]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pl.po
po: update nl.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2014.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.25-rc3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-22 10:34+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-07-06 11:00+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
21 #: disk-utils/addpart.c:14
22 #, c-format
23 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
24 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
25
26 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
27 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2055 disk-utils/delpart.c:53
28 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:676
29 #: disk-utils/fdisk.c:692 disk-utils/fdisk.c:732 disk-utils/fdisk.c:951
30 #: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
31 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
33 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
34 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
35 #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
36 #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
37 #: login-utils/last.c:643 login-utils/last-deprecated.c:245
38 #: login-utils/sulogin.c:468 login-utils/sulogin.c:506
39 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
40 #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
41 #: misc-utils/findmnt.c:1085 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
42 #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
43 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:370
44 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:270
45 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
46 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
47 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
48 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
49 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
50 #: sys-utils/setpriv.c:523 sys-utils/setpriv.c:546 sys-utils/swapon.c:320
51 #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
52 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375 term-utils/script.c:216
53 #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:683
54 #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
55 #: term-utils/wall.c:272 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
56 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
57 #, c-format
58 msgid "cannot open %s"
59 msgstr "nie można otworzyć %s"
60
61 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
62 msgid "invalid partition number argument"
63 msgstr "błędny numer partycji"
64
65 #: disk-utils/addpart.c:56
66 msgid "invalid start argument"
67 msgstr "błędna wartość początku"
68
69 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
70 msgid "invalid length argument"
71 msgstr "błędna wartość długości"
72
73 #: disk-utils/addpart.c:58
74 msgid "failed to add partition"
75 msgstr "nie udało się dodać partycji"
76
77 #: disk-utils/blockdev.c:63
78 msgid "set read-only"
79 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
80
81 #: disk-utils/blockdev.c:70
82 msgid "set read-write"
83 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
84
85 #: disk-utils/blockdev.c:76
86 msgid "get read-only"
87 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
88
89 #: disk-utils/blockdev.c:82
90 msgid "get discard zeroes support status"
91 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
92
93 #: disk-utils/blockdev.c:88
94 msgid "get logical block (sector) size"
95 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:94
98 msgid "get physical block (sector) size"
99 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:100
102 msgid "get minimum I/O size"
103 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:106
106 msgid "get optimal I/O size"
107 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:112
110 msgid "get alignment offset in bytes"
111 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:118
114 msgid "get max sectors per request"
115 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:124
118 msgid "get blocksize"
119 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:131
122 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
123 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:137
126 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
127 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:143
130 msgid "get size in bytes"
131 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:150
134 msgid "set readahead"
135 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:156
138 msgid "get readahead"
139 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:163
142 msgid "set filesystem readahead"
143 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:169
146 msgid "get filesystem readahead"
147 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:173
150 msgid "flush buffers"
151 msgstr "opróżnienie buforów"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:177
154 msgid "reread partition table"
155 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:184
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "\n"
161 "Usage:\n"
162 " %1$s -V\n"
163 " %1$s --report [devices]\n"
164 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
165 "\n"
166 "Available commands:\n"
167 msgstr ""
168 "\n"
169 "Składnia:\n"
170 " %1$s -V\n"
171 " %1$s --report [urządzenia]\n"
172 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
173 "\n"
174
175 #: disk-utils/blockdev.c:190
176 #, c-format
177 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
178 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:311
181 msgid "could not get device size"
182 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:317
185 #, c-format
186 msgid "Unknown command: %s"
187 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:333
190 #, c-format
191 msgid "%s requires an argument"
192 msgstr "%s wymaga argumentu"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:370
195 #, c-format
196 msgid "%s failed.\n"
197 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:377
200 #, c-format
201 msgid "%s succeeded.\n"
202 msgstr "%s powiodło się.\n"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1089 misc-utils/lsblk.c:1096
205 #, c-format
206 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
207 msgstr "%s: nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:470
210 #, c-format
211 msgid "ioctl error on %s"
212 msgstr "błąd ioctl na %s"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:478
215 #, c-format
216 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
217 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
218
219 #: disk-utils/cfdisk.c:148
220 msgid "Bootable"
221 msgstr "Rozruch"
222
223 #: disk-utils/cfdisk.c:148
224 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
225 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
226
227 #: disk-utils/cfdisk.c:149
228 msgid "Delete"
229 msgstr "Usuń"
230
231 #: disk-utils/cfdisk.c:149
232 msgid "Delete the current partition"
233 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
234
235 #: disk-utils/cfdisk.c:150
236 msgid "New"
237 msgstr "Nowa"
238
239 #: disk-utils/cfdisk.c:150
240 msgid "Create new partition from free space"
241 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
242
243 #: disk-utils/cfdisk.c:151
244 msgid "Quit"
245 msgstr "Zakończ"
246
247 #: disk-utils/cfdisk.c:151
248 msgid "Quit program without writing partition table"
249 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
250
251 #: disk-utils/cfdisk.c:152 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1996
252 #: libfdisk/src/gpt.c:2407 libfdisk/src/sgi.c:1093 libfdisk/src/sun.c:1007
253 msgid "Type"
254 msgstr "Typ"
255
256 #: disk-utils/cfdisk.c:152
257 msgid "Change the partition type"
258 msgstr "Zmiana typu partycji"
259
260 #: disk-utils/cfdisk.c:153
261 msgid "Help"
262 msgstr "Pomoc"
263
264 #: disk-utils/cfdisk.c:153
265 msgid "Print help screen"
266 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
267
268 #: disk-utils/cfdisk.c:154
269 msgid "Sort"
270 msgstr "Sortuj"
271
272 #: disk-utils/cfdisk.c:154
273 msgid "Fix partitions order"
274 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:155
277 msgid "Write"
278 msgstr "Zapisz"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:155
281 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
282 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:347
285 #, c-format
286 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
287 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
290 #, c-format
291 msgid "Disk: %s"
292 msgstr "Dysk: %s"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:1283
295 #, c-format
296 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
297 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
298
299 #: disk-utils/cfdisk.c:1286
300 #, c-format
301 msgid "Label: %s, identifier: %s"
302 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
305 #, c-format
306 msgid "Label: %s"
307 msgstr "Etykieta: %s"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
310 msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
311 msgstr "Można dodać przyrostek {M,B,G,T}iB (\"iB\" jest opcjonalne) lub S (sektory)."
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
314 msgid "Please, specify size."
315 msgstr "Proszę podać rozmiar."
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:1456
318 #, c-format
319 msgid "Minimal size is %ju"
320 msgstr "Minimalny rozmiar to %ju"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:1465
323 #, c-format
324 msgid "Maximal size is %ju bytes."
325 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %ju."
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:1469
328 msgid "Failed to parse size."
329 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:1524
332 msgid "Select partition type"
333 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:1587 disk-utils/fdisk.c:956
336 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
337 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:1589
340 msgid "Please, select a type to create a new disk label."
341 msgstr "Proszę wybrać typ nowej etykiety dysku do utworzenia."
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:1594
344 msgid "Select label type"
345 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1631
348 msgid "Help Screen for cfdisk"
349 msgstr "Ekran pomocy dla cfdiska"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1633
352 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
353 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku,"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1634
356 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
357 msgstr "pozwalający tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na twardym"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1635
360 msgid "disk drive."
361 msgstr "dysku."
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1637
364 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
365 msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1638
368 msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
369 msgstr "Program oparty na oryginalnym cfdisku autorstwa Kevina E. Martina & aeb."
370
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1640
372 msgid "Command Meaning"
373 msgstr "Polecenie Znaczenie"
374
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1641
376 msgid "------- -------"
377 msgstr "--------- ---------"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1642
380 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
381 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1643
384 msgid " d Delete the current partition"
385 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1644
388 msgid " h Print this screen"
389 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1645
392 msgid " n Create new partition from free space"
393 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1646
396 msgid " q Quit program without writing partition table"
397 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1647
400 msgid " t Change the partition type"
401 msgstr " t Zmiana typu partycji"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1648
404 #, fuzzy
405 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
406 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1649
409 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
410 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W)"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1650
413 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
414 msgstr " Ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1651
417 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
418 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub"
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1652
421 msgid " `no'"
422 msgstr " \"nie\""
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1653
425 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
426 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1654
429 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
430 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1655
433 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
434 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1656
437 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
438 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1659
441 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
442 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1660
445 msgid "case letters (except for Writes)."
446 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1662
449 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
450 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1669
453 msgid "Press a key to continue."
454 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1745
457 msgid "Could not toggle the flag."
458 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:1755
461 #, c-format
462 msgid "Could not delete partition %zu."
463 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
464
465 #: disk-utils/cfdisk.c:1757 disk-utils/fdisk-menu.c:504
466 #, c-format
467 msgid "Partition %zu has been deleted."
468 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:1778
471 msgid "Partition size: "
472 msgstr "Rozmiar partycji: "
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:1809
475 #, c-format
476 msgid "Changed type of the partition %zu."
477 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:1811
480 #, c-format
481 msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
482 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:1826
485 msgid "Device open in read-only mode"
486 msgstr "Urządzenie otwarte w trybie tylko do odczytu"
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:1831
489 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
490 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:1833
493 msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog."
494 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:1838 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233
497 #: sys-utils/lscpu.c:1243
498 #, c-format
499 msgid "yes"
500 msgstr "tak"
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:1839
503 msgid "Did not write partition table to disk"
504 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji"
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:1844
507 msgid "Failed to write disklabel"
508 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku"
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:1847 disk-utils/fdisk-menu.c:459
511 msgid "The partition table has been altered."
512 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:1867
515 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
516 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
519 msgid "failed to create a new disklabel"
520 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
523 msgid "failed to read partitions"
524 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:1908 disk-utils/fdisk.c:948 disk-utils/fdisk-menu.c:451
527 msgid "Device open in read-only mode."
528 msgstr "Urządzenie otwarte w trybie tylko do odczytu."
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
531 #, c-format
532 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
533 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:1982
536 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
537 msgstr " -L --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:1983
540 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
541 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk.c:868 misc-utils/cal.c:373
544 #: sys-utils/dmesg.c:1295 text-utils/hexdump.c:114
545 msgid "unsupported color mode"
546 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2025 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
549 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1335
550 #: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102
551 #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
552 #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
553 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
554 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
555 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
556 #, c-format
557 msgid "%s from %s\n"
558 msgstr "%s z pakietu %s\n"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2041 disk-utils/fdisk.c:808
561 msgid "failed to allocate libfdisk context"
562 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
563
564 #: disk-utils/delpart.c:14
565 #, c-format
566 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
567 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
568
569 #: disk-utils/delpart.c:57
570 msgid "failed to remove partition"
571 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
572
573 #: disk-utils/fdformat.c:28
574 #, c-format
575 msgid "Formatting ... "
576 msgstr "Formatowanie... "
577
578 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
579 #, c-format
580 msgid "done\n"
581 msgstr "zakończone\n"
582
583 #: disk-utils/fdformat.c:59
584 #, c-format
585 msgid "Verifying ... "
586 msgstr "Weryfikacja... "
587
588 #: disk-utils/fdformat.c:71
589 msgid "Read: "
590 msgstr "Odczyt: "
591
592 #: disk-utils/fdformat.c:73
593 #, c-format
594 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
595 msgstr "Problem odczytu cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
596
597 #: disk-utils/fdformat.c:81
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "bad data in cyl %d\n"
601 "Continuing ... "
602 msgstr ""
603 "błędne dane na cylindrze %d\n"
604 "Kontynuacja... "
605
606 #: disk-utils/fdformat.c:95
607 #, c-format
608 msgid "Usage: %s [options] device\n"
609 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie\n"
610
611 #: disk-utils/fdformat.c:98
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "\n"
615 "Options:\n"
616 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
617 " -V, --version output version information and exit\n"
618 " -h, --help display this help and exit\n"
619 "\n"
620 msgstr ""
621 "\n"
622 "Opcje:\n"
623 " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po sformatowaniu\n"
624 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
625 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
626 "\n"
627
628 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
629 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
630 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
631 #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:657 misc-utils/namei.c:231
632 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:195
633 #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:76 sys-utils/swapon.c:457
634 #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
635 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
636 #, c-format
637 msgid "stat failed %s"
638 msgstr "stat nie powiodło się %s"
639
640 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1352
641 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
642 #, c-format
643 msgid "%s: not a block device"
644 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
645
646 #: disk-utils/fdformat.c:150
647 #, c-format
648 msgid "cannot access file %s"
649 msgstr "nie można dostać się do pliku %s"
650
651 #: disk-utils/fdformat.c:156
652 msgid "Could not determine current format type"
653 msgstr "Nie można określić rodzaju aktualnego formatu"
654
655 #: disk-utils/fdformat.c:158
656 #, c-format
657 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
658 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
659
660 #: disk-utils/fdformat.c:159
661 msgid "Double"
662 msgstr "Dwu"
663
664 #: disk-utils/fdformat.c:159
665 msgid "Single"
666 msgstr "Jedno"
667
668 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
669 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
670 #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996
671 #: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085
672 #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:643 sys-utils/wdctl.c:344
673 #: sys-utils/wdctl.c:409 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
674 #: term-utils/script.c:491 text-utils/pg.c:1236
675 msgid "write failed"
676 msgstr "zapis nie powiódł się"
677
678 #: disk-utils/fdisk.c:62
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "\n"
682 "Do you really want to quit? "
683 msgstr ""
684 "\n"
685 "Czy na pewno zakończyć program? "
686
687 #: disk-utils/fdisk.c:108
688 #, c-format
689 msgid "Select (default %c): "
690 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
691
692 #: disk-utils/fdisk.c:111
693 #, c-format
694 msgid "Using default response %c."
695 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
696
697 #: disk-utils/fdisk.c:124 disk-utils/fdisk.c:197 disk-utils/fdisk.c:268
698 msgid "Value out of range."
699 msgstr "Wartość spoza zakresu."
700
701 #: disk-utils/fdisk.c:153
702 #, c-format
703 msgid "%s (%s, default %c): "
704 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
705
706 #: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222
707 #, c-format
708 msgid "%s (%s, default %ju): "
709 msgstr "%s (%s, domyślnie %ju): "
710
711 #: disk-utils/fdisk.c:161
712 #, c-format
713 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
714 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
715
716 #: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224
717 #, c-format
718 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
719 msgstr "%s (%ju-%ju, domyślnie %ju): "
720
721 #: disk-utils/fdisk.c:167
722 #, c-format
723 msgid "%s (%c-%c): "
724 msgstr "%s (%c-%c): "
725
726 #: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226
727 #, c-format
728 msgid "%s (%ju-%ju): "
729 msgstr "%s (%ju-%ju): "
730
731 #: disk-utils/fdisk.c:330
732 msgid " [Y]es/[N]o: "
733 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
734
735 #: disk-utils/fdisk.c:361
736 msgid "Partition type (type L to list all types): "
737 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
738
739 #: disk-utils/fdisk.c:362
740 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
741 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
742
743 #: disk-utils/fdisk.c:456
744 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
745 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
746
747 #: disk-utils/fdisk.c:457
748 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
749 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
750
751 #: disk-utils/fdisk.c:479
752 #, c-format
753 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
754 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
755
756 #: disk-utils/fdisk.c:484 disk-utils/fdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:586
757 #: libfdisk/src/ask.c:751
758 msgid "Unknown"
759 msgstr "Nieznany"
760
761 #: disk-utils/fdisk.c:492
762 #, c-format
763 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
764 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
765
766 #: disk-utils/fdisk.c:496
767 #, c-format
768 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
769 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
770
771 #: disk-utils/fdisk.c:509
772 #, c-format
773 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
774 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
775
776 #: disk-utils/fdisk.c:515
777 #, c-format
778 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
779 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
780
781 #: disk-utils/fdisk.c:518
782 #, c-format
783 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
784 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
785
786 #: disk-utils/fdisk.c:524
787 #, c-format
788 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
789 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
790
791 #: disk-utils/fdisk.c:526
792 #, c-format
793 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
794 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
795
796 #: disk-utils/fdisk.c:529
797 #, c-format
798 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
799 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
800
801 #: disk-utils/fdisk.c:532
802 #, c-format
803 msgid "Disklabel type: %s"
804 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
805
806 #: disk-utils/fdisk.c:535
807 #, c-format
808 msgid "Disk identifier: %s"
809 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
810
811 #: disk-utils/fdisk.c:569
812 msgid "Partition table entries are not in disk order."
813 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
814
815 #: disk-utils/fdisk.c:620
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "\n"
819 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
820 msgstr ""
821 "\n"
822 "%s: offset = %ju, rozmiar = %zu bajtów."
823
824 #: disk-utils/fdisk.c:624
825 msgid "cannot seek"
826 msgstr "nie można przemieścić"
827
828 #: disk-utils/fdisk.c:629
829 msgid "cannot read"
830 msgstr "nie można odczytać"
831
832 #: disk-utils/fdisk.c:643 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:897
833 #: libfdisk/src/gpt.c:1844
834 msgid "First sector"
835 msgstr "Pierwszy sektor"
836
837 #: disk-utils/fdisk.c:736
838 #, c-format
839 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
840 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
841
842 #: disk-utils/fdisk.c:745
843 #, c-format
844 msgid ""
845 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
846 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
847 msgstr ""
848 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
849 " %1$s [opcje] -l [<dysk>] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
850
851 #: disk-utils/fdisk.c:750
852 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
853 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
854
855 #: disk-utils/fdisk.c:751
856 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
857 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
858
859 #: disk-utils/fdisk.c:752
860 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
861 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
862
863 #: disk-utils/fdisk.c:753
864 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
865 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
866
867 #: disk-utils/fdisk.c:754
868 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
869 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
870
871 #: disk-utils/fdisk.c:755
872 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
873 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
874
875 #: disk-utils/fdisk.c:756
876 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
877 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
878
879 #: disk-utils/fdisk.c:759
880 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
881 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:760
884 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
885 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:761
888 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
889 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
890
891 #: disk-utils/fdisk.c:818
892 msgid "invalid sector size argument"
893 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:827 disk-utils/sfdisk.c:2610
896 msgid "invalid cylinders argument"
897 msgstr "błędna liczba cylindrów"
898
899 #: disk-utils/fdisk.c:839
900 msgid "not found DOS label driver"
901 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:845
904 #, c-format
905 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
906 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:854 disk-utils/sfdisk.c:2619
909 msgid "invalid heads argument"
910 msgstr "błędna liczba głowic"
911
912 #: disk-utils/fdisk.c:860 disk-utils/sfdisk.c:2637
913 msgid "invalid sectors argument"
914 msgstr "błędna liczba sektorów"
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:882
917 #, c-format
918 msgid "unsupported disklabel: %s"
919 msgstr "nieobsługiwana etykieta dysku: %s"
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:903
922 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
923 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
924
925 #: disk-utils/fdisk.c:939
926 #, c-format
927 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
928 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
929
930 #: disk-utils/fdisk.c:941
931 msgid ""
932 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
933 "Be careful before using the write command.\n"
934 msgstr ""
935 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
936 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:961
939 msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
940 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
941
942 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
943 msgid "Generic"
944 msgstr "Ogólne"
945
946 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
947 msgid "delete a partition"
948 msgstr "usunięcie partycji"
949
950 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
951 msgid "list known partition types"
952 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
953
954 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
955 msgid "add a new partition"
956 msgstr "dodanie nowej partycji"
957
958 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
959 msgid "print the partition table"
960 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
961
962 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
963 msgid "change a partition type"
964 msgstr "zmiana typu partycji"
965
966 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
967 msgid "verify the partition table"
968 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
969
970 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
971 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
972 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
973
974 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
975 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
976 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
977
978 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
979 msgid "fix partitions order"
980 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
981
982 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
983 msgid "Misc"
984 msgstr "Różne"
985
986 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
987 msgid "print this menu"
988 msgstr "wyświetlenie tego menu"
989
990 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
991 msgid "change display/entry units"
992 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
993
994 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
995 msgid "extra functionality (experts only)"
996 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
997
998 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
999 msgid "Save & Exit"
1000 msgstr "Zapis i zakończenie"
1001
1002 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1003 msgid "write table to disk and exit"
1004 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1007 msgid "write table to disk"
1008 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1011 msgid "quit without saving changes"
1012 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1015 msgid "return to main menu"
1016 msgstr "powrót do głównego menu"
1017
1018 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1019 msgid "return from BSD to DOS"
1020 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1023 msgid "Create a new label"
1024 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1027 msgid "create a new empty GPT partition table"
1028 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1029
1030 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1031 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1032 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1035 msgid "create a new empty DOS partition table"
1036 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1039 msgid "create a new empty Sun partition table"
1040 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1043 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1044 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1047 msgid "Geometry"
1048 msgstr "Geometria"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk-menu.c:147
1051 msgid "change number of cylinders"
1052 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1055 msgid "change number of heads"
1056 msgstr "zmiana liczby głowic"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1059 msgid "change number of sectors/track"
1060 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
1063 msgid "GPT"
1064 msgstr "GPT"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk-menu.c:159
1067 msgid "change disk GUID"
1068 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk-menu.c:160
1071 msgid "change partition name"
1072 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk-menu.c:161
1075 msgid "change partition UUID"
1076 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162
1079 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1080 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1083 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1084 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1085
1086 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1087 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1088 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1091 msgid "toggle the required partition flag"
1092 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1093
1094 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1095 msgid "toggle the GUID specific bits"
1096 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1097
1098 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1099 msgid "Sun"
1100 msgstr "Sun"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1103 msgid "toggle the read-only flag"
1104 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1105
1106 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1107 msgid "toggle the mountable flag"
1108 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1109
1110 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1111 msgid "change number of alternate cylinders"
1112 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1113
1114 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1115 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1116 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1119 msgid "change interleave factor"
1120 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1121
1122 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1123 msgid "change rotation speed (rpm)"
1124 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1127 msgid "change number of physical cylinders"
1128 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1131 msgid "SGI"
1132 msgstr "SGI"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1135 msgid "select bootable partition"
1136 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk-menu.c:197
1139 msgid "edit bootfile entry"
1140 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1141
1142 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1143 msgid "select sgi swap partition"
1144 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1145
1146 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1147 msgid "create SGI info"
1148 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1149
1150 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1151 msgid "DOS (MBR)"
1152 msgstr "DOS (MBR)"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1155 msgid "toggle a bootable flag"
1156 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1157
1158 #: disk-utils/fdisk-menu.c:210
1159 msgid "edit nested BSD disklabel"
1160 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1161
1162 #: disk-utils/fdisk-menu.c:211
1163 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1164 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1165
1166 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1167 msgid "move beginning of data in a partition"
1168 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1169
1170 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1171 msgid "change the disk identifier"
1172 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1173
1174 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1175 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1176 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk-menu.c:226
1179 msgid "BSD"
1180 msgstr "BSD"
1181
1182 #: disk-utils/fdisk-menu.c:227
1183 msgid "edit drive data"
1184 msgstr "edycja danych urządzenia"
1185
1186 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1187 msgid "install bootstrap"
1188 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1189
1190 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1191 msgid "show complete disklabel"
1192 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1193
1194 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1195 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1196 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk-menu.c:352
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "\n"
1202 "Help (expert commands):\n"
1203 msgstr ""
1204 "\n"
1205 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-menu.c:354
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "\n"
1211 "Help:\n"
1212 msgstr ""
1213 "\n"
1214 "Pomoc:\n"
1215
1216 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1217 #, c-format
1218 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1219 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1220
1221 #: disk-utils/fdisk-menu.c:400
1222 msgid "Expert command (m for help): "
1223 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1224
1225 #: disk-utils/fdisk-menu.c:402
1226 msgid "Command (m for help): "
1227 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1228
1229 #: disk-utils/fdisk-menu.c:412
1230 #, c-format
1231 msgid "%c: unknown command"
1232 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456
1235 msgid "failed to write disklabel"
1236 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-menu.c:502
1239 #, c-format
1240 msgid "Could not delete partition %zu"
1241 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1242
1243 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1244 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1245 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1248 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1249 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
1252 msgid "Leaving nested disklabel."
