1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2017.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-10-03 17:22+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-05-30 19:02+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:15
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:396
33 #: misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:200 misc-utils/whereis.c:515
34 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:850 term-utils/agetty.c:851 term-utils/agetty.c:859
37 #: term-utils/agetty.c:860
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "za mało argumentów"
41 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
42 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
47 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:659
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:824
50 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
51 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
52 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
53 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
54 #: disk-utils/sfdisk.c:1548 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
55 #: lib/path.c:81 lib/path.c:99 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
56 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
57 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
58 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:262 login-utils/vipw.c:280
59 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1190 misc-utils/mcookie.c:115
60 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
61 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
62 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
63 #: sys-utils/hwclock.c:207 sys-utils/hwclock.c:806 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
65 #: sys-utils/rfkill.c:188 sys-utils/rfkill.c:543 sys-utils/rtcwake.c:134
66 #: sys-utils/rtcwake.c:268 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
67 #: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:376 sys-utils/swapon.c:519
68 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
69 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 term-utils/agetty.c:2608
70 #: term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460 term-utils/script.c:468
71 #: term-utils/script.c:563 term-utils/scriptreplay.c:198
72 #: term-utils/scriptreplay.c:201 term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282
73 #: text-utils/more.c:534 text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
75 msgid "cannot open %s"
76 msgstr "nie można otworzyć %s"
78 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
79 msgid "invalid partition number argument"
80 msgstr "błędny numer partycji"
82 #: disk-utils/addpart.c:62
83 msgid "invalid start argument"
84 msgstr "błędna wartość początku"
86 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
87 msgid "invalid length argument"
88 msgstr "błędna wartość długości"
90 #: disk-utils/addpart.c:64
91 msgid "failed to add partition"
92 msgstr "nie udało się dodać partycji"
94 #: disk-utils/blockdev.c:63
96 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
98 #: disk-utils/blockdev.c:70
99 msgid "set read-write"
100 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
102 #: disk-utils/blockdev.c:76
103 msgid "get read-only"
104 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
106 #: disk-utils/blockdev.c:82
107 msgid "get discard zeroes support status"
108 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
110 #: disk-utils/blockdev.c:88
111 msgid "get logical block (sector) size"
112 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
114 #: disk-utils/blockdev.c:94
115 msgid "get physical block (sector) size"
116 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
118 #: disk-utils/blockdev.c:100
119 msgid "get minimum I/O size"
120 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
122 #: disk-utils/blockdev.c:106
123 msgid "get optimal I/O size"
124 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
126 #: disk-utils/blockdev.c:112
127 msgid "get alignment offset in bytes"
128 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
130 #: disk-utils/blockdev.c:118
131 msgid "get max sectors per request"
132 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
134 #: disk-utils/blockdev.c:124
135 msgid "get blocksize"
136 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
138 #: disk-utils/blockdev.c:131
139 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
140 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
142 #: disk-utils/blockdev.c:137
143 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
144 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
146 #: disk-utils/blockdev.c:143
147 msgid "get size in bytes"
148 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
150 #: disk-utils/blockdev.c:150
151 msgid "set readahead"
152 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
154 #: disk-utils/blockdev.c:156
155 msgid "get readahead"
156 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
158 #: disk-utils/blockdev.c:163
159 msgid "set filesystem readahead"
160 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
162 #: disk-utils/blockdev.c:169
163 msgid "get filesystem readahead"
164 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
166 #: disk-utils/blockdev.c:173
167 msgid "flush buffers"
168 msgstr "opróżnienie buforów"
170 #: disk-utils/blockdev.c:177
171 msgid "reread partition table"
172 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
174 #: disk-utils/blockdev.c:187
177 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
178 " %1$s --report [devices]\n"
182 #: disk-utils/blockdev.c:193
183 msgid "Call block device ioctls from the command line."
186 #: disk-utils/blockdev.c:196
188 msgid " -q quiet mode"
189 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
191 #: disk-utils/blockdev.c:197
193 msgid " -v verbose mode"
194 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
196 #: disk-utils/blockdev.c:198
197 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
200 #: disk-utils/blockdev.c:203
202 msgid "Available commands:"
203 msgstr "Dostępne kolumny:\n"
205 #: disk-utils/blockdev.c:204
207 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
208 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
210 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
211 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
212 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
213 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
214 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
215 #: sys-utils/zramctl.c:686 sys-utils/zramctl.c:712
216 msgid "no device specified"
217 msgstr "nie podano urządzenia"
219 #: disk-utils/blockdev.c:330
220 msgid "could not get device size"
221 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
223 #: disk-utils/blockdev.c:336
225 msgid "Unknown command: %s"
226 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
228 #: disk-utils/blockdev.c:352
230 msgid "%s requires an argument"
231 msgstr "%s wymaga argumentu"
233 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
235 msgid "ioctl error on %s"
236 msgstr "błąd ioctl na %s"
238 #: disk-utils/blockdev.c:389
241 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
243 #: disk-utils/blockdev.c:396
245 msgid "%s succeeded.\n"
246 msgstr "%s powiodło się.\n"
248 #: disk-utils/blockdev.c:476
250 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
251 msgstr "%s: nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
253 #: disk-utils/blockdev.c:480
255 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
256 msgstr "%s: nie udało się odczytać początku partycji z sysfs"
258 #: disk-utils/blockdev.c:501
260 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
261 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
263 #: disk-utils/cfdisk.c:186
267 #: disk-utils/cfdisk.c:186
268 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
269 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
271 #: disk-utils/cfdisk.c:187
275 #: disk-utils/cfdisk.c:187
276 msgid "Delete the current partition"
277 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
279 #: disk-utils/cfdisk.c:188
284 #: disk-utils/cfdisk.c:188
286 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
287 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
289 #: disk-utils/cfdisk.c:189
293 #: disk-utils/cfdisk.c:189
294 msgid "Create new partition from free space"
295 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
297 #: disk-utils/cfdisk.c:190
301 #: disk-utils/cfdisk.c:190
302 msgid "Quit program without writing changes"
303 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu zmian"
305 #: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
306 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3043 libfdisk/src/sgi.c:1159
307 #: libfdisk/src/sun.c:1100
311 #: disk-utils/cfdisk.c:191
312 msgid "Change the partition type"
313 msgstr "Zmiana typu partycji"
315 #: disk-utils/cfdisk.c:192
319 #: disk-utils/cfdisk.c:192
320 msgid "Print help screen"
321 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
323 #: disk-utils/cfdisk.c:193
327 #: disk-utils/cfdisk.c:193
328 msgid "Fix partitions order"
329 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:194
335 #: disk-utils/cfdisk.c:194
336 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
337 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:195
343 #: disk-utils/cfdisk.c:195
344 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
345 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
349 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
350 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
355 msgstr "%s (zamontowany)"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1297
358 msgid "Partition name:"
359 msgstr "Nazwa partycji:"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
362 msgid "Partition UUID:"
363 msgstr "UUID partycji:"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
366 msgid "Partition type:"
367 msgstr "Typ partycji:"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1323
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
374 msgid "Filesystem UUID:"
375 msgstr "UUID systemu plików:"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1354
378 msgid "Filesystem LABEL:"
379 msgstr "Etykieta systemu plików:"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
383 msgstr "System plików:"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
387 msgstr "Punkt montowania:"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1708
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1710
396 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
397 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
401 msgid "Label: %s, identifier: %s"
402 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
407 msgstr "Etykieta: %s"
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1866
410 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
411 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
414 msgid "Please, specify size."
415 msgstr "Proszę podać rozmiar."
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1894
419 msgid "Minimum size is %ju bytes."
420 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %ju."
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1903
424 msgid "Maximum size is %ju bytes."
425 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %ju."
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1910
428 msgid "Failed to parse size."
429 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1968
432 msgid "Select partition type"
433 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
435 #: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
436 msgid "Enter script file name: "
437 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
440 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
441 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:479 disk-utils/fdisk-menu.c:523
446 msgid "Cannot open %s"
447 msgstr "Nie można otworzyć %s"
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:481
451 msgid "Failed to parse script file %s"
452 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:483
456 msgid "Failed to apply script %s"
457 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
460 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
461 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:511
464 msgid "Failed to allocate script handler"
465 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2063
468 msgid "Failed to read disk layout into script."
469 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2077
472 msgid "Disk layout successfully dumped."
473 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:529
477 msgid "Failed to write script %s"
478 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2116
481 msgid "Select label type"
482 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:487
485 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
486 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
489 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
490 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, albo nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu."
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
493 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
494 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
497 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
498 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
501 msgid "Command Meaning"
502 msgstr "Polecenie Znaczenie"
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
505 msgid "------- -------"
506 msgstr "--------- ---------"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
509 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
510 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
513 msgid " d Delete the current partition"
514 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
517 msgid " h Print this screen"
518 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
521 msgid " n Create new partition from free space"
522 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
525 msgid " q Quit program without writing partition table"
526 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
529 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
530 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
533 msgid " t Change the partition type"
534 msgstr " t Zmiana typu partycji"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
537 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
538 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
541 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
542 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
545 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
546 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
549 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
550 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
553 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
554 msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
557 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
558 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
561 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
562 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
565 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
566 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
569 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
570 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
573 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
574 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
577 msgid "case letters (except for Write)."
578 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
581 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
582 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
585 msgid "Press a key to continue."
586 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2297
589 msgid "Could not toggle the flag."
590 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2307
594 msgid "Could not delete partition %zu."
595 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:657
599 msgid "Partition %zu has been deleted."
600 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2330
603 msgid "Partition size: "
604 msgstr "Rozmiar partycji: "
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2371
608 msgid "Changed type of partition %zu."
609 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2373
613 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
614 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2394
619 msgstr "Nowa powłoka"
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
623 msgid "Partition %zu resized."
624 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:590
628 msgid "Device is open in read-only mode."
629 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2432
632 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
633 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2434
636 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
637 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1588
640 #: sys-utils/lscpu.c:1598 sys-utils/lsmem.c:200
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
645 msgid "Did not write partition table to disk."
646 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
649 msgid "Failed to write disklabel."
650 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:598
653 msgid "The partition table has been altered."
654 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
657 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
658 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
662 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
663 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
666 msgid "failed to create a new disklabel"
667 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2530
670 msgid "failed to read partitions"
671 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2629
675 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
676 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1826
679 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
680 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
683 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
684 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
687 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
688 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2103
691 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1435 text-utils/hexdump.c:114
692 msgid "unsupported color mode"
693 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
696 msgid "failed to allocate libfdisk context"
697 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
699 #: disk-utils/delpart.c:15
701 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
702 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
704 #: disk-utils/delpart.c:19
705 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
706 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
708 #: disk-utils/delpart.c:63
709 msgid "failed to remove partition"
710 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
712 #: disk-utils/fdformat.c:53
714 msgid "Formatting ... "
715 msgstr "Formatowanie... "
717 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
720 msgstr "zakończone\n"
722 #: disk-utils/fdformat.c:80
724 msgid "Verifying ... "
725 msgstr "Weryfikacja... "
727 #: disk-utils/fdformat.c:108
731 #: disk-utils/fdformat.c:110
733 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
734 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
736 #: disk-utils/fdformat.c:127
739 "bad data in track/head %u/%u\n"
742 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
745 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
746 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
747 #: sys-utils/tunelp.c:95
749 msgid " %s [options] <device>\n"
750 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
752 #: disk-utils/fdformat.c:149
753 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
754 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
756 #: disk-utils/fdformat.c:152
757 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
758 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
760 #: disk-utils/fdformat.c:153
761 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
762 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
764 #: disk-utils/fdformat.c:154
766 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
767 " the verification (max N retries)\n"
769 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
770 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
772 #: disk-utils/fdformat.c:156
773 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
774 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
776 #: disk-utils/fdformat.c:194
777 msgid "invalid argument - from"
778 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
780 #: disk-utils/fdformat.c:198
781 msgid "invalid argument - to"
782 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
784 #: disk-utils/fdformat.c:201
785 msgid "invalid argument - repair"
786 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
788 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
790 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
791 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
792 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
793 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
794 #: sys-utils/dmesg.c:534 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
795 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
796 #: sys-utils/swapon.c:524 sys-utils/switch_root.c:94
797 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
799 msgid "stat of %s failed"
800 msgstr "stat %s nie powiodło się"
802 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
803 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
804 #: sys-utils/mountpoint.c:107
806 msgid "%s: not a block device"
807 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
809 #: disk-utils/fdformat.c:231
810 msgid "could not determine current format type"
811 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
813 #: disk-utils/fdformat.c:233
815 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
816 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
818 #: disk-utils/fdformat.c:234
822 #: disk-utils/fdformat.c:234
826 #: disk-utils/fdformat.c:241
827 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
828 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
830 #: disk-utils/fdformat.c:243
831 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
832 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
834 #: disk-utils/fdformat.c:245
835 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
836 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
838 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:989
840 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
842 #: disk-utils/fdisk.c:204
844 msgid "Select (default %c): "
845 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
847 #: disk-utils/fdisk.c:209
849 msgid "Using default response %c."
850 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
852 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
853 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2380
854 msgid "Value out of range."
855 msgstr "Wartość spoza zakresu."
857 #: disk-utils/fdisk.c:251
859 msgid "%s (%s, default %c): "
860 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
862 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
864 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
865 msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
867 #: disk-utils/fdisk.c:259
869 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
870 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
872 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
874 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
875 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
877 #: disk-utils/fdisk.c:266
880 msgstr "%s (%c-%c): "
882 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
884 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
885 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
887 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
888 msgid " [Y]es/[N]o: "
889 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
891 #: disk-utils/fdisk.c:479
892 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
893 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
895 #: disk-utils/fdisk.c:480
896 msgid "Partition type (type L to list all types): "
897 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
899 #: disk-utils/fdisk.c:582
900 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
901 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
903 #: disk-utils/fdisk.c:583
904 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
905 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
907 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
909 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
910 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
912 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
916 #: disk-utils/fdisk.c:617
918 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
919 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
921 #: disk-utils/fdisk.c:621
923 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
924 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
926 #: disk-utils/fdisk.c:660
931 #: disk-utils/fdisk.c:717
935 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
938 "%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
940 #: disk-utils/fdisk.c:723
942 msgstr "nie można przemieścić"
944 #: disk-utils/fdisk.c:728
946 msgstr "nie można odczytać"
948 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
949 #: libfdisk/src/gpt.c:2309
951 msgstr "Pierwszy sektor"
953 #: disk-utils/fdisk.c:768
955 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
956 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
958 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1457
960 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
961 msgstr "Stara sygnatura %s będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
963 #: disk-utils/fdisk.c:790
965 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
966 msgstr "Stara sygnatura %s może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub fdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
968 #: disk-utils/fdisk.c:803
971 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
972 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
974 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
975 " %1$s [opcje] -l [<dysk>] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
977 #: disk-utils/fdisk.c:811
978 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
979 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
981 #: disk-utils/fdisk.c:812
982 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
983 msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
985 #: disk-utils/fdisk.c:813
986 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
987 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
989 #: disk-utils/fdisk.c:814
990 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
991 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
993 #: disk-utils/fdisk.c:817
994 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
995 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
997 #: disk-utils/fdisk.c:818
998 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
999 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
1001 #: disk-utils/fdisk.c:819
1002 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1003 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:820
1006 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1007 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:821
1010 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1011 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
1013 #: disk-utils/fdisk.c:822
1014 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1016 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
1017 " czytelnego dla człowieka\n"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:823
1020 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1021 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1869
1024 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1025 msgstr " -W, --wipe-partitions <tryb> wymazywanie sygnatur z nowych partycji (auto, always lub never)\n"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:827
1028 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1029 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:828
1032 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1033 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:829
1036 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1037 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1040 msgid "invalid sector size argument"
1041 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:910
1044 msgid "invalid cylinders argument"
1045 msgstr "błędna liczba cylindrów"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:922
1048 msgid "not found DOS label driver"
1049 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:928
1053 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1054 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:935
1057 msgid "invalid heads argument"
1058 msgstr "błędna liczba głowic"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:941
1061 msgid "invalid sectors argument"
1062 msgstr "błędna liczba sektorów"
1064 #: disk-utils/fdisk.c:967
1066 msgid "unsupported disklabel: %s"
1067 msgstr "nie obsługiwana etykieta dysku: %s"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:975
1071 msgid "unsupported unit"
1072 msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2067
1075 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
1076 msgid "unsupported wipe mode"
1077 msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1080 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1081 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1083 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:690
1084 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1085 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1086 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:473
1087 #: misc-utils/findfs.c:59 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:570
1088 #: misc-utils/whereis.c:581 misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:634
1089 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1090 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:317 sys-utils/dmesg.c:1491
1091 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
1092 #: sys-utils/lscpu.c:2177 sys-utils/lsmem.c:499 sys-utils/mount.c:698
1093 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1094 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:231 sys-utils/swapon.c:989
1095 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1096 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1099 msgstr "%lu wadliwa strona\n"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1103 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1104 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1106 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1599
1108 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1109 "Be careful before using the write command.\n"
1111 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1112 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1114 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1115 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1116 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1118 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1120 msgid "Disklabel type: %s"
1121 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1125 msgid "Disk identifier: %s"
1126 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1130 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1131 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1133 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1135 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1136 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
1138 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1140 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1141 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1145 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1146 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1148 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1150 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1151 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1153 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1155 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1156 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1159 #: disk-utils/fsck.c:1242
1160 msgid "failed to allocate iterator"
1161 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1164 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:917 misc-utils/fincore.c:362
1165 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1906 misc-utils/lslocks.c:449
1166 #: misc-utils/uuidparse.c:258 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
1167 #: sys-utils/lscpu.c:1761 sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lsipc.c:338
1168 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:456 sys-utils/swapon.c:285
1169 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:205
1170 msgid "failed to allocate output table"
1171 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1173 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1174 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:975 misc-utils/fincore.c:123
1175 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1176 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1177 #: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1787
1178 #: sys-utils/lscpu.c:1815 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1179 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1180 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:373 sys-utils/swapon.c:180
1181 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:420
1182 msgid "failed to allocate output line"
1183 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1185 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1186 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:159
1187 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1188 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:245 misc-utils/wipefs.c:250
1189 #: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1795 sys-utils/lscpu.c:1826
1190 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1191 #: sys-utils/rfkill.c:401 sys-utils/swapon.c:228 sys-utils/wdctl.c:242
1192 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:426
1193 msgid "failed to add output data"
1194 msgstr "nie udało się dodać danych wyjściowych"
1196 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1198 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1199 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1203 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1204 msgstr "Sygnatura systemu plików/RAID na partycji %zu zostanie wymazana."
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1207 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1208 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1211 #: libfdisk/src/gpt.c:3039 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1094
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1216 #: libfdisk/src/gpt.c:3040 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1095
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1221 #: libfdisk/src/gpt.c:3041 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1096
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1226 #: libfdisk/src/gpt.c:3042 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1098
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1232 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1233 msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1237 msgid "%s unknown column: %s"
1238 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1245 msgid "delete a partition"
1246 msgstr "usunięcie partycji"
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1249 msgid "list free unpartitioned space"
1250 msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1253 msgid "list known partition types"
1254 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1257 msgid "add a new partition"
1258 msgstr "dodanie nowej partycji"
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1261 msgid "print the partition table"
1262 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1265 msgid "change a partition type"
1266 msgstr "zmiana typu partycji"
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1269 msgid "verify the partition table"
1270 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1273 msgid "print information about a partition"
1274 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1277 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1278 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1281 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1282 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1285 msgid "fix partitions order"
1286 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1293 msgid "print this menu"
1294 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1297 msgid "change display/entry units"
1298 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1301 msgid "extra functionality (experts only)"
1302 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1309 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1310 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1313 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1314 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1318 msgstr "Zapis i zakończenie"
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1321 msgid "write table to disk and exit"
1322 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1325 msgid "write table to disk"
1326 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1329 msgid "quit without saving changes"
1330 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1333 msgid "return to main menu"
1334 msgstr "powrót do głównego menu"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1337 msgid "return from BSD to DOS"
1338 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1341 msgid "Create a new label"
1342 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1345 msgid "create a new empty GPT partition table"
1346 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1349 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1350 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1353 msgid "create a new empty DOS partition table"
1354 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1357 msgid "create a new empty Sun partition table"
1358 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:144
1361 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1362 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1369 msgid "change number of cylinders"
1370 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1373 msgid "change number of heads"
1374 msgstr "zmiana liczby głowic"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1377 msgid "change number of sectors/track"
1378 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 include/pt-mbr-partnames.h:95
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1385 msgid "change disk GUID"
1386 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1389 msgid "change partition name"
1390 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1393 msgid "change partition UUID"
1394 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1397 msgid "change table length"
1398 msgstr "zmiana długości tablicy"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1401 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1402 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1405 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1406 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1409 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1410 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1413 msgid "toggle the required partition flag"
1414 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1417 msgid "toggle the GUID specific bits"
1418 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1425 msgid "toggle the read-only flag"
1426 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1429 msgid "toggle the mountable flag"
1430 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1433 msgid "change number of alternate cylinders"
1434 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1437 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1438 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1441 msgid "change interleave factor"
1442 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1445 msgid "change rotation speed (rpm)"
1446 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1449 msgid "change number of physical cylinders"
1450 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1457 msgid "select bootable partition"
1458 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1461 msgid "edit bootfile entry"
1462 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1465 msgid "select sgi swap partition"
1466 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1469 msgid "create SGI info"
1470 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1477 msgid "toggle a bootable flag"
1478 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1481 msgid "edit nested BSD disklabel"
1482 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1485 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1486 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1489 msgid "move beginning of data in a partition"
1490 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1493 msgid "change the disk identifier"
1494 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1497 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1498 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1505 msgid "edit drive data"
1506 msgstr "edycja danych urządzenia"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1509 msgid "install bootstrap"
1510 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1513 msgid "show complete disklabel"
1514 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1517 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1518 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370
1524 "Help (expert commands):\n"
1527 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 disk-utils/sfdisk.c:1266
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:392
1540 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1541 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1544 msgid "Expert command (m for help): "
1545 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1548 msgid "Command (m for help): "
1549 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:434
1554 "Do you really want to quit? "
1557 "Czy na pewno zakończyć program? "
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:447
1561 msgid "%c: unknown command"
1562 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:472 disk-utils/fdisk-menu.c:505
1565 msgid "Enter script file name"
1566 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484
1569 msgid "Resetting fdisk!"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:491
1573 msgid "Script successfully applied."
1574 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:517
1577 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1578 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:531
1581 msgid "Script successfully saved."
1582 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:554 disk-utils/sfdisk.c:1487
1586 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1587 msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s."
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1490
1590 msgid "Do you want to remove the signature?"
1591 msgstr "Czy usunąć sygnaturę?"
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1495
1594 msgid "The signature will be removed by a write command."
1595 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1598 msgid "failed to write disklabel"
1599 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:637
1602 msgid "Failed to fix partitions order."
1603 msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:639
1606 msgid "Partitions order fixed."
1607 msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:655
1611 msgid "Could not delete partition %zu"
1612 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:684
1615 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1616 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1619 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1620 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696 disk-utils/fdisk-menu.c:866
1623 msgid "Leaving nested disklabel."
1624 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:733
1627 msgid "New maximum entries"
1628 msgstr "Nowa maksymalna liczba wpisów"
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:743
1631 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1632 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1635 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1636 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:774
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1643 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1644 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1022
1647 msgid "Number of cylinders"
1648 msgstr "Liczba cylindrów"
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1026
1651 msgid "Number of heads"
1652 msgstr "Liczba głowic"
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1030
1655 msgid "Number of sectors"
1656 msgstr "Liczba sektorów"
1658 #: disk-utils/fsck.c:213
1660 msgid "%s is mounted\n"
1661 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1663 #: disk-utils/fsck.c:215
1665 msgid "%s is not mounted\n"
1666 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1668 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1669 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:232
1670 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1671 #: lib/path.c:126 lib/path.c:147 lib/path.c:168 lib/path.c:216
1672 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1673 #: sys-utils/rfkill.c:209 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
1674 #: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1676 msgid "cannot read %s"
1677 msgstr "nie można odczytać %s"
1679 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:149 lib/path.c:170
1681 msgid "parse error: %s"
1682 msgstr "błąd składni: %s"
1684 #: disk-utils/fsck.c:358
1686 msgid "cannot create directory %s"
1687 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1689 #: disk-utils/fsck.c:371
1691 msgid "Locking disk by %s ... "
1692 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1694 #: disk-utils/fsck.c:382
1697 msgstr "(oczekiwanie) "
1699 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1700 #: disk-utils/fsck.c:392
1702 msgstr "powiodło się"
1704 #: disk-utils/fsck.c:392
1706 msgstr "nie powiodło się"
1708 #: disk-utils/fsck.c:410
1710 msgid "Unlocking %s.\n"
1711 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1713 #: disk-utils/fsck.c:442
1715 msgid "failed to setup description for %s"
1716 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1718 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1719 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1721 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1722 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1724 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1726 msgid "%s: failed to parse fstab"
1727 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1729 #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:934 login-utils/sulogin.c:1024
1730 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1731 #: sys-utils/swapon.c:321 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:419
1732 #: term-utils/script.c:809
1734 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1736 #: disk-utils/fsck.c:684
1738 msgid "%s: execute failed"
1739 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1741 #: disk-utils/fsck.c:772
1742 msgid "wait: no more child process?!?"
1743 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1745 #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:353
1746 #: sys-utils/unshare.c:403 sys-utils/unshare.c:424
1747 msgid "waitpid failed"
1748 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1750 #: disk-utils/fsck.c:793
1752 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1753 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1755 #: disk-utils/fsck.c:799
1757 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1758 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1760 #: disk-utils/fsck.c:845
1762 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1763 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1765 #: disk-utils/fsck.c:923
1767 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1768 msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1770 #: disk-utils/fsck.c:989
1772 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1775 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1776 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1778 #: disk-utils/fsck.c:1105
1780 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1781 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1783 #: disk-utils/fsck.c:1117
1785 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1786 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1788 #: disk-utils/fsck.c:1122
1790 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1791 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1793 #: disk-utils/fsck.c:1139
1795 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1796 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1798 #: disk-utils/fsck.c:1153
1800 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1801 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1803 #: disk-utils/fsck.c:1257
1804 msgid "Checking all file systems.\n"
1805 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1807 #: disk-utils/fsck.c:1348
1809 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1810 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1812 #: disk-utils/fsck.c:1374
1814 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1815 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1817 #: disk-utils/fsck.c:1378
1818 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1819 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1821 #: disk-utils/fsck.c:1381
1822 msgid " -A check all filesystems\n"
1823 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1825 #: disk-utils/fsck.c:1382
1826 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1827 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1829 #: disk-utils/fsck.c:1383
1830 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1831 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1833 #: disk-utils/fsck.c:1384
1834 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1835 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1837 #: disk-utils/fsck.c:1385
1838 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1839 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1841 #: disk-utils/fsck.c:1386
1842 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1843 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1845 #: disk-utils/fsck.c:1387
1846 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1847 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1849 #: disk-utils/fsck.c:1388
1851 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1852 " file descriptor is for GUIs\n"
1854 " -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
1855 " deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1857 #: disk-utils/fsck.c:1390
1858 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1859 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1861 #: disk-utils/fsck.c:1391
1862 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1863 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1865 #: disk-utils/fsck.c:1392
1867 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1868 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1870 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1871 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1873 #: disk-utils/fsck.c:1394
1874 msgid " -V explain what is being done\n"
1875 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1877 #: disk-utils/fsck.c:1400
1878 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1879 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1881 #: disk-utils/fsck.c:1447
1882 msgid "too many devices"
1883 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1885 #: disk-utils/fsck.c:1459
1886 msgid "Is /proc mounted?"
1887 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1889 #: disk-utils/fsck.c:1467
1891 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1892 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1894 #: disk-utils/fsck.c:1471
1896 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1897 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1899 #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:363
1900 #: sys-utils/eject.c:278
1901 msgid "too many arguments"
1902 msgstr "zbyt dużo argumentów"
1904 #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
1905 msgid "invalid argument of -r"
1906 msgstr "błędny argument opcji -r"
1908 #: disk-utils/fsck.c:1549
1910 msgid "option '%s' may be specified only once"
1911 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
1913 #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:409
1915 msgid "option '%s' requires an argument"
1916 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
1918 #: disk-utils/fsck.c:1587
1920 msgid "invalid argument of -r: %d"
1921 msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
1923 #: disk-utils/fsck.c:1630
1924 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1925 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
1927 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1929 msgid " %s [options] <file>\n"
1930 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1933 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1934 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1937 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1938 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1941 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1942 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1945 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1946 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1949 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1950 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1953 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1954 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1958 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1959 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1963 msgid "not a block device or file: %s"
1964 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1967 msgid "file length too short"
1968 msgstr "długość pliku zbyt mała"
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1972 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1974 msgid "seek on %s failed"
1975 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1978 msgid "superblock magic not found"
1979 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1983 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1984 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
1986 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1992 msgstr "little-endian"
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1995 msgid "unsupported filesystem features"
1996 msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików"
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2000 msgid "superblock size (%d) too small"
2001 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2004 msgid "zero file count"
2005 msgstr "zerowa liczba plików"
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2008 msgid "file extends past end of filesystem"
2009 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2012 msgid "old cramfs format"
2013 msgstr "stary format cramfs"
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2016 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2017 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:269
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:299 disk-utils/fsck.minix.c:560
2025 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:303
2028 msgid "read romfs failed"
2029 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:335
2032 msgid "root inode is not directory"
2033 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:339
2037 msgid "bad root offset (%lu)"
2038 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:357
2041 msgid "data block too large"
2042 msgstr "blok danych zbyt duży"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:361
2046 msgid "decompression error: %s"
2047 msgstr "błąd dekompresji: %s"
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
2051 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2052 msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2056 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2057 msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2061 msgid "non-block (%ld) bytes"
2062 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:405
2066 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2067 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2070 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:417
2071 #: sys-utils/rfkill.c:550 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2072 #: sys-utils/swapon.c:394 term-utils/ttymsg.c:175
2074 msgid "write failed: %s"
2075 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2079 msgid "lchown failed: %s"
2080 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2084 msgid "chown failed: %s"
2085 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2089 msgid "utime failed: %s"
2090 msgstr "utime nie powiodło się: %s"
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2094 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2095 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2099 msgid "mkdir failed: %s"
2100 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2103 msgid "filename length is zero"
2104 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2107 msgid "bad filename length"
2108 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2111 msgid "bad inode offset"
2112 msgstr "błędny offset i-węzła"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2115 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2116 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2119 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2120 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2123 msgid "symbolic link has zero offset"
2124 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2127 msgid "symbolic link has zero size"
2128 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2132 msgid "size error in symlink: %s"
2133 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2137 msgid "symlink failed: %s"
2138 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2142 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2143 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2147 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2148 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2152 msgid "socket has non-zero size: %s"
2153 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2157 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2158 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2162 msgid "mknod failed: %s"
2163 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2167 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2168 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2172 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2173 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2176 msgid "invalid file data offset"
2177 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2180 msgid "invalid blocksize argument"
2181 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
2188 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2189 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2190 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2193 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2194 msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
2196 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2197 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2198 msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2201 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2202 msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2205 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2206 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2209 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2210 msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2213 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2214 msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2217 msgid " -f, --force force check\n"
2218 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
2220 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2242 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2244 msgid "%s is mounted.\t "
2245 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2247 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2248 msgid "Do you really want to continue"
2249 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2253 msgid "check aborted.\n"
2254 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2258 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2259 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2263 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2264 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2267 msgid "Remove block"
2268 msgstr "Usunąć blok"
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2272 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2273 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2277 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2278 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2283 "Internal error: trying to write bad block\n"
2284 "Write request ignored\n"
2286 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2287 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2290 msgid "seek failed in write_block"
2291 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2295 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2296 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2300 msgid "Warning: block out of range\n"
2301 msgstr "Uwaga: blok spoza zakresu.\n"
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2304 msgid "seek failed in write_super_block"
2305 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2308 msgid "unable to write super-block"
2309 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2312 msgid "Unable to write inode map"
2313 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2316 msgid "Unable to write zone map"
2317 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2320 msgid "Unable to write inodes"
2321 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2324 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2325 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2328 msgid "unable to read super block"
2329 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2332 msgid "bad magic number in super-block"
2333 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2336 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2337 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2340 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2341 msgstr "błędne pole s_ninodes w superbloku"
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2344 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2345 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2348 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2349 msgstr "błędne pole s_firstdatazone w superbloku"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2352 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2353 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2356 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2357 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2360 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2361 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2364 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2365 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2368 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2369 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2372 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2373 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2376 msgid "Unable to read inode map"
2377 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2380 msgid "Unable to read zone map"
2381 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2384 msgid "Unable to read inodes"
2385 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2389 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2390 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2394 msgid "%ld inodes\n"
2395 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2399 msgid "%ld blocks\n"
2400 msgstr "%ld bloków\n"
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2404 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2405 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2409 msgid "Zonesize=%d\n"
2410 msgstr "Zonesize=%d\n"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2414 msgid "Maxsize=%zu\n"
2415 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2419 msgid "Filesystem state=%d\n"
2420 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2433 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2434 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2438 msgstr "Znacznik w użyciu"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2442 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2443 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2447 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2448 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2451 msgid "root inode isn't a directory"
2452 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2456 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2457 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2467 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2468 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2476 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2477 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2485 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2486 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2490 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2491 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2494 msgid "internal error"
2495 msgstr "błąd wewnętrzny"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2499 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2500 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2504 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2505 msgstr "%s: uszkodzony katalog: błędne i_zone, należy użyć --repair w celu naprawy\n"
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2508 msgid "seek failed in bad_zone"
2509 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2513 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2514 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2518 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2519 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2523 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2524 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2532 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2533 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2536 msgid "Set i_nlinks to count"
2537 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2541 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2542 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2550 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2551 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2555 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2556 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2559 msgid "bad inode size"
2560 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2563 msgid "bad v2 inode size"
2564 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2567 msgid "need terminal for interactive repairs"
2568 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2572 msgid "cannot open %s: %s"
2573 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2577 msgid "%s is clean, no check.\n"
2578 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2582 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2583 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2587 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2588 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2594 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2597 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2601 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2602 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2608 "%6d regular files\n"
2610 "%6d character device files\n"
2611 "%6d block device files\n"
2613 "%6d symbolic links\n"
2618 "%6d zwykłych plików\n"
2620 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2621 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2623 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2630 "----------------------------\n"
2631 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2632 "----------------------------\n"
2634 "---------------------------\n"
2635 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2636 "---------------------------\n"
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2639 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2640 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2641 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:669 sys-utils/wdctl.c:347
2642 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2643 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2644 msgid "write failed"
2645 msgstr "zapis nie powiódł się"
2647 #: disk-utils/isosize.c:106
2649 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2650 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2652 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2654 msgid "read error on %s"
2655 msgstr "błąd odczytu %s"
2657 #: disk-utils/isosize.c:124
2659 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2660 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2662 #: disk-utils/isosize.c:148
2664 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2665 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660>\n"
2667 #: disk-utils/isosize.c:152
2668 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2669 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2671 #: disk-utils/isosize.c:155
2672 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2673 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2675 #: disk-utils/isosize.c:156
2676 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2677 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2679 #: disk-utils/isosize.c:187
2680 msgid "invalid divisor argument"
2681 msgstr "błędny podzielnik"
2683 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2685 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2686 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2688 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2689 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2690 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2692 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2697 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2698 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2699 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2700 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2701 " -c this option is silently ignored\n"
2702 " -l this option is silently ignored\n"
2706 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2707 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2708 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2709 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2710 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2711 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2712 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2713 " -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
2714 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2716 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2717 msgid "invalid number of inodes"
2718 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2720 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2721 msgid "volume name too long"
2722 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2725 msgid "fsname name too long"
2726 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2729 msgid "invalid block-count"
2730 msgstr "błędna liczba bloków"
2732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2734 msgid "cannot get size of %s"
2735 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2739 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2740 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2743 msgid "too many inodes - max is 512"
2744 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2748 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2749 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2753 msgid "Device: %s\n"
2754 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2756 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2758 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2759 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2761 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2763 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2764 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2768 msgid "BlockSize: %d\n"
2769 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2773 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2774 msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2778 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2779 msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2783 msgid "Blocks: %llu\n"
2784 msgstr "Bloków: %llu\n"
2786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2788 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2789 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2792 msgid "error writing superblock"
2793 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2796 msgid "error writing root inode"
2797 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2800 msgid "error writing inode"
2801 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2805 msgstr "błąd przemieszczania"
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2808 msgid "error writing . entry"
2809 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2812 msgid "error writing .. entry"
2813 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2817 msgid "error closing %s"
2818 msgstr "błąd zamykania %s"
2820 #: disk-utils/mkfs.c:45
2822 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2823 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2825 #: disk-utils/mkfs.c:49
2826 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2827 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2829 #: disk-utils/mkfs.c:52
2831 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2832 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2834 #: disk-utils/mkfs.c:53
2836 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2837 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2839 #: disk-utils/mkfs.c:54
2841 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2842 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2844 #: disk-utils/mkfs.c:55
2846 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2847 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2849 #: disk-utils/mkfs.c:56
2852 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2853 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2855 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2856 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2858 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2859 #: login-utils/su-common.c:1073 login-utils/su-common.c:1441
2860 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:556
2861 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:248 sys-utils/flock.c:121
2862 #: sys-utils/nsenter.c:481 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:575
2863 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:392 sys-utils/setsid.c:117
2864 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/unshare.c:460
2865 #: term-utils/script.c:622 text-utils/pg.c:1383
2867 msgid "failed to execute %s"
2868 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2870 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2873 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2875 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2876 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2877 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2878 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2879 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2880 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2881 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2882 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2883 " -z make explicit holes\n"
2884 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2885 " outfile output file\n"
2887 "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2888 " -h wyświetlenie tego opisu\n"
2889 " -v większa liczba komunikatów\n"
2890 " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n"
2891 " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
2892 " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
2893 " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
2894 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
2895 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
2896 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
2897 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
2898 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
2899 " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
2900 " plik_wyj plik wyjściowy\n"
2902 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2904 msgid "readlink failed: %s"
2905 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
2907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:306
2909 msgid "could not read directory %s"
2910 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
2912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:441
2913 msgid "filesystem too big. Exiting."
2914 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
2916 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:600
2918 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2919 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
2921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:619
2923 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2924 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
2926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
2928 msgid "cannot close file %s"
2929 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2932 msgid "invalid edition number argument"
2933 msgstr "błędny numer edycji"
2935 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
2936 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2937 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2941 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2942 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2945 msgid "ROM image map"
2946 msgstr "Mapa obrazu ROM"
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2950 msgid "Including: %s\n"
2951 msgstr "Dołączanie: %s\n"
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2955 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2956 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2960 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2961 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2965 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2966 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2975 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2976 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
2978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
2980 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2981 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2989 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2990 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
2993 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2994 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
2998 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2999 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3003 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3004 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3008 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3009 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3014 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3015 "that some device files will be wrong."
3017 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
3018 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
3020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3022 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3023 msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
3025 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3026 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3027 msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
3029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3030 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3031 msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3034 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3035 msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
3037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3038 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3039 msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3042 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3043 msgstr " -i, --inodes <liczba> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3046 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3047 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3050 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3051 msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3055 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3056 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3060 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3061 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3065 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3066 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3070 msgid "%s: unable to write super-block"
3071 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3075 msgid "%s: unable to write inode map"
3076 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
3078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3080 msgid "%s: unable to write zone map"
3081 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3085 msgid "%s: unable to write inodes"
3086 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3090 msgid "%s: seek failed in write_block"
3091 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3095 msgid "%s: write failed in write_block"
3096 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3101 msgid "%s: too many bad blocks"
3102 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3106 msgid "%s: not enough good blocks"
3107 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3112 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3113 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3115 "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
3116 "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3121 msgid_plural "%lu inodes\n"
3122 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3123 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3124 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3129 msgid_plural "%lu blocks\n"
3130 msgstr[0] "%lu blok\n"
3131 msgstr[1] "%lu bloki\n"
3132 msgstr[2] "%lu bloków\n"
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3136 msgid "Zonesize=%zu\n"
3137 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3150 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3151 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3155 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3156 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3160 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3161 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3165 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3166 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3170 msgid "%d bad block\n"
3171 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3172 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3173 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3174 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3178 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3179 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3183 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3184 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3188 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3189 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3193 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3194 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3198 msgid "cannot determine size of %s"
3199 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3203 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3204 msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3208 msgid "%s: number of blocks too small"
3209 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3213 msgid "unsupported name length: %d"
3214 msgstr "nie obsługiwana długość nazw: %d"
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3218 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3219 msgstr "nie obsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3222 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3223 msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3226 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3227 msgstr "nie udało się przeanalizować maksymalnej długości nazw plików"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3230 msgid "failed to parse number of inodes"
3231 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby i-węzłów"
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3234 msgid "failed to parse number of blocks"
3235 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby bloków"
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3239 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3240 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3242 #: disk-utils/mkswap.c:80
3244 msgid "Bad user-specified page size %u"
3245 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3247 #: disk-utils/mkswap.c:83
3249 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3250 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3252 #: disk-utils/mkswap.c:124
3253 msgid "Label was truncated."
3254 msgstr "Etykieta została skrócona."
