -x /dev/device\n"
15468 msgstr ""
15469 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
15470 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
15471
15472 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15473 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15474 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
15475
15476 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15477 msgid ""
15478 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15479 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15480 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15481 msgstr ""
15482 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
15483 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
15484 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
15485
15486 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15487 #, c-format
15488 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15489 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
15490
15491 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15492 #, c-format
15493 msgid "%s is a mountpoint\n"
15494 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
15495
15496 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15497 #, c-format
15498 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15499 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
15500
15501 #: sys-utils/nsenter.c:77
15502 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15503 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
15504
15505 #: sys-utils/nsenter.c:80
15506 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15507 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
15508
15509 #: sys-utils/nsenter.c:81
15510 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15511 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
15512
15513 #: sys-utils/nsenter.c:82
15514 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15515 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
15516
15517 #: sys-utils/nsenter.c:83
15518 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15519 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
15520
15521 #: sys-utils/nsenter.c:84
15522 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15523 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
15524
15525 #: sys-utils/nsenter.c:85
15526 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15527 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
15528
15529 #: sys-utils/nsenter.c:86
15530 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15531 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
15532
15533 #: sys-utils/nsenter.c:87
15534 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15535 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
15536
15537 #: sys-utils/nsenter.c:88
15538 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15539 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
15540
15541 #: sys-utils/nsenter.c:89
15542 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15543 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
15544
15545 #: sys-utils/nsenter.c:90
15546 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15547 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
15548
15549 #: sys-utils/nsenter.c:91
15550 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15551 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
15552
15553 #: sys-utils/nsenter.c:92
15554 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15555 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
15556
15557 #: sys-utils/nsenter.c:93
15558 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15559 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
15560
15561 #: sys-utils/nsenter.c:94
15562 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15563 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
15564
15565 #: sys-utils/nsenter.c:96
15566 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15567 msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
15568
15569 #: sys-utils/nsenter.c:121
15570 #, c-format
15571 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15572 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
15573
15574 #: sys-utils/nsenter.c:309
15575 msgid "failed to parse uid"
15576 msgstr "niezrozumiały uid"
15577
15578 #: sys-utils/nsenter.c:313
15579 msgid "failed to parse gid"
15580 msgstr "niezrozumiały gid"
15581
15582 #: sys-utils/nsenter.c:349
15583 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15584 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
15585
15586 #: sys-utils/nsenter.c:351
15587 #, c-format
15588 msgid "failed to get %d SELinux context"
15589 msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
15590
15591 #: sys-utils/nsenter.c:354
15592 #, c-format
15593 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15594 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
15595
15596 #: sys-utils/nsenter.c:361
15597 msgid "no target PID specified for --all"
15598 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --all"
15599
15600 #: sys-utils/nsenter.c:425
15601 #, c-format
15602 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15603 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
15604
15605 #: sys-utils/nsenter.c:441
15606 msgid "cannot open current working directory"
15607 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
15608
15609 #: sys-utils/nsenter.c:448
15610 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15611 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
15612
15613 #: sys-utils/nsenter.c:451
15614 msgid "chroot failed"
15615 msgstr "chroot nie powiodło się"
15616
15617 #: sys-utils/nsenter.c:461
15618 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15619 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
15620
15621 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15622 msgid "setgroups failed"
15623 msgstr "setgroups nie powiodło się"
15624
15625 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15626 #, c-format
15627 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15628 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
15629
15630 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15631 msgid "Change the root filesystem.\n"
15632 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
15633
15634 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15635 #, c-format
15636 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15637 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
15638
15639 #: sys-utils/prlimit.c:75
15640 msgid "address space limit"
15641 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
15642
15643 #: sys-utils/prlimit.c:76
15644 msgid "max core file size"
15645 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
15646
15647 #: sys-utils/prlimit.c:77
15648 msgid "CPU time"
15649 msgstr "czas CPU"
15650
15651 #: sys-utils/prlimit.c:77
15652 msgid "seconds"
15653 msgstr "sekundy"
15654
15655 #: sys-utils/prlimit.c:78
15656 msgid "max data size"
15657 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
15658
15659 #: sys-utils/prlimit.c:79
15660 msgid "max file size"
15661 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
15662
15663 #: sys-utils/prlimit.c:80
15664 msgid "max number of file locks held"
15665 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
15666
15667 #: sys-utils/prlimit.c:80
15668 msgid "locks"
15669 msgstr "blokady"
15670
15671 #: sys-utils/prlimit.c:81
15672 msgid "max locked-in-memory address space"
15673 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
15674
15675 #: sys-utils/prlimit.c:82
15676 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15677 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
15678
15679 #: sys-utils/prlimit.c:83
15680 msgid "max nice prio allowed to raise"
15681 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
15682
15683 #: sys-utils/prlimit.c:84
15684 msgid "max number of open files"
15685 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
15686
15687 #: sys-utils/prlimit.c:84
15688 msgid "files"
15689 msgstr "pliki"
15690
15691 #: sys-utils/prlimit.c:85
15692 msgid "max number of processes"
15693 msgstr "maksymalna liczba procesów"
15694
15695 #: sys-utils/prlimit.c:85
15696 msgid "processes"
15697 msgstr "procesy"
15698
15699 #: sys-utils/prlimit.c:86
15700 msgid "max resident set size"
15701 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
15702
15703 #: sys-utils/prlimit.c:87
15704 msgid "max real-time priority"
15705 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
15706
15707 #: sys-utils/prlimit.c:88
15708 msgid "timeout for real-time tasks"
15709 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
15710
15711 #: sys-utils/prlimit.c:88
15712 msgid "microsecs"
15713 msgstr "mikrosekundy"
15714
15715 #: sys-utils/prlimit.c:89
15716 msgid "max number of pending signals"
15717 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
15718
15719 #: sys-utils/prlimit.c:89
15720 msgid "signals"
15721 msgstr "sygnały"
15722
15723 #: sys-utils/prlimit.c:90
15724 msgid "max stack size"
15725 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
15726
15727 #: sys-utils/prlimit.c:123
15728 msgid "resource name"
15729 msgstr "nazwa zasobu"
15730
15731 #: sys-utils/prlimit.c:124
15732 msgid "resource description"
15733 msgstr "opis zasobu"
15734
15735 #: sys-utils/prlimit.c:125
15736 msgid "soft limit"
15737 msgstr "limit miękki"
15738
15739 #: sys-utils/prlimit.c:126
15740 msgid "hard limit (ceiling)"
15741 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
15742
15743 #: sys-utils/prlimit.c:127
15744 msgid "units"
15745 msgstr "jednostki"
15746
15747 #: sys-utils/prlimit.c:162
15748 #, c-format
15749 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15750 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
15751
15752 #: sys-utils/prlimit.c:164
15753 #, c-format
15754 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15755 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
15756
15757 #: sys-utils/prlimit.c:167
15758 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15759 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
15760
15761 #: sys-utils/prlimit.c:169
15762 msgid ""
15763 "\n"
15764 "General Options:\n"
15765 msgstr ""
15766 "\n"
15767 "Opcje ogólne:\n"
15768
15769 #: sys-utils/prlimit.c:170
15770 #, fuzzy
15771 msgid ""
15772 " -p, --pid <pid> process id\n"
15773 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15774 " --noheadings don't print headings\n"
15775 " --raw use the raw output format\n"
15776 " --verbose verbose output\n"
15777 msgstr ""
15778 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
15779 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
15780 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
15781 " --raw surowy format wyjścia\n"
15782 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
15783 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15784 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15785
15786 #: sys-utils/prlimit.c:178
15787 msgid ""
15788 "\n"
15789 "Resources Options:\n"
15790 msgstr ""
15791 "\n"
15792 "Opcje zasobów:\n"
15793
15794 #: sys-utils/prlimit.c:179
15795 msgid ""
15796 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15797 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15798 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15799 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15800 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15801 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15802 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15803 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15804 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15805 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15806 " -s, --stack maximum stack size\n"
15807 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15808 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15809 " -v, --as size of virtual memory\n"
15810 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15811 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15812 " under real-time scheduling\n"
15813 msgstr ""
15814 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
15815 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
15816 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
15817 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
15818 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
15819 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
15820 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
15821 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
15822 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
15823 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
15824 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
15825 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
15826 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
15827 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
15828 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
15829 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
15830
15831 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15832 #: sys-utils/prlimit.c:370
15833 msgid "unlimited"
15834 msgstr "brak"
15835
15836 #: sys-utils/prlimit.c:331
15837 #, c-format
15838 msgid "failed to get old %s limit"
15839 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
15840
15841 #: sys-utils/prlimit.c:355
15842 #, c-format
15843 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15844 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
15845
15846 #: sys-utils/prlimit.c:362
15847 #, c-format
15848 msgid "New %s limit for pid %d: "
15849 msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
15850
15851 #: sys-utils/prlimit.c:377
15852 #, c-format
15853 msgid "failed to set the %s resource limit"
15854 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
15855
15856 #: sys-utils/prlimit.c:378
15857 #, c-format
15858 msgid "failed to get the %s resource limit"
15859 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
15860
15861 #: sys-utils/prlimit.c:455
15862 #, c-format
15863 msgid "failed to parse %s limit"
15864 msgstr "nie udało się przeanalizować limitu \"%s\""
15865
15866 #: sys-utils/prlimit.c:584
15867 msgid "option --pid may be specified only once"
15868 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
15869
15870 #: sys-utils/prlimit.c:614
15871 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15872 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
15873
15874 #: sys-utils/readprofile.c:107
15875 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15876 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
15877
15878 #: sys-utils/readprofile.c:111
15879 #, c-format
15880 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15881 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
15882
15883 #: sys-utils/readprofile.c:113
15884 #, c-format
15885 msgid " \"%s\")\n"
15886 msgstr " \"%s\")\n"
15887
15888 #: sys-utils/readprofile.c:115
15889 #, c-format
15890 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15891 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
15892
15893 #: sys-utils/readprofile.c:116
15894 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15895 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
15896
15897 #: sys-utils/readprofile.c:117
15898 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15899 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
15900
15901 #: sys-utils/readprofile.c:118
15902 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15903 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
15904
15905 #: sys-utils/readprofile.c:119
15906 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15907 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
15908
15909 #: sys-utils/readprofile.c:120
15910 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15911 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
15912
15913 #: sys-utils/readprofile.c:121
15914 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15915 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
15916
15917 #: sys-utils/readprofile.c:122
15918 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15919 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
15920
15921 #: sys-utils/readprofile.c:123
15922 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15923 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
15924
15925 #: sys-utils/readprofile.c:239
15926 #, c-format
15927 msgid "error writing %s"
15928 msgstr "błąd zapisu %s"
15929
15930 #: sys-utils/readprofile.c:270
15931 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15932 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
15933
15934 #: sys-utils/readprofile.c:285
15935 #, c-format
15936 msgid "Sampling_step: %u\n"
15937 msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
15938
15939 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
15940 #, c-format
15941 msgid "%s(%i): wrong map line"
15942 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
15943
15944 #: sys-utils/readprofile.c:312
15945 #, c-format
15946 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15947 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
15948
15949 #: sys-utils/readprofile.c:345
15950 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15951 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
15952
15953 #: sys-utils/readprofile.c:403
15954 msgid "total"
15955 msgstr "razem"
15956
15957 #: sys-utils/renice.c:52
15958 msgid "process ID"
15959 msgstr "ID procesu"
15960
15961 #: sys-utils/renice.c:53
15962 msgid "process group ID"
15963 msgstr "ID grupy procesów"
15964
15965 #: sys-utils/renice.c:62
15966 #, c-format
15967 msgid ""
15968 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15969 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15970 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15971 msgstr ""
15972 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
15973 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
15974 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
15975
15976 #: sys-utils/renice.c:68
15977 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15978 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
15979
15980 #: sys-utils/renice.c:71
15981 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15982 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości zmiany priorytetu\n"
15983
15984 #: sys-utils/renice.c:72
15985 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15986 msgstr " -p, --pid <id> interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
15987
15988 #: sys-utils/renice.c:73
15989 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15990 msgstr " -g, --pgrp <id> interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
15991
15992 #: sys-utils/renice.c:74
15993 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15994 msgstr " -u, --user <nazwa>|<id> interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
15995
15996 #: sys-utils/renice.c:86
15997 #, c-format
15998 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15999 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
16000
16001 #: sys-utils/renice.c:99
16002 #, c-format
16003 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16004 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
16005
16006 #: sys-utils/renice.c:104
16007 #, c-format
16008 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16009 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
16010
16011 #: sys-utils/renice.c:152
16012 #, fuzzy, c-format
16013 msgid "invalid priorty '%s'"
16014 msgstr "błędna data '%s'"
16015
16016 #: sys-utils/renice.c:179
16017 #, c-format
16018 msgid "unknown user %s"
16019 msgstr "nieznany użytkownik %s"
16020
16021 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16022 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16023 #: sys-utils/renice.c:188
16024 #, c-format
16025 msgid "bad %s value: %s"
16026 msgstr "błędna wartość %s: %s"
16027
16028 #: sys-utils/rfkill.c:124
16029 #, fuzzy
16030 msgid "kernel device name"
16031 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
16032
16033 #: sys-utils/rfkill.c:125
16034 #, fuzzy
16035 msgid "device identifier value"
16036 msgstr "identyfikator urządzenia"
16037
16038 #: sys-utils/rfkill.c:126
16039 msgid "device type name that can be used as identifier"
16040 msgstr ""
16041
16042 #: sys-utils/rfkill.c:127
16043 #, fuzzy
16044 msgid "device type description"
16045 msgstr "opis flagi"
16046
16047 #: sys-utils/rfkill.c:128
16048 #, fuzzy
16049 msgid "status of software block"
16050 msgstr "rozmiar blokady"
16051
16052 #: sys-utils/rfkill.c:129
16053 #, fuzzy
16054 msgid "status of hardware block"
16055 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
16056
16057 #: sys-utils/rfkill.c:193
16058 #, fuzzy, c-format
16059 msgid "cannot set non-blocking %s"
16060 msgstr "nie można zablokować %s"
16061
16062 #: sys-utils/rfkill.c:214
16063 #, c-format
16064 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16065 msgstr ""
16066
16067 #: sys-utils/rfkill.c:244
16068 #, fuzzy, c-format
16069 msgid "failed to poll %s"
16070 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
16071
16072 #: sys-utils/rfkill.c:312
16073 #, fuzzy
16074 msgid "invalid identifier"
16075 msgstr "identyfikator urządzenia"
16076
16077 #: sys-utils/rfkill.c:392 sys-utils/rfkill.c:395
16078 #, fuzzy
16079 msgid "blocked"
16080 msgstr "blok."