1253 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:573
1256 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1257 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:643
1260 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1261 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:829
1264 msgid "Number of cylinders"
1265 msgstr "Liczba cylindrów"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:833
1268 msgid "Number of heads"
1269 msgstr "Liczba głowic"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1272 msgid "Number of sectors"
1273 msgstr "Liczba sektorów"
1274
1275 #: disk-utils/fsck.c:208
1276 #, c-format
1277 msgid "%s is mounted\n"
1278 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1279
1280 #: disk-utils/fsck.c:210
1281 #, c-format
1282 msgid "%s is not mounted\n"
1283 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1284
1285 #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
1287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
1288 #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
1289 #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675 sys-utils/setpriv.c:233
1290 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1291 #: term-utils/setterm.c:794
1292 #, c-format
1293 msgid "cannot read %s"
1294 msgstr "nie można odczytać %s"
1295
1296 #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157
1297 #, c-format
1298 msgid "parse error: %s"
1299 msgstr "błąd składni: %s"
1300
1301 #: disk-utils/fsck.c:353
1302 #, c-format
1303 msgid "cannot create directory %s"
1304 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1305
1306 #: disk-utils/fsck.c:366
1307 #, c-format
1308 msgid "Locking disk by %s ... "
1309 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1310
1311 #: disk-utils/fsck.c:377
1312 #, c-format
1313 msgid "(waiting) "
1314 msgstr "(oczekiwanie) "
1315
1316 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1317 #: disk-utils/fsck.c:387
1318 msgid "succeeded"
1319 msgstr "powiodło się"
1320
1321 #: disk-utils/fsck.c:387
1322 msgid "failed"
1323 msgstr "nie powiodło się"
1324
1325 #: disk-utils/fsck.c:405
1326 #, c-format
1327 msgid "Unlocking %s.\n"
1328 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1329
1330 #: disk-utils/fsck.c:438
1331 #, c-format
1332 msgid "failed to setup description for %s"
1333 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1334
1335 #: disk-utils/fsck.c:464
1336 #, c-format
1337 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1338 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1339
1340 #: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498
1341 #, c-format
1342 msgid "%s: failed to parse fstab"
1343 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1344
1345 #: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1038
1346 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
1347 #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
1348 #: term-utils/script.c:283
1349 msgid "fork failed"
1350 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1351
1352 #: disk-utils/fsck.c:667
1353 #, c-format
1354 msgid "%s: execute failed"
1355 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1356
1357 #: disk-utils/fsck.c:755
1358 msgid "wait: no more child process?!?"
1359 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1360
1361 #: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
1362 #: sys-utils/unshare.c:171
1363 msgid "waitpid failed"
1364 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1365
1366 #: disk-utils/fsck.c:776
1367 #, c-format
1368 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1369 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1370
1371 #: disk-utils/fsck.c:782
1372 #, c-format
1373 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1374 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1375
1376 #: disk-utils/fsck.c:828
1377 #, c-format
1378 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1379 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1380
1381 #: disk-utils/fsck.c:906
1382 #, c-format
1383 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1384 msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1385
1386 #: disk-utils/fsck.c:972
1387 msgid ""
1388 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1389 "with 'no' or '!'."
1390 msgstr ""
1391 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1392 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1393
1394 #: disk-utils/fsck.c:1088
1395 #, c-format
1396 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1397 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1398
1399 #: disk-utils/fsck.c:1100
1400 #, c-format
1401 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1402 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1403
1404 #: disk-utils/fsck.c:1105
1405 #, c-format
1406 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1407 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1408
1409 #: disk-utils/fsck.c:1122
1410 #, c-format
1411 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1412 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1413
1414 #: disk-utils/fsck.c:1136
1415 #, c-format
1416 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1417 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1418
1419 #: disk-utils/fsck.c:1225
1420 msgid "failed to allocate iterator"
1421 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1422
1423 #: disk-utils/fsck.c:1240
1424 msgid "Checking all file systems.\n"
1425 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1426
1427 #: disk-utils/fsck.c:1331
1428 #, c-format
1429 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1430 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1431
1432 #: disk-utils/fsck.c:1356
1433 #, c-format
1434 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1435 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1436
1437 #: disk-utils/fsck.c:1360
1438 msgid " -A check all filesystems\n"
1439 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1440
1441 #: disk-utils/fsck.c:1361
1442 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1443 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1444
1445 #: disk-utils/fsck.c:1362
1446 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1447 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1448
1449 #: disk-utils/fsck.c:1363
1450 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1451 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1452
1453 #: disk-utils/fsck.c:1364
1454 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1455 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1456
1457 #: disk-utils/fsck.c:1365
1458 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1459 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1460
1461 #: disk-utils/fsck.c:1366
1462 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1463 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1464
1465 #: disk-utils/fsck.c:1367
1466 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1467 msgstr " -r wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia\n"
1468
1469 #: disk-utils/fsck.c:1368
1470 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1471 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1472
1473 #: disk-utils/fsck.c:1369
1474 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1475 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1476
1477 #: disk-utils/fsck.c:1370
1478 msgid ""
1479 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1480 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1481 msgstr ""
1482 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1483 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1484
1485 #: disk-utils/fsck.c:1372
1486 msgid " -V explain what is being done\n"
1487 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1488
1489 #: disk-utils/fsck.c:1373
1490 msgid " -? display this help and exit\n"
1491 msgstr " -? wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1492
1493 #: disk-utils/fsck.c:1376
1494 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1495 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1496
1497 #: disk-utils/fsck.c:1414
1498 msgid "too many devices"
1499 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1500
1501 #: disk-utils/fsck.c:1426
1502 msgid "Is /proc mounted?"
1503 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1504
1505 #: disk-utils/fsck.c:1434
1506 #, c-format
1507 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1508 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1509
1510 #: disk-utils/fsck.c:1438
1511 #, c-format
1512 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1513 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1514
1515 #: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364
1516 #: sys-utils/eject.c:292
1517 msgid "too many arguments"
1518 msgstr "zbyt dużo argumentów"
1519
1520 #: disk-utils/fsck.c:1586
1521 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1522 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
1523
1524 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
1525 #, c-format
1526 msgid " %s [options] file\n"
1527 msgstr " %s [opcje] plik\n"
1528
1529 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1530 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1531 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1532
1533 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1534 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1535 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
1536
1537 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
1538 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1539 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1540
1541 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1542 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1543 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
1544
1545 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1546 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1547 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
1548
1549 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
1550 #, c-format
1551 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1552 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
1553
1554 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
1555 #, c-format
1556 msgid "not a block device or file: %s"
1557 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
1558
1559 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1560 msgid "file length too short"
1561 msgstr "długość pliku zbyt mała"
1562
1563 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
1564 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
1565 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:200
1566 #, c-format
1567 msgid "seek on %s failed"
1568 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
1569
1570 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
1571 msgid "superblock magic not found"
1572 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
1573
1574 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1575 #, c-format
1576 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1577 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
1578
1579 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1580 msgid "big"
1581 msgstr "big-endian"
1582
1583 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1584 msgid "little"
1585 msgstr "little-endian"
1586
1587 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1588 msgid "unsupported filesystem features"
1589 msgstr "nieobsługiwane cechy systemu plików"
1590
1591 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1592 #, c-format
1593 msgid "superblock size (%d) too small"
1594 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
1595
1596 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1597 msgid "zero file count"
1598 msgstr "zerowa liczba plików"
1599
1600 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1601 msgid "file extends past end of filesystem"
1602 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
1603
1604 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1605 msgid "old cramfs format"
1606 msgstr "stary format cramfs"
1607
1608 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
1609 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1610 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
1611
1612 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
1613 msgid "crc error"
1614 msgstr "błąd CRC"
1615
1616 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
1617 msgid "seek failed"
1618 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
1619
1620 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
1621 msgid "read romfs failed"
1622 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
1623
1624 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
1625 msgid "root inode is not directory"
1626 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
1627
1628 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1629 #, c-format
1630 msgid "bad root offset (%lu)"
1631 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
1632
1633 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
1634 msgid "data block too large"
1635 msgstr "blok danych zbyt duży"
1636
1637 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1638 #, c-format
1639 msgid "decompression error: %s"
1640 msgstr "błąd dekompresji: %s"
1641
1642 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
1643 #, c-format
1644 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1645 msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n"
1646
1647 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
1648 #, c-format
1649 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1650 msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
1651
1652 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
1653 #, c-format
1654 msgid "non-block (%ld) bytes"
1655 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
1656
1657 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1658 #, c-format
1659 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1660 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
1661
1662 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
1663 #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
1664 #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:378
1665 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:338
1666 #: term-utils/ttymsg.c:175
1667 #, c-format
1668 msgid "write failed: %s"
1669 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
1670
1671 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
1672 #, c-format
1673 msgid "lchown failed: %s"
1674 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
1675
1676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1677 #, c-format
1678 msgid "chown failed: %s"
1679 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
1680
1681 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1682 #, c-format
1683 msgid "utime failed: %s"
1684 msgstr "utime nie powiodło się: %s"
1685
1686 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
1687 #, c-format
1688 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1689 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
1690
1691 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
1692 #, c-format
1693 msgid "mkdir failed: %s"
1694 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
1695
1696 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
1697 msgid "filename length is zero"
1698 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
1699
1700 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
1701 msgid "bad filename length"
1702 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
1703
1704 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
1705 msgid "bad inode offset"
1706 msgstr "błędny offset i-węzła"
1707
1708 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
1709 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1710 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
1711
1712 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
1713 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1714 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
1715
1716 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
1717 msgid "symbolic link has zero offset"
1718 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
1719
1720 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
1721 msgid "symbolic link has zero size"
1722 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
1723
1724 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
1725 #, c-format
1726 msgid "size error in symlink: %s"
1727 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
1728
1729 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
1730 #, c-format
1731 msgid "symlink failed: %s"
1732 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
1733
1734 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
1735 #, c-format
1736 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1737 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
1738
1739 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
1740 #, c-format
1741 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1742 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
1743
1744 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
1745 #, c-format
1746 msgid "socket has non-zero size: %s"
1747 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
1748
1749 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
1750 #, c-format
1751 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1752 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
1753
1754 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
1755 #, c-format
1756 msgid "mknod failed: %s"
1757 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
1758
1759 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
1760 #, c-format
1761 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1762 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1763
1764 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
1765 #, c-format
1766 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1767 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
1768
1769 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1770 msgid "invalid file data offset"
1771 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
1772
1773 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
1774 msgid "invalid blocksize argument"
1775 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
1776
1777 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: OK\n"
1780 msgstr "%s: OK\n"
1781
1782 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
1783 #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
1784 #, c-format
1785 msgid " %s [options] <device>\n"
1786 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
1789 msgid " -l list all filenames\n"
1790 msgstr " -l lista wszystkich nazw plików\n"
1791
1792 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
1793 msgid " -a automatic repair\n"
1794 msgstr " -a naprawa automatyczna\n"
1795
1796 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1797 msgid " -r interactive repair\n"
1798 msgstr " -r naprawa interaktywna\n"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
1801 msgid " -v be verbose\n"
1802 msgstr " -v szczegółowe komunikaty\n"
1803
1804 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
1805 msgid " -s output super-block information\n"
1806 msgstr " -s wypisanie informacji o superbloku\n"
1807
1808 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1809 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1810 msgstr " -m włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1813 msgid " -f force check\n"
1814 msgstr " -f wymuszenie sprawdzenia\n"
1815
1816 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1817 #. * translated.
1818 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1819 #, c-format
1820 msgid "%s (y/n)? "
1821 msgstr "%s (t/n)? "
1822
1823 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1824 #, c-format
1825 msgid "%s (n/y)? "
1826 msgstr "%s (n/t)? "
1827
1828 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
1829 #, c-format
1830 msgid "y\n"
1831 msgstr "t\n"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
1834 #, c-format
1835 msgid "n\n"
1836 msgstr "n\n"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
1839 #, c-format
1840 msgid "%s is mounted.\t "
1841 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
1842
1843 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
1844 msgid "Do you really want to continue"
1845 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
1848 #, c-format
1849 msgid "check aborted.\n"
1850 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
1853 #, c-format
1854 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
1855 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
1856
1857 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
1858 #, c-format
1859 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
1860 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
1861
1862 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
1863 msgid "Remove block"
1864 msgstr "Usunąć blok"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
1867 #, c-format
1868 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
1869 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
1870
1871 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
1872 #, c-format
1873 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
1874 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
1875
1876 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Internal error: trying to write bad block\n"
1880 "Write request ignored\n"
1881 msgstr ""
1882 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
1883 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
1886 msgid "seek failed in write_block"
1887 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
1890 #, c-format
1891 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
1892 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
1893
1894 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
1895 msgid "seek failed in write_super_block"
1896 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
1899 msgid "unable to write super-block"
1900 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
1903 msgid "Unable to write inode map"
1904 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
1907 msgid "Unable to write zone map"
1908 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
1911 msgid "Unable to write inodes"
1912 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
1915 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1916 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1919 msgid "unable to read super block"
1920 msgstr "nie można odczytać superbloku"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1923 msgid "bad magic number in super-block"
1924 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1927 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1928 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1931 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1932 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1935 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1936 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1939 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1940 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1943 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1944 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1947 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1948 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1951 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1952 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1955 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1956 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1959 msgid "Unable to read inode map"
1960 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1963 msgid "Unable to read zone map"
1964 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1967 msgid "Unable to read inodes"
1968 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1971 #, c-format
1972 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1973 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1976 #, c-format
1977 msgid "%ld inodes\n"
1978 msgstr "%ld i-węzłów\n"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1981 #, c-format
1982 msgid "%ld blocks\n"
1983 msgstr "%ld bloków\n"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1986 #, c-format
1987 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1988 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1991 #, c-format
1992 msgid "Zonesize=%d\n"
1993 msgstr "Zonesize=%d\n"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1996 #, c-format
1997 msgid "Maxsize=%zu\n"
1998 msgstr "Maxsize=%zu\n"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2001 #, c-format
2002 msgid "Filesystem state=%d\n"
2003 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "namelen=%zd\n"
2009 "\n"
2010 msgstr ""
2011 "namelen=%zd\n"
2012 "\n"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
2015 #, c-format
2016 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2017 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
2020 msgid "Mark in use"
2021 msgstr "Znacznik w użyciu"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
2024 #, c-format
2025 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2026 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
2029 #, c-format
2030 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2031 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
2034 msgid "root inode isn't a directory"
2035 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
2038 #, c-format
2039 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2040 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2041
2042 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
2043 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2044 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
2045 msgid "Clear"
2046 msgstr "Wyczyścić"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
2049 #, c-format
2050 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2051 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2052
2053 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
2054 msgid "Correct"
2055 msgstr "Naprawić"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
2058 #, c-format
2059 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2060 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2061
2062 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
2063 msgid " Remove"
2064 msgstr " Usunąć"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2069 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2072 #, c-format
2073 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2074 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
2077 msgid "internal error"
2078 msgstr "błąd wewnętrzny"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2083 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2086 msgid "seek failed in bad_zone"
2087 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
2090 #, c-format
2091 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2092 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2093
2094 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
2095 #, c-format
2096 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2097 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2098
2099 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2100 #, c-format
2101 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2102 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2103
2104 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2105 msgid "Set"
2106 msgstr "Ustawić"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2109 #, c-format
2110 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2111 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2112
2113 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2114 msgid "Set i_nlinks to count"
2115 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2118 #, c-format
2119 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2120 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2121
2122 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2123 msgid "Unmark"
2124 msgstr "Odznaczyć"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2127 #, c-format
2128 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2129 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2132 #, c-format
2133 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2134 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
2137 msgid "bad inode size"
2138 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
2141 msgid "bad v2 inode size"
2142 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2145 msgid "need terminal for interactive repairs"
2146 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2147
2148 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
2149 #, c-format
2150 msgid "cannot open %s: %s"
2151 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2154 #, c-format
2155 msgid "%s is clean, no check.\n"
2156 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2159 #, c-format
2160 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2161 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
2164 #, c-format
2165 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2166 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "\n"
2172 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2173 msgstr ""
2174 "\n"
2175 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2178 #, c-format
2179 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2180 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "\n"
2186 "%6d regular files\n"
2187 "%6d directories\n"
2188 "%6d character device files\n"
2189 "%6d block device files\n"
2190 "%6d links\n"
2191 "%6d symbolic links\n"
2192 "------\n"
2193 "%6d files\n"
2194 msgstr ""
2195 "\n"
2196 "%6d zwykłych plików\n"
2197 "%6d katalogów\n"
2198 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2199 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2200 "%6d dowiązań\n"
2201 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2202 "------\n"
2203 "%6d plików\n"
2204
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "----------------------------\n"
2209 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2210 "----------------------------\n"
2211 msgstr ""
2212 "---------------------------\n"
2213 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2214 "---------------------------\n"
2215
2216 #: disk-utils/isosize.c:136
2217 #, c-format
2218 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2219 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2220
2221 #: disk-utils/isosize.c:139
2222 #, c-format
2223 msgid "seek error on %s"
2224 msgstr "błąd przemieszczania po %s"
2225
2226 #: disk-utils/isosize.c:142
2227 #, c-format
2228 msgid "read error on %s"
2229 msgstr "błąd odczytu %s"
2230
2231 #: disk-utils/isosize.c:151
2232 #, c-format
2233 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2234 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2235
2236 #: disk-utils/isosize.c:170
2237 #, c-format
2238 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2239 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660>\n"
2240
2241 #: disk-utils/isosize.c:173
2242 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2243 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2244
2245 #: disk-utils/isosize.c:174
2246 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2247 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2248
2249 #: disk-utils/isosize.c:206
2250 msgid "invalid divisor argument"
2251 msgstr "błędny podzielnik"
2252
2253 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2254 #, c-format
2255 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2256 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2257
2258 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "\n"
2262 "Options:\n"
2263 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2264 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2265 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2266 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2267 " -c this option is silently ignored\n"
2268 " -l this option is silently ignored\n"
2269 " -V, --version output version information and exit\n"
2270 " -V as version must be only option\n"
2271 " -h, --help display this help and exit\n"
2272 "\n"
2273 msgstr ""
2274 "\n"
2275 "Opcje:\n"
2276 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2277 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2278 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2279 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2280 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2281 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2282 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2283 " -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
2284 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2285
2286 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2287 msgid "invalid number of inodes"
2288 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2289
2290 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2291 msgid "volume name too long"
2292 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2293
2294 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2295 msgid "fsname name too long"
2296 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2297
2298 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
2299 #, c-format
2300 msgid "%s is not a block special device"
2301 msgstr "%s nie jest specjalnym urządzeniem blokowym"
2302
2303 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
2304 msgid "invalid block-count"
2305 msgstr "błędna liczba bloków"
2306
2307 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
2308 #, c-format
2309 msgid "cannot get size of %s"
2310 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2311
2312 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2313 #, c-format
2314 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2315 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2316
2317 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2318 msgid "too many inodes - max is 512"
2319 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2320
2321 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
2322 #, c-format
2323 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2324 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2325
2326 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
2327 #, c-format
2328 msgid "Device: %s\n"
2329 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2330
2331 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2332 #, c-format
2333 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2334 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2335
2336 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2337 #, c-format
2338 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2339 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2340
2341 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2342 #, c-format
2343 msgid "BlockSize: %d\n"
2344 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2345
2346 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2347 #, c-format
2348 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2349 msgstr "I-węzłów: %lu (w 1 bloku)\n"
2350
2351 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2352 #, c-format
2353 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2354 msgstr "I-węzłów: %lu (w blokach: %llu)\n"
2355
2356 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2357 #, c-format
2358 msgid "Blocks: %lld\n"
2359 msgstr "Bloków: %lld\n"
2360
2361 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2362 #, c-format
2363 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2364 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2365
2366 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2367 msgid "error writing superblock"
2368 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2369
2370 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
2371 msgid "error writing root inode"
2372 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2373
2374 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2375 msgid "error writing inode"
2376 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2377
2378 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
2379 msgid "seek error"
2380 msgstr "błąd przemieszczania"
2381
2382 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
2383 msgid "error writing . entry"
2384 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2385
2386 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
2387 msgid "error writing .. entry"
2388 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2389
2390 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2391 #, c-format
2392 msgid "error closing %s"
2393 msgstr "błąd zamykania %s"
2394
2395 #: disk-utils/mkfs.c:38
2396 #, c-format
2397 msgid "Usage:\n"
2398 msgstr "Składnia:\n"
2399
2400 #: disk-utils/mkfs.c:39
2401 #, c-format
2402 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2403 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2404
2405 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
2406 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
2407 #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582
2408 #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
2409 #: term-utils/write.c:85
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "\n"
2413 "Options:\n"
2414 msgstr ""
2415 "\n"
2416 "Opcje:\n"
2417
2418 #: disk-utils/mkfs.c:43
2419 #, c-format
2420 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2421 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2422
2423 #: disk-utils/mkfs.c:44
2424 #, c-format
2425 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2426 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2427
2428 #: disk-utils/mkfs.c:45
2429 #, c-format
2430 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2431 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2432
2433 #: disk-utils/mkfs.c:46
2434 #, c-format
2435 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2436 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2437
2438 #: disk-utils/mkfs.c:47
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2442 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2443 msgstr ""
2444 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2445 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2446
2447 #: disk-utils/mkfs.c:49
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 " -V, --version display version information and exit;\n"
2451 " -V as --version must be the only option\n"
2452 msgstr ""
2453 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2454 " -V jako --version musi być jedyną opcją\n"
2455
2456 #: disk-utils/mkfs.c:51
2457 #, c-format
2458 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2459 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2460
2461 #: disk-utils/mkfs.c:53
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "\n"
2465 "For more information see mkfs(8).\n"
2466 msgstr ""
2467 "\n"
2468 "Więcej informacji w mkfs(8).\n"
2469
2470 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2474 " -h print this help\n"
2475 " -v be verbose\n"
2476 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2477 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2478 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2479 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2480 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2481 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2482 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2483 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2484 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2485 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2486 " outfile output file\n"
2487 msgstr ""
2488 "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2489 " -h wyświetlenie tego opisu\n"
2490 " -v większa liczba komunikatów\n"
2491 " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n"
2492 " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
2493 " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
2494 " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
2495 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
2496 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
2497 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
2498 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
2499 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
2500 " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
2501 " plik_wyj plik wyjściowy\n"
2502
2503 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2504 #, c-format
2505 msgid "readlink failed: %s"
2506 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
2507
2508 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2509 #, c-format
2510 msgid "could not read directory %s"
2511 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
2512
2513 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2517 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2518 msgstr ""
2519 "Znaleziono bardzo długą nazwę pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
2520 " Proszę zwiększyć MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilować. Zakończenie."
2521
2522 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
2523 msgid "filesystem too big. Exiting."
2524 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
2525
2526 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
2527 #, c-format
2528 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2529 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
2530
2531 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
2532 #, c-format
2533 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2534 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
2535
2536 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
2537 #, c-format
2538 msgid "cannot close file %s"
2539 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
2540
2541 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2542 msgid "invalid edition number argument"
2543 msgstr "błędny numer edycji"
2544
2545 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
2546 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2547 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
2548
2549 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
2550 #, c-format
2551 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2552 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
2553
2554 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
2555 msgid "ROM image map"
2556 msgstr "Mapa obrazu ROM"
2557
2558 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
2559 #, c-format
2560 msgid "Including: %s\n"
2561 msgstr "Dołączanie: %s\n"
2562
2563 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
2564 #, c-format
2565 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2566 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
2567
2568 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2569 #, c-format
2570 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2571 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
2572
2573 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
2574 #, c-format
2575 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2576 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
2577
2578 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
2579 #, c-format
2580 msgid "CRC: %x\n"
2581 msgstr "CRC: %x\n"
2582
2583 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2584 #, c-format
2585 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2586 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
2587
2588 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2589 #, c-format
2590 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2591 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
2592
2593 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2594 msgid "ROM image"
2595 msgstr "obraz ROM"
2596
2597 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2598 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2599 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów."