3256 #: disk-utils/mkswap.c:132
3259 msgstr "brak etykiety, "
3261 #: disk-utils/mkswap.c:140
3264 msgstr "brak uuida\n"
3266 #: disk-utils/mkswap.c:148
3271 " %s [options] device [size]\n"
3275 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3277 #: disk-utils/mkswap.c:153
3278 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3279 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3281 #: disk-utils/mkswap.c:156
3286 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3287 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3288 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3289 " -L, --label LABEL specify label\n"
3290 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3291 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3295 " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
3296 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3297 " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3298 " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3299 " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
3300 " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
3301 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3302 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
3305 #: disk-utils/mkswap.c:176
3307 msgid "too many bad pages: %lu"
3308 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3310 #: disk-utils/mkswap.c:197
3311 msgid "seek failed in check_blocks"
3312 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3314 #: disk-utils/mkswap.c:205
3316 msgid "%lu bad page\n"
3317 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3318 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3319 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3320 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3322 #: disk-utils/mkswap.c:230
3323 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3324 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3326 #: disk-utils/mkswap.c:232
3327 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3328 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3330 #: disk-utils/mkswap.c:249
3332 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3333 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3335 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3336 msgid "unable to rewind swap-device"
3337 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3339 #: disk-utils/mkswap.c:292
3340 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3341 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3343 #: disk-utils/mkswap.c:308
3345 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3346 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3348 #: disk-utils/mkswap.c:313
3350 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3351 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3353 #: disk-utils/mkswap.c:316
3355 msgid " (%s partition table detected). "
3356 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3358 #: disk-utils/mkswap.c:318
3360 msgid " (compiled without libblkid). "
3361 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3363 #: disk-utils/mkswap.c:319
3365 msgid "Use -f to force.\n"
3366 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3368 #: disk-utils/mkswap.c:341
3370 msgid "%s: unable to write signature page"
3371 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3373 #: disk-utils/mkswap.c:382
3374 msgid "parsing page size failed"
3375 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3377 #: disk-utils/mkswap.c:388
3378 msgid "parsing version number failed"
3379 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3381 #: disk-utils/mkswap.c:391
3383 msgid "swapspace version %d is not supported"
3384 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3386 #: disk-utils/mkswap.c:397
3388 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3389 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3391 #: disk-utils/mkswap.c:416
3392 msgid "only one device argument is currently supported"
3393 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3395 #: disk-utils/mkswap.c:423
3396 msgid "error: parsing UUID failed"
3397 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3399 #: disk-utils/mkswap.c:432
3400 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3401 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3403 #: disk-utils/mkswap.c:438
3404 msgid "invalid block count argument"
3405 msgstr "błędna liczba bloków"
3407 #: disk-utils/mkswap.c:447
3409 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3410 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3412 #: disk-utils/mkswap.c:453
3414 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3415 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3417 #: disk-utils/mkswap.c:458
3419 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3420 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3422 #: disk-utils/mkswap.c:463
3424 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3425 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3427 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:530
3429 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3430 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
3432 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:535
3434 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3435 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
3437 #: disk-utils/mkswap.c:489
3438 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3439 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3441 #: disk-utils/mkswap.c:494
3443 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3444 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3446 #: disk-utils/mkswap.c:514
3448 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3449 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3451 #: disk-utils/mkswap.c:517
3452 msgid "unable to matchpathcon()"
3453 msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
3455 #: disk-utils/mkswap.c:520
3456 msgid "unable to create new selinux context"
3457 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3459 #: disk-utils/mkswap.c:522
3460 msgid "couldn't compute selinux context"
3461 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3463 #: disk-utils/mkswap.c:528
3465 msgid "unable to relabel %s to %s"
3466 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3468 #: disk-utils/partx.c:86
3469 msgid "partition number"
3470 msgstr "numer partycji"
3472 #: disk-utils/partx.c:87
3473 msgid "start of the partition in sectors"
3474 msgstr "początek partycji w sektorach"
3476 #: disk-utils/partx.c:88
3477 msgid "end of the partition in sectors"
3478 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3480 #: disk-utils/partx.c:89
3481 msgid "number of sectors"
3482 msgstr "liczba sektorów"
3484 #: disk-utils/partx.c:90
3485 msgid "human readable size"
3486 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3488 #: disk-utils/partx.c:91
3489 msgid "partition name"
3490 msgstr "nazwa partycji"
3492 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3493 msgid "partition UUID"
3494 msgstr "UUID partycji"
3496 #: disk-utils/partx.c:93
3497 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3498 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3500 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3501 msgid "partition flags"
3502 msgstr "flagi partycji"
3504 #: disk-utils/partx.c:95
3505 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3506 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3508 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
3509 msgid "failed to initialize loopcxt"
3510 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3512 #: disk-utils/partx.c:118
3514 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3515 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3517 #: disk-utils/partx.c:122
3519 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3520 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3522 #: disk-utils/partx.c:126
3524 msgid "%s: failed to set backing file"
3525 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3527 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
3529 msgid "%s: failed to set up loop device"
3530 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3532 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3533 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3534 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
3535 #: sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:136
3536 #: sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:155
3537 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3539 msgid "unknown column: %s"
3540 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3542 #: disk-utils/partx.c:208
3544 msgid "%s: failed to get partition number"
3545 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3547 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3549 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3550 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3552 #: disk-utils/partx.c:290
3554 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3555 msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3557 #: disk-utils/partx.c:297
3559 msgid "%s: error deleting partition %d"
3560 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3562 #: disk-utils/partx.c:299
3564 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3565 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3567 #: disk-utils/partx.c:333
3569 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3570 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3572 #: disk-utils/partx.c:337
3574 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3575 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3577 #: disk-utils/partx.c:342
3579 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3580 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3582 #: disk-utils/partx.c:362
3584 msgid "%s: error adding partition %d"
3585 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3587 #: disk-utils/partx.c:364
3589 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3590 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3592 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3594 msgid "%s: partition #%d added\n"
3595 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3597 #: disk-utils/partx.c:410
3599 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3600 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3602 #: disk-utils/partx.c:445
3604 msgid "%s: error updating partition %d"
3605 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3607 #: disk-utils/partx.c:447
3609 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3610 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3612 #: disk-utils/partx.c:486
3614 msgid "%s: no partition #%d"
3615 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3617 #: disk-utils/partx.c:507
3619 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3620 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3622 #: disk-utils/partx.c:521
3624 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3625 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3627 #: disk-utils/partx.c:562
3629 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3630 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3631 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3632 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3633 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3635 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3636 #: misc-utils/lsblk.c:1928 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
3637 #: sys-utils/lscpu.c:1770 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:466
3638 #: sys-utils/swapon.c:294 sys-utils/wdctl.c:271
3639 msgid "failed to allocate output column"
3640 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej"
3642 #: disk-utils/partx.c:722
3644 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3645 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3647 #: disk-utils/partx.c:730
3649 msgid "%s: failed to read partition table"
3650 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3652 #: disk-utils/partx.c:736
3654 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3655 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3657 #: disk-utils/partx.c:740
3659 msgid "%s: partition table with no partitions"
3660 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3662 #: disk-utils/partx.c:753
3664 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3665 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3667 #: disk-utils/partx.c:757
3668 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3669 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3671 #: disk-utils/partx.c:760
3672 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3673 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3675 #: disk-utils/partx.c:761
3676 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3677 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3679 #: disk-utils/partx.c:762
3680 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3681 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3683 #: disk-utils/partx.c:763
3685 " -s, --show list partitions\n"
3688 " -s, --show lista partycji\n"
3691 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1638 sys-utils/lsmem.c:382
3692 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3694 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3695 " czytelnego dla człowieka\n"
3697 #: disk-utils/partx.c:765
3698 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3699 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3701 #: disk-utils/partx.c:766
3702 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3703 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3705 #: disk-utils/partx.c:767
3706 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3707 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3709 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1654 sys-utils/lsmem.c:380
3710 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3711 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3713 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1655 sys-utils/lsmem.c:385
3714 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3715 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3717 #: disk-utils/partx.c:770
3718 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3719 msgstr " -S, --sector-size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru sektora\n"
3721 #: disk-utils/partx.c:771
3722 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3723 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji\n"
3725 #: disk-utils/partx.c:772
3726 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3727 msgstr " --list-types lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"
3729 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3730 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3731 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3733 #: disk-utils/partx.c:856
3734 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3735 msgstr "nie udało się przeanalizować przedziału --nr <M-N>"
3737 #: disk-utils/partx.c:942
3738 msgid "partition and disk name do not match"
3739 msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
3741 #: disk-utils/partx.c:971
3742 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3743 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3745 #: disk-utils/partx.c:990
3747 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3748 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3750 #: disk-utils/partx.c:1002
3752 msgid "%s: cannot delete partitions"
3753 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3755 #: disk-utils/partx.c:1005
3757 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3758 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3760 #: disk-utils/partx.c:1022
3762 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3763 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3765 #: disk-utils/raw.c:50
3768 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3769 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3770 " %1$s -q %2$srawN\n"
3774 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3775 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3776 " %1$s -q %2$srawN\n"
3779 #: disk-utils/raw.c:57
3780 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3781 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3783 #: disk-utils/raw.c:60
3784 msgid " -q, --query set query mode\n"
3785 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3787 #: disk-utils/raw.c:61
3788 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3789 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3791 #: disk-utils/raw.c:167
3793 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3794 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3796 #: disk-utils/raw.c:184
3798 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3799 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3801 #: disk-utils/raw.c:187
3803 msgid "Device '%s' is not a block device"
3804 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3806 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3807 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3808 msgid "failed to parse argument"
3809 msgstr "nie udało się przeanalizować argumentu"
3811 #: disk-utils/raw.c:217
3813 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3814 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3816 #: disk-utils/raw.c:232
3818 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3819 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3821 #: disk-utils/raw.c:235
3823 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3824 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3826 #: disk-utils/raw.c:239
3828 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3829 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
3831 #: disk-utils/raw.c:249
3832 msgid "Error querying raw device"
3833 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
3835 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3837 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3838 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
3840 #: disk-utils/raw.c:272
3841 msgid "Error setting raw device"
3842 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
3844 #: disk-utils/resizepart.c:20
3846 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3847 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
3849 #: disk-utils/resizepart.c:24
3850 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3851 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
3853 #: disk-utils/resizepart.c:106
3855 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3856 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
3858 #: disk-utils/resizepart.c:111
3859 msgid "failed to resize partition"
3860 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
3862 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3863 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3864 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
3866 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3868 msgid "cannot seek %s"
3869 msgstr "nie można przemieścić %s"
3871 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3873 msgid "cannot write %s"
3874 msgstr "nie można zapisać %s"
3876 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3878 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3879 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3883 msgid "%s: failed to create a backup"
3884 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
3886 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3887 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3888 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3891 msgid "Backup files:"
3892 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
3894 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3895 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3896 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3899 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3900 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3903 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3904 msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3907 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3908 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3911 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3912 msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3915 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3916 msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3919 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3920 msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3924 msgstr "Przenoszenie danych:"
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3928 msgid " typescript file: %s"
3929 msgstr " plik skryptu: %s"
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3933 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3934 msgstr " stary początek: %ju, nowy początek: %ju (przeniesienie %ju sektorów)\n"
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3937 msgid "Do you want to move partition data?"
3938 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1797
3942 msgstr "Pozostawiono."
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3946 msgid "%s: failed to move data"
3947 msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3950 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3951 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3956 "The partition table has been altered."
3959 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:624
3963 msgid "unsupported label '%s'"
3964 msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'"
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:627
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:657
3975 msgid "unrecognized partition table type"
3976 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:710
3980 msgid "Cannot get size of %s"
3981 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3985 msgid "total: %ju blocks\n"
3986 msgstr "razem: %ju bloków\n"
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1544
3991 msgid "no disk device specified"
3992 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:820
3995 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3996 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR"
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:1542 disk-utils/sfdisk.c:2039
4001 msgid "failed to parse partition number"
4002 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru partycji"
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4006 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4007 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4011 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4012 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4016 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4017 msgstr "%s: nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji"
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4020 msgid "failed to allocate dump struct"
4021 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4025 msgid "%s: failed to dump partition table"
4026 msgstr "%s: nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4030 msgid "%s: no partition table found"
4031 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4035 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4036 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4040 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4041 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4045 msgid "no partition number specified"
4046 msgstr "nie podano numeru partycji"
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4050 msgid "unexpected arguments"
4051 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4055 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4056 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4060 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4061 msgstr "nie udało się przeanalizować typu partycji %s '%s'"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4065 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4066 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4070 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4071 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4074 msgid "failed to allocate partition object"
4075 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4079 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4080 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4084 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4085 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4089 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4090 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4094 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4095 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4098 msgid " Commands:\n"
4099 msgstr " Polecenia:\n"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4102 msgid " write write table to disk and exit\n"
4103 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4106 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4107 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4110 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4111 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4114 msgid " print display the partition table\n"
4115 msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4118 msgid " help show this help text\n"
4119 msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4122 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4123 msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4126 msgid " Input format:\n"
4127 msgstr " Format wyjścia:\n"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4130 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4131 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4135 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4136 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4137 " The default is the first free space.\n"
4139 " <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4140 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4141 " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4145 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4146 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4147 " The default is all available space.\n"
4149 " <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4150 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4151 " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4154 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4155 msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4158 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4159 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,E,X.\n"
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4162 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4163 msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H.\n"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4166 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4167 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4171 msgstr " Przykład:\n"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4174 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4175 msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1556
4178 msgid "unsupported command"
4179 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4183 msgid "line %d: unsupported command"
4184 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4188 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4189 msgstr "Stara sygnatura %s może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub sfdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4192 msgid "failed to allocate partition name"
4193 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4196 msgid "failed to allocate script handler"
4197 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1568
4201 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4202 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1573
4206 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4207 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4211 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4212 msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4218 "Welcome to sfdisk (%s)."
4221 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4224 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4225 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1608
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1611
4237 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4238 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4239 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4241 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4242 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4244 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1616
4247 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4248 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1618
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1648
4270 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4271 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4272 "to override the default."
4275 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4276 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4277 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4282 "Type 'help' to get more information.\n"
4285 "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1669
4288 msgid "All partitions used."
4289 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4296 msgid "Ignoring partition."
4297 msgstr "Zignorowano partycję."
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1718 disk-utils/sfdisk.c:1778
4300 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4301 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4305 msgid "Failed to add #%d partition"
4306 msgstr "Nie udało się dodać partycji #%d"
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4309 msgid "Script header accepted."
4310 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4321 msgid "Do you want to write this to disk?"
4322 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4326 msgstr "Pozostawiono.\n"
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4331 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4332 " %1$s [options] <command>\n"
4334 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4335 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4338 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4339 msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych MBR\n"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4342 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4343 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4346 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4347 msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4350 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4351 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4354 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4355 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4358 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4359 msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4362 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4363 msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4366 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4367 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4370 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4371 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4374 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4375 msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4378 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4379 msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4382 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4383 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4386 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4387 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4390 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4391 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4394 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4395 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4398 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4399 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4402 msgid " <part> partition number\n"
4403 msgstr " <part> numer partycji\n"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4406 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4407 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4410 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4411 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4414 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4415 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4418 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4420 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4421 " czytelnego dla człowieka\n"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4424 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4425 msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4428 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4429 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4432 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4433 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4436 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4437 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4440 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4441 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4444 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4445 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4448 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4449 msgstr " --no-tell-kernel bez informowania jądra o zmianach\n"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4452 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4453 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4456 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4457 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4460 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4461 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4464 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4465 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4468 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4469 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4472 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4473 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4476 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4477 msgstr " -G, --show-pt-geometry przestarzałe, alias dla --show-geometry\n"
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4480 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4481 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4484 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4485 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4489 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4490 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1998
4493 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4494 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4497 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4498 msgstr "--show-pt-geometry nie jest już zaimplementowane; użycie --show-geometry."
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4501 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4502 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4506 msgid "unsupported unit '%c'"
4507 msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:2058 include/c.h:330
4511 msgid "%s from %s\n"
4512 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:2135
4515 msgid "--movedata requires -N"
4516 msgstr "--movedata wymaga -N"
4518 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4520 msgid "failed to parse UUID: %s"
4521 msgstr "nie udało się przeanalizować UUID-a: %s"
4523 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4525 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4526 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4528 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4530 msgid "%s: failed to write UUID"
4531 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4533 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4535 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4536 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4538 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4540 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4541 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4543 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4545 msgid "%s: failed to write label"
4546 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4548 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4549 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4550 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4552 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4554 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4555 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4557 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4558 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4560 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4561 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4562 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4566 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4567 msgstr "'%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4605 "Available output columns:\n"
4608 "Dostępne kolumny dla --output:\n"
4612 msgid "display this help"
4613 msgstr " -? wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
4617 msgid "display version"
4624 "For more details see %s.\n"
4627 "Więcej informacji w %s.\n"
4629 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:277
4630 #: login-utils/vipw.c:296 sys-utils/rtcwake.c:278 term-utils/setterm.c:811
4631 #: text-utils/col.c:160
4633 msgstr "błąd zapisu"
4635 #: include/colors.h:27
4636 msgid "colors are enabled by default"
4637 msgstr "kolory są domyślnie włączone"
4639 #: include/colors.h:29
4640 msgid "colors are disabled by default"
4641 msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
4643 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1018
4644 #: login-utils/login.c:1022 term-utils/agetty.c:1160
4646 msgid "failed to set the %s environment variable"
4647 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
4649 #: include/optutils.h:85
4651 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4652 msgstr "%s: argumenty wykluczają się wzajemnie:"
4654 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4658 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4662 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4666 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4670 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4674 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4676 msgstr "Rozszerzona"
4678 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4682 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4683 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4684 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4691 msgid "AIX bootable"
4692 msgstr "AIX startowa"
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4695 msgid "OS/2 Boot Manager"
4696 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4703 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4704 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4707 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4708 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4711 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4712 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4719 msgid "Hidden FAT12"
4720 msgstr "Ukryta FAT12"
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4723 msgid "Compaq diagnostics"
4724 msgstr "Compaq diagnostics"
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4727 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4728 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4731 msgid "Hidden FAT16"
4732 msgstr "Ukryta FAT16"
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4735 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4736 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4739 msgid "AST SmartSleep"
4740 msgstr "AST SmartSleep"
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4743 msgid "Hidden W95 FAT32"
4744 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4747 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4748 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4751 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4752 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4759 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4760 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4767 msgid "PartitionMagic recovery"
4768 msgstr "PartitionMagic recovery"
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4772 msgstr "Venix 80286"
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4775 msgid "PPC PReP Boot"
4776 msgstr "PPC PReP Boot"
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4787 msgid "QNX4.x 2nd part"
4788 msgstr "QNX4.x part. 2."
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4791 msgid "QNX4.x 3rd part"
4792 msgstr "QNX4.x part. 3."
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4799 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4800 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4807 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4808 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4824 msgstr "Priam Edisk"
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4832 msgid "GNU HURD or SysV"
4833 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4836 msgid "Novell Netware 286"
4837 msgstr "Novell Netware 286"
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4840 msgid "Novell Netware 386"
4841 msgstr "Novell Netware 386"
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4844 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4845 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4853 msgstr "Stary Minix"
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4856 msgid "Minix / old Linux"
4857 msgstr "Minix / stary Linux"
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4860 msgid "Linux swap / Solaris"
4861 msgstr "Linux swap / Solaris"
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4868 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4869 msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4872 msgid "Linux extended"
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4876 msgid "NTFS volume set"
4877 msgstr "NTFS volume set"
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4880 msgid "Linux plaintext"
4881 msgstr "Linux plaintext"
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4884 #: libfdisk/src/sun.c:53
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4901 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4902 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4926 msgstr "Darwin boot"
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4941 msgid "Boot Wizard hidden"
4942 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4945 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4946 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4949 msgid "Solaris boot"
4950 msgstr "Solaris boot"
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4957 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4958 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4961 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4962 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4965 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4966 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4974 msgstr "Non-FS data"
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4977 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4978 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4981 msgid "Dell Utility"
4982 msgstr "Dell Utility"
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4997 msgid "Rufus alignment"
4998 msgstr "Rufus - wyrównawcza"
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5005 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5006 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5009 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5010 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5013 msgid "DOS secondary"
5014 msgstr "DOS secondary"
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5018 msgstr "VMware VMFS"
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5021 msgid "VMware VMKCORE"
5022 msgstr "VMware VMKCORE"
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5025 msgid "Linux raid autodetect"
5026 msgstr "Linux RAID autodetect"
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5038 msgid "warning: %s is misaligned"
5039 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
5041 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5043 msgid "Selected partition %ju"
5044 msgstr "Wybrano partycję %ju"
5046 #: libfdisk/src/ask.c:483
5047 msgid "No partition is defined yet!"
5048 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
5050 #: libfdisk/src/ask.c:495
5051 msgid "No free partition available!"
5052 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
5054 #: libfdisk/src/ask.c:505
5055 msgid "Partition number"
5056 msgstr "Numer partycji"
5058 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5060 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5061 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
5063 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5065 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5066 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
5068 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5070 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5071 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5074 msgid "First cylinder"
5075 msgstr "Pierwszy cylinder"
5077 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5078 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5079 msgstr "Ostatni cylinder, +cylindrów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2358
5082 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5083 msgstr "Ostatni sektor, +sektorów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
5085 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5087 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5088 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
5090 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5091 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5092 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
5094 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5100 msgstr "Nazwa dysku"
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1101
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5108 msgstr " wyjmowalny"
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5119 msgid "Bytes/Sector"
5120 msgstr "Bajtów/sektor"
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5123 msgid "Tracks/Cylinder"
5124 msgstr "Ścieżek/cylinder"
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5127 msgid "Sectors/Cylinder"
5128 msgstr "Sektorów/cylinder"
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5131 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1097
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:748
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:768
5143 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5145 msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5148 msgid "Cylinderskew"
5149 msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5153 msgstr "Zmiana głowicy"
5155 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5156 msgid "Track-to-track seek"
5157 msgstr "Zmiana ścieżki"
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5160 msgid "bytes/sector"
5161 msgstr "bajtów/sektor"
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5164 msgid "sectors/track"
5165 msgstr "sektorów/ścieżkę"
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5168 msgid "tracks/cylinder"
5169 msgstr "ścieżek/cylinder"
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5176 msgid "sectors/cylinder"
5177 msgstr "sektorów/cylinder"
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5189 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5192 msgid "cylinderskew"
5193 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5197 msgstr "zmiana głowicy"
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5200 msgid "track-to-track seek"
5201 msgstr "zmiana ścieżki"
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5205 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5206 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
5208 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5210 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5211 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5214 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5215 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5219 msgid "Bootstrap installed on %s."
5220 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
5222 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5224 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5225 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
5227 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5229 msgid "Disklabel written to %s."
5230 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:686
5233 msgid "Syncing disks."
5234 msgstr "Synchronizacja dysków."
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5237 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5238 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5242 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5243 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
5245 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5249 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5253 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5257 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5261 #: libfdisk/src/context.c:680
5263 msgid "%s: close device failed"
5264 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
5266 #: libfdisk/src/context.c:754
5267 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5268 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
5270 #: libfdisk/src/context.c:763
5271 msgid "Re-reading the partition table failed."
5272 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
5274 #: libfdisk/src/context.c:765
5275 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5276 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)."
5278 #: libfdisk/src/context.c:850
5280 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5281 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
5283 #: libfdisk/src/context.c:858
5285 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5286 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
5288 #: libfdisk/src/context.c:866
5290 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5291 msgstr "nie udało się dodać partycji"
5293 #: libfdisk/src/context.c:872
5295 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5296 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)."
5298 #: libfdisk/src/context.c:1082
5300 msgid_plural "cylinders"
5301 msgstr[0] "cylinder"
5302 msgstr[1] "cylindry"
5303 msgstr[2] "cylindrów"
5305 #: libfdisk/src/context.c:1083
5307 msgid_plural "sectors"
5310 msgstr[2] "sektorów"
5312 #: libfdisk/src/context.c:1386
5313 msgid "Incomplete geometry setting."
5314 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
5316 #: libfdisk/src/dos.c:213
5317 msgid "All primary partitions have been defined already."
5318 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
5320 #: libfdisk/src/dos.c:216
5322 msgid "Primary partition not available."
5323 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
5325 #: libfdisk/src/dos.c:270
5327 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5328 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
5330 #: libfdisk/src/dos.c:340
5331 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5332 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
5334 #: libfdisk/src/dos.c:343
5335 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5336 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
5338 #: libfdisk/src/dos.c:347
5339 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5340 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
5342 #: libfdisk/src/dos.c:353
5343 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5344 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
5346 #: libfdisk/src/dos.c:360
5348 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5349 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
5351 #: libfdisk/src/dos.c:534
5352 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5353 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
5355 #: libfdisk/src/dos.c:548
5357 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5358 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
5360 #: libfdisk/src/dos.c:581
5362 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5363 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
5365 #: libfdisk/src/dos.c:589
5367 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5368 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
5370 #: libfdisk/src/dos.c:645
5372 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5373 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
5375 #: libfdisk/src/dos.c:705
5377 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5378 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
5380 #: libfdisk/src/dos.c:726
5381 msgid "Enter the new disk identifier"
5382 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
5384 #: libfdisk/src/dos.c:733
5385 msgid "Incorrect value."
5386 msgstr "Błędna wartość."
5388 #: libfdisk/src/dos.c:742
5390 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5391 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
5393 #: libfdisk/src/dos.c:838
5395 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5396 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
5398 #: libfdisk/src/dos.c:852
5400 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5401 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
5403 #: libfdisk/src/dos.c:969
5405 msgid "Start sector %ju out of range."
5406 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
5408 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2232 libfdisk/src/sgi.c:838
5409 #: libfdisk/src/sun.c:505
5411 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5412 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
5414 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5416 msgid "Sector %llu is already allocated."
5417 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
5419 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2241
5420 msgid "No free sectors available."
5421 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
5423 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5425 msgid "Adding logical partition %zu"
5426 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
5428 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5430 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5431 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
5433 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5435 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5436 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
5438 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5440 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5441 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5445 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5446 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
5448 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5450 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5451 msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
5453 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5455 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5456 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5458 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5460 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5461 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5463 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5465 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5466 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
5468 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5470 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5471 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
5473 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5475 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5476 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
5478 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5480 msgid "Partition %zu: empty."
5481 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
5483 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5485 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5486 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
5488 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5490 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5491 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
5493 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5495 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5496 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
5498 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5499 msgid "Extended partition already exists."
5500 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
5502 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5503 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5506 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5507 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5508 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
5510 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5511 msgid "All primary partitions are in use."
5512 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
5514 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5515 msgid "All space for primary partitions is in use."
5516 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
5518 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5519 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5520 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5521 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
5523 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5524 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5525 msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane. Dodawanie partycji głównej."
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5528 msgid "Partition type"
5529 msgstr "Typ partycji"
5531 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5533 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5534 msgstr "głównych %zu, rozszerzonych %d, wolnych %zu"
5536 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5540 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5542 msgstr "rozszerzona"
5544 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5545 msgid "container for logical partitions"
5546 msgstr "kontener na partycje logiczne"
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5553 msgid "numbered from 5"
5554 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
5556 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5558 msgid "Invalid partition type `%c'."
5559 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
5561 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5563 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5564 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
5566 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1148
5567 msgid "Disk identifier"
5568 msgstr "Identyfikator dysku"
5570 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5571 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5572 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
5574 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5575 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5576 msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
5578 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2948
5579 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5580 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
5582 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5584 msgid "Partition %zu: no data area."
5585 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
5587 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5588 msgid "New beginning of data"
5589 msgstr "Nowy początek danych"
5591 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5593 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5594 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
5596 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5598 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5599 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
5601 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5603 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5604 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
5606 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3038 libfdisk/src/sgi.c:1152
5607 #: libfdisk/src/sun.c:1093
5611 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5615 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1099
5619 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5621 msgstr "Początek-C/H/S"
5623 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5625 msgstr "Koniec-C/H/S"
5627 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3048 libfdisk/src/sgi.c:1160
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5635 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5636 msgid "MBR partition scheme"
5637 msgstr "Schemat partycji MBR"
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5640 msgid "Intel Fast Flash"
5641 msgstr "Intel Fast Flash"
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5645 msgstr "BIOS - rozruchowa"
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5648 msgid "Sony boot partition"
5649 msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5652 msgid "Lenovo boot partition"
5653 msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5656 msgid "PowerPC PReP boot"
5657 msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5661 msgstr "ONIE - rozruchowa"
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5665 msgstr "ONIE - konfiguracja"
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5668 msgid "Microsoft reserved"
5669 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5672 msgid "Microsoft basic data"
5673 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5676 msgid "Microsoft LDM metadata"
5677 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5680 msgid "Microsoft LDM data"
5681 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5684 msgid "Windows recovery environment"
5685 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5688 msgid "IBM General Parallel Fs"
5689 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5692 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5693 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5697 msgstr "HP-UX - dane"
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5700 msgid "HP-UX service"
5701 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5708 msgid "Linux filesystem"
5709 msgstr "Linux - system plików"
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5712 msgid "Linux server data"
5713 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5716 msgid "Linux root (x86)"
5717 msgstr "Linux - główna (x86)"
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5720 msgid "Linux root (ARM)"
5721 msgstr "Linux - główna (ARM)"
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5724 msgid "Linux root (x86-64)"
5725 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5728 msgid "Linux root (ARM-64)"
5729 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5732 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5733 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5736 msgid "Linux reserved"
5737 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5741 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5748 msgid "Linux extended boot"
5749 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5752 msgid "FreeBSD data"
5753 msgstr "FreeBSD - dane"
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5756 msgid "FreeBSD boot"
5757 msgstr "FreeBSD boot"
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5760 msgid "FreeBSD swap"
5761 msgstr "FreeBSD swap"
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5765 msgstr "FreeBSD UFS"
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5769 msgstr "FreeBSD ZFS"
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5772 msgid "FreeBSD Vinum"
5773 msgstr "FreeBSD Vinum"
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5776 msgid "Apple HFS/HFS+"
5777 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5788 msgid "Apple RAID offline"
5789 msgstr "Apple RAID offline"
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5797 msgstr "Apple label"
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5800 msgid "Apple TV recovery"
5801 msgstr "Apple TV recovery"
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5804 msgid "Apple Core storage"
5805 msgstr "Apple Core storage"
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5808 msgid "Solaris root"
5809 msgstr "Solaris root"
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5812 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5813 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5816 msgid "Solaris swap"
5817 msgstr "Solaris swap"
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5820 msgid "Solaris backup"
5821 msgstr "Solaris backup"
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5824 msgid "Solaris /var"
5825 msgstr "Solaris /var"
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5828 msgid "Solaris /home"
5829 msgstr "Solaris /home"
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5832 msgid "Solaris alternate sector"
5833 msgstr "Solaris alternate sector"
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5836 msgid "Solaris reserved 1"
5837 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5840 msgid "Solaris reserved 2"
5841 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5844 msgid "Solaris reserved 3"
5845 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5848 msgid "Solaris reserved 4"
5849 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5852 msgid "Solaris reserved 5"
5853 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5857 msgstr "NetBSD swap"
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5868 msgid "NetBSD concatenated"
5869 msgstr "NetBSD - łączona"
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5872 msgid "NetBSD encrypted"
5873 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5877 msgstr "NetBSD RAID"
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5880 msgid "ChromeOS kernel"
5881 msgstr "ChromeOS kernel"
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5884 msgid "ChromeOS root fs"
5885 msgstr "ChromeOS root"
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5888 msgid "ChromeOS reserved"
5889 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5892 msgid "MidnightBSD data"
5893 msgstr "MidnightBSD - dane"
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5896 msgid "MidnightBSD boot"
5897 msgstr "MidnightBSD boot"
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5900 msgid "MidnightBSD swap"
5901 msgstr "MidnightBSD swap"
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5904 msgid "MidnightBSD UFS"
5905 msgstr "MidnightBSD UFS"
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5908 msgid "MidnightBSD ZFS"
5909 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5912 msgid "MidnightBSD Vinum"
5913 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5916 msgid "Ceph Journal"
5917 msgstr "Ceph - kronika"
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5920 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5921 msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5928 msgid "Ceph crypt OSD"
5929 msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5932 msgid "Ceph disk in creation"
5933 msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5936 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5937 msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5940 msgid "OpenBSD data"
5941 msgstr "OpenBSD - dane"
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5944 msgid "QNX6 file system"
5945 msgstr "System plików QNX6"
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5948 msgid "Plan 9 partition"
5949 msgstr "Partycja Plan 9"
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:594
5952 msgid "failed to allocate GPT header"
5953 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:677
5956 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5957 msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:689
5960 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5961 msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:827
5965 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5966 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zostanie poprawiona przy zapisie (w)."
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:844
5969 msgid "gpt: stat() failed"
5970 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:854
5974 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5975 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
5979 msgstr "Nagłówek GPT"
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:1123
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:1155
5987 msgstr "Pierwszy LBA"
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:1160
5991 msgstr "Ostatni LBA"
5993 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:1166
5995 msgid "Alternative LBA"
5996 msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
5998 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:1172
6000 msgid "Partition entries LBA"
6001 msgstr "LBA wpisów partycji"
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:1177
6004 msgid "Allocated partition entries"
6005 msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6008 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6009 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6012 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6013 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:1713
6017 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6018 msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:1718
6022 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6023 msgstr "nie udało się przeanalizować łańcucha atrybutu GPT '%s'"
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:1818
6027 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6028 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:1826
6032 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6033 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:1855
6036 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6037 msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:1862
6040 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6041 msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:2025
6044 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6045 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT. MBR trzeba zsynchronizować ręcznie."
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:2062
6048 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6049 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:2067
6052 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6053 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:2071
6056 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6057 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:2076
6060 msgid "Invalid partition entry checksum."
6061 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:2081
6064 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6065 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:2085
6068 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6069 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:2090
6072 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6073 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6076 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6077 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6080 msgid "Disk is too small to hold all data."
6081 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:2109
6084 msgid "Primary and backup header mismatch."
6085 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:2115
6089 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6090 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6094 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6095 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:2129
6099 msgid "Partition %u ends before it starts."
6100 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:2138
6103 msgid "No errors detected."
6104 msgstr "Nie wykryto błędów."
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:2139
6108 msgid "Header version: %s"
6109 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:2140
6113 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6114 msgstr "W użyciu jest %zu z %zu partycji."
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
6118 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6119 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6120 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
6121 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6122 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6126 msgid "%d error detected."
6127 msgid_plural "%d errors detected."
6128 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
6129 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
6130 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6133 msgid "All partitions are already in use."
6134 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
6136 #: libfdisk/src/gpt.c:2294 libfdisk/src/gpt.c:2321
6138 msgid "Sector %ju already used."
6139 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:2386
6143 msgid "Could not create partition %zu"
6144 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:2393
6148 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6149 msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
6153 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6154 msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6158 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6159 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6162 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6163 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6166 msgid "Failed to parse your UUID."
6167 msgstr "Nie udało się przeanalizować UUID-a."
6169 #: libfdisk/src/gpt.c:2578
6171 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6172 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:2598
6175 msgid "Not enough space for new partition table!"
6176 msgstr "Za mało miejsca na nową tablicę partycji!"
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2609
6180 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6181 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (minimalny początek w sektorach: %<PRIu64>)"
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:2614
6185 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6186 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (maksymalny koniec w sektorach: %<PRIu64>)"
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:2657
6190 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6191 msgstr "Liczba partycji musi być mniejsza niż %zu."
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6194 msgid "Cannot allocate memory!"
6195 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci!"
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6199 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6200 msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:2819
6204 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6205 msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6208 msgid "Enter GUID specific bit"
6209 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2884
6213 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6214 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:2897
6218 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6219 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2898
6223 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6224 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2902
6228 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6229 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2903
6233 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6234 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:3045
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:3046
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:3047 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6245 #: login-utils/chfn.c:324
6249 #: libfdisk/src/partition.c:848
6251 msgstr "Wolne miejsce"
6253 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6255 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6256 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
6258 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6259 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6260 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:248
6264 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6268 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6270 msgstr "SGI trkrepl"
6272 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6274 msgstr "SGI secrepl"
6276 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6280 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6284 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6288 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6292 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6296 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6300 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6304 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6308 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6312 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6316 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6320 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6321 msgid "Linux native"
6322 msgstr "Linux native"
6324 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6325 msgid "SGI info created on second sector."
6326 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
6328 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6329 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6330 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
6332 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:758
6333 msgid "Physical cylinders"
6334 msgstr "Cylindry fizyczne"
6336 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:763
6337 msgid "Extra sects/cyl"
6338 msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
6340 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6342 msgstr "Plik rozruchowy"
6344 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6345 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6346 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
6348 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6350 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6351 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6352 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
6353 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
6354 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
6356 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6357 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6358 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
6360 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6361 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6362 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
6364 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6366 msgid "The current boot file is: %s"
6367 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6370 msgid "Enter of the new boot file"
6371 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
6373 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6374 msgid "Boot file is unchanged."
6375 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
6377 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6379 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6380 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
6382 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6383 msgid "More than one entire disk entry present."
6384 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:446
6387 msgid "No partitions defined."
6388 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
6390 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6391 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6392 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
6394 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6396 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6397 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
6399 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6400 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6401 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6405 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6406 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6407 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
6408 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6409 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6413 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6414 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6415 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
6416 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
6417 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6420 msgid "The boot partition does not exist."
6421 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6424 msgid "The swap partition does not exist."
6425 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6428 msgid "The swap partition has no swap type."
6429 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6432 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6433 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6436 msgid "Partition overlap on the disk."
6437 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6440 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6441 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6444 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6445 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6448 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6449 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:532
6454 msgstr "Pierwszy %s"
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6457 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6458 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
6460 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:627
6462 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6463 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
6465 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:234
6467 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6468 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6471 msgid "Created a new SGI disklabel."
6472 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6475 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6476 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6479 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6480 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6483 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6484 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
6486 #: libfdisk/src/sun.c:39
6488 msgstr "Bez przydziału"
6490 #: libfdisk/src/sun.c:41
6494 #: libfdisk/src/sun.c:42
6498 #: libfdisk/src/sun.c:43
6502 #: libfdisk/src/sun.c:44
6506 #: libfdisk/src/sun.c:45
6508 msgstr "SunOS stand"
6510 #: libfdisk/src/sun.c:46
6514 #: libfdisk/src/sun.c:47
6518 #: libfdisk/src/sun.c:48
6519 msgid "SunOS alt sectors"
6520 msgstr "SunOS alt sectors"
6522 #: libfdisk/src/sun.c:49
6523 msgid "SunOS cachefs"
6524 msgstr "SunOS cachefs"
6526 #: libfdisk/src/sun.c:50
6527 msgid "SunOS reserved"
6528 msgstr "SunOS reserved"
6530 #: libfdisk/src/sun.c:130
6531 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6532 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
6534 #: libfdisk/src/sun.c:147
6536 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6537 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
6539 #: libfdisk/src/sun.c:152
6541 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6542 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
6544 #: libfdisk/src/sun.c:157
6546 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6547 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
6549 #: libfdisk/src/sun.c:162
6550 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6551 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
6553 #: libfdisk/src/sun.c:185
6557 #: libfdisk/src/sun.c:187
6558 msgid "Sectors/track"
6559 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
6561 #: libfdisk/src/sun.c:285
6562 msgid "Created a new Sun disklabel."
6563 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
6565 #: libfdisk/src/sun.c:404
6567 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6568 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
6570 #: libfdisk/src/sun.c:423
6572 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6573 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
6575 #: libfdisk/src/sun.c:451
6577 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6578 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
6580 #: libfdisk/src/sun.c:453 libfdisk/src/sun.c:459
6582 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6583 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
6585 #: libfdisk/src/sun.c:516
6586 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6587 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
6589 #: libfdisk/src/sun.c:581
6591 msgid "Sector %d is already allocated"
6592 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
6594 #: libfdisk/src/sun.c:588
6595 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6596 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
6598 #: libfdisk/src/sun.c:598
6600 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6601 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
6603 #: libfdisk/src/sun.c:673
6606 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6607 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6610 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
6611 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
6613 #: libfdisk/src/sun.c:714
6615 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6616 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
6618 #: libfdisk/src/sun.c:738
6620 msgstr "ID etykiety"
6622 #: libfdisk/src/sun.c:743
6624 msgstr "ID woluminu"
6626 #: libfdisk/src/sun.c:753
6627 msgid "Alternate cylinders"
6628 msgstr "Zmienne cylindry"
6630 #: libfdisk/src/sun.c:859
6631 msgid "Number of alternate cylinders"
6632 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
6634 #: libfdisk/src/sun.c:884
6635 msgid "Extra sectors per cylinder"
6636 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
6638 #: libfdisk/src/sun.c:908
6639 msgid "Interleave factor"
6640 msgstr "Współczynnik przeplotu"
6642 #: libfdisk/src/sun.c:932
6643 msgid "Rotation speed (rpm)"
6644 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
6646 #: libfdisk/src/sun.c:956
6647 msgid "Number of physical cylinders"
6648 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
6650 #: libfdisk/src/sun.c:1021
6652 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6653 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6655 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
6656 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
6658 #: libfdisk/src/sun.c:1032
6660 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6661 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6662 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6663 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6665 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
6666 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
6667 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
6668 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
6669 "linuksowa partycja wymiany?"