16081
16082 #: sys-utils/rfkill.c:392 sys-utils/rfkill.c:395
16083 #, fuzzy
16084 msgid "unblocked"
16085 msgstr "blok."
16086
16087 #: sys-utils/rfkill.c:414 sys-utils/rfkill.c:479 sys-utils/rfkill.c:523
16088 #, fuzzy, c-format
16089 msgid "invalid identifier: %s"
16090 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
16091
16092 #: sys-utils/rfkill.c:565
16093 #, fuzzy, c-format
16094 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16095 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
16096
16097 #: sys-utils/rfkill.c:568
16098 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16099 msgstr ""
16100
16101 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16102 #. them as additional field after identifer is fine, for example
16103 #. *
16104 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16105 #.
16106 #: sys-utils/rfkill.c:591
16107 msgid " help\n"
16108 msgstr ""
16109
16110 #: sys-utils/rfkill.c:592
16111 msgid " event\n"
16112 msgstr ""
16113
16114 #: sys-utils/rfkill.c:593
16115 #, fuzzy
16116 msgid " list [identifier]\n"
16117 msgstr "Identyfikator dysku"
16118
16119 #: sys-utils/rfkill.c:594
16120 #, fuzzy
16121 msgid " block identifier\n"
16122 msgstr "Identyfikator dysku"
16123
16124 #: sys-utils/rfkill.c:595
16125 #, fuzzy
16126 msgid " unblock identifier\n"
16127 msgstr "Identyfikator dysku"
16128
16129 #: sys-utils/rtcwake.c:99
16130 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16131 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
16132
16133 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16134 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16135 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
16136
16137 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16138 #, c-format
16139 msgid ""
16140 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16141 " the default is %s\n"
16142 msgstr ""
16143 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
16144 " domyślna to %s\n"
16145
16146 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16147 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16148 msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
16149
16150 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16151 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16152 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16153
16154 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16155 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16156 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
16157
16158 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16159 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16160 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
16161
16162 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16163 msgid " --list-modes list available modes\n"
16164 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
16165
16166 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16167 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16168 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
16169
16170 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16171 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16172 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
16173
16174 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16175 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16176 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
16177
16178 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16179 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16180 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
16181
16182 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16183 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16184 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
16185
16186 #: sys-utils/rtcwake.c:165
16187 msgid "read rtc time failed"
16188 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
16189
16190 #: sys-utils/rtcwake.c:171
16191 msgid "read system time failed"
16192 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
16193
16194 #: sys-utils/rtcwake.c:187
16195 msgid "convert rtc time failed"
16196 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
16197
16198 #: sys-utils/rtcwake.c:235
16199 msgid "set rtc wake alarm failed"
16200 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
16201
16202 #: sys-utils/rtcwake.c:305
16203 #, c-format
16204 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16205 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
16206
16207 #: sys-utils/rtcwake.c:318 sys-utils/rtcwake.c:622
16208 msgid "read rtc alarm failed"
16209 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
16210
16211 #: sys-utils/rtcwake.c:323
16212 #, c-format
16213 msgid "alarm: off\n"
16214 msgstr "alarm: wyłączony\n"
16215
16216 #: sys-utils/rtcwake.c:336
16217 msgid "convert time failed"
16218 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
16219
16220 #: sys-utils/rtcwake.c:341
16221 #, c-format
16222 msgid "alarm: on %s"
16223 msgstr "alarm: włączony %s"
16224
16225 #: sys-utils/rtcwake.c:385
16226 #, c-format
16227 msgid "could not read: %s"
16228 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
16229
16230 #: sys-utils/rtcwake.c:465
16231 #, c-format
16232 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16233 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
16234
16235 #: sys-utils/rtcwake.c:473
16236 msgid "invalid seconds argument"
16237 msgstr "błędna liczba sekund"
16238
16239 #: sys-utils/rtcwake.c:477
16240 msgid "invalid time argument"
16241 msgstr "błędna wartość czasu"
16242
16243 #: sys-utils/rtcwake.c:504
16244 #, c-format
16245 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16246 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
16247
16248 #: sys-utils/rtcwake.c:509
16249 msgid "Using UTC time.\n"
16250 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
16251
16252 #: sys-utils/rtcwake.c:510
16253 msgid "Using local time.\n"
16254 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
16255
16256 #: sys-utils/rtcwake.c:513
16257 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16258 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
16259
16260 #: sys-utils/rtcwake.c:519
16261 #, c-format
16262 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16263 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
16264
16265 #: sys-utils/rtcwake.c:526
16266 #, c-format
16267 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16268 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
16269
16270 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16271 #, c-format
16272 msgid "time doesn't go backward to %s"
16273 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
16274
16275 #: sys-utils/rtcwake.c:543
16276 #, c-format
16277 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16278 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
16279
16280 #: sys-utils/rtcwake.c:547
16281 #, c-format
16282 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16283 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
16284
16285 #: sys-utils/rtcwake.c:557
16286 #, c-format
16287 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16288 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
16289
16290 #: sys-utils/rtcwake.c:566
16291 #, c-format
16292 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16293 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
16294
16295 #: sys-utils/rtcwake.c:585
16296 #, c-format
16297 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16298 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
16299
16300 #: sys-utils/rtcwake.c:590
16301 msgid "rtc read failed"
16302 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
16303
16304 #: sys-utils/rtcwake.c:602
16305 #, c-format
16306 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16307 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
16308
16309 #: sys-utils/rtcwake.c:606
16310 #, c-format
16311 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16312 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
16313
16314 #: sys-utils/rtcwake.c:613
16315 #, c-format
16316 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16317 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
16318
16319 #: sys-utils/rtcwake.c:627
16320 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16321 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
16322
16323 #: sys-utils/setarch.c:48
16324 #, c-format
16325 msgid "Switching on %s.\n"
16326 msgstr "Włączanie %s.\n"
16327
16328 #: sys-utils/setarch.c:91
16329 #, c-format
16330 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16331 msgstr " %s <arch> [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
16332
16333 #: sys-utils/setarch.c:96
16334 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16335 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
16336
16337 #: sys-utils/setarch.c:99
16338 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16339 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16340
16341 #: sys-utils/setarch.c:100
16342 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16343 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
16344
16345 #: sys-utils/setarch.c:101
16346 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16347 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
16348
16349 #: sys-utils/setarch.c:102
16350 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16351 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
16352
16353 #: sys-utils/setarch.c:103
16354 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16355 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
16356
16357 #: sys-utils/setarch.c:104
16358 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16359 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
16360
16361 #: sys-utils/setarch.c:105
16362 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16363 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
16364
16365 #: sys-utils/setarch.c:106
16366 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16367 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
16368
16369 #: sys-utils/setarch.c:107
16370 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16371 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
16372
16373 #: sys-utils/setarch.c:108
16374 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16375 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
16376
16377 #: sys-utils/setarch.c:109
16378 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16379 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
16380
16381 #: sys-utils/setarch.c:110
16382 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16383 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
16384
16385 #: sys-utils/setarch.c:111
16386 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16387 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
16388
16389 #: sys-utils/setarch.c:114
16390 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16391 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
16392
16393 #: sys-utils/setarch.c:225
16394 #, c-format
16395 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16396 msgstr "%s: Nieznana architektura"
16397
16398 #: sys-utils/setarch.c:246
16399 #, c-format
16400 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16401 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
16402
16403 #: sys-utils/setarch.c:293
16404 msgid "Not enough arguments"
16405 msgstr "Za mało argumentów"
16406
16407 #: sys-utils/setarch.c:311
16408 #, c-format
16409 msgid "Failed to set personality to %s"
16410 msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
16411
16412 #: sys-utils/setarch.c:368
16413 msgid "unrecognized option '--list'"
16414 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
16415
16416 #: sys-utils/setarch.c:376
16417 msgid "no architecture argument specified"
16418 msgstr "nie podano argumentu architektury"
16419
16420 #: sys-utils/setarch.c:382
16421 #, c-format
16422 msgid "failed to set personality to %s"
16423 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
16424
16425 #: sys-utils/setarch.c:385
16426 #, c-format
16427 msgid "Execute command `%s'.\n"
16428 msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
16429
16430 #: sys-utils/setpriv.c:115
16431 #, c-format
16432 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16433 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
16434
16435 #: sys-utils/setpriv.c:119
16436 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16437 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
16438
16439 #: sys-utils/setpriv.c:122
16440 #, fuzzy
16441 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16442 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania niczego)\n"
16443
16444 #: sys-utils/setpriv.c:123
16445 #, fuzzy
16446 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16447 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
16448
16449 #: sys-utils/setpriv.c:124
16450 #, fuzzy
16451 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16452 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie dziedziczonych zdolności\n"
16453
16454 #: sys-utils/setpriv.c:125
16455 #, fuzzy
16456 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16457 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie dziedziczonych zdolności\n"
16458
16459 #: sys-utils/setpriv.c:126
16460 #, fuzzy
16461 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16462 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczonych zdolności\n"
16463
16464 #: sys-utils/setpriv.c:127
16465 #, fuzzy
16466 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16467 msgstr " -ruid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
16468
16469 #: sys-utils/setpriv.c:128
16470 #, fuzzy
16471 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16472 msgstr " --euid <uid> ustawienie uidu efektywnego\n"
16473
16474 #: sys-utils/setpriv.c:129
16475 #, fuzzy
16476 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16477 msgstr " --rgid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
16478
16479 #: sys-utils/setpriv.c:130
16480 #, fuzzy
16481 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16482 msgstr " --egid <gid> ustawienie gidu efektywnego\n"
16483
16484 #: sys-utils/setpriv.c:131
16485 #, fuzzy
16486 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16487 msgstr " --reuid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
16488
16489 #: sys-utils/setpriv.c:132
16490 #, fuzzy
16491 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16492 msgstr " --regid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
16493
16494 #: sys-utils/setpriv.c:133
16495 #, fuzzy
16496 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16497 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
16498
16499 #: sys-utils/setpriv.c:134
16500 #, fuzzy
16501 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16502 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
16503
16504 #: sys-utils/setpriv.c:135
16505 #, fuzzy
16506 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16507 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
16508
16509 #: sys-utils/setpriv.c:136
16510 #, fuzzy
16511 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16512 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych\n"
16513
16514 #: sys-utils/setpriv.c:137
16515 #, fuzzy
16516 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16517 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
16518
16519 #: sys-utils/setpriv.c:138
16520 #, fuzzy
16521 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16522 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa)\n"
16523
16524 #: sys-utils/setpriv.c:139
16525 #, fuzzy
16526 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16527 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
16528
16529 #: sys-utils/setpriv.c:144
16530 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16531 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
16532
16533 #: sys-utils/setpriv.c:187
16534 #, fuzzy
16535 msgid "invalid capability type"
16536 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
16537
16538 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16539 msgid "getting process secure bits failed"
16540 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
16541
16542 #: sys-utils/setpriv.c:243
16543 #, c-format
16544 msgid "Securebits: "
16545 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
16546
16547 #: sys-utils/setpriv.c:263
16548 #, c-format
16549 msgid "[none]\n"
16550 msgstr "[brak]\n"
16551
16552 #: sys-utils/setpriv.c:289
16553 #, c-format
16554 msgid "%s: too long"
16555 msgstr "%s: zbyt długa"
16556
16557 #: sys-utils/setpriv.c:317
16558 #, c-format
16559 msgid "Supplementary groups: "
16560 msgstr "Grupy dodatkowe: "
16561
16562 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16563 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16564 #, c-format
16565 msgid "[none]"
16566 msgstr "[brak]"
16567
16568 #: sys-utils/setpriv.c:339
16569 #, c-format
16570 msgid "uid: %u\n"
16571 msgstr "uid: %u\n"
16572
16573 #: sys-utils/setpriv.c:340
16574 #, c-format
16575 msgid "euid: %u\n"
16576 msgstr "euid: %u\n"
16577
16578 #: sys-utils/setpriv.c:343
16579 #, c-format
16580 msgid "suid: %u\n"
16581 msgstr "suid: %u\n"
16582
16583 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16584 msgid "getresuid failed"
16585 msgstr "getresuid nie powiodło się"
16586
16587 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16588 msgid "getresgid failed"
16589 msgstr "getresgid nie powiodło się"
16590
16591 #: sys-utils/setpriv.c:365
16592 #, c-format
16593 msgid "Effective capabilities: "
16594 msgstr "Efektywne zdolności: "
16595
16596 #: sys-utils/setpriv.c:370
16597 #, c-format
16598 msgid "Permitted capabilities: "
16599 msgstr "Dozwolone zdolności: "
16600
16601 #: sys-utils/setpriv.c:376
16602 #, c-format
16603 msgid "Inheritable capabilities: "
16604 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
16605
16606 #: sys-utils/setpriv.c:381
16607 #, fuzzy, c-format
16608 msgid "Ambient capabilities: "
16609 msgstr "Dozwolone zdolności: "
16610
16611 #: sys-utils/setpriv.c:386
16612 #, fuzzy, c-format
16613 msgid "[unsupported]"
16614 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
16615
16616 #: sys-utils/setpriv.c:389
16617 #, c-format
16618 msgid "Capability bounding set: "
16619 msgstr "Zbiór ograniczeń zdolności: "
16620
16621 #: sys-utils/setpriv.c:397
16622 msgid "SELinux label"
16623 msgstr "Etykieta SELinuksa"
16624
16625 #: sys-utils/setpriv.c:400
16626 msgid "AppArmor profile"
16627 msgstr "Profil AppArmor"
16628
16629 #: sys-utils/setpriv.c:413
16630 #, c-format
16631 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16632 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
16633
16634 #: sys-utils/setpriv.c:436
16635 msgid "Invalid supplementary group id"
16636 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
16637
16638 #: sys-utils/setpriv.c:453
16639 msgid "setresuid failed"
16640 msgstr "setresuid nie powiodło się"
16641
16642 #: sys-utils/setpriv.c:468
16643 msgid "setresgid failed"
16644 msgstr "setresgid nie powiodło się"
16645
16646 #: sys-utils/setpriv.c:500
16647 #, fuzzy
16648 msgid "unsupported capability type"
16649 msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