2600
2601 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2602 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2603 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
2604
2605 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2606 #, c-format
2607 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2608 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
2609
2610 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2611 #, c-format
2612 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2613 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2614
2615 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2616 #, c-format
2617 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2618 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2619
2620 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2624 "that some device files will be wrong."
2625 msgstr ""
2626 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
2627 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
2628
2629 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2630 #, c-format
2631 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2632 msgstr "Składnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]"
2633
2634 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2635 #, c-format
2636 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2637 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
2638
2639 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2640 #, c-format
2641 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2642 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
2643
2644 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2645 #, c-format
2646 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2647 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
2648
2649 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2650 #, c-format
2651 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2652 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
2653
2654 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2655 #, c-format
2656 msgid "%s: unable to write super-block"
2657 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
2658
2659 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2660 #, c-format
2661 msgid "%s: unable to write inode map"
2662 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
2663
2664 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2665 #, c-format
2666 msgid "%s: unable to write zone map"
2667 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
2668
2669 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2670 #, c-format
2671 msgid "%s: unable to write inodes"
2672 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
2673
2674 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2675 #, c-format
2676 msgid "%s: seek failed in write_block"
2677 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2678
2679 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2680 #, c-format
2681 msgid "%s: write failed in write_block"
2682 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
2683
2684 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2685 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2686 #, c-format
2687 msgid "%s: too many bad blocks"
2688 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
2689
2690 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2691 #, c-format
2692 msgid "%s: not enough good blocks"
2693 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
2694
2695 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
2696 #, c-format
2697 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2698 msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2699
2700 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
2701 #, c-format
2702 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2703 msgstr "%s: nie udało się przydzielić buforów dla map"
2704
2705 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
2706 #, c-format
2707 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2708 msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla i-węzłów"
2709
2710 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
2711 #, c-format
2712 msgid "%lu inode\n"
2713 msgid_plural "%lu inodes\n"
2714 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
2715 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
2716 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
2717
2718 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2719 #, c-format
2720 msgid "%lu block\n"
2721 msgid_plural "%lu blocks\n"
2722 msgstr[0] "%lu blok\n"
2723 msgstr[1] "%lu bloki\n"
2724 msgstr[2] "%lu bloków\n"
2725
2726 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
2727 #, c-format
2728 msgid "Zonesize=%zu\n"
2729 msgstr "Zonesize=%zu\n"
2730
2731 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Maxsize=%zu\n"
2735 "\n"
2736 msgstr ""
2737 "Maxsize=%zu\n"
2738 "\n"
2739
2740 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
2741 #, c-format
2742 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2743 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
2744
2745 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
2746 #, c-format
2747 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2748 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
2749
2750 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
2751 #, c-format
2752 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2753 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
2754
2755 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
2756 #, c-format
2757 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2758 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
2759
2760 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
2761 #, c-format
2762 msgid "%d bad block\n"
2763 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2764 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
2765 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
2766 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
2767
2768 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
2769 #, c-format
2770 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2771 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
2772
2773 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
2774 #, c-format
2775 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2776 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
2777
2778 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
2779 #, c-format
2780 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2781 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
2782
2783 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
2784 #, c-format
2785 msgid "%s (%s)\n"
2786 msgstr "%s (%s)\n"
2787
2788 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
2789 #, c-format
2790 msgid "%s: bad inode size"
2791 msgstr "%s: błędny rozmiar i-węzła"
2792
2793 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
2794 msgid "failed to parse number of inodes"
2795 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby i-węzłów"
2796
2797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
2798 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2799 msgstr "nie udało się przeanalizować maksymalnej długości nazw plików"
2800
2801 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
2802 msgid "failed to parse number of blocks"
2803 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby bloków"
2804
2805 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
2806 #, c-format
2807 msgid "%s: device is misaligned"
2808 msgstr "%s: urządzenie jest błędnie wyrównane"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
2811 #, c-format
2812 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2813 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot determine size of %s"
2818 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
2819
2820 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
2821 #, c-format
2822 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2823 msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
2824
2825 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
2826 #, c-format
2827 msgid "%s: number of blocks too small"
2828 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
2829
2830 #: disk-utils/mkswap.c:161
2831 #, c-format
2832 msgid "Bad user-specified page size %u"
2833 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
2834
2835 #: disk-utils/mkswap.c:167
2836 #, c-format
2837 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2838 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
2839
2840 #: disk-utils/mkswap.c:189
2841 msgid "Bad swap header size, no label written."
2842 msgstr "Błędny rozmiar nagłówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety."
2843
2844 #: disk-utils/mkswap.c:199
2845 msgid "Label was truncated."
2846 msgstr "Etykieta została skrócona."
2847
2848 #: disk-utils/mkswap.c:205
2849 #, c-format
2850 msgid "no label, "
2851 msgstr "brak etykiety, "
2852
2853 #: disk-utils/mkswap.c:213
2854 #, c-format
2855 msgid "no uuid\n"
2856 msgstr "brak uuida\n"
2857
2858 #: disk-utils/mkswap.c:278
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "\n"
2862 "Usage:\n"
2863 " %s [options] device [size]\n"
2864 msgstr ""
2865 "\n"
2866 "Składnia:\n"
2867 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
2868
2869 #: disk-utils/mkswap.c:283
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "\n"
2873 "Options:\n"
2874 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
2875 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
2876 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
2877 " -L, --label LABEL specify label\n"
2878 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
2879 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
2880 " -V, --version output version information and exit\n"
2881 " -h, --help display this help and exit\n"
2882 "\n"
2883 msgstr ""
2884 "\n"
2885 "Opcje:\n"
2886 " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
2887 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
2888 " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
2889 " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
2890 " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
2891 " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
2892 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2893 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2894 "\n"
2895
2896 #: disk-utils/mkswap.c:302
2897 msgid "too many bad pages"
2898 msgstr "za dużo wadliwych stron"
2899
2900 #: disk-utils/mkswap.c:322
2901 msgid "seek failed in check_blocks"
2902 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
2903
2904 #: disk-utils/mkswap.c:330
2905 #, c-format
2906 msgid "%lu bad page\n"
2907 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2908 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
2909 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
2910 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
2911
2912 #: disk-utils/mkswap.c:359
2913 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2914 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
2915
2916 #: disk-utils/mkswap.c:361
2917 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2918 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
2919
2920 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
2921 msgid "unable to rewind swap-device"
2922 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
2923
2924 #: disk-utils/mkswap.c:406
2925 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2926 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
2927
2928 #: disk-utils/mkswap.c:422
2929 #, c-format
2930 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2931 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
2932
2933 #: disk-utils/mkswap.c:427
2934 #, c-format
2935 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2936 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
2937
2938 #: disk-utils/mkswap.c:430
2939 #, c-format
2940 msgid " (%s partition table detected). "
2941 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
2942
2943 #: disk-utils/mkswap.c:432
2944 #, c-format
2945 msgid " (compiled without libblkid). "
2946 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
2947
2948 #: disk-utils/mkswap.c:433
2949 #, c-format
2950 msgid "Use -f to force.\n"
2951 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
2952
2953 #: disk-utils/mkswap.c:484
2954 msgid "parsing page size failed"
2955 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
2956
2957 #: disk-utils/mkswap.c:490
2958 msgid "parsing version number failed"
2959 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
2960
2961 #: disk-utils/mkswap.c:496
2962 #, c-format
2963 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2964 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
2965
2966 #: disk-utils/mkswap.c:514
2967 msgid "only one device argument is currently supported"
2968 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
2969
2970 #: disk-utils/mkswap.c:520
2971 #, c-format
2972 msgid "swapspace version %d is not supported"
2973 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
2974
2975 #: disk-utils/mkswap.c:525
2976 msgid "error: parsing UUID failed"
2977 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
2978
2979 #: disk-utils/mkswap.c:534
2980 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2981 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
2982
2983 #: disk-utils/mkswap.c:540
2984 msgid "invalid block count argument"
2985 msgstr "błędna liczba bloków"
2986
2987 #: disk-utils/mkswap.c:548
2988 #, c-format
2989 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2990 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %llu KiB"
2991
2992 #: disk-utils/mkswap.c:554
2993 #, c-format
2994 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2995 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
2996
2997 #: disk-utils/mkswap.c:568
2998 #, c-format
2999 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3000 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3001
3002 #: disk-utils/mkswap.c:573
3003 #, c-format
3004 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3005 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3006
3007 #: disk-utils/mkswap.c:594
3008 #, c-format
3009 msgid "warning: %s is misaligned"
3010 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
3011
3012 #: disk-utils/mkswap.c:607
3013 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3014 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3015
3016 #: disk-utils/mkswap.c:610
3017 #, c-format
3018 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
3019 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %llu KiB\n"
3020
3021 #: disk-utils/mkswap.c:622
3022 #, c-format
3023 msgid "%s: unable to write signature page"
3024 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3025
3026 #: disk-utils/mkswap.c:634
3027 #, c-format
3028 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3029 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3030
3031 #: disk-utils/mkswap.c:637
3032 msgid "unable to matchpathcon()"
3033 msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
3034
3035 #: disk-utils/mkswap.c:640
3036 msgid "unable to create new selinux context"
3037 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3038
3039 #: disk-utils/mkswap.c:642
3040 msgid "couldn't compute selinux context"
3041 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3042
3043 #: disk-utils/mkswap.c:648
3044 #, c-format
3045 msgid "unable to relabel %s to %s"
3046 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3047
3048 #: disk-utils/partx.c:87
3049 msgid "partition number"
3050 msgstr "numer partycji"
3051
3052 #: disk-utils/partx.c:88
3053 msgid "start of the partition in sectors"
3054 msgstr "początek partycji w sektorach"
3055
3056 #: disk-utils/partx.c:89
3057 msgid "end of the partition in sectors"
3058 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3059
3060 #: disk-utils/partx.c:90
3061 msgid "number of sectors"
3062 msgstr "liczba sektorów"
3063
3064 #: disk-utils/partx.c:91
3065 msgid "human readable size"
3066 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3067
3068 #: disk-utils/partx.c:92
3069 msgid "partition name"
3070 msgstr "nazwa partycji"
3071
3072 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:148
3073 msgid "partition UUID"
3074 msgstr "UUID partycji"
3075
3076 #: disk-utils/partx.c:94
3077 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3078 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3079
3080 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
3081 msgid "partition flags"
3082 msgstr "flagi partycji"
3083
3084 #: disk-utils/partx.c:96
3085 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3086 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3087
3088 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:479
3089 msgid "failed to initialize loopcxt"
3090 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3091
3092 #: disk-utils/partx.c:118
3093 #, c-format
3094 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3095 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3096
3097 #: disk-utils/partx.c:122
3098 #, c-format
3099 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3100 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3101
3102 #: disk-utils/partx.c:126
3103 #, c-format
3104 msgid "%s: failed to set backing file"
3105 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3106
3107 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:668
3108 #, c-format
3109 msgid "%s: failed to set up loop device"
3110 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3111
3112 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:388
3113 #: misc-utils/lsblk.c:319 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
3114 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:274 sys-utils/swapon.c:124
3115 #: sys-utils/wdctl.c:151
3116 #, c-format
3117 msgid "unknown column: %s"
3118 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3119
3120 #: disk-utils/partx.c:208
3121 #, c-format
3122 msgid "%s: failed to get partition number"
3123 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3124
3125 #: disk-utils/partx.c:273
3126 #, c-format
3127 msgid "%s: error deleting partition %d"
3128 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3129
3130 #: disk-utils/partx.c:275
3131 #, c-format
3132 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3133 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3134
3135 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
3136 #, c-format
3137 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3138 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3139
3140 #: disk-utils/partx.c:308
3141 #, c-format
3142 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3143 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3144
3145 #: disk-utils/partx.c:312
3146 #, c-format
3147 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
3148 msgstr "%s: partycja #%d już nie istnieje\n"
3149
3150 #: disk-utils/partx.c:317
3151 #, c-format
3152 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3153 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3154
3155 #: disk-utils/partx.c:337
3156 #, c-format
3157 msgid "%s: error adding partition %d"
3158 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3159
3160 #: disk-utils/partx.c:339
3161 #, c-format
3162 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3163 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3164
3165 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3166 #, c-format
3167 msgid "%s: partition #%d added\n"
3168 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3169
3170 #: disk-utils/partx.c:381
3171 #, c-format
3172 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3173 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3174
3175 #: disk-utils/partx.c:416
3176 #, c-format
3177 msgid "%s: error updating partition %d"
3178 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3179
3180 #: disk-utils/partx.c:418
3181 #, c-format
3182 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3183 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3184
3185 #: disk-utils/partx.c:455
3186 #, c-format
3187 msgid "%s: no partition #%d"
3188 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3189
3190 #: disk-utils/partx.c:476
3191 #, c-format
3192 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3193 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3194
3195 #: disk-utils/partx.c:490
3196 #, c-format
3197 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3198 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3199
3200 #: disk-utils/partx.c:527
3201 #, c-format
3202 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3203 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3204 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3205 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3206 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3207
3208 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:714
3209 #: misc-utils/lslocks.c:402
3210 msgid "failed to add line to output"
3211 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
3212
3213 #: disk-utils/partx.c:609
3214 msgid "failed to add data to output table"
3215 msgstr "nie udało się dodać danych do tabeli wyjściowej"
3216
3217 #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:884 misc-utils/findmnt.c:1527
3218 #: misc-utils/lsblk.c:1720 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
3219 #: sys-utils/lscpu.c:1404 sys-utils/prlimit.c:294 sys-utils/swapon.c:243
3220 #: sys-utils/wdctl.c:257
3221 msgid "failed to initialize output table"
3222 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
3223
3224 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1549 misc-utils/lsblk.c:1736
3225 #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
3226 #: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/swapon.c:252
3227 #: sys-utils/wdctl.c:268
3228 msgid "failed to initialize output column"
3229 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
3230
3231 #: disk-utils/partx.c:683
3232 #, c-format
3233 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3234 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3235
3236 #: disk-utils/partx.c:691
3237 #, c-format
3238 msgid "%s: failed to read partition table"
3239 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3240
3241 #: disk-utils/partx.c:697
3242 #, c-format
3243 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3244 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3245
3246 #: disk-utils/partx.c:701
3247 #, c-format
3248 msgid "%s: partition table with no partitions"
3249 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3250
3251 #: disk-utils/partx.c:713
3252 #, c-format
3253 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3254 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3255
3256 #: disk-utils/partx.c:717
3257 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3258 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3259
3260 #: disk-utils/partx.c:718
3261 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3262 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3263
3264 #: disk-utils/partx.c:719
3265 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3266 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3267
3268 #: disk-utils/partx.c:720
3269 msgid ""
3270 " -s, --show list partitions\n"
3271 "\n"
3272 msgstr ""
3273 " -s, --show lista partycji\n"
3274 "\n"
3275
3276 #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1486
3277 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3278 msgstr ""
3279 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3280 " czytelnego dla człowieka\n"
3281
3282 #: disk-utils/partx.c:722
3283 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3284 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3285
3286 #: disk-utils/partx.c:723
3287 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3288 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3289
3290 #: disk-utils/partx.c:724
3291 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3292 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3293
3294 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1499
3295 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3296 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3297
3298 #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1500
3299 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3300 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3301
3302 #: disk-utils/partx.c:727
3303 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3304 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
3305
3306 #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:88
3307 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3308 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3309
3310 #: disk-utils/partx.c:734
3311 msgid ""
3312 "\n"
3313 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3314 msgstr ""
3315 "\n"
3316 "Dostępne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
3317
3318 #: disk-utils/partx.c:807
3319 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3320 msgstr "nie udało się przeanalizować przedziału --nr <M-N>"
3321
3322 #: disk-utils/partx.c:907
3323 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3324 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3325
3326 #: disk-utils/partx.c:926
3327 #, c-format
3328 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3329 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3330
3331 #: disk-utils/partx.c:938
3332 #, c-format
3333 msgid "%s: cannot delete partitions"
3334 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3335
3336 #: disk-utils/partx.c:941
3337 #, c-format
3338 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3339 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3340
3341 #: disk-utils/partx.c:958
3342 #, c-format
3343 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3344 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3345
3346 #: disk-utils/raw.c:52
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3350 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3351 " %1$s -q %2$srawN\n"
3352 " %1$s -qa\n"
3353 msgstr ""
3354 "Składnia:\n"
3355 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3356 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3357 " %1$s -q %2$srawN\n"
3358 " %1$s -qa\n"
3359
3360 #: disk-utils/raw.c:58
3361 msgid " -q, --query set query mode\n"
3362 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3363
3364 #: disk-utils/raw.c:59
3365 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3366 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3367
3368 #: disk-utils/raw.c:161
3369 #, c-format
3370 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3371 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3372
3373 #: disk-utils/raw.c:178
3374 #, c-format
3375 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3376 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3377
3378 #: disk-utils/raw.c:181
3379 #, c-format
3380 msgid "Device '%s' is not a block device"
3381 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3382
3383 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
3384 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
3385 msgid "failed to parse argument"
3386 msgstr "nie udało się przeanalizować argumentu"
3387
3388 #: disk-utils/raw.c:210
3389 #, c-format
3390 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3391 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3392
3393 #: disk-utils/raw.c:225
3394 #, c-format
3395 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3396 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3397
3398 #: disk-utils/raw.c:228
3399 #, c-format
3400 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3401 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3402
3403 #: disk-utils/raw.c:232
3404 #, c-format
3405 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3406 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
3407
3408 #: disk-utils/raw.c:242
3409 msgid "Error querying raw device"
3410 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
3411
3412 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
3413 #, c-format
3414 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3415 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
3416
3417 #: disk-utils/raw.c:265
3418 msgid "Error setting raw device"
3419 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
3420
3421 #: disk-utils/resizepart.c:19
3422 #, c-format
3423 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3424 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
3425
3426 #: disk-utils/resizepart.c:100
3427 #, c-format
3428 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3429 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
3430
3431 #: disk-utils/resizepart.c:105
3432 msgid "failed to resize partition"
3433 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
3434
3435 #: disk-utils/sfdisk.c:113
3436 #, c-format
3437 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3438 msgstr "błąd przemieszczania na %s - nie można przesunąć na %lu"
3439
3440 #: disk-utils/sfdisk.c:118
3441 #, c-format
3442 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3443 msgstr "błąd przemieszczania: żądano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x"
3444
3445 #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
3446 #, c-format
3447 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3448 msgstr "błąd odczytu na %s - nie można odczytać sektora %llu"
3449
3450 #: disk-utils/sfdisk.c:196
3451 #, c-format
3452 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3453 msgstr "błąd zapisu na %s - nie można zapisać sektora %llu"
3454
3455 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3456 #, c-format
3457 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3458 msgstr "nie można otworzyć pliku zapisu sektora partycji (%s)"
3459
3460 #: disk-utils/sfdisk.c:249
3461 #, c-format
3462 msgid "write error on %s"
3463 msgstr "błąd zapisu na %s"
3464
3465 #: disk-utils/sfdisk.c:278
3466 #, c-format
3467 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
3468 msgstr "nie można wykonać stat na pliku odtwarzania partycji (%s)"
3469
3470 #: disk-utils/sfdisk.c:283
3471 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
3472 msgstr "plik odtwarzania partycji ma błędny rozmiar - bez odtwarzania"
3473
3474 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3475 #, c-format
3476 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
3477 msgstr "nie można otworzyć pliku odtwarzania partycji (%s)"
3478
3479 #: disk-utils/sfdisk.c:297
3480 #, c-format
3481 msgid "error reading %s"
3482 msgstr "błąd odczytu %s"
3483
3484 #: disk-utils/sfdisk.c:303
3485 #, c-format
3486 msgid "cannot open device %s for writing"
3487 msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s do zapisu"
3488
3489 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3490 #, c-format
3491 msgid "error writing sector %lu on %s"
3492 msgstr "błąd zapisu sektora %lu na %s"
3493
3494 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3495 #, c-format
3496 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
3497 msgstr "Dysk %s: nie można pobrać geometrii"
3498
3499 #: disk-utils/sfdisk.c:401
3500 #, c-format
3501 msgid "Disk %s: cannot get size"
3502 msgstr "Dysk %s: nie można pobrać rozmiaru"
3503
3504 #: disk-utils/sfdisk.c:433
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
3508 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
3509 "[Use the --force option if you really want this]"
3510 msgstr ""
3511 "Uwaga: początek=%lu - wygląda to na partycję, a nie cały dysk.\n"
3512 "Używanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n"
3513 "[Jeśli naprawdę o to chodzi - proszę użyć opcji --force]"
3514
3515 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3516 #, c-format
3517 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
3518 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba głowic to %lu"
3519
3520 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3521 #, c-format
3522 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
3523 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba sektorów to %lu"
3524
3525 #: disk-utils/sfdisk.c:448
3526 #, c-format
3527 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
3528 msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba cylindrów to %lu"
3529
3530 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
3534 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
3535 msgstr ""
3536 "Uwaga: mało prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle są najwyżej 63\n"
3537 "Spowoduje to problemy z każdym oprogramowaniem używającym adresowania C/H/S."
3538
3539 #: disk-utils/sfdisk.c:457
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "\n"
3543 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
3544 msgstr ""
3545 "\n"
3546 "Dysk %s: cylindrów: %lu, głowic: %lu, sektorów na ścieżce: %lu\n"
3547
3548 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3549 #, c-format
3550 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
3551 msgstr "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę głowic: %lu (powinna być 0-%lu)"
3552
3553 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3554 #, c-format
3555 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
3556 msgstr "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę sektorów: %lu (powinna być 1-%lu)"
3557
3558 #: disk-utils/sfdisk.c:553
3559 #, c-format
3560 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
3561 msgstr "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę cylindrów: %lu (powinna być 0-%lu)"
3562
3563 #: disk-utils/sfdisk.c:593
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Id Name\n"
3567 "\n"
3568 msgstr ""
3569 "Id Nazwa\n"
3570 "\n"
3571
3572 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3573 #, c-format
3574 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
3575 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji...\n"
3576
3577 #: disk-utils/sfdisk.c:758
3578 msgid ""
3579 "The command to re-read the partition table failed.\n"
3580 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
3581 "before using mkfs"
3582 msgstr ""
3583 "Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiodło się.\n"
3584 "Przed mkfs należy uruchomić partprobe(8), kpartx(8) lub\n"
3585 "zrestartować system."