6671 #: libmount/src/context.c:2377
6673 msgid "operation failed: %m"
6674 msgstr "operacja nie powiodła się: %m"
6676 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6678 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6679 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
6681 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6683 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6684 msgstr "UWAGA: urządzenie jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
6686 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6688 msgid "operation permitted for root only"
6689 msgstr "operacja dozwolona tylko dla roota"
6691 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6693 msgid "%s is already mounted"
6694 msgstr "%s jest już zamontowany"
6696 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6698 msgid "can't find in %s"
6699 msgstr "nie znaleziono w %s"
6701 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6703 msgid "can't find mount point in %s"
6704 msgstr "nie znaleziono punktu montowania w %s"
6706 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6708 msgid "can't find mount source %s in %s"
6709 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
6711 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6713 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6714 msgstr "na %s wykryto więcej systemów plików; należy użyć -t <typ> lub wipefs(8)"
6716 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6718 msgid "failed to determine filesystem type"
6719 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików"
6721 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6723 msgid "no filesystem type specified"
6724 msgstr "nie podano typu systemu plików"
6726 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6728 msgid "can't find %s"
6729 msgstr "nie znaleziono %s"
6731 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6733 msgid "no mount source specified"
6734 msgstr "nie podano źródła montowania"
6736 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6738 msgid "failed to parse mount options: %m"
6739 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m"
6741 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6743 msgid "failed to parse mount options"
6744 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
6746 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6748 msgid "failed to setup loop device for %s"
6749 msgstr "nie udało się skonfigurować urządzenia loop dla %s"
6751 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6753 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6754 msgstr "dla %s istnieje zachodzące urządzenie loop"
6756 #: libmount/src/context_mount.c:1384 libmount/src/context_umount.c:1068
6758 msgid "locking failed"
6759 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
6761 #: libmount/src/context_mount.c:1387
6763 msgid "mount failed: %m"
6764 msgstr "montowanie nie powiodło się: %m"
6766 #: libmount/src/context_mount.c:1397
6768 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6769 msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
6771 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6773 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6774 msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
6776 #: libmount/src/context_mount.c:1420 libmount/src/context_mount.c:1477
6778 msgid "mount point is not a directory"
6779 msgstr "punkt montowania nie jest katalogiem"
6781 #: libmount/src/context_mount.c:1422 login-utils/newgrp.c:227
6783 msgid "permission denied"
6784 msgstr "brak uprawnień"
6786 #: libmount/src/context_mount.c:1424
6788 msgid "must be superuser to use mount"
6789 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
6791 #: libmount/src/context_mount.c:1434
6793 msgid "mount point is busy"
6794 msgstr "punkt montowania jest zajęty"
6796 #: libmount/src/context_mount.c:1447
6798 msgid "%s already mounted on %s"
6799 msgstr "%s jest już zamontowany w %s"
6801 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6803 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6804 msgstr "%s jest już zamontowany lub punkt montowania jest zajęty"
6806 #: libmount/src/context_mount.c:1459
6808 msgid "mount point does not exist"
6809 msgstr "punkt montowania nie istnieje"
6811 #: libmount/src/context_mount.c:1462
6813 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6814 msgstr "punkt montowania jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
6816 #: libmount/src/context_mount.c:1467
6818 msgid "special device %s does not exist"
6819 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
6821 #: libmount/src/context_mount.c:1470 libmount/src/context_mount.c:1486
6822 #: libmount/src/context_mount.c:1570 libmount/src/context_mount.c:1592
6824 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6825 msgstr "wywołanie systemowe mount(2) nie powiodło się: %m"
6827 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6829 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6830 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
6832 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6834 msgid "mount point not mounted or bad option"
6835 msgstr "punkt montowania nie jest zamontowany albo podano niewłaściwą opcję"
6837 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6839 msgid "not mount point or bad option"
6840 msgstr "nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
6842 #: libmount/src/context_mount.c:1499
6844 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6845 msgstr "niewłaściwa opcja; przenoszenie montowania istniejącego poniżej montowania współdzielonego nie jest obsługiwane"
6847 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6849 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6850 msgstr "niewłaściwa opcja; dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>"
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1507
6854 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6855 msgstr "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s, brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1514
6859 msgid "mount table full"
6860 msgstr "tablica montowania pełna"
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1519
6864 msgid "can't read superblock on %s"
6865 msgstr "nie można odczytać superbloku na %s"
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1526
6869 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6870 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6874 msgid "unknown filesystem type"
6875 msgstr "nieznany typ systemu plików"
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1538
6879 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6880 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6884 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6885 msgstr "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego; może konieczne jest \"modprobe sterownik\""
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6889 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6890 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym; można spróbować \"-o loop\""
6892 #: libmount/src/context_mount.c:1546
6894 msgid "%s is not a block device"
6895 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
6897 #: libmount/src/context_mount.c:1553
6899 msgid "%s is not a valid block device"
6900 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
6902 #: libmount/src/context_mount.c:1561
6904 msgid "cannot mount %s read-only"
6905 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1563
6909 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6910 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale żądano wprost trybu odczytu/zapisu"
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1565
6914 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6915 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1567
6919 msgid "bind %s failed"
6920 msgstr "bind %s nie powiodło się"
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6924 msgid "no medium found on %s"
6925 msgstr "brak nośnika w %s"
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1584
6929 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6930 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
6932 #: libmount/src/context_umount.c:1064 libmount/src/context_umount.c:1102
6935 msgstr "nie zamontowany"
6937 #: libmount/src/context_umount.c:1072
6939 msgid "umount failed: %m"
6940 msgstr "odmontowanie nie powiodło się: %m"
6942 #: libmount/src/context_umount.c:1081
6944 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6945 msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
6947 #: libmount/src/context_umount.c:1086
6949 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6950 msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
6952 #: libmount/src/context_umount.c:1099
6954 msgid "invalid block device"
6955 msgstr "nieprawidłowe urządzenie blokowe"
6957 #: libmount/src/context_umount.c:1105
6959 msgid "can't write superblock"
6960 msgstr "nie można zapisać superbloku"
6962 #: libmount/src/context_umount.c:1108
6964 msgid "target is busy"
6965 msgstr "cel jest zajęty"
6967 #: libmount/src/context_umount.c:1111
6969 msgid "no mount point specified"
6970 msgstr "nie podano punktu montowania"
6972 #: libmount/src/context_umount.c:1114
6974 msgid "must be superuser to unmount"
6975 msgstr "trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
6977 #: libmount/src/context_umount.c:1117
6979 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
6980 msgstr "urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
6982 #: libmount/src/context_umount.c:1120
6984 msgid "umount(2) system call failed: %m"
6985 msgstr "wywołanie systemowe umount(2) nie powiodło się: %m"
6989 msgid "waitpid failed (%s)"
6990 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
6992 #: lib/path.c:225 sys-utils/lscpu.c:1912
6993 msgid "failed to callocate cpu set"
6994 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
6998 msgid "failed to parse CPU list %s"
6999 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU %s"
7003 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7004 msgstr "błąd składni maski CPU %s"
7006 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7007 msgid "cannot open UNIX socket"
7008 msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego"
7010 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7011 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7012 msgstr "nie można ustawić opcji gniazda uniksowego"
7014 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7015 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7016 msgstr "nie można połączyć się z gniazdem uniksowym"
7018 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7020 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7021 msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane"
7023 #: lib/randutils.c:175
7024 msgid "getrandom() function"
7025 msgstr "funkcja getrandom()"
7027 #: lib/randutils.c:188
7028 msgid "libc pseudo-random functions"
7029 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
7031 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7033 msgid "%s: unable to probe device"
7034 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
7036 #: lib/swapprober.c:32
7038 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7039 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
7041 #: lib/swapprober.c:34
7043 msgid "%s: not a valid swap partition"
7044 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
7046 #: lib/swapprober.c:41
7048 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7049 msgstr "%s: nie obsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
7051 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7053 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7054 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
7056 #: login-utils/chfn.c:99
7057 msgid "Change your finger information.\n"
7058 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
7060 #: login-utils/chfn.c:102
7061 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7062 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
7064 #: login-utils/chfn.c:103
7065 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7066 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
7068 #: login-utils/chfn.c:104
7069 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7070 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
7072 #: login-utils/chfn.c:105
7073 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7074 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
7076 #: login-utils/chfn.c:123
7078 msgid "field %s is too long"
7079 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
7081 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7083 msgid "%s: has illegal characters"
7084 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
7086 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7087 #: login-utils/chfn.c:174
7089 msgid "login.defs forbids setting %s"
7090 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
7092 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7096 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7097 msgid "Office Phone"
7098 msgstr "Tel. biurowy"
7100 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7102 msgstr "Tel. domowy"
7104 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7105 msgid "cannot handle multiple usernames"
7108 #: login-utils/chfn.c:248
7112 #: login-utils/chfn.c:311
7114 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7115 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
7117 #: login-utils/chfn.c:313
7119 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7120 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
7122 #: login-utils/chfn.c:396
7124 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7125 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
7127 #: login-utils/chfn.c:400
7129 msgid "Finger information changed.\n"
7130 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7132 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7134 msgid "you (user %d) don't exist."
7135 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
7137 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7139 msgid "user \"%s\" does not exist."
7140 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
7142 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7143 msgid "can only change local entries"
7144 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
7146 #: login-utils/chfn.c:450
7148 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7149 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
7151 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7152 msgid "Unknown user context"
7153 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
7155 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7157 msgid "can't set default context for %s"
7158 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
7160 #: login-utils/chfn.c:469
7161 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7162 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
7164 #: login-utils/chfn.c:473
7166 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7167 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7169 #: login-utils/chfn.c:487
7171 msgid "Finger information not changed.\n"
7172 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
7174 #: login-utils/chsh.c:77
7175 msgid "Change your login shell.\n"
7176 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
7178 #: login-utils/chsh.c:80
7179 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7180 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
7182 #: login-utils/chsh.c:81
7183 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7184 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
7186 #: login-utils/chsh.c:230
7187 msgid "shell must be a full path name"
7188 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
7190 #: login-utils/chsh.c:232
7192 msgid "\"%s\" does not exist"
7193 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
7195 #: login-utils/chsh.c:234
7197 msgid "\"%s\" is not executable"
7198 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
7200 #: login-utils/chsh.c:240
7202 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7203 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
7205 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7208 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7209 "Use %s -l to see list."
7211 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
7212 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
7214 #: login-utils/chsh.c:299
7216 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7217 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
7219 #: login-utils/chsh.c:325
7220 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7221 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
7223 #: login-utils/chsh.c:330
7225 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7226 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
7228 #: login-utils/chsh.c:334
7230 msgid "Changing shell for %s.\n"
7231 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
7233 #: login-utils/chsh.c:342
7235 msgstr "Nowa powłoka"
7237 #: login-utils/chsh.c:350
7238 msgid "Shell not changed."
7239 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
7241 #: login-utils/chsh.c:355
7242 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7243 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7245 #: login-utils/chsh.c:359
7248 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7250 "setpwnam nie powiodło się\n"
7251 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7253 #: login-utils/chsh.c:363
7255 msgid "Shell changed.\n"
7256 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
7258 #: login-utils/islocal.c:96
7260 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7261 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
7263 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1218 sys-utils/dmesg.c:1295
7264 #: sys-utils/lsipc.c:269
7266 msgid "unknown time format: %s"
7267 msgstr "nieznany format czasu: %s"
7269 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7271 msgid "Interrupted %s"
7272 msgstr "Przerwano %s"
7274 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7275 msgid "preallocation size exceeded"
7276 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
7278 #: login-utils/last.c:572
7280 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7281 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
7283 #: login-utils/last.c:575
7284 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7285 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
7287 #: login-utils/last.c:578
7288 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7289 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7291 #: login-utils/last.c:579
7292 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7293 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
7295 #: login-utils/last.c:580
7296 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7297 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
7299 #: login-utils/last.c:582
7301 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7302 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
7304 #: login-utils/last.c:583
7305 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7306 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
7308 #: login-utils/last.c:584
7309 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7310 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
7312 #: login-utils/last.c:585
7313 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7314 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7316 #: login-utils/last.c:586
7317 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7318 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
7320 #: login-utils/last.c:587
7321 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7322 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
7324 #: login-utils/last.c:588
7325 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7326 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
7328 #: login-utils/last.c:589
7329 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7330 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
7332 #: login-utils/last.c:590
7333 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7334 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
7336 #: login-utils/last.c:591
7337 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7338 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
7340 #: login-utils/last.c:592
7342 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7343 " notime|short|full|iso\n"
7345 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
7346 " notime|short|full|iso\n"
7348 #: login-utils/last.c:893
7355 "%s zaczyna się %s\n"
7357 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7358 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7359 msgid "failed to parse number"
7360 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby"
7362 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7363 #: sys-utils/rtcwake.c:483
7365 msgid "invalid time value \"%s\""
7366 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
7368 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7369 msgid "Couldn't drop group privileges"
7370 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
7372 #: login-utils/libuser.c:47
7374 msgid "libuser initialization failed: %s."
7375 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
7377 #: login-utils/libuser.c:52
7378 msgid "changing user attribute failed"
7379 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
7381 #: login-utils/libuser.c:66
7383 msgid "user attribute not changed: %s"
7384 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
7386 #: login-utils/login.c:291
7388 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7389 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
7391 #: login-utils/login.c:297
7393 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7394 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7396 #: login-utils/login.c:315
7398 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7399 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
7401 #: login-utils/login.c:319
7403 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7404 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
7406 #: login-utils/login.c:380
7407 msgid "FATAL: bad tty"
7408 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
7410 #: login-utils/login.c:398
7412 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7413 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
7415 #: login-utils/login.c:524
7417 msgid "Last login: %.*s "
7418 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7420 #: login-utils/login.c:526
7425 #: login-utils/login.c:529
7430 #: login-utils/login.c:547
7431 msgid "write lastlog failed"
7432 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
7434 #: login-utils/login.c:638
7436 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7437 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7439 #: login-utils/login.c:643
7441 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7442 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7444 #: login-utils/login.c:646
7446 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7447 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7449 #: login-utils/login.c:649
7451 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7452 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7454 #: login-utils/login.c:652
7456 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7457 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7459 #: login-utils/login.c:685
7463 #: login-utils/login.c:711
7465 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7466 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7468 #: login-utils/login.c:712
7470 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7471 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
7473 #: login-utils/login.c:783
7475 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7476 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
7478 #: login-utils/login.c:791 login-utils/sulogin.c:1013
7484 "Niepoprawne logowanie\n"
7487 #: login-utils/login.c:806
7489 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7490 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
7492 #: login-utils/login.c:812
7494 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7495 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7497 #: login-utils/login.c:820
7504 "Niepoprawne logowanie\n"
7506 #: login-utils/login.c:848 login-utils/login.c:1233 login-utils/login.c:1256
7509 "Session setup problem, abort."
7512 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7514 #: login-utils/login.c:849
7516 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7517 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano."
7519 #: login-utils/login.c:986
7521 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7522 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
7524 #: login-utils/login.c:1090
7526 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7527 msgstr "Składnia: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
7529 #: login-utils/login.c:1092
7530 msgid "Begin a session on the system.\n"
7531 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
7533 #: login-utils/login.c:1095
7535 msgid " -p do not destroy the environment"
7536 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
7538 #: login-utils/login.c:1096
7539 msgid " -f skip a second login authentication"
7542 #: login-utils/login.c:1097
7543 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7546 #: login-utils/login.c:1098
7548 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7549 msgstr " -u pominięcie podkreślania\n"
7551 #: login-utils/login.c:1143
7553 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7554 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
7556 #: login-utils/login.c:1176
7558 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7559 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
7561 #: login-utils/login.c:1234
7563 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7564 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7566 #: login-utils/login.c:1255
7568 msgid "groups initialization failed: %m"
7569 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
7571 #: login-utils/login.c:1280
7572 msgid "setgid() failed"
7573 msgstr "setgid() nie powiodło się"
7575 #: login-utils/login.c:1310
7577 msgid "You have new mail.\n"
7578 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7580 #: login-utils/login.c:1312
7582 msgid "You have mail.\n"
7583 msgstr "Jest poczta.\n"
7585 #: login-utils/login.c:1326
7586 msgid "setuid() failed"
7587 msgstr "setuid() nie powiodło się"
7589 #: login-utils/login.c:1332 login-utils/sulogin.c:729
7591 msgid "%s: change directory failed"
7592 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
7594 #: login-utils/login.c:1339 login-utils/sulogin.c:730
7596 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7597 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7599 #: login-utils/login.c:1368
7600 msgid "couldn't exec shell script"
7601 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
7603 #: login-utils/login.c:1370
7605 msgstr "brak powłoki"
7607 #: login-utils/logindefs.c:213
7609 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7610 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
7612 #: login-utils/logindefs.c:383
7613 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7614 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
7616 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1588 sys-utils/lscpu.c:1598
7617 #: sys-utils/lsmem.c:200
7621 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7623 msgstr "nazwa użytkownika"
7625 #: login-utils/lslogins.c:217
7627 msgstr "Nazwa użytkownika"
7629 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7631 msgstr "ID użytkownika"
7633 #: login-utils/lslogins.c:219
7634 msgid "password not required"
7635 msgstr "hasło nie jest wymagane"
7637 #: login-utils/lslogins.c:219
7638 msgid "Password not required"
7639 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
7641 #: login-utils/lslogins.c:220
7642 msgid "login by password disabled"
7643 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7645 #: login-utils/lslogins.c:220
7646 msgid "Login by password disabled"
7647 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7649 #: login-utils/lslogins.c:221
7650 msgid "password defined, but locked"
7651 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
7653 #: login-utils/lslogins.c:221
7654 msgid "Password is locked"
7655 msgstr "Hasło jest zablokowane"
7657 #: login-utils/lslogins.c:222
7658 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7659 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
7661 #: login-utils/lslogins.c:222
7663 msgstr "Brak logowania"
7665 #: login-utils/lslogins.c:223
7666 msgid "primary group name"
7667 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
7669 #: login-utils/lslogins.c:223
7670 msgid "Primary group"
7671 msgstr "Grupa podstawowa"
7673 #: login-utils/lslogins.c:224
7674 msgid "primary group ID"
7675 msgstr "ID grupy podstawowej"
7677 #: login-utils/lslogins.c:225
7678 msgid "supplementary group names"
7679 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
7681 #: login-utils/lslogins.c:225
7682 msgid "Supplementary groups"
7683 msgstr "Grupy dodatkowe"
7685 #: login-utils/lslogins.c:226
7686 msgid "supplementary group IDs"
7687 msgstr "ID grup dodatkowych"
7689 #: login-utils/lslogins.c:226
7690 msgid "Supplementary group IDs"
7691 msgstr "ID grup dodatkowych"
7693 #: login-utils/lslogins.c:227
7694 msgid "home directory"
7695 msgstr "katalog domowy"
7697 #: login-utils/lslogins.c:227
7698 msgid "Home directory"
7699 msgstr "Katalog domowy"
7701 #: login-utils/lslogins.c:228
7703 msgstr "powłoka logowania"
7705 #: login-utils/lslogins.c:228
7709 #: login-utils/lslogins.c:229
7710 msgid "full user name"
7711 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
7713 #: login-utils/lslogins.c:229
7717 #: login-utils/lslogins.c:230
7718 msgid "date of last login"
7719 msgstr "data ostatniego logowania"
7721 #: login-utils/lslogins.c:230
7723 msgstr "Ostatnie logowanie"
7725 #: login-utils/lslogins.c:231
7726 msgid "last tty used"
7727 msgstr "ostatnio używany terminal"
7729 #: login-utils/lslogins.c:231
7730 msgid "Last terminal"
7731 msgstr "Ostatni terminal"
7733 #: login-utils/lslogins.c:232
7734 msgid "hostname during the last session"
7735 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
7737 #: login-utils/lslogins.c:232
7738 msgid "Last hostname"
7739 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
7741 #: login-utils/lslogins.c:233
7742 msgid "date of last failed login"
7743 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
7745 #: login-utils/lslogins.c:233
7746 msgid "Failed login"
7747 msgstr "Nieudane logowanie"
7749 #: login-utils/lslogins.c:234
7750 msgid "where did the login fail?"
7751 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
7753 #: login-utils/lslogins.c:234
7754 msgid "Failed login terminal"
7755 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
7757 #: login-utils/lslogins.c:235
7758 msgid "user's hush settings"
7759 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
7761 #: login-utils/lslogins.c:235
7765 #: login-utils/lslogins.c:236
7766 msgid "days user is warned of password expiration"
7767 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
7769 #: login-utils/lslogins.c:236
7770 msgid "Password expiration warn interval"
7771 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
7773 #: login-utils/lslogins.c:237
7774 msgid "password expiration date"
7775 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
7777 #: login-utils/lslogins.c:237
7778 msgid "Password expiration"
7779 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
7781 #: login-utils/lslogins.c:238
7782 msgid "date of last password change"
7783 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
7785 #: login-utils/lslogins.c:238
7786 msgid "Password changed"
7787 msgstr "Hasło zmienione"
7789 #: login-utils/lslogins.c:239
7790 msgid "number of days required between changes"
7791 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
7793 #: login-utils/lslogins.c:239
7794 msgid "Minimum change time"
7795 msgstr "Minimalny czas zmiany"
7797 #: login-utils/lslogins.c:240
7798 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7799 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
7801 #: login-utils/lslogins.c:240
7802 msgid "Maximum change time"
7803 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
7805 #: login-utils/lslogins.c:241
7806 msgid "the user's security context"
7807 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
7809 #: login-utils/lslogins.c:241
7810 msgid "Selinux context"
7811 msgstr "Kontekst SELinuksa"
7813 #: login-utils/lslogins.c:242
7814 msgid "number of processes run by the user"
7815 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
7817 #: login-utils/lslogins.c:242
7818 msgid "Running processes"
7819 msgstr "Uruchomione procesy"
7821 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7822 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7824 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7825 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
7827 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7828 msgid "unsupported time type"
7829 msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
7831 #: login-utils/lslogins.c:347
7832 msgid "failed to compose time string"
7833 msgstr "nie udało się złożyć łańcucha czasu"
7835 #: login-utils/lslogins.c:644
7836 msgid "failed to get supplementary groups"
7837 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
7839 #: login-utils/lslogins.c:1069
7840 msgid "internal error: unknown column"
7841 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
7843 #: login-utils/lslogins.c:1167
7852 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:27
7853 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7854 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:275 sys-utils/ipcmk.c:67
7855 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:373
7856 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:96 term-utils/setterm.c:379
7857 #: text-utils/line.c:31
7859 msgid " %s [options]\n"
7860 msgstr " %s [opcje]\n"
7862 #: login-utils/lslogins.c:1230
7863 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7864 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
7866 #: login-utils/lslogins.c:1233
7867 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7868 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
7870 #: login-utils/lslogins.c:1234
7871 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7872 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
7874 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:297
7875 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7876 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
7878 #: login-utils/lslogins.c:1236
7879 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7880 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
7882 #: login-utils/lslogins.c:1237
7883 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7884 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
7886 #: login-utils/lslogins.c:1238
7887 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7888 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
7890 #: login-utils/lslogins.c:1239
7891 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7892 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
7894 #: login-utils/lslogins.c:1240
7895 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7896 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
7898 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:299
7899 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7900 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
7902 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:292
7903 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7904 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
7906 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:293
7907 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7908 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
7910 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:301
7911 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7912 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
7914 #: login-utils/lslogins.c:1245
7915 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7916 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
7918 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:303
7919 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7920 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
7922 #: login-utils/lslogins.c:1247
7923 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7924 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
7926 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:294
7927 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7928 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
7930 #: login-utils/lslogins.c:1249
7931 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7932 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
7934 #: login-utils/lslogins.c:1250
7935 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7936 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
7938 #: login-utils/lslogins.c:1251
7939 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7940 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
7942 #: login-utils/lslogins.c:1252
7943 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7944 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
7946 #: login-utils/lslogins.c:1253
7947 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7948 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
7950 #: login-utils/lslogins.c:1435
7951 msgid "failed to request selinux state"
7952 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
7954 #: login-utils/lslogins.c:1449 login-utils/lslogins.c:1453
7955 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7956 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
7958 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7959 msgid "could not set terminal attributes"
7960 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
7962 #: login-utils/newgrp.c:57
7963 msgid "getline() failed"
7964 msgstr "getline() nie powiodło się"
7966 #: login-utils/newgrp.c:150
7970 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
7971 msgid "crypt failed"
7972 msgstr "crypt nie powiodło się"
7974 #: login-utils/newgrp.c:173
7976 msgid " %s <group>\n"
7977 msgstr " %s <grupa>\n"
7979 #: login-utils/newgrp.c:176
7980 msgid "Log in to a new group.\n"
7981 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
7983 #: login-utils/newgrp.c:213
7984 msgid "who are you?"
7985 msgstr "kim jesteś?"
7987 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
7988 msgid "setgid failed"
7989 msgstr "setgid nie powiodło się"
7991 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
7992 msgid "no such group"
7993 msgstr "nie ma takiej grupy"
7995 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
7996 msgid "setuid failed"
7997 msgstr "setuid nie powiodło się"
7999 #: login-utils/nologin.c:30
8000 msgid "Politely refuse a login.\n"
8001 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
8003 #: login-utils/nologin.c:87
8005 msgid "This account is currently not available.\n"
8006 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
8008 #: login-utils/su-common.c:229
8009 msgid " (core dumped)"
8010 msgstr " (zrzut pamięci)"
8012 #: login-utils/su-common.c:283 term-utils/script.c:636
8013 msgid "failed to get terminal attributes"
8014 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
8016 #: login-utils/su-common.c:307
8018 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8019 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
8021 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8022 msgid "cannot block signals"
8023 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
8025 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:496
8027 msgstr "poll nie powiodło się"
8029 #: login-utils/su-common.c:675
8031 msgid "failed to modify environment"
8032 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
8034 #: login-utils/su-common.c:711
8035 msgid "may not be used by non-root users"
8036 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
8038 #: login-utils/su-common.c:735
8039 msgid "incorrect password"
8040 msgstr "błędne hasło"
8042 #: login-utils/su-common.c:748
8044 msgid "cannot open session: %s"
8045 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
8047 #: login-utils/su-common.c:784
8048 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8051 #: login-utils/su-common.c:792
8053 msgid "cannot initialize signal mask"
8054 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
8056 #: login-utils/su-common.c:802
8058 msgid "cannot set signal handler for session"
8059 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
8061 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:892
8062 #: term-utils/script.c:800
8063 msgid "cannot set signal handler"
8064 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
8066 #: login-utils/su-common.c:818
8068 msgid "cannot set signal mask"
8069 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
8071 #: login-utils/su-common.c:846
8072 msgid "cannot create child process"
8073 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
8075 #: login-utils/su-common.c:863
8077 msgid "cannot change directory to %s"
8078 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
8080 #: login-utils/su-common.c:882
8084 "Session terminated, killing shell..."
8087 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
8089 #: login-utils/su-common.c:893
8091 msgid " ...killed.\n"
8092 msgstr " ...zabito.\n"
8094 #: login-utils/su-common.c:944
8096 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8097 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
8099 #: login-utils/su-common.c:1009
8100 msgid "cannot set groups"
8101 msgstr "nie można ustawić grup"
8103 #: login-utils/su-common.c:1015
8105 msgid "failed to user credentials: %s"
8106 msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'"
8108 #: login-utils/su-common.c:1025 sys-utils/eject.c:664
8109 msgid "cannot set group id"
8110 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
8112 #: login-utils/su-common.c:1027 sys-utils/eject.c:667
8113 msgid "cannot set user id"
8114 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
8116 #: login-utils/su-common.c:1098
8117 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8118 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
8120 #: login-utils/su-common.c:1099
8121 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8122 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
8124 #: login-utils/su-common.c:1100
8126 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8128 " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
8131 #: login-utils/su-common.c:1103
8132 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8133 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
8135 #: login-utils/su-common.c:1104
8136 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8137 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
8139 #: login-utils/su-common.c:1105
8141 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8142 " and do not create a new session\n"
8144 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
8145 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
8147 #: login-utils/su-common.c:1107
8148 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8149 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
8151 #: login-utils/su-common.c:1108
8152 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8153 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
8155 #: login-utils/su-common.c:1109
8157 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8158 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
8160 #: login-utils/su-common.c:1119
8163 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8164 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8166 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
8167 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
8169 #: login-utils/su-common.c:1124
8172 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8173 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8174 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8177 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
8178 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
8179 "i wywołanie powłoki.\n"
8180 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
8182 #: login-utils/su-common.c:1129
8184 msgid " -u, --user <user> username\n"
8185 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
8187 #: login-utils/su-common.c:1140
8189 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8190 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
8192 #: login-utils/su-common.c:1144
8195 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8196 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8199 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
8200 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
8202 #: login-utils/su-common.c:1190
8204 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8205 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8206 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
8207 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8208 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8210 #: login-utils/su-common.c:1196
8212 msgid "group %s does not exist"
8213 msgstr "grupa %s nie istnieje"
8215 #: login-utils/su-common.c:1296
8217 msgid "--pty is not supported for your system"
8218 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
8220 #: login-utils/su-common.c:1332
8221 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8222 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
8224 #: login-utils/su-common.c:1346
8225 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8226 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
8228 #: login-utils/su-common.c:1349
8229 msgid "no command was specified"
8230 msgstr "nie podano polecenia"
8232 #: login-utils/su-common.c:1361
8233 msgid "only root can specify alternative groups"
8234 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
8236 #: login-utils/su-common.c:1371
8238 msgid "user %s does not exist"
8239 msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
8241 #: login-utils/su-common.c:1404
8243 msgid "using restricted shell %s"
8244 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
8246 #: login-utils/su-common.c:1435
8248 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8249 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
8251 #: login-utils/sulogin.c:130
8252 msgid "tcgetattr failed"
8253 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
8255 #: login-utils/sulogin.c:207
8256 msgid "tcsetattr failed"
8257 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
8259 #: login-utils/sulogin.c:469
8261 msgid "%s: no entry for root\n"
8262 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
8264 #: login-utils/sulogin.c:496
8266 msgid "%s: no entry for root"
8267 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
8269 #: login-utils/sulogin.c:501
8271 msgid "%s: root password garbled"
8272 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
8274 #: login-utils/sulogin.c:529
8278 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8279 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8281 "Press Enter to continue.\n"
8284 "Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
8285 "Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
8287 "Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
8289 #: login-utils/sulogin.c:535
8291 msgid "Give root password for login: "
8292 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
8294 #: login-utils/sulogin.c:537
8296 msgid "Press Enter for login: "
8297 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
8299 #: login-utils/sulogin.c:540
8301 msgid "Give root password for maintenance\n"
8302 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
8304 #: login-utils/sulogin.c:542
8306 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8307 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
8309 #: login-utils/sulogin.c:543
8311 msgid "(or press Control-D to continue): "
8312 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
8314 #: login-utils/sulogin.c:733
8315 msgid "change directory to system root failed"
8316 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
8318 #: login-utils/sulogin.c:782
8319 msgid "setexeccon failed"
8320 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
8322 #: login-utils/sulogin.c:803
8324 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8325 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
8327 #: login-utils/sulogin.c:806
8328 msgid "Single-user login.\n"
8329 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
8331 #: login-utils/sulogin.c:809
8333 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8334 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8335 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8337 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
8338 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
8339 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
8342 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8343 #: term-utils/agetty.c:808 term-utils/wall.c:216
8344 msgid "invalid timeout argument"
8345 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
8347 #: login-utils/sulogin.c:884
8348 msgid "only superuser can run this program"
8349 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
8351 #: login-utils/sulogin.c:927
8352 msgid "cannot open console"
8353 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
8355 #: login-utils/sulogin.c:934
8356 msgid "cannot open password database"
8357 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
8359 #: login-utils/sulogin.c:1010
8362 "cannot execute su shell\n"
8365 "nie można uruchomić powłoki su\n"
8368 #: login-utils/sulogin.c:1017
8373 "Upłynął limit czasu\n"
8376 #: login-utils/sulogin.c:1049
8378 "cannot wait on su shell\n"
8381 "nie można oczekiwać w powłoce su\n"
8384 #: login-utils/utmpdump.c:176
8386 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8387 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
8389 #: login-utils/utmpdump.c:185
8391 msgid "%s: cannot read inotify events"
8392 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
8394 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8395 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8396 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
8398 #: login-utils/utmpdump.c:305
8400 msgid " %s [options] [filename]\n"
8401 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
8403 #: login-utils/utmpdump.c:308
8404 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8405 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
8407 #: login-utils/utmpdump.c:311
8408 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8409 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
8411 #: login-utils/utmpdump.c:312
8412 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8413 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
8415 #: login-utils/utmpdump.c:313
8416 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8417 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
8419 #: login-utils/utmpdump.c:379
8420 msgid "following standard input is unsupported"
8421 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
8423 #: login-utils/utmpdump.c:385
8425 msgid "Utmp undump of %s\n"
8426 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
8428 #: login-utils/utmpdump.c:388
8430 msgid "Utmp dump of %s\n"
8431 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
8433 #: login-utils/vipw.c:145
8434 msgid "can't open temporary file"
8435 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
8437 #: login-utils/vipw.c:161
8439 msgid "%s: create a link to %s failed"
8440 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
8442 #: login-utils/vipw.c:168
8444 msgid "Can't get context for %s"
8445 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
8447 #: login-utils/vipw.c:174
8449 msgid "Can't set context for %s"
8450 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
8452 #: login-utils/vipw.c:240
8454 msgid "%s unchanged"
8455 msgstr "%s niezmieniony"
8457 #: login-utils/vipw.c:258
8458 msgid "cannot get lock"
8459 msgstr "nie można pobrać blokady"
8461 #: login-utils/vipw.c:285
8462 msgid "no changes made"
8463 msgstr "nie wykonano zmian"
8465 #: login-utils/vipw.c:294
8466 msgid "cannot chmod file"
8467 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
8469 #: login-utils/vipw.c:309
8470 msgid "Edit the password or group file.\n"
8471 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
8473 #: login-utils/vipw.c:362
8474 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8475 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
8477 #: login-utils/vipw.c:363
8478 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8479 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
8481 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8482 #. * which means they can be translated.