16650
16651 #: sys-utils/setpriv.c:517
16652 msgid "bad capability string"
16653 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
16654
16655 #: sys-utils/setpriv.c:525
16656 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16657 msgstr "libcap-ng jest zbyt stara dla zdolności \"all\""
16658
16659 #: sys-utils/setpriv.c:537
16660 #, c-format
16661 msgid "unknown capability \"%s\""
16662 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
16663
16664 #: sys-utils/setpriv.c:561
16665 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16666 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
16667
16668 #: sys-utils/setpriv.c:565
16669 msgid "bad securebits string"
16670 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
16671
16672 #: sys-utils/setpriv.c:572
16673 msgid "+all securebits is not allowed"
16674 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
16675
16676 #: sys-utils/setpriv.c:585
16677 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16678 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
16679
16680 #: sys-utils/setpriv.c:589
16681 msgid "unrecognized securebit"
16682 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
16683
16684 #: sys-utils/setpriv.c:609
16685 msgid "SELinux is not running"
16686 msgstr "SELinux nie jest włączony"
16687
16688 #: sys-utils/setpriv.c:624
16689 #, c-format
16690 msgid "close failed: %s"
16691 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
16692
16693 #: sys-utils/setpriv.c:632
16694 msgid "AppArmor is not running"
16695 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
16696
16697 #: sys-utils/setpriv.c:775
16698 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16699 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
16700
16701 #: sys-utils/setpriv.c:780
16702 msgid "duplicate ruid"
16703 msgstr "powtórzony ruid"
16704
16705 #: sys-utils/setpriv.c:782
16706 msgid "failed to parse ruid"
16707 msgstr "niezrozumiały ruid"
16708
16709 #: sys-utils/setpriv.c:790
16710 msgid "duplicate euid"
16711 msgstr "powtórzony euid"
16712
16713 #: sys-utils/setpriv.c:792
16714 msgid "failed to parse euid"
16715 msgstr "niezrozumiały euid"
16716
16717 #: sys-utils/setpriv.c:796
16718 msgid "duplicate ruid or euid"
16719 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
16720
16721 #: sys-utils/setpriv.c:798
16722 msgid "failed to parse reuid"
16723 msgstr "niezrozumiały reuid"
16724
16725 #: sys-utils/setpriv.c:807
16726 msgid "duplicate rgid"
16727 msgstr "powtórzony rgid"
16728
16729 #: sys-utils/setpriv.c:809
16730 msgid "failed to parse rgid"
16731 msgstr "niezrozumiały rpid"
16732
16733 #: sys-utils/setpriv.c:813
16734 msgid "duplicate egid"
16735 msgstr "powtórzony egid"
16736
16737 #: sys-utils/setpriv.c:815
16738 msgid "failed to parse egid"
16739 msgstr "niezrozumiały egid"
16740
16741 #: sys-utils/setpriv.c:819
16742 msgid "duplicate rgid or egid"
16743 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
16744
16745 #: sys-utils/setpriv.c:821
16746 msgid "failed to parse regid"
16747 msgstr "niezrozumiały regid"
16748
16749 #: sys-utils/setpriv.c:826
16750 msgid "duplicate --clear-groups option"
16751 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
16752
16753 #: sys-utils/setpriv.c:832
16754 msgid "duplicate --keep-groups option"
16755 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
16756
16757 #: sys-utils/setpriv.c:838
16758 #, fuzzy
16759 msgid "duplicate --init-groups option"
16760 msgstr "powtórzona opcja --groups"
16761
16762 #: sys-utils/setpriv.c:844
16763 msgid "duplicate --groups option"
16764 msgstr "powtórzona opcja --groups"
16765
16766 #: sys-utils/setpriv.c:853
16767 msgid "duplicate --inh-caps option"
16768 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
16769
16770 #: sys-utils/setpriv.c:859
16771 #, fuzzy
16772 msgid "duplicate --ambient-caps option"
16773 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
16774
16775 #: sys-utils/setpriv.c:865
16776 msgid "duplicate --bounding-set option"
16777 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
16778
16779 #: sys-utils/setpriv.c:871
16780 msgid "duplicate --securebits option"
16781 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
16782
16783 #: sys-utils/setpriv.c:877
16784 msgid "duplicate --selinux-label option"
16785 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
16786
16787 #: sys-utils/setpriv.c:883
16788 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16789 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
16790
16791 #: sys-utils/setpriv.c:899
16792 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16793 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
16794
16795 #: sys-utils/setpriv.c:907
16796 msgid "--list-caps must be specified alone"
16797 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
16798
16799 #: sys-utils/setpriv.c:913
16800 msgid "No program specified"
16801 msgstr "Nie podano programu"
16802
16803 #: sys-utils/setpriv.c:919
16804 #, fuzzy
16805 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
16806 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups lub --groups"
16807
16808 #: sys-utils/setpriv.c:923
16809 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
16810 msgstr ""
16811
16812 #: sys-utils/setpriv.c:927
16813 #, c-format
16814 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
16815 msgstr ""
16816
16817 #: sys-utils/setpriv.c:932
16818 msgid "disallow granting new privileges failed"
16819 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
16820
16821 #: sys-utils/setpriv.c:940
16822 msgid "keep process capabilities failed"
16823 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
16824
16825 #: sys-utils/setpriv.c:948
16826 msgid "activate capabilities"
16827 msgstr "włączenie zdolności"
16828
16829 #: sys-utils/setpriv.c:954
16830 msgid "reactivate capabilities"
16831 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
16832
16833 #: sys-utils/setpriv.c:965
16834 #, fuzzy
16835 msgid "initgroups failed"
16836 msgstr "setgroups nie powiodło się"
16837
16838 #: sys-utils/setpriv.c:973
16839 msgid "set process securebits failed"
16840 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
16841
16842 #: sys-utils/setpriv.c:979
16843 msgid "apply bounding set"
16844 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
16845
16846 #: sys-utils/setpriv.c:985
16847 msgid "apply capabilities"
16848 msgstr "ustawienie zdolności"
16849
16850 #: sys-utils/setpriv.c:994
16851 #, c-format
16852 msgid "cannot execute: %s"
16853 msgstr "nie można uruchomić: %s"
16854
16855 #: sys-utils/setsid.c:33
16856 #, c-format
16857 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16858 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
16859
16860 #: sys-utils/setsid.c:37
16861 msgid "Run a program in a new session.\n"
16862 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
16863
16864 #: sys-utils/setsid.c:40
16865 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16866 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
16867
16868 #: sys-utils/setsid.c:41
16869 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16870 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
16871
16872 #: sys-utils/setsid.c:95
16873 msgid "fork"
16874 msgstr "fork"
16875
16876 #: sys-utils/setsid.c:107
16877 #, c-format
16878 msgid "child %d did not exit normally"
16879 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
16880
16881 #: sys-utils/setsid.c:112
16882 msgid "setsid failed"
16883 msgstr "setsid nie powiodło się"
16884
16885 #: sys-utils/setsid.c:115
16886 msgid "failed to set the controlling terminal"
16887 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
16888
16889 #: sys-utils/swapoff.c:86
16890 #, c-format
16891 msgid "swapoff %s\n"
16892 msgstr "swapoff %s\n"
16893
16894 #: sys-utils/swapoff.c:105
16895 msgid "Not superuser."
16896 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
16897
16898 #: sys-utils/swapoff.c:108
16899 #, c-format
16900 msgid "%s: swapoff failed"
16901 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
16902
16903 #: sys-utils/swapoff.c:123 sys-utils/swapon.c:795
16904 #, c-format
16905 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16906 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
16907
16908 #: sys-utils/swapoff.c:126
16909 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16910 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
16911
16912 #: sys-utils/swapoff.c:129
16913 msgid ""
16914 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16915 " -v, --verbose verbose mode\n"
16916 msgstr ""
16917 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
16918 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
16919
16920 #: sys-utils/swapoff.c:135
16921 msgid ""
16922 "\n"
16923 "The <spec> parameter:\n"
16924 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16925 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16926 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16927 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16928 " <device> name of device to be used\n"
16929 " <file> name of file to be used\n"
16930 msgstr ""
16931 "\n"
16932 "Parametr <spec>:\n"
16933 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
16934 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
16935 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
16936 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
16937 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
16938 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
16939
16940 #: sys-utils/swapon.c:97
16941 msgid "device file or partition path"
16942 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
16943
16944 #: sys-utils/swapon.c:98
16945 msgid "type of the device"
16946 msgstr "rodzaj urządzenia"
16947
16948 #: sys-utils/swapon.c:99
16949 msgid "size of the swap area"
16950 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
16951
16952 #: sys-utils/swapon.c:100
16953 msgid "bytes in use"
16954 msgstr "bajtów w użyciu"
16955
16956 #: sys-utils/swapon.c:101
16957 msgid "swap priority"
16958 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
16959
16960 #: sys-utils/swapon.c:102
16961 msgid "swap uuid"
16962 msgstr "UUID obszaru wymiany"
16963
16964 #: sys-utils/swapon.c:103
16965 msgid "swap label"
16966 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
16967
16968 #: sys-utils/swapon.c:251
16969 #, c-format
16970 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16971 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
16972
16973 #: sys-utils/swapon.c:251
16974 msgid "Filename"
16975 msgstr "Nazwa pliku"
16976
16977 #: sys-utils/swapon.c:317
16978 #, c-format
16979 msgid "%s: reinitializing the swap."
16980 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
16981
16982 #: sys-utils/swapon.c:381
16983 #, c-format
16984 msgid "%s: lseek failed"
16985 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
16986
16987 #: sys-utils/swapon.c:387
16988 #, c-format
16989 msgid "%s: write signature failed"
16990 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
16991
16992 #: sys-utils/swapon.c:541
16993 #, c-format
16994 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16995 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
16996
16997 #: sys-utils/swapon.c:549
16998 #, c-format
16999 msgid "%s: get size failed"
17000 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
17001
17002 #: sys-utils/swapon.c:555
17003 #, c-format
17004 msgid "%s: read swap header failed"
17005 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
17006
17007 #: sys-utils/swapon.c:560
17008 #, c-format
17009 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17010 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
17011
17012 #: sys-utils/swapon.c:571
17013 #, c-format
17014 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17015 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17016
17017 #: sys-utils/swapon.c:576
17018 #, c-format
17019 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17020 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
17021
17022 #: sys-utils/swapon.c:586
17023 #, c-format
17024 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17025 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
17026
17027 #: sys-utils/swapon.c:592
17028 #, c-format
17029 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17030 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
17031
17032 #: sys-utils/swapon.c:601
17033 #, c-format
17034 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17035 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
17036
17037 #: sys-utils/swapon.c:671
17038 #, c-format
17039 msgid "swapon %s\n"
17040 msgstr "swapon %s\n"
17041
17042 #: sys-utils/swapon.c:675
17043 #, c-format
17044 msgid "%s: swapon failed"
17045 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
17046
17047 #: sys-utils/swapon.c:748
17048 #, c-format
17049 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17050 msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
17051
17052 #: sys-utils/swapon.c:770
17053 #, c-format
17054 msgid "%s: already active -- ignored"
17055 msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
17056
17057 #: sys-utils/swapon.c:776
17058 #, c-format
17059 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17060 msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
17061
17062 #: sys-utils/swapon.c:798
17063 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17064 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
17065
17066 #: sys-utils/swapon.c:801
17067 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17068 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
17069
17070 #: sys-utils/swapon.c:802
17071 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17072 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
17073
17074 #: sys-utils/swapon.c:803
17075 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17076 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
17077
17078 #: sys-utils/swapon.c:804
17079 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17080 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
17081
17082 #: sys-utils/swapon.c:805
17083 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17084 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
17085
17086 #: sys-utils/swapon.c:806
17087 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17088 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
17089
17090 #: sys-utils/swapon.c:807
17091 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17092 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
17093
17094 #: sys-utils/swapon.c:808
17095 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17096 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
17097
17098 #: sys-utils/swapon.c:809
17099 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17100 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
17101
17102 #: sys-utils/swapon.c:810
17103 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17104 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
17105
17106 #: sys-utils/swapon.c:811
17107 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17108 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
17109
17110 #: sys-utils/swapon.c:812
17111 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17112 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
17113
17114 #: sys-utils/swapon.c:817
17115 msgid ""
17116 "\n"
17117 "The <spec> parameter:\n"
17118 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17119 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17120 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17121 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17122 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17123 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17124 " <device> name of device to be used\n"
17125 " <file> name of file to be used\n"
17126 msgstr ""
17127 "\n"
17128 "Parametr <spec>:\n"
17129 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
17130 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
17131 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
17132 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
17133 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
17134 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
17135 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
17136 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
17137
17138 #: sys-utils/swapon.c:827
17139 msgid ""
17140 "\n"
17141 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17142 " once : only single-time area discards are issued\n"
17143 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17144 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17145 msgstr ""
17146 "\n"
17147 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
17148 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
17149 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
17150 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
17151
17152 #: sys-utils/swapon.c:910
17153 msgid "failed to parse priority"
17154 msgstr "niezrozumiały priorytet"
17155
17156 #: sys-utils/swapon.c:929
17157 #, c-format
17158 msgid "unsupported discard policy: %s"
17159 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania: %s"
17160
17161 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17162 #, c-format
17163 msgid "cannot find the device for %s"
17164 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
17165
17166 #: sys-utils/switch_root.c:60
17167 msgid "failed to open directory"
17168 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
17169
17170 #: sys-utils/switch_root.c:68
17171 msgid "stat failed"
17172 msgstr "stat nie powiodło się"
17173
17174 #: sys-utils/switch_root.c:79
17175 msgid "failed to read directory"
17176 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
17177
17178 #: sys-utils/switch_root.c:116
17179 #, c-format
17180 msgid "failed to unlink %s"
17181 msgstr "nie udało się usunąć %s"
17182
17183 #: sys-utils/switch_root.c:153
17184 #, c-format
17185 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17186 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
17187
17188 #: sys-utils/switch_root.c:155
17189 #, c-format
17190 msgid "forcing unmount of %s"
17191 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
17192
17193 #: sys-utils/switch_root.c:161
17194 #, c-format
17195 msgid "failed to change directory to %s"
17196 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
17197
17198 #: sys-utils/switch_root.c:173
17199 #, c-format
17200 msgid "failed to mount moving %s to /"
17201 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
17202
17203 #: sys-utils/switch_root.c:179
17204 msgid "failed to change root"
17205 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
17206
17207 #: sys-utils/switch_root.c:192
17208 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17209 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
17210
17211 #: sys-utils/switch_root.c:205
17212 #, c-format
17213 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17214 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
17215
17216 #: sys-utils/switch_root.c:209
17217 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17218 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
17219
17220 #: sys-utils/switch_root.c:255
17221 msgid "failed. Sorry."