3586
3587 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3588 #, c-format
3589 msgid "Error closing %s"
3590 msgstr "Błąd zamykania %s"
3591
3592 #: disk-utils/sfdisk.c:807
3593 #, c-format
3594 msgid "%s: no such partition\n"
3595 msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n"
3596
3597 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3598 msgid "unrecognized format - using sectors"
3599 msgstr "nierozpoznany format - użycie sektorów"
3600
3601 #: disk-utils/sfdisk.c:891
3602 #, c-format
3603 msgid "unimplemented format - using %s"
3604 msgstr "format niezaimplementowany - użycie %s"
3605
3606 #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
3607 msgid "cylinders"
3608 msgstr "cylindrów"
3609
3610 #: disk-utils/sfdisk.c:892
3611 msgid "sectors"
3612 msgstr "sektorów"
3613
3614 #: disk-utils/sfdisk.c:896
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3618 "\n"
3619 msgstr ""
3620 "Jednostka: cylindry, czyli %lu bajtów, bloki 1024-bajtowe liczone od %d\n"
3621 "\n"
3622
3623 #: disk-utils/sfdisk.c:898
3624 #, c-format
3625 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
3626 msgstr " Urządz.Rozr. Początek Koniec #cyl. #bloków Id System\n"
3627
3628 #: disk-utils/sfdisk.c:903
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
3632 "\n"
3633 msgstr ""
3634 "Jednostka: sektory 512-bajtowe, liczone od %d\n"
3635 "\n"
3636
3637 #: disk-utils/sfdisk.c:905
3638 #, c-format
3639 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
3640 msgstr " Urządz. Rozruch Początek Koniec #sektorów Id System\n"
3641
3642 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3646 "\n"
3647 msgstr ""
3648 "Jednostka: bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
3649 "\n"
3650
3651 #: disk-utils/sfdisk.c:910
3652 #, c-format
3653 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
3654 msgstr " Urządz.Rozruch Początek Koniec #bloków Id System\n"
3655
3656 #: disk-utils/sfdisk.c:913
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3660 "\n"
3661 msgstr ""
3662 "Jednostka: 1MiB (1048576 bajtów), bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
3663 "\n"
3664
3665 #: disk-utils/sfdisk.c:915
3666 #, c-format
3667 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
3668 msgstr " Urządz.Rozr. Pocz. Koniec MiB #bloków Id System\n"
3669
3670 #: disk-utils/sfdisk.c:1074
3671 #, c-format
3672 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3673 msgstr "\t\tpoczątek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
3674
3675 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
3676 #, c-format
3677 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3678 msgstr "\t\tend: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
3679
3680 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
3681 #, c-format
3682 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
3683 msgstr "partycja kończy się na cylindrze %ld, za końcem dysku\n"
3684
3685 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3686 msgid "No partitions found"
3687 msgstr "Nie znaleziono żadnej partycji"
3688
3689 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
3693 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
3694 "For this listing I'll assume that geometry."
3695 msgstr ""
3696 "Uwaga: tablica partycji wygląda, jakby została utworzona\n"
3697 " dla C/H/S=*/%ld/%ld (zamiast %ld/%ld/%ld).\n"
3698 "Dla tego listingu założono tę geometrię."
3699
3700 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3701 msgid "no partition table present."
3702 msgstr "tablica partycji nie istnieje."
3703
3704 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
3705 #, c-format
3706 msgid "strange, only %d partitions defined."
3707 msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji."
3708
3709 #: disk-utils/sfdisk.c:1158
3710 #, c-format
3711 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
3712 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, ale nie jest zaznaczona jako pusta"
3713
3714 #: disk-utils/sfdisk.c:1161
3715 #, c-format
3716 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
3717 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, a jest rozruchowa"
3718
3719 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
3720 #, c-format
3721 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
3722 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy początek"
3723
3724 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
3725 #, c-format
3726 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
3727 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zawiera się w partycji %s"
3728
3729 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3730 #, c-format
3731 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
3732 msgstr "Uwaga: partycje %s i %s zachodzą na siebie"
3733
3734 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
3738 "and will destroy it when filled"
3739 msgstr ""
3740 "Uwaga: partycja %s zawiera część tablicy partycji (sektor %llu)\n"
3741 "i zostanie zniszczona po jej wypełnieniu"
3742
3743 #: disk-utils/sfdisk.c:1213
3744 #, c-format
3745 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
3746 msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna się od sektora 0"
3747
3748 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
3749 #, c-format
3750 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
3751 msgstr "Uwaga: partycja %s wystaje za koniec dysku"
3752
3753 #: disk-utils/sfdisk.c:1234
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3757 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
3758 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
3759 msgstr ""
3760 "Uwaga: partycja %s ma rozmiar %d.%d TB (bajtów: %llu),\n"
3761 "czyli więcej, niż limit %llu bajtów będący ograniczeniem\n"
3762 "DOS-owej tablicy partycji dla sektorów %d-bajtowych"
3763
3764 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
3768 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
3769 msgstr ""
3770 "Uwaga: partycja %s zaczyna się od sektora %llu (%d.%d TB dla sektorów\n"
3771 "%d-bajtowych), co przekracza limit DOS-owej tablicy partycji %llu sektorów"
3772
3773 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
3774 msgid ""
3775 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
3776 " (although this is not a problem under Linux)"
3777 msgstr ""
3778 "Spośród partycji głównych najwyżej jedna może być rozszerzona\n"
3779 " (jednakże nie jest to problemem pod Linuksem)"
3780
3781 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
3782 #, c-format
3783 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
3784 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna się na granicy cylindra"
3785
3786 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
3787 #, c-format
3788 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
3789 msgstr "Uwaga: partycja %s nie kończy się na granicy cylindra"
3790
3791 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
3792 msgid ""
3793 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
3794 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3795 msgstr ""
3796 "Uwaga: więcej niż jedna główna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n"
3797 "(aktywna). Dla LILO nie ma to znaczenia, ale DOS-owy MBR nie uruchomi\n"
3798 "systemu z tego dysku."
3799
3800 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
3801 msgid ""
3802 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
3803 "LILO disregards the `bootable' flag."
3804 msgstr ""
3805 "Uwaga: zwykle można uruchomić system tylko z partycji głównych.\n"
3806 "LILO nie bierze pod uwagę flagi rozruchu."
3807
3808 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
3809 msgid ""
3810 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
3811 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3812 msgstr ""
3813 "Uwaga: żadna partycja główna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n"
3814 "Nie ma to znaczenia dla LILO, ale DOS-owy MBR nie uruchomi systemu z tego\n"
3815 "dysku."
3816
3817 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
3818 msgid "start"
3819 msgstr "początek"
3820
3821 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
3822 #, c-format
3823 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3824 msgstr "partycja %s: początek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)"
3825
3826 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
3827 msgid "end"
3828 msgstr "koniec"
3829
3830 #: disk-utils/sfdisk.c:1354
3831 #, c-format
3832 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3833 msgstr "partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)"
3834
3835 #: disk-utils/sfdisk.c:1357
3836 #, c-format
3837 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
3838 msgstr "partycja %s kończy się na cylindrze %ld, za końcem dysku"
3839
3840 #: disk-utils/sfdisk.c:1382
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
3844 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
3845 msgstr ""
3846 "Uwaga: przesunięto początek partycji rozszerzonej z %lld na %lld\n"
3847 "(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawartości)."
3848
3849 #: disk-utils/sfdisk.c:1387
3850 msgid ""
3851 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
3852 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
3853 msgstr ""
3854 "Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna się na granicy cylindra.\n"
3855 "DOS i Linux inaczej zinterpretują jej zawartość."
3856
3857 #: disk-utils/sfdisk.c:1400
3858 #, c-format
3859 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
3860 msgstr "BŁĄD: sektor %llu nie zawiera sygnatury MSDOS"
3861
3862 #: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484
3863 #, c-format
3864 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
3865 msgstr "zbyt dużo partycji - zignorowano przekraczające nr %zu"
3866
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:1422
3868 msgid "tree of partitions?"
3869 msgstr "drzewo partycji?"
3870
3871 #: disk-utils/sfdisk.c:1531
3872 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
3873 msgstr "wykryto Disk Manager - program nie może tego obsłużyć"
3874
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:1539
3876 msgid "DM6 signature found - giving up"
3877 msgstr "wykryto sygnaturę DM6 - poddaję się"
3878
3879 #: disk-utils/sfdisk.c:1559
3880 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
3881 msgstr "dziwne... partycja rozszerzona rozmiaru 0?"
3882
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577
3884 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
3885 msgstr "dziwne... partycja BSD rozmiaru 0?"
3886
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
3888 #, c-format
3889 msgid " %s: unrecognized partition table type"
3890 msgstr " %s: nierozpoznany typ tablicy partycji"
3891
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
3893 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
3894 msgstr "podano flagę -n: bez zmian"
3895
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
3897 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
3898 msgstr "Nie udało się zapisać starych sektorów - przerwano\n"
3899
3900 #: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659
3901 #, c-format
3902 msgid "Failed writing the partition on %s"
3903 msgstr "Nie udało się zapisać partycji na %s"
3904
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
3906 msgid "long or incomplete input line - quitting"
3907 msgstr "długa lub niekompletna linia na wejściu - zakończenie"
3908
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:1773
3910 #, c-format
3911 msgid "input error: `=' expected after %s field"
3912 msgstr "błąd wejścia: oczekiwano `=' po polu %s"
3913
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
3915 #, c-format
3916 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
3917 msgstr "błąd wejścia: oczekiwano znaku %c po polu %s"
3918
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
3920 #, c-format
3921 msgid "unrecognized input: %s"
3922 msgstr "nierozpoznane wejście: %s"
3923
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864
3925 msgid "number too big"
3926 msgstr "liczba zbyt duża"
3927
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868
3929 msgid "trailing junk after number"
3930 msgstr "końcowe śmieci po liczbie"
3931
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
3933 msgid "no room for partition descriptor"
3934 msgstr "brak miejsca na deskryptor partycji"
3935
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
3937 msgid "cannot build surrounding extended partition"
3938 msgstr "nie można zbudować otaczającej partycji rozszerzonej"
3939
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
3941 msgid "too many input fields"
3942 msgstr "zbyt dużo pól wejściowych"
3943
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:2111
3945 msgid "No room for more"
3946 msgstr "Brak miejsca na więcej"
3947
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:2130
3949 msgid "Illegal type"
3950 msgstr "Niedozwolony typ"
3951
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:2164
3953 #, c-format
3954 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
3955 msgstr "Uwaga: podany rozmiar (%llu) przekracza maksymalny dopuszczalny (%llu)"
3956
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
3958 msgid "Warning: empty partition"
3959 msgstr "Uwaga: pusta partycja"
3960
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:2184
3962 #, c-format
3963 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
3964 msgstr "Uwaga: błędny początek partycji (najbliższy %llu)"
3965
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:2197
3967 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
3968 msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszę wybrać - lub *"
3969
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228
3971 msgid "partial c,h,s specification?"
3972 msgstr "częściowa specyfikacja c,h,s?"
3973
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
3975 msgid "Extended partition not where expected"
3976 msgstr "Partycja rozszerzona nie tam, gdzie jej oczekiwano"
3977
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
3979 msgid "bad input"
3980 msgstr "błędne wejście"
3981
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:2294
3983 msgid "too many partitions"
3984 msgstr "zbyt dużo partycji"
3985
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:2327
3987 msgid ""
3988 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
3989 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
3990 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
3991 msgstr ""
3992 "Wejście jest w następującej postaci (puste pola oznaczają wartość domyślną):\n"
3993 "<początek> <rozmiar> <typ [E,S,L,X,hex]> <rozruch [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
3994 "Zwykle trzeba podać tylko <początek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>)."
3995
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:2349
3997 #, c-format
3998 msgid " %s [options] <device>...\n"
3999 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>...\n"
4000
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:2352
4002 msgid ""
4003 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4004 " -c, --id change or print partition Id\n"
4005 " --change-id change Id\n"
4006 " --print-id print Id\n"
4007 msgstr ""
4008 " -s, --show-size wypisanie rozmiaru partycji\n"
4009 " -c, --id zmiana lub wypisanie identyfikatora partycji\n"
4010 " --change-id zmiana identyfikatora\n"
4011 " --print-id wypisanie identyfikatora\n"
4012
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:2356
4014 msgid ""
4015 " -l, --list list partitions of each device\n"
4016 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4017 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4018 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4019 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
4020 msgstr ""
4021 " -l, --list wypisanie partycji na każdym urządzeniu\n"
4022 " -d, --dump jw., ale w formacie nadającym się dla wejścia\n"
4023 " -i, --increment numerowanie cylindrów itp. od 1 zamiast od 0\n"
4024 " -u, --unit <litera> używane jednostki; <litera> może być jedną z:\n"
4025 " S (sektory), C (cylindry), B (bloki) lub M (MB)\n"
4026
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:2361
4028 msgid ""
4029 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4030 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4031 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4032 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4033 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4034 msgstr ""
4035 " -1, --one-only opcja zarezerwowana, obecnie bez znaczenia\n"
4036 " -T, --list-types wypisanie znanych typów partycji\n"
4037 " -D, --DOS kompatybilność z DOS; zmarnowanie odrobiny miejsca\n"
4038 " -E, --DOS-extended kompatybilność z rozszerzoną partycją DOS\n"
4039 " -R, --re-read wymuszenie ponownego odczytu tabl. part. przez jądro\n"
4040
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:2366
4042 msgid ""
4043 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4044 " -n do not actually write to disk\n"
4045 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
4046 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4047 msgstr ""
4048 " -N <numer> zmiana tylko partycji o podanym <numerze>\n"
4049 " -n bez właściwego zapisu na dysk\n"
4050 " -O <plik> zapis nadpisywanych sektorów do <pliku>\n"
4051 " -I <plik> odtworzenie sektorów z <pliku>\n"
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:2370
4054 msgid ""
4055 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4056 " -v, --version display version information and exit\n"
4057 " -h, --help display this help text and exit\n"
4058 msgstr ""
4059 " -V, --verify sprawdzenie sensowności wypisywanych partycji\n"
4060 " -v, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
4061 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:2374
4064 msgid ""
4065 "\n"
4066 "Dangerous options:\n"
4067 msgstr ""
4068 "\n"
4069 "Opcje niebezpieczne:\n"
4070
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:2375
4072 msgid ""
4073 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4074 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4075 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4076 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
4077 msgstr ""
4078 " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4079 " --no-reread bez sprawdzania, czy partycje są używane\n"
4080 " -q, --quiet pominięcie komunikatów ostrzeżeń\n"
4081 " -L, --Linux bez ostrzeżeń o faktach nieistotnych dla Linuksa\n"
4082
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:2379
4084 msgid ""
4085 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4086 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4087 msgstr ""
4088 " -g, --show-geometry wypisanie geometrii wg informacji z jądra\n"
4089 " -G, --show-pt-geometry wypisanie geometrii odgadniętej z tabl. partycji\n"
4090
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:2381
4092 msgid ""
4093 " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
4094 " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
4095 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4096 " or expect descriptors for them in the input\n"
4097 msgstr ""
4098 " -A, --activate[=<urządz>] ustawienie flagi partycji rozruchowej\n"
4099 " -U, --unhide[=<urządz>] ustawienie partycji jako nie ukrytej\n"
4100 " -x, --show-extended wypisywanie na wyjściu także partycji rozszerzonych\n"
4101 " lub oczekiwanie ich deskryptorów na wejściu\n"
4102
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:2385
4104 msgid ""
4105 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4106 " --IBM same as --leave-last\n"
4107 msgstr ""
4108 " --leave-last bez przydzielania ostatniego cylindra\n"
4109 " --IBM to samo, co --leave-last\n"
4110
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:2387
4112 msgid ""
4113 " --in-order partitions are in order\n"
4114 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4115 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4116 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4117 msgstr ""
4118 " --in-order partycje są w kolejności\n"
4119 " --not-in-order partycje nie są w kolejności\n"
4120 " --inside-outer wszystkie logiczne wewnątrz zewnętrznej rozszerzonej\n"
4121 " --not-inside-outer nie wszystkie logiczne wewnątrz zewn. rozszerzonej\n"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:2391
4124 msgid ""
4125 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4126 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
4127 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4128 msgstr ""
4129 " --nested każda partycja jest rozłączna z pozostałymi\n"
4130 " --chained jak --nested, ale part. rozsz. mogą być na zewnątrz\n"
4131 " --onesector partycje są wzajemnie rozłączone\n"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4134 msgid ""
4135 "\n"
4136 "Override the detected geometry using:\n"
4137 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4138 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4139 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4140 msgstr ""
4141 "\n"
4142 "Można wymusić użycie innej geometrii niż wykryta przy użyciu:\n"
4143 " -C, --cylinders <liczba> ustawienie liczby cylindrów\n"
4144 " -H, --heads <liczba> ustawienie liczby głowic\n"
4145 " -S, --sectors <liczba> ustawienie liczby sektorów\n"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:2413
4148 #, c-format
4149 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4150 msgstr " %s%surządzenie wypisanie aktywnych partycji na urządzeniu\n"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:2415
4153 #, c-format
4154 msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4155 msgstr " %s%surządzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wyłączenie reszty\n"
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:2556
4158 msgid "no command?"
4159 msgstr "brak polecenia?"
4160
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:2625
4162 msgid "invalid number of partitions argument"
4163 msgstr "błędna liczba partycji"
4164
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:2695
4166 #, c-format
4167 msgid "cannot open %s\n"
4168 msgstr "nie można otworzyć %s\n"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:2714
4171 #, c-format
4172 msgid "total: %llu blocks\n"
4173 msgstr "razem: %llu bloków\n"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:2751
4176 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4177 msgstr "Składnia: sfdisk --print-id urządzenie numer-partycji"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:2753
4180 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4181 msgstr "Składnia: sfdisk --change-id urządzenie numer-partycji ID"
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:2755
4184 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4185 msgstr "Składnia: sfdisk --id urządzenie numer-partycji [ID]"
4186
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:2762
4188 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4189 msgstr "można określić tylko jedno urządzenie (chyba że z -l lub -s)"
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:2787
4192 #, c-format
4193 msgid "cannot open %s read-write"
4194 msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu i zapisu"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:2789
4197 #, c-format
4198 msgid "cannot open %s for reading"
4199 msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:2814
4202 #, c-format
4203 msgid "%s: OK"
4204 msgstr "%s: OK"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865
4207 #, c-format
4208 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4209 msgstr "%s: cylindrów: %ld, głowic: %ld, sektorów na ścieżce: %ld\n"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:2883
4212 #, c-format
4213 msgid "Cannot get size of %s"
4214 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:2963
4217 #, c-format
4218 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4219 msgstr "błędny bajt rozruchu: 0x%x zamiast 0x80"
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079
4222 msgid "Done"
4223 msgstr "Koniec"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:2991
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4229 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4230 msgstr ""
4231 "Na dysku są %d aktywne partycje główne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n"
4232 "ale DOS-owy MBR potrafi uruchomić dysk tylko z jedną aktywną partycją."
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:3012
4235 #, c-format
4236 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4237 msgstr "partycja %s ma ID %x i nie jest ukryta"
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:3075
4240 #, c-format
4241 msgid "Bad Id %lx"
4242 msgstr "Błędny ID %lx"
4243
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:3096
4245 msgid "This disk is currently in use."
4246 msgstr "Ten dysk jest aktualnie używany."
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:3116
4249 #, c-format
4250 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4251 msgstr "Błąd krytyczny: nie można odnaleźć %s"
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:3118
4254 #, c-format
4255 msgid "Warning: %s is not a block device"
4256 msgstr "Uwaga: %s nie jest urządzeniem blokowym"
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:3124
4259 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4260 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4261
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:3126
4263 msgid ""
4264 "\n"
4265 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4266 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4267 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4268 msgstr ""
4269 "\n"
4270 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4271 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4272 "z tego dysku.\n"
4273 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread."
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:3130
4276 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4277 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4278
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:3132
4280 msgid "OK"
4281 msgstr "OK"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:3141
4284 #, c-format
4285 msgid "Old situation:\n"
4286 msgstr "Stara sytuacja:\n"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:3145
4289 #, c-format
4290 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4291 msgstr "Partycja %d nie istnieje, nie można jej zmienić"
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:3153
4294 #, c-format
4295 msgid "New situation:\n"
4296 msgstr "Nowa sytuacja:\n"
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:3158
4299 msgid ""
4300 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4301 "(If you really want this, use the --force option.)"
4302 msgstr ""
4303 "Nie podobają mi się te partycje - nic nie zmieniono\n"
4304 "(jeśli na pewno tak mają wyglądać - proszę użyć opcji --force)."
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:3161
4307 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4308 msgstr "Nie podoba mi się to - prawdopodobnie należy odpowiedzieć Nie"
4309
4310 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4311 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:3168
4313 #, c-format
4314 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4315 msgstr "Czy te zmiany są satysfakcjonujące? [ynq] "
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:3170
4318 #, c-format
4319 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4320 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk [ynq] "
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:3173
4323 msgid "Quitting - nothing changed"
4324 msgstr "Wyjście - bez zmian"
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:3179
4327 #, c-format
4328 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4329 msgstr "Proszę odpowiedzieć jednym z y,n,q\n"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:3187
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 "Successfully wrote the new partition table\n"
4335 "\n"
4336 msgstr ""
4337 "Zapisano nową tablicę partycji\n"
4338 "\n"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:3195
4341 msgid ""
4342 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4343 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4344 "(See fdisk(8).)"
4345 msgstr ""
4346 "Jeśli utworzono lub zmieniono partycję typu DOS, np. /dev/foo7, należy\n"
4347 "użyć dd(1), aby wyzerować pierwsze 512 bajtów:\n"
4348 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4349 "(więcej w fdisk(8))."
4350
4351 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
4352 #, c-format
4353 msgid "%s: unable to probe device"
4354 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
4355
4356 #: disk-utils/swaplabel.c:65
4357 #, c-format
4358 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
4359 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby, proszę użyć wipefs(8)"
4360
4361 #: disk-utils/swaplabel.c:67
4362 #, c-format
4363 msgid "%s: not a valid swap partition"
4364 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
4365
4366 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4367 #, c-format
4368 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
4369 msgstr "%s: nieobsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
4370
4371 #: disk-utils/swaplabel.c:114
4372 #, c-format
4373 msgid "failed to parse UUID: %s"
4374 msgstr "nie udało się przeanalizować UUID-a: %s"
4375
4376 #: disk-utils/swaplabel.c:118
4377 #, c-format
4378 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4379 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4380
4381 #: disk-utils/swaplabel.c:122
4382 #, c-format
4383 msgid "%s: failed to write UUID"
4384 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4385
4386 #: disk-utils/swaplabel.c:133
4387 #, c-format
4388 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4389 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4390
4391 #: disk-utils/swaplabel.c:140
4392 #, c-format
4393 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4394 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4395
4396 #: disk-utils/swaplabel.c:143
4397 #, c-format
4398 msgid "%s: failed to write label"
4399 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4400
4401 #: disk-utils/swaplabel.c:165
4402 msgid ""
4403 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4404 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4405 msgstr ""
4406 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4407 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4408
4409 #: disk-utils/swaplabel.c:208
4410 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4411 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4412
4413 #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4414 #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
4415 #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55
4416 #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
4417 msgid ""
4418 "\n"
4419 "Usage:\n"
4420 msgstr ""
4421 "\n"
4422 "Składnia:\n"
4423
4424 #: include/c.h:282
4425 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4426 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
4427
4428 #: include/c.h:283
4429 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4430 msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
4431
4432 #: include/c.h:284
4433 #, c-format
4434 msgid ""
4435 "\n"
4436 "For more details see %s.\n"
4437 msgstr ""
4438 "\n"
4439 "Więcej informacji w %s.\n"
4440
4441 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
4442 #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:585
4443 #: term-utils/script.c:589 term-utils/setterm.c:814 term-utils/wall.c:310
4444 #: text-utils/col.c:144
4445 msgid "write error"
4446 msgstr "błąd zapisu"
4447
4448 #: include/optutils.h:81
4449 #, c-format
4450 msgid "%s: options "
4451 msgstr "%s: opcje "
4452
4453 #: include/optutils.h:93
4454 #, c-format
4455 msgid "are mutually exclusive."
4456 msgstr "wykluczają się wzajemnie."