8483 #: login-utils/vipw.c:367
8485 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8486 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
8488 #: misc-utils/blkid.c:66
8490 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8491 msgstr "%s z pakietu %s (libblkid %s, %s)\n"
8493 #: misc-utils/blkid.c:76
8496 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8499 " %s --label <etykieta> | --uuid <uuid>\n"
8502 #: misc-utils/blkid.c:77
8505 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8506 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8509 " %s [--cache-file <plik>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <znacznik>]\n"
8510 " [--match-token <token>] [<urządzenie> ...]\n"
8513 #: misc-utils/blkid.c:79
8516 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8517 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8520 " %s -p [--match-tag <znacznik>] [--offset <offset>] [--size <rozmiar>]\n"
8521 " [--output <format>] <urządzenie ...\n"
8524 #: misc-utils/blkid.c:81
8526 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8527 msgstr " %s -i [--match-tag <znacznik>] [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
8529 #: misc-utils/blkid.c:83
8531 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8532 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8534 " -c, --cache-file <plik> odczyt z <pliku> zamiast z domyślnego pliku pamięci\n"
8535 " podręcznej (-c /dev/null oznacza brak cache)\n"
8537 #: misc-utils/blkid.c:85
8538 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8539 msgstr " -d, --no-encoding bez kodowania znaków niedrukowalnych\n"
8541 #: misc-utils/blkid.c:86
8542 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8543 msgstr " -g, --garbage-collect odśmiecenie pamięci podręcznej blkid\n"
8545 #: misc-utils/blkid.c:87
8547 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8548 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8550 " -o, --output <format> format wyjściowy; może być jednym z:\n"
8551 " value, device, export lub full (domyślnie: full)\n"
8553 #: misc-utils/blkid.c:89
8554 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8555 msgstr " -k, --list-filesystems lista znanych systemów plików/RAID-ów i zakończenie\n"
8557 #: misc-utils/blkid.c:90
8558 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8559 msgstr " -s, --match-tag <znacznik> pokazanie danych znaczników (domyślnie: wszystkich)\n"
8561 #: misc-utils/blkid.c:91
8562 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8563 msgstr " -t, --match-token <token> znalezienie urządzenia dla pary NAZWA=wartość\n"
8565 #: misc-utils/blkid.c:92
8566 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8567 msgstr " -l, --list-one szukanie tylko pierwszego urządzenia pasującego do -t\n"
8569 #: misc-utils/blkid.c:93
8570 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8571 msgstr " -L, --label <etykieta> zamiana ETYKIETY na nazwę urządzenia\n"
8573 #: misc-utils/blkid.c:94
8574 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8575 msgstr " -U, --uuid <uuid> zamiana UUID-a na nazwę urządzenia\n"
8577 #: misc-utils/blkid.c:95
8578 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8579 msgstr " <urządzenie> urządzenia do sprawdzenia (domyślnie: wszystkie)\n"
8581 #: misc-utils/blkid.c:97
8582 msgid "Low-level probing options:\n"
8583 msgstr "Niskopoziomowe opcje sprawdzania:\n"
8585 #: misc-utils/blkid.c:98
8586 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8587 msgstr " -p, --probe niskopoziomowe sprawdzanie superbloków (bez cache)\n"
8589 #: misc-utils/blkid.c:99
8590 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8591 msgstr " -i, --info zebranie informacji o limitach we/wy\n"
8593 #: misc-utils/blkid.c:100
8594 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8595 msgstr " -S, --size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru urządzenia\n"
8597 #: misc-utils/blkid.c:101
8598 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8599 msgstr " -O, --offset <offset> sprawdzenie na podanej pozycji\n"
8601 #: misc-utils/blkid.c:102
8602 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8603 msgstr " -u, --usages <lista> filtr wg zastosowania (np. -u filesystem,raid)\n"
8605 #: misc-utils/blkid.c:103
8606 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8607 msgstr " -n, --match-types <lista> filtr wg typu systemu plików (np. -n vfat,ext3)\n"
8609 #: misc-utils/blkid.c:235
8610 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8611 msgstr "(zamontowany, punkt montowania nieznany)"
8613 #: misc-utils/blkid.c:237
8617 #: misc-utils/blkid.c:239
8618 msgid "(not mounted)"
8619 msgstr "(nie zamontowany)"
8621 #: misc-utils/blkid.c:503
8626 #: misc-utils/blkid.c:548
8628 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8629 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik (prawdopodobnie więcej systemów plików na urządzeniu; więcej informacji w wipefs(8))"
8631 #: misc-utils/blkid.c:594
8633 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8634 msgstr "nieznane słowo kluczowe w argumencie -u <lista>: '%s'"
8636 #: misc-utils/blkid.c:611
8637 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8638 msgstr "błąd: pusty argument -u <lista>"
8640 #: misc-utils/blkid.c:756
8642 msgid "unsupported output format %s"
8643 msgstr "nie obsługiwany format wyjścia %s"
8645 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8646 msgid "invalid offset argument"
8647 msgstr "błędna wartość offsetu"
8649 #: misc-utils/blkid.c:766
8650 msgid "Too many tags specified"
8651 msgstr "Podano zbyt dużo znaczników"
8653 #: misc-utils/blkid.c:772
8654 msgid "invalid size argument"
8655 msgstr "błędna wartość rozmiaru"
8657 #: misc-utils/blkid.c:776
8658 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8659 msgstr "Można szukać tylko jednej pary NAZWA=wartość"
8661 #: misc-utils/blkid.c:783
8662 msgid "-t needs NAME=value pair"
8663 msgstr "-t wymaga pary NAZWA=wartość"
8665 #: misc-utils/blkid.c:833
8666 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8667 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania nie obsługuje formatu wyjścia 'list'"
8669 #: misc-utils/blkid.c:846
8670 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8671 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania wymaga urządzenia"
8673 #: misc-utils/blkid.c:896
8674 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8675 msgstr "Opcja wyszukiwania wymaga określenia typu wyszukiwania przy użyciu -t"
8677 #: misc-utils/cal.c:373
8678 msgid "invalid month argument"
8679 msgstr "błędna postać miesiąca"
8681 #: misc-utils/cal.c:381
8682 msgid "invalid week argument"
8683 msgstr "błędna postać tygodnia"
8685 #: misc-utils/cal.c:383
8686 msgid "illegal week value: use 1-54"
8687 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
8689 #: misc-utils/cal.c:422
8691 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8692 msgstr "nie udało się przeanalizować znacznika czasu lub nieznana nazwa miesiąca: %s"
8694 #: misc-utils/cal.c:431
8695 msgid "illegal day value"
8696 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
8698 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8700 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8701 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
8703 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8704 msgid "illegal month value: use 1-12"
8705 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
8707 #: misc-utils/cal.c:441
8709 msgid "unknown month name: %s"
8710 msgstr "nieznana nazwa miesiąca: %s"
8712 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8713 msgid "illegal year value"
8714 msgstr "niedozwolona wartość roku"
8716 #: misc-utils/cal.c:450
8717 msgid "illegal year value: use positive integer"
8718 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
8720 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:496
8722 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8723 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
8725 #: misc-utils/cal.c:680
8730 #: misc-utils/cal.c:686
8735 #: misc-utils/cal.c:692
8740 #: misc-utils/cal.c:995
8742 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8743 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
8745 #: misc-utils/cal.c:996
8747 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8748 msgstr " %s [opcje] <znacznik_czasu|nazwa_miesiąca>\n"
8750 #: misc-utils/cal.c:999
8751 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8752 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
8754 #: misc-utils/cal.c:1000
8755 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8756 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
8758 #: misc-utils/cal.c:1003
8759 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8760 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
8762 #: misc-utils/cal.c:1004
8763 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8764 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
8766 #: misc-utils/cal.c:1005
8767 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8768 msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
8770 #: misc-utils/cal.c:1006
8771 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8772 msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
8774 #: misc-utils/cal.c:1007
8775 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8776 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8778 #: misc-utils/cal.c:1008
8779 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8780 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8782 #: misc-utils/cal.c:1009
8783 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8784 msgstr " -j, --julian wypisywanie dat juliańskich\n"
8786 #: misc-utils/cal.c:1010
8787 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8788 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
8790 #: misc-utils/cal.c:1011
8791 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8792 msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
8794 #: misc-utils/cal.c:1012
8795 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8796 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
8798 #: misc-utils/cal.c:1013
8799 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8800 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
8802 #: misc-utils/fincore.c:61
8804 msgid "file data resident in memory in pages"
8805 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w stronach"
8807 #: misc-utils/fincore.c:62
8809 msgid "file data resident in memory in bytes"
8810 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w bajtach"
8812 #: misc-utils/fincore.c:63
8813 msgid "size of the file"
8814 msgstr "rozmiar pliku"
8816 #: misc-utils/fincore.c:64
8818 msgstr "nazwa pliku"
8820 #: misc-utils/fincore.c:174
8822 msgid "failed to do mincore: %s"
8823 msgstr "nie udało się wykonać mincore: %s"
8825 #: misc-utils/fincore.c:213
8827 msgid "failed to do mmap: %s"
8828 msgstr "nie udało się wykonać mmap: %s"
8830 #: misc-utils/fincore.c:241
8832 msgid "failed to open: %s"
8833 msgstr "nie udało się otworzyć: %s"
8835 #: misc-utils/fincore.c:246
8837 msgid "failed to do fstat: %s"
8838 msgstr "nie udało się wykonać fstat: %s"
8840 #: misc-utils/fincore.c:267
8842 msgid " %s [options] file...\n"
8843 msgstr " %s [opcje] plik...\n"
8845 #: misc-utils/fincore.c:270
8846 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8847 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
8849 #: misc-utils/fincore.c:271
8850 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8851 msgstr " -b, --bytes rozmiary w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
8853 #: misc-utils/fincore.c:272
8854 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8855 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8857 #: misc-utils/fincore.c:273
8858 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8859 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8861 #: misc-utils/fincore.c:274
8862 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8863 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
8865 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:793
8866 msgid "no file specified"
8867 msgstr "nie podano pliku"
8869 #: misc-utils/findfs.c:29
8871 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8872 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
8874 #: misc-utils/findfs.c:33
8875 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8876 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
8878 #: misc-utils/findfs.c:76
8880 msgid "unable to resolve '%s'"
8881 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
8883 #: misc-utils/findmnt.c:99
8884 msgid "source device"
8885 msgstr "urządzenie źródłowe"
8887 #: misc-utils/findmnt.c:100
8889 msgstr "punkt montowania"
8891 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8892 msgid "filesystem type"
8893 msgstr "typ systemu plików"
8895 #: misc-utils/findmnt.c:102
8896 msgid "all mount options"
8897 msgstr "wszystkie opcje montowania"
8899 #: misc-utils/findmnt.c:103
8900 msgid "VFS specific mount options"
8901 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
8903 #: misc-utils/findmnt.c:104
8904 msgid "FS specific mount options"
8905 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
8907 #: misc-utils/findmnt.c:105
8908 msgid "filesystem label"
8909 msgstr "etykieta systemu plików"
8911 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
8912 msgid "filesystem UUID"
8913 msgstr "UUID systemu plików"
8915 #: misc-utils/findmnt.c:107
8916 msgid "partition label"
8917 msgstr "etykieta partycji"
8919 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
8920 msgid "major:minor device number"
8921 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
8923 #: misc-utils/findmnt.c:110
8924 msgid "action detected by --poll"
8925 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
8927 #: misc-utils/findmnt.c:111
8928 msgid "old mount options saved by --poll"
8929 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
8931 #: misc-utils/findmnt.c:112
8932 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8933 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
8935 #: misc-utils/findmnt.c:113
8936 msgid "filesystem size"
8937 msgstr "rozmiar systemu plików"
8939 #: misc-utils/findmnt.c:114
8940 msgid "filesystem size available"
8941 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
8943 #: misc-utils/findmnt.c:115
8944 msgid "filesystem size used"
8945 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
8947 #: misc-utils/findmnt.c:116
8948 msgid "filesystem use percentage"
8949 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
8951 #: misc-utils/findmnt.c:117
8952 msgid "filesystem root"
8953 msgstr "główny katalog systemu plików"
8955 #: misc-utils/findmnt.c:118
8959 #: misc-utils/findmnt.c:119
8961 msgstr "ID montowania"
8963 #: misc-utils/findmnt.c:120
8964 msgid "optional mount fields"
8965 msgstr "opcjonalne pola montowania"
8967 #: misc-utils/findmnt.c:121
8968 msgid "VFS propagation flags"
8969 msgstr "flagi propagacji VFS"
8971 #: misc-utils/findmnt.c:122
8972 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8973 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
8975 #: misc-utils/findmnt.c:123
8976 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8977 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
8979 #: misc-utils/findmnt.c:333
8981 msgid "unknown action: %s"
8982 msgstr "nieznana opcja: %s"
8984 #: misc-utils/findmnt.c:643
8988 #: misc-utils/findmnt.c:646
8990 msgstr "odmontowanie"
8992 #: misc-utils/findmnt.c:649
8994 msgstr "przemontowanie"
8996 #: misc-utils/findmnt.c:652
8998 msgstr "przeniesienie"
9000 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9001 #: sys-utils/mount.c:324
9002 msgid "failed to initialize libmount table"
9003 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
9005 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9007 msgid "can't read %s"
9008 msgstr "nie można odczytać %s"
9010 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9011 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9012 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9013 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:249
9014 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/swapon.c:738 sys-utils/umount.c:174
9015 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9016 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
9018 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9019 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9020 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
9022 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9023 msgid "poll() failed"
9024 msgstr "poll() nie powiodło się"
9026 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9030 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9031 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9032 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9035 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
9036 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
9037 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
9039 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9040 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9041 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
9043 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9044 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9045 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
9047 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9049 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9050 " (includes user space mount options)\n"
9052 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
9053 " (zawiera opcje montowania przestrzeni użytkownika)\n"
9055 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9057 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9058 " filesystems (default)\n"
9060 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
9063 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9064 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9065 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
9067 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9068 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9069 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
9071 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9072 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9074 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
9075 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
9077 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9078 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9079 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
9081 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9082 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9084 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
9085 " czytelnego dla człowieka\n"
9087 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9088 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9089 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
9091 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9092 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9093 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
9095 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9096 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9097 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
9099 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9100 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9101 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
9103 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9105 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9106 " to device names\n"
9108 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
9109 " na nazwy urządzeń\n"
9111 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9112 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9113 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
9115 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9116 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9117 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
9119 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9120 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9121 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
9123 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:620
9124 #: sys-utils/rfkill.c:571
9125 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9126 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9128 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:621
9129 msgid " -l, --list use list format output\n"
9130 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
9132 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9133 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9135 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
9136 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9138 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9139 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9140 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
9142 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9143 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9144 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
9146 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9147 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9148 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
9150 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9151 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9152 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
9154 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9155 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9156 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowań dla pasujących fs\n"
9158 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9159 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9160 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9162 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9164 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9165 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9167 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
9168 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9170 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9171 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9172 msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
9174 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9175 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9176 msgstr " --tree wyjście w formacie drzewiastym, jeśli możliwe\n"
9178 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9179 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9180 msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
9182 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9183 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9184 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
9186 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9187 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9188 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
9190 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:626
9191 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9192 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
9194 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9195 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9196 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
9198 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9199 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9200 msgstr " -x, --verify sprawdzenie zawartości tablicy montowań (domyślna to fstab)\n"
9202 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9203 msgid " --verbose print more details\n"
9204 msgstr " --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
9206 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9208 msgid "unknown direction '%s'"
9209 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
9211 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9212 msgid "invalid TID argument"
9213 msgstr "błędna wartość TID"
9215 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9216 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9217 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
9219 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9220 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9221 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
9223 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9224 msgid "failed to initialize libmount cache"
9225 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
9227 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9229 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9230 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
9232 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9233 msgid "target specified more than once"
9234 msgstr "cel podany więcej niż raz"
9236 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9238 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9239 msgstr "zła kolejność: %s podano przed %s"
9241 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9242 msgid "undefined target (fs_file)"
9243 msgstr "nie określono celu (fs_file)"
9245 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9247 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9248 msgstr "nieznormalizowana ścieżka celu (prawdziwa: %s)"
9250 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9252 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9253 msgstr "nieosiągalny cel wymagany do rozruchu: %m"
9255 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9257 msgid "unreachable target: %m"
9258 msgstr "nieosiągalny cel: %m"
9260 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9261 msgid "target is not a directory"
9262 msgstr "cel nie jest katalogiem"
9264 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9265 msgid "target exists"
9266 msgstr "cel istnieje"
9268 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9270 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9271 msgstr "nieosiągalne źródło wymagane do rozruchu: %s=%s"
9273 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9275 msgid "unreachable: %s=%s"
9276 msgstr "nieosiągalne: %s=%s"
9278 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9280 msgid "%s=%s translated to %s"
9281 msgstr "%s=%s przetłumaczono na %s"
9283 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9284 msgid "undefined source (fs_spec)"
9285 msgstr "nie określono źródła (fs_spec)"
9287 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9289 msgid "unsupported source tag: %s"
9290 msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"
9292 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9294 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9295 msgstr "bez sprawdzania źródła %s (pseudo/sieć)"
9297 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9299 msgid "unreachable source: %s: %m"
9300 msgstr "nieosiągalne źródło: %s: %m"
9302 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9304 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9305 msgstr "źródło montowania bez bind %s jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
9307 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9309 msgid "source %s is not a block device"
9310 msgstr " źródło %s nie jest urządzeniem blokowym"
9312 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9314 msgid "source %s exists"
9315 msgstr "źródło %s istnieje"
9317 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9319 msgid "VFS options: %s"
9320 msgstr "opcje VFS: %s"
9322 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9324 msgid "FS options: %s"
9325 msgstr "opcje FS: %s"
9327 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9329 msgid "userspace options: %s"
9330 msgstr "opcje przestrzeni użytkownika: %s"
9332 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9334 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9335 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania przestrzeni wymiany: %s"
9337 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9338 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9339 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji priorytetu przestrzeni wymiany"
9341 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9343 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9344 msgstr "bez sprawdzania typu FS %s (pseudo/sieć)"
9346 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9347 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9348 msgstr "typ FS \"none\" jest zalecany tylko dla operacji bind lub move"
9350 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9352 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9353 msgstr "%s wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9355 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9356 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9357 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku"
9359 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9361 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9362 msgstr "%s nie zgadza się z %s na dysku"
9364 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9366 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9367 msgstr "%s na dysku wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9369 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9371 msgid "FS type is %s"
9372 msgstr "typ FS to %s"
9374 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9376 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9377 msgstr "zalecane passno dla głównego FS to 1 (obecnie %d)"
9379 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9381 msgid "%d parse error"
9382 msgid_plural "%d parse errors"
9383 msgstr[0] "%d błąd składni"
9384 msgstr[1] "%d błędy składni"
9385 msgstr[2] "%d błędów składni"
9387 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9390 msgid_plural ", %d errors"
9391 msgstr[0] ", %d błąd"
9392 msgstr[1] ", %d błędy"
9393 msgstr[2] ", %d błędów"
9395 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9397 msgid ", %d warning"
9398 msgid_plural ", %d warnings"
9399 msgstr[0] ", %d ostrzeżenie"
9400 msgstr[1] ", %d ostrzeżenia"
9401 msgstr[2] ", %d ostrzeżeń"
9403 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9405 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9406 msgstr "Sukces, nie wykryto błędów ani ostrzeżeń\n"
9408 #: misc-utils/getopt.c:302
9409 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9410 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
9412 #: misc-utils/getopt.c:323
9413 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9414 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
9416 #: misc-utils/getopt.c:330
9419 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9420 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9421 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9423 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
9424 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
9425 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
9427 #: misc-utils/getopt.c:336
9428 msgid "Parse command options.\n"
9429 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
9431 #: misc-utils/getopt.c:339
9432 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9433 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
9435 #: misc-utils/getopt.c:340
9436 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9437 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9439 #: misc-utils/getopt.c:341
9440 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9441 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
9443 #: misc-utils/getopt.c:342
9444 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9445 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9447 #: misc-utils/getopt.c:343
9448 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9449 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
9451 #: misc-utils/getopt.c:344
9452 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9453 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
9455 #: misc-utils/getopt.c:345
9456 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9457 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
9459 #: misc-utils/getopt.c:346
9460 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9461 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
9463 #: misc-utils/getopt.c:347
9464 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9465 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
9467 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9468 msgid "missing optstring argument"
9469 msgstr "brak parametru optstring"
9471 #: misc-utils/getopt.c:451
9472 msgid "internal error, contact the author."
9473 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
9475 #: misc-utils/kill.c:234
9477 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9478 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
9480 #: misc-utils/kill.c:303
9482 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9483 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
9485 #: misc-utils/kill.c:306
9486 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9487 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
9489 #: misc-utils/kill.c:309
9491 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9492 " with the same uid as the present process\n"
9494 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
9495 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
9497 #: misc-utils/kill.c:311
9498 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9499 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
9501 #: misc-utils/kill.c:313
9502 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9503 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
9505 #: misc-utils/kill.c:315
9506 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9507 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
9509 #: misc-utils/kill.c:316
9510 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9511 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
9513 #: misc-utils/kill.c:317
9514 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9515 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
9517 #: misc-utils/kill.c:318
9518 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9519 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
9521 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9523 msgid "unknown signal: %s"
9524 msgstr "nieznany sygnał: %s"
9526 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9527 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9529 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9530 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
9532 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9533 #: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9534 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9535 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9536 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9537 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9538 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9539 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9540 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9541 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9542 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9543 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9544 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9545 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9546 msgid "argument error"
9547 msgstr "błąd argumentu"
9549 #: misc-utils/kill.c:431
9551 msgid "invalid signal name or number: %s"
9552 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
9554 #: misc-utils/kill.c:448
9556 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9557 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
9559 #: misc-utils/kill.c:461
9561 msgid "sending signal to %s failed"
9562 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
9564 #: misc-utils/kill.c:507
9566 msgid "cannot find process \"%s\""
9567 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
9569 #: misc-utils/logger.c:222
9571 msgid "unknown facility name: %s"
9572 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
9574 #: misc-utils/logger.c:228
9576 msgid "unknown priority name: %s"
9577 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
9579 #: misc-utils/logger.c:240
9581 msgid "openlog %s: pathname too long"
9582 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
9584 #: misc-utils/logger.c:267
9589 #: misc-utils/logger.c:306
9591 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9592 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
9594 #: misc-utils/logger.c:323
9596 msgid "failed to connect to %s port %s"
9597 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
9599 #: misc-utils/logger.c:352
9601 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9602 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
9604 #: misc-utils/logger.c:487
9605 msgid "send message failed"
9606 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
9608 #: misc-utils/logger.c:558
9610 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9611 msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
9613 #: misc-utils/logger.c:572
9615 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9616 msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
9618 #: misc-utils/logger.c:754
9619 msgid "localtime() failed"
9620 msgstr "localtime() nie powiodło się"
9622 #: misc-utils/logger.c:764
9624 msgid "hostname '%s' is too long"
9625 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
9627 #: misc-utils/logger.c:770
9629 msgid "tag '%s' is too long"
9630 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
9632 #: misc-utils/logger.c:833
9634 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9635 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
9637 #: misc-utils/logger.c:845
9639 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9640 msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
9642 #: misc-utils/logger.c:997
9644 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9645 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
9647 #: misc-utils/logger.c:1000
9648 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9649 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
9651 #: misc-utils/logger.c:1003
9652 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9653 msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
9655 #: misc-utils/logger.c:1004
9656 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9657 msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
9659 #: misc-utils/logger.c:1005
9660 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9661 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
9663 #: misc-utils/logger.c:1006
9664 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9665 msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
9667 #: misc-utils/logger.c:1007
9668 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9669 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
9671 #: misc-utils/logger.c:1008
9672 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9673 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
9675 #: misc-utils/logger.c:1009
9676 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9677 msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
9679 #: misc-utils/logger.c:1010
9680 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9681 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
9683 #: misc-utils/logger.c:1011
9684 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9686 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
9689 #: misc-utils/logger.c:1012
9690 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9691 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
9693 #: misc-utils/logger.c:1013
9694 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9695 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
9697 #: misc-utils/logger.c:1014
9698 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9699 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
9701 #: misc-utils/logger.c:1015
9702 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9703 msgstr " -P, --port <port> użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n"
9705 #: misc-utils/logger.c:1016
9706 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9707 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
9709 #: misc-utils/logger.c:1017
9710 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9711 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
9713 #: misc-utils/logger.c:1018
9714 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9715 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
9717 #: misc-utils/logger.c:1019
9719 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9720 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9722 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
9723 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
9725 #: misc-utils/logger.c:1021
9726 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9727 msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
9729 #: misc-utils/logger.c:1022
9730 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9731 msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
9733 #: misc-utils/logger.c:1023
9734 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9735 msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
9737 #: misc-utils/logger.c:1024
9738 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9739 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
9741 #: misc-utils/logger.c:1025
9743 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9744 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9746 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9747 " wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
9750 #: misc-utils/logger.c:1028
9751 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9752 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
9754 #: misc-utils/logger.c:1114
9759 #: misc-utils/logger.c:1129
9760 msgid "failed to parse id"
9761 msgstr "niezrozumiały id"
9763 #: misc-utils/logger.c:1147
9764 msgid "failed to parse message size"
9765 msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
9767 #: misc-utils/logger.c:1182
9768 msgid "--msgid cannot contain space"
9769 msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
9771 #: misc-utils/logger.c:1204
9773 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9774 msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
9776 #: misc-utils/logger.c:1209
9778 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9779 msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
9781 #: misc-utils/logger.c:1219
9782 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9783 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
9785 #: misc-utils/logger.c:1226
9786 msgid "journald entry could not be written"
9787 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
9789 #: misc-utils/look.c:360
9791 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9792 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
9794 #: misc-utils/look.c:363
9795 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9796 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
9798 #: misc-utils/look.c:366
9799 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9800 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
9802 #: misc-utils/look.c:367
9803 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9804 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
9806 #: misc-utils/look.c:368
9807 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9808 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
9810 #: misc-utils/look.c:369
9811 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9812 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
9814 #: misc-utils/lsblk.c:160
9816 msgstr "nazwa urządzenia"
9818 #: misc-utils/lsblk.c:161
9819 msgid "internal kernel device name"
9820 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
9822 #: misc-utils/lsblk.c:162
9823 msgid "internal parent kernel device name"
9824 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
9826 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9827 msgid "where the device is mounted"
9828 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
9830 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:104
9831 msgid "filesystem LABEL"
9832 msgstr "etykieta systemu plików"
9834 #: misc-utils/lsblk.c:169
9835 msgid "partition type UUID"
9836 msgstr "UUID typu partycji"
9838 #: misc-utils/lsblk.c:170
9839 msgid "partition LABEL"
9840 msgstr "etykieta partycji"
9842 #: misc-utils/lsblk.c:174
9843 msgid "read-ahead of the device"
9844 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
9846 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:77
9847 msgid "read-only device"
9848 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
9850 #: misc-utils/lsblk.c:176
9851 msgid "removable device"
9852 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
9854 #: misc-utils/lsblk.c:177
9855 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9856 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
9858 #: misc-utils/lsblk.c:178
9859 msgid "rotational device"
9860 msgstr "urządzenie obrotowe"
9862 #: misc-utils/lsblk.c:179
9863 msgid "adds randomness"
9864 msgstr "dodanie losowości"
9866 #: misc-utils/lsblk.c:180
9867 msgid "device identifier"
9868 msgstr "identyfikator urządzenia"
9870 #: misc-utils/lsblk.c:181
9871 msgid "disk serial number"
9872 msgstr "numer seryjny dysku"
9874 #: misc-utils/lsblk.c:182
9875 msgid "size of the device"
9876 msgstr "rozmiar urządzenia"
9878 #: misc-utils/lsblk.c:183
9879 msgid "state of the device"
9880 msgstr "stan urządzenia"
9882 #: misc-utils/lsblk.c:185
9884 msgstr "nazwa grupy"
9886 #: misc-utils/lsblk.c:186
9887 msgid "device node permissions"
9888 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
9890 #: misc-utils/lsblk.c:187
9891 msgid "alignment offset"
9894 #: misc-utils/lsblk.c:188
9895 msgid "minimum I/O size"
9896 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
9898 #: misc-utils/lsblk.c:189
9899 msgid "optimal I/O size"
9900 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
9902 #: misc-utils/lsblk.c:190
9903 msgid "physical sector size"
9904 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
9906 #: misc-utils/lsblk.c:191
9907 msgid "logical sector size"
9908 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
9910 #: misc-utils/lsblk.c:192
9911 msgid "I/O scheduler name"
9912 msgstr "nazwa planisty we/wy"
9914 #: misc-utils/lsblk.c:193
9915 msgid "request queue size"
9916 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
9918 #: misc-utils/lsblk.c:194
9920 msgstr "typ urządzenia"
9922 #: misc-utils/lsblk.c:195
9923 msgid "discard alignment offset"
9924 msgstr "wyrównanie usuwania"
9926 #: misc-utils/lsblk.c:196
9927 msgid "discard granularity"
9928 msgstr "rozdzielczość usuwania"
9930 #: misc-utils/lsblk.c:197
9931 msgid "discard max bytes"
9932 msgstr "maks. bajtów usuwania"
9934 #: misc-utils/lsblk.c:198
9935 msgid "discard zeroes data"
9936 msgstr "dane usuwania zerami"
9938 #: misc-utils/lsblk.c:199
9939 msgid "write same max bytes"
9940 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
9942 #: misc-utils/lsblk.c:200
9943 msgid "unique storage identifier"
9944 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
9946 #: misc-utils/lsblk.c:201
9947 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9948 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
9950 #: misc-utils/lsblk.c:202
9951 msgid "device transport type"
9952 msgstr "typ transportu do urządzenia"
9954 #: misc-utils/lsblk.c:203
9955 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9956 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
9958 #: misc-utils/lsblk.c:204
9959 msgid "device revision"
9960 msgstr "wersja urządzenia"
9962 #: misc-utils/lsblk.c:205
9963 msgid "device vendor"
9964 msgstr "producent urządzenia"
9966 #: misc-utils/lsblk.c:206
9968 msgstr "model stref"
9970 #: misc-utils/lsblk.c:1290
9971 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9972 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
9974 #: misc-utils/lsblk.c:1476
9976 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9977 msgstr "%s: nie udało się utworzyć ścieżki sysfs"
9979 #: misc-utils/lsblk.c:1482
9981 msgid "%s: failed to read link"
9982 msgstr "%s: nie udało się odczytać dowiązania"
9984 #: misc-utils/lsblk.c:1504
9986 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9987 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
9989 #: misc-utils/lsblk.c:1513
9991 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9992 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
9994 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
9995 #: misc-utils/lsblk.c:1594
9997 msgid "failed to parse list '%s'"
9998 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
10000 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10001 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10003 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10004 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10006 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10007 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10009 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10010 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10012 #: misc-utils/lsblk.c:1631 sys-utils/wdctl.c:175
10014 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10015 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
10017 #: misc-utils/lsblk.c:1634
10018 msgid "List information about block devices.\n"
10019 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
10021 #: misc-utils/lsblk.c:1637
10022 msgid " -a, --all print all devices\n"
10023 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
10025 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10026 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10027 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
10029 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10030 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10031 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
10033 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10034 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10035 msgstr " -z, --zoned wypisanie modelu stref\n"
10037 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10038 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10039 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
10041 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10042 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10043 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
10045 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10046 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10047 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
10049 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10050 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10051 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
10053 #: misc-utils/lsblk.c:1646 sys-utils/lsmem.c:379
10054 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10055 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10057 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10058 msgid " -l, --list use list format output\n"
10059 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
10061 #: misc-utils/lsblk.c:1648
10063 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10064 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
10066 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10067 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10068 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
10070 #: misc-utils/lsblk.c:1650 sys-utils/lsmem.c:383
10071 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10072 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10074 #: misc-utils/lsblk.c:1651 sys-utils/lsmem.c:384
10075 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10076 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
10078 #: misc-utils/lsblk.c:1652
10079 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10080 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
10082 #: misc-utils/lsblk.c:1653
10083 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10084 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
10086 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10087 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10088 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
10090 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10091 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10092 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
10094 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10095 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10096 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
10098 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10099 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10100 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
10102 #: misc-utils/lsblk.c:1676
10104 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10105 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
10107 #: misc-utils/lslocks.c:73
10108 msgid "command of the process holding the lock"
10109 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
10111 #: misc-utils/lslocks.c:74
10112 msgid "PID of the process holding the lock"
10113 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10115 #: misc-utils/lslocks.c:75
10116 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10117 msgstr "rodzaj blokady: FL_FLOCK lub FL_POSIX."
10119 #: misc-utils/lslocks.c:76
10120 msgid "size of the lock"
10121 msgstr "rozmiar blokady"
10123 #: misc-utils/lslocks.c:77
10124 msgid "lock access mode"
10125 msgstr "tryb dostępu do blokady"
10127 #: misc-utils/lslocks.c:78
10128 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10129 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
10131 #: misc-utils/lslocks.c:79
10132 msgid "relative byte offset of the lock"
10133 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
10135 #: misc-utils/lslocks.c:80
10136 msgid "ending offset of the lock"
10137 msgstr "końcowy offset blokady"
10139 #: misc-utils/lslocks.c:81
10140 msgid "path of the locked file"
10141 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
10143 #: misc-utils/lslocks.c:82
10144 msgid "PID of the process blocking the lock"
10145 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10147 #: misc-utils/lslocks.c:259
10148 msgid "failed to parse ID"
10149 msgstr "nie udało się przeanalizować identyfikatora"
10151 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10152 msgid "failed to parse pid"
10153 msgstr "niezrozumiały pid"
10155 #: misc-utils/lslocks.c:284
10157 msgstr "(nieznane)"
10159 #: misc-utils/lslocks.c:293
10160 msgid "failed to parse start"
10161 msgstr "niezrozumiały offset początku"
10163 #: misc-utils/lslocks.c:300
10164 msgid "failed to parse end"
10165 msgstr "niezrozumiały offset końca"
10167 #: misc-utils/lslocks.c:498
10168 msgid "List local system locks.\n"
10169 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
10171 #: misc-utils/lslocks.c:502
10172 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10173 msgstr " -i, --noinaccessible ignorowanie blokad bez prawa odczytu\n"
10175 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622 sys-utils/rfkill.c:572
10176 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10177 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10179 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:623 sys-utils/rfkill.c:573
10180 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10181 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
10183 #: misc-utils/lslocks.c:505
10184 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10185 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
10187 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625 sys-utils/rfkill.c:574
10188 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10189 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10191 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10192 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:698 sys-utils/prlimit.c:585
10193 msgid "invalid PID argument"
10194 msgstr "błędna wartość PID-u"
10196 #: misc-utils/mcookie.c:86
10197 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10198 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
10200 #: misc-utils/mcookie.c:89
10201 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10202 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
10204 #: misc-utils/mcookie.c:90
10205 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10206 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
10208 #: misc-utils/mcookie.c:91
10209 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10210 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
10212 #: misc-utils/mcookie.c:120
10214 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10215 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10216 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
10217 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
10218 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
10220 #: misc-utils/mcookie.c:125
10222 msgid "closing %s failed"
10223 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
10225 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10226 #: text-utils/hexdump.c:117
10227 msgid "failed to parse length"
10228 msgstr "niezrozumiała długość"
10230 #: misc-utils/mcookie.c:177
10231 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10232 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
10234 #: misc-utils/mcookie.c:185
10236 msgid "Got %d byte from %s\n"
10237 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10238 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
10239 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
10240 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
10242 #: misc-utils/namei.c:90
10244 msgid "failed to read symlink: %s"
10245 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
10247 #: misc-utils/namei.c:283
10249 msgid "%s - No such file or directory\n"
10250 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
10252 #: misc-utils/namei.c:333
10254 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10255 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
10257 #: misc-utils/namei.c:336
10258 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10259 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
10261 #: misc-utils/namei.c:340
10264 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10265 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10266 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10267 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10268 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10269 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10271 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
10272 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
10273 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
10274 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
10275 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
10276 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
10277 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
10278 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
10280 #: misc-utils/namei.c:408
10281 msgid "pathname argument is missing"
10282 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
10284 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:762
10285 msgid "failed to allocate UID cache"
10286 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
10288 #: misc-utils/namei.c:417
10289 msgid "failed to allocate GID cache"
10290 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
10292 #: misc-utils/namei.c:439
10294 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10295 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
10297 #: misc-utils/rename.c:67
10299 msgid "%s: not a symbolic link"
10300 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
10302 #: misc-utils/rename.c:72
10304 msgid "%s: readlink failed"
10305 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
10307 #: misc-utils/rename.c:82
10309 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10312 #: misc-utils/rename.c:89
10314 msgid "%s: unlink failed"
10315 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
10317 #: misc-utils/rename.c:92
10319 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10320 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
10322 #: misc-utils/rename.c:117
10324 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10325 msgstr "...Przejście do pliku "
10327 #: misc-utils/rename.c:121
10329 msgid "%s: rename to %s failed"
10330 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
10332 #: misc-utils/rename.c:135
10334 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10335 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
10337 #: misc-utils/rename.c:139
10338 msgid "Rename files.\n"
10339 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
10341 #: misc-utils/rename.c:142
10343 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10344 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
10346 #: misc-utils/rename.c:143
10348 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10349 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
10351 #: misc-utils/rename.c:144
10353 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10354 msgstr " -n, --no-act bez wykonywania żadnych zmian\n"
10356 #: misc-utils/rename.c:145
10357 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10360 #: misc-utils/uuidd.c:64
10361 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10362 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
10364 #: misc-utils/uuidd.c:66
10365 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10366 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
10368 #: misc-utils/uuidd.c:67
10369 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10370 msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
10372 #: misc-utils/uuidd.c:68
10373 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10374 msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
10376 #: misc-utils/uuidd.c:69
10377 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10378 msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
10380 #: misc-utils/uuidd.c:70
10381 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10382 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
10384 #: misc-utils/uuidd.c:71
10385 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10386 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
10388 #: misc-utils/uuidd.c:72
10389 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10390 msgstr " -n, --uuids <liczba> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
10392 #: misc-utils/uuidd.c:73
10393 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10394 msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
10396 #: misc-utils/uuidd.c:74
10397 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10398 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
10400 #: misc-utils/uuidd.c:75
10401 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10402 msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
10404 #: misc-utils/uuidd.c:76
10405 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10406 msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
10408 #: misc-utils/uuidd.c:77
10409 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10410 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
10412 #: misc-utils/uuidd.c:109
10413 msgid "bad arguments"
10414 msgstr "błędne argumenty"
10416 #: misc-utils/uuidd.c:116
10420 #: misc-utils/uuidd.c:127
10424 #: misc-utils/uuidd.c:147
10428 #: misc-utils/uuidd.c:155
10430 msgstr "odczytany rozmiar"
10432 #: misc-utils/uuidd.c:161
10433 msgid "bad response length"
10434 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
10436 #: misc-utils/uuidd.c:212
10438 msgid "cannot lock %s"
10439 msgstr "nie można zablokować %s"
10441 #: misc-utils/uuidd.c:237
10442 msgid "couldn't create unix stream socket"
10443 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
10445 #: misc-utils/uuidd.c:262
10447 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10448 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
10450 #: misc-utils/uuidd.c:289
10451 msgid "receiving signal failed"
10452 msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
10454 #: misc-utils/uuidd.c:302
10456 msgstr "upłynął limit czasu"
10458 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10459 msgid "cannot set up timer"
10460 msgstr "nie można ustawić stopera"
10462 #: misc-utils/uuidd.c:344
10464 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10465 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
10467 #: misc-utils/uuidd.c:353
10469 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10470 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
10472 #: misc-utils/uuidd.c:363
10474 msgid "could not truncate file: %s"
10475 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
10477 #: misc-utils/uuidd.c:377
10478 msgid "sd_listen_fds() failed"
10479 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
10481 #: misc-utils/uuidd.c:380
10482 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10483 msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
10485 #: misc-utils/uuidd.c:383
10486 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10487 msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
10489 #: misc-utils/uuidd.c:416
10491 msgid "timeout [%d sec]\n"
10492 msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
10494 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:449
10495 #: text-utils/column.c:462
10496 msgid "read failed"
10497 msgstr "odczyt nie powiódł się"
10499 #: misc-utils/uuidd.c:436
10501 msgid "error reading from client, len = %d"
10502 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
10504 #: misc-utils/uuidd.c:445
10506 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10507 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
10509 #: misc-utils/uuidd.c:448
10511 msgid "operation %d\n"
10512 msgstr "operacja %d\n"
10514 #: misc-utils/uuidd.c:464
10516 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10517 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
10519 #: misc-utils/uuidd.c:474
10521 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10522 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
10524 #: misc-utils/uuidd.c:483
10526 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10527 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10528 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
10529 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
10530 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
10532 #: misc-utils/uuidd.c:504
10534 msgid "Generated %d UUID:\n"
10535 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10536 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
10537 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
10538 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
10540 #: misc-utils/uuidd.c:518
10542 msgid "Invalid operation %d\n"
10543 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
10545 #: misc-utils/uuidd.c:530
10547 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10548 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
10550 #: misc-utils/uuidd.c:591
10551 msgid "failed to parse --uuids"
10552 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
10554 #: misc-utils/uuidd.c:608
10555 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10556 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
10558 #: misc-utils/uuidd.c:627
10559 msgid "failed to parse --timeout"
10560 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
10562 #: misc-utils/uuidd.c:644
10563 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10564 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
10566 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
10568 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10569 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
10571 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
10572 msgid "unexpected error"
10573 msgstr "nieoczekiwany błąd"
10575 #: misc-utils/uuidd.c:660
10577 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10578 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10579 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
10580 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
10581 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
10583 #: misc-utils/uuidd.c:664
10585 msgid "List of UUIDs:\n"
10586 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
10588 #: misc-utils/uuidd.c:696
10590 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10591 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
10593 #: misc-utils/uuidd.c:701
10595 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10596 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
10598 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10599 msgid "Create a new UUID value.\n"
10600 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
10602 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10604 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10605 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
10607 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10609 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10610 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
10612 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10613 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10616 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10617 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10620 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10622 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10623 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
10625 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10627 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10628 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
10630 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10632 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10633 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
10635 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10637 msgid "unique identifier"
10638 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
10640 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10642 msgid "variant name"
10643 msgstr "nazwa partycji"
10645 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10648 msgstr "Nowa nazwa"
10650 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10654 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10656 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10657 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
10659 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10661 msgid " -J, --json use JSON output format"
10662 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10664 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10666 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10667 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10669 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10671 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10672 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
10674 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10676 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10677 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10679 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10680 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10683 msgstr "błędny identyfikator"
10685 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10689 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10693 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10697 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10701 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10705 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10709 #: misc-utils/uuidparse.c:273 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1874
10710 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
10711 msgid "failed to initialize output column"
10712 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
10714 #: misc-utils/whereis.c:196
10716 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10717 msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
10719 #: misc-utils/whereis.c:199
10720 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10721 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
10723 #: misc-utils/whereis.c:202
10724 msgid " -b search only for binaries\n"
10725 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
10727 #: misc-utils/whereis.c:203
10728 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10729 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
10731 #: misc-utils/whereis.c:204
10732 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10733 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
10735 #: misc-utils/whereis.c:205
10736 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10737 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
10739 #: misc-utils/whereis.c:206
10740 msgid " -s search only for sources\n"
10741 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
10743 #: misc-utils/whereis.c:207
10744 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10745 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
10747 #: misc-utils/whereis.c:208
10748 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10749 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
10751 #: misc-utils/whereis.c:209
10752 msgid " -u search for unusual entries\n"
10753 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
10755 #: misc-utils/whereis.c:210
10756 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10757 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
10759 #: misc-utils/whereis.c:645
10760 msgid "option -f is missing"
10761 msgstr "brak opcji -f"
10763 #: misc-utils/wipefs.c:103
10765 msgid "partition/filesystem UUID"
10766 msgstr "UUID systemu plików"
10768 #: misc-utils/wipefs.c:105
10769 msgid "magic string length"
10772 #: misc-utils/wipefs.c:106
10773 msgid "superblok type"
10776 #: misc-utils/wipefs.c:107
10778 msgid "magic string offset"
10779 msgstr "błędny offset i-węzła"
10781 #: misc-utils/wipefs.c:108
10783 msgid "type description"
10784 msgstr "opis flagi"
10786 #: misc-utils/wipefs.c:109
10788 msgid "block device name"
10789 msgstr "nazwa urządzenia loop"
10791 #: misc-utils/wipefs.c:318
10793 msgid "partition-table"
10794 msgstr "tablica partycji"
10796 #: misc-utils/wipefs.c:406
10798 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10799 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
10801 #: misc-utils/wipefs.c:457
10803 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10804 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
10806 #: misc-utils/wipefs.c:463
10808 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10809 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10810 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
10811 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
10812 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
10814 #: misc-utils/wipefs.c:492
10816 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10817 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
10819 #: misc-utils/wipefs.c:505
10821 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10822 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
10824 #: misc-utils/wipefs.c:528
10825 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10826 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
10828 #: misc-utils/wipefs.c:546
10830 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10831 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
10833 #: misc-utils/wipefs.c:575
10835 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10836 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
10838 #: misc-utils/wipefs.c:580
10839 msgid "Use the --force option to force erase."
10840 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
10842 #: misc-utils/wipefs.c:605
10844 msgid "Wipe signatures from a device."
10845 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia.\n"
10847 #: misc-utils/wipefs.c:608
10849 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10850 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
10852 #: misc-utils/wipefs.c:609
10854 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10855 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
10857 #: misc-utils/wipefs.c:610
10859 msgid " -f, --force force erasure"
10860 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
10862 #: misc-utils/wipefs.c:611
10864 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10865 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10867 #: misc-utils/wipefs.c:612
10869 msgid " -J, --json use JSON output format"
10870 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10872 #: misc-utils/wipefs.c:613
10874 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10875 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
10877 #: misc-utils/wipefs.c:614
10879 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10880 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
10882 #: misc-utils/wipefs.c:615
10883 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10886 #: misc-utils/wipefs.c:616
10888 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10889 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
10891 #: misc-utils/wipefs.c:617
10893 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10894 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
10896 #: misc-utils/wipefs.c:618
10898 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
10899 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
10901 #: misc-utils/wipefs.c:724
10902 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10903 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
10905 #: schedutils/chrt.c:135
10906 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10907 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
10909 #: schedutils/chrt.c:137
10912 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10913 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10915 "Ustawianie polityki:\n"
10916 " chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
10917 " chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
10919 #: schedutils/chrt.c:141
10922 " chrt [options] -p <pid>\n"
10924 "Odczyt polityki:\n"
10925 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
10927 #: schedutils/chrt.c:145
10928 msgid "Policy options:\n"
10929 msgstr "Opcje polityki:\n"
10931 #: schedutils/chrt.c:146
10932 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10933 msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
10935 #: schedutils/chrt.c:147
10936 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10937 msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
10939 #: schedutils/chrt.c:148
10940 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10941 msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
10943 #: schedutils/chrt.c:149
10944 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10945 msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
10947 #: schedutils/chrt.c:150
10948 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10949 msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
10951 #: schedutils/chrt.c:151
10952 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10953 msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
10955 #: schedutils/chrt.c:154
10956 msgid "Scheduling options:\n"
10957 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
10959 #: schedutils/chrt.c:155
10960 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10961 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
10963 #: schedutils/chrt.c:156
10964 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10965 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
10967 #: schedutils/chrt.c:157
10968 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10969 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
10971 #: schedutils/chrt.c:158
10972 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10973 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
10975 #: schedutils/chrt.c:161
10976 msgid "Other options:\n"
10977 msgstr "Inne opcje:\n"
10979 #: schedutils/chrt.c:162
10980 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10981 msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
10983 #: schedutils/chrt.c:163
10984 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10985 msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
10987 #: schedutils/chrt.c:164
10988 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10989 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
10991 #: schedutils/chrt.c:165
10992 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10993 msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
10995 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
10997 msgid "failed to get pid %d's policy"
10998 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
11000 #: schedutils/chrt.c:256
11002 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11003 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
11005 #: schedutils/chrt.c:266
11007 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11008 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
11010 #: schedutils/chrt.c:268
11012 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11013 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
11015 #: schedutils/chrt.c:275
11017 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11018 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11020 #: schedutils/chrt.c:277
11022 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11023 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11025 #: schedutils/chrt.c:282
11027 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11028 msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11030 #: schedutils/chrt.c:285
11032 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11033 msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11035 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11036 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11037 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
11039 #: schedutils/chrt.c:333
11041 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11042 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet %s\t: %d/%d\n"
11044 #: schedutils/chrt.c:336
11046 msgid "%s not supported?\n"
11047 msgstr "Polityka %s nie jest obsługiwana?\n"
11049 #: schedutils/chrt.c:399
11051 msgid "failed to set tid %d's policy"
11052 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
11054 #: schedutils/chrt.c:404
11056 msgid "failed to set pid %d's policy"
11057 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
11059 #: schedutils/chrt.c:484
11060 msgid "invalid runtime argument"
11061 msgstr "błędna wartość czasu działania"
11063 #: schedutils/chrt.c:487
11064 msgid "invalid period argument"
11065 msgstr "błędna wartość okresu"
11067 #: schedutils/chrt.c:490
11068 msgid "invalid deadline argument"
11069 msgstr "błędna wartość terminu"
11071 #: schedutils/chrt.c:515
11072 msgid "invalid priority argument"
11073 msgstr "błędna wartość priorytetu"
11075 #: schedutils/chrt.c:519
11076 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11077 msgstr "opcja --reset-on-fork jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
11079 #: schedutils/chrt.c:524
11080 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11081 msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
11083 #: schedutils/chrt.c:539
11084 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11085 msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
11087 #: schedutils/chrt.c:546
11089 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11090 msgstr "nie obsługiwana wartość priorytetu dla polityki: %d: --max pokaże poprawny zakres"
11092 #: schedutils/ionice.c:76
11093 msgid "ioprio_get failed"
11094 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
11096 #: schedutils/ionice.c:85
11098 msgid "%s: prio %lu\n"
11099 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
11101 #: schedutils/ionice.c:98
11102 msgid "ioprio_set failed"
11103 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
11105 #: schedutils/ionice.c:105
11108 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11109 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11110 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11111 " %1$s [options] <command>\n"
11113 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
11114 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
11115 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
11116 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
11118 #: schedutils/ionice.c:111
11119 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11120 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
11122 #: schedutils/ionice.c:114
11124 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11125 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11127 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
11128 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11130 #: schedutils/ionice.c:116
11132 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11133 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11135 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
11136 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
11138 #: schedutils/ionice.c:118
11139 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11140 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
11142 #: schedutils/ionice.c:119
11143 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11144 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
11146 #: schedutils/ionice.c:120
11147 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11148 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
11150 #: schedutils/ionice.c:121
11151 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11152 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
11154 #: schedutils/ionice.c:157
11155 msgid "invalid class data argument"
11156 msgstr "błędne dane klasy"
11158 #: schedutils/ionice.c:163
11159 msgid "invalid class argument"
11160 msgstr "błędna wartość klasy"
11162 #: schedutils/ionice.c:168
11164 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11165 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
11167 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11168 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11169 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
11171 #: schedutils/ionice.c:185
11172 msgid "invalid PGID argument"
11173 msgstr "błędna wartość PGID-a"
11175 #: schedutils/ionice.c:193
11176 msgid "invalid UID argument"
11177 msgstr "błędna wartość UID-a"
11179 #: schedutils/ionice.c:212
11180 msgid "ignoring given class data for none class"
11181 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
11183 #: schedutils/ionice.c:220
11184 msgid "ignoring given class data for idle class"
11185 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
11187 #: schedutils/ionice.c:225
11189 msgid "unknown prio class %d"
11190 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
11192 #: schedutils/taskset.c:52
11195 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11198 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
11201 #: schedutils/taskset.c:56
11202 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11203 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
11205 #: schedutils/taskset.c:60
11209 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11210 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11211 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11214 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
11215 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
11216 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
11217 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
11218 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
11221 #: schedutils/taskset.c:69
11224 "The default behavior is to run a new command:\n"
11225 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11226 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11229 " %1$s -p 03 700\n"
11230 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11231 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11232 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11233 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11235 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
11236 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11237 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
11239 "Lub ustawić ją:\n"
11240 " %1$s -p 03 700\n"
11241 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
11242 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11243 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
11244 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
11246 #: schedutils/taskset.c:91
11248 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11249 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
11251 #: schedutils/taskset.c:92
11253 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11254 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
11256 #: schedutils/taskset.c:95
11258 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11259 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
11261 #: schedutils/taskset.c:96
11263 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11264 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
11266 #: schedutils/taskset.c:100
11267 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11268 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
11270 #: schedutils/taskset.c:109
11272 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11273 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
11275 #: schedutils/taskset.c:110
11277 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11278 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
11280 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11281 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11282 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
11284 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11285 msgid "cpuset_alloc failed"
11286 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
11288 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11290 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11291 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU: %s"
11293 #: schedutils/taskset.c:227
11295 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11296 msgstr "nie udało się przeanalizować maski CPU: %s"
11298 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11300 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11301 msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
11303 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11305 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11306 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
11308 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11309 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11310 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
11312 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11313 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11314 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
11316 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11317 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11318 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
11320 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11321 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11322 msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
11324 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11325 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11326 msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
11328 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11329 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11330 msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
11332 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11333 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11334 msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
11336 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:691
11337 #: text-utils/hexdump.c:124
11338 msgid "failed to parse offset"
11339 msgstr "niezrozumiały offset"
11341 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11342 msgid "failed to parse step"
11343 msgstr "niezrozumiały krok"
11345 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11346 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11347 msgid "unexpected number of arguments"
11348 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
11350 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11352 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11353 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
11355 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11357 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11358 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
11360 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11362 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11363 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
11365 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11367 msgid "%s: offset is greater than device size"
11368 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
11370 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11372 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11373 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
11375 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11377 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11378 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT nie powiódł się"
11380 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11382 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11383 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
11385 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11387 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11388 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
11390 #: sys-utils/blkzone.c:73
11391 msgid "Report zone information about the given device"
11392 msgstr "Raport informacji o strefach dotyczących podanego urządzenia"
11394 #: sys-utils/blkzone.c:74
11395 msgid "Reset a range of zones."