17222 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
17223
17224 #: sys-utils/switch_root.c:258
17225 #, c-format
17226 msgid "cannot access %s"
17227 msgstr "nie można dostać się do %s"
17228
17229 #: sys-utils/tunelp.c:98
17230 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17231 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
17232
17233 #: sys-utils/tunelp.c:101
17234 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17235 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
17236
17237 #: sys-utils/tunelp.c:102
17238 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17239 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
17240
17241 #: sys-utils/tunelp.c:103
17242 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17243 msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
17244
17245 #: sys-utils/tunelp.c:104
17246 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17247 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
17248
17249 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17250 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17251 #. exactly that very same string.
17252 #: sys-utils/tunelp.c:108
17253 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17254 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
17255
17256 #: sys-utils/tunelp.c:109
17257 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17258 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
17259
17260 #: sys-utils/tunelp.c:110
17261 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17262 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
17263
17264 #: sys-utils/tunelp.c:111
17265 msgid " -s, --status query printer status\n"
17266 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
17267
17268 #: sys-utils/tunelp.c:112
17269 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17270 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
17271
17272 #: sys-utils/tunelp.c:113
17273 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17274 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
17275
17276 #: sys-utils/tunelp.c:259
17277 #, c-format
17278 msgid "%s not an lp device"
17279 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
17280
17281 #: sys-utils/tunelp.c:278
17282 msgid "LPGETSTATUS error"
17283 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
17284
17285 #: sys-utils/tunelp.c:283
17286 #, c-format
17287 msgid "%s status is %d"
17288 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
17289
17290 #: sys-utils/tunelp.c:285
17291 #, c-format
17292 msgid ", busy"
17293 msgstr ", zajęta"
17294
17295 #: sys-utils/tunelp.c:287
17296 #, c-format
17297 msgid ", ready"
17298 msgstr ", gotowa"
17299
17300 #: sys-utils/tunelp.c:289
17301 #, c-format
17302 msgid ", out of paper"
17303 msgstr ", brak papieru"
17304
17305 #: sys-utils/tunelp.c:291
17306 #, c-format
17307 msgid ", on-line"
17308 msgstr ", włączona"
17309
17310 #: sys-utils/tunelp.c:293
17311 #, c-format
17312 msgid ", error"
17313 msgstr ", błąd"
17314
17315 #: sys-utils/tunelp.c:298
17316 msgid "ioctl failed"
17317 msgstr "ioctl nie powiódł się"
17318
17319 #: sys-utils/tunelp.c:308
17320 msgid "LPGETIRQ error"
17321 msgstr "błąd LPGETIRQ"
17322
17323 #: sys-utils/tunelp.c:313
17324 #, c-format
17325 msgid "%s using IRQ %d\n"
17326 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
17327
17328 #: sys-utils/tunelp.c:315
17329 #, c-format
17330 msgid "%s using polling\n"
17331 msgstr "%s używa odpytywania\n"
17332
17333 #: sys-utils/umount.c:79
17334 #, c-format
17335 msgid ""
17336 " %1$s [-hV]\n"
17337 " %1$s -a [options]\n"
17338 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17339 msgstr ""
17340 " %1$s [-hV]\n"
17341 " %1$s -a [opcje]\n"
17342 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
17343
17344 #: sys-utils/umount.c:85
17345 msgid "Unmount filesystems.\n"
17346 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
17347
17348 #: sys-utils/umount.c:88
17349 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17350 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
17351
17352 #: sys-utils/umount.c:89
17353 msgid ""
17354 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17355 " current namespace\n"
17356 msgstr ""
17357 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
17358 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
17359
17360 #: sys-utils/umount.c:91
17361 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17362 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
17363
17364 #: sys-utils/umount.c:92
17365 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17366 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
17367
17368 #: sys-utils/umount.c:93
17369 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17370 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
17371
17372 #: sys-utils/umount.c:94
17373 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17374 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
17375
17376 #: sys-utils/umount.c:95
17377 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17378 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
17379
17380 #: sys-utils/umount.c:97
17381 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17382 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
17383
17384 #: sys-utils/umount.c:98
17385 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17386 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
17387
17388 #: sys-utils/umount.c:99
17389 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17390 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
17391
17392 #: sys-utils/umount.c:100
17393 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17394 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
17395
17396 #: sys-utils/umount.c:101
17397 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17398 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
17399
17400 #: sys-utils/umount.c:145
17401 #, c-format
17402 msgid "%s (%s) unmounted"
17403 msgstr "%s (%s) odmontowany"
17404
17405 #: sys-utils/umount.c:147
17406 #, c-format
17407 msgid "%s unmounted"
17408 msgstr "%s odmontowany"
17409
17410 #: sys-utils/umount.c:207
17411 msgid "failed to set umount target"
17412 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
17413
17414 #: sys-utils/umount.c:223
17415 msgid "libmount table allocation failed"
17416 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
17417
17418 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17419 msgid "libmount iterator allocation failed"
17420 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
17421
17422 #: sys-utils/umount.c:272
17423 #, c-format
17424 msgid "failed to get child fs of %s"
17425 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
17426
17427 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17428 #, c-format
17429 msgid "%s: not found"
17430 msgstr "%s: nie znaleziono"
17431
17432 #: sys-utils/umount.c:340
17433 #, c-format
17434 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17435 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
17436
17437 #: sys-utils/unshare.c:89
17438 #, c-format
17439 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17440 msgstr "nie obsługiwany argument --setgroups '%s'"
17441
17442 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17443 #, c-format
17444 msgid "write failed %s"
17445 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
17446
17447 #: sys-utils/unshare.c:148
17448 #, c-format
17449 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17450 msgstr "nie obsługiwany tryb propagowania: %s"
17451
17452 #: sys-utils/unshare.c:157
17453 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17454 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
17455
17456 #: sys-utils/unshare.c:188
17457 #, c-format
17458 msgid "mount %s on %s failed"
17459 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
17460
17461 #: sys-utils/unshare.c:202
17462 #, c-format
17463 msgid "cannot stat %s"
17464 msgstr "nie można wykonać stat na %s"
17465
17466 #: sys-utils/unshare.c:213
17467 msgid "pipe failed"
17468 msgstr "utworzenie potoku nie powiodło się"
17469
17470 #: sys-utils/unshare.c:227
17471 msgid "failed to read pipe"
17472 msgstr "nie udało się odczytać potoku"
17473
17474 #: sys-utils/unshare.c:250
17475 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17476 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
17477
17478 #: sys-utils/unshare.c:253
17479 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17480 msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
17481
17482 #: sys-utils/unshare.c:254
17483 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17484 msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
17485
17486 #: sys-utils/unshare.c:255
17487 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17488 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
17489
17490 #: sys-utils/unshare.c:256
17491 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17492 msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
17493
17494 #: sys-utils/unshare.c:257
17495 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17496 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
17497
17498 #: sys-utils/unshare.c:258
17499 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17500 msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
17501
17502 #: sys-utils/unshare.c:259
17503 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17504 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
17505
17506 #: sys-utils/unshare.c:260
17507 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17508 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
17509
17510 #: sys-utils/unshare.c:261
17511 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17512 msgstr " --mount-proc[=<kat>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
17513
17514 #: sys-utils/unshare.c:262
17515 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17516 msgstr ""
17517 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
17518 " (wymusza --user)\n"
17519
17520 #: sys-utils/unshare.c:263
17521 msgid ""
17522 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17523 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17524 msgstr ""
17525 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17526 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
17527
17528 #: sys-utils/unshare.c:265
17529 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17530 msgstr " -s, --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
17531
17532 #: sys-utils/unshare.c:385
17533 msgid "unshare failed"
17534 msgstr "unshare nie powiodło się"
17535
17536 #: sys-utils/unshare.c:429
17537 msgid "child exit failed"
17538 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
17539
17540 #: sys-utils/unshare.c:436
17541 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17542 msgstr "opcje --setgroups=allow oraz --map-root-user wykluczają się wzajemnie"
17543
17544 #: sys-utils/unshare.c:456
17545 #, c-format
17546 msgid "mount %s failed"
17547 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
17548
17549 #: sys-utils/wdctl.c:73
17550 msgid "Card previously reset the CPU"
17551 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
17552
17553 #: sys-utils/wdctl.c:74
17554 msgid "External relay 1"
17555 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
17556
17557 #: sys-utils/wdctl.c:75
17558 msgid "External relay 2"
17559 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
17560
17561 #: sys-utils/wdctl.c:76
17562 msgid "Fan failed"
17563 msgstr "Wentylator zawiódł"
17564
17565 #: sys-utils/wdctl.c:77
17566 msgid "Keep alive ping reply"
17567 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
17568
17569 #: sys-utils/wdctl.c:78
17570 msgid "Supports magic close char"
17571 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
17572
17573 #: sys-utils/wdctl.c:79
17574 msgid "Reset due to CPU overheat"
17575 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
17576
17577 #: sys-utils/wdctl.c:80
17578 msgid "Power over voltage"
17579 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
17580
17581 #: sys-utils/wdctl.c:81
17582 msgid "Power bad/power fault"
17583 msgstr "Awaria zasilania"
17584
17585 #: sys-utils/wdctl.c:82
17586 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17587 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
17588
17589 #: sys-utils/wdctl.c:83
17590 msgid "Set timeout (in seconds)"
17591 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
17592
17593 #: sys-utils/wdctl.c:84
17594 msgid "Not trigger reboot"
17595 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
17596
17597 #: sys-utils/wdctl.c:100
17598 msgid "flag name"
17599 msgstr "nazwa flagi"
17600
17601 #: sys-utils/wdctl.c:101
17602 msgid "flag description"
17603 msgstr "opis flagi"
17604
17605 #: sys-utils/wdctl.c:102
17606 msgid "flag status"
17607 msgstr "stan flagi"
17608
17609 #: sys-utils/wdctl.c:103
17610 msgid "flag boot status"
17611 msgstr "stan flagi po starcie"
17612
17613 #: sys-utils/wdctl.c:104
17614 msgid "watchdog device name"
17615 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
17616
17617 #: sys-utils/wdctl.c:138
17618 #, c-format
17619 msgid "unknown flag: %s"
17620 msgstr "nieznana flaga: %s"
17621
17622 #: sys-utils/wdctl.c:178
17623 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17624 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
17625
17626 #: sys-utils/wdctl.c:181
17627 msgid ""
17628 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17629 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17630 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17631 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17632 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17633 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17634 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17635 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17636 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17637 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17638 msgstr ""
17639 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
17640 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
17641 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
17642 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
17643 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
17644 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
17645 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
17646 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
17647 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
17648 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
17649
17650 #: sys-utils/wdctl.c:196
17651 #, c-format
17652 msgid "The default device is %s.\n"
17653 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
17654
17655 #: sys-utils/wdctl.c:290
17656 #, c-format
17657 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17658 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
17659
17660 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17661 #, c-format
17662 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17663 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
17664
17665 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17666 #, c-format
17667 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17668 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
17669
17670 #: sys-utils/wdctl.c:343
17671 #, c-format
17672 msgid "cannot set timeout for %s"
17673 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
17674
17675 #: sys-utils/wdctl.c:349
17676 #, c-format
17677 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17678 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17679 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
17680 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
17681 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
17682
17683 #: sys-utils/wdctl.c:383
17684 #, c-format
17685 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17686 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
17687
17688 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17689 #, c-format
17690 msgid "%-14s %2i second\n"
17691 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17692 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
17693 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
17694 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
17695
17696 #: sys-utils/wdctl.c:466
17697 msgid "Timeout:"
17698 msgstr "Limit czasu:"
17699
17700 #: sys-utils/wdctl.c:469
17701 msgid "Pre-timeout:"
17702 msgstr "Wstępny limit czasu:"
17703
17704 #: sys-utils/wdctl.c:472
17705 msgid "Timeleft:"
17706 msgstr "Pozostały czas:"
17707
17708 #: sys-utils/wdctl.c:604
17709 msgid "Device:"
17710 msgstr "Urządzenie:"
17711
17712 #: sys-utils/wdctl.c:606
17713 msgid "Identity:"
17714 msgstr "Nazwa:"
17715
17716 #: sys-utils/wdctl.c:608
17717 msgid "version"
17718 msgstr "wersja"
17719
17720 #: sys-utils/zramctl.c:73
17721 msgid "zram device name"
17722 msgstr "nazwa urządzenia zram"
17723
17724 #: sys-utils/zramctl.c:74
17725 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17726 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
17727
17728 #: sys-utils/zramctl.c:75
17729 msgid "uncompressed size of stored data"
17730 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
17731
17732 #: sys-utils/zramctl.c:76
17733 msgid "compressed size of stored data"
17734 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
17735
17736 #: sys-utils/zramctl.c:77
17737 msgid "the selected compression algorithm"
17738 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
17739
17740 #: sys-utils/zramctl.c:78
17741 msgid "number of concurrent compress operations"
17742 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
17743
17744 #: sys-utils/zramctl.c:79
17745 msgid "empty pages with no allocated memory"
17746 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
17747
17748 #: sys-utils/zramctl.c:80
17749 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17750 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
17751
17752 #: sys-utils/zramctl.c:81
17753 msgid "memory limit used to store compressed data"
17754 msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
17755
17756 #: sys-utils/zramctl.c:82
17757 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17758 msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
17759
17760 #: sys-utils/zramctl.c:83
17761 msgid "number of objects migrated by compaction"
17762 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
17763
17764 #: sys-utils/zramctl.c:378