4457
4458 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4459 msgid "Empty"
4460 msgstr "Brak"
4461
4462 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4463 msgid "FAT12"
4464 msgstr "FAT12"
4465
4466 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4467 msgid "XENIX root"
4468 msgstr "XENIX root"
4469
4470 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4471 msgid "XENIX usr"
4472 msgstr "XENIX usr"
4473
4474 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4475 msgid "FAT16 <32M"
4476 msgstr "FAT16 <32M"
4477
4478 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4479 msgid "Extended"
4480 msgstr "Rozszerzona"
4481
4482 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4483 msgid "FAT16"
4484 msgstr "FAT16"
4485
4486 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4487 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4488 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4489
4490 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4491 msgid "AIX"
4492 msgstr "AIX"
4493
4494 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4495 msgid "AIX bootable"
4496 msgstr "AIX startowa"
4497
4498 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4499 msgid "OS/2 Boot Manager"
4500 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4501
4502 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4503 msgid "W95 FAT32"
4504 msgstr "W95 FAT32"
4505
4506 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4507 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4508 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4509
4510 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4511 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4512 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4513
4514 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4515 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4516 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4517
4518 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4519 msgid "OPUS"
4520 msgstr "OPUS"
4521
4522 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4523 msgid "Hidden FAT12"
4524 msgstr "Ukryta FAT12"
4525
4526 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4527 msgid "Compaq diagnostics"
4528 msgstr "Compaq diagnostics"
4529
4530 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4531 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4532 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4533
4534 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4535 msgid "Hidden FAT16"
4536 msgstr "Ukryta FAT16"
4537
4538 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4539 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4540 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4541
4542 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4543 msgid "AST SmartSleep"
4544 msgstr "AST SmartSleep"
4545
4546 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4547 msgid "Hidden W95 FAT32"
4548 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4549
4550 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4551 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4552 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4553
4554 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4555 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4556 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4557
4558 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4559 msgid "NEC DOS"
4560 msgstr "NEC DOS"
4561
4562 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4563 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4564 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4565
4566 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4567 msgid "Plan 9"
4568 msgstr "Plan 9"
4569
4570 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4571 msgid "PartitionMagic recovery"
4572 msgstr "PartitionMagic recovery"
4573
4574 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4575 msgid "Venix 80286"
4576 msgstr "Venix 80286"
4577
4578 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4579 msgid "PPC PReP Boot"
4580 msgstr "PPC PReP Boot"
4581
4582 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4583 msgid "SFS"
4584 msgstr "SFS"
4585
4586 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4587 msgid "QNX4.x"
4588 msgstr "QNX4.x"
4589
4590 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4591 msgid "QNX4.x 2nd part"
4592 msgstr "QNX4.x part. 2."
4593
4594 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4595 msgid "QNX4.x 3rd part"
4596 msgstr "QNX4.x part. 3."
4597
4598 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4599 msgid "OnTrack DM"
4600 msgstr "OnTrack DM"
4601
4602 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4603 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4604 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4605
4606 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4607 msgid "CP/M"
4608 msgstr "CP/M"
4609
4610 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4611 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4612 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4613
4614 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4615 msgid "OnTrackDM6"
4616 msgstr "OnTrackDM6"
4617
4618 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4619 msgid "EZ-Drive"
4620 msgstr "EZ-Drive"
4621
4622 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4623 msgid "Golden Bow"
4624 msgstr "Golden Bow"
4625
4626 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4627 msgid "Priam Edisk"
4628 msgstr "Priam Edisk"
4629
4630 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4631 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4632 msgid "SpeedStor"
4633 msgstr "SpeedStor"
4634
4635 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4636 msgid "GNU HURD or SysV"
4637 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4638
4639 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4640 msgid "Novell Netware 286"
4641 msgstr "Novell Netware 286"
4642
4643 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4644 msgid "Novell Netware 386"
4645 msgstr "Novell Netware 386"
4646
4647 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4648 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4649 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4650
4651 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4652 msgid "PC/IX"
4653 msgstr "PC/IX"
4654
4655 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4656 msgid "Old Minix"
4657 msgstr "Stary Minix"
4658
4659 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4660 msgid "Minix / old Linux"
4661 msgstr "Minix / stary Linux"
4662
4663 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4664 msgid "Linux swap / Solaris"
4665 msgstr "Linux swap / Solaris"
4666
4667 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4668 msgid "Linux"
4669 msgstr "Linux"
4670
4671 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4672 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4673 msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
4674
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4676 msgid "Linux extended"
4677 msgstr "Linux ext"
4678
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4680 msgid "NTFS volume set"
4681 msgstr "NTFS volume set"
4682
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4684 msgid "Linux plaintext"
4685 msgstr "Linux plaintext"
4686
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57
4688 #: libfdisk/src/sun.c:48
4689 msgid "Linux LVM"
4690 msgstr "Linux LVM"
4691
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4693 msgid "Amoeba"
4694 msgstr "Amoeba"
4695
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4697 msgid "Amoeba BBT"
4698 msgstr "Amoeba BBT"
4699
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4701 msgid "BSD/OS"
4702 msgstr "BSD/OS"
4703
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4705 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4706 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4707
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4709 msgid "FreeBSD"
4710 msgstr "FreeBSD"
4711
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4713 msgid "OpenBSD"
4714 msgstr "OpenBSD"
4715
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4717 msgid "NeXTSTEP"
4718 msgstr "NeXTSTEP"
4719
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4721 msgid "Darwin UFS"
4722 msgstr "Darwin UFS"
4723
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4725 msgid "NetBSD"
4726 msgstr "NetBSD"
4727
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4729 msgid "Darwin boot"
4730 msgstr "Darwin boot"
4731
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4733 msgid "HFS / HFS+"
4734 msgstr "HFS / HFS+"
4735
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4737 msgid "BSDI fs"
4738 msgstr "BSDI fs"
4739
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4741 msgid "BSDI swap"
4742 msgstr "BSDI swap"
4743
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4745 msgid "Boot Wizard hidden"
4746 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4747
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
4749 msgid "Solaris boot"
4750 msgstr "Solaris boot"
4751
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4753 msgid "Solaris"
4754 msgstr "Solaris"
4755
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4757 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4758 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4759
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4761 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4762 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4763
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4765 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4766 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4767
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4769 msgid "Syrinx"
4770 msgstr "Syrinx"
4771
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4773 msgid "Non-FS data"
4774 msgstr "Non-FS data"
4775
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4777 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4778 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4779
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4781 msgid "Dell Utility"
4782 msgstr "Dell Utility"
4783
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4785 msgid "BootIt"
4786 msgstr "BootIt"
4787
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4789 msgid "DOS access"
4790 msgstr "DOS access"
4791
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4793 msgid "DOS R/O"
4794 msgstr "DOS R/O"
4795
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4797 msgid "BeOS fs"
4798 msgstr "BeOS fs"
4799
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4801 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4802 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4803
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4805 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4806 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4807
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4809 msgid "DOS secondary"
4810 msgstr "DOS secondary"
4811
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4813 msgid "VMware VMFS"
4814 msgstr "VMware VMFS"
4815
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4817 msgid "VMware VMKCORE"
4818 msgstr "VMware VMKCORE"
4819
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
4821 msgid "Linux raid autodetect"
4822 msgstr "Linux RAID autodetect"
4823
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4825 msgid "LANstep"
4826 msgstr "LANstep"
4827
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4829 msgid "BBT"
4830 msgstr "BBT"
4831
4832 #: lib/boottime.c:22
4833 msgid "gettimeofday failed"
4834 msgstr "gettimeofday nie powiodło się"
4835
4836 #: lib/boottime.c:35
4837 msgid "sysinfo failed"
4838 msgstr "sysinfo nie powiodło się"
4839
4840 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
4841 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:811
4842 #: login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
4843 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
4844 #: sys-utils/prlimit.c:640 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
4845 #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
4846 #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:547
4847 #: text-utils/pg.c:1363
4848 #, c-format
4849 msgid "failed to execute %s"
4850 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
4851
4852 #: libfdisk/src/alignment.c:108
4853 #, c-format
4854 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4855 msgstr "Partycja %i nie zaczyna się na granicy bloku fizycznego.\n"
4856
4857 #: libfdisk/src/alignment.c:521
4858 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4859 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
4860
4861 #: libfdisk/src/alignment.c:530
4862 msgid "Re-reading the partition table failed."
4863 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
4864
4865 #: libfdisk/src/alignment.c:532
4866 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4867 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)."
4868
4869 #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
4870 #, c-format
4871 msgid "Selected partition %ju"
4872 msgstr "Wybrano partycję %ju"
4873
4874 #: libfdisk/src/ask.c:345
4875 msgid "No partition is defined yet!"
4876 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
4877
4878 #: libfdisk/src/ask.c:357
4879 msgid "No free partition available!"
4880 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
4881
4882 #: libfdisk/src/ask.c:367
4883 msgid "Partition number"
4884 msgstr "Numer partycji"
4885
4886 #: libfdisk/src/ask.c:750
4887 #, c-format
4888 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4889 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
4890
4891 #: libfdisk/src/bsd.c:161
4892 #, c-format
4893 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4894 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
4895
4896 #: libfdisk/src/bsd.c:176
4897 #, c-format
4898 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4899 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
4900
4901 #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:897
4902 msgid "First cylinder"
4903 msgstr "Pierwszy cylinder"
4904
4905 #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1053
4906 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4907 msgstr "Ostatni cylinder, +cylindrów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
4908
4909 #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:1885
4910 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4911 msgstr "Ostatni sektor, +sektorów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
4912
4913 #: libfdisk/src/bsd.c:310
4914 #, c-format
4915 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4916 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
4917
4918 #: libfdisk/src/bsd.c:312
4919 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4920 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
4921
4922 #: libfdisk/src/bsd.c:373
4923 #, c-format
4924 msgid "type: %s"
4925 msgstr "typ: %s"
4926
4927 #: libfdisk/src/bsd.c:375
4928 #, c-format
4929 msgid "type: %d"
4930 msgstr "typ: %d"
4931
4932 #: libfdisk/src/bsd.c:377
4933 #, c-format
4934 msgid "disk: %.*s"
4935 msgstr "dysk: %.*s"
4936
4937 #: libfdisk/src/bsd.c:378
4938 #, c-format
4939 msgid "label: %.*s"
4940 msgstr "etykieta: %.*s"
4941
4942 #: libfdisk/src/bsd.c:380
4943 #, c-format
4944 msgid "flags: %s"
4945 msgstr "flagi: %s"
4946
4947 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4948 msgid " removable"
4949 msgstr " wyjmowalny"
4950
4951 #: libfdisk/src/bsd.c:382
4952 msgid " ecc"
4953 msgstr " ECC"
4954
4955 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4956 msgid " badsect"
4957 msgstr " wadliwe"
4958
4959 #: libfdisk/src/bsd.c:387
4960 #, c-format
4961 msgid "bytes/sector: %ld"
4962 msgstr "bajtów/sektor: %ld"
4963
4964 #: libfdisk/src/bsd.c:388
4965 #, c-format
4966 msgid "sectors/track: %ld"
4967 msgstr "sektorów/ścieżkę: %ld"
4968
4969 #: libfdisk/src/bsd.c:389
4970 #, c-format
4971 msgid "tracks/cylinder: %ld"
4972 msgstr "ścieżek/cylinder: %ld"
4973
4974 #: libfdisk/src/bsd.c:390
4975 #, c-format
4976 msgid "sectors/cylinder: %ld"
4977 msgstr "sektorów/cylinder: %ld"
4978
4979 #: libfdisk/src/bsd.c:391
4980 #, c-format
4981 msgid "cylinders: %ld"
4982 msgstr "cylindrów: %ld"
4983
4984 #: libfdisk/src/bsd.c:392
4985 #, c-format
4986 msgid "rpm: %d"
4987 msgstr "obr./min: %d"
4988
4989 #: libfdisk/src/bsd.c:393
4990 #, c-format
4991 msgid "interleave: %d"
4992 msgstr "przeplot: %d"
4993
4994 #: libfdisk/src/bsd.c:394
4995 #, c-format
4996 msgid "trackskew: %d"
4997 msgstr "przesunięcie dla ścieżki: %d"
4998
4999 #: libfdisk/src/bsd.c:395
5000 #, c-format
5001 msgid "cylinderskew: %d"
5002 msgstr "przesunięcie dla cylindra: %d"
5003
5004 #: libfdisk/src/bsd.c:396
5005 #, c-format
5006 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5007 msgstr "zmiana głowicy: %ld (milisekund)"
5008
5009 #: libfdisk/src/bsd.c:397
5010 #, c-format
5011 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5012 msgstr "zmiana ścieżki: %ld (milisekund)"
5013
5014 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5015 #, c-format
5016 msgid "partitions: %d"
5017 msgstr "partycji: %d"
5018
5019 #: libfdisk/src/bsd.c:473
5020 msgid "bytes/sector"
5021 msgstr "bajtów/sektor"
5022
5023 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5024 msgid "sectors/track"
5025 msgstr "sektorów/ścieżkę"
5026
5027 #: libfdisk/src/bsd.c:477
5028 msgid "tracks/cylinder"
5029 msgstr "ścieżek/cylinder"
5030
5031 #: libfdisk/src/bsd.c:482
5032 msgid "sectors/cylinder"
5033 msgstr "sektorów/cylinder"
5034
5035 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5036 msgid "rpm"
5037 msgstr "obr./min"
5038
5039 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5040 msgid "interleave"
5041 msgstr "przeplot"
5042
5043 #: libfdisk/src/bsd.c:487
5044 msgid "trackskew"
5045 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
5046
5047 #: libfdisk/src/bsd.c:488
5048 msgid "cylinderskew"
5049 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
5050
5051 #: libfdisk/src/bsd.c:490
5052 msgid "headswitch"
5053 msgstr "zmiana głowicy"
5054
5055 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5056 msgid "track-to-track seek"
5057 msgstr "zmiana ścieżki"
5058
5059 #: libfdisk/src/bsd.c:514
5060 #, c-format
5061 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5062 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
5063
5064 #: libfdisk/src/bsd.c:530
5065 #, c-format
5066 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5067 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
5068
5069 #: libfdisk/src/bsd.c:561
5070 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5071 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
5072
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
5074 #: sys-utils/hwclock.c:162
5075 #, c-format
5076 msgid "cannot write %s"
5077 msgstr "nie można zapisać %s"
5078
5079 #: libfdisk/src/bsd.c:586
5080 #, c-format
5081 msgid "Bootstrap installed on %s."
5082 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
5083
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:758
5085 #, c-format
5086 msgid "Disklabel written to %s."
5087 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
5088
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:312
5090 msgid "Syncing disks."
5091 msgstr "Synchronizacja dysków."
5092
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:800
5094 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5095 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS"
5096
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:829
5098 #, c-format
5099 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5100 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
5101
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:884
5103 msgid "Slice"
5104 msgstr "Plaster"
5105
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1990 libfdisk/src/gpt.c:2402
5107 #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
5108 msgid "Start"
5109 msgstr "Początek"
5110
5111 #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1991 libfdisk/src/gpt.c:2403
5112 #: libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
5113 msgid "End"
5114 msgstr "Koniec"
5115
5116 #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/gpt.c:2404
5117 #: libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
5118 msgid "Sectors"
5119 msgstr "Sektory"
5120
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1993 libfdisk/src/gpt.c:2405
5122 #: libfdisk/src/sgi.c:1090 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1004
5123 msgid "Cylinders"
5124 msgstr "Cylindry"
5125
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1994 libfdisk/src/gpt.c:2406
5127 #: libfdisk/src/sgi.c:1091 libfdisk/src/sun.c:1005
5128 msgid "Size"
5129 msgstr "Rozmiar"
5130
5131 #: libfdisk/src/bsd.c:891
5132 msgid "Fsize"
5133 msgstr "RozmF"
5134
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:892
5136 msgid "Bsize"
5137 msgstr "RozmB"
5138
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:893
5140 msgid "Cpg"
5141 msgstr "Cpg"
5142
5143 #: libfdisk/src/context.c:230
5144 #, c-format
5145 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
5146 msgstr "%s: urządzenie zawiera poprawną sygnaturę '%s'; jeśli nie jest to pożądane, zdecydowanie zalecane jest wyczyścić urządzenie poleceniem wipefs(8), aby uniknąć możliwych konfliktów."
5147
5148 #: libfdisk/src/context.c:307
5149 #, c-format
5150 msgid "%s: close device failed"
5151 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
5152
5153 #: libfdisk/src/context.c:448
5154 msgid "cylinder"
5155 msgid_plural "cylinders"
5156 msgstr[0] "cylinder"
5157 msgstr[1] "cylindry"
5158 msgstr[2] "cylindrów"
5159
5160 #: libfdisk/src/context.c:449
5161 msgid "sector"
5162 msgid_plural "sectors"
5163 msgstr[0] "sektor"
5164 msgstr[1] "sektory"
5165 msgstr[2] "sektorów"
5166
5167 #: libfdisk/src/dos.c:201
5168 msgid "All primary partitions have been defined already."
5169 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
5170
5171 #: libfdisk/src/dos.c:253
5172 #, c-format
5173 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5174 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
5175
5176 #: libfdisk/src/dos.c:316
5177 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5178 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
5179
5180 #: libfdisk/src/dos.c:319
5181 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5182 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
5183
5184 #: libfdisk/src/dos.c:323
5185 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5186 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
5187
5188 #: libfdisk/src/dos.c:329
5189 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5190 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
5191
5192 #: libfdisk/src/dos.c:336
5193 #, c-format
5194 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5195 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
5196
5197 #: libfdisk/src/dos.c:479
5198 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5199 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
5200
5201 #: libfdisk/src/dos.c:495
5202 #, c-format
5203 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5204 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
5205
5206 #: libfdisk/src/dos.c:521
5207 #, c-format
5208 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5209 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
5210
5211 #: libfdisk/src/dos.c:529
5212 #, c-format
5213 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5214 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
5215
5216 #: libfdisk/src/dos.c:563
5217 #, c-format
5218 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5219 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
5220
5221 #: libfdisk/src/dos.c:634
5222 msgid "Enter the new disk identifier"
5223 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
5224
5225 #: libfdisk/src/dos.c:641
5226 msgid "Incorrect value."
5227 msgstr "Błędna wartość."
5228
5229 #: libfdisk/src/dos.c:651
5230 #, c-format
5231 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5232 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
5233
5234 #: libfdisk/src/dos.c:743
5235 #, c-format
5236 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5237 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
5238
5239 #: libfdisk/src/dos.c:756
5240 #, c-format
5241 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5242 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
5243
5244 #: libfdisk/src/dos.c:884
5245 #, c-format
5246 msgid "Start sector %ju out of range."
5247 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
5248
5249 #: libfdisk/src/dos.c:937 libfdisk/src/gpt.c:1798 libfdisk/src/sgi.c:787
5250 #: libfdisk/src/sun.c:502
5251 #, c-format
5252 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5253 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
5254
5255 #: libfdisk/src/dos.c:994
5256 #, c-format
5257 msgid "Sector %llu is already allocated."
5258 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
5259
5260 #: libfdisk/src/dos.c:1028 libfdisk/src/gpt.c:1808
5261 msgid "No free sectors available."
5262 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
5263
5264 #: libfdisk/src/dos.c:1148
5265 #, c-format
5266 msgid "Adding logical partition %zu"
5267 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
5268
5269 #: libfdisk/src/dos.c:1167
5270 #, c-format
5271 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5272 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
5273
5274 #: libfdisk/src/dos.c:1169
5275 #, c-format
5276 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5277 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
5278
5279 #: libfdisk/src/dos.c:1172
5280 #, c-format
5281 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5282 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
5283
5284 #: libfdisk/src/dos.c:1175
5285 #, c-format
5286 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5287 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
5288
5289 #: libfdisk/src/dos.c:1181
5290 #, c-format
5291 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5292 msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
5293
5294 #: libfdisk/src/dos.c:1234
5295 #, c-format
5296 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5297 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5298
5299 #: libfdisk/src/dos.c:1245
5300 #, c-format
5301 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5302 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5303
5304 #: libfdisk/src/dos.c:1254
5305 #, c-format
5306 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5307 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
5308
5309 #: libfdisk/src/dos.c:1281
5310 #, c-format
5311 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5312 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
5313
5314 #: libfdisk/src/dos.c:1294
5315 #, c-format
5316 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5317 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
5318
5319 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5320 #, c-format
5321 msgid "Partition %zu: empty."
5322 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
5323
5324 #: libfdisk/src/dos.c:1325
5325 #, c-format
5326 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5327 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
5328
5329 #: libfdisk/src/dos.c:1333
5330 #, c-format
5331 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5332 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
5333
5334 #: libfdisk/src/dos.c:1336
5335 #, c-format
5336 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5337 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
5338
5339 #: libfdisk/src/dos.c:1388
5340 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5341 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
5342
5343 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5344 msgid "All primary partitions are in use."
5345 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
5346
5347 #: libfdisk/src/dos.c:1399
5348 msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
5349 msgstr "Aby utworzyć więcej niż cztery partycje, należy najpierw zastąpić jedną partycję główną partycją rozszerzoną."
5350
5351 #: libfdisk/src/dos.c:1407
5352 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5353 msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane. Dodawanie partycji głównej."
5354
5355 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5356 msgid "Partition type"
5357 msgstr "Typ partycji"
5358
5359 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5360 #, c-format
5361 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5362 msgstr "głównych %zu, rozszerzonych %d, wolnych %zu"
5363
5364 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5365 msgid "primary"
5366 msgstr "główna"
5367
5368 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5369 msgid "extended"
5370 msgstr "rozszerzona"
5371
5372 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5373 msgid "container for logical partitions"
5374 msgstr "kontener na partycje logiczne"
5375
5376 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5377 msgid "logical"
5378 msgstr "logiczna"
5379
5380 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5381 msgid "numbered from 5"
5382 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
5383
5384 #: libfdisk/src/dos.c:1465
5385 #, c-format
5386 msgid "Invalid partition type `%c'."
5387 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
5388
5389 #: libfdisk/src/dos.c:1480
5390 #, c-format
5391 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5392 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
5393
5394 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5395 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5396 msgstr "Nie można zmienić istniejącej partycji na rozszerzoną ani odwrotnie. Należy ją najpierw usunąć."
5397
5398 #: libfdisk/src/dos.c:1606
5399 msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
5400 msgstr "Jeśli zostały utworzone lub zmodyfikowane jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszę poszukać dodatkowych informacji w podręczniku do fdiska."
5401
5402 #: libfdisk/src/dos.c:1611
5403 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5404 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
5405
5406 #: libfdisk/src/dos.c:1832
5407 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5408 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
5409
5410 #: libfdisk/src/dos.c:1861 libfdisk/src/gpt.c:2319
5411 msgid "Done."
5412 msgstr "Zakończone."
5413
5414 #: libfdisk/src/dos.c:1881
5415 #, c-format
5416 msgid "Partition %zu: no data area."