11396 msgstr "Reset przedziału stref."
11398 #: sys-utils/blkzone.c:104
11400 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11401 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors nie powiódł się"
11403 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11405 msgid "%s: unable to determine zone size"
11406 msgstr "%s: nie udało się określić rozmiaru strefy"
11408 #: sys-utils/blkzone.c:195
11410 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11411 msgstr "%s: ioctl BLKREPORTZONE nie powiódł się"
11413 #: sys-utils/blkzone.c:198
11415 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11416 msgstr "Znaleziono %d stref(y) od 0x%<PRIx64>\n"
11418 #: sys-utils/blkzone.c:219
11420 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11421 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
11423 #: sys-utils/blkzone.c:256
11425 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11426 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru strefy %lu"
11428 #: sys-utils/blkzone.c:275
11430 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11431 msgstr "%s: liczba sektorów %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru strefy %lu"
11433 #: sys-utils/blkzone.c:283
11435 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11436 msgstr "%s: ioctl BLKRESETZONE nie powiódł się"
11438 #: sys-utils/blkzone.c:285
11440 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11441 msgstr "%s: udał się reset w przedziale od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
11443 #: sys-utils/blkzone.c:299
11445 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11446 msgstr " %s <polecenie> [opcje] <urządzenie>\n"
11448 #: sys-utils/blkzone.c:302
11449 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11450 msgstr "Uruchomienie polecenia strefowego na podanym urządzeniu blokowym.\n"
11452 #: sys-utils/blkzone.c:309
11453 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11454 msgstr " -o, --offset <sektor> początkowy sektor strefy do działania (po 512 bajtów)\n"
11456 #: sys-utils/blkzone.c:310
11457 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11458 msgstr " -l, --length <sektory> maksymalna liczba sektorów do działania (po 512 bajtów)\n"
11460 #: sys-utils/blkzone.c:311
11461 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11462 msgstr " -c, --count <liczba> maksymalna liczba stref\n"
11464 #: sys-utils/blkzone.c:312
11465 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11466 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
11468 #: sys-utils/blkzone.c:354
11470 msgid "%s is not valid command name"
11471 msgstr "%s nie jest poprawną nazwą polecenia"
11473 #: sys-utils/blkzone.c:369
11474 msgid "failed to parse number of zones"
11475 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby stref"
11477 #: sys-utils/blkzone.c:373
11478 msgid "failed to parse number of sectors"
11479 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby sektorów"
11481 #: sys-utils/blkzone.c:377
11482 msgid "failed to parse zone offset"
11483 msgstr "nie udało się przeanalizować offsetu strefy"
11485 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:87
11486 msgid "no command specified"
11487 msgstr "nie podano polecenia"
11489 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11491 msgid "CPU %u does not exist"
11492 msgstr "CPU %u nie istnieje"
11494 #: sys-utils/chcpu.c:92
11496 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11497 msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
11499 #: sys-utils/chcpu.c:98
11501 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11502 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
11504 #: sys-utils/chcpu.c:102
11506 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11507 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
11509 #: sys-utils/chcpu.c:110
11511 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11512 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
11514 #: sys-utils/chcpu.c:113
11516 msgid "CPU %u enable failed"
11517 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
11519 #: sys-utils/chcpu.c:116
11521 msgid "CPU %u enabled\n"
11522 msgstr "CPU %u włączony\n"
11524 #: sys-utils/chcpu.c:119
11526 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11527 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
11529 #: sys-utils/chcpu.c:125
11531 msgid "CPU %u disable failed"
11532 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
11534 #: sys-utils/chcpu.c:128
11536 msgid "CPU %u disabled\n"
11537 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
11539 #: sys-utils/chcpu.c:141
11540 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11541 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
11543 #: sys-utils/chcpu.c:143
11544 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11545 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
11547 #: sys-utils/chcpu.c:144
11549 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11550 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
11552 #: sys-utils/chcpu.c:151
11553 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11554 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
11556 #: sys-utils/chcpu.c:155
11557 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11558 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
11560 #: sys-utils/chcpu.c:156
11562 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11563 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
11565 #: sys-utils/chcpu.c:159
11566 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11567 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
11569 #: sys-utils/chcpu.c:160
11571 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11572 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
11574 #: sys-utils/chcpu.c:184
11576 msgid "CPU %u is not configurable"
11577 msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
11579 #: sys-utils/chcpu.c:190
11581 msgid "CPU %u is already configured\n"
11582 msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
11584 #: sys-utils/chcpu.c:194
11586 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11587 msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
11589 #: sys-utils/chcpu.c:199
11591 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11592 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
11594 #: sys-utils/chcpu.c:206
11596 msgid "CPU %u configure failed"
11597 msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
11599 #: sys-utils/chcpu.c:209
11601 msgid "CPU %u configured\n"
11602 msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
11604 #: sys-utils/chcpu.c:213
11606 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11607 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
11609 #: sys-utils/chcpu.c:216
11611 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11612 msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
11614 #: sys-utils/chcpu.c:231
11616 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11617 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
11619 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11630 #: sys-utils/chcpu.c:243
11631 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11632 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
11634 #: sys-utils/chcpu.c:247
11637 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11638 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11639 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11640 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11641 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11642 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11646 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
11647 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
11648 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
11649 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
11650 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
11651 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
11652 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
11653 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
11655 #: sys-utils/chcpu.c:329
11657 msgid "unsupported argument: %s"
11658 msgstr "nie obsługiwany argument: %s"
11660 #: sys-utils/chmem.c:67
11662 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11663 msgstr "Blok pamięci %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11665 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11666 msgid "Failed to parse index"
11667 msgstr "Niezrozumiały indeks"
11669 #: sys-utils/chmem.c:91
11671 msgid "%s enable failed\n"
11672 msgstr "włączenie %s nie powiodło się\n"
11674 #: sys-utils/chmem.c:93
11676 msgid "%s disable failed\n"
11677 msgstr "wyłączenie %s nie powiodło się\n"
11679 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11681 msgid "%s enabled\n"
11682 msgstr "%s włączony\n"
11684 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11686 msgid "%s disabled\n"
11687 msgstr "%s wyłączony\n"
11689 #: sys-utils/chmem.c:110
11691 msgid "Could only enable %s of memory"
11692 msgstr "Nie udało się włączyć %s pamięci"
11694 #: sys-utils/chmem.c:112
11696 msgid "Could only disable %s of memory"
11697 msgstr "Nie udało się wyłączyć %s pamięci"
11699 #: sys-utils/chmem.c:138
11701 msgid "%s already enabled\n"
11702 msgstr "%s już włączony\n"
11704 #: sys-utils/chmem.c:140
11706 msgid "%s already disabled\n"
11707 msgstr "%s już wyłączony\n"
11709 #: sys-utils/chmem.c:147
11711 msgid "%s enable failed"
11712 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się"
11714 #: sys-utils/chmem.c:149
11716 msgid "%s disable failed"
11717 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się"
11719 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:357 sys-utils/lsmem.c:361
11721 msgid "Failed to read %s"
11722 msgstr "Nie udało się odczytać %s"
11724 #: sys-utils/chmem.c:183
11725 msgid "Failed to parse block number"
11726 msgstr "Niezrozumiały numer bloku"
11728 #: sys-utils/chmem.c:188
11729 msgid "Failed to parse size"
11730 msgstr "Niezrozumiały rozmiar"
11732 #: sys-utils/chmem.c:192
11734 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11735 msgstr "Rozmiar musi być wyrównany do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
11737 #: sys-utils/chmem.c:201
11738 msgid "Failed to parse start"
11739 msgstr "Niezrozumiały początek"
11741 #: sys-utils/chmem.c:202
11742 msgid "Failed to parse end"
11743 msgstr "Niezrozumiały koniec"
11745 #: sys-utils/chmem.c:206
11747 msgid "Invalid start address format: %s"
11748 msgstr "Błędny format adresu początkowego: %s"
11750 #: sys-utils/chmem.c:208
11752 msgid "Invalid end address format: %s"
11753 msgstr "Błędna format adresu końcowego: %s"
11755 #: sys-utils/chmem.c:209
11756 msgid "Failed to parse start address"
11757 msgstr "Niezrozumiały adres początkowy"
11759 #: sys-utils/chmem.c:210
11760 msgid "Failed to parse end address"
11761 msgstr "Niezrozumiały adres końcowy"
11763 #: sys-utils/chmem.c:213
11765 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11766 msgstr "Adres początkowy i (adres końcowy + 1) muszą być wyrównane do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
11768 #: sys-utils/chmem.c:227
11770 msgid "Invalid parameter: %s"
11771 msgstr "Błędny parametr: %s"
11773 #: sys-utils/chmem.c:234
11775 msgid "Invalid range: %s"
11776 msgstr "Błędny przedział: %s"
11778 #: sys-utils/chmem.c:241
11780 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11781 msgstr " %s [opcje] [ROZMIAR|PRZEDZIAŁ|PRZEDZIAŁ_BLOKÓW]\n"
11783 #: sys-utils/chmem.c:244
11784 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11785 msgstr "Ustawienie określonego rozmiaru lub przedziału pamięci jako aktywnej lub nieaktywnej.\n"
11787 #: sys-utils/chmem.c:247
11788 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11789 msgstr " -e, --enable włączenie pamięci\n"
11791 #: sys-utils/chmem.c:248
11792 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11793 msgstr " -d, --disable wyłączenie pamięci\n"
11795 #: sys-utils/chmem.c:249
11796 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11797 msgstr " -b, --blocks użycie bloków pamięci\n"
11799 #: sys-utils/chmem.c:250
11800 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11801 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
11803 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11805 msgid " %s hard|soft\n"
11806 msgstr " %s hard|soft\n"
11808 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11810 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11811 msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
11813 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11817 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11819 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11820 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
11822 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11823 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11824 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
11826 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
11828 msgid "unknown argument: %s"
11829 msgstr "nieznany argument: %s"
11831 #: sys-utils/dmesg.c:110
11832 msgid "system is unusable"
11833 msgstr "system jest bezużyteczny"
11835 #: sys-utils/dmesg.c:111
11836 msgid "action must be taken immediately"
11837 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
11839 #: sys-utils/dmesg.c:112
11840 msgid "critical conditions"
11841 msgstr "warunki krytyczne"
11843 #: sys-utils/dmesg.c:113
11844 msgid "error conditions"
11845 msgstr "wystąpił błąd"
11847 #: sys-utils/dmesg.c:114
11848 msgid "warning conditions"
11849 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
11851 #: sys-utils/dmesg.c:115
11852 msgid "normal but significant condition"
11853 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
11855 #: sys-utils/dmesg.c:116
11856 msgid "informational"
11857 msgstr "informacja"
11859 #: sys-utils/dmesg.c:117
11860 msgid "debug-level messages"
11861 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
11863 #: sys-utils/dmesg.c:131
11864 msgid "kernel messages"
11865 msgstr "komunikaty od jądra"
11867 #: sys-utils/dmesg.c:132
11868 msgid "random user-level messages"
11869 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
11871 #: sys-utils/dmesg.c:133
11872 msgid "mail system"
11873 msgstr "system pocztowy"
11875 #: sys-utils/dmesg.c:134
11876 msgid "system daemons"
11877 msgstr "demony systemowe"
11879 #: sys-utils/dmesg.c:135
11880 msgid "security/authorization messages"
11881 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
11883 #: sys-utils/dmesg.c:136
11884 msgid "messages generated internally by syslogd"
11885 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
11887 #: sys-utils/dmesg.c:137
11888 msgid "line printer subsystem"
11889 msgstr "podsystem wydruku"
11891 #: sys-utils/dmesg.c:138
11892 msgid "network news subsystem"
11893 msgstr "podsystem sieciowy news"
11895 #: sys-utils/dmesg.c:139
11896 msgid "UUCP subsystem"
11897 msgstr "podsystem UUCP"
11899 #: sys-utils/dmesg.c:140
11900 msgid "clock daemon"
11901 msgstr "demon zegara"
11903 #: sys-utils/dmesg.c:141
11904 msgid "security/authorization messages (private)"
11905 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
11907 #: sys-utils/dmesg.c:142
11911 #: sys-utils/dmesg.c:278
11912 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11913 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
11915 #: sys-utils/dmesg.c:281
11916 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11917 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
11919 #: sys-utils/dmesg.c:282
11920 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11921 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
11923 #: sys-utils/dmesg.c:283
11924 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11925 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
11927 #: sys-utils/dmesg.c:284
11928 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11929 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
11931 #: sys-utils/dmesg.c:285
11932 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11933 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
11935 #: sys-utils/dmesg.c:286
11936 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11937 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
11939 #: sys-utils/dmesg.c:287
11940 msgid " -H, --human human readable output\n"
11941 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
11943 #: sys-utils/dmesg.c:288
11944 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11945 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
11947 #: sys-utils/dmesg.c:289
11948 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11949 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
11951 #: sys-utils/dmesg.c:292
11952 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11953 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
11955 #: sys-utils/dmesg.c:293
11956 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11957 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
11959 #: sys-utils/dmesg.c:294
11960 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11961 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
11963 #: sys-utils/dmesg.c:295
11964 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11965 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
11967 #: sys-utils/dmesg.c:296
11968 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11969 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
11971 #: sys-utils/dmesg.c:297
11972 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11973 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
11975 #: sys-utils/dmesg.c:298
11976 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11977 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
11979 #: sys-utils/dmesg.c:299
11980 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11981 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
11983 #: sys-utils/dmesg.c:300
11984 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11985 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
11987 #: sys-utils/dmesg.c:301
11988 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11989 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
11991 #: sys-utils/dmesg.c:302
11992 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11993 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
11995 #: sys-utils/dmesg.c:303
11996 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11997 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
11999 #: sys-utils/dmesg.c:304
12000 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12001 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
12003 #: sys-utils/dmesg.c:305
12005 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12006 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12007 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12009 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
12010 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12011 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
12013 #: sys-utils/dmesg.c:310
12016 "Supported log facilities:\n"
12019 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
12021 #: sys-utils/dmesg.c:316
12024 "Supported log levels (priorities):\n"
12027 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
12029 #: sys-utils/dmesg.c:370
12031 msgid "failed to parse level '%s'"
12032 msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'"
12034 #: sys-utils/dmesg.c:372
12036 msgid "unknown level '%s'"
12037 msgstr "nieznany poziom '%s'"
12039 #: sys-utils/dmesg.c:408
12041 msgid "failed to parse facility '%s'"
12042 msgstr "nie udało się przeanalizować kategorii '%s'"
12044 #: sys-utils/dmesg.c:410
12046 msgid "unknown facility '%s'"
12047 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
12049 #: sys-utils/dmesg.c:538
12051 msgid "cannot mmap: %s"
12052 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
12054 #: sys-utils/dmesg.c:1458
12055 msgid "invalid buffer size argument"
12056 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
12058 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12059 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12060 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
12062 #: sys-utils/dmesg.c:1533
12063 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12064 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
12066 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12067 msgid "read kernel buffer failed"
12068 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
12070 #: sys-utils/dmesg.c:1562
12071 msgid "klogctl failed"
12072 msgstr "klogctl nie powiodło się"
12074 #: sys-utils/eject.c:135
12076 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12077 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
12079 #: sys-utils/eject.c:138
12080 msgid "Eject removable media.\n"
12081 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
12083 #: sys-utils/eject.c:141
12085 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12086 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12087 " -d, --default display default device\n"
12088 " -f, --floppy eject floppy\n"
12089 " -F, --force don't care about device type\n"
12090 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12091 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12092 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12093 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12094 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12095 " -q, --tape eject tape\n"
12096 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12097 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12098 " -t, --trayclose close tray\n"
12099 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12100 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12101 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12102 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12104 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
12105 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
12106 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
12107 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
12108 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
12109 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
12110 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
12111 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
12112 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
12113 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
12114 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
12115 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
12116 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
12117 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
12118 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
12119 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
12120 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
12121 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
12123 #: sys-utils/eject.c:164
12126 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12129 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
12131 #: sys-utils/eject.c:210
12132 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12133 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
12135 #: sys-utils/eject.c:214
12136 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12137 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
12139 #: sys-utils/eject.c:325
12140 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12141 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
12143 #: sys-utils/eject.c:339
12144 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12145 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
12147 #: sys-utils/eject.c:341
12148 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12149 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
12151 #: sys-utils/eject.c:343
12152 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12153 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
12155 #: sys-utils/eject.c:348
12156 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12157 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
12159 #: sys-utils/eject.c:350
12160 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12163 #: sys-utils/eject.c:361
12164 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12165 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
12167 #: sys-utils/eject.c:365
12168 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12169 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
12171 #: sys-utils/eject.c:367
12172 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12173 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
12175 #: sys-utils/eject.c:385
12176 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12177 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
12179 #: sys-utils/eject.c:387
12180 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12181 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
12183 #: sys-utils/eject.c:404
12184 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12185 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
12187 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12188 msgid "CD-ROM eject command failed"
12189 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
12191 #: sys-utils/eject.c:435
12192 msgid "no CD-ROM information available"
12193 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
12195 #: sys-utils/eject.c:438
12196 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12197 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
12199 #: sys-utils/eject.c:481
12200 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12201 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
12203 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12204 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12205 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
12207 #: sys-utils/eject.c:520
12209 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12210 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
12212 #: sys-utils/eject.c:535
12214 msgid "%s: failed to read speed"
12215 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
12217 #: sys-utils/eject.c:543
12218 msgid "failed to read speed"
12219 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
12221 #: sys-utils/eject.c:587
12222 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12223 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
12225 #: sys-utils/eject.c:659
12227 msgid "%s: unmounting"
12228 msgstr "%s: odmontowywanie"
12230 #: sys-utils/eject.c:674
12232 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12233 msgstr "nie udało się uruchomić /bin/umount `%s'"
12235 #: sys-utils/eject.c:677
12236 msgid "unable to fork"
12237 msgstr "nie można wykonać fork"
12239 #: sys-utils/eject.c:684
12241 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12242 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
12244 #: sys-utils/eject.c:687
12246 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12247 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
12249 #: sys-utils/eject.c:729
12250 msgid "failed to parse mount table"
12251 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
12253 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12255 msgid "%s: mounted on %s"
12256 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
12258 #: sys-utils/eject.c:832
12259 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12260 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
12262 #: sys-utils/eject.c:834
12264 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12265 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
12267 #: sys-utils/eject.c:860
12269 msgid "default device: `%s'"
12270 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
12272 #: sys-utils/eject.c:866
12274 msgid "using default device `%s'"
12275 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
12277 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:374
12279 msgid "%s: unable to find device"
12280 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
12282 #: sys-utils/eject.c:887
12284 msgid "device name is `%s'"
12285 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
12287 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12289 msgid "%s: not mounted"
12290 msgstr "%s: nie zamontowany"
12292 #: sys-utils/eject.c:897
12294 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12295 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
12297 #: sys-utils/eject.c:905
12299 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12300 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
12302 #: sys-utils/eject.c:908
12304 msgid "%s: is whole-disk device"
12305 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
12307 #: sys-utils/eject.c:912
12309 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12310 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
12312 #: sys-utils/eject.c:916
12314 msgid "device is `%s'"
12315 msgstr "urządzenie to `%s'"
12317 #: sys-utils/eject.c:917
12318 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12319 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
12321 #: sys-utils/eject.c:931
12323 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12324 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
12326 #: sys-utils/eject.c:933
12328 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12329 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
12331 #: sys-utils/eject.c:941
12333 msgid "%s: closing tray"
12334 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
12336 #: sys-utils/eject.c:950
12338 msgid "%s: toggling tray"
12339 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
12341 #: sys-utils/eject.c:959
12343 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12344 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
12346 #: sys-utils/eject.c:985
12348 msgid "error: %s: device in use"
12349 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
12351 #: sys-utils/eject.c:991
12353 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12354 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
12356 #: sys-utils/eject.c:1007
12358 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12359 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
12361 #: sys-utils/eject.c:1009
12362 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12363 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
12365 #: sys-utils/eject.c:1014
12367 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12368 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
12370 #: sys-utils/eject.c:1016
12371 msgid "SCSI eject succeeded"
12372 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
12374 #: sys-utils/eject.c:1017
12375 msgid "SCSI eject failed"
12376 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
12378 #: sys-utils/eject.c:1021
12380 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12381 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
12383 #: sys-utils/eject.c:1023
12384 msgid "floppy eject command succeeded"
12385 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
12387 #: sys-utils/eject.c:1024
12388 msgid "floppy eject command failed"
12389 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
12391 #: sys-utils/eject.c:1028
12393 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12394 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
12396 #: sys-utils/eject.c:1030
12397 msgid "tape offline command succeeded"
12398 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
12400 #: sys-utils/eject.c:1031
12401 msgid "tape offline command failed"
12402 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
12404 #: sys-utils/eject.c:1035
12405 msgid "unable to eject"
12406 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
12408 #: sys-utils/fallocate.c:84
12410 msgid " %s [options] <filename>\n"
12411 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
12413 #: sys-utils/fallocate.c:87
12414 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12415 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
12417 #: sys-utils/fallocate.c:90
12418 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12419 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
12421 #: sys-utils/fallocate.c:91
12422 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12423 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
12425 #: sys-utils/fallocate.c:92
12426 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12427 msgstr " -i, --insert-range wstawienie dziury w przedziale z przesunięciem istniejących danych\n"
12429 #: sys-utils/fallocate.c:93
12430 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12431 msgstr " -l, --length <liczba> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
12433 #: sys-utils/fallocate.c:94
12434 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12435 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
12437 #: sys-utils/fallocate.c:95
12438 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12439 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
12441 #: sys-utils/fallocate.c:96
12442 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12443 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
12445 #: sys-utils/fallocate.c:97
12446 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12447 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
12449 #: sys-utils/fallocate.c:99
12450 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12451 msgstr " -x, --posix użycie posix_fallocate(3) zamiast fallocate(2)\n"
12453 #: sys-utils/fallocate.c:135
12454 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12455 msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
12457 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12458 msgid "fallocate failed"
12459 msgstr "fallocate nie powiodło się"
12461 #: sys-utils/fallocate.c:234
12463 msgid "%s: read failed"
12464 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
12466 #: sys-utils/fallocate.c:280
12468 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12469 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
12471 #: sys-utils/fallocate.c:363
12472 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12473 msgstr "obsługa posix_fallocate nie jest wkompilowana"
12475 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12476 msgid "no filename specified"
12477 msgstr "nie podano nazwy pliku"
12479 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12480 msgid "invalid length value specified"
12481 msgstr "podano błędną wartość długości"
12483 #: sys-utils/fallocate.c:393
12484 msgid "no length argument specified"
12485 msgstr "nie podano argumentu długości"
12487 #: sys-utils/fallocate.c:398
12488 msgid "invalid offset value specified"
12489 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
12491 #: sys-utils/flock.c:53
12494 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12495 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12496 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12498 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
12499 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
12500 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
12502 #: sys-utils/flock.c:59
12503 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12504 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
12506 #: sys-utils/flock.c:62
12507 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12508 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
12510 #: sys-utils/flock.c:63
12511 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12512 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
12514 #: sys-utils/flock.c:64
12515 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12516 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
12518 #: sys-utils/flock.c:65
12519 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12520 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
12522 #: sys-utils/flock.c:66
12523 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12524 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
12526 #: sys-utils/flock.c:67
12527 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12528 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
12530 #: sys-utils/flock.c:68
12531 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12532 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
12534 #: sys-utils/flock.c:69
12535 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12536 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
12538 #: sys-utils/flock.c:70
12539 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12540 msgstr " -F, --no-fork wywołanie polecenia bez odgałęziania procesu\n"
12542 #: sys-utils/flock.c:71
12543 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12544 msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
12546 #: sys-utils/flock.c:106
12548 msgid "cannot open lock file %s"
12549 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
12551 #: sys-utils/flock.c:208
12552 msgid "invalid timeout value"
12553 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
12555 #: sys-utils/flock.c:212
12556 msgid "invalid exit code"
12557 msgstr "błędny kod wyjścia"
12559 #: sys-utils/flock.c:229
12560 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12561 msgstr "opcje --no-fork i --close nie są zgodne"
12563 #: sys-utils/flock.c:237
12565 msgid "%s requires exactly one command argument"
12566 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
12568 #: sys-utils/flock.c:255
12569 msgid "bad file descriptor"
12570 msgstr "błędny deskryptor pliku"
12572 #: sys-utils/flock.c:258
12573 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12574 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
12576 #: sys-utils/flock.c:282
12577 msgid "failed to get lock"
12578 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
12580 #: sys-utils/flock.c:289
12581 msgid "timeout while waiting to get lock"
12582 msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
12584 #: sys-utils/flock.c:330
12586 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12587 msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %ld.%06ld sekund\n"
12589 #: sys-utils/flock.c:341
12591 msgid "%s: executing %s\n"
12592 msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
12594 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12596 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12597 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
12599 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12600 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12601 msgstr "Wstrzymanie dostępu do systemu plików.\n"
12603 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12604 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12605 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
12607 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12608 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12609 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
12611 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12612 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12613 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
12615 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12617 msgid "%s: is not a directory"
12618 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
12620 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12622 msgid "%s: freeze failed"
12623 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
12625 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12627 msgid "%s: unfreeze failed"
12628 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
12630 #: sys-utils/fstrim.c:82
12632 msgid "%s: not a directory"
12633 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
12635 #: sys-utils/fstrim.c:91
12637 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12638 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
12640 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12641 #: sys-utils/fstrim.c:100
12643 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12644 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
12646 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:229
12648 msgid "failed to parse %s"
12649 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
12651 #: sys-utils/fstrim.c:252
12653 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12654 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
12656 #: sys-utils/fstrim.c:255
12657 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12658 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
12660 #: sys-utils/fstrim.c:258
12661 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12662 msgstr " -a, --all obcięcie wszystkich zamontowanych, obsługiwanych syst. pl.\n"
12664 #: sys-utils/fstrim.c:259
12665 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12666 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
12668 #: sys-utils/fstrim.c:260
12669 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12670 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
12672 #: sys-utils/fstrim.c:261
12673 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12674 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
12676 #: sys-utils/fstrim.c:262
12677 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12678 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
12680 #: sys-utils/fstrim.c:316
12681 msgid "failed to parse minimum extent length"
12682 msgstr "niezrozumiała minimalnej długość ekstentu"
12684 #: sys-utils/fstrim.c:329
12685 msgid "no mountpoint specified"
12686 msgstr "nie podano punktu montowania"
12688 #: sys-utils/fstrim.c:343
12690 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12691 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
12693 #: sys-utils/hwclock.c:183
12695 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12696 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
12698 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:248
12702 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:247
12706 #: sys-utils/hwclock.c:234
12708 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12709 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12711 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
12712 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
12714 #: sys-utils/hwclock.c:241
12716 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12717 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
12719 #: sys-utils/hwclock.c:243
12721 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12722 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
12724 #: sys-utils/hwclock.c:245
12726 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12727 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
12729 #: sys-utils/hwclock.c:272
12731 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12732 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
12734 #: sys-utils/hwclock.c:278
12736 msgid "...synchronization failed\n"
12737 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
12739 #: sys-utils/hwclock.c:280
12741 msgid "...got clock tick\n"
12742 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
12744 #: sys-utils/hwclock.c:321
12746 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12747 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12749 #: sys-utils/hwclock.c:329
12751 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12752 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
12754 #: sys-utils/hwclock.c:356
12756 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12757 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12759 #: sys-utils/hwclock.c:383
12761 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12762 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
12764 #: sys-utils/hwclock.c:479
12766 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12767 msgstr "oczekiwanie ~%d usec\n"
12769 #: sys-utils/hwclock.c:490
12771 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12772 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %ld.%06ld - ponowne wyliczanie\n"
12774 #: sys-utils/hwclock.c:498
12776 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12777 msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12779 #: sys-utils/hwclock.c:514
12781 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12782 msgstr "chybienie - %ld.%06ld jest za bardzo wstecz od %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12784 #: sys-utils/hwclock.c:542
12787 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12788 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12790 "%ld.%06ld jest wystarczająco blisko %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12791 "Ustawienie RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12793 #: sys-utils/hwclock.c:617
12795 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12798 #: sys-utils/hwclock.c:620
12799 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
12802 #: sys-utils/hwclock.c:623
12804 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12805 msgstr "Wywoływanie settimeofday:\n"
12807 #: sys-utils/hwclock.c:626
12809 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
12810 msgstr "Wywoływanie settimeofday:\n"
12812 #: sys-utils/hwclock.c:628
12813 msgid "to set the kernel timezone."
12816 #: sys-utils/hwclock.c:630
12817 msgid "to warp System time."
12820 #: sys-utils/hwclock.c:647
12821 msgid "settimeofday() failed"
12822 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
12824 #: sys-utils/hwclock.c:671
12826 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12827 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
12829 #: sys-utils/hwclock.c:675
12832 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12833 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12835 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
12836 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
12838 #: sys-utils/hwclock.c:681
12840 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12841 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
12843 #: sys-utils/hwclock.c:719
12846 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12847 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12849 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
12850 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
12852 #: sys-utils/hwclock.c:726
12855 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12856 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12857 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12859 "Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
12860 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
12861 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
12863 #: sys-utils/hwclock.c:770
12865 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12866 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12867 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekunda\n"
12868 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekundy\n"
12869 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekund\n"
12871 #: sys-utils/hwclock.c:774
12873 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12874 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %ld.%06ld sekund\n"
12876 #: sys-utils/hwclock.c:799
12883 #: sys-utils/hwclock.c:809
12885 msgid "cannot update %s"
12886 msgstr "nie można otworzyć %s"
12888 #: sys-utils/hwclock.c:845
12890 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12891 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
12893 #: sys-utils/hwclock.c:849
12895 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12896 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
12898 #: sys-utils/hwclock.c:877
12900 msgid "No usable clock interface found.\n"
12901 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
12903 #: sys-utils/hwclock.c:878
12904 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12905 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
12907 #: sys-utils/hwclock.c:881
12908 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12909 msgstr "Proszę użyć opcji --debug, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
12911 #: sys-utils/hwclock.c:931
12913 msgid "Target date: %ld\n"
12916 #: sys-utils/hwclock.c:932
12918 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
12921 #: sys-utils/hwclock.c:963
12922 msgid "RTC read returned an invalid value."
12925 #: sys-utils/hwclock.c:991
12927 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12928 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
12930 #: sys-utils/hwclock.c:1028
12932 msgid "unable to read the RTC epoch."
12933 msgstr "nie można odczytać superbloku"
12935 #: sys-utils/hwclock.c:1030
12937 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
12940 #: sys-utils/hwclock.c:1033
12942 msgid "--epoch is required for --setepoch."
12943 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
12945 #: sys-utils/hwclock.c:1036
12947 msgid "unable to set the RTC epoch."
12948 msgstr "Nie udało się ustawić zegara systemowego.\n"
12950 #: sys-utils/hwclock.c:1050
12952 msgid " %s [function] [option...]\n"
12953 msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n"
12955 #: sys-utils/hwclock.c:1053
12956 msgid "Time clocks utility."
12959 #: sys-utils/hwclock.c:1056
12961 msgid " -r, --show display the RTC time"
12962 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
12964 #: sys-utils/hwclock.c:1057
12966 msgid " --get display drift corrected RTC time"
12967 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
12969 #: sys-utils/hwclock.c:1058
12971 msgid " --set set the RTC according to --date"
12972 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
12974 #: sys-utils/hwclock.c:1059
12975 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
12978 #: sys-utils/hwclock.c:1060
12980 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
12981 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
12983 #: sys-utils/hwclock.c:1061
12984 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
12987 #: sys-utils/hwclock.c:1062
12988 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
12991 #: sys-utils/hwclock.c:1064
12993 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
12994 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
12996 #: sys-utils/hwclock.c:1065
12997 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13000 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13001 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13004 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13006 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13007 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
13009 #: sys-utils/hwclock.c:1070
13011 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13012 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
13014 #: sys-utils/hwclock.c:1073
13016 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13017 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
13019 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13021 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13024 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13026 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13027 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
13029 #: sys-utils/hwclock.c:1079
13031 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13032 msgstr " --epoch <rok> określenie wartości epoch zegara sprzętowego\n"
13034 #: sys-utils/hwclock.c:1081
13035 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13038 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13040 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13041 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
13043 #: sys-utils/hwclock.c:1085
13045 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13046 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
13048 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13050 msgid " --test dry run; implies --debug"
13051 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
13053 #: sys-utils/hwclock.c:1087
13055 msgid " -D, --debug display more details"
13056 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
13058 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13059 msgid "Unable to connect to audit system"
13060 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
13062 #: sys-utils/hwclock.c:1295
13064 msgid "%d too many arguments given"
13065 msgstr "podano o %d za dużo argumentów"
13067 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13069 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13070 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
13072 #: sys-utils/hwclock.c:1308
13073 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13074 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
13076 #: sys-utils/hwclock.c:1315
13077 msgid "--date is required for --set or --predict"
13078 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
13080 #: sys-utils/hwclock.c:1321
13082 msgid "invalid date '%s'"
13083 msgstr "błędna data '%s'"
13085 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13087 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13088 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
13090 #: sys-utils/hwclock.c:1351
13092 msgid "Test mode: nothing was changed."
13093 msgstr "Tryb testowy: zegar nie został zmodyfikowany\n"
13095 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13096 msgid "ISA port access is not implemented"
13097 msgstr "dostęp do portów ISA nie jest zaimplementowany"
13099 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13100 msgid "iopl() port access failed"
13101 msgstr "dostep do portów przez iopl() nie powiódł się"
13103 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13104 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13105 msgstr "Użycie bezpośredniego dostępu ISA do zegara."
13107 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13109 msgid "Trying to open: %s\n"
13110 msgstr "Próba otwarcia: %s\n"
13112 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13113 msgid "cannot open rtc device"
13114 msgstr "nie można otworzyć urządzenia rtc"
13116 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13118 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13119 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
13121 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13123 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13124 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
13126 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13127 msgid "Timed out waiting for time change."
13128 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
13130 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13132 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13133 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
13135 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13137 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13138 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
13140 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13142 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13143 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
13145 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13147 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13148 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
13150 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13152 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13153 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
13155 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13157 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13158 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
13160 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13161 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13162 msgstr "Użycie interfejsu rtc do zegara."
13164 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13166 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13167 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
13169 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13171 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13172 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
13174 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13176 msgid "invalid epoch '%s'."