17765 msgid "Failed to parse mm_stat"
17766 msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
17767
17768 #: sys-utils/zramctl.c:526
17769 #, c-format
17770 msgid ""
17771 " %1$s [options] <device>\n"
17772 " %1$s -r <device> [...]\n"
17773 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17774 msgstr ""
17775 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
17776 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
17777 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
17778
17779 #: sys-utils/zramctl.c:532
17780 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17781 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
17782
17783 #: sys-utils/zramctl.c:535
17784 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17785 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 wybór algorytmu kompresji\n"
17786
17787 #: sys-utils/zramctl.c:536
17788 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17789 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
17790
17791 #: sys-utils/zramctl.c:537
17792 msgid " -f, --find find a free device\n"
17793 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
17794
17795 #: sys-utils/zramctl.c:538
17796 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17797 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
17798
17799 #: sys-utils/zramctl.c:539
17800 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17801 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
17802
17803 #: sys-utils/zramctl.c:540
17804 msgid " --raw use raw status output format\n"
17805 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
17806
17807 #: sys-utils/zramctl.c:541
17808 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17809 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
17810
17811 #: sys-utils/zramctl.c:542
17812 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17813 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
17814
17815 #: sys-utils/zramctl.c:543
17816 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17817 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
17818
17819 #: sys-utils/zramctl.c:608
17820 #, c-format
17821 msgid "unsupported algorithm: %s"
17822 msgstr "nie obsługiwany algorytm: %s"
17823
17824 #: sys-utils/zramctl.c:630
17825 msgid "failed to parse streams"
17826 msgstr "nie udało się przeanalizować strumieni"
17827
17828 #: sys-utils/zramctl.c:652
17829 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17830 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
17831
17832 #: sys-utils/zramctl.c:658
17833 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17834 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
17835
17836 #: sys-utils/zramctl.c:661
17837 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17838 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
17839
17840 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
17841 #, c-format
17842 msgid "%s: failed to reset"
17843 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
17844
17845 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
17846 msgid "no free zram device found"
17847 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
17848
17849 #: sys-utils/zramctl.c:724
17850 #, c-format
17851 msgid "%s: failed to set number of streams"
17852 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
17853
17854 #: sys-utils/zramctl.c:728
17855 #, c-format
17856 msgid "%s: failed to set algorithm"
17857 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
17858
17859 #: sys-utils/zramctl.c:731
17860 #, c-format
17861 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17862 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
17863
17864 #: term-utils/agetty.c:463
17865 #, c-format
17866 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17867 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
17868
17869 #: term-utils/agetty.c:519
17870 #, c-format
17871 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17872 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
17873
17874 #: term-utils/agetty.c:522
17875 #, c-format
17876 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17877 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
17878
17879 #: term-utils/agetty.c:525
17880 #, c-format
17881 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17882 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
17883
17884 #: term-utils/agetty.c:536
17885 #, c-format
17886 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17887 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
17888
17889 #: term-utils/agetty.c:567 term-utils/agetty.c:892 term-utils/agetty.c:1410
17890 #: term-utils/agetty.c:1428 term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1474
17891 #: term-utils/agetty.c:1511 term-utils/agetty.c:1954 term-utils/agetty.c:2511
17892 #, c-format
17893 msgid "failed to allocate memory: %m"
17894 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
17895
17896 #: term-utils/agetty.c:654
17897 #, fuzzy, c-format
17898 msgid "%s from %s"
17899 msgstr "%s z pakietu %s\n"
17900
17901 #: term-utils/agetty.c:738
17902 msgid "invalid delay argument"
17903 msgstr "błędna wartość opóźnienia"
17904
17905 #: term-utils/agetty.c:777
17906 msgid "invalid argument of --local-line"
17907 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
17908
17909 #: term-utils/agetty.c:796
17910 msgid "invalid nice argument"
17911 msgstr "błędna wartość priorytetu"
17912
17913 #: term-utils/agetty.c:897
17914 #, c-format
17915 msgid "bad speed: %s"
17916 msgstr "błędna szybkość: %s"
17917
17918 #: term-utils/agetty.c:899
17919 msgid "too many alternate speeds"
17920 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
17921
17922 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
17923 #, c-format
17924 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17925 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
17926
17927 #: term-utils/agetty.c:1029
17928 #, c-format
17929 msgid "/dev/%s: not a character device"
17930 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
17931
17932 #: term-utils/agetty.c:1031
17933 #, c-format
17934 msgid "/dev/%s: not a tty"
17935 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
17936
17937 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
17938 #, c-format
17939 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17940 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
17941
17942 #: term-utils/agetty.c:1057
17943 #, c-format
17944 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17945 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
17946
17947 #: term-utils/agetty.c:1078
17948 #, c-format
17949 msgid "%s: not open for read/write"
17950 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
17951
17952 #: term-utils/agetty.c:1083
17953 #, c-format
17954 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17955 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
17956
17957 #: term-utils/agetty.c:1097
17958 #, c-format
17959 msgid "%s: dup problem: %m"
17960 msgstr "%s: problem z dup: %m"
17961
17962 #: term-utils/agetty.c:1114
17963 #, c-format
17964 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17965 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
17966
17967 #: term-utils/agetty.c:1316 term-utils/agetty.c:1336
17968 #, c-format
17969 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17970 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
17971
17972 #: term-utils/agetty.c:1454
17973 msgid "cannot open os-release file"
17974 msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
17975
17976 #: term-utils/agetty.c:1616
17977 #, c-format
17978 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17979 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
17980
17981 #: term-utils/agetty.c:1703
17982 msgid "[press ENTER to login]"
17983 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
17984
17985 #: term-utils/agetty.c:1727
17986 msgid "Num Lock off"
17987 msgstr "Num Lock wyłączony"
17988
17989 #: term-utils/agetty.c:1730
17990 msgid "Num Lock on"
17991 msgstr "Num Lock włączony"
17992
17993 #: term-utils/agetty.c:1733
17994 msgid "Caps Lock on"
17995 msgstr "Caps Lock włączony"
17996
17997 #: term-utils/agetty.c:1736
17998 msgid "Scroll Lock on"
17999 msgstr "Scroll Lock włączony"
18000
18001 #: term-utils/agetty.c:1739
18002 #, c-format
18003 msgid ""
18004 "Hint: %s\n"
18005 "\n"
18006 msgstr ""
18007 "Uwaga: %s\n"
18008 "\n"
18009
18010 #: term-utils/agetty.c:1874
18011 #, c-format
18012 msgid "%s: read: %m"
18013 msgstr "%s: read: %m"
18014
18015 #: term-utils/agetty.c:1933
18016 #, c-format
18017 msgid "%s: input overrun"
18018 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
18019
18020 #: term-utils/agetty.c:1950 term-utils/agetty.c:1958
18021 #, c-format
18022 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18023 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
18024
18025 #: term-utils/agetty.c:1964
18026 #, c-format
18027 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18028 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
18029
18030 #: term-utils/agetty.c:2049
18031 #, c-format
18032 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18033 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
18034
18035 #: term-utils/agetty.c:2087
18036 #, c-format
18037 msgid ""
18038 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18039 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18040 msgstr ""
18041 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
18042 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
18043
18044 #: term-utils/agetty.c:2091
18045 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18046 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
18047
18048 #: term-utils/agetty.c:2094
18049 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18050 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
18051
18052 #: term-utils/agetty.c:2095
18053 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18054 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
18055
18056 #: term-utils/agetty.c:2096
18057 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18058 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
18059
18060 #: term-utils/agetty.c:2097
18061 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18062 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
18063
18064 #: term-utils/agetty.c:2098
18065 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18066 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
18067
18068 #: term-utils/agetty.c:2099
18069 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18070 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
18071
18072 #: term-utils/agetty.c:2100
18073 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18074 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
18075
18076 #: term-utils/agetty.c:2101
18077 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18078 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
18079
18080 #: term-utils/agetty.c:2102
18081 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18082 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
18083
18084 #: term-utils/agetty.c:2103
18085 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18086 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
18087
18088 #: term-utils/agetty.c:2104
18089 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18090 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
18091
18092 #: term-utils/agetty.c:2105
18093 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18094 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
18095
18096 #: term-utils/agetty.c:2106
18097 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18098 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
18099
18100 #: term-utils/agetty.c:2107
18101 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18102 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
18103
18104 #: term-utils/agetty.c:2108
18105 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18106 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
18107
18108 #: term-utils/agetty.c:2109
18109 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18110 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
18111
18112 #: term-utils/agetty.c:2110
18113 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18114 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
18115
18116 #: term-utils/agetty.c:2111
18117 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18118 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
18119
18120 #: term-utils/agetty.c:2112
18121 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18122 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
18123
18124 #: term-utils/agetty.c:2113
18125 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18126 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
18127
18128 #: term-utils/agetty.c:2114
18129 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18130 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
18131
18132 #: term-utils/agetty.c:2115
18133 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18134 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
18135
18136 #: term-utils/agetty.c:2116
18137 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18138 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
18139
18140 #: term-utils/agetty.c:2117
18141 msgid " --nohints do not print hints\n"
18142 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
18143
18144 #: term-utils/agetty.c:2118
18145 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18146 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
18147
18148 #: term-utils/agetty.c:2119
18149 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18150 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
18151
18152 #: term-utils/agetty.c:2120
18153 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18154 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
18155
18156 #: term-utils/agetty.c:2121
18157 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18158 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
18159
18160 #: term-utils/agetty.c:2122
18161 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18162 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
18163
18164 #: term-utils/agetty.c:2123
18165 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18166 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
18167
18168 #: term-utils/agetty.c:2124
18169 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18170 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
18171
18172 #: term-utils/agetty.c:2125
18173 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18174 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
18175
18176 #: term-utils/agetty.c:2126
18177 #, fuzzy
18178 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18179 msgstr " --list-types lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"
18180
18181 #: term-utils/agetty.c:2471
18182 #, c-format
18183 msgid "%d user"
18184 msgid_plural "%d users"
18185 msgstr[0] "%d użytkownik"
18186 msgstr[1] "%d użytkownicy"
18187 msgstr[2] "%d użytkowników"
18188
18189 #: term-utils/agetty.c:2599
18190 #, c-format
18191 msgid "checkname failed: %m"
18192 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
18193
18194 #: term-utils/agetty.c:2611
18195 #, c-format
18196 msgid "cannot touch file %s"
18197 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
18198
18199 #: term-utils/agetty.c:2615
18200 msgid "--reload is unsupported on your system"
18201 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
18202
18203 #: term-utils/mesg.c:76
18204 #, c-format
18205 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18206 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
18207
18208 #: term-utils/mesg.c:79
18209 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18210 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
18211
18212 #: term-utils/mesg.c:82
18213 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18214 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
18215
18216 #: term-utils/mesg.c:125
18217 msgid "ttyname failed"
18218 msgstr "ttyname nie powiodło się"
18219
18220 #: term-utils/mesg.c:134
18221 msgid "is y"
18222 msgstr "jest włączone (y)"
18223
18224 #: term-utils/mesg.c:137
18225 msgid "is n"
18226 msgstr "jest wyłączone (n)"
18227
18228 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18229 #, c-format
18230 msgid "change %s mode failed"
18231 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
18232
18233 #: term-utils/mesg.c:150
18234 msgid "write access to your terminal is allowed"
18235 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
18236
18237 #: term-utils/mesg.c:157
18238 msgid "write access to your terminal is denied"
18239 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
18240
18241 #: term-utils/mesg.c:161
18242 #, c-format
18243 msgid "invalid argument: %s"
18244 msgstr "błędny argument: %s"
18245
18246 #: term-utils/script.c:161
18247 #, c-format
18248 msgid " %s [options] [file]\n"
18249 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
18250
18251 #: term-utils/script.c:164
18252 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18253 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
18254
18255 #: term-utils/script.c:167
18256 #, fuzzy
18257 msgid ""
18258 " -a, --append append the output\n"
18259 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18260 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18261 " -f, --flush run flush after each write\n"
18262 " --force use output file even when it is a link\n"
18263 " -q, --quiet be quiet\n"
18264 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18265 msgstr ""
18266 " -a, --append dołączenie wyjścia\n"
18267 " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
18268 " -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
18269 " -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
18270 " --force użycie pliku wyjściowego nawet gdy jest dowiązaniem\n"
18271 " -q, --quiet tryb cichy\n"
18272 " -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do pliku)\n"
18273 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18274 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
18275 "\n"
18276
18277 #: term-utils/script.c:189
18278 #, c-format
18279 msgid ""
18280 "output file `%s' is a link\n"
18281 "Use --force if you really want to use it.\n"
18282 "Program not started."
18283 msgstr ""
18284 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
18285 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
18286 "Skrypt nie uruchomiony."