5417 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
5418
5419 #: libfdisk/src/dos.c:1911
5420 msgid "New beginning of data"
5421 msgstr "Nowy początek danych"
5422
5423 #: libfdisk/src/dos.c:1967
5424 #, c-format
5425 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5426 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
5427
5428 #: libfdisk/src/dos.c:1974
5429 #, c-format
5430 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5431 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
5432
5433 #: libfdisk/src/dos.c:1975
5434 #, c-format
5435 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5436 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
5437
5438 #: libfdisk/src/dos.c:1988 libfdisk/src/gpt.c:2401 libfdisk/src/sgi.c:1086
5439 #: libfdisk/src/sun.c:1000
5440 msgid "Device"
5441 msgstr "Urządzenie"
5442
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1989 libfdisk/src/sun.c:35
5444 msgid "Boot"
5445 msgstr "Rozruch"
5446
5447 #: libfdisk/src/dos.c:1995 libfdisk/src/sgi.c:1092 libfdisk/src/sun.c:1006
5448 msgid "Id"
5449 msgstr "Id"
5450
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1999
5452 msgid "Start-C/H/S"
5453 msgstr "Początek-C/H/S"
5454
5455 #: libfdisk/src/dos.c:2000
5456 msgid "End-C/H/S"
5457 msgstr "Koniec-C/H/S"
5458
5459 #: libfdisk/src/dos.c:2001 libfdisk/src/gpt.c:2412 libfdisk/src/sgi.c:1094
5460 msgid "Attrs"
5461 msgstr "Atrybuty"
5462
5463 #: libfdisk/src/gpt.c:150
5464 msgid "EFI System"
5465 msgstr "System EFI"
5466
5467 #: libfdisk/src/gpt.c:152
5468 msgid "MBR partition scheme"
5469 msgstr "Schemat partycji MBR"
5470
5471 #: libfdisk/src/gpt.c:153
5472 msgid "Intel Fast Flash"
5473 msgstr "Intel Fast Flash"
5474
5475 #: libfdisk/src/gpt.c:156
5476 msgid "BIOS boot"
5477 msgstr "BIOS boot"
5478
5479 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5480 msgid "Microsoft reserved"
5481 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
5482
5483 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5484 msgid "Microsoft basic data"
5485 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
5486
5487 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5488 msgid "Microsoft LDM metadata"
5489 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5490
5491 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5492 msgid "Microsoft LDM data"
5493 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5494
5495 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5496 msgid "Windows recovery environment"
5497 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5498
5499 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5500 msgid "IBM General Parallel Fs"
5501 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5502
5503 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5504 msgid "HP-UX data"
5505 msgstr "HP-UX - dane"
5506
5507 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5508 msgid "HP-UX service"
5509 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5510
5511 #: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
5512 msgid "Linux swap"
5513 msgstr "Linux swap"
5514
5515 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5516 msgid "Linux filesystem"
5517 msgstr "Linux - system plików"
5518
5519 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5520 msgid "Linux server data"
5521 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5522
5523 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5524 msgid "Linux root (x86)"
5525 msgstr "Linux - główna (x86)"
5526
5527 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5528 msgid "Linux root (x86-64)"
5529 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5530
5531 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5532 msgid "Linux reserved"
5533 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5534
5535 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5536 msgid "Linux home"
5537 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5538
5539 #: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58
5540 msgid "Linux RAID"
5541 msgstr "Linux RAID"
5542
5543 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5544 msgid "Linux extended boot"
5545 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5546
5547 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5548 msgid "FreeBSD data"
5549 msgstr "FreeBSD - dane"
5550
5551 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5552 msgid "FreeBSD boot"
5553 msgstr "FreeBSD boot"
5554
5555 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5556 msgid "FreeBSD swap"
5557 msgstr "FreeBSD swap"
5558
5559 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5560 msgid "FreeBSD UFS"
5561 msgstr "FreeBSD UFS"
5562
5563 #: libfdisk/src/gpt.c:187
5564 msgid "FreeBSD ZFS"
5565 msgstr "FreeBSD ZFS"
5566
5567 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5568 msgid "FreeBSD Vinum"
5569 msgstr "FreeBSD Vinum"
5570
5571 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5572 msgid "Apple HFS/HFS+"
5573 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5574
5575 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5576 msgid "Apple UFS"
5577 msgstr "Apple UFS"
5578
5579 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5580 msgid "Apple RAID"
5581 msgstr "Apple RAID"
5582
5583 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5584 msgid "Apple RAID offline"
5585 msgstr "Apple RAID offline"
5586
5587 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5588 msgid "Apple boot"
5589 msgstr "Apple boot"
5590
5591 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5592 msgid "Apple label"
5593 msgstr "Apple label"
5594
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5596 msgid "Apple TV recovery"
5597 msgstr "Apple TV recovery"
5598
5599 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5600 msgid "Apple Core storage"
5601 msgstr "Apple Core storage"
5602
5603 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5604 msgid "Solaris root"
5605 msgstr "Solaris root"
5606
5607 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5608 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5609 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5610
5611 #: libfdisk/src/gpt.c:205
5612 msgid "Solaris swap"
5613 msgstr "Solaris swap"
5614
5615 #: libfdisk/src/gpt.c:206
5616 msgid "Solaris backup"
5617 msgstr "Solaris backup"
5618
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:207
5620 msgid "Solaris /var"
5621 msgstr "Solaris /var"
5622
5623 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5624 msgid "Solaris /home"
5625 msgstr "Solaris /home"
5626
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:209
5628 msgid "Solaris alternate sector"
5629 msgstr "Solaris alternate sector"
5630
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5632 msgid "Solaris reserved 1"
5633 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5634
5635 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5636 msgid "Solaris reserved 2"
5637 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5638
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5640 msgid "Solaris reserved 3"
5641 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5642
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5644 msgid "Solaris reserved 4"
5645 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5646
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5648 msgid "Solaris reserved 5"
5649 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5650
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5652 msgid "NetBSD swap"
5653 msgstr "NetBSD swap"
5654
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5656 msgid "NetBSD FFS"
5657 msgstr "NetBSD FFS"
5658
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5660 msgid "NetBSD LFS"
5661 msgstr "NetBSD LFS"
5662
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5664 msgid "NetBSD concatenated"
5665 msgstr "NetBSD - łączona"
5666
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5668 msgid "NetBSD encrypted"
5669 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5670
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5672 msgid "NetBSD RAID"
5673 msgstr "NetBSD RAID"
5674
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5676 msgid "ChromeOS kernel"
5677 msgstr "ChromeOS kernel"
5678
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5680 msgid "ChromeOS root fs"
5681 msgstr "ChromeOS root"
5682
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5684 msgid "ChromeOS reserved"
5685 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5686
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5688 msgid "MidnightBSD data"
5689 msgstr "MidnightBSD - dane"
5690
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5692 msgid "MidnightBSD boot"
5693 msgstr "MidnightBSD boot"
5694
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5696 msgid "MidnightBSD swap"
5697 msgstr "MidnightBSD swap"
5698
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5700 msgid "MidnightBSD UFS"
5701 msgstr "MidnightBSD UFS"
5702
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5704 msgid "MidnightBSD ZFS"
5705 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5706
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5708 msgid "MidnightBSD Vinum"
5709 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5710
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:450
5712 msgid "failed to allocate GPT header"
5713 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
5714
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:596
5716 #, c-format
5717 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5718 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%u != %u) zostanie poprawiona przy zapisie (w)."
5719
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:614
5721 msgid "gpt: stat() failed"
5722 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
5723
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:624
5725 #, c-format
5726 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5727 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
5728
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:886
5730 msgid "GPT Header"
5731 msgstr "Nagłówek GPT"
5732
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:891
5734 msgid "GPT Entries"
5735 msgstr "Wpisy GPT"
5736
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:1202
5738 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5739 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
5740
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:1211
5742 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5743 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
5744
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:1393
5746 #, c-format
5747 msgid "First LBA: %ju"
5748 msgstr "Pierwszy LBA: %ju"
5749
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:1394
5751 #, c-format
5752 msgid "Last LBA: %ju"
5753 msgstr "Ostatni LBA: %ju"
5754
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:1395
5756 #, c-format
5757 msgid "Alternative LBA: %ju"
5758 msgstr "Alternatywny LBA: %ju"
5759
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:1396
5761 #, c-format
5762 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
5763 msgstr "LBA wpisów partycji: %ju"
5764
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:1397
5766 #, c-format
5767 msgid "Allocated partition entries: %u"
5768 msgstr "Przydzielono wpisy partycji: %u"
5769
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:1544
5771 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5772 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT. MBR trzeba zsynchronizować ręcznie."
5773
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:1579
5775 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5776 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
5777
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:1584
5779 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5780 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
5781
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:1588
5783 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5784 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
5785
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:1593
5787 msgid "Invalid partition entry checksum."
5788 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
5789
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:1598
5791 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5792 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
5793
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:1602
5795 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5796 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
5797
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:1607
5799 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5800 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
5801
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:1611
5803 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5804 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
5805
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
5807 msgid "Disk is too small to hold all data."
5808 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
5809
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:1626
5811 msgid "Primary and backup header mismatch."
5812 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
5813
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:1632
5815 #, c-format
5816 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5817 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
5818
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:1639
5820 #, c-format
5821 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5822 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
5823
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:1646
5825 #, c-format
5826 msgid "Partition %u ends before it starts."
5827 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
5828
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:1655
5830 msgid "No errors detected."
5831 msgstr "Nie wykryto błędów."
5832
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:1656
5834 #, c-format
5835 msgid "Header version: %s"
5836 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
5837
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:1657
5839 #, c-format
5840 msgid "Using %u out of %d partitions."
5841 msgstr "W użyciu jest %u z %d partycji."
5842
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:1668
5844 #, c-format
5845 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5846 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5847 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
5848 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
5849 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
5850
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
5852 #, c-format
5853 msgid "%d error detected."
5854 msgid_plural "%d errors detected."
5855 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
5856 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
5857 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
5858
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
5860 msgid "All partitions are already in use."
5861 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
5862
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:1829 libfdisk/src/gpt.c:1856
5864 #, c-format
5865 msgid "Sector %ju already used."
5866 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
5867
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:1912
5869 #, c-format
5870 msgid "Could not create partition %zu"
5871 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
5872
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
5874 #, c-format
5875 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5876 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
5877
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:2034
5879 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5880 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
5881
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:2041 libfdisk/src/gpt.c:2134
5883 msgid "Failed to parse your UUID."
5884 msgstr "Nie udało się przeanalizować UUID-a."
5885
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
5887 #, c-format
5888 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5889 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
5890
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:2127
5892 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5893 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
5894
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:2149
5896 #, c-format
5897 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5898 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
5899
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:2172
5901 msgid "New name"
5902 msgstr "Nowa nazwa"
5903
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:2194
5905 #, c-format
5906 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5907 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
5908
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
5910 msgid "Enter GUID specific bit"
5911 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
5912
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
5914 #, c-format
5915 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5916 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
5917
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
5919 #, c-format
5920 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5921 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
5922
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:2272
5924 #, c-format
5925 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5926 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
5927
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:2273
5929 #, c-format
5930 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5931 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
5932
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:2409
5934 msgid "Type-UUID"
5935 msgstr "Typ-UUID"
5936
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:2410
5938 msgid "UUID"
5939 msgstr "UUID"
5940
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:2411 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
5942 msgid "Name"
5943 msgstr "Nazwa"
5944
5945 #: libfdisk/src/label.c:104
5946 msgid "Incomplete geometry setting."
5947 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
5948
5949 #: libfdisk/src/partition.c:336
5950 msgid "Free space"
5951 msgstr "Wolne miejsce"
5952
5953 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:664 schedutils/ionice.c:79
5954 #: sys-utils/hwclock.c:322
5955 msgid "unknown"
5956 msgstr "nieznany"
5957
5958 #: libfdisk/src/sgi.c:41
5959 msgid "SGI volhdr"
5960 msgstr "SGI volhdr"
5961
5962 #: libfdisk/src/sgi.c:42
5963 msgid "SGI trkrepl"
5964 msgstr "SGI trkrepl"
5965
5966 #: libfdisk/src/sgi.c:43
5967 msgid "SGI secrepl"
5968 msgstr "SGI secrepl"
5969
5970 #: libfdisk/src/sgi.c:44
5971 msgid "SGI raw"
5972 msgstr "SGI raw"
5973
5974 #: libfdisk/src/sgi.c:45
5975 msgid "SGI bsd"
5976 msgstr "SGI bsd"
5977
5978 #: libfdisk/src/sgi.c:46
5979 msgid "SGI sysv"
5980 msgstr "SGI sysv"
5981
5982 #: libfdisk/src/sgi.c:47
5983 msgid "SGI volume"
5984 msgstr "SGI volume"
5985
5986 #: libfdisk/src/sgi.c:48
5987 msgid "SGI efs"
5988 msgstr "SGI efs"
5989
5990 #: libfdisk/src/sgi.c:49
5991 msgid "SGI lvol"
5992 msgstr "SGI lvol"
5993
5994 #: libfdisk/src/sgi.c:50
5995 msgid "SGI rlvol"
5996 msgstr "SGI rlvol"
5997
5998 #: libfdisk/src/sgi.c:51
5999 msgid "SGI xfs"
6000 msgstr "SGI xfs"
6001
6002 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6003 msgid "SGI xfslog"
6004 msgstr "SGI xfslog"
6005
6006 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6007 msgid "SGI xlv"
6008 msgstr "SGI xlv"
6009
6010 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6011 msgid "SGI xvm"
6012 msgstr "SGI xvm"
6013
6014 #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
6015 msgid "Linux native"
6016 msgstr "Linux native"
6017
6018 #: libfdisk/src/sgi.c:143
6019 msgid "SGI info created on second sector"
6020 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze"
6021
6022 #: libfdisk/src/sgi.c:243
6023 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6024 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
6025
6026 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6027 #, c-format
6028 msgid ""
6029 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6030 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6031 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6032 msgstr ""
6033 "Geometria etykiety: głowic: %d, sektorów: %llu\n"
6034 " cylindrów: %llu, fizycznych cylindrów: %d\n"
6035 " dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
6036
6037 #: libfdisk/src/sgi.c:266
6038 #, c-format
6039 msgid "Bootfile: %s"
6040 msgstr "Plik rozruchowy: %s"
6041
6042 #: libfdisk/src/sgi.c:354
6043 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6044 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
6045
6046 #: libfdisk/src/sgi.c:360
6047 #, c-format
6048 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6049 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6050 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
6051 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
6052 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
6053
6054 #: libfdisk/src/sgi.c:367
6055 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6056 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
6057
6058 #: libfdisk/src/sgi.c:373
6059 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6060 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
6061
6062 #: libfdisk/src/sgi.c:389
6063 #, c-format
6064 msgid "The current boot file is: %s"
6065 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
6066
6067 #: libfdisk/src/sgi.c:391
6068 msgid "Enter of the new boot file"
6069 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
6070
6071 #: libfdisk/src/sgi.c:396
6072 msgid "Boot file is unchanged."
6073 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
6074
6075 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6076 #, c-format
6077 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6078 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
6079
6080 #: libfdisk/src/sgi.c:548
6081 msgid "More than one entire disk entry present."
6082 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
6083
6084 #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:444
6085 msgid "No partitions defined."
6086 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
6087
6088 #: libfdisk/src/sgi.c:563
6089 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6090 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
6091
6092 #: libfdisk/src/sgi.c:567
6093 #, c-format
6094 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6095 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
6096
6097 #: libfdisk/src/sgi.c:578
6098 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6099 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
6100
6101 #: libfdisk/src/sgi.c:602
6102 #, c-format
6103 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6104 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6105 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
6106 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6107 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6108
6109 #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
6110 #, c-format
6111 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6112 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6113 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
6114 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
6115 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
6116
6117 #: libfdisk/src/sgi.c:648
6118 msgid "The boot partition does not exist."
6119 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
6120
6121 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6122 msgid "The swap partition does not exist."
6123 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
6124
6125 #: libfdisk/src/sgi.c:656
6126 msgid "The swap partition has no swap type."
6127 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
6128
6129 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6130 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6131 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
6132
6133 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6134 msgid "Partition overlap on the disk."
6135 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
6136
6137 #: libfdisk/src/sgi.c:792
6138 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6139 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
6140
6141 #: libfdisk/src/sgi.c:797
6142 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6143 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
6144
6145 #: libfdisk/src/sgi.c:801
6146 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6147 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
6148
6149 #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:529
6150 #, c-format
6151 msgid "First %s"
6152 msgstr "Pierwszy %s"
6153
6154 #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
6155 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6156 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
6157
6158 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:624
6159 #, c-format
6160 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6161 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
6162
6163 #: libfdisk/src/sgi.c:933 libfdisk/src/sun.c:235
6164 #, c-format
6165 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6166 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
6167
6168 #: libfdisk/src/sgi.c:997
6169 msgid "Created a new SGI disklabel."
6170 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
6171
6172 #: libfdisk/src/sgi.c:1011
6173 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6174 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
6175
6176 #: libfdisk/src/sgi.c:1017
6177 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6178 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
6179
6180 #: libfdisk/src/sgi.c:1025
6181 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6182 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
6183
6184 #: libfdisk/src/sun.c:34
6185 msgid "Unassigned"
6186 msgstr "Bez przydziału"
6187
6188 #: libfdisk/src/sun.c:36
6189 msgid "SunOS root"
6190 msgstr "SunOS root"
6191
6192 #: libfdisk/src/sun.c:37
6193 msgid "SunOS swap"
6194 msgstr "SunOS swap"
6195
6196 #: libfdisk/src/sun.c:38
6197 msgid "SunOS usr"
6198 msgstr "SunOS usr"
6199
6200 #: libfdisk/src/sun.c:39
6201 msgid "Whole disk"
6202 msgstr "Cały dysk"
6203
6204 #: libfdisk/src/sun.c:40
6205 msgid "SunOS stand"
6206 msgstr "SunOS stand"
6207
6208 #: libfdisk/src/sun.c:41
6209 msgid "SunOS var"
6210 msgstr "SunOS var"
6211
6212 #: libfdisk/src/sun.c:42
6213 msgid "SunOS home"
6214 msgstr "SunOS home"
6215
6216 #: libfdisk/src/sun.c:43
6217 msgid "SunOS alt sectors"
6218 msgstr "SunOS alt sectors"
6219
6220 #: libfdisk/src/sun.c:44
6221 msgid "SunOS cachefs"
6222 msgstr "SunOS cachefs"
6223
6224 #: libfdisk/src/sun.c:45
6225 msgid "SunOS reserved"
6226 msgstr "SunOS reserved"
6227
6228 #: libfdisk/src/sun.c:130
6229 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6230 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
6231
6232 #: libfdisk/src/sun.c:143
6233 #, c-format
6234 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6235 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
6236
6237 #: libfdisk/src/sun.c:148
6238 #, c-format
6239 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6240 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
6241
6242 #: libfdisk/src/sun.c:153
6243 #, c-format
6244 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6245 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
6246
6247 #: libfdisk/src/sun.c:158
6248 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6249 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
6250
6251 #: libfdisk/src/sun.c:185
6252 msgid "Heads"
6253 msgstr "Głowice"
6254
6255 #: libfdisk/src/sun.c:187
6256 msgid "Sectors/track"
6257 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
6258
6259 #: libfdisk/src/sun.c:288
6260 msgid "Created a new Sun disklabel."
6261 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
6262
6263 #: libfdisk/src/sun.c:402
6264 #, c-format
6265 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6266 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
6267
6268 #: libfdisk/src/sun.c:421
6269 #, c-format
6270 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6271 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
6272
6273 #: libfdisk/src/sun.c:449
6274 #, c-format
6275 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6276 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
6277
6278 #: libfdisk/src/sun.c:451 libfdisk/src/sun.c:457
6279 #, c-format
6280 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6281 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
6282
6283 #: libfdisk/src/sun.c:513
6284 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6285 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
6286
6287 #: libfdisk/src/sun.c:578
6288 #, c-format
6289 msgid "Sector %d is already allocated"
6290 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
6291
6292 #: libfdisk/src/sun.c:585
6293 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6294 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
6295
6296 #: libfdisk/src/sun.c:595
6297 #, c-format
6298 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6299 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
6300
6301 #: libfdisk/src/sun.c:670
6302 #, c-format
6303 msgid ""
6304 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6305 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6306 "to %lu %s"
6307 msgstr ""
6308 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
6309 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
6310
6311 #: libfdisk/src/sun.c:709
6312 #, c-format
6313 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6314 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
6315
6316 #: libfdisk/src/sun.c:733
6317 #, c-format
6318 msgid ""
6319 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6320 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6321 msgstr ""
6322 "Geometria etykiety: %d rpm, cylindrów zmiennych: %d, fizycznych: %d,\n"
6323 " %d dodatkowych sektorów/cylinder, przeplot %d:1"
6324
6325 #: libfdisk/src/sun.c:740
6326 #, c-format
6327 msgid "Label ID: %s"
6328 msgstr "ID etykiety: %s"
6329
6330 #: libfdisk/src/sun.c:741
6331 #, c-format
6332 msgid "Volume ID: %s"
6333 msgstr "ID woluminu: %s"
6334
6335 #: libfdisk/src/sun.c:742
6336 msgid "<none>"
6337 msgstr "<brak>"
6338
6339 #: libfdisk/src/sun.c:816
6340 msgid "Number of alternate cylinders"
6341 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
6342
6343 #: libfdisk/src/sun.c:832
6344 msgid "Extra sectors per cylinder"
6345 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
6346
6347 #: libfdisk/src/sun.c:847
6348 msgid "Interleave factor"
6349 msgstr "Współczynnik przeplotu"
6350
6351 #: libfdisk/src/sun.c:862
6352 msgid "Rotation speed (rpm)"
6353 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
6354
6355 #: libfdisk/src/sun.c:877
6356 msgid "Number of physical cylinders"
6357 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
6358
6359 #: libfdisk/src/sun.c:938
6360 msgid ""
6361 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6362 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6363 msgstr ""
6364 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
6365 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
6366
6367 #: libfdisk/src/sun.c:947
6368 msgid ""
6369 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6370 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6371 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6372 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6373 msgstr ""
6374 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
6375 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
6376 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
6377 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
6378 "linuksowa partycja wymiany?"
6379
6380 #: libfdisk/src/sun.c:1008
6381 msgid "Flags"
6382 msgstr "Flagi"
6383
6384 #: lib/pager.c:102
6385 #, c-format
6386 msgid "waitpid failed (%s)"
6387 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
6388
6389 #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509
6390 msgid "failed to callocate cpu set"
6391 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
6392
6393 #: lib/path.c:216
6394 #, c-format
6395 msgid "failed to parse CPU list %s"
6396 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU %s"
6397
6398 #: lib/path.c:219
6399 #, c-format
6400 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6401 msgstr "błąd składni maski CPU %s"
6402
6403 #: lib/randutils.c:130
6404 msgid "libc pseudo-random functions"
6405 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
6406
6407 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6408 #, c-format
6409 msgid " %s [options] [username]\n"
6410 msgstr " %s [opcje] [użytkownik]\n"
6411
6412 #: login-utils/chfn.c:85
6413 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6414 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
6415
6416 #: login-utils/chfn.c:86
6417 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6418 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
6419
6420 #: login-utils/chfn.c:87
6421 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6422 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
6423
6424 #: login-utils/chfn.c:88
6425 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6426 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
6427
6428 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6429 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6430 msgstr " -u, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
6431
6432 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6433 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6434 msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
6435
6436 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6437 #, c-format
6438 msgid "you (user %d) don't exist."
6439 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
6440
6441 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6442 #, c-format
6443 msgid "user \"%s\" does not exist."
6444 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
6445
6446 #: login-utils/chfn.c:138
6447 msgid "can only change local entries"
6448 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
6449
6450 #: login-utils/chfn.c:149
6451 #, c-format
6452 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6453 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
6454
6455 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6456 msgid "Unknown user context"
6457 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
6458
6459 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6460 #, c-format
6461 msgid "can't set default context for %s"
6462 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
6463
6464 #: login-utils/chfn.c:168
6465 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6466 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
6467
6468 #: login-utils/chfn.c:172
6469 #, c-format
6470 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6471 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
6472
6473 #: login-utils/chfn.c:184
6474 #, c-format
6475 msgid "Finger information not changed.\n"
6476 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
6477
6478 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6479 msgid "Office"
6480 msgstr "Biuro"
6481
6482 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6483 msgid "Office Phone"
6484 msgstr "Tel. biurowy"
6485
6486 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6487 msgid "Home Phone"
6488 msgstr "Tel. domowy"
6489
6490 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6491 msgid "Aborted."
6492 msgstr "Przerwano."