13177 msgstr "błędna data '%s'"
13179 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13181 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13182 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
13184 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13186 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13187 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
13189 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13190 msgid "Create various IPC resources.\n"
13191 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
13193 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13194 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13195 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
13197 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13198 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13199 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
13201 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13202 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13203 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
13205 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13206 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13207 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
13209 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:626
13210 msgid "failed to parse size"
13211 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
13213 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13214 msgid "failed to parse elements"
13215 msgstr "nie udało się przeanalizować elementów"
13217 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13218 msgid "create share memory failed"
13219 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
13221 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13223 msgid "Shared memory id: %d\n"
13224 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
13226 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13227 msgid "create message queue failed"
13228 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
13230 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13232 msgid "Message queue id: %d\n"
13233 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
13235 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13236 msgid "create semaphore failed"
13237 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
13239 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13241 msgid "Semaphore id: %d\n"
13242 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
13244 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13247 " %1$s [options]\n"
13248 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13251 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13253 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13254 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13255 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
13257 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13258 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13259 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
13261 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13262 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13263 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
13265 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13266 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13267 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
13269 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13270 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13271 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
13273 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13274 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13275 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
13277 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13278 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13279 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
13281 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13282 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13283 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
13285 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13286 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13287 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
13289 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13291 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13292 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
13294 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13296 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13297 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
13299 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13301 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13302 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
13304 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13305 msgid "permission denied for key"
13306 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
13308 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13309 msgid "permission denied for id"
13310 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
13312 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13313 msgid "invalid key"
13314 msgstr "błędny klucz"
13316 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13318 msgstr "błędny identyfikator"
13320 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13321 msgid "already removed key"
13322 msgstr "klucz już usunięty"
13324 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13325 msgid "already removed id"
13326 msgstr "identyfikator już usunięty"
13328 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13330 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
13332 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13334 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
13336 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13338 msgid "invalid id: %s"
13339 msgstr "błędny identyfikator: %s"
13341 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13343 msgid "resource(s) deleted\n"
13344 msgstr "zasoby usunięte\n"
13346 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13348 msgid "illegal key (%s)"
13349 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
13351 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13352 msgid "kernel not configured for shared memory"
13353 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
13355 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13356 msgid "kernel not configured for semaphores"
13357 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
13359 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13360 msgid "kernel not configured for message queues"
13361 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
13363 #: sys-utils/ipcs.c:53
13366 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13367 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13369 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
13370 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13372 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13373 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13374 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
13376 #: sys-utils/ipcs.c:60
13377 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13378 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
13380 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13381 msgid "Resource options:\n"
13382 msgstr "Opcje zasobu:\n"
13384 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13385 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13386 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
13388 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13389 msgid " -q, --queues message queues\n"
13390 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
13392 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13393 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13394 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
13396 #: sys-utils/ipcs.c:68
13397 msgid " -a, --all all (default)\n"
13398 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
13400 #: sys-utils/ipcs.c:71
13401 msgid "Output options:\n"
13402 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
13404 #: sys-utils/ipcs.c:72
13405 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13406 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
13408 #: sys-utils/ipcs.c:73
13409 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13410 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
13412 #: sys-utils/ipcs.c:74
13413 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13414 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
13416 #: sys-utils/ipcs.c:75
13417 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13418 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
13420 #: sys-utils/ipcs.c:76
13421 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13422 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
13424 #: sys-utils/ipcs.c:77
13425 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13426 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
13428 #: sys-utils/ipcs.c:78
13429 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13430 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
13432 #: sys-utils/ipcs.c:164
13433 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13434 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
13436 #: sys-utils/ipcs.c:204
13438 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13439 msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
13441 #: sys-utils/ipcs.c:207
13443 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13444 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
13446 #: sys-utils/ipcs.c:208
13448 msgid "max number of segments = %ju\n"
13449 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
13451 #: sys-utils/ipcs.c:210
13452 msgid "max seg size"
13453 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
13455 #: sys-utils/ipcs.c:218
13456 msgid "max total shared memory"
13457 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
13459 #: sys-utils/ipcs.c:220
13460 msgid "min seg size"
13461 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
13463 #: sys-utils/ipcs.c:232
13465 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13466 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
13468 #: sys-utils/ipcs.c:236
13470 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13471 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
13473 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13474 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13475 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13477 #. "segments allocated = %d\n"
13478 #. "pages allocated = %ld\n"
13479 #. "pages resident = %ld\n"
13480 #. "pages swapped = %ld\n"
13481 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13483 #: sys-utils/ipcs.c:248
13486 "segments allocated %d\n"
13487 "pages allocated %ld\n"
13488 "pages resident %ld\n"
13489 "pages swapped %ld\n"
13490 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13492 "segmentów przydzielonych %d\n"
13493 "stron przydzielonych %ld\n"
13494 "stron w pamięci %ld\n"
13495 "stron wymienionych %ld\n"
13496 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
13498 #: sys-utils/ipcs.c:265
13500 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13501 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
13503 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13504 #: sys-utils/ipcs.c:286
13508 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13509 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13513 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13517 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13521 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13525 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13529 #: sys-utils/ipcs.c:271
13531 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13532 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
13534 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13535 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13536 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13538 msgstr "właściciel"
13540 #: sys-utils/ipcs.c:273
13542 msgstr "podłączenie"
13544 #: sys-utils/ipcs.c:273
13546 msgstr "odłączenie"
13548 #: sys-utils/ipcs.c:274
13552 #: sys-utils/ipcs.c:278
13554 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13555 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
13557 #: sys-utils/ipcs.c:280
13561 #: sys-utils/ipcs.c:280
13565 #: sys-utils/ipcs.c:284
13567 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13568 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
13570 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13574 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13578 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13579 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13580 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13584 #: sys-utils/ipcs.c:288
13588 #: sys-utils/ipcs.c:288
13592 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13593 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13594 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13595 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13596 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13598 msgstr "Nie ustawiono"
13600 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13604 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13608 #: sys-utils/ipcs.c:363
13610 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13611 msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
13613 #: sys-utils/ipcs.c:366
13615 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13616 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
13618 #: sys-utils/ipcs.c:367
13620 msgid "max number of arrays = %d\n"
13621 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
13623 #: sys-utils/ipcs.c:368
13625 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13626 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
13628 #: sys-utils/ipcs.c:369
13630 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13631 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
13633 #: sys-utils/ipcs.c:370
13635 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13636 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
13638 #: sys-utils/ipcs.c:371
13640 msgid "semaphore max value = %u\n"
13641 msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
13643 #: sys-utils/ipcs.c:380
13645 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13646 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
13648 #: sys-utils/ipcs.c:383
13650 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13651 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
13653 #: sys-utils/ipcs.c:384
13655 msgid "used arrays = %d\n"
13656 msgstr "tablic używanych: %d\n"
13658 #: sys-utils/ipcs.c:385
13660 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13661 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
13663 #: sys-utils/ipcs.c:390
13665 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13666 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
13668 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13672 #: sys-utils/ipcs.c:396
13674 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13675 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
13677 #: sys-utils/ipcs.c:398
13681 #: sys-utils/ipcs.c:398
13682 msgid "last-changed"
13683 msgstr "ost.zmiana"
13685 #: sys-utils/ipcs.c:405
13687 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13688 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
13690 #: sys-utils/ipcs.c:407
13694 #: sys-utils/ipcs.c:465
13696 msgid "unable to fetch message limits\n"
13697 msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
13699 #: sys-utils/ipcs.c:468
13701 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13702 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
13704 #: sys-utils/ipcs.c:469
13706 msgid "max queues system wide = %d\n"
13707 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
13709 #: sys-utils/ipcs.c:471
13710 msgid "max size of message"
13711 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
13713 #: sys-utils/ipcs.c:473
13714 msgid "default max size of queue"
13715 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
13717 #: sys-utils/ipcs.c:480
13719 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13720 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
13722 #: sys-utils/ipcs.c:483
13724 msgid "------ Messages Status --------\n"
13725 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
13727 #: sys-utils/ipcs.c:485
13729 msgid "allocated queues = %d\n"
13730 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
13732 #: sys-utils/ipcs.c:486
13734 msgid "used headers = %d\n"
13735 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
13737 #: sys-utils/ipcs.c:488
13739 msgstr "używane miejsce"
13741 #: sys-utils/ipcs.c:489
13745 #: sys-utils/ipcs.c:493
13747 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13748 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
13750 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13751 #: sys-utils/ipcs.c:513
13755 #: sys-utils/ipcs.c:499
13757 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13758 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
13760 #: sys-utils/ipcs.c:501
13764 #: sys-utils/ipcs.c:501
13768 #: sys-utils/ipcs.c:501
13772 #: sys-utils/ipcs.c:505
13774 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13775 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
13777 #: sys-utils/ipcs.c:507
13781 #: sys-utils/ipcs.c:507
13785 #: sys-utils/ipcs.c:511
13787 msgid "------ Message Queues --------\n"
13788 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
13790 #: sys-utils/ipcs.c:514
13794 #: sys-utils/ipcs.c:515
13796 msgstr "komunikatów"
13798 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13799 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13801 msgid "id %d not found"
13802 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
13804 #: sys-utils/ipcs.c:584
13808 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13811 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
13813 #: sys-utils/ipcs.c:585
13815 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13816 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13818 #: sys-utils/ipcs.c:588
13820 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13821 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
13823 #: sys-utils/ipcs.c:590
13827 #: sys-utils/ipcs.c:590
13831 #: sys-utils/ipcs.c:592
13833 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13834 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
13836 #: sys-utils/ipcs.c:595
13838 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13839 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
13841 #: sys-utils/ipcs.c:597
13843 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13844 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
13846 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13848 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13849 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
13851 #: sys-utils/ipcs.c:614
13855 "Message Queue msqid=%d\n"
13858 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
13860 #: sys-utils/ipcs.c:615
13862 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13863 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
13865 #: sys-utils/ipcs.c:619
13869 #: sys-utils/ipcs.c:619
13873 #: sys-utils/ipcs.c:621
13877 #: sys-utils/ipcs.c:621
13881 #: sys-utils/ipcs.c:626
13883 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13884 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
13886 #: sys-utils/ipcs.c:628
13888 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13889 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
13891 #: sys-utils/ipcs.c:647
13895 "Semaphore Array semid=%d\n"
13898 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
13900 #: sys-utils/ipcs.c:648
13902 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13903 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13905 #: sys-utils/ipcs.c:651
13907 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13908 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
13910 #: sys-utils/ipcs.c:653
13912 msgid "nsems = %ju\n"
13913 msgstr "lsem = %ju\n"
13915 #: sys-utils/ipcs.c:654
13917 msgid "otime = %-26.24s\n"
13918 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13920 #: sys-utils/ipcs.c:656
13922 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13923 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13925 #: sys-utils/ipcs.c:659
13929 #: sys-utils/ipcs.c:659
13933 #: sys-utils/ipcs.c:659
13937 #: sys-utils/ipcs.c:659
13941 #: sys-utils/ipcs.c:659
13945 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13946 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13949 msgstr "%s nie powiodło się"
13951 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13953 msgid "%s (bytes) = "
13954 msgstr "%s (bajtów) = "
13956 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13958 msgid "%s (kbytes) = "
13959 msgstr "%s (kB) = "
13961 #: sys-utils/ldattach.c:184
13962 msgid "invalid iflag"
13963 msgstr "błędna flaga iflag"
13965 #: sys-utils/ldattach.c:200
13967 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13968 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
13970 #: sys-utils/ldattach.c:203
13971 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13972 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
13974 #: sys-utils/ldattach.c:206
13975 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13976 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
13978 #: sys-utils/ldattach.c:207
13979 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13980 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
13982 #: sys-utils/ldattach.c:208
13983 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13984 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
13986 #: sys-utils/ldattach.c:209
13987 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13988 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
13990 #: sys-utils/ldattach.c:210
13991 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13992 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
13994 #: sys-utils/ldattach.c:211
13995 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13996 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
13998 #: sys-utils/ldattach.c:212
13999 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14000 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
14002 #: sys-utils/ldattach.c:213
14003 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14004 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
14006 #: sys-utils/ldattach.c:214
14007 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14008 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
14010 #: sys-utils/ldattach.c:215
14011 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14012 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
14014 #: sys-utils/ldattach.c:216
14015 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14016 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
14018 #: sys-utils/ldattach.c:217
14019 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14020 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
14022 #: sys-utils/ldattach.c:222
14025 "Known <ldisc> names:\n"
14028 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
14030 #: sys-utils/ldattach.c:226
14033 "Known <iflag> names:\n"
14036 "Znane nazwy <iflag>:\n"
14038 #: sys-utils/ldattach.c:344
14039 msgid "invalid speed argument"
14040 msgstr "błędna wartość szybkości"
14042 #: sys-utils/ldattach.c:347
14043 msgid "invalid pause argument"
14044 msgstr "błędna opcja pauzy"
14046 #: sys-utils/ldattach.c:374
14047 msgid "invalid line discipline argument"
14048 msgstr "błędna dyscyplina linii"
14050 #: sys-utils/ldattach.c:394
14052 msgid "%s is not a serial line"
14053 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
14055 #: sys-utils/ldattach.c:401
14057 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14058 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
14060 #: sys-utils/ldattach.c:404
14062 msgid "speed %d unsupported"
14063 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
14065 #: sys-utils/ldattach.c:453
14067 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14068 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
14070 #: sys-utils/ldattach.c:463
14072 msgid "cannot write intro command to %s"
14073 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
14075 #: sys-utils/ldattach.c:473
14076 msgid "cannot set line discipline"
14077 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
14079 #: sys-utils/ldattach.c:483
14080 msgid "cannot daemonize"
14081 msgstr "nie można stać się demonem"
14083 #: sys-utils/losetup.c:70
14084 msgid "autoclear flag set"
14085 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
14087 #: sys-utils/losetup.c:71
14088 msgid "device backing file"
14089 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
14091 #: sys-utils/losetup.c:72
14092 msgid "backing file inode number"
14093 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
14095 #: sys-utils/losetup.c:73
14096 msgid "backing file major:minor device number"
14097 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
14099 #: sys-utils/losetup.c:74
14100 msgid "loop device name"
14101 msgstr "nazwa urządzenia loop"
14103 #: sys-utils/losetup.c:75
14104 msgid "offset from the beginning"
14105 msgstr "offset od początku"
14107 #: sys-utils/losetup.c:76
14108 msgid "partscan flag set"
14109 msgstr "ustawiona flaga partscan"
14111 #: sys-utils/losetup.c:78
14112 msgid "size limit of the file in bytes"
14113 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
14115 #: sys-utils/losetup.c:79
14116 msgid "loop device major:minor number"
14117 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
14119 #: sys-utils/losetup.c:80
14120 msgid "access backing file with direct-io"
14121 msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
14123 #: sys-utils/losetup.c:81
14125 msgid "logical sector size in bytes"
14126 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
14128 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14130 msgid ", offset %ju"
14131 msgstr ", offset %ju"
14133 #: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
14135 msgid ", sizelimit %ju"
14136 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
14138 #: sys-utils/losetup.c:161
14140 msgid ", encryption %s (type %u)"
14141 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
14143 #: sys-utils/losetup.c:202
14145 msgid "%s: detach failed"
14146 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
14148 #: sys-utils/losetup.c:393
14151 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14152 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14154 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
14155 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
14157 #: sys-utils/losetup.c:398
14158 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14159 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
14161 #: sys-utils/losetup.c:402
14162 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14163 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
14165 #: sys-utils/losetup.c:403
14166 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14167 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
14169 #: sys-utils/losetup.c:404
14170 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14171 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
14173 #: sys-utils/losetup.c:405
14174 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14175 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
14177 #: sys-utils/losetup.c:406
14178 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14179 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
14181 #: sys-utils/losetup.c:407
14182 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14183 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
14185 #: sys-utils/losetup.c:408
14186 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14187 msgstr " -L, --nooverlap unikanie możliwych konfliktów między urządzeniami\n"
14189 #: sys-utils/losetup.c:412
14190 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14191 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
14193 #: sys-utils/losetup.c:413
14194 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14195 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
14197 #: sys-utils/losetup.c:414
14199 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14200 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
14202 #: sys-utils/losetup.c:415
14203 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14204 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
14206 #: sys-utils/losetup.c:416
14207 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14208 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
14210 #: sys-utils/losetup.c:417
14211 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14212 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
14214 #: sys-utils/losetup.c:418
14215 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14216 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
14218 #: sys-utils/losetup.c:419
14219 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14220 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
14222 #: sys-utils/losetup.c:423
14223 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14224 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
14226 #: sys-utils/losetup.c:424
14227 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14228 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
14230 #: sys-utils/losetup.c:425
14231 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14232 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
14234 #: sys-utils/losetup.c:426
14235 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14236 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
14238 #: sys-utils/losetup.c:427
14239 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14240 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
14242 #: sys-utils/losetup.c:452
14244 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14245 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
14247 #: sys-utils/losetup.c:456
14249 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14250 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
14252 #: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
14254 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14255 msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop"
14257 #: sys-utils/losetup.c:488
14259 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14260 msgstr "%s: istnieje zachodzące urządzenie loop tylko do odczytu"
14262 #: sys-utils/losetup.c:495
14264 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14265 msgstr "%s: istnieje zachodzące zaszyfrowane urządzenie loop"
14267 #: sys-utils/losetup.c:501
14269 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14270 msgstr "%s: nie udało się użyć ponownie urządzenia loop"
14272 #: sys-utils/losetup.c:507
14273 msgid "failed to inspect loop devices"
14274 msgstr "nie udało się zbadać urządzeń loop"
14276 #: sys-utils/losetup.c:530
14278 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14279 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzeń loop pod kątem konfliktów"
14281 #: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
14282 msgid "cannot find an unused loop device"
14283 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
14285 #: sys-utils/losetup.c:552
14287 msgid "%s: failed to use backing file"
14288 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
14290 #: sys-utils/losetup.c:643
14292 msgid "failed to parse logical block size"
14293 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
14295 #: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
14296 #: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
14298 msgid "%s: failed to use device"
14299 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
14301 #: sys-utils/losetup.c:785
14302 msgid "no loop device specified"
14303 msgstr "nie podano urządzenia loop"
14305 #: sys-utils/losetup.c:800
14307 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14308 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
14310 #: sys-utils/losetup.c:805
14311 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14312 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
14314 #: sys-utils/losetup.c:868
14316 msgid "%s: set capacity failed"
14317 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
14319 #: sys-utils/losetup.c:877
14321 msgid "%s: set direct io failed"
14322 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
14324 #: sys-utils/losetup.c:883
14326 msgid "%s: set logical block size failed"
14327 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
14329 #: sys-utils/lscpu.c:108
14333 #: sys-utils/lscpu.c:109
14337 #: sys-utils/lscpu.c:110
14341 #: sys-utils/lscpu.c:111
14345 #: sys-utils/lscpu.c:173
14349 #: sys-utils/lscpu.c:174
14353 #: sys-utils/lscpu.c:347
14354 msgid "logical CPU number"
14355 msgstr "numer logicznego CPU"
14357 #: sys-utils/lscpu.c:348
14358 msgid "logical core number"
14359 msgstr "numer logicznego rdzenia"
14361 #: sys-utils/lscpu.c:349
14362 msgid "logical socket number"
14363 msgstr "numer logicznego gniazda"
14365 #: sys-utils/lscpu.c:350
14366 msgid "logical NUMA node number"
14367 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
14369 #: sys-utils/lscpu.c:351
14370 msgid "logical book number"
14371 msgstr "numer logicznego tomu"
14373 #: sys-utils/lscpu.c:352
14374 msgid "logical drawer number"
14375 msgstr "numer logicznej półki"
14377 #: sys-utils/lscpu.c:353
14378 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14379 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
14381 #: sys-utils/lscpu.c:354
14382 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14383 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
14385 #: sys-utils/lscpu.c:355
14386 msgid "physical address of a CPU"
14387 msgstr "fizyczny adres CPU"
14389 #: sys-utils/lscpu.c:356
14390 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14391 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
14393 #: sys-utils/lscpu.c:357
14394 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14395 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
14397 #: sys-utils/lscpu.c:358
14398 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14399 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
14401 #: sys-utils/lscpu.c:359
14402 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14403 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
14405 #: sys-utils/lscpu.c:551
14406 msgid "error: uname failed"
14407 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
14409 #: sys-utils/lscpu.c:635
14411 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14412 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
14414 #: sys-utils/lscpu.c:897
14415 msgid "cannot restore signal handler"
14416 msgstr "nie można odtworzyć procedury obsługi sygnału"
14418 #: sys-utils/lscpu.c:958
14420 msgid "failed to read from: %s"
14421 msgstr "nie udało się odczytać z: %s"
14423 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14424 msgid "Failed to extract the node number"
14425 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
14427 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14431 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14435 #: sys-utils/lscpu.c:1679
14438 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14439 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14440 "# starting from zero.\n"
14442 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
14443 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
14444 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
14446 #: sys-utils/lscpu.c:1876
14447 msgid "Architecture:"
14448 msgstr "Architektura:"
14450 #: sys-utils/lscpu.c:1889
14451 msgid "CPU op-mode(s):"
14452 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
14454 #: sys-utils/lscpu.c:1892 sys-utils/lscpu.c:1894
14455 msgid "Byte Order:"
14456 msgstr "Kolejność bajtów:"
14458 #: sys-utils/lscpu.c:1896
14462 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14463 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14464 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
14466 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14467 msgid "On-line CPU(s) list:"
14468 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
14470 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14471 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14472 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
14474 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14475 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14476 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
14478 #: sys-utils/lscpu.c:1955
14479 msgid "Thread(s) per core:"
14480 msgstr "Wątków na rdzeń:"
14482 #: sys-utils/lscpu.c:1957
14483 msgid "Core(s) per socket:"
14484 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
14486 #: sys-utils/lscpu.c:1960
14487 msgid "Socket(s) per book:"
14488 msgstr "Gniazd na tom:"
14490 #: sys-utils/lscpu.c:1963
14491 msgid "Book(s) per drawer:"
14492 msgstr "Tomów na półkę:"
14494 #: sys-utils/lscpu.c:1965
14498 #: sys-utils/lscpu.c:1967
14502 #: sys-utils/lscpu.c:1970
14506 #: sys-utils/lscpu.c:1974
14507 msgid "NUMA node(s):"
14508 msgstr "Węzłów NUMA:"
14510 #: sys-utils/lscpu.c:1976
14512 msgstr "ID producenta:"
14514 #: sys-utils/lscpu.c:1978
14515 msgid "Machine type:"
14516 msgstr "Typ maszyny:"
14518 #: sys-utils/lscpu.c:1980
14519 msgid "CPU family:"
14520 msgstr "Rodzina CPU:"
14522 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14526 #: sys-utils/lscpu.c:1984
14527 msgid "Model name:"
14528 msgstr "Nazwa modelu:"
14530 #: sys-utils/lscpu.c:1986
14534 #: sys-utils/lscpu.c:1988
14538 #: sys-utils/lscpu.c:1990
14539 msgid "CPU dynamic MHz:"
14540 msgstr "CPU dynamiczne MHz:"
14542 #: sys-utils/lscpu.c:1992
14543 msgid "CPU static MHz:"
14544 msgstr "CPU statyczne MHz:"
14546 #: sys-utils/lscpu.c:1994
14547 msgid "CPU max MHz:"
14548 msgstr "CPU max MHz:"
14550 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14551 msgid "CPU min MHz:"
14552 msgstr "CPU min MHz:"
14554 #: sys-utils/lscpu.c:1998
14558 #: sys-utils/lscpu.c:2001 sys-utils/lscpu.c:2003
14559 msgid "Virtualization:"
14560 msgstr "Wirtualizacja:"
14562 #: sys-utils/lscpu.c:2006
14563 msgid "Hypervisor:"
14564 msgstr "Hipernadzorca:"
14566 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14567 msgid "Hypervisor vendor:"
14568 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
14570 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14571 msgid "Virtualization type:"
14572 msgstr "Typ wirtualizacji:"
14574 #: sys-utils/lscpu.c:2012
14575 msgid "Dispatching mode:"
14576 msgstr "Tryb przekazywania:"
14578 #: sys-utils/lscpu.c:2016 sys-utils/lscpu.c:2023
14583 #: sys-utils/lscpu.c:2029
14585 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14586 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
14588 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14589 msgid "Physical sockets:"
14590 msgstr "Fizyczne gniazda:"
14592 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14593 msgid "Physical chips:"
14594 msgstr "Fizyczne układy:"
14596 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14597 msgid "Physical cores/chip:"
14598 msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
14600 #: sys-utils/lscpu.c:2040
14604 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14605 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14606 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
14608 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14609 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14610 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
14612 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14613 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14614 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
14616 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14617 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14618 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
14620 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14621 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14622 msgstr " -J, --json wyjście domyślne lub rozszerzone w formacie JSON\n"
14624 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14625 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14626 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
14628 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14629 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14630 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
14632 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14633 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14634 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
14636 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14637 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14638 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
14640 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14641 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14642 msgstr " -y, --physical wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"
14644 #: sys-utils/lscpu.c:2151 sys-utils/lsmem.c:475
14646 msgid "invalid argument to %s"
14647 msgstr "błędny argument: %s"
14649 #: sys-utils/lscpu.c:2170
14651 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14652 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
14654 #: sys-utils/lsipc.c:149
14655 msgid "Resource key"
14656 msgstr "Klucz zasobu"
14658 #: sys-utils/lsipc.c:149
14662 #: sys-utils/lsipc.c:150
14663 msgid "Resource ID"
14666 #: sys-utils/lsipc.c:150
14670 #: sys-utils/lsipc.c:151
14671 msgid "Owner's username or UID"
14672 msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
14674 #: sys-utils/lsipc.c:151
14676 msgstr "Właściciel"
14678 #: sys-utils/lsipc.c:152
14679 msgid "Permissions"
14680 msgstr "Uprawnienia"
14682 #: sys-utils/lsipc.c:153
14683 msgid "Creator UID"
14684 msgstr "UID twórcy"
14686 #: sys-utils/lsipc.c:154
14687 msgid "Creator user"
14688 msgstr "Nazwa twórca"
14690 #: sys-utils/lsipc.c:155
14691 msgid "Creator GID"
14692 msgstr "GID twórcy"
14694 #: sys-utils/lsipc.c:156
14695 msgid "Creator group"
14696 msgstr "Grupa twórcy"
14698 #: sys-utils/lsipc.c:157
14700 msgstr "ID użytkownika"
14702 #: sys-utils/lsipc.c:157
14706 #: sys-utils/lsipc.c:158
14708 msgstr "Nazwa użytkownika"
14710 #: sys-utils/lsipc.c:159
14714 #: sys-utils/lsipc.c:159
14718 #: sys-utils/lsipc.c:160
14720 msgstr "Nazwa grupy"
14722 #: sys-utils/lsipc.c:161
14723 msgid "Time of the last change"
14724 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
14726 #: sys-utils/lsipc.c:161
14727 msgid "Last change"
14728 msgstr "Ostatnia zmiana"
14730 #: sys-utils/lsipc.c:164
14732 msgstr "Bajtów użytych"
14734 #: sys-utils/lsipc.c:165
14735 msgid "Number of messages"
14736 msgstr "Liczba komunikatów"
14738 #: sys-utils/lsipc.c:165
14740 msgstr "Komunikatów"
14742 #: sys-utils/lsipc.c:166
14743 msgid "Time of last msg sent"
14744 msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
14746 #: sys-utils/lsipc.c:166
14748 msgstr "Komunikat wysł."
14750 #: sys-utils/lsipc.c:167
14751 msgid "Time of last msg received"
14752 msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
14754 #: sys-utils/lsipc.c:167
14755 msgid "Msg received"
14756 msgstr "Komunikat odebr."
14758 #: sys-utils/lsipc.c:168
14759 msgid "PID of the last msg sender"
14760 msgstr "PID ostatniego nadawcy"
14762 #: sys-utils/lsipc.c:168
14766 #: sys-utils/lsipc.c:169
14767 msgid "PID of the last msg receiver"
14768 msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
14770 #: sys-utils/lsipc.c:169
14771 msgid "Msg receiver"
14774 #: sys-utils/lsipc.c:172
14775 msgid "Segment size"
14776 msgstr "Rozmiar segmentu"
14778 #: sys-utils/lsipc.c:173
14779 msgid "Number of attached processes"
14780 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
14782 #: sys-utils/lsipc.c:173
14783 msgid "Attached processes"
14784 msgstr "Dołączone procesy"
14786 #: sys-utils/lsipc.c:174
14790 #: sys-utils/lsipc.c:175
14791 msgid "Attach time"
14792 msgstr "Czas dołączenia"
14794 #: sys-utils/lsipc.c:176
14795 msgid "Detach time"
14796 msgstr "Czas odłączenia"
14798 #: sys-utils/lsipc.c:177
14799 msgid "Creator command line"
14800 msgstr "Linia poleceń twórcy"
14802 #: sys-utils/lsipc.c:177
14803 msgid "Creator command"
14804 msgstr "Polecenie twórcy"
14806 #: sys-utils/lsipc.c:178
14807 msgid "PID of the creator"
14808 msgstr "PID twórcy"
14810 #: sys-utils/lsipc.c:178
14811 msgid "Creator PID"
14812 msgstr "PID twórcy"
14814 #: sys-utils/lsipc.c:179
14815 msgid "PID of last user"
14816 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
14818 #: sys-utils/lsipc.c:179
14819 msgid "Last user PID"
14820 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
14822 #: sys-utils/lsipc.c:182
14823 msgid "Number of semaphores"
14824 msgstr "Liczba semaforów"
14826 #: sys-utils/lsipc.c:182
14830 #: sys-utils/lsipc.c:183
14831 msgid "Time of the last operation"
14832 msgstr "Czas ostatniej operacji"
14834 #: sys-utils/lsipc.c:183
14835 msgid "Last operation"
14836 msgstr "Ostatnia operacja"
14838 #: sys-utils/lsipc.c:186
14839 msgid "Resource name"
14840 msgstr "Nazwa zasobu"
14842 #: sys-utils/lsipc.c:186
14846 #: sys-utils/lsipc.c:187
14847 msgid "Resource description"
14848 msgstr "Opis zasobu"
14850 #: sys-utils/lsipc.c:187
14851 msgid "Description"
14854 #: sys-utils/lsipc.c:188
14855 msgid "Currently used"
14856 msgstr "Aktualnie w użyciu"
14858 #: sys-utils/lsipc.c:188
14862 #: sys-utils/lsipc.c:189
14863 msgid "Currently use percentage"
14864 msgstr "Aktualne procentowe użycie"
14866 #: sys-utils/lsipc.c:189
14870 #: sys-utils/lsipc.c:190
14871 msgid "System-wide limit"
14872 msgstr "Limit systemowy"
14874 #: sys-utils/lsipc.c:190
14878 #: sys-utils/lsipc.c:225
14880 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14881 msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
14883 #: sys-utils/lsipc.c:288
14884 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14885 msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
14887 #: sys-utils/lsipc.c:289
14888 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14889 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
14891 #: sys-utils/lsipc.c:295
14892 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14894 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
14895 " czytelnego dla człowieka\n"
14897 #: sys-utils/lsipc.c:296
14898 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14899 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
14901 #: sys-utils/lsipc.c:298
14902 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14903 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
14905 #: sys-utils/lsipc.c:300
14906 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14907 msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
14909 #: sys-utils/lsipc.c:302
14910 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14911 msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
14913 #: sys-utils/lsipc.c:304
14914 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14915 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
14917 #: sys-utils/lsipc.c:309
14921 "Generic columns:\n"
14924 "Kolumny ogólne:\n"
14926 #: sys-utils/lsipc.c:313
14930 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14933 "Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
14935 #: sys-utils/lsipc.c:317
14939 "Message-queue columns (--queues):\n"
14942 "Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
14944 #: sys-utils/lsipc.c:321
14948 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14951 "Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
14953 #: sys-utils/lsipc.c:325
14957 "Summary columns (--global):\n"
14960 "Opcje podsumowania (--global):\n"
14962 #: sys-utils/lsipc.c:414
14971 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
14972 msgid "failed to set data"
14973 msgstr "nie udało się ustawić danych"
14975 #: sys-utils/lsipc.c:712
14976 msgid "Number of semaphore identifiers"
14977 msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
14979 #: sys-utils/lsipc.c:713
14980 msgid "Total number of semaphores"
14981 msgstr "Całkowita liczba semaforów"
14983 #: sys-utils/lsipc.c:714
14984 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14985 msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
14987 #: sys-utils/lsipc.c:715
14988 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14989 msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
14991 #: sys-utils/lsipc.c:716
14992 msgid "Semaphore max value"
14993 msgstr "Maksymalna wartość semafora"
14995 #: sys-utils/lsipc.c:873
14996 msgid "Number of message queues"
14997 msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
14999 #: sys-utils/lsipc.c:874
15000 msgid "Max size of message (bytes)"
15001 msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
15003 #: sys-utils/lsipc.c:875
15004 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15005 msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
15007 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15011 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15015 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15016 msgid "Shared memory segments"
15017 msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
15019 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15020 msgid "Shared memory pages"
15021 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
15023 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15024 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15025 msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
15027 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15028 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15029 msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
15031 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15032 msgid "failed to parse IPC identifier"
15033 msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
15035 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15036 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15037 msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
15039 #: sys-utils/lsmem.c:99
15040 msgid "start and end address of the memory range"
15041 msgstr "początkowy i końcowy adres przedziału pamięci"
15043 #: sys-utils/lsmem.c:100
15044 msgid "size of the memory range"
15045 msgstr "rozmiar przedziału pamięci"
15047 #: sys-utils/lsmem.c:101
15048 msgid "online status of the memory range"
15049 msgstr "stan aktywności przedziału pamięci"
15051 #: sys-utils/lsmem.c:102
15052 msgid "memory is removable"
15053 msgstr "pamięć jest wyjmowalna"
15055 #: sys-utils/lsmem.c:103
15056 msgid "memory block number or blocks range"
15057 msgstr "numer bloku lub przedział bloków pamięci"
15059 #: sys-utils/lsmem.c:104
15060 msgid "numa node of memory"
15061 msgstr "węzeł pamięci NUMA"
15063 #: sys-utils/lsmem.c:193
15067 #: sys-utils/lsmem.c:194
15069 msgstr "nieaktywna"
15071 #: sys-utils/lsmem.c:195
15075 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15076 msgid "Memory block size:"
15077 msgstr "Rozmiar bloku pamięci:"
15079 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15080 msgid "Total online memory:"
15081 msgstr "Rozmiar pamięci aktywnej:"
15083 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15084 msgid "Total offline memory:"
15085 msgstr "Rozmiar pamięci nieaktywnej:"
15087 #: sys-utils/lsmem.c:257
15089 msgid "Failed to open %s"
15090 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
15092 #: sys-utils/lsmem.c:353
15093 msgid "This system does not support memory blocks"
15094 msgstr "Ten system nie obsługuje bloków pamięci"
15096 #: sys-utils/lsmem.c:376
15097 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15098 msgstr "Lista przedziałów dostępnej pamięci z ich stanem aktywności.\n"
15100 #: sys-utils/lsmem.c:381
15102 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15103 msgstr " -a, --all wyszczególnienie wszystkich bloków pamięci\n"
15105 #: sys-utils/lsmem.c:386
15106 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15107 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
15109 #: sys-utils/lsmem.c:387
15110 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15111 msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n"
15113 #: sys-utils/lsmem.c:489
15114 msgid "unsupported --summary argument"
15115 msgstr "nie obsługiwany argument --summary"
15117 #: sys-utils/lsmem.c:504
15118 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15119 msgstr "opcje --{raw,json,pairs} oraz --summary=only wykluczają się wzajemnie"
15121 #: sys-utils/lsmem.c:535 sys-utils/lsns.c:511
15122 msgid "failed to initialize output table"
15123 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
15125 #: sys-utils/lsmem.c:547
15126 msgid "Failed to initialize output column"
15127 msgstr "Nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
15129 #: sys-utils/lsns.c:83
15130 msgid "namespace identifier (inode number)"
15131 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
15133 #: sys-utils/lsns.c:84
15134 msgid "kind of namespace"
15135 msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
15137 #: sys-utils/lsns.c:85
15138 msgid "path to the namespace"
15139 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
15141 #: sys-utils/lsns.c:86
15142 msgid "number of processes in the namespace"
15143 msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
15145 #: sys-utils/lsns.c:87
15146 msgid "lowest PID in the namespace"
15147 msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
15149 #: sys-utils/lsns.c:88
15150 msgid "PPID of the PID"
15151 msgstr "PPID tego PID-u"
15153 #: sys-utils/lsns.c:89
15154 msgid "command line of the PID"
15155 msgstr "linia poleceń PID-u"
15157 #: sys-utils/lsns.c:90
15158 msgid "UID of the PID"
15159 msgstr "UID tego PID-u"
15161 #: sys-utils/lsns.c:91
15162 msgid "username of the PID"
15163 msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
15165 #: sys-utils/lsns.c:456
15166 msgid "failed to add line to output"
15167 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
15169 #: sys-utils/lsns.c:614
15171 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15172 msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
15174 #: sys-utils/lsns.c:617
15175 msgid "List system namespaces.\n"
15176 msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
15178 #: sys-utils/lsns.c:624
15179 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15180 msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
15182 #: sys-utils/lsns.c:627
15183 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15184 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15186 #: sys-utils/lsns.c:715
15188 msgid "unknown namespace type: %s"
15189 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
15191 #: sys-utils/lsns.c:733
15192 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15193 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
15195 #: sys-utils/lsns.c:734
15196 msgid "invalid namespace argument"
15197 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
15199 #: sys-utils/lsns.c:772
15201 msgid "not found namespace: %ju"
15202 msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
15204 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15206 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15207 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
15209 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15211 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15212 msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
15214 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15216 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15217 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
15219 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15220 msgid "only root can do that"
15221 msgstr "tylko root może to zrobić"
15223 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15225 msgid "%s from %s (libmount %s"
15226 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
15228 #: sys-utils/mount.c:129
15229 msgid "failed to read mtab"
15230 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
15232 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15234 msgid "%-25s: ignored\n"
15235 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
15237 #: sys-utils/mount.c:192
15239 msgid "%-25s: already mounted\n"
15240 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
15242 #: sys-utils/mount.c:248
15244 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15245 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
15247 #: sys-utils/mount.c:250
15249 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15250 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
15252 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15254 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15255 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
15257 #: sys-utils/mount.c:255
15259 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15260 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
15262 #: sys-utils/mount.c:275
15265 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15266 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15267 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15268 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15269 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15271 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
15272 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
15273 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
15274 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
15275 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
15277 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15282 #: sys-utils/mount.c:333
15284 msgid "%s: failed to parse"
15285 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
15287 #: sys-utils/mount.c:372
15289 msgid "unsupported option format: %s"
15290 msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
15292 #: sys-utils/mount.c:374
15294 msgid "failed to append option '%s'"
15295 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
15297 #: sys-utils/mount.c:392
15301 " %1$s -a [options]\n"
15302 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15303 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15304 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15307 " %1$s -a [opcje]\n"
15308 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
15309 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
15310 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
15312 #: sys-utils/mount.c:400
15313 msgid "Mount a filesystem.\n"
15314 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
15316 #: sys-utils/mount.c:404
15319 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15320 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15321 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15322 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15323 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15325 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
15326 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
15327 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
15328 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
15329 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
15331 #: sys-utils/mount.c:410
15333 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15334 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
15336 #: sys-utils/mount.c:412
15338 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15339 msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
15341 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15343 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15344 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
15346 #: sys-utils/mount.c:416
15349 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15350 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15351 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15352 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15354 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
15355 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
15356 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
15357 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
15359 #: sys-utils/mount.c:421
15362 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15363 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15365 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
15366 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
15368 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15370 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15371 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
15373 #: sys-utils/mount.c:426
15375 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15376 msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
15378 #: sys-utils/mount.c:432
15383 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15384 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15385 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15386 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15387 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15388 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15392 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
15393 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
15394 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
15395 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
15396 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
15397 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
15399 #: sys-utils/mount.c:441
15402 " <device> specifies device by path\n"
15403 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15404 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15406 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
15407 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
15408 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
15410 #: sys-utils/mount.c:446
15415 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15416 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15417 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15421 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
15422 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
15423 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
15425 #: sys-utils/mount.c:451
15428 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15429 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15430 " --make-private mark a subtree as private\n"
15431 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15433 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
15434 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
15435 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
15436 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
15438 #: sys-utils/mount.c:456
15441 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15442 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15443 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15444 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15446 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
15447 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
15448 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
15449 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
15451 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15452 msgid "libmount context allocation failed"
15453 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
15455 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15456 msgid "failed to set options pattern"
15457 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
15459 #: sys-utils/mount.c:757
15460 msgid "source specified more than once"
15461 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
15463 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15466 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15467 " %1$s -x /dev/device\n"
15469 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
15470 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
15472 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15473 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15474 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
15476 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15478 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15479 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15480 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15482 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
15483 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
15484 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
15486 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15488 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15489 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
15491 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15493 msgid "%s is a mountpoint\n"
15494 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
15496 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15498 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15499 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
15501 #: sys-utils/nsenter.c:77
15502 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15503 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
15505 #: sys-utils/nsenter.c:80
15506 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15507 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
15509 #: sys-utils/nsenter.c:81
15510 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15511 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
15513 #: sys-utils/nsenter.c:82
15514 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15515 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
15517 #: sys-utils/nsenter.c:83
15518 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15519 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
15521 #: sys-utils/nsenter.c:84
15522 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15523 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
15525 #: sys-utils/nsenter.c:85
15526 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15527 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
15529 #: sys-utils/nsenter.c:86
15530 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15531 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
15533 #: sys-utils/nsenter.c:87
15534 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15535 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
15537 #: sys-utils/nsenter.c:88
15538 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15539 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
15541 #: sys-utils/nsenter.c:89
15542 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15543 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
15545 #: sys-utils/nsenter.c:90
15546 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15547 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
15549 #: sys-utils/nsenter.c:91
15550 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15551 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
15553 #: sys-utils/nsenter.c:92
15554 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15555 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
15557 #: sys-utils/nsenter.c:93
15558 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15559 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
15561 #: sys-utils/nsenter.c:94
15562 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15563 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
15565 #: sys-utils/nsenter.c:96
15566 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15567 msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
15569 #: sys-utils/nsenter.c:121
15571 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15572 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
15574 #: sys-utils/nsenter.c:309
15575 msgid "failed to parse uid"
15576 msgstr "niezrozumiały uid"
15578 #: sys-utils/nsenter.c:313
15579 msgid "failed to parse gid"
15580 msgstr "niezrozumiały gid"
15582 #: sys-utils/nsenter.c:349
15583 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15584 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
15586 #: sys-utils/nsenter.c:351
15588 msgid "failed to get %d SELinux context"
15589 msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
15591 #: sys-utils/nsenter.c:354
15593 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15594 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
15596 #: sys-utils/nsenter.c:361
15597 msgid "no target PID specified for --all"
15598 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --all"
15600 #: sys-utils/nsenter.c:425
15602 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15603 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
15605 #: sys-utils/nsenter.c:441
15606 msgid "cannot open current working directory"
15607 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
15609 #: sys-utils/nsenter.c:448
15610 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15611 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
15613 #: sys-utils/nsenter.c:451
15614 msgid "chroot failed"
15615 msgstr "chroot nie powiodło się"
15617 #: sys-utils/nsenter.c:461
15618 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15619 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
15621 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15622 msgid "setgroups failed"
15623 msgstr "setgroups nie powiodło się"
15625 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15627 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15628 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
15630 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15631 msgid "Change the root filesystem.\n"
15632 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
15634 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15636 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15637 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
15639 #: sys-utils/prlimit.c:75
15640 msgid "address space limit"
15641 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
15643 #: sys-utils/prlimit.c:76
15644 msgid "max core file size"
15645 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
15647 #: sys-utils/prlimit.c:77
15651 #: sys-utils/prlimit.c:77
15655 #: sys-utils/prlimit.c:78
15656 msgid "max data size"
15657 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
15659 #: sys-utils/prlimit.c:79
15660 msgid "max file size"
15661 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
15663 #: sys-utils/prlimit.c:80
15664 msgid "max number of file locks held"
15665 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
15667 #: sys-utils/prlimit.c:80
15671 #: sys-utils/prlimit.c:81
15672 msgid "max locked-in-memory address space"
15673 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
15675 #: sys-utils/prlimit.c:82
15676 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15677 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
15679 #: sys-utils/prlimit.c:83
15680 msgid "max nice prio allowed to raise"
15681 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
15683 #: sys-utils/prlimit.c:84
15684 msgid "max number of open files"
15685 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
15687 #: sys-utils/prlimit.c:84
15691 #: sys-utils/prlimit.c:85
15692 msgid "max number of processes"
15693 msgstr "maksymalna liczba procesów"
15695 #: sys-utils/prlimit.c:85
15699 #: sys-utils/prlimit.c:86
15700 msgid "max resident set size"
15701 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
15703 #: sys-utils/prlimit.c:87
15704 msgid "max real-time priority"
15705 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
15707 #: sys-utils/prlimit.c:88
15708 msgid "timeout for real-time tasks"
15709 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
15711 #: sys-utils/prlimit.c:88
15713 msgstr "mikrosekundy"
15715 #: sys-utils/prlimit.c:89
15716 msgid "max number of pending signals"
15717 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
15719 #: sys-utils/prlimit.c:89
15723 #: sys-utils/prlimit.c:90
15724 msgid "max stack size"
15725 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
15727 #: sys-utils/prlimit.c:123
15728 msgid "resource name"
15729 msgstr "nazwa zasobu"
15731 #: sys-utils/prlimit.c:124
15732 msgid "resource description"
15733 msgstr "opis zasobu"
15735 #: sys-utils/prlimit.c:125
15737 msgstr "limit miękki"
15739 #: sys-utils/prlimit.c:126
15740 msgid "hard limit (ceiling)"
15741 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
15743 #: sys-utils/prlimit.c:127
15747 #: sys-utils/prlimit.c:162
15749 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15750 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
15752 #: sys-utils/prlimit.c:164
15754 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15755 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
15757 #: sys-utils/prlimit.c:167
15758 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15759 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
15761 #: sys-utils/prlimit.c:169
15764 "General Options:\n"
15769 #: sys-utils/prlimit.c:170
15772 " -p, --pid <pid> process id\n"
15773 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15774 " --noheadings don't print headings\n"
15775 " --raw use the raw output format\n"
15776 " --verbose verbose output\n"
15778 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
15779 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
15780 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
15781 " --raw surowy format wyjścia\n"
15782 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
15783 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15784 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15786 #: sys-utils/prlimit.c:178
15789 "Resources Options:\n"
15794 #: sys-utils/prlimit.c:179
15796 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15797 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15798 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15799 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15800 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15801 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15802 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15803 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15804 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15805 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15806 " -s, --stack maximum stack size\n"
15807 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15808 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15809 " -v, --as size of virtual memory\n"
15810 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15811 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15812 " under real-time scheduling\n"
15814 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
15815 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
15816 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
15817 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
15818 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
15819 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
15820 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
15821 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
15822 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
15823 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