18287
18288 #: term-utils/script.c:225
18289 #, c-format
18290 msgid "Script done, file is %s\n"
18291 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
18292
18293 #: term-utils/script.c:288
18294 msgid "cannot write script file"
18295 msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
18296
18297 #: term-utils/script.c:429
18298 #, c-format
18299 msgid ""
18300 "\n"
18301 "Session terminated.\n"
18302 msgstr ""
18303 "\n"
18304 "Sesja przerwana.\n"
18305
18306 #: term-utils/script.c:478
18307 #, c-format
18308 msgid "Script started on %s\n"
18309 msgstr "Skrypt uruchomiony %s\n"
18310
18311 #: term-utils/script.c:552
18312 #, c-format
18313 msgid ""
18314 "\n"
18315 "Script done on %s\n"
18316 msgstr ""
18317 "\n"
18318 "Skrypt wykonany %s\n"
18319
18320 #: term-utils/script.c:643
18321 msgid "openpty failed"
18322 msgstr "openpty nie powiodło się"
18323
18324 #: term-utils/script.c:681
18325 msgid "out of pty's"
18326 msgstr "brak wolnych pty"
18327
18328 #: term-utils/script.c:781
18329 #, c-format
18330 msgid "Script started, file is %s\n"
18331 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
18332
18333 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18334 #, c-format
18335 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18336 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
18337
18338 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18339 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18340 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
18341
18342 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18343 #, fuzzy
18344 msgid ""
18345 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18346 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18347 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18348 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18349 msgstr ""
18350 " -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
18351 " -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
18352 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle razy\n"
18353 " -m, --maxdelay <ile> oczekiwanie najwyżej tylu sekund między zmianami\n"
18354 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18355 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
18356
18357 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18358 msgid "write to stdout failed"
18359 msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
18360
18361 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18362 #, c-format
18363 msgid "unexpected end of file on %s"
18364 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
18365
18366 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18367 #, c-format
18368 msgid "failed to read typescript file %s"
18369 msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
18370
18371 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18372 msgid "wrong number of arguments"
18373 msgstr "błędna liczba argumentów"
18374
18375 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18376 #, c-format
18377 msgid "failed to read timing file %s"
18378 msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
18379
18380 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18381 #, c-format
18382 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18383 msgstr "plik czasów %s: linia %lu: niespodziewany format"
18384
18385 #: term-utils/setterm.c:237
18386 #, c-format
18387 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18388 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
18389
18390 #: term-utils/setterm.c:326
18391 msgid "too many tabs"
18392 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
18393
18394 #: term-utils/setterm.c:382
18395 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18396 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
18397
18398 #: term-utils/setterm.c:385
18399 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18400 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
18401
18402 #: term-utils/setterm.c:386
18403 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18404 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
18405
18406 #: term-utils/setterm.c:387
18407 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18408 msgstr " --resize reset wierszy i kolumn terminala\n"
18409
18410 #: term-utils/setterm.c:388
18411 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18412 msgstr ""
18413 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
18414 " użycie ustawień domyślnych\n"
18415
18416 #: term-utils/setterm.c:389
18417 msgid " --default use default terminal settings\n"
18418 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
18419
18420 #: term-utils/setterm.c:390
18421 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18422 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
18423
18424 #: term-utils/setterm.c:391
18425 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18426 msgstr " --cursor [on|off wyświetlanie kursora\n"
18427
18428 #: term-utils/setterm.c:392
18429 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18430 msgstr " --repeat [on|off] powtarzanie klawiszy\n"
18431
18432 #: term-utils/setterm.c:393
18433 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18434 msgstr " --appcursorkeys [on|off] tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
18435
18436 #: term-utils/setterm.c:394
18437 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18438 msgstr " --linewrap [on|off] kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
18439
18440 #: term-utils/setterm.c:395
18441 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18442 msgstr " --inversescreen [on|off] zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
18443
18444 #: term-utils/setterm.c:396
18445 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18446 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
18447
18448 #: term-utils/setterm.c:397
18449 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18450 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
18451
18452 #: term-utils/setterm.c:398
18453 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18454 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
18455
18456 #: term-utils/setterm.c:399
18457 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18458 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu pogrubionego\n"
18459
18460 #: term-utils/setterm.c:400
18461 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18462 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18463
18464 #: term-utils/setterm.c:401
18465 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18466 msgstr " --bold [on|off] pogrubienie\n"
18467
18468 #: term-utils/setterm.c:402
18469 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18470 msgstr " --half-bright [on|off] przytłumienie\n"
18471
18472 #: term-utils/setterm.c:403
18473 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18474 msgstr " --blink [on|off] migotanie\n"
18475
18476 #: term-utils/setterm.c:404
18477 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18478 msgstr " --underline [on|off] podkreślenie\n"
18479
18480 #: term-utils/setterm.c:405
18481 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18482 msgstr " --reverse [on|off] zamiana kolorów tekstu i tła\n"
18483
18484 #: term-utils/setterm.c:406
18485 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18486 msgstr " --clear [all|rest] wyczyszczenie ekranu i ustawienie kursora\n"
18487
18488 #: term-utils/setterm.c:407
18489 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18490 msgstr " --tabs [<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
18491
18492 #: term-utils/setterm.c:408
18493 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18494 msgstr " --clrtabs [<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich tabulacji\n"
18495
18496 #: term-utils/setterm.c:409
18497 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18498 msgstr " --regtabs [1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
18499
18500 #: term-utils/setterm.c:410
18501 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18502 msgstr " --blank [0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
18503
18504 #: term-utils/setterm.c:411
18505 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18506 msgstr " --dump [<numer>] zapis zrzut konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
18507
18508 #: term-utils/setterm.c:412
18509 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18510 msgstr " --append [<numer>] dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
18511
18512 #: term-utils/setterm.c:413
18513 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18514 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
18515
18516 #: term-utils/setterm.c:414
18517 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18518 msgstr " --msg [on|off] wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
18519
18520 #: term-utils/setterm.c:415
18521 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18522 msgstr " --msglevel 0-8 poziom logowania jądra na konsolę\n"
18523
18524 #: term-utils/setterm.c:416
18525 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18526 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18527
18528 #: term-utils/setterm.c:417
18529 msgid " set vesa powersaving features\n"
18530 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
18531
18532 #: term-utils/setterm.c:418
18533 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18534 msgstr " --powerdown [0-60] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
18535
18536 #: term-utils/setterm.c:419
18537 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18538 msgstr " --blength [0-2000] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
18539
18540 #: term-utils/setterm.c:420
18541 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18542 msgstr " --bfreq <liczba> częstotliwość dzwonka w hercach\n"
18543
18544 #: term-utils/setterm.c:431
18545 msgid "duplicate use of an option"
18546 msgstr "powtórzone użycie opcji"
18547
18548 #: term-utils/setterm.c:740
18549 msgid "cannot force blank"
18550 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
18551
18552 #: term-utils/setterm.c:745
18553 msgid "cannot force unblank"
18554 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
18555
18556 #: term-utils/setterm.c:751
18557 msgid "cannot get blank status"
18558 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
18559
18560 #: term-utils/setterm.c:777
18561 #, c-format
18562 msgid "cannot open dump file %s for output"
18563 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
18564
18565 #: term-utils/setterm.c:819
18566 #, c-format
18567 msgid "terminal %s does not support %s"
18568 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
18569
18570 #: term-utils/setterm.c:857
18571 msgid "select failed"
18572 msgstr "select nie powiodło się"
18573
18574 #: term-utils/setterm.c:883
18575 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18576 msgstr "standardowe wejście nie odnosi się do terminala"
18577
18578 #: term-utils/setterm.c:911
18579 #, c-format
18580 msgid "invalid cursor position: %s"
18581 msgstr "błędna pozycja kursora: %s"
18582
18583 #: term-utils/setterm.c:933
18584 msgid "reset failed"
18585 msgstr "reset nie powiódł się"
18586
18587 #: term-utils/setterm.c:1097
18588 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18589 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
18590
18591 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18592 msgid "klogctl error"
18593 msgstr "błąd klogctl"
18594
18595 #: term-utils/setterm.c:1146
18596 msgid "$TERM is not defined."
18597 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
18598
18599 #: term-utils/setterm.c:1153
18600 msgid "terminfo database cannot be found"
18601 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
18602
18603 #: term-utils/setterm.c:1155
18604 #, c-format
18605 msgid "%s: unknown terminal type"
18606 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
18607
18608 #: term-utils/setterm.c:1157
18609 msgid "terminal is hardcopy"
18610 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
18611
18612 #: term-utils/ttymsg.c:81
18613 #, c-format
18614 msgid "internal error: too many iov's"
18615 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
18616
18617 #: term-utils/ttymsg.c:94
18618 #, c-format
18619 msgid "excessively long line arg"
18620 msgstr "zbyt długi argument"
18621
18622 #: term-utils/ttymsg.c:108
18623 #, c-format
18624 msgid "open failed"
18625 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
18626
18627 #: term-utils/ttymsg.c:147
18628 #, c-format
18629 msgid "fork: %m"
18630 msgstr "fork: %m"
18631
18632 #: term-utils/ttymsg.c:149
18633 #, c-format
18634 msgid "cannot fork"
18635 msgstr "nie można wykonać fork"
18636
18637 #: term-utils/ttymsg.c:182
18638 #, c-format
18639 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18640 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
18641
18642 #: term-utils/wall.c:86
18643 #, c-format
18644 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18645 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
18646
18647 #: term-utils/wall.c:89
18648 msgid "Write a message to all users.\n"
18649 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
18650
18651 #: term-utils/wall.c:92
18652 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18653 msgstr " -g, --group <grupa> wysłanie komunikatu tylko do grupy\n"
18654
18655 #: term-utils/wall.c:93
18656 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18657 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
18658
18659 #: term-utils/wall.c:94
18660 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18661 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
18662
18663 #: term-utils/wall.c:122
18664 msgid "invalid group argument"
18665 msgstr "błędna wartość grupy"
18666
18667 #: term-utils/wall.c:124
18668 #, c-format
18669 msgid "%s: unknown gid"
18670 msgstr "%s: nieznany gid"
18671
18672 #: term-utils/wall.c:167
18673 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18674 msgstr "getgrouplist znalazło więcej grup niż pozwala sysconf"
18675
18676 #: term-utils/wall.c:213
18677 msgid "--nobanner is available only for root"
18678 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
18679
18680 #: term-utils/wall.c:218
18681 #, c-format
18682 msgid "invalid timeout argument: %s"
18683 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
18684
18685 #: term-utils/wall.c:357
18686 msgid "cannot get passwd uid"
18687 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
18688
18689 #: term-utils/wall.c:362
18690 msgid "cannot get tty name"
18691 msgstr "nie można pobrać nazwy terminala"
18692
18693 #: term-utils/wall.c:382
18694 #, c-format
18695 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18696 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
18697
18698 #: term-utils/wall.c:415
18699 #, c-format
18700 msgid "will not read %s - use stdin."
18701 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
18702
18703 #: term-utils/write.c:87
18704 #, c-format
18705 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18706 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
18707
18708 #: term-utils/write.c:91
18709 msgid "Send a message to another user.\n"
18710 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
18711
18712 #: term-utils/write.c:116
18713 #, c-format
18714 msgid "effective gid does not match group of %s"
18715 msgstr "efektywny gid nie pasuje do grupy %s"
18716
18717 #: term-utils/write.c:201
18718 #, c-format
18719 msgid "%s is not logged in"
18720 msgstr "%s nie jest zalogowany"
18721
18722 #: term-utils/write.c:206
18723 msgid "can't find your tty's name"
18724 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
18725
18726 #: term-utils/write.c:211
18727 #, c-format
18728 msgid "%s has messages disabled"
18729 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
18730
18731 #: term-utils/write.c:214
18732 #, c-format
18733 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18734 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
18735
18736 #: term-utils/write.c:237
18737 msgid "carefulputc failed"
18738 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
18739
18740 #: term-utils/write.c:279
18741 #, c-format
18742 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18743 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %02d:%02d..."
18744
18745 #: term-utils/write.c:283
18746 #, c-format
18747 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18748 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %02d:%02d..."
18749
18750 #: term-utils/write.c:330
18751 msgid "you have write permission turned off"
18752 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
18753
18754 #: term-utils/write.c:353
18755 #, c-format
18756 msgid "%s is not logged in on %s"
18757 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
18758
18759 #: term-utils/write.c:359
18760 #, c-format
18761 msgid "%s has messages disabled on %s"
18762 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
18763
18764 #: text-utils/col.c:135
18765 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18766 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy.\n"
18767
18768 #: text-utils/col.c:138
18769 #, fuzzy, c-format
18770 msgid ""
18771 "\n"
18772 "Options:\n"
18773 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18774 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18775 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18776 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18777 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18778 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18779 msgstr ""
18780 "\n"
18781 "Opcje:\n"
18782 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
18783 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
18784 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
18785 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
18786 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
18787 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
18788 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18789 " -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
18790 "\n"
18791
18792 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
18793 #, c-format
18794 msgid ""
18795 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18796 "\n"
18797 msgstr ""
18798 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
18799 "\n"
18800
18801 #: text-utils/col.c:215
18802 msgid "bad -l argument"
18803 msgstr "błędny argument -l"
18804
18805 #: text-utils/col.c:344
18806 #, c-format
18807 msgid "warning: can't back up %s."