6493
6494 #: login-utils/chfn.c:370
6495 #, c-format
6496 msgid "field %s is too long"
6497 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
6498
6499 #: login-utils/chfn.c:372
6500 msgid "field is too long"
6501 msgstr "pole jest zbyt długie"
6502
6503 #: login-utils/chfn.c:380
6504 #, c-format
6505 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6506 msgstr "%s: znak '%c' nie jest dozwolony"
6507
6508 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6509 #, c-format
6510 msgid "'%c' is not allowed"
6511 msgstr "znak '%c' nie jest dozwolony"
6512
6513 #: login-utils/chfn.c:388
6514 #, c-format
6515 msgid "%s: control characters are not allowed"
6516 msgstr "%s: znaki sterujące nie są dozwolone"
6517
6518 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
6519 msgid "control characters are not allowed"
6520 msgstr "znaki sterujące nie są dozwolone"
6521
6522 #: login-utils/chfn.c:473
6523 #, c-format
6524 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6525 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
6526
6527 #: login-utils/chfn.c:476
6528 #, c-format
6529 msgid "Finger information changed.\n"
6530 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
6531
6532 #: login-utils/chsh.c:74
6533 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6534 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
6535
6536 #: login-utils/chsh.c:75
6537 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6538 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
6539
6540 #: login-utils/chsh.c:115
6541 msgid "can only change local entries."
6542 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne."
6543
6544 #: login-utils/chsh.c:128
6545 #, c-format
6546 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6547 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
6548
6549 #: login-utils/chsh.c:152
6550 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6551 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
6552
6553 #: login-utils/chsh.c:157
6554 #, c-format
6555 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6556 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
6557
6558 #: login-utils/chsh.c:163
6559 #, c-format
6560 msgid "Changing shell for %s.\n"
6561 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
6562
6563 #: login-utils/chsh.c:171
6564 msgid "New shell"
6565 msgstr "Nowa powłoka"
6566
6567 #: login-utils/chsh.c:180
6568 msgid "Shell not changed."
6569 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
6570
6571 #: login-utils/chsh.c:185
6572 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6573 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
6574
6575 #: login-utils/chsh.c:189
6576 msgid ""
6577 "setpwnam failed\n"
6578 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6579 msgstr ""
6580 "setpwnam nie powiodło się\n"
6581 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
6582
6583 #: login-utils/chsh.c:193
6584 #, c-format
6585 msgid "Shell changed.\n"
6586 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
6587
6588 #: login-utils/chsh.c:289
6589 msgid "shell must be a full path name"
6590 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
6591
6592 #: login-utils/chsh.c:293
6593 #, c-format
6594 msgid "\"%s\" does not exist"
6595 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
6596
6597 #: login-utils/chsh.c:297
6598 #, c-format
6599 msgid "\"%s\" is not executable"
6600 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
6601
6602 #: login-utils/chsh.c:316
6603 #, c-format
6604 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6605 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
6606
6607 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
6608 #, c-format
6609 msgid ""
6610 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6611 "Use %s -l to see list."
6612 msgstr ""
6613 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
6614 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
6615
6616 #: login-utils/chsh.c:350
6617 msgid "No known shells."
6618 msgstr "Brak znanych powłok."
6619
6620 #: login-utils/islocal.c:99
6621 #, c-format
6622 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6623 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
6624
6625 #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1174
6626 #, c-format
6627 msgid "unknown time format: %s"
6628 msgstr "nieznany format czasu: %s"
6629
6630 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6631 #, c-format
6632 msgid "Interrupted %s"
6633 msgstr "Przerwano %s"
6634
6635 #: login-utils/last.c:427
6636 msgid "preallocation size exceeded"
6637 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
6638
6639 #: login-utils/last.c:553
6640 #, c-format
6641 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6642 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
6643
6644 #: login-utils/last.c:556
6645 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6646 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
6647
6648 #: login-utils/last.c:557
6649 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6650 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
6651
6652 #: login-utils/last.c:558
6653 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6654 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
6655
6656 #: login-utils/last.c:560
6657 #, c-format
6658 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6659 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
6660
6661 #: login-utils/last.c:561
6662 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6663 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
6664
6665 #: login-utils/last.c:562
6666 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6667 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
6668
6669 #: login-utils/last.c:563
6670 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6671 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
6672
6673 #: login-utils/last.c:564
6674 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6675 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
6676
6677 #: login-utils/last.c:565
6678 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6679 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
6680
6681 #: login-utils/last.c:566
6682 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6683 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
6684
6685 #: login-utils/last.c:567
6686 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
6687 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
6688
6689 #: login-utils/last.c:568
6690 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6691 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
6692
6693 #: login-utils/last.c:569
6694 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6695 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
6696
6697 #: login-utils/last.c:570
6698 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
6699 msgstr " --time-format <format> wyświetlanie czasu z użyciem formatu:\n"
6700
6701 #: login-utils/last.c:571
6702 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
6703 msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
6704
6705 #: login-utils/last.c:849
6706 #, c-format
6707 msgid ""
6708 "\n"
6709 "%s begins %s"
6710 msgstr ""
6711 "\n"
6712 "%s zaczyna się %s"
6713
6714 #: login-utils/last.c:919
6715 msgid "failed to parse number"
6716 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby"
6717
6718 #: login-utils/last.c:940 login-utils/last.c:945 login-utils/last.c:950
6719 #, c-format
6720 msgid "invalid time value \"%s\""
6721 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
6722
6723 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6724 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6725 msgstr "Składnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [użytkownik ...]\n"
6726
6727 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6728 #, c-format
6729 msgid "%s: mmap failed"
6730 msgstr "%s: mmap nie powiodło się"
6731
6732 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6733 msgid " still logged in"
6734 msgstr " nadal zalogowany"
6735
6736 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6737 #, c-format
6738 msgid ""
6739 "\n"
6740 "wtmp begins %s"
6741 msgstr ""
6742 "\n"
6743 "wtmp zaczyna się %s"
6744
6745 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6746 msgid "gethostname failed"
6747 msgstr "gethostname nie powiodło się"
6748
6749 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6750 #, c-format
6751 msgid ""
6752 "\n"
6753 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6754 msgstr ""
6755 "\n"
6756 "przerwano %10.10s %5.5s \n"
6757
6758 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6759 msgid "Couldn't drop group privileges"
6760 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
6761
6762 #: login-utils/libuser.c:47
6763 #, c-format
6764 msgid "libuser initialization failed: %s."
6765 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
6766
6767 #: login-utils/libuser.c:52
6768 msgid "changing user attribute failed"
6769 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
6770
6771 #: login-utils/libuser.c:66
6772 #, c-format
6773 msgid "user attribute not changed: %s"
6774 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
6775
6776 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6777 #: login-utils/login.c:177
6778 #, c-format
6779 msgid "timed out after %u seconds"
6780 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
6781
6782 #: login-utils/login.c:285
6783 #, c-format
6784 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6785 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
6786
6787 #: login-utils/login.c:291
6788 #, c-format
6789 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6790 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
6791
6792 #: login-utils/login.c:309
6793 #, c-format
6794 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6795 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
6796
6797 #: login-utils/login.c:313
6798 #, c-format
6799 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6800 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
6801
6802 #: login-utils/login.c:374
6803 msgid "FATAL: bad tty"
6804 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
6805
6806 #: login-utils/login.c:392
6807 #, c-format
6808 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6809 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
6810
6811 #: login-utils/login.c:520
6812 #, c-format
6813 msgid "Last login: %.*s "
6814 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
6815
6816 #: login-utils/login.c:522
6817 #, c-format
6818 msgid "from %.*s\n"
6819 msgstr "z %.*s\n"
6820
6821 #: login-utils/login.c:525
6822 #, c-format
6823 msgid "on %.*s\n"
6824 msgstr "na %.*s\n"
6825
6826 #: login-utils/login.c:543
6827 msgid "write lastlog failed"
6828 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
6829
6830 #: login-utils/login.c:640
6831 #, c-format
6832 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6833 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
6834
6835 #: login-utils/login.c:645
6836 #, c-format
6837 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6838 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
6839
6840 #: login-utils/login.c:648
6841 #, c-format
6842 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6843 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
6844
6845 #: login-utils/login.c:651
6846 #, c-format
6847 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6848 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
6849
6850 #: login-utils/login.c:654
6851 #, c-format
6852 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6853 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
6854
6855 #: login-utils/login.c:715
6856 msgid "login: "
6857 msgstr "login: "
6858
6859 #: login-utils/login.c:741
6860 #, c-format
6861 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6862 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
6863
6864 #: login-utils/login.c:742
6865 #, c-format
6866 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6867 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
6868
6869 #: login-utils/login.c:813
6870 #, c-format
6871 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6872 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
6873
6874 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1027
6875 #, c-format
6876 msgid ""
6877 "Login incorrect\n"
6878 "\n"
6879 msgstr ""
6880 "Niepoprawne logowanie\n"
6881 "\n"
6882
6883 #: login-utils/login.c:836
6884 #, c-format
6885 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6886 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
6887
6888 #: login-utils/login.c:842
6889 #, c-format
6890 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6891 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
6892
6893 #: login-utils/login.c:850
6894 #, c-format
6895 msgid ""
6896 "\n"
6897 "Login incorrect\n"
6898 msgstr ""
6899 "\n"
6900 "Niepoprawne logowanie\n"
6901
6902 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
6903 msgid ""
6904 "\n"
6905 "Session setup problem, abort."
6906 msgstr ""
6907 "\n"
6908 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
6909
6910 #: login-utils/login.c:879
6911 #, c-format
6912 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6913 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano."
6914
6915 #: login-utils/login.c:1016
6916 #, c-format
6917 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6918 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
6919
6920 #: login-utils/login.c:1157
6921 #, c-format
6922 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6923 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
6924
6925 #: login-utils/login.c:1172
6926 #, c-format
6927 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6928 msgstr "Składnia: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
6929
6930 #: login-utils/login.c:1214
6931 #, c-format
6932 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6933 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
6934
6935 #: login-utils/login.c:1235
6936 #, c-format
6937 msgid "groups initialization failed: %m"
6938 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
6939
6940 #: login-utils/login.c:1260
6941 msgid "setgid() failed"
6942 msgstr "setgid() nie powiodło się"
6943
6944 #: login-utils/login.c:1290
6945 #, c-format
6946 msgid "You have new mail.\n"
6947 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
6948
6949 #: login-utils/login.c:1292
6950 #, c-format
6951 msgid "You have mail.\n"
6952 msgstr "Jest poczta.\n"
6953
6954 #: login-utils/login.c:1306
6955 msgid "setuid() failed"
6956 msgstr "setuid() nie powiodło się"
6957
6958 #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:749
6959 #, c-format
6960 msgid "%s: change directory failed"
6961 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
6962
6963 #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:750
6964 #, c-format
6965 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6966 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
6967
6968 #: login-utils/login.c:1348
6969 msgid "couldn't exec shell script"
6970 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
6971
6972 #: login-utils/login.c:1350
6973 msgid "no shell"
6974 msgstr "brak powłoki"
6975
6976 #: login-utils/logindefs.c:206
6977 #, c-format
6978 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
6979 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
6980
6981 #: login-utils/logindefs.c:375
6982 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
6983 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
6984
6985 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243
6986 #, c-format
6987 msgid "no"
6988 msgstr "nie"
6989
6990 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
6991 msgid "user name"
6992 msgstr "nazwa użytkownika"
6993
6994 #: login-utils/lslogins.c:217
6995 msgid "Username"
6996 msgstr "Nazwa użytkownika"
6997
6998 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
6999 msgid "user ID"
7000 msgstr "ID użytkownika"
7001
7002 #: login-utils/lslogins.c:219
7003 msgid "password not required"
7004 msgstr "hasło nie jest wymagane"
7005
7006 #: login-utils/lslogins.c:219
7007 msgid "Password not required"
7008 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
7009
7010 #: login-utils/lslogins.c:220
7011 msgid "login by password disabled"
7012 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7013
7014 #: login-utils/lslogins.c:220
7015 msgid "Login by password disabled"
7016 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7017
7018 #: login-utils/lslogins.c:221
7019 msgid "password defined, but locked"
7020 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
7021
7022 #: login-utils/lslogins.c:221
7023 msgid "Password is locked"
7024 msgstr "Hasło jest zablokowane"
7025
7026 #: login-utils/lslogins.c:222
7027 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7028 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
7029
7030 #: login-utils/lslogins.c:222
7031 msgid "No login"
7032 msgstr "Brak logowania"
7033
7034 #: login-utils/lslogins.c:223
7035 msgid "primary group name"
7036 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
7037
7038 #: login-utils/lslogins.c:223
7039 msgid "Primary group"
7040 msgstr "Grupa podstawowa"
7041
7042 #: login-utils/lslogins.c:224
7043 msgid "primary group ID"
7044 msgstr "ID grupy podstawowej"
7045
7046 #: login-utils/lslogins.c:225
7047 msgid "supplementary group names"
7048 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
7049
7050 #: login-utils/lslogins.c:225
7051 msgid "Supplementary groups"
7052 msgstr "Grupy dodatkowe"
7053
7054 #: login-utils/lslogins.c:226
7055 msgid "supplementary group IDs"
7056 msgstr "ID grup dodatkowych"
7057
7058 #: login-utils/lslogins.c:226
7059 msgid "Supplementary group IDs"
7060 msgstr "ID grup dodatkowych"
7061
7062 #: login-utils/lslogins.c:227
7063 msgid "home directory"
7064 msgstr "katalog domowy"
7065
7066 #: login-utils/lslogins.c:227
7067 msgid "Home directory"
7068 msgstr "Katalog domowy"
7069
7070 #: login-utils/lslogins.c:228
7071 msgid "login shell"
7072 msgstr "powłoka logowania"
7073
7074 #: login-utils/lslogins.c:228
7075 msgid "Shell"
7076 msgstr "Powłoka"
7077
7078 #: login-utils/lslogins.c:229
7079 msgid "full user name"
7080 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
7081
7082 #: login-utils/lslogins.c:229
7083 msgid "Gecos field"
7084 msgstr "Pole GECOS"
7085
7086 #: login-utils/lslogins.c:230
7087 msgid "date of last login"
7088 msgstr "data ostatniego logowania"
7089
7090 #: login-utils/lslogins.c:230
7091 msgid "Last login"
7092 msgstr "Ostatnie logowanie"
7093
7094 #: login-utils/lslogins.c:231
7095 msgid "last tty used"
7096 msgstr "ostatnio używany terminal"
7097
7098 #: login-utils/lslogins.c:231
7099 msgid "Last terminal"
7100 msgstr "Ostatni terminal"
7101
7102 #: login-utils/lslogins.c:232
7103 msgid "hostname during the last session"
7104 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
7105
7106 #: login-utils/lslogins.c:232
7107 msgid "Last hostname"
7108 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
7109
7110 #: login-utils/lslogins.c:233
7111 msgid "date of last failed login"
7112 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
7113
7114 #: login-utils/lslogins.c:233
7115 msgid "Failed login"
7116 msgstr "Nieudane logowanie"
7117
7118 #: login-utils/lslogins.c:234
7119 msgid "where did the login fail?"
7120 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
7121
7122 #: login-utils/lslogins.c:234
7123 msgid "Failed login terminal"
7124 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
7125
7126 #: login-utils/lslogins.c:235
7127 msgid "user's hush settings"
7128 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
7129
7130 #: login-utils/lslogins.c:235
7131 msgid "Hushed"
7132 msgstr "Wyciszony"
7133
7134 #: login-utils/lslogins.c:236
7135 msgid "days user is warned of password expiration"
7136 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
7137
7138 #: login-utils/lslogins.c:236
7139 msgid "Password expiration warn interval"
7140 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
7141
7142 #: login-utils/lslogins.c:237
7143 msgid "password expiration date"
7144 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
7145
7146 #: login-utils/lslogins.c:237
7147 msgid "Password expiration"
7148 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
7149
7150 #: login-utils/lslogins.c:238
7151 msgid "date of last password change"
7152 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
7153
7154 #: login-utils/lslogins.c:238
7155 msgid "Password changed"
7156 msgstr "Hasło zmienione"
7157
7158 #: login-utils/lslogins.c:239
7159 msgid "number of days required between changes"
7160 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
7161
7162 #: login-utils/lslogins.c:239
7163 msgid "Minimum change time"
7164 msgstr "Minimalny czas zmiany"
7165
7166 #: login-utils/lslogins.c:240
7167 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7168 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
7169
7170 #: login-utils/lslogins.c:240
7171 msgid "Maximum change time"
7172 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
7173
7174 #: login-utils/lslogins.c:241
7175 msgid "the user's security context"
7176 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
7177
7178 #: login-utils/lslogins.c:241
7179 msgid "Selinux context"
7180 msgstr "Kontekst SELinuksa"
7181
7182 #: login-utils/lslogins.c:242
7183 msgid "number of processes run by the user"
7184 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
7185
7186 #: login-utils/lslogins.c:242
7187 msgid "Running processes"
7188 msgstr "Uruchomione procesy"
7189
7190 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:208
7191 #, c-format
7192 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns."
7193 msgstr ""
7194
7195 #: login-utils/lslogins.c:352
7196 msgid "unssupported time type"
7197 msgstr "nieobsługiwany rodzaj czasu"
7198
7199 #: login-utils/lslogins.c:618
7200 msgid "failed to get supplementary groups"
7201 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
7202
7203 #: login-utils/lslogins.c:1033
7204 msgid "internal error: unknown column"
7205 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
7206
7207 #: login-utils/lslogins.c:1037
7208 msgid "failed to set data"
7209 msgstr "nie udało się ustawić danych"
7210
7211 #: login-utils/lslogins.c:1134
7212 #, c-format
7213 msgid ""
7214 "\n"
7215 "Last logs:\n"
7216 msgstr ""
7217 "\n"
7218 "Ostatnie logi:\n"
7219
7220 #: login-utils/lslogins.c:1184 login-utils/nologin.c:26
7221 #: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7222 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
7223 #: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7224 #: term-utils/setterm.c:403
7225 #, c-format
7226 msgid " %s [options]\n"
7227 msgstr " %s [opcje]\n"
7228
7229 #: login-utils/lslogins.c:1187
7230 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7231 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
7232
7233 #: login-utils/lslogins.c:1188
7234 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7235 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
7236
7237 #: login-utils/lslogins.c:1189
7238 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7239 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
7240
7241 #: login-utils/lslogins.c:1190
7242 msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n"
7243 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
7244
7245 #: login-utils/lslogins.c:1191
7246 msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
7247 msgstr " -G, --groups-info wypisanie informacji o grupach\n"
7248
7249 #: login-utils/lslogins.c:1192
7250 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7251 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
7252
7253 #: login-utils/lslogins.c:1193
7254 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7255 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
7256
7257 #: login-utils/lslogins.c:1194
7258 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7259 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
7260
7261 #: login-utils/lslogins.c:1195
7262 msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
7263 msgstr " -m, --supp-groups wypisanie także grup dodatkowych\n"
7264
7265 #: login-utils/lslogins.c:1196
7266 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7267 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
7268
7269 #: login-utils/lslogins.c:1197
7270 #, fuzzy
7271 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7272 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
7273
7274 #: login-utils/lslogins.c:1198
7275 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7276 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
7277
7278 #: login-utils/lslogins.c:1199
7279 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7280 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
7281
7282 #: login-utils/lslogins.c:1200
7283 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7284 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
7285
7286 #: login-utils/lslogins.c:1201
7287 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7288 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
7289
7290 #: login-utils/lslogins.c:1202
7291 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7292 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
7293
7294 #: login-utils/lslogins.c:1203
7295 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7296 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
7297
7298 #: login-utils/lslogins.c:1204
7299 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7300 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
7301
7302 #: login-utils/lslogins.c:1205
7303 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7304 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
7305
7306 #: login-utils/lslogins.c:1206
7307 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7308 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
7309
7310 #: login-utils/lslogins.c:1207
7311 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7312 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
7313
7314 #: login-utils/lslogins.c:1208
7315 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7316 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
7317
7318 #: login-utils/lslogins.c:1213 misc-utils/findmnt.c:1221
7319 #: sys-utils/lscpu.c:1628
7320 #, c-format
7321 msgid ""
7322 "\n"
7323 "Available columns:\n"
7324 msgstr ""
7325 "\n"
7326 "Dostępne kolumny:\n"
7327
7328 #: login-utils/lslogins.c:1219
7329 #, c-format
7330 msgid ""
7331 "\n"
7332 "For more details see lslogins(1).\n"
7333 msgstr ""
7334 "\n"
7335 "Więcej informacji w lslogins(1).\n"
7336
7337 #: login-utils/lslogins.c:1408
7338 msgid "failed to request selinux state"
7339 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
7340
7341 #: login-utils/lslogins.c:1422
7342 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7343 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
7344
7345 #: login-utils/newgrp.c:102
7346 msgid "Password: "
7347 msgstr "Hasło: "
7348
7349 #: login-utils/newgrp.c:106
7350 msgid "crypt() failed"
7351 msgstr "crypt() nie powiodło się"
7352
7353 #: login-utils/newgrp.c:118
7354 #, c-format
7355 msgid " %s <group>\n"
7356 msgstr " %s <grupa>\n"
7357
7358 #: login-utils/newgrp.c:155
7359 msgid "who are you?"
7360 msgstr "kim jesteś?"
7361
7362 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
7363 msgid "setgid failed"
7364 msgstr "setgid nie powiodło się"
7365
7366 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7367 msgid "no such group"
7368 msgstr "nie ma takiej grupy"
7369
7370 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
7371 msgid "permission denied"
7372 msgstr "brak uprawnień"
7373
7374 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
7375 msgid "setuid failed"
7376 msgstr "setuid nie powiodło się"
7377
7378 #: login-utils/nologin.c:72
7379 #, c-format
7380 msgid "This account is currently not available.\n"
7381 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
7382
7383 #: login-utils/su-common.c:285
7384 #, c-format
7385 msgid "cannot open session: %s"
7386 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
7387
7388 #: login-utils/su-common.c:297
7389 msgid "cannot create child process"
7390 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
7391
7392 #: login-utils/su-common.c:309
7393 #, c-format
7394 msgid "cannot change directory to %s"
7395 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
7396
7397 #: login-utils/su-common.c:314
7398 msgid "cannot block signals"
7399 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
7400
7401 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7402 #: login-utils/su-common.c:342
7403 msgid "cannot set signal handler"
7404 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
7405
7406 #: login-utils/su-common.c:368
7407 #, c-format
7408 msgid "%s (core dumped)\n"
7409 msgstr "%s (zrzut pamięci)\n"
7410
7411 #: login-utils/su-common.c:384
7412 #, c-format
7413 msgid ""
7414 "\n"
7415 "Session terminated, killing shell..."
7416 msgstr ""
7417 "\n"
7418 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
7419
7420 #: login-utils/su-common.c:394
7421 #, c-format
7422 msgid " ...killed.\n"
7423 msgstr " ...zabito.\n"
7424
7425 #: login-utils/su-common.c:474
7426 msgid "may not be used by non-root users"
7427 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
7428
7429 #: login-utils/su-common.c:502
7430 msgid "incorrect password"
7431 msgstr "błędne hasło"
7432
7433 #: login-utils/su-common.c:517
7434 msgid "failed to set PATH"
7435 msgstr "nie udało się ustawić PATH"
7436
7437 #: login-utils/su-common.c:584
7438 msgid "cannot set groups"
7439 msgstr "nie można ustawić grup"
7440
7441 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7442 msgid "cannot set group id"
7443 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
7444
7445 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7446 msgid "cannot set user id"
7447 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
7448
7449 #: login-utils/su-common.c:674
7450 #, c-format
7451 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7452 msgstr " %s [opcje] -u <użytkownik> <polecenie>\n"
7453
7454 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7455 #, c-format
7456 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7457 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
7458
7459 #: login-utils/su-common.c:676
7460 msgid ""
7461 "\n"
7462 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7463 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7464 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7465 msgstr ""
7466 "\n"
7467 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
7468 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
7469 "i wywołanie powłoki.\n"
7470 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
7471
7472 #: login-utils/su-common.c:683
7473 msgid " -u, --user <user> username\n"
7474 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
7475
7476 #: login-utils/su-common.c:688
7477 msgid ""
7478 "\n"
7479 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7480 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7481 msgstr ""
7482 "\n"
7483 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
7484 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
7485
7486 #: login-utils/su-common.c:695
7487 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7488 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
7489
7490 #: login-utils/su-common.c:696
7491 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7492 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
7493
7494 #: login-utils/su-common.c:697
7495 msgid ""
7496 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7497 "\n"
7498 msgstr ""
7499 " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
7500 "\n"
7501
7502 #: login-utils/su-common.c:699
7503 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7504 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
7505
7506 #: login-utils/su-common.c:700
7507 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7508 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
7509
7510 #: login-utils/su-common.c:701
7511 msgid ""
7512 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7513 " and do not create a new session\n"
7514 msgstr ""
7515 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
7516 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
7517
7518 #: login-utils/su-common.c:703
7519 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7520 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
7521
7522 #: login-utils/su-common.c:704
7523 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7524 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
7525
7526 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7527 #, c-format
7528 msgid "group %s does not exist"
7529 msgstr "grupa %s nie istnieje"
7530
7531 #: login-utils/su-common.c:810
7532 #, c-format
7533 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7534 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7535 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
7536 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
7537 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
7538
7539 #: login-utils/su-common.c:860
7540 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7541 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login."