15824 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
15825 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
15826 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
15827 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
15828 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
15829 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
15831 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15832 #: sys-utils/prlimit.c:370
15836 #: sys-utils/prlimit.c:331
15838 msgid "failed to get old %s limit"
15839 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
15841 #: sys-utils/prlimit.c:355
15843 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15844 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
15846 #: sys-utils/prlimit.c:362
15848 msgid "New %s limit for pid %d: "
15849 msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
15851 #: sys-utils/prlimit.c:377
15853 msgid "failed to set the %s resource limit"
15854 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
15856 #: sys-utils/prlimit.c:378
15858 msgid "failed to get the %s resource limit"
15859 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
15861 #: sys-utils/prlimit.c:455
15863 msgid "failed to parse %s limit"
15864 msgstr "nie udało się przeanalizować limitu \"%s\""
15866 #: sys-utils/prlimit.c:584
15867 msgid "option --pid may be specified only once"
15868 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
15870 #: sys-utils/prlimit.c:614
15871 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15872 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
15874 #: sys-utils/readprofile.c:107
15875 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15876 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
15878 #: sys-utils/readprofile.c:111
15880 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15881 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
15883 #: sys-utils/readprofile.c:113
15886 msgstr " \"%s\")\n"
15888 #: sys-utils/readprofile.c:115
15890 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15891 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
15893 #: sys-utils/readprofile.c:116
15894 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15895 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
15897 #: sys-utils/readprofile.c:117
15898 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15899 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
15901 #: sys-utils/readprofile.c:118
15902 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15903 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
15905 #: sys-utils/readprofile.c:119
15906 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15907 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
15909 #: sys-utils/readprofile.c:120
15910 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15911 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
15913 #: sys-utils/readprofile.c:121
15914 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15915 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
15917 #: sys-utils/readprofile.c:122
15918 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15919 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
15921 #: sys-utils/readprofile.c:123
15922 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15923 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
15925 #: sys-utils/readprofile.c:239
15927 msgid "error writing %s"
15928 msgstr "błąd zapisu %s"
15930 #: sys-utils/readprofile.c:270
15931 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15932 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
15934 #: sys-utils/readprofile.c:285
15936 msgid "Sampling_step: %u\n"
15937 msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
15939 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
15941 msgid "%s(%i): wrong map line"
15942 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
15944 #: sys-utils/readprofile.c:312
15946 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15947 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
15949 #: sys-utils/readprofile.c:345
15950 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15951 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
15953 #: sys-utils/readprofile.c:403
15957 #: sys-utils/renice.c:52
15959 msgstr "ID procesu"
15961 #: sys-utils/renice.c:53
15962 msgid "process group ID"
15963 msgstr "ID grupy procesów"
15965 #: sys-utils/renice.c:62
15968 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15969 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15970 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15972 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
15973 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
15974 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
15976 #: sys-utils/renice.c:68
15977 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15978 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
15980 #: sys-utils/renice.c:71
15981 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15982 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości zmiany priorytetu\n"
15984 #: sys-utils/renice.c:72
15985 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15986 msgstr " -p, --pid <id> interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
15988 #: sys-utils/renice.c:73
15989 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15990 msgstr " -g, --pgrp <id> interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
15992 #: sys-utils/renice.c:74
15993 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15994 msgstr " -u, --user <nazwa>|<id> interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
15996 #: sys-utils/renice.c:86
15998 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15999 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
16001 #: sys-utils/renice.c:99
16003 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16004 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
16006 #: sys-utils/renice.c:104
16008 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16009 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
16011 #: sys-utils/renice.c:152
16013 msgid "invalid priorty '%s'"
16014 msgstr "błędna data '%s'"
16016 #: sys-utils/renice.c:179
16018 msgid "unknown user %s"
16019 msgstr "nieznany użytkownik %s"
16021 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16022 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16023 #: sys-utils/renice.c:188
16025 msgid "bad %s value: %s"
16026 msgstr "błędna wartość %s: %s"
16028 #: sys-utils/rfkill.c:124
16030 msgid "kernel device name"
16031 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
16033 #: sys-utils/rfkill.c:125
16035 msgid "device identifier value"
16036 msgstr "identyfikator urządzenia"
16038 #: sys-utils/rfkill.c:126
16039 msgid "device type name that can be used as identifier"
16042 #: sys-utils/rfkill.c:127
16044 msgid "device type description"
16045 msgstr "opis flagi"
16047 #: sys-utils/rfkill.c:128
16049 msgid "status of software block"
16050 msgstr "rozmiar blokady"
16052 #: sys-utils/rfkill.c:129
16054 msgid "status of hardware block"
16055 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
16057 #: sys-utils/rfkill.c:193
16059 msgid "cannot set non-blocking %s"
16060 msgstr "nie można zablokować %s"
16062 #: sys-utils/rfkill.c:214
16064 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16067 #: sys-utils/rfkill.c:244
16069 msgid "failed to poll %s"
16070 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
16072 #: sys-utils/rfkill.c:312
16074 msgid "invalid identifier"
16075 msgstr "identyfikator urządzenia"
16077 #: sys-utils/rfkill.c:392 sys-utils/rfkill.c:395
16082 #: sys-utils/rfkill.c:392 sys-utils/rfkill.c:395
16087 #: sys-utils/rfkill.c:414 sys-utils/rfkill.c:479 sys-utils/rfkill.c:523
16089 msgid "invalid identifier: %s"
16090 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
16092 #: sys-utils/rfkill.c:565
16094 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16095 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
16097 #: sys-utils/rfkill.c:568
16098 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16101 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16102 #. them as additional field after identifer is fine, for example
16104 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16106 #: sys-utils/rfkill.c:591
16110 #: sys-utils/rfkill.c:592
16114 #: sys-utils/rfkill.c:593
16116 msgid " list [identifier]\n"
16117 msgstr "Identyfikator dysku"
16119 #: sys-utils/rfkill.c:594
16121 msgid " block identifier\n"
16122 msgstr "Identyfikator dysku"
16124 #: sys-utils/rfkill.c:595
16126 msgid " unblock identifier\n"
16127 msgstr "Identyfikator dysku"
16129 #: sys-utils/rtcwake.c:99
16130 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16131 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
16133 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16134 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16135 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
16137 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16140 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16141 " the default is %s\n"
16143 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
16144 " domyślna to %s\n"
16146 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16147 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16148 msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
16150 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16151 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16152 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16154 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16155 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16156 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
16158 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16159 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16160 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
16162 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16163 msgid " --list-modes list available modes\n"
16164 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
16166 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16167 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16168 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
16170 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16171 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16172 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
16174 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16175 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16176 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
16178 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16179 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16180 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
16182 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16183 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16184 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
16186 #: sys-utils/rtcwake.c:165
16187 msgid "read rtc time failed"
16188 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
16190 #: sys-utils/rtcwake.c:171
16191 msgid "read system time failed"
16192 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
16194 #: sys-utils/rtcwake.c:187
16195 msgid "convert rtc time failed"
16196 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
16198 #: sys-utils/rtcwake.c:235
16199 msgid "set rtc wake alarm failed"
16200 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
16202 #: sys-utils/rtcwake.c:305
16204 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16205 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
16207 #: sys-utils/rtcwake.c:318 sys-utils/rtcwake.c:622
16208 msgid "read rtc alarm failed"
16209 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
16211 #: sys-utils/rtcwake.c:323
16213 msgid "alarm: off\n"
16214 msgstr "alarm: wyłączony\n"
16216 #: sys-utils/rtcwake.c:336
16217 msgid "convert time failed"
16218 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
16220 #: sys-utils/rtcwake.c:341
16222 msgid "alarm: on %s"
16223 msgstr "alarm: włączony %s"
16225 #: sys-utils/rtcwake.c:385
16227 msgid "could not read: %s"
16228 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
16230 #: sys-utils/rtcwake.c:465
16232 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16233 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
16235 #: sys-utils/rtcwake.c:473
16236 msgid "invalid seconds argument"
16237 msgstr "błędna liczba sekund"
16239 #: sys-utils/rtcwake.c:477
16240 msgid "invalid time argument"
16241 msgstr "błędna wartość czasu"
16243 #: sys-utils/rtcwake.c:504
16245 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16246 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
16248 #: sys-utils/rtcwake.c:509
16249 msgid "Using UTC time.\n"
16250 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
16252 #: sys-utils/rtcwake.c:510
16253 msgid "Using local time.\n"
16254 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
16256 #: sys-utils/rtcwake.c:513
16257 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16258 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
16260 #: sys-utils/rtcwake.c:519
16262 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16263 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
16265 #: sys-utils/rtcwake.c:526
16267 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16268 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
16270 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16272 msgid "time doesn't go backward to %s"
16273 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
16275 #: sys-utils/rtcwake.c:543
16277 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16278 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
16280 #: sys-utils/rtcwake.c:547
16282 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16283 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
16285 #: sys-utils/rtcwake.c:557
16287 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16288 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
16290 #: sys-utils/rtcwake.c:566
16292 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16293 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
16295 #: sys-utils/rtcwake.c:585
16297 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16298 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
16300 #: sys-utils/rtcwake.c:590
16301 msgid "rtc read failed"
16302 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
16304 #: sys-utils/rtcwake.c:602
16306 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16307 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
16309 #: sys-utils/rtcwake.c:606
16311 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16312 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
16314 #: sys-utils/rtcwake.c:613
16316 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16317 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
16319 #: sys-utils/rtcwake.c:627
16320 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16321 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
16323 #: sys-utils/setarch.c:48
16325 msgid "Switching on %s.\n"
16326 msgstr "Włączanie %s.\n"
16328 #: sys-utils/setarch.c:91
16330 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16331 msgstr " %s <arch> [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
16333 #: sys-utils/setarch.c:96
16334 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16335 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
16337 #: sys-utils/setarch.c:99
16338 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16339 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16341 #: sys-utils/setarch.c:100
16342 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16343 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
16345 #: sys-utils/setarch.c:101
16346 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16347 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
16349 #: sys-utils/setarch.c:102
16350 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16351 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
16353 #: sys-utils/setarch.c:103
16354 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16355 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
16357 #: sys-utils/setarch.c:104
16358 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16359 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
16361 #: sys-utils/setarch.c:105
16362 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16363 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
16365 #: sys-utils/setarch.c:106
16366 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16367 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
16369 #: sys-utils/setarch.c:107
16370 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16371 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
16373 #: sys-utils/setarch.c:108
16374 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16375 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
16377 #: sys-utils/setarch.c:109
16378 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16379 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
16381 #: sys-utils/setarch.c:110
16382 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16383 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
16385 #: sys-utils/setarch.c:111
16386 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16387 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
16389 #: sys-utils/setarch.c:114
16390 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16391 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
16393 #: sys-utils/setarch.c:225
16395 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16396 msgstr "%s: Nieznana architektura"
16398 #: sys-utils/setarch.c:246
16400 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16401 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
16403 #: sys-utils/setarch.c:293
16404 msgid "Not enough arguments"
16405 msgstr "Za mało argumentów"
16407 #: sys-utils/setarch.c:311
16409 msgid "Failed to set personality to %s"
16410 msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
16412 #: sys-utils/setarch.c:368
16413 msgid "unrecognized option '--list'"
16414 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
16416 #: sys-utils/setarch.c:376
16417 msgid "no architecture argument specified"
16418 msgstr "nie podano argumentu architektury"
16420 #: sys-utils/setarch.c:382
16422 msgid "failed to set personality to %s"
16423 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
16425 #: sys-utils/setarch.c:385
16427 msgid "Execute command `%s'.\n"
16428 msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
16430 #: sys-utils/setpriv.c:115
16432 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16433 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
16435 #: sys-utils/setpriv.c:119
16436 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16437 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
16439 #: sys-utils/setpriv.c:122
16441 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16442 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania niczego)\n"
16444 #: sys-utils/setpriv.c:123
16446 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16447 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
16449 #: sys-utils/setpriv.c:124
16451 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16452 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie dziedziczonych zdolności\n"
16454 #: sys-utils/setpriv.c:125
16456 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16457 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie dziedziczonych zdolności\n"
16459 #: sys-utils/setpriv.c:126
16461 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16462 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczonych zdolności\n"
16464 #: sys-utils/setpriv.c:127
16466 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16467 msgstr " -ruid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
16469 #: sys-utils/setpriv.c:128
16471 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16472 msgstr " --euid <uid> ustawienie uidu efektywnego\n"
16474 #: sys-utils/setpriv.c:129
16476 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16477 msgstr " --rgid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
16479 #: sys-utils/setpriv.c:130
16481 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16482 msgstr " --egid <gid> ustawienie gidu efektywnego\n"
16484 #: sys-utils/setpriv.c:131
16486 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16487 msgstr " --reuid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
16489 #: sys-utils/setpriv.c:132
16491 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16492 msgstr " --regid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
16494 #: sys-utils/setpriv.c:133
16496 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16497 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
16499 #: sys-utils/setpriv.c:134
16501 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16502 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
16504 #: sys-utils/setpriv.c:135
16506 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16507 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
16509 #: sys-utils/setpriv.c:136
16511 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16512 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych\n"
16514 #: sys-utils/setpriv.c:137
16516 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16517 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
16519 #: sys-utils/setpriv.c:138
16521 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16522 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa)\n"
16524 #: sys-utils/setpriv.c:139
16526 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16527 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
16529 #: sys-utils/setpriv.c:144
16530 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16531 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
16533 #: sys-utils/setpriv.c:187
16535 msgid "invalid capability type"
16536 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
16538 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16539 msgid "getting process secure bits failed"
16540 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
16542 #: sys-utils/setpriv.c:243
16544 msgid "Securebits: "
16545 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
16547 #: sys-utils/setpriv.c:263
16552 #: sys-utils/setpriv.c:289
16554 msgid "%s: too long"
16555 msgstr "%s: zbyt długa"
16557 #: sys-utils/setpriv.c:317
16559 msgid "Supplementary groups: "
16560 msgstr "Grupy dodatkowe: "
16562 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16563 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16568 #: sys-utils/setpriv.c:339
16573 #: sys-utils/setpriv.c:340
16576 msgstr "euid: %u\n"
16578 #: sys-utils/setpriv.c:343
16581 msgstr "suid: %u\n"
16583 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16584 msgid "getresuid failed"
16585 msgstr "getresuid nie powiodło się"
16587 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16588 msgid "getresgid failed"
16589 msgstr "getresgid nie powiodło się"
16591 #: sys-utils/setpriv.c:365
16593 msgid "Effective capabilities: "
16594 msgstr "Efektywne zdolności: "
16596 #: sys-utils/setpriv.c:370
16598 msgid "Permitted capabilities: "
16599 msgstr "Dozwolone zdolności: "
16601 #: sys-utils/setpriv.c:376
16603 msgid "Inheritable capabilities: "
16604 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
16606 #: sys-utils/setpriv.c:381
16608 msgid "Ambient capabilities: "
16609 msgstr "Dozwolone zdolności: "
16611 #: sys-utils/setpriv.c:386
16613 msgid "[unsupported]"
16614 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
16616 #: sys-utils/setpriv.c:389
16618 msgid "Capability bounding set: "
16619 msgstr "Zbiór ograniczeń zdolności: "
16621 #: sys-utils/setpriv.c:397
16622 msgid "SELinux label"
16623 msgstr "Etykieta SELinuksa"
16625 #: sys-utils/setpriv.c:400
16626 msgid "AppArmor profile"
16627 msgstr "Profil AppArmor"
16629 #: sys-utils/setpriv.c:413
16631 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16632 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
16634 #: sys-utils/setpriv.c:436
16635 msgid "Invalid supplementary group id"
16636 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
16638 #: sys-utils/setpriv.c:453
16639 msgid "setresuid failed"
16640 msgstr "setresuid nie powiodło się"
16642 #: sys-utils/setpriv.c:468
16643 msgid "setresgid failed"
16644 msgstr "setresgid nie powiodło się"
16646 #: sys-utils/setpriv.c:500
16648 msgid "unsupported capability type"
16649 msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
16651 #: sys-utils/setpriv.c:517
16652 msgid "bad capability string"
16653 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
16655 #: sys-utils/setpriv.c:525
16656 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16657 msgstr "libcap-ng jest zbyt stara dla zdolności \"all\""
16659 #: sys-utils/setpriv.c:537
16661 msgid "unknown capability \"%s\""
16662 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
16664 #: sys-utils/setpriv.c:561
16665 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16666 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
16668 #: sys-utils/setpriv.c:565
16669 msgid "bad securebits string"
16670 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
16672 #: sys-utils/setpriv.c:572
16673 msgid "+all securebits is not allowed"
16674 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
16676 #: sys-utils/setpriv.c:585
16677 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16678 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
16680 #: sys-utils/setpriv.c:589
16681 msgid "unrecognized securebit"
16682 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
16684 #: sys-utils/setpriv.c:609
16685 msgid "SELinux is not running"
16686 msgstr "SELinux nie jest włączony"
16688 #: sys-utils/setpriv.c:624
16690 msgid "close failed: %s"
16691 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
16693 #: sys-utils/setpriv.c:632
16694 msgid "AppArmor is not running"
16695 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
16697 #: sys-utils/setpriv.c:775
16698 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16699 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
16701 #: sys-utils/setpriv.c:780
16702 msgid "duplicate ruid"
16703 msgstr "powtórzony ruid"
16705 #: sys-utils/setpriv.c:782
16706 msgid "failed to parse ruid"
16707 msgstr "niezrozumiały ruid"
16709 #: sys-utils/setpriv.c:790
16710 msgid "duplicate euid"
16711 msgstr "powtórzony euid"
16713 #: sys-utils/setpriv.c:792
16714 msgid "failed to parse euid"
16715 msgstr "niezrozumiały euid"
16717 #: sys-utils/setpriv.c:796
16718 msgid "duplicate ruid or euid"
16719 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
16721 #: sys-utils/setpriv.c:798
16722 msgid "failed to parse reuid"
16723 msgstr "niezrozumiały reuid"
16725 #: sys-utils/setpriv.c:807
16726 msgid "duplicate rgid"
16727 msgstr "powtórzony rgid"
16729 #: sys-utils/setpriv.c:809
16730 msgid "failed to parse rgid"
16731 msgstr "niezrozumiały rpid"
16733 #: sys-utils/setpriv.c:813
16734 msgid "duplicate egid"
16735 msgstr "powtórzony egid"
16737 #: sys-utils/setpriv.c:815
16738 msgid "failed to parse egid"
16739 msgstr "niezrozumiały egid"
16741 #: sys-utils/setpriv.c:819
16742 msgid "duplicate rgid or egid"
16743 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
16745 #: sys-utils/setpriv.c:821
16746 msgid "failed to parse regid"
16747 msgstr "niezrozumiały regid"
16749 #: sys-utils/setpriv.c:826
16750 msgid "duplicate --clear-groups option"
16751 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
16753 #: sys-utils/setpriv.c:832
16754 msgid "duplicate --keep-groups option"
16755 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
16757 #: sys-utils/setpriv.c:838
16759 msgid "duplicate --init-groups option"
16760 msgstr "powtórzona opcja --groups"
16762 #: sys-utils/setpriv.c:844
16763 msgid "duplicate --groups option"
16764 msgstr "powtórzona opcja --groups"
16766 #: sys-utils/setpriv.c:853
16767 msgid "duplicate --inh-caps option"
16768 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
16770 #: sys-utils/setpriv.c:859
16772 msgid "duplicate --ambient-caps option"
16773 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
16775 #: sys-utils/setpriv.c:865
16776 msgid "duplicate --bounding-set option"
16777 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
16779 #: sys-utils/setpriv.c:871
16780 msgid "duplicate --securebits option"
16781 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
16783 #: sys-utils/setpriv.c:877
16784 msgid "duplicate --selinux-label option"
16785 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
16787 #: sys-utils/setpriv.c:883
16788 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16789 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
16791 #: sys-utils/setpriv.c:899
16792 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16793 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
16795 #: sys-utils/setpriv.c:907
16796 msgid "--list-caps must be specified alone"
16797 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
16799 #: sys-utils/setpriv.c:913
16800 msgid "No program specified"
16801 msgstr "Nie podano programu"
16803 #: sys-utils/setpriv.c:919
16805 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
16806 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups lub --groups"
16808 #: sys-utils/setpriv.c:923
16809 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
16812 #: sys-utils/setpriv.c:927
16814 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
16817 #: sys-utils/setpriv.c:932
16818 msgid "disallow granting new privileges failed"
16819 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
16821 #: sys-utils/setpriv.c:940
16822 msgid "keep process capabilities failed"
16823 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
16825 #: sys-utils/setpriv.c:948
16826 msgid "activate capabilities"
16827 msgstr "włączenie zdolności"
16829 #: sys-utils/setpriv.c:954
16830 msgid "reactivate capabilities"
16831 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
16833 #: sys-utils/setpriv.c:965
16835 msgid "initgroups failed"
16836 msgstr "setgroups nie powiodło się"
16838 #: sys-utils/setpriv.c:973
16839 msgid "set process securebits failed"
16840 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
16842 #: sys-utils/setpriv.c:979
16843 msgid "apply bounding set"
16844 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
16846 #: sys-utils/setpriv.c:985
16847 msgid "apply capabilities"
16848 msgstr "ustawienie zdolności"
16850 #: sys-utils/setpriv.c:994
16852 msgid "cannot execute: %s"
16853 msgstr "nie można uruchomić: %s"
16855 #: sys-utils/setsid.c:33
16857 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16858 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
16860 #: sys-utils/setsid.c:37
16861 msgid "Run a program in a new session.\n"
16862 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
16864 #: sys-utils/setsid.c:40
16865 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16866 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
16868 #: sys-utils/setsid.c:41
16869 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16870 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
16872 #: sys-utils/setsid.c:95
16876 #: sys-utils/setsid.c:107
16878 msgid "child %d did not exit normally"
16879 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
16881 #: sys-utils/setsid.c:112
16882 msgid "setsid failed"
16883 msgstr "setsid nie powiodło się"
16885 #: sys-utils/setsid.c:115
16886 msgid "failed to set the controlling terminal"
16887 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
16889 #: sys-utils/swapoff.c:86
16891 msgid "swapoff %s\n"
16892 msgstr "swapoff %s\n"
16894 #: sys-utils/swapoff.c:105
16895 msgid "Not superuser."
16896 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
16898 #: sys-utils/swapoff.c:108
16900 msgid "%s: swapoff failed"
16901 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
16903 #: sys-utils/swapoff.c:123 sys-utils/swapon.c:795
16905 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16906 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
16908 #: sys-utils/swapoff.c:126
16909 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16910 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
16912 #: sys-utils/swapoff.c:129
16914 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16915 " -v, --verbose verbose mode\n"
16917 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
16918 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
16920 #: sys-utils/swapoff.c:135
16923 "The <spec> parameter:\n"
16924 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16925 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16926 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16927 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16928 " <device> name of device to be used\n"
16929 " <file> name of file to be used\n"
16932 "Parametr <spec>:\n"
16933 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
16934 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
16935 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
16936 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
16937 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
16938 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
16940 #: sys-utils/swapon.c:97
16941 msgid "device file or partition path"
16942 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
16944 #: sys-utils/swapon.c:98
16945 msgid "type of the device"
16946 msgstr "rodzaj urządzenia"
16948 #: sys-utils/swapon.c:99
16949 msgid "size of the swap area"
16950 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
16952 #: sys-utils/swapon.c:100
16953 msgid "bytes in use"
16954 msgstr "bajtów w użyciu"
16956 #: sys-utils/swapon.c:101
16957 msgid "swap priority"
16958 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
16960 #: sys-utils/swapon.c:102
16962 msgstr "UUID obszaru wymiany"
16964 #: sys-utils/swapon.c:103
16966 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
16968 #: sys-utils/swapon.c:251
16970 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16971 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
16973 #: sys-utils/swapon.c:251
16975 msgstr "Nazwa pliku"
16977 #: sys-utils/swapon.c:317
16979 msgid "%s: reinitializing the swap."
16980 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
16982 #: sys-utils/swapon.c:381
16984 msgid "%s: lseek failed"
16985 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
16987 #: sys-utils/swapon.c:387
16989 msgid "%s: write signature failed"
16990 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
16992 #: sys-utils/swapon.c:541
16994 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16995 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
16997 #: sys-utils/swapon.c:549
16999 msgid "%s: get size failed"
17000 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
17002 #: sys-utils/swapon.c:555
17004 msgid "%s: read swap header failed"
17005 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
17007 #: sys-utils/swapon.c:560
17009 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17010 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
17012 #: sys-utils/swapon.c:571
17014 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17015 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17017 #: sys-utils/swapon.c:576
17019 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17020 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
17022 #: sys-utils/swapon.c:586
17024 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17025 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
17027 #: sys-utils/swapon.c:592
17029 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17030 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
17032 #: sys-utils/swapon.c:601
17034 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17035 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
17037 #: sys-utils/swapon.c:671
17039 msgid "swapon %s\n"
17040 msgstr "swapon %s\n"
17042 #: sys-utils/swapon.c:675
17044 msgid "%s: swapon failed"
17045 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
17047 #: sys-utils/swapon.c:748
17049 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17050 msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
17052 #: sys-utils/swapon.c:770
17054 msgid "%s: already active -- ignored"
17055 msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
17057 #: sys-utils/swapon.c:776
17059 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17060 msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
17062 #: sys-utils/swapon.c:798
17063 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17064 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
17066 #: sys-utils/swapon.c:801
17067 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17068 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
17070 #: sys-utils/swapon.c:802
17071 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17072 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
17074 #: sys-utils/swapon.c:803
17075 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17076 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
17078 #: sys-utils/swapon.c:804
17079 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17080 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
17082 #: sys-utils/swapon.c:805
17083 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17084 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
17086 #: sys-utils/swapon.c:806
17087 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17088 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
17090 #: sys-utils/swapon.c:807
17091 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17092 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
17094 #: sys-utils/swapon.c:808
17095 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17096 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
17098 #: sys-utils/swapon.c:809
17099 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17100 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
17102 #: sys-utils/swapon.c:810
17103 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17104 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
17106 #: sys-utils/swapon.c:811
17107 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17108 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
17110 #: sys-utils/swapon.c:812
17111 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17112 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
17114 #: sys-utils/swapon.c:817
17117 "The <spec> parameter:\n"
17118 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17119 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17120 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17121 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17122 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17123 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17124 " <device> name of device to be used\n"
17125 " <file> name of file to be used\n"
17128 "Parametr <spec>:\n"
17129 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
17130 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
17131 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
17132 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
17133 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
17134 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
17135 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
17136 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
17138 #: sys-utils/swapon.c:827
17141 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17142 " once : only single-time area discards are issued\n"
17143 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17144 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17147 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
17148 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
17149 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
17150 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
17152 #: sys-utils/swapon.c:910
17153 msgid "failed to parse priority"
17154 msgstr "niezrozumiały priorytet"
17156 #: sys-utils/swapon.c:929
17158 msgid "unsupported discard policy: %s"
17159 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania: %s"
17161 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17163 msgid "cannot find the device for %s"
17164 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
17166 #: sys-utils/switch_root.c:60
17167 msgid "failed to open directory"
17168 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
17170 #: sys-utils/switch_root.c:68
17171 msgid "stat failed"
17172 msgstr "stat nie powiodło się"
17174 #: sys-utils/switch_root.c:79
17175 msgid "failed to read directory"
17176 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
17178 #: sys-utils/switch_root.c:116
17180 msgid "failed to unlink %s"
17181 msgstr "nie udało się usunąć %s"
17183 #: sys-utils/switch_root.c:153
17185 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17186 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
17188 #: sys-utils/switch_root.c:155
17190 msgid "forcing unmount of %s"
17191 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
17193 #: sys-utils/switch_root.c:161
17195 msgid "failed to change directory to %s"
17196 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
17198 #: sys-utils/switch_root.c:173
17200 msgid "failed to mount moving %s to /"
17201 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
17203 #: sys-utils/switch_root.c:179
17204 msgid "failed to change root"
17205 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
17207 #: sys-utils/switch_root.c:192
17208 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17209 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
17211 #: sys-utils/switch_root.c:205
17213 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17214 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
17216 #: sys-utils/switch_root.c:209
17217 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17218 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
17220 #: sys-utils/switch_root.c:255
17221 msgid "failed. Sorry."
17222 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
17224 #: sys-utils/switch_root.c:258
17226 msgid "cannot access %s"
17227 msgstr "nie można dostać się do %s"
17229 #: sys-utils/tunelp.c:98
17230 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17231 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
17233 #: sys-utils/tunelp.c:101
17234 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17235 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
17237 #: sys-utils/tunelp.c:102
17238 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17239 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
17241 #: sys-utils/tunelp.c:103
17242 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17243 msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
17245 #: sys-utils/tunelp.c:104
17246 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17247 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
17249 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17250 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17251 #. exactly that very same string.
17252 #: sys-utils/tunelp.c:108
17253 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17254 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
17256 #: sys-utils/tunelp.c:109
17257 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17258 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
17260 #: sys-utils/tunelp.c:110
17261 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17262 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
17264 #: sys-utils/tunelp.c:111
17265 msgid " -s, --status query printer status\n"
17266 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
17268 #: sys-utils/tunelp.c:112
17269 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17270 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
17272 #: sys-utils/tunelp.c:113
17273 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17274 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
17276 #: sys-utils/tunelp.c:259
17278 msgid "%s not an lp device"
17279 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
17281 #: sys-utils/tunelp.c:278
17282 msgid "LPGETSTATUS error"
17283 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
17285 #: sys-utils/tunelp.c:283
17287 msgid "%s status is %d"
17288 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
17290 #: sys-utils/tunelp.c:285
17295 #: sys-utils/tunelp.c:287
17300 #: sys-utils/tunelp.c:289
17302 msgid ", out of paper"
17303 msgstr ", brak papieru"
17305 #: sys-utils/tunelp.c:291
17308 msgstr ", włączona"
17310 #: sys-utils/tunelp.c:293
17315 #: sys-utils/tunelp.c:298
17316 msgid "ioctl failed"
17317 msgstr "ioctl nie powiódł się"
17319 #: sys-utils/tunelp.c:308
17320 msgid "LPGETIRQ error"
17321 msgstr "błąd LPGETIRQ"
17323 #: sys-utils/tunelp.c:313
17325 msgid "%s using IRQ %d\n"
17326 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
17328 #: sys-utils/tunelp.c:315
17330 msgid "%s using polling\n"
17331 msgstr "%s używa odpytywania\n"
17333 #: sys-utils/umount.c:79
17337 " %1$s -a [options]\n"
17338 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17341 " %1$s -a [opcje]\n"
17342 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
17344 #: sys-utils/umount.c:85
17345 msgid "Unmount filesystems.\n"
17346 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
17348 #: sys-utils/umount.c:88
17349 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17350 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
17352 #: sys-utils/umount.c:89
17354 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17355 " current namespace\n"
17357 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
17358 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
17360 #: sys-utils/umount.c:91
17361 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17362 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
17364 #: sys-utils/umount.c:92
17365 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17366 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
17368 #: sys-utils/umount.c:93
17369 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17370 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
17372 #: sys-utils/umount.c:94
17373 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17374 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
17376 #: sys-utils/umount.c:95
17377 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17378 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
17380 #: sys-utils/umount.c:97
17381 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17382 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
17384 #: sys-utils/umount.c:98
17385 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17386 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
17388 #: sys-utils/umount.c:99
17389 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17390 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
17392 #: sys-utils/umount.c:100
17393 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17394 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
17396 #: sys-utils/umount.c:101
17397 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17398 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
17400 #: sys-utils/umount.c:145
17402 msgid "%s (%s) unmounted"
17403 msgstr "%s (%s) odmontowany"
17405 #: sys-utils/umount.c:147
17407 msgid "%s unmounted"
17408 msgstr "%s odmontowany"
17410 #: sys-utils/umount.c:207
17411 msgid "failed to set umount target"
17412 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
17414 #: sys-utils/umount.c:223
17415 msgid "libmount table allocation failed"
17416 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
17418 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17419 msgid "libmount iterator allocation failed"
17420 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
17422 #: sys-utils/umount.c:272
17424 msgid "failed to get child fs of %s"
17425 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
17427 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17429 msgid "%s: not found"
17430 msgstr "%s: nie znaleziono"
17432 #: sys-utils/umount.c:340
17434 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17435 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
17437 #: sys-utils/unshare.c:89
17439 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17440 msgstr "nie obsługiwany argument --setgroups '%s'"
17442 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17444 msgid "write failed %s"
17445 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
17447 #: sys-utils/unshare.c:148
17449 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17450 msgstr "nie obsługiwany tryb propagowania: %s"
17452 #: sys-utils/unshare.c:157
17453 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17454 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
17456 #: sys-utils/unshare.c:188
17458 msgid "mount %s on %s failed"
17459 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
17461 #: sys-utils/unshare.c:202
17463 msgid "cannot stat %s"
17464 msgstr "nie można wykonać stat na %s"
17466 #: sys-utils/unshare.c:213
17467 msgid "pipe failed"
17468 msgstr "utworzenie potoku nie powiodło się"
17470 #: sys-utils/unshare.c:227
17471 msgid "failed to read pipe"
17472 msgstr "nie udało się odczytać potoku"
17474 #: sys-utils/unshare.c:250
17475 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17476 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
17478 #: sys-utils/unshare.c:253
17479 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17480 msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
17482 #: sys-utils/unshare.c:254
17483 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17484 msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
17486 #: sys-utils/unshare.c:255
17487 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17488 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
17490 #: sys-utils/unshare.c:256
17491 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17492 msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
17494 #: sys-utils/unshare.c:257
17495 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17496 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
17498 #: sys-utils/unshare.c:258
17499 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17500 msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
17502 #: sys-utils/unshare.c:259
17503 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17504 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
17506 #: sys-utils/unshare.c:260
17507 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17508 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
17510 #: sys-utils/unshare.c:261
17511 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17512 msgstr " --mount-proc[=<kat>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
17514 #: sys-utils/unshare.c:262
17515 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17517 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
17518 " (wymusza --user)\n"
17520 #: sys-utils/unshare.c:263
17522 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17523 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17525 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17526 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
17528 #: sys-utils/unshare.c:265
17529 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17530 msgstr " -s, --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
17532 #: sys-utils/unshare.c:385
17533 msgid "unshare failed"
17534 msgstr "unshare nie powiodło się"
17536 #: sys-utils/unshare.c:429
17537 msgid "child exit failed"
17538 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
17540 #: sys-utils/unshare.c:436
17541 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17542 msgstr "opcje --setgroups=allow oraz --map-root-user wykluczają się wzajemnie"
17544 #: sys-utils/unshare.c:456
17546 msgid "mount %s failed"
17547 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
17549 #: sys-utils/wdctl.c:73
17550 msgid "Card previously reset the CPU"
17551 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
17553 #: sys-utils/wdctl.c:74
17554 msgid "External relay 1"
17555 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
17557 #: sys-utils/wdctl.c:75
17558 msgid "External relay 2"
17559 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
17561 #: sys-utils/wdctl.c:76
17563 msgstr "Wentylator zawiódł"
17565 #: sys-utils/wdctl.c:77
17566 msgid "Keep alive ping reply"
17567 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
17569 #: sys-utils/wdctl.c:78
17570 msgid "Supports magic close char"
17571 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
17573 #: sys-utils/wdctl.c:79
17574 msgid "Reset due to CPU overheat"
17575 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
17577 #: sys-utils/wdctl.c:80
17578 msgid "Power over voltage"
17579 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
17581 #: sys-utils/wdctl.c:81
17582 msgid "Power bad/power fault"
17583 msgstr "Awaria zasilania"
17585 #: sys-utils/wdctl.c:82
17586 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17587 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
17589 #: sys-utils/wdctl.c:83
17590 msgid "Set timeout (in seconds)"
17591 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
17593 #: sys-utils/wdctl.c:84
17594 msgid "Not trigger reboot"
17595 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
17597 #: sys-utils/wdctl.c:100
17599 msgstr "nazwa flagi"
17601 #: sys-utils/wdctl.c:101
17602 msgid "flag description"
17603 msgstr "opis flagi"
17605 #: sys-utils/wdctl.c:102
17606 msgid "flag status"
17607 msgstr "stan flagi"
17609 #: sys-utils/wdctl.c:103
17610 msgid "flag boot status"
17611 msgstr "stan flagi po starcie"
17613 #: sys-utils/wdctl.c:104
17614 msgid "watchdog device name"
17615 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
17617 #: sys-utils/wdctl.c:138
17619 msgid "unknown flag: %s"
17620 msgstr "nieznana flaga: %s"
17622 #: sys-utils/wdctl.c:178
17623 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17624 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
17626 #: sys-utils/wdctl.c:181
17628 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17629 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17630 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17631 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17632 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17633 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17634 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17635 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17636 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17637 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17639 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
17640 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
17641 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
17642 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
17643 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
17644 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
17645 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
17646 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
17647 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
17648 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
17650 #: sys-utils/wdctl.c:196
17652 msgid "The default device is %s.\n"
17653 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
17655 #: sys-utils/wdctl.c:290
17657 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17658 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
17660 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17662 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17663 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
17665 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17667 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17668 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
17670 #: sys-utils/wdctl.c:343
17672 msgid "cannot set timeout for %s"
17673 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
17675 #: sys-utils/wdctl.c:349
17677 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17678 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17679 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
17680 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
17681 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
17683 #: sys-utils/wdctl.c:383
17685 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17686 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
17688 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17690 msgid "%-14s %2i second\n"
17691 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17692 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
17693 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
17694 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
17696 #: sys-utils/wdctl.c:466
17698 msgstr "Limit czasu:"
17700 #: sys-utils/wdctl.c:469
17701 msgid "Pre-timeout:"
17702 msgstr "Wstępny limit czasu:"
17704 #: sys-utils/wdctl.c:472
17706 msgstr "Pozostały czas:"
17708 #: sys-utils/wdctl.c:604
17710 msgstr "Urządzenie:"
17712 #: sys-utils/wdctl.c:606
17716 #: sys-utils/wdctl.c:608
17720 #: sys-utils/zramctl.c:73
17721 msgid "zram device name"
17722 msgstr "nazwa urządzenia zram"
17724 #: sys-utils/zramctl.c:74
17725 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17726 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
17728 #: sys-utils/zramctl.c:75
17729 msgid "uncompressed size of stored data"
17730 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
17732 #: sys-utils/zramctl.c:76
17733 msgid "compressed size of stored data"
17734 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
17736 #: sys-utils/zramctl.c:77
17737 msgid "the selected compression algorithm"
17738 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
17740 #: sys-utils/zramctl.c:78
17741 msgid "number of concurrent compress operations"
17742 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
17744 #: sys-utils/zramctl.c:79
17745 msgid "empty pages with no allocated memory"
17746 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
17748 #: sys-utils/zramctl.c:80
17749 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17750 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
17752 #: sys-utils/zramctl.c:81
17753 msgid "memory limit used to store compressed data"
17754 msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
17756 #: sys-utils/zramctl.c:82
17757 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17758 msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
17760 #: sys-utils/zramctl.c:83
17761 msgid "number of objects migrated by compaction"
17762 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
17764 #: sys-utils/zramctl.c:378
17765 msgid "Failed to parse mm_stat"
17766 msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
17768 #: sys-utils/zramctl.c:526
17771 " %1$s [options] <device>\n"
17772 " %1$s -r <device> [...]\n"
17773 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17775 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
17776 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
17777 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
17779 #: sys-utils/zramctl.c:532
17780 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17781 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
17783 #: sys-utils/zramctl.c:535
17784 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17785 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 wybór algorytmu kompresji\n"
17787 #: sys-utils/zramctl.c:536
17788 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17789 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
17791 #: sys-utils/zramctl.c:537
17792 msgid " -f, --find find a free device\n"
17793 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
17795 #: sys-utils/zramctl.c:538
17796 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17797 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
17799 #: sys-utils/zramctl.c:539
17800 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17801 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
17803 #: sys-utils/zramctl.c:540
17804 msgid " --raw use raw status output format\n"
17805 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
17807 #: sys-utils/zramctl.c:541
17808 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17809 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
17811 #: sys-utils/zramctl.c:542
17812 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17813 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
17815 #: sys-utils/zramctl.c:543
17816 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17817 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
17819 #: sys-utils/zramctl.c:608
17821 msgid "unsupported algorithm: %s"
17822 msgstr "nie obsługiwany algorytm: %s"
17824 #: sys-utils/zramctl.c:630
17825 msgid "failed to parse streams"
17826 msgstr "nie udało się przeanalizować strumieni"
17828 #: sys-utils/zramctl.c:652
17829 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17830 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
17832 #: sys-utils/zramctl.c:658
17833 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17834 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
17836 #: sys-utils/zramctl.c:661
17837 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17838 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
17840 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
17842 msgid "%s: failed to reset"
17843 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
17845 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
17846 msgid "no free zram device found"
17847 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
17849 #: sys-utils/zramctl.c:724
17851 msgid "%s: failed to set number of streams"
17852 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
17854 #: sys-utils/zramctl.c:728
17856 msgid "%s: failed to set algorithm"
17857 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
17859 #: sys-utils/zramctl.c:731
17861 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17862 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
17864 #: term-utils/agetty.c:463
17866 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17867 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
17869 #: term-utils/agetty.c:519
17871 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17872 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
17874 #: term-utils/agetty.c:522
17876 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17877 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
17879 #: term-utils/agetty.c:525
17881 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17882 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
17884 #: term-utils/agetty.c:536
17886 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17887 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
17889 #: term-utils/agetty.c:567 term-utils/agetty.c:892 term-utils/agetty.c:1410
17890 #: term-utils/agetty.c:1428 term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1474
17891 #: term-utils/agetty.c:1511 term-utils/agetty.c:1954 term-utils/agetty.c:2511
17893 msgid "failed to allocate memory: %m"
17894 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
17896 #: term-utils/agetty.c:654
17899 msgstr "%s z pakietu %s\n"
17901 #: term-utils/agetty.c:738
17902 msgid "invalid delay argument"
17903 msgstr "błędna wartość opóźnienia"
17905 #: term-utils/agetty.c:777
17906 msgid "invalid argument of --local-line"
17907 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
17909 #: term-utils/agetty.c:796
17910 msgid "invalid nice argument"
17911 msgstr "błędna wartość priorytetu"
17913 #: term-utils/agetty.c:897
17915 msgid "bad speed: %s"
17916 msgstr "błędna szybkość: %s"
17918 #: term-utils/agetty.c:899
17919 msgid "too many alternate speeds"
17920 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
17922 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
17924 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17925 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
17927 #: term-utils/agetty.c:1029
17929 msgid "/dev/%s: not a character device"
17930 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
17932 #: term-utils/agetty.c:1031
17934 msgid "/dev/%s: not a tty"
17935 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
17937 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
17939 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17940 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
17942 #: term-utils/agetty.c:1057
17944 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17945 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
17947 #: term-utils/agetty.c:1078
17949 msgid "%s: not open for read/write"
17950 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
17952 #: term-utils/agetty.c:1083
17954 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17955 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
17957 #: term-utils/agetty.c:1097
17959 msgid "%s: dup problem: %m"
17960 msgstr "%s: problem z dup: %m"
17962 #: term-utils/agetty.c:1114
17964 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17965 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
17967 #: term-utils/agetty.c:1316 term-utils/agetty.c:1336
17969 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17970 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
17972 #: term-utils/agetty.c:1454
17973 msgid "cannot open os-release file"
17974 msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
17976 #: term-utils/agetty.c:1616
17978 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17979 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
17981 #: term-utils/agetty.c:1703
17982 msgid "[press ENTER to login]"
17983 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
17985 #: term-utils/agetty.c:1727
17986 msgid "Num Lock off"
17987 msgstr "Num Lock wyłączony"
17989 #: term-utils/agetty.c:1730
17990 msgid "Num Lock on"
17991 msgstr "Num Lock włączony"
17993 #: term-utils/agetty.c:1733
17994 msgid "Caps Lock on"
17995 msgstr "Caps Lock włączony"
17997 #: term-utils/agetty.c:1736
17998 msgid "Scroll Lock on"
17999 msgstr "Scroll Lock włączony"
18001 #: term-utils/agetty.c:1739
18010 #: term-utils/agetty.c:1874
18012 msgid "%s: read: %m"
18013 msgstr "%s: read: %m"
18015 #: term-utils/agetty.c:1933
18017 msgid "%s: input overrun"
18018 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
18020 #: term-utils/agetty.c:1950 term-utils/agetty.c:1958
18022 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18023 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
18025 #: term-utils/agetty.c:1964
18027 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18028 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
18030 #: term-utils/agetty.c:2049
18032 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18033 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
18035 #: term-utils/agetty.c:2087
18038 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18039 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18041 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
18042 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
18044 #: term-utils/agetty.c:2091
18045 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18046 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
18048 #: term-utils/agetty.c:2094
18049 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18050 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
18052 #: term-utils/agetty.c:2095
18053 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18054 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
18056 #: term-utils/agetty.c:2096
18057 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18058 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
18060 #: term-utils/agetty.c:2097
18061 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18062 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
18064 #: term-utils/agetty.c:2098
18065 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18066 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
18068 #: term-utils/agetty.c:2099
18069 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18070 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
18072 #: term-utils/agetty.c:2100
18073 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18074 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
18076 #: term-utils/agetty.c:2101
18077 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18078 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
18080 #: term-utils/agetty.c:2102
18081 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18082 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
18084 #: term-utils/agetty.c:2103
18085 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18086 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
18088 #: term-utils/agetty.c:2104
18089 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18090 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
18092 #: term-utils/agetty.c:2105
18093 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18094 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
18096 #: term-utils/agetty.c:2106
18097 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18098 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
18100 #: term-utils/agetty.c:2107
18101 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18102 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
18104 #: term-utils/agetty.c:2108
18105 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18106 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
18108 #: term-utils/agetty.c:2109
18109 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18110 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
18112 #: term-utils/agetty.c:2110
18113 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18114 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
18116 #: term-utils/agetty.c:2111
18117 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18118 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
18120 #: term-utils/agetty.c:2112
18121 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18122 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
18124 #: term-utils/agetty.c:2113
18125 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18126 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
18128 #: term-utils/agetty.c:2114
18129 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18130 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
18132 #: term-utils/agetty.c:2115
18133 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18134 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
18136 #: term-utils/agetty.c:2116
18137 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18138 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
18140 #: term-utils/agetty.c:2117
18141 msgid " --nohints do not print hints\n"
18142 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
18144 #: term-utils/agetty.c:2118
18145 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18146 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
18148 #: term-utils/agetty.c:2119
18149 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18150 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
18152 #: term-utils/agetty.c:2120
18153 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18154 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
18156 #: term-utils/agetty.c:2121
18157 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18158 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
18160 #: term-utils/agetty.c:2122
18161 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18162 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
18164 #: term-utils/agetty.c:2123
18165 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18166 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
18168 #: term-utils/agetty.c:2124
18169 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18170 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
18172 #: term-utils/agetty.c:2125
18173 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18174 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
18176 #: term-utils/agetty.c:2126
18178 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18179 msgstr " --list-types lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"
18181 #: term-utils/agetty.c:2471
18184 msgid_plural "%d users"
18185 msgstr[0] "%d użytkownik"
18186 msgstr[1] "%d użytkownicy"
18187 msgstr[2] "%d użytkowników"
18189 #: term-utils/agetty.c:2599
18191 msgid "checkname failed: %m"
18192 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
18194 #: term-utils/agetty.c:2611
18196 msgid "cannot touch file %s"
18197 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
18199 #: term-utils/agetty.c:2615
18200 msgid "--reload is unsupported on your system"
18201 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
18203 #: term-utils/mesg.c:76
18205 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18206 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
18208 #: term-utils/mesg.c:79
18209 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18210 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
18212 #: term-utils/mesg.c:82
18213 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18214 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
18216 #: term-utils/mesg.c:125
18217 msgid "ttyname failed"
18218 msgstr "ttyname nie powiodło się"
18220 #: term-utils/mesg.c:134
18222 msgstr "jest włączone (y)"
18224 #: term-utils/mesg.c:137
18226 msgstr "jest wyłączone (n)"
18228 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18230 msgid "change %s mode failed"
18231 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
18233 #: term-utils/mesg.c:150
18234 msgid "write access to your terminal is allowed"
18235 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
18237 #: term-utils/mesg.c:157
18238 msgid "write access to your terminal is denied"
18239 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
18241 #: term-utils/mesg.c:161
18243 msgid "invalid argument: %s"
18244 msgstr "błędny argument: %s"
18246 #: term-utils/script.c:161
18248 msgid " %s [options] [file]\n"
18249 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
18251 #: term-utils/script.c:164
18252 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18253 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
18255 #: term-utils/script.c:167
18258 " -a, --append append the output\n"
18259 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18260 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18261 " -f, --flush run flush after each write\n"
18262 " --force use output file even when it is a link\n"
18263 " -q, --quiet be quiet\n"
18264 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18266 " -a, --append dołączenie wyjścia\n"
18267 " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
18268 " -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
18269 " -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
18270 " --force użycie pliku wyjściowego nawet gdy jest dowiązaniem\n"
18271 " -q, --quiet tryb cichy\n"
18272 " -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do pliku)\n"
18273 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18274 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
18277 #: term-utils/script.c:189
18280 "output file `%s' is a link\n"
18281 "Use --force if you really want to use it.\n"
18282 "Program not started."