18808 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
18809
18810 #: text-utils/col.c:345
18811 msgid "past first line"
18812 msgstr "po pierwszej linii"
18813
18814 #: text-utils/col.c:345
18815 msgid "-- line already flushed"
18816 msgstr "- linia już zapisana"
18817
18818 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:564
18819 #, c-format
18820 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18821 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
18822
18823 #: text-utils/colcrt.c:85
18824 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18825 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
18826
18827 #: text-utils/colcrt.c:88
18828 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18829 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
18830
18831 #: text-utils/colcrt.c:89
18832 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18833 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
18834
18835 #: text-utils/colrm.c:60
18836 #, c-format
18837 msgid ""
18838 "\n"
18839 "Usage:\n"
18840 " %s [startcol [endcol]]\n"
18841 msgstr ""
18842 "\n"
18843 "Składnia:\n"
18844 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
18845
18846 #: text-utils/colrm.c:65
18847 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18848 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
18849
18850 #: text-utils/colrm.c:185
18851 msgid "first argument"
18852 msgstr "pierwszy argument"
18853
18854 #: text-utils/colrm.c:187
18855 msgid "second argument"
18856 msgstr "drugi argument"
18857
18858 #: text-utils/column.c:230
18859 msgid "failed to parse column"
18860 msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny"
18861
18862 #: text-utils/column.c:240
18863 #, c-format
18864 msgid "undefined column name '%s'"
18865 msgstr "nie zdefiniowana nazwa kolumny '%s'"
18866
18867 #: text-utils/column.c:291
18868 msgid "failed to parse --table-order list"
18869 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-order"
18870
18871 #: text-utils/column.c:364
18872 msgid "failed to parse --table-right list"
18873 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-right"
18874
18875 #: text-utils/column.c:368
18876 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18877 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-trunc"
18878
18879 #: text-utils/column.c:372
18880 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18881 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-noextreme"
18882
18883 #: text-utils/column.c:376
18884 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18885 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-wrap"
18886
18887 #: text-utils/column.c:380
18888 msgid "failed to parse --table-hide list"
18889 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-hide"
18890
18891 #: text-utils/column.c:411
18892 #, c-format
18893 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18894 msgstr "linia %zu: dla formatu JSON wymagana jest nazwa kolumny %zu"
18895
18896 #: text-utils/column.c:424
18897 msgid "failed to allocate output data"
18898 msgstr "nie udało się przydzielić danych wyjściowych"
18899
18900 #: text-utils/column.c:567
18901 msgid "Columnate lists.\n"
18902 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
18903
18904 #: text-utils/column.c:570
18905 msgid " -t, --table create a table\n"
18906 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
18907
18908 #: text-utils/column.c:571
18909 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18910 msgstr " -n, --table-name <nazwa> nazwa tabeli do wyjścia JSON\n"
18911
18912 #: text-utils/column.c:572
18913 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18914 msgstr " -O, --table-order <kolumny> określenie kolejności kolumn wyjściowych\n"
18915
18916 #: text-utils/column.c:573
18917 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18918 msgstr " -N, --table-columns <nazwy> nazwy kolumn odddzielone przecinkami\n"
18919
18920 #: text-utils/column.c:574
18921 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18922 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumny> bez liczenia długich tekstów z kolumn do ich szerokości\n"
18923
18924 #: text-utils/column.c:575
18925 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
18926 msgstr ""
18927
18928 #: text-utils/column.c:576
18929 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
18930 msgstr " -H, --table-hide <kolumny> bez wypisywania kolumn\n"
18931
18932 #: text-utils/column.c:577
18933 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
18934 msgstr " -R, --table-right <kolumny> wyrównanie tekstu w tych kolumnach do prawej\n"
18935
18936 #: text-utils/column.c:578
18937 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
18938 msgstr " -T, --table-truncate <kolumny> ucięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
18939
18940 #: text-utils/column.c:579
18941 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
18942 msgstr " -W, --table-wrap <kolumny> zawinięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
18943
18944 #: text-utils/column.c:580
18945 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
18946 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia tabeli\n"
18947
18948 #: text-utils/column.c:583
18949 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
18950 msgstr " -r, --tree <kolumny> kolumny do użycia wyjścia drzewiastego dla tabeli\n"
18951
18952 #: text-utils/column.c:584
18953 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
18954 msgstr " -i, --tree-id <kolumna> ID wiersza do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
18955
18956 #: text-utils/column.c:585
18957 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
18958 msgstr " -p, --tree-parent <kolumna> rodzic do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
18959
18960 #: text-utils/column.c:588
18961 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
18962 msgstr " -c, --output-width <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
18963
18964 #: text-utils/column.c:589
18965 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
18966 msgstr " -o, --output-separator <łańcuch> separator kolumn w tabeli wyjściowej (domyślnie dwie spacje)\n"
18967
18968 #: text-utils/column.c:590
18969 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18970 msgstr " -s, --separator <łańcuch> możliwe znaki rozdzielające dla tabeli\n"
18971
18972 #: text-utils/column.c:591
18973 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18974 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
18975
18976 #: text-utils/column.c:657
18977 msgid "invalid columns argument"
18978 msgstr "błędna szerokość kolumn"
18979
18980 #: text-utils/column.c:679
18981 msgid "failed to parse column names"
18982 msgstr "nie udało się przeanalizować nazw kolumn"
18983
18984 #: text-utils/column.c:732
18985 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
18986 msgstr "opcje --tree-id oraz --tree-parent są wymagane do formatowania drzewiastego"
18987
18988 #: text-utils/column.c:740
18989 msgid "option --table required for all --table-*"
18990 msgstr "opcja --table jest wymagana dla wszystkich --table-*"
18991
18992 #: text-utils/column.c:743
18993 msgid "option --table-columns required for --json"
18994 msgstr "opcja --table-columns jest wymagana dla --json"
18995
18996 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
18997 #, c-format
18998 msgid " %s [options] <file>...\n"
18999 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
19000
19001 #: text-utils/hexdump.c:159
19002 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19003 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
19004
19005 #: text-utils/hexdump.c:162
19006 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19007 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
19008
19009 #: text-utils/hexdump.c:163
19010 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19011 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
19012
19013 #: text-utils/hexdump.c:164
19014 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19015 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
19016
19017 #: text-utils/hexdump.c:165
19018 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19019 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
19020
19021 #: text-utils/hexdump.c:166
19022 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19023 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
19024
19025 #: text-utils/hexdump.c:167
19026 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19027 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
19028
19029 #: text-utils/hexdump.c:168
19030 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19031 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
19032
19033 #: text-utils/hexdump.c:171
19034 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19035 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
19036
19037 #: text-utils/hexdump.c:172
19038 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19039 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
19040
19041 #: text-utils/hexdump.c:173
19042 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19043 msgstr " -n, --length <liczba> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
19044
19045 #: text-utils/hexdump.c:174
19046 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19047 msgstr " -s, --skip <liczba> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
19048
19049 #: text-utils/hexdump.c:175
19050 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19051 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
19052
19053 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19054 msgid "all input file arguments failed"
19055 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
19056
19057 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19058 #, c-format
19059 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19060 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
19061
19062 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19063 #, c-format
19064 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19065 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
19066
19067 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19068 #, c-format
19069 msgid "bad format {%s}"
19070 msgstr "błędny format {%s}"
19071
19072 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19073 #, c-format
19074 msgid "bad conversion character %%%s"
19075 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
19076
19077 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19078 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19079 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
19080
19081 #: text-utils/line.c:34
19082 msgid "Read one line.\n"
19083 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
19084
19085 #: text-utils/more.c:235
19086 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19087 msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze.\n"
19088
19089 #: text-utils/more.c:238
19090 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19091 msgstr " -d wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka\n"
19092
19093 #: text-utils/more.c:239
19094 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19095 msgstr " -f liczenie linii logicznych zamiast linii ekranu\n"
19096
19097 #: text-utils/more.c:240
19098 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19099 msgstr " -l pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony\n"
19100
19101 #: text-utils/more.c:241
19102 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19103 msgstr " -c bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii\n"
19104
19105 #: text-utils/more.c:242
19106 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19107 msgstr " -p bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu\n"
19108
19109 #: text-utils/more.c:243
19110 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19111 msgstr " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
19112
19113 #: text-utils/more.c:244
19114 msgid " -u suppress underlining\n"
19115 msgstr " -u pominięcie podkreślania\n"
19116
19117 #: text-utils/more.c:245
19118 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19119 msgstr " -<liczba> liczba linii na pełny ekran\n"
19120
19121 #: text-utils/more.c:246
19122 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19123 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii\n"
19124
19125 #: text-utils/more.c:247
19126 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19127 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha\n"
19128
19129 #: text-utils/more.c:505
19130 #, c-format
19131 msgid "unknown option -%s"
19132 msgstr "nieznana opcja -%s"
19133
19134 #: text-utils/more.c:529
19135 #, c-format
19136 msgid ""
19137 "\n"
19138 "*** %s: directory ***\n"
19139 "\n"
19140 msgstr ""
19141 "\n"
19142 "*** %s: katalog ***\n"
19143 "\n"
19144
19145 #: text-utils/more.c:571
19146 #, c-format
19147 msgid ""
19148 "\n"
19149 "******** %s: Not a text file ********\n"
19150 "\n"
19151 msgstr ""
19152 "\n"
19153 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
19154 "\n"
19155
19156 #: text-utils/more.c:666
19157 #, c-format
19158 msgid "[Use q or Q to quit]"
19159 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
19160
19161 #: text-utils/more.c:745
19162 #, c-format
19163 msgid "--More--"
19164 msgstr "--Więcej--"
19165
19166 #: text-utils/more.c:747
19167 #, c-format
19168 msgid "(Next file: %s)"
19169 msgstr "(Następny plik: %s)"
19170
19171 #: text-utils/more.c:755
19172 #, c-format
19173 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19174 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
19175
19176 #: text-utils/more.c:1183
19177 #, c-format
19178 msgid "...back %d page"
19179 msgid_plural "...back %d pages"
19180 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
19181 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
19182 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
19183
19184 #: text-utils/more.c:1231
19185 #, c-format
19186 msgid "...skipping %d line"
19187 msgid_plural "...skipping %d lines"
19188 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
19189 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
19190 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
19191
19192 #: text-utils/more.c:1269
19193 msgid ""
19194 "\n"
19195 "***Back***\n"
19196 "\n"
19197 msgstr ""
19198 "\n"
19199 "***Wstecz***\n"
19200 "\n"
19201
19202 #: text-utils/more.c:1284
19203 msgid "No previous regular expression"
19204 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
19205
19206 #: text-utils/more.c:1314
19207 msgid ""
19208 "\n"
19209 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19210 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19211 msgstr ""
19212 "\n"
19213 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
19214 "w nawiasach).\n"
19215 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
19216
19217 #: text-utils/more.c:1321
19218 msgid ""
19219 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19220 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19221 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19222 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19223 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19224 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19225 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19226 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19227 "' Go to place where previous search started\n"
19228 "= Display current line number\n"
19229 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19230 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19231 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19232 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19233 "ctrl-L Redraw screen\n"
19234 ":n Go to kth next file [1]\n"
19235 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19236 ":f Display current file name and line number\n"
19237 ". Repeat previous command\n"
19238 msgstr ""
19239 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
19240 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
19241 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
19242 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
19243 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
19244 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
19245 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
19246 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
19247 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
19248 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
19249 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
19250 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
19251 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
19252 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
19253 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
19254 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
19255 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
19256 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
19257 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
19258
19259 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19260 #, c-format
19261 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19262 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
19263
19264 #: text-utils/more.c:1431
19265 #, c-format
19266 msgid "\"%s\" line %d"
19267 msgstr "\"%s\" linia %d"
19268
19269 #: text-utils/more.c:1433
19270 #, c-format
19271 msgid "[Not a file] line %d"
19272 msgstr "[Nie plik] linia %d"
19273
19274 #: text-utils/more.c:1515
19275 msgid " Overflow\n"
19276 msgstr " Przepełnienie\n"
19277
19278 #: text-utils/more.c:1564
19279 msgid "...skipping\n"
19280 msgstr "...pomijanie\n"
19281
19282 #: text-utils/more.c:1598
19283 msgid ""
19284 "\n"
19285 "Pattern not found\n"
19286 msgstr ""
19287 "\n"
19288 "Nie znaleziono wzorca\n"
19289
19290 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19291 msgid "Pattern not found"
19292 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
19293
19294 #: text-utils/more.c:1650
19295 msgid "exec failed\n"
19296 msgstr "exec nie powiodło się\n"
19297
19298 #: text-utils/more.c:1664
19299 msgid "can't fork\n"
19300 msgstr "nie można wykonać fork\n"
19301
19302 #: text-utils/more.c:1698
19303 msgid ""
19304 "\n"
19305 "...Skipping "
19306 msgstr ""
19307 "\n"
19308 "...Przewijanie "
19309
19310 #: text-utils/more.c:1702
19311 msgid "...Skipping to file "
19312 msgstr "...Przejście do pliku "
19313
19314 #: text-utils/more.c:1704
19315 msgid "...Skipping back to file "
19316 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
19317
19318 #: text-utils/more.c:1993
19319 msgid "Line too long"
19320 msgstr "Linia zbyt długa"
19321
19322 #: text-utils/more.c:2030
19323 msgid "No previous command to substitute for"
19324 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
19325
19326 #: text-utils/pg.c:152
19327 msgid ""
19328 "-------------------------------------------------------\n"
19329 " h this screen\n"
19330 " q or Q quit program\n"
19331 " <newline> next page\n"
19332 " f skip a page forward\n"
19333 " d or ^D next halfpage\n"
19334 " l next line\n"
19335 " $ last page\n"
19336 " /regex/ search forward for regex\n"
19337 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19338 " . or ^L redraw screen\n"
19339 " w or z set page size and go to next page\n"
19340 " s filename save current file to filename\n"
19341 " !command shell escape\n"
19342 " p go to previous file\n"
19343 " n go to next file\n"
19344 "\n"
19345 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19346 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19347 "\n"
19348 "See pg(1) for more information.\n"
19349 "-------------------------------------------------------\n"
19350 msgstr ""
19351 "-------------------------------------------------------\n"
19352 " h ten ekran\n"
19353 " q lub Q zakończenie programu\n"
19354 " <nowa linia> następna strona\n"
19355 " f przewinięcie strony w przód\n"
19356 " d lub ^D następne pół strony\n"
19357 " l następna linia\n"
19358 " $ ostatnia strona\n"
19359 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
19360 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
19361 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
19362 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