18284 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
18285 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
18286 "Skrypt nie uruchomiony."
18288 #: term-utils/script.c:225
18290 msgid "Script done, file is %s\n"
18291 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
18293 #: term-utils/script.c:288
18294 msgid "cannot write script file"
18295 msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
18297 #: term-utils/script.c:429
18301 "Session terminated.\n"
18304 "Sesja przerwana.\n"
18306 #: term-utils/script.c:478
18308 msgid "Script started on %s\n"
18309 msgstr "Skrypt uruchomiony %s\n"
18311 #: term-utils/script.c:552
18315 "Script done on %s\n"
18318 "Skrypt wykonany %s\n"
18320 #: term-utils/script.c:643
18321 msgid "openpty failed"
18322 msgstr "openpty nie powiodło się"
18324 #: term-utils/script.c:681
18325 msgid "out of pty's"
18326 msgstr "brak wolnych pty"
18328 #: term-utils/script.c:781
18330 msgid "Script started, file is %s\n"
18331 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
18333 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18335 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18336 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
18338 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18339 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18340 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
18342 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18345 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18346 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18347 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18348 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18350 " -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
18351 " -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
18352 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle razy\n"
18353 " -m, --maxdelay <ile> oczekiwanie najwyżej tylu sekund między zmianami\n"
18354 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18355 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
18357 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18358 msgid "write to stdout failed"
18359 msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
18361 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18363 msgid "unexpected end of file on %s"
18364 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
18366 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18368 msgid "failed to read typescript file %s"
18369 msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
18371 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18372 msgid "wrong number of arguments"
18373 msgstr "błędna liczba argumentów"
18375 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18377 msgid "failed to read timing file %s"
18378 msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
18380 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18382 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18383 msgstr "plik czasów %s: linia %lu: niespodziewany format"
18385 #: term-utils/setterm.c:237
18387 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18388 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
18390 #: term-utils/setterm.c:326
18391 msgid "too many tabs"
18392 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
18394 #: term-utils/setterm.c:382
18395 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18396 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
18398 #: term-utils/setterm.c:385
18399 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18400 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
18402 #: term-utils/setterm.c:386
18403 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18404 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
18406 #: term-utils/setterm.c:387
18407 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18408 msgstr " --resize reset wierszy i kolumn terminala\n"
18410 #: term-utils/setterm.c:388
18411 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18413 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
18414 " użycie ustawień domyślnych\n"
18416 #: term-utils/setterm.c:389
18417 msgid " --default use default terminal settings\n"
18418 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
18420 #: term-utils/setterm.c:390
18421 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18422 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
18424 #: term-utils/setterm.c:391
18425 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18426 msgstr " --cursor [on|off wyświetlanie kursora\n"
18428 #: term-utils/setterm.c:392
18429 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18430 msgstr " --repeat [on|off] powtarzanie klawiszy\n"
18432 #: term-utils/setterm.c:393
18433 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18434 msgstr " --appcursorkeys [on|off] tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
18436 #: term-utils/setterm.c:394
18437 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18438 msgstr " --linewrap [on|off] kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
18440 #: term-utils/setterm.c:395
18441 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18442 msgstr " --inversescreen [on|off] zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
18444 #: term-utils/setterm.c:396
18445 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18446 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
18448 #: term-utils/setterm.c:397
18449 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18450 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
18452 #: term-utils/setterm.c:398
18453 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18454 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
18456 #: term-utils/setterm.c:399
18457 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18458 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu pogrubionego\n"
18460 #: term-utils/setterm.c:400
18461 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18462 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18464 #: term-utils/setterm.c:401
18465 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18466 msgstr " --bold [on|off] pogrubienie\n"
18468 #: term-utils/setterm.c:402
18469 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18470 msgstr " --half-bright [on|off] przytłumienie\n"
18472 #: term-utils/setterm.c:403
18473 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18474 msgstr " --blink [on|off] migotanie\n"
18476 #: term-utils/setterm.c:404
18477 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18478 msgstr " --underline [on|off] podkreślenie\n"
18480 #: term-utils/setterm.c:405
18481 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18482 msgstr " --reverse [on|off] zamiana kolorów tekstu i tła\n"
18484 #: term-utils/setterm.c:406
18485 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18486 msgstr " --clear [all|rest] wyczyszczenie ekranu i ustawienie kursora\n"
18488 #: term-utils/setterm.c:407
18489 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18490 msgstr " --tabs [<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
18492 #: term-utils/setterm.c:408
18493 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18494 msgstr " --clrtabs [<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich tabulacji\n"
18496 #: term-utils/setterm.c:409
18497 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18498 msgstr " --regtabs [1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
18500 #: term-utils/setterm.c:410
18501 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18502 msgstr " --blank [0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
18504 #: term-utils/setterm.c:411
18505 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18506 msgstr " --dump [<numer>] zapis zrzut konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
18508 #: term-utils/setterm.c:412
18509 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18510 msgstr " --append [<numer>] dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
18512 #: term-utils/setterm.c:413
18513 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18514 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
18516 #: term-utils/setterm.c:414
18517 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18518 msgstr " --msg [on|off] wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
18520 #: term-utils/setterm.c:415
18521 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18522 msgstr " --msglevel 0-8 poziom logowania jądra na konsolę\n"
18524 #: term-utils/setterm.c:416
18525 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18526 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18528 #: term-utils/setterm.c:417
18529 msgid " set vesa powersaving features\n"
18530 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
18532 #: term-utils/setterm.c:418
18533 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18534 msgstr " --powerdown [0-60] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
18536 #: term-utils/setterm.c:419
18537 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18538 msgstr " --blength [0-2000] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
18540 #: term-utils/setterm.c:420
18541 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18542 msgstr " --bfreq <liczba> częstotliwość dzwonka w hercach\n"
18544 #: term-utils/setterm.c:431
18545 msgid "duplicate use of an option"
18546 msgstr "powtórzone użycie opcji"
18548 #: term-utils/setterm.c:740
18549 msgid "cannot force blank"
18550 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
18552 #: term-utils/setterm.c:745
18553 msgid "cannot force unblank"
18554 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
18556 #: term-utils/setterm.c:751
18557 msgid "cannot get blank status"
18558 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
18560 #: term-utils/setterm.c:777
18562 msgid "cannot open dump file %s for output"
18563 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
18565 #: term-utils/setterm.c:819
18567 msgid "terminal %s does not support %s"
18568 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
18570 #: term-utils/setterm.c:857
18571 msgid "select failed"
18572 msgstr "select nie powiodło się"
18574 #: term-utils/setterm.c:883
18575 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18576 msgstr "standardowe wejście nie odnosi się do terminala"
18578 #: term-utils/setterm.c:911
18580 msgid "invalid cursor position: %s"
18581 msgstr "błędna pozycja kursora: %s"
18583 #: term-utils/setterm.c:933
18584 msgid "reset failed"
18585 msgstr "reset nie powiódł się"
18587 #: term-utils/setterm.c:1097
18588 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18589 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
18591 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18592 msgid "klogctl error"
18593 msgstr "błąd klogctl"
18595 #: term-utils/setterm.c:1146
18596 msgid "$TERM is not defined."
18597 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
18599 #: term-utils/setterm.c:1153
18600 msgid "terminfo database cannot be found"
18601 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
18603 #: term-utils/setterm.c:1155
18605 msgid "%s: unknown terminal type"
18606 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
18608 #: term-utils/setterm.c:1157
18609 msgid "terminal is hardcopy"
18610 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
18612 #: term-utils/ttymsg.c:81
18614 msgid "internal error: too many iov's"
18615 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
18617 #: term-utils/ttymsg.c:94
18619 msgid "excessively long line arg"
18620 msgstr "zbyt długi argument"
18622 #: term-utils/ttymsg.c:108
18624 msgid "open failed"
18625 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
18627 #: term-utils/ttymsg.c:147
18632 #: term-utils/ttymsg.c:149
18634 msgid "cannot fork"
18635 msgstr "nie można wykonać fork"
18637 #: term-utils/ttymsg.c:182
18639 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18640 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
18642 #: term-utils/wall.c:86
18644 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18645 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
18647 #: term-utils/wall.c:89
18648 msgid "Write a message to all users.\n"
18649 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
18651 #: term-utils/wall.c:92
18652 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18653 msgstr " -g, --group <grupa> wysłanie komunikatu tylko do grupy\n"
18655 #: term-utils/wall.c:93
18656 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18657 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
18659 #: term-utils/wall.c:94
18660 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18661 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
18663 #: term-utils/wall.c:122
18664 msgid "invalid group argument"
18665 msgstr "błędna wartość grupy"
18667 #: term-utils/wall.c:124
18669 msgid "%s: unknown gid"
18670 msgstr "%s: nieznany gid"
18672 #: term-utils/wall.c:167
18673 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18674 msgstr "getgrouplist znalazło więcej grup niż pozwala sysconf"
18676 #: term-utils/wall.c:213
18677 msgid "--nobanner is available only for root"
18678 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
18680 #: term-utils/wall.c:218
18682 msgid "invalid timeout argument: %s"
18683 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
18685 #: term-utils/wall.c:357
18686 msgid "cannot get passwd uid"
18687 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
18689 #: term-utils/wall.c:362
18690 msgid "cannot get tty name"
18691 msgstr "nie można pobrać nazwy terminala"
18693 #: term-utils/wall.c:382
18695 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18696 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
18698 #: term-utils/wall.c:415
18700 msgid "will not read %s - use stdin."
18701 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
18703 #: term-utils/write.c:87
18705 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18706 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
18708 #: term-utils/write.c:91
18709 msgid "Send a message to another user.\n"
18710 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
18712 #: term-utils/write.c:116
18714 msgid "effective gid does not match group of %s"
18715 msgstr "efektywny gid nie pasuje do grupy %s"
18717 #: term-utils/write.c:201
18719 msgid "%s is not logged in"
18720 msgstr "%s nie jest zalogowany"
18722 #: term-utils/write.c:206
18723 msgid "can't find your tty's name"
18724 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
18726 #: term-utils/write.c:211
18728 msgid "%s has messages disabled"
18729 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
18731 #: term-utils/write.c:214
18733 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18734 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
18736 #: term-utils/write.c:237
18737 msgid "carefulputc failed"
18738 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
18740 #: term-utils/write.c:279
18742 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18743 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %02d:%02d..."
18745 #: term-utils/write.c:283
18747 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18748 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %02d:%02d..."
18750 #: term-utils/write.c:330
18751 msgid "you have write permission turned off"
18752 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
18754 #: term-utils/write.c:353
18756 msgid "%s is not logged in on %s"
18757 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
18759 #: term-utils/write.c:359
18761 msgid "%s has messages disabled on %s"
18762 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
18764 #: text-utils/col.c:135
18765 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18766 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy.\n"
18768 #: text-utils/col.c:138
18773 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18774 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18775 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18776 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18777 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18778 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18782 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
18783 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
18784 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
18785 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
18786 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
18787 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
18788 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18789 " -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
18792 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
18795 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18798 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
18801 #: text-utils/col.c:215
18802 msgid "bad -l argument"
18803 msgstr "błędny argument -l"
18805 #: text-utils/col.c:344
18807 msgid "warning: can't back up %s."
18808 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
18810 #: text-utils/col.c:345
18811 msgid "past first line"
18812 msgstr "po pierwszej linii"
18814 #: text-utils/col.c:345
18815 msgid "-- line already flushed"
18816 msgstr "- linia już zapisana"
18818 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:564
18820 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18821 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
18823 #: text-utils/colcrt.c:85
18824 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18825 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
18827 #: text-utils/colcrt.c:88
18828 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18829 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
18831 #: text-utils/colcrt.c:89
18832 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18833 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
18835 #: text-utils/colrm.c:60
18840 " %s [startcol [endcol]]\n"
18844 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
18846 #: text-utils/colrm.c:65
18847 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18848 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
18850 #: text-utils/colrm.c:185
18851 msgid "first argument"
18852 msgstr "pierwszy argument"
18854 #: text-utils/colrm.c:187
18855 msgid "second argument"
18856 msgstr "drugi argument"
18858 #: text-utils/column.c:230
18859 msgid "failed to parse column"
18860 msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny"
18862 #: text-utils/column.c:240
18864 msgid "undefined column name '%s'"
18865 msgstr "nie zdefiniowana nazwa kolumny '%s'"
18867 #: text-utils/column.c:291
18868 msgid "failed to parse --table-order list"
18869 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-order"
18871 #: text-utils/column.c:364
18872 msgid "failed to parse --table-right list"
18873 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-right"
18875 #: text-utils/column.c:368
18876 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18877 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-trunc"
18879 #: text-utils/column.c:372
18880 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18881 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-noextreme"
18883 #: text-utils/column.c:376
18884 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18885 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-wrap"
18887 #: text-utils/column.c:380
18888 msgid "failed to parse --table-hide list"
18889 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-hide"
18891 #: text-utils/column.c:411
18893 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18894 msgstr "linia %zu: dla formatu JSON wymagana jest nazwa kolumny %zu"
18896 #: text-utils/column.c:424
18897 msgid "failed to allocate output data"
18898 msgstr "nie udało się przydzielić danych wyjściowych"
18900 #: text-utils/column.c:567
18901 msgid "Columnate lists.\n"
18902 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
18904 #: text-utils/column.c:570
18905 msgid " -t, --table create a table\n"
18906 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
18908 #: text-utils/column.c:571
18909 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18910 msgstr " -n, --table-name <nazwa> nazwa tabeli do wyjścia JSON\n"
18912 #: text-utils/column.c:572
18913 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18914 msgstr " -O, --table-order <kolumny> określenie kolejności kolumn wyjściowych\n"
18916 #: text-utils/column.c:573
18917 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18918 msgstr " -N, --table-columns <nazwy> nazwy kolumn odddzielone przecinkami\n"
18920 #: text-utils/column.c:574
18921 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18922 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumny> bez liczenia długich tekstów z kolumn do ich szerokości\n"
18924 #: text-utils/column.c:575
18925 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
18928 #: text-utils/column.c:576
18929 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
18930 msgstr " -H, --table-hide <kolumny> bez wypisywania kolumn\n"
18932 #: text-utils/column.c:577
18933 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
18934 msgstr " -R, --table-right <kolumny> wyrównanie tekstu w tych kolumnach do prawej\n"
18936 #: text-utils/column.c:578
18937 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
18938 msgstr " -T, --table-truncate <kolumny> ucięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
18940 #: text-utils/column.c:579
18941 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
18942 msgstr " -W, --table-wrap <kolumny> zawinięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
18944 #: text-utils/column.c:580
18945 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
18946 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia tabeli\n"
18948 #: text-utils/column.c:583
18949 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
18950 msgstr " -r, --tree <kolumny> kolumny do użycia wyjścia drzewiastego dla tabeli\n"
18952 #: text-utils/column.c:584
18953 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
18954 msgstr " -i, --tree-id <kolumna> ID wiersza do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
18956 #: text-utils/column.c:585
18957 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
18958 msgstr " -p, --tree-parent <kolumna> rodzic do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
18960 #: text-utils/column.c:588
18961 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
18962 msgstr " -c, --output-width <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
18964 #: text-utils/column.c:589
18965 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
18966 msgstr " -o, --output-separator <łańcuch> separator kolumn w tabeli wyjściowej (domyślnie dwie spacje)\n"
18968 #: text-utils/column.c:590
18969 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18970 msgstr " -s, --separator <łańcuch> możliwe znaki rozdzielające dla tabeli\n"
18972 #: text-utils/column.c:591
18973 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18974 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
18976 #: text-utils/column.c:657
18977 msgid "invalid columns argument"
18978 msgstr "błędna szerokość kolumn"
18980 #: text-utils/column.c:679
18981 msgid "failed to parse column names"
18982 msgstr "nie udało się przeanalizować nazw kolumn"
18984 #: text-utils/column.c:732
18985 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
18986 msgstr "opcje --tree-id oraz --tree-parent są wymagane do formatowania drzewiastego"
18988 #: text-utils/column.c:740
18989 msgid "option --table required for all --table-*"
18990 msgstr "opcja --table jest wymagana dla wszystkich --table-*"
18992 #: text-utils/column.c:743
18993 msgid "option --table-columns required for --json"
18994 msgstr "opcja --table-columns jest wymagana dla --json"
18996 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
18998 msgid " %s [options] <file>...\n"
18999 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
19001 #: text-utils/hexdump.c:159
19002 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19003 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
19005 #: text-utils/hexdump.c:162
19006 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19007 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
19009 #: text-utils/hexdump.c:163
19010 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19011 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
19013 #: text-utils/hexdump.c:164
19014 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19015 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
19017 #: text-utils/hexdump.c:165
19018 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19019 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
19021 #: text-utils/hexdump.c:166
19022 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19023 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
19025 #: text-utils/hexdump.c:167
19026 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19027 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
19029 #: text-utils/hexdump.c:168
19030 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19031 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
19033 #: text-utils/hexdump.c:171
19034 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19035 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
19037 #: text-utils/hexdump.c:172
19038 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19039 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
19041 #: text-utils/hexdump.c:173
19042 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19043 msgstr " -n, --length <liczba> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
19045 #: text-utils/hexdump.c:174
19046 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19047 msgstr " -s, --skip <liczba> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
19049 #: text-utils/hexdump.c:175
19050 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19051 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
19053 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19054 msgid "all input file arguments failed"
19055 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
19057 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19059 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19060 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
19062 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19064 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19065 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
19067 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19069 msgid "bad format {%s}"
19070 msgstr "błędny format {%s}"
19072 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19074 msgid "bad conversion character %%%s"
19075 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
19077 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19078 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19079 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
19081 #: text-utils/line.c:34
19082 msgid "Read one line.\n"
19083 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
19085 #: text-utils/more.c:235
19086 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19087 msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze.\n"
19089 #: text-utils/more.c:238
19090 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19091 msgstr " -d wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka\n"
19093 #: text-utils/more.c:239
19094 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19095 msgstr " -f liczenie linii logicznych zamiast linii ekranu\n"
19097 #: text-utils/more.c:240
19098 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19099 msgstr " -l pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony\n"
19101 #: text-utils/more.c:241
19102 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19103 msgstr " -c bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii\n"
19105 #: text-utils/more.c:242
19106 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19107 msgstr " -p bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu\n"
19109 #: text-utils/more.c:243
19110 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19111 msgstr " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
19113 #: text-utils/more.c:244
19114 msgid " -u suppress underlining\n"
19115 msgstr " -u pominięcie podkreślania\n"
19117 #: text-utils/more.c:245
19118 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19119 msgstr " -<liczba> liczba linii na pełny ekran\n"
19121 #: text-utils/more.c:246
19122 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19123 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii\n"
19125 #: text-utils/more.c:247
19126 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19127 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha\n"
19129 #: text-utils/more.c:505
19131 msgid "unknown option -%s"
19132 msgstr "nieznana opcja -%s"
19134 #: text-utils/more.c:529
19138 "*** %s: directory ***\n"
19142 "*** %s: katalog ***\n"
19145 #: text-utils/more.c:571
19149 "******** %s: Not a text file ********\n"
19153 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
19156 #: text-utils/more.c:666
19158 msgid "[Use q or Q to quit]"
19159 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
19161 #: text-utils/more.c:745
19164 msgstr "--Więcej--"
19166 #: text-utils/more.c:747
19168 msgid "(Next file: %s)"
19169 msgstr "(Następny plik: %s)"
19171 #: text-utils/more.c:755
19173 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19174 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
19176 #: text-utils/more.c:1183
19178 msgid "...back %d page"
19179 msgid_plural "...back %d pages"
19180 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
19181 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
19182 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
19184 #: text-utils/more.c:1231
19186 msgid "...skipping %d line"
19187 msgid_plural "...skipping %d lines"
19188 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
19189 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
19190 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
19192 #: text-utils/more.c:1269
19202 #: text-utils/more.c:1284
19203 msgid "No previous regular expression"
19204 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
19206 #: text-utils/more.c:1314
19209 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19210 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19213 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
19215 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
19217 #: text-utils/more.c:1321
19219 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19220 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19221 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19222 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19223 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19224 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19225 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19226 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19227 "' Go to place where previous search started\n"
19228 "= Display current line number\n"
19229 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19230 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19231 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19232 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19233 "ctrl-L Redraw screen\n"
19234 ":n Go to kth next file [1]\n"
19235 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19236 ":f Display current file name and line number\n"
19237 ". Repeat previous command\n"
19239 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
19240 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
19241 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
19242 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
19243 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
19244 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
19245 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
19246 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
19247 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
19248 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
19249 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
19250 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
19251 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
19252 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
19253 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
19254 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
19255 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
19256 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
19257 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
19259 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19261 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19262 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
19264 #: text-utils/more.c:1431
19266 msgid "\"%s\" line %d"
19267 msgstr "\"%s\" linia %d"
19269 #: text-utils/more.c:1433
19271 msgid "[Not a file] line %d"
19272 msgstr "[Nie plik] linia %d"
19274 #: text-utils/more.c:1515
19275 msgid " Overflow\n"
19276 msgstr " Przepełnienie\n"
19278 #: text-utils/more.c:1564
19279 msgid "...skipping\n"
19280 msgstr "...pomijanie\n"
19282 #: text-utils/more.c:1598
19285 "Pattern not found\n"
19288 "Nie znaleziono wzorca\n"
19290 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19291 msgid "Pattern not found"
19292 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
19294 #: text-utils/more.c:1650
19295 msgid "exec failed\n"
19296 msgstr "exec nie powiodło się\n"
19298 #: text-utils/more.c:1664
19299 msgid "can't fork\n"
19300 msgstr "nie można wykonać fork\n"
19302 #: text-utils/more.c:1698
19310 #: text-utils/more.c:1702
19311 msgid "...Skipping to file "
19312 msgstr "...Przejście do pliku "
19314 #: text-utils/more.c:1704
19315 msgid "...Skipping back to file "
19316 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
19318 #: text-utils/more.c:1993
19319 msgid "Line too long"
19320 msgstr "Linia zbyt długa"
19322 #: text-utils/more.c:2030
19323 msgid "No previous command to substitute for"
19324 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
19326 #: text-utils/pg.c:152
19328 "-------------------------------------------------------\n"
19330 " q or Q quit program\n"
19331 " <newline> next page\n"
19332 " f skip a page forward\n"
19333 " d or ^D next halfpage\n"
19336 " /regex/ search forward for regex\n"
19337 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19338 " . or ^L redraw screen\n"
19339 " w or z set page size and go to next page\n"
19340 " s filename save current file to filename\n"
19341 " !command shell escape\n"
19342 " p go to previous file\n"
19343 " n go to next file\n"
19345 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19346 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19348 "See pg(1) for more information.\n"
19349 "-------------------------------------------------------\n"
19351 "-------------------------------------------------------\n"
19353 " q lub Q zakończenie programu\n"
19354 " <nowa linia> następna strona\n"
19355 " f przewinięcie strony w przód\n"
19356 " d lub ^D następne pół strony\n"
19357 " l następna linia\n"
19358 " $ ostatnia strona\n"
19359 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
19360 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
19361 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
19362 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
19363 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
19364 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
19365 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
19366 " n przejście do następnego pliku\n"
19368 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
19369 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
19370 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
19372 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
19373 "-------------------------------------------------------\n"
19375 #: text-utils/pg.c:231
19377 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19378 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
19380 #: text-utils/pg.c:235
19381 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19382 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
19384 #: text-utils/pg.c:238
19385 msgid " -number lines per page\n"
19386 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
19388 #: text-utils/pg.c:239
19389 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19390 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
19392 #: text-utils/pg.c:240
19393 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19394 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
19396 #: text-utils/pg.c:241
19397 msgid " -f do not split long lines\n"
19398 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
19400 #: text-utils/pg.c:242
19401 msgid " -n terminate command with new line\n"
19402 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
19404 #: text-utils/pg.c:243
19405 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19406 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
19408 #: text-utils/pg.c:244
19409 msgid " -r disallow shell escape\n"
19410 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
19412 #: text-utils/pg.c:245
19413 msgid " -s print messages to stdout\n"
19414 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
19416 #: text-utils/pg.c:246
19417 msgid " +number start at the given line\n"
19418 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
19420 #: text-utils/pg.c:247
19421 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19422 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
19424 #: text-utils/pg.c:258
19426 msgid "option requires an argument -- %s"
19427 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
19429 #: text-utils/pg.c:264
19431 msgid "illegal option -- %s"
19432 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
19434 #: text-utils/pg.c:367
19435 msgid "...skipping forward\n"
19436 msgstr "...przewijanie w przód\n"
19438 #: text-utils/pg.c:369
19439 msgid "...skipping backward\n"
19440 msgstr "...przewijanie w tył\n"
19442 #: text-utils/pg.c:385
19443 msgid "No next file"
19444 msgstr "Brak następnego pliku"
19446 #: text-utils/pg.c:389
19447 msgid "No previous file"
19448 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
19450 #: text-utils/pg.c:891
19452 msgid "Read error from %s file"
19453 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
19455 #: text-utils/pg.c:894
19457 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19458 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
19460 #: text-utils/pg.c:896
19462 msgid "Unknown error in %s file"
19463 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
19465 #: text-utils/pg.c:949
19466 msgid "Cannot create temporary file"
19467 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
19469 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19471 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
19473 #: text-utils/pg.c:1105
19477 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19478 msgid "No remembered search string"
19479 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
19481 #: text-utils/pg.c:1211
19482 msgid "cannot open "
19483 msgstr "nie można otworzyć "
19485 #: text-utils/pg.c:1263
19489 #: text-utils/pg.c:1353
19490 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19491 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
19493 #: text-utils/pg.c:1388
19494 msgid "fork() failed, try again later\n"
19495 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
19497 #: text-utils/pg.c:1476
19498 msgid "(Next file: "
19499 msgstr "(Następny plik: "
19501 #: text-utils/pg.c:1542
19503 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19504 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
19506 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19507 msgid "failed to parse number of lines per page"
19508 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii na stronie"
19510 #: text-utils/rev.c:77
19512 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19513 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
19515 #: text-utils/rev.c:81
19516 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19517 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
19519 #: text-utils/ul.c:142
19521 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19522 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
19524 #: text-utils/ul.c:145
19525 msgid "Do underlining.\n"
19526 msgstr "Podkreślanie.\n"
19528 #: text-utils/ul.c:148
19529 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19530 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
19532 #: text-utils/ul.c:149
19533 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19534 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
19536 #: text-utils/ul.c:209
19537 msgid "trouble reading terminfo"
19538 msgstr "problem z odczytem terminfo"
19540 #: text-utils/ul.c:214
19542 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19543 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
19545 #: text-utils/ul.c:304
19547 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19548 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
19550 #: text-utils/ul.c:629
19551 msgid "Input line too long."
19552 msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."
19555 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
19558 #~ "Tryb testowy: %s nie został uaktualniony zawartością:\n"
19561 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19562 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
19564 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19565 #~ msgstr "Nie udało się uaktualnić pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
19567 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19568 #~ msgstr "Parametry korekty zegara nie zostały zapisane."
19571 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
19572 #~ msgstr "Tryb testowy: zegar nie został zmodyfikowany\n"
19578 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19579 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19581 #~ "Available commands:\n"
19586 #~ " %1$s --report [urządzenia]\n"
19587 #~ " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
19592 #~ "Available columns (for -o):\n"
19595 #~ "Dostępne kolumny (dla -o):\n"
19597 #~ msgid "seek error on %s"
19598 #~ msgstr "błąd przemieszczania po %s"
19601 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19602 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19604 #~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
19605 #~ " -V jako --version musi być jedyną opcją\n"
19607 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19608 #~ msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
19612 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19615 #~ "Dostępne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
19617 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19618 #~ msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
19620 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19621 #~ msgstr "'%s -h' wyświetli więcej informacji.\n"
19623 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19624 #~ msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
19626 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19627 #~ msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
19629 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19630 #~ msgstr " -u, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
19632 #~ msgid "No known shells."
19633 #~ msgstr "Brak znanych powłok."
19637 #~ "Available columns:\n"
19640 #~ "Dostępne kolumny:\n"
19642 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19643 #~ msgstr " %s [opcje] -u <użytkownik> [[--] <polecenie>]\n"
19647 #~ "Available columns (for --output):\n"
19650 #~ "Dostępne kolumny (dla --output):\n"
19652 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19653 #~ msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
19655 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19656 #~ msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
19659 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19660 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19661 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19662 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19665 #~ " -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
19666 #~ " -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
19667 #~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
19668 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
19671 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
19672 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
19673 #~ " -f, --force force erasure\n"
19674 #~ " -h, --help show this help text\n"
19675 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
19676 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
19677 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
19678 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
19679 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
19680 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19682 #~ " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)\n"
19683 #~ " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME\n"
19684 #~ " -f, --force wymuszenie usuwania\n"
19685 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
19686 #~ " -n, --no-act wszystko poza właściwymi operacjami zapisu\n"
19687 #~ " -o, --offset <n> offset do usunięcia w bajtach\n"
19688 #~ " -p, --parsable wyjście w formacie do przetworzenia\n"
19689 #~ " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych\n"
19690 #~ " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic partycji\n"
19691 #~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
19693 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
19694 #~ msgstr "Rejestry zegara sprzętowego zawierają wartości nieprawidłowe (np. 50. dzień miesiąca) lub spoza zakresu, który ten program może obsłużyć (np. rok 2095)."
19696 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
19697 #~ msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można z niego ustawić czasu systemowego."
19699 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19700 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19702 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19703 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19705 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
19706 #~ msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba być superużytkownikiem."
19708 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
19709 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
19711 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
19712 #~ msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ zegar sprzętowy poprzednio zawierał śmieci.\n"
19714 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
19715 #~ msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można go skorygować."
19717 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
19718 #~ msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje się odczyt %ld sekund po 1969.\n"
19720 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
19721 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać wartości epoch z jądra."
19723 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
19724 #~ msgstr "Jądro przyjmuje wartość epoch %lu\n"
19726 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
19727 #~ msgstr "Aby ustawić wartość epoch, należy użyć opcji 'epoch' w celu przekazania wartości."
19729 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
19730 #~ msgstr "Bez ustawiania wartości epoch na %lu - tryb testowy.\n"
19732 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
19733 #~ msgstr "Nie udało się ustawić wartości epoch w jądrze.\n"
19735 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
19736 #~ msgstr "Odczyt lub ustawienie zegara sprzętowego.\n"
19739 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
19740 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
19741 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
19742 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
19744 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
19745 #~ " -r, --show odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku\n"
19746 #~ " --get odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku z korektą\n"
19747 #~ " --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
19750 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19751 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
19752 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19753 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
19754 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19756 #~ " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzętowego\n"
19757 #~ " -w, --systohc ustawienie zegara sprzętowego wg czasu systemowego\n"
19758 #~ " --systz ustawienie czasu systemowego wg bieżącej strefy czasowej\n"
19759 #~ " --adjust korekta RTC biorąca pod uwagę ciągłe odchylenie od\n"
19760 #~ " ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
19763 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19764 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
19765 #~ " value given with --epoch\n"
19767 #~ " --getepoch wypisanie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
19768 #~ " --setepoch ustawienie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
19769 #~ " na wartość podaną przez --epoch\n"
19772 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
19773 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19775 #~ " --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
19776 #~ " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
19779 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19780 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19782 #~ " -u, --utc zegar sprzętowy utrzymuje czas w UTC\n"
19783 #~ " --localtime zegar sprzętowy utrzymuje czas lokalny\n"
19785 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
19786 #~ msgstr " -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do użycia zamiast domyślnego\n"
19789 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19790 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19792 #~ " --directisa bezpośredni dostęp do szyny ISA zamiast %s\n"
19793 #~ " --date <czas> określenie czasu do ustawienia zegara sprzętowego\n"
19796 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
19797 #~ " --set or --systohc)\n"
19798 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
19799 #~ " either --utc or --localtime\n"
19800 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
19801 #~ " the default is %1$s\n"
19803 #~ " --update-drift uaktualnienie współczynnika korekty w %1$s (wymaga\n"
19804 #~ " --set or --systohc)\n"
19805 #~ " --noadjfile bez dostępu do %1$s; wymaga to użycia opcji\n"
19806 #~ " --utc lub --localtime\n"
19807 #~ " --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekty;\n"
19808 #~ " domyślna to %1$s\n"
19811 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
19812 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
19815 #~ " --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co byłoby robione\n"
19816 #~ " -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
19819 #~ msgid "invalid epoch argument"
19820 #~ msgstr "błędna wartość epoki"
19822 #~ msgid "root privileges may be required"
19823 #~ msgstr "mogą być wymagane uprawnienia roota"
19825 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
19826 #~ msgstr "%s nie ma funkcji przerwań. "
19828 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
19829 #~ msgstr "nieoczekiwanie nie powiódł się ioctl() na %s w celu włączenia przerwań uaktualnień"
19831 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
19832 #~ msgstr "Aby zmienić wartość epoch w jądrze, trzeba dostać się do linuksowego sterownika urządzenia 'rtc' poprzez plik urządzenia specjalnego. Ten plik nie istnieje w tym systemie."
19834 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
19835 #~ msgstr "odczytano wartość epoch %lu z %s przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
19837 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
19838 #~ msgstr "Wartość epoch nie może być mniejsza niż 1900. Żądano %ld"
19840 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
19841 #~ msgstr "ustawianie wartości epoch na %lu przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
19843 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
19844 #~ msgstr "Sterownik urządzenia w jądrze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
19848 #~ "Try `%s --help' for more information."
19851 #~ "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
19853 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
19854 #~ msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
19858 #~ "Available columns (for --show):\n"
19861 #~ "Dostępne kolumny (dla --show):\n"
19863 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
19864 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> włączenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n"
19866 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
19867 #~ msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
19869 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
19870 #~ msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
19872 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
19873 #~ msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
19875 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
19876 #~ msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"