19363 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
19364 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
19365 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
19366 " n przejście do następnego pliku\n"
19367 "\n"
19368 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
19369 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
19370 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
19371 "\n"
19372 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
19373 "-------------------------------------------------------\n"
19374
19375 #: text-utils/pg.c:231
19376 #, c-format
19377 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19378 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
19379
19380 #: text-utils/pg.c:235
19381 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19382 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
19383
19384 #: text-utils/pg.c:238
19385 msgid " -number lines per page\n"
19386 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
19387
19388 #: text-utils/pg.c:239
19389 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19390 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
19391
19392 #: text-utils/pg.c:240
19393 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19394 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
19395
19396 #: text-utils/pg.c:241
19397 msgid " -f do not split long lines\n"
19398 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
19399
19400 #: text-utils/pg.c:242
19401 msgid " -n terminate command with new line\n"
19402 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
19403
19404 #: text-utils/pg.c:243
19405 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19406 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
19407
19408 #: text-utils/pg.c:244
19409 msgid " -r disallow shell escape\n"
19410 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
19411
19412 #: text-utils/pg.c:245
19413 msgid " -s print messages to stdout\n"
19414 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
19415
19416 #: text-utils/pg.c:246
19417 msgid " +number start at the given line\n"
19418 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
19419
19420 #: text-utils/pg.c:247
19421 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19422 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
19423
19424 #: text-utils/pg.c:258
19425 #, c-format
19426 msgid "option requires an argument -- %s"
19427 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
19428
19429 #: text-utils/pg.c:264
19430 #, c-format
19431 msgid "illegal option -- %s"
19432 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
19433
19434 #: text-utils/pg.c:367
19435 msgid "...skipping forward\n"
19436 msgstr "...przewijanie w przód\n"
19437
19438 #: text-utils/pg.c:369
19439 msgid "...skipping backward\n"
19440 msgstr "...przewijanie w tył\n"
19441
19442 #: text-utils/pg.c:385
19443 msgid "No next file"
19444 msgstr "Brak następnego pliku"
19445
19446 #: text-utils/pg.c:389
19447 msgid "No previous file"
19448 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
19449
19450 #: text-utils/pg.c:891
19451 #, c-format
19452 msgid "Read error from %s file"
19453 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
19454
19455 #: text-utils/pg.c:894
19456 #, c-format
19457 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19458 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
19459
19460 #: text-utils/pg.c:896
19461 #, c-format
19462 msgid "Unknown error in %s file"
19463 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
19464
19465 #: text-utils/pg.c:949
19466 msgid "Cannot create temporary file"
19467 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
19468
19469 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19470 msgid "RE error: "
19471 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
19472
19473 #: text-utils/pg.c:1105
19474 msgid "(EOF)"
19475 msgstr "(EOF)"
19476
19477 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19478 msgid "No remembered search string"
19479 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
19480
19481 #: text-utils/pg.c:1211
19482 msgid "cannot open "
19483 msgstr "nie można otworzyć "
19484
19485 #: text-utils/pg.c:1263
19486 msgid "saved"
19487 msgstr "zapisano"
19488
19489 #: text-utils/pg.c:1353
19490 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19491 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
19492
19493 #: text-utils/pg.c:1388
19494 msgid "fork() failed, try again later\n"
19495 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
19496
19497 #: text-utils/pg.c:1476
19498 msgid "(Next file: "
19499 msgstr "(Następny plik: "
19500
19501 #: text-utils/pg.c:1542
19502 #, c-format
19503 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19504 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
19505
19506 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19507 msgid "failed to parse number of lines per page"
19508 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii na stronie"
19509
19510 #: text-utils/rev.c:77
19511 #, c-format
19512 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19513 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
19514
19515 #: text-utils/rev.c:81
19516 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19517 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
19518
19519 #: text-utils/ul.c:142
19520 #, c-format
19521 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19522 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
19523
19524 #: text-utils/ul.c:145
19525 msgid "Do underlining.\n"
19526 msgstr "Podkreślanie.\n"
19527
19528 #: text-utils/ul.c:148
19529 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19530 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
19531
19532 #: text-utils/ul.c:149
19533 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19534 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
19535
19536 #: text-utils/ul.c:209
19537 msgid "trouble reading terminfo"
19538 msgstr "problem z odczytem terminfo"
19539
19540 #: text-utils/ul.c:214
19541 #, c-format
19542 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19543 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
19544
19545 #: text-utils/ul.c:304
19546 #, c-format
19547 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19548 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
19549
19550 #: text-utils/ul.c:629
19551 msgid "Input line too long."
19552 msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."
19553
19554 #~ msgid ""
19555 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
19556 #~ "%s"
19557 #~ msgstr ""
19558 #~ "Tryb testowy: %s nie został uaktualniony zawartością:\n"
19559 #~ "%s"
19560
19561 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19562 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
19563
19564 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19565 #~ msgstr "Nie udało się uaktualnić pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
19566
19567 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19568 #~ msgstr "Parametry korekty zegara nie zostały zapisane."
19569
19570 #, fuzzy
19571 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
19572 #~ msgstr "Tryb testowy: zegar nie został zmodyfikowany\n"
19573
19574 #~ msgid ""
19575 #~ "\n"
19576 #~ "Usage:\n"
19577 #~ " %1$s -V\n"
19578 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19579 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19580 #~ "\n"
19581 #~ "Available commands:\n"
19582 #~ msgstr ""
19583 #~ "\n"
19584 #~ "Składnia:\n"
19585 #~ " %1$s -V\n"
19586 #~ " %1$s --report [urządzenia]\n"
19587 #~ " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
19588 #~ "\n"
19589
19590 #~ msgid ""
19591 #~ "\n"
19592 #~ "Available columns (for -o):\n"
19593 #~ msgstr ""
19594 #~ "\n"
19595 #~ "Dostępne kolumny (dla -o):\n"
19596
19597 #~ msgid "seek error on %s"
19598 #~ msgstr "błąd przemieszczania po %s"
19599
19600 #~ msgid ""
19601 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19602 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19603 #~ msgstr ""
19604 #~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
19605 #~ " -V jako --version musi być jedyną opcją\n"
19606
19607 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19608 #~ msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
19609
19610 #~ msgid ""
19611 #~ "\n"
19612 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19613 #~ msgstr ""
19614 #~ "\n"
19615 #~ "Dostępne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
19616
19617 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19618 #~ msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
19619
19620 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19621 #~ msgstr "'%s -h' wyświetli więcej informacji.\n"
19622
19623 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19624 #~ msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
19625
19626 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19627 #~ msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
19628
19629 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19630 #~ msgstr " -u, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
19631
19632 #~ msgid "No known shells."
19633 #~ msgstr "Brak znanych powłok."
19634
19635 #~ msgid ""
19636 #~ "\n"
19637 #~ "Available columns:\n"
19638 #~ msgstr ""
19639 #~ "\n"
19640 #~ "Dostępne kolumny:\n"
19641
19642 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19643 #~ msgstr " %s [opcje] -u <użytkownik> [[--] <polecenie>]\n"
19644
19645 #~ msgid ""
19646 #~ "\n"
19647 #~ "Available columns (for --output):\n"
19648 #~ msgstr ""
19649 #~ "\n"
19650 #~ "Dostępne kolumny (dla --output):\n"
19651
19652 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19653 #~ msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
19654
19655 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19656 #~ msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
19657
19658 #~ msgid ""
19659 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19660 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19661 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19662 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19663 #~ "\n"
19664 #~ msgstr ""
19665 #~ " -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
19666 #~ " -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
19667 #~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
19668 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
19669
19670 #~ msgid ""
19671 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
19672 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
19673 #~ " -f, --force force erasure\n"
19674 #~ " -h, --help show this help text\n"
19675 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
19676 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
19677 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
19678 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
19679 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
19680 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19681 #~ msgstr ""
19682 #~ " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)\n"
19683 #~ " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME\n"
19684 #~ " -f, --force wymuszenie usuwania\n"
19685 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
19686 #~ " -n, --no-act wszystko poza właściwymi operacjami zapisu\n"
19687 #~ " -o, --offset <n> offset do usunięcia w bajtach\n"
19688 #~ " -p, --parsable wyjście w formacie do przetworzenia\n"
19689 #~ " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych\n"
19690 #~ " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic partycji\n"
19691 #~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
19692
19693 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
19694 #~ msgstr "Rejestry zegara sprzętowego zawierają wartości nieprawidłowe (np. 50. dzień miesiąca) lub spoza zakresu, który ten program może obsłużyć (np. rok 2095)."
19695
19696 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
19697 #~ msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można z niego ustawić czasu systemowego."
19698
19699 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19700 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19701
19702 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19703 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19704
19705 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
19706 #~ msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba być superużytkownikiem."
19707
19708 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
19709 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
19710
19711 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
19712 #~ msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ zegar sprzętowy poprzednio zawierał śmieci.\n"
19713
19714 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
19715 #~ msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można go skorygować."
19716
19717 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
19718 #~ msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje się odczyt %ld sekund po 1969.\n"
19719
19720 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
19721 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać wartości epoch z jądra."
19722
19723 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
19724 #~ msgstr "Jądro przyjmuje wartość epoch %lu\n"
19725
19726 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
19727 #~ msgstr "Aby ustawić wartość epoch, należy użyć opcji 'epoch' w celu przekazania wartości."
19728
19729 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
19730 #~ msgstr "Bez ustawiania wartości epoch na %lu - tryb testowy.\n"
19731
19732 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
19733 #~ msgstr "Nie udało się ustawić wartości epoch w jądrze.\n"
19734
19735 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
19736 #~ msgstr "Odczyt lub ustawienie zegara sprzętowego.\n"
19737
19738 #~ msgid ""
19739 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
19740 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
19741 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
19742 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
19743 #~ msgstr ""
19744 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
19745 #~ " -r, --show odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku\n"
19746 #~ " --get odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku z korektą\n"
19747 #~ " --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
19748
19749 #~ msgid ""
19750 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19751 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
19752 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19753 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
19754 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19755 #~ msgstr ""
19756 #~ " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzętowego\n"
19757 #~ " -w, --systohc ustawienie zegara sprzętowego wg czasu systemowego\n"
19758 #~ " --systz ustawienie czasu systemowego wg bieżącej strefy czasowej\n"
19759 #~ " --adjust korekta RTC biorąca pod uwagę ciągłe odchylenie od\n"
19760 #~ " ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
19761
19762 #~ msgid ""
19763 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19764 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
19765 #~ " value given with --epoch\n"
19766 #~ msgstr ""
19767 #~ " --getepoch wypisanie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
19768 #~ " --setepoch ustawienie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
19769 #~ " na wartość podaną przez --epoch\n"
19770
19771 #~ msgid ""
19772 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
19773 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19774 #~ msgstr ""
19775 #~ " --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
19776 #~ " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
19777
19778 #~ msgid ""
19779 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19780 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19781 #~ msgstr ""
19782 #~ " -u, --utc zegar sprzętowy utrzymuje czas w UTC\n"
19783 #~ " --localtime zegar sprzętowy utrzymuje czas lokalny\n"
19784
19785 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
19786 #~ msgstr " -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do użycia zamiast domyślnego\n"
19787
19788 #~ msgid ""
19789 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19790 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19791 #~ msgstr ""
19792 #~ " --directisa bezpośredni dostęp do szyny ISA zamiast %s\n"
19793 #~ " --date <czas> określenie czasu do ustawienia zegara sprzętowego\n"
19794
19795 #~ msgid ""
19796 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
19797 #~ " --set or --systohc)\n"
19798 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
19799 #~ " either --utc or --localtime\n"
19800 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
19801 #~ " the default is %1$s\n"
19802 #~ msgstr ""
19803 #~ " --update-drift uaktualnienie współczynnika korekty w %1$s (wymaga\n"
19804 #~ " --set or --systohc)\n"
19805 #~ " --noadjfile bez dostępu do %1$s; wymaga to użycia opcji\n"
19806 #~ " --utc lub --localtime\n"
19807 #~ " --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekty;\n"
19808 #~ " domyślna to %1$s\n"
19809
19810 #~ msgid ""
19811 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
19812 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
19813 #~ "\n"
19814 #~ msgstr ""
19815 #~ " --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co byłoby robione\n"
19816 #~ " -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
19817 #~ "\n"
19818
19819 #~ msgid "invalid epoch argument"
19820 #~ msgstr "błędna wartość epoki"
19821
19822 #~ msgid "root privileges may be required"
19823 #~ msgstr "mogą być wymagane uprawnienia roota"
19824
19825 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
19826 #~ msgstr "%s nie ma funkcji przerwań. "
19827
19828 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
19829 #~ msgstr "nieoczekiwanie nie powiódł się ioctl() na %s w celu włączenia przerwań uaktualnień"
19830
19831 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
19832 #~ msgstr "Aby zmienić wartość epoch w jądrze, trzeba dostać się do linuksowego sterownika urządzenia 'rtc' poprzez plik urządzenia specjalnego. Ten plik nie istnieje w tym systemie."
19833
19834 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
19835 #~ msgstr "odczytano wartość epoch %lu z %s przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
19836
19837 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
19838 #~ msgstr "Wartość epoch nie może być mniejsza niż 1900. Żądano %ld"
19839
19840 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
19841 #~ msgstr "ustawianie wartości epoch na %lu przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
19842
19843 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
19844 #~ msgstr "Sterownik urządzenia w jądrze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
19845
19846 #~ msgid ""
19847 #~ "%s\n"
19848 #~ "Try `%s --help' for more information."
19849 #~ msgstr ""
19850 #~ "%s\n"
19851 #~ "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
19852
19853 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
19854 #~ msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
19855
19856 #~ msgid ""
19857 #~ "\n"
19858 #~ "Available columns (for --show):\n"
19859 #~ msgstr ""
19860 #~ "\n"
19861 #~ "Dostępne kolumny (dla --show):\n"
19862
19863 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
19864 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> włączenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n"
19865
19866 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
19867 #~ msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
19868
19869 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
19870 #~ msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
19871
19872 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
19873 #~ msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
19874
19875 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
19876 #~ msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"