7542
7543 #: login-utils/su-common.c:871
7544 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
7545 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie."
7546
7547 #: login-utils/su-common.c:875
7548 msgid "COMMAND not specified."
7549 msgstr "nie podano POLECENIA."
7550
7551 #: login-utils/su-common.c:889
7552 msgid "only root can specify alternative groups"
7553 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
7554
7555 #: login-utils/su-common.c:896
7556 #, c-format
7557 msgid "user %s does not exist"
7558 msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
7559
7560 #: login-utils/su-common.c:942
7561 #, c-format
7562 msgid "using restricted shell %s"
7563 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
7564
7565 #: login-utils/su-common.c:966
7566 #, c-format
7567 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7568 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
7569
7570 #: login-utils/sulogin.c:152
7571 msgid "tcgetattr failed"
7572 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
7573
7574 #: login-utils/sulogin.c:229
7575 msgid "tcsetattr failed"
7576 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
7577
7578 #: login-utils/sulogin.c:495
7579 #, c-format
7580 msgid "%s: no entry for root\n"
7581 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
7582
7583 #: login-utils/sulogin.c:522
7584 #, c-format
7585 msgid "%s: no entry for root"
7586 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
7587
7588 #: login-utils/sulogin.c:526
7589 #, c-format
7590 msgid "%s: root password garbled"
7591 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
7592
7593 #: login-utils/sulogin.c:554
7594 #, c-format
7595 msgid "Give root password for login: "
7596 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
7597
7598 #: login-utils/sulogin.c:556
7599 #, c-format
7600 msgid "Press Enter for login: "
7601 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
7602
7603 #: login-utils/sulogin.c:559
7604 #, c-format
7605 msgid "Give root password for maintenance\n"
7606 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
7607
7608 #: login-utils/sulogin.c:561
7609 #, c-format
7610 msgid "Press Enter for maintenance"
7611 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy"
7612
7613 #: login-utils/sulogin.c:562
7614 #, c-format
7615 msgid "(or press Control-D to continue): "
7616 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
7617
7618 #: login-utils/sulogin.c:753
7619 msgid "change directory to system root failed"
7620 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
7621
7622 #: login-utils/sulogin.c:802
7623 msgid "setexeccon failed"
7624 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
7625
7626 #: login-utils/sulogin.c:822
7627 #, c-format
7628 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7629 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
7630
7631 #: login-utils/sulogin.c:825
7632 msgid ""
7633 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7634 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7635 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7636 msgstr ""
7637 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
7638 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
7639 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
7640 " zawodzi\n"
7641
7642 #: login-utils/sulogin.c:876 misc-utils/findmnt.c:1419 sys-utils/wdctl.c:521
7643 #: term-utils/wall.c:131
7644 msgid "invalid timeout argument"
7645 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
7646
7647 #: login-utils/sulogin.c:898
7648 msgid "only root can run this program."
7649 msgstr "tylko root może uruchomić ten program."
7650
7651 #: login-utils/sulogin.c:941
7652 msgid "cannot open console"
7653 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
7654
7655 #: login-utils/sulogin.c:948
7656 msgid "cannot open password database."
7657 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł."
7658
7659 #: login-utils/sulogin.c:1007
7660 msgid "crypt failed"
7661 msgstr "crypt nie powiodło się"
7662
7663 #: login-utils/sulogin.c:1024
7664 #, c-format
7665 msgid ""
7666 "Can not execute su shell\n"
7667 "\n"
7668 msgstr ""
7669 "Nie można uruchomić powłoki su\n"
7670 "\n"
7671
7672 #: login-utils/sulogin.c:1031
7673 msgid ""
7674 "Timed out\n"
7675 "\n"
7676 msgstr ""
7677 "Upłynął limit czasu\n"
7678 "\n"
7679
7680 #: login-utils/utmpdump.c:129
7681 #, c-format
7682 msgid "%s: stat failed"
7683 msgstr "%s: stat nie powiodło się"
7684
7685 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7686 #, c-format
7687 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7688 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
7689
7690 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7691 #, c-format
7692 msgid "%s: cannot read inotify events"
7693 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
7694
7695 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7696 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7697 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
7698
7699 #: login-utils/utmpdump.c:298
7700 #, c-format
7701 msgid " %s [options] [filename]\n"
7702 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
7703
7704 #: login-utils/utmpdump.c:301
7705 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7706 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
7707
7708 #: login-utils/utmpdump.c:302
7709 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7710 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
7711
7712 #: login-utils/utmpdump.c:303
7713 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7714 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
7715
7716 #: login-utils/utmpdump.c:370
7717 msgid "following standard input is unsupported"
7718 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
7719
7720 #: login-utils/utmpdump.c:376
7721 #, c-format
7722 msgid "Utmp undump of %s\n"
7723 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
7724
7725 #: login-utils/utmpdump.c:379
7726 #, c-format
7727 msgid "Utmp dump of %s\n"
7728 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
7729
7730 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:196
7731 msgid "can't open temporary file"
7732 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
7733
7734 #: login-utils/vipw.c:167
7735 #, c-format
7736 msgid "%s: create a link to %s failed"
7737 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
7738
7739 #: login-utils/vipw.c:174
7740 #, c-format
7741 msgid "Can't get context for %s"
7742 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
7743
7744 #: login-utils/vipw.c:180
7745 #, c-format
7746 msgid "Can't set context for %s"
7747 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
7748
7749 #: login-utils/vipw.c:245
7750 #, c-format
7751 msgid "%s unchanged"
7752 msgstr "%s niezmieniony"
7753
7754 #: login-utils/vipw.c:261
7755 msgid "cannot get lock"
7756 msgstr "nie można pobrać blokady"
7757
7758 #: login-utils/vipw.c:288
7759 msgid "no changes made"
7760 msgstr "nie wykonano zmian"
7761
7762 #: login-utils/vipw.c:297
7763 msgid "cannot chmod file"
7764 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
7765
7766 #: login-utils/vipw.c:353
7767 #, c-format
7768 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7769 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
7770
7771 #: login-utils/vipw.c:354
7772 #, c-format
7773 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7774 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
7775
7776 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7777 #. * which means they can be translated.
7778 #: login-utils/vipw.c:357
7779 #, c-format
7780 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7781 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
7782
7783 #: misc-utils/cal.c:364
7784 msgid "invalid week argument"
7785 msgstr "błędna postać tygodnia"
7786
7787 #: misc-utils/cal.c:366
7788 msgid "illegal week value: use 1-53"
7789 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-53"
7790
7791 #: misc-utils/cal.c:399
7792 msgid "illegal day value"
7793 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
7794
7795 #: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417
7796 #, c-format
7797 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7798 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
7799
7800 #: misc-utils/cal.c:404 misc-utils/cal.c:406
7801 msgid "illegal month value: use 1-12"
7802 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
7803
7804 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:413
7805 msgid "illegal year value"
7806 msgstr "niedozwolona wartość roku"
7807
7808 #: misc-utils/cal.c:411
7809 msgid "illegal year value: use positive integer"
7810 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
7811
7812 #: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455
7813 #, c-format
7814 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7815 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
7816
7817 #: misc-utils/cal.c:601
7818 #, c-format
7819 msgid "%s"
7820 msgstr "%s"
7821
7822 #: misc-utils/cal.c:607
7823 #, c-format
7824 msgid "%d"
7825 msgstr "%d"
7826
7827 #: misc-utils/cal.c:613
7828 #, c-format
7829 msgid "%s %d"
7830 msgstr "%s %d"
7831
7832 #: misc-utils/cal.c:922
7833 #, c-format
7834 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7835 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
7836
7837 #: misc-utils/cal.c:925
7838 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7839 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
7840
7841 #: misc-utils/cal.c:926
7842 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7843 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
7844
7845 #: misc-utils/cal.c:929
7846 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7847 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
7848
7849 #: misc-utils/cal.c:930
7850 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7851 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
7852
7853 #: misc-utils/cal.c:931
7854 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7855 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
7856
7857 #: misc-utils/cal.c:932
7858 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7859 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
7860
7861 #: misc-utils/cal.c:933
7862 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7863 msgstr " -j, --julian wypisywanie dat juliańskich\n"
7864
7865 #: misc-utils/cal.c:934
7866 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7867 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
7868
7869 #: misc-utils/cal.c:935
7870 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7871 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
7872
7873 #: misc-utils/cal.c:936
7874 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7875 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
7876
7877 #: misc-utils/findfs.c:28
7878 #, c-format
7879 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7880 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
7881
7882 #: misc-utils/findfs.c:63
7883 #, c-format
7884 msgid "unable to resolve '%s'"
7885 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
7886
7887 #: misc-utils/findmnt.c:121
7888 msgid "source device"
7889 msgstr "urządzenie źródłowe"
7890
7891 #: misc-utils/findmnt.c:122
7892 msgid "mountpoint"
7893 msgstr "punkt montowania"
7894
7895 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:141
7896 msgid "filesystem type"
7897 msgstr "typ systemu plików"
7898
7899 #: misc-utils/findmnt.c:124
7900 msgid "all mount options"
7901 msgstr "wszystkie opcje montowania"
7902
7903 #: misc-utils/findmnt.c:125
7904 msgid "VFS specific mount options"
7905 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
7906
7907 #: misc-utils/findmnt.c:126
7908 msgid "FS specific mount options"
7909 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
7910
7911 #: misc-utils/findmnt.c:127
7912 msgid "filesystem label"
7913 msgstr "etykieta systemu plików"
7914
7915 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:144
7916 msgid "filesystem UUID"
7917 msgstr "UUID systemu plików"
7918
7919 #: misc-utils/findmnt.c:129
7920 msgid "partition label"
7921 msgstr "etykieta partycji"
7922
7923 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:140
7924 msgid "major:minor device number"
7925 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
7926
7927 #: misc-utils/findmnt.c:132
7928 msgid "action detected by --poll"
7929 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
7930
7931 #: misc-utils/findmnt.c:133
7932 msgid "old mount options saved by --poll"
7933 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
7934
7935 #: misc-utils/findmnt.c:134
7936 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7937 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
7938
7939 #: misc-utils/findmnt.c:135
7940 msgid "filesystem size"
7941 msgstr "rozmiar systemu plików"
7942
7943 #: misc-utils/findmnt.c:136
7944 msgid "filesystem size available"
7945 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
7946
7947 #: misc-utils/findmnt.c:137
7948 msgid "filesystem size used"
7949 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
7950
7951 #: misc-utils/findmnt.c:138
7952 msgid "filesystem use percentage"
7953 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
7954
7955 #: misc-utils/findmnt.c:139
7956 msgid "filesystem root"
7957 msgstr "główny katalog systemu plików"
7958
7959 #: misc-utils/findmnt.c:140
7960 msgid "task ID"
7961 msgstr "ID zadania"
7962
7963 #: misc-utils/findmnt.c:141
7964 msgid "mount ID"
7965 msgstr "ID montowania"
7966
7967 #: misc-utils/findmnt.c:142
7968 msgid "optional mount fields"
7969 msgstr "opcjonalne pola montowania"
7970
7971 #: misc-utils/findmnt.c:143
7972 msgid "VFS propagation flags"
7973 msgstr "flagi propagacji VFS"
7974
7975 #: misc-utils/findmnt.c:144
7976 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
7977 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
7978
7979 #: misc-utils/findmnt.c:145
7980 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
7981 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
7982
7983 #: misc-utils/findmnt.c:345
7984 #, c-format
7985 msgid "unknown action: %s"
7986 msgstr "nieznana opcja: %s"
7987
7988 #: misc-utils/findmnt.c:652
7989 msgid "mount"
7990 msgstr "montowanie"
7991
7992 #: misc-utils/findmnt.c:655
7993 msgid "umount"
7994 msgstr "odmontowanie"
7995
7996 #: misc-utils/findmnt.c:658
7997 msgid "remount"
7998 msgstr "przemontowanie"
7999
8000 #: misc-utils/findmnt.c:661
8001 msgid "move"
8002 msgstr "przeniesienie"
8003
8004 #: misc-utils/findmnt.c:791
8005 #, c-format
8006 msgid "%s: parse error at line %d"
8007 msgstr "%s: błąd składni w linii %d"
8008
8009 #: misc-utils/findmnt.c:820 misc-utils/findmnt.c:1063 sys-utils/eject.c:731
8010 #: sys-utils/mount.c:644
8011 msgid "failed to initialize libmount table"
8012 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
8013
8014 #: misc-utils/findmnt.c:847 text-utils/hexdump-parse.c:84
8015 #, c-format
8016 msgid "can't read %s"
8017 msgstr "nie można odczytać %s"
8018
8019 #: misc-utils/findmnt.c:1003 misc-utils/findmnt.c:1069 sys-utils/fstrim.c:169
8020 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
8021 #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
8022 #: sys-utils/umount.c:272
8023 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8024 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
8025
8026 #: misc-utils/findmnt.c:1075
8027 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8028 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
8029
8030 #: misc-utils/findmnt.c:1103
8031 msgid "poll() failed"
8032 msgstr "poll() nie powiodło się"
8033
8034 #: misc-utils/findmnt.c:1173
8035 #, c-format
8036 msgid ""
8037 " %1$s [options]\n"
8038 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8039 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8040 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8041 msgstr ""
8042 " %1$s [opcje]\n"
8043 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
8044 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
8045 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
8046
8047 #: misc-utils/findmnt.c:1180
8048 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8049 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
8050
8051 #: misc-utils/findmnt.c:1181
8052 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8053 msgstr " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
8054
8055 #: misc-utils/findmnt.c:1182
8056 msgid ""
8057 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8058 " filesystems (default)\n"
8059 msgstr ""
8060 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
8061 " (domyślne)\n"
8062
8063 #: misc-utils/findmnt.c:1185
8064 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8065 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
8066
8067 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8068 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8069 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
8070
8071 #: misc-utils/findmnt.c:1189
8072 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8073 msgstr ""
8074 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
8075 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
8076
8077 #: misc-utils/findmnt.c:1190
8078 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8079 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
8080
8081 #: misc-utils/findmnt.c:1191
8082 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8083 msgstr ""
8084 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
8085 " czytelnego dla człowieka\n"
8086
8087 #: misc-utils/findmnt.c:1192
8088 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8089 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
8090
8091 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8092 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8093 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
8094
8095 #: misc-utils/findmnt.c:1194
8096 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8097 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
8098
8099 #: misc-utils/findmnt.c:1195
8100 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8101 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
8102
8103 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8104 msgid ""
8105 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8106 " to device names\n"
8107 msgstr ""
8108 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
8109 " na nazwy urządzeń\n"
8110
8111 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8112 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8113 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
8114
8115 #: misc-utils/findmnt.c:1199
8116 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8117 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
8118
8119 #: misc-utils/findmnt.c:1200
8120 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8121 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
8122
8123 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8124 msgid " -l, --list use list format output\n"
8125 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
8126
8127 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8128 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8129 msgstr ""
8130 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
8131 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8132
8133 #: misc-utils/findmnt.c:1203
8134 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8135 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
8136
8137 #: misc-utils/findmnt.c:1204
8138 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8139 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
8140
8141 #: misc-utils/findmnt.c:1205
8142 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8143 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
8144
8145 #: misc-utils/findmnt.c:1206
8146 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8147 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
8148
8149 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8150 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8151 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich podmontowań dla pasujących fs\n"
8152
8153 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8154 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8155 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
8156
8157 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8158 msgid ""
8159 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8160 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8161 msgstr ""
8162 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
8163 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8164
8165 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8166 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8167 msgstr " -T, --target <łańcuch> punkt montowania do użycia\n"
8168
8169 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8170 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8171 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
8172
8173 #: misc-utils/findmnt.c:1213
8174 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8175 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
8176
8177 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8178 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8179 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
8180
8181 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8182 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8183 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
8184
8185 #: misc-utils/findmnt.c:1330
8186 #, c-format
8187 msgid "unknown direction '%s'"
8188 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
8189
8190 #: misc-utils/findmnt.c:1399
8191 msgid "invalid TID argument"
8192 msgstr "błędna wartość TID"
8193
8194 #: misc-utils/findmnt.c:1459
8195 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8196 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
8197
8198 #: misc-utils/findmnt.c:1463
8199 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8200 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
8201
8202 #: misc-utils/findmnt.c:1510
8203 msgid "failed to initialize libmount cache"
8204 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
8205
8206 #: misc-utils/findmnt.c:1543
8207 #, c-format
8208 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8209 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
8210
8211 #: misc-utils/getopt.c:219
8212 #, c-format
8213 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8214 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
8215
8216 #: misc-utils/getopt.c:288
8217 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8218 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
8219
8220 #: misc-utils/getopt.c:309
8221 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8222 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
8223
8224 #: misc-utils/getopt.c:317
8225 #, c-format
8226 msgid ""
8227 " %1$s optstring parameters\n"
8228 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8229 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8230 msgstr ""
8231 " %1$s optstring parametry\n"
8232 " %1$s [opcje] [--] optstring parametry\n"
8233 " %1$s [opcje] -o|--options optstring [opcje] [--] parametry\n"
8234
8235 #: misc-utils/getopt.c:323
8236 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8237 msgstr " -a, --alternative Zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
8238
8239 #: misc-utils/getopt.c:324
8240 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8241 msgstr " -h, --help Ten krótki opis użycia\n"
8242
8243 #: misc-utils/getopt.c:325
8244 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8245 msgstr " -l, --longoptions <opcje> Długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8246
8247 #: misc-utils/getopt.c:326
8248 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8249 msgstr " -n, --name <program> Nazwa z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
8250
8251 #: misc-utils/getopt.c:327
8252 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8253 msgstr " -o, --options <optstring> Krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8254
8255 #: misc-utils/getopt.c:328
8256 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8257 msgstr " -q, --quiet Wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
8258
8259 #: misc-utils/getopt.c:329
8260 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8261 msgstr " -Q, --quiet-output Bez normalnego wyjścia\n"
8262
8263 #: misc-utils/getopt.c:330
8264 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8265 msgstr " -s, --shell <powłoka> Ustawienie konwencji cytowania powłoki\n"
8266
8267 #: misc-utils/getopt.c:331
8268 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8269 msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
8270
8271 #: misc-utils/getopt.c:332
8272 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8273 msgstr " -u, --unquoted Bez cytowania wyjścia\n"
8274
8275 #: misc-utils/getopt.c:333
8276 msgid " -V, --version Output version information\n"
8277 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
8278
8279 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8280 msgid "missing optstring argument"
8281 msgstr "brak parametru optstring"
8282
8283 #: misc-utils/getopt.c:437
8284 msgid "internal error, contact the author."
8285 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
8286
8287 #: misc-utils/kill.c:238
8288 #, c-format
8289 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8290 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
8291
8292 #: misc-utils/kill.c:306
8293 #, fuzzy, c-format
8294 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8295 msgstr " %s [opcje] <pid|nazwa>...\n"
8296
8297 #: misc-utils/kill.c:309
8298 #, fuzzy
8299 msgid ""
8300 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8301 " with the same uid as the present process\n"
8302 msgstr ""
8303 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
8304 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
8305
8306 #: misc-utils/kill.c:311
8307 #, fuzzy
8308 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8309 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego sygnału\n"
8310
8311 #: misc-utils/kill.c:313
8312 #, fuzzy
8313 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8314 msgstr " -q, --queue <sygnał> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2)\n"
8315
8316 #: misc-utils/kill.c:315
8317 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8318 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
8319
8320 #: misc-utils/kill.c:316
8321 #, fuzzy
8322 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8323 msgstr " -l, --list [=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana na nazwę\n"
8324
8325 #: misc-utils/kill.c:317
8326 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8327 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
8328
8329 #: misc-utils/kill.c:318
8330 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8331 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
8332
8333 #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
8334 #, c-format
8335 msgid "unknown signal: %s"
8336 msgstr "nieznany sygnał: %s"
8337
8338 #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
8339 #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:435
8340 #, c-format
8341 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8342 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
8343
8344 #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:439 misc-utils/rename.c:153
8345 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
8346 msgid "not enough arguments"
8347 msgstr "za mało argumentów"
8348
8349 #: misc-utils/kill.c:410
8350 #, c-format
8351 msgid "option '%s' requires an argument"
8352 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
8353
8354 #: misc-utils/kill.c:415 term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255
8355 #: term-utils/setterm.c:293 term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335
8356 #: term-utils/setterm.c:346 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369
8357 #: term-utils/setterm.c:383 term-utils/setterm.c:396
8358 msgid "argument error"
8359 msgstr "błąd argumentu"
8360
8361 #: misc-utils/kill.c:432
8362 #, fuzzy, c-format
8363 msgid "invalid signal name or number: %s"
8364 msgstr "błędne oznaczenie sygnału"
8365
8366 #: misc-utils/kill.c:449
8367 #, c-format
8368 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8369 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
8370
8371 #: misc-utils/kill.c:462
8372 #, c-format
8373 msgid "sending signal to %s failed"
8374 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
8375
8376 #: misc-utils/kill.c:478
8377 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8378 msgstr "użycie opcji 'kill --pid' jako nazwy polecenia jest przestarzałe"
8379
8380 #: misc-utils/kill.c:512
8381 #, c-format
8382 msgid "cannot find process \"%s\"."
8383 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\"."
8384
8385 #: misc-utils/logger.c:133
8386 #, c-format
8387 msgid "unknown facility name: %s."
8388 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s."
8389
8390 #: misc-utils/logger.c:142
8391 #, c-format
8392 msgid "unknown priority name: %s."
8393 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s."
8394
8395 #: misc-utils/logger.c:152
8396 #, c-format
8397 msgid "openlog %s: pathname too long"
8398 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
8399
8400 #: misc-utils/logger.c:174
8401 #, c-format
8402 msgid "socket %s"
8403 msgstr "socket %s"
8404
8405 #: misc-utils/logger.c:203
8406 #, c-format
8407 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8408 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
8409
8410 #: misc-utils/logger.c:220
8411 #, c-format
8412 msgid "failed to connect to %s port %s"
8413 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
8414
8415 #: misc-utils/logger.c:247
8416 #, c-format
8417 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8418 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
8419
8420 #: misc-utils/logger.c:292
8421 #, c-format
8422 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8423 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
8424
8425 #: misc-utils/logger.c:295
8426 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8427 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
8428
8429 #: misc-utils/logger.c:296
8430 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8431 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
8432
8433 #: misc-utils/logger.c:297
8434 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8435 msgstr " -i, --id zalogowanie także ID procesu\n"
8436
8437 #: misc-utils/logger.c:298
8438 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8439 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
8440
8441 #: misc-utils/logger.c:299
8442 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8443 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
8444
8445 #: misc-utils/logger.c:300
8446 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8447 msgstr " -P, --port <numer> użycie podanego portu UDP\n"
8448
8449 #: misc-utils/logger.c:301
8450 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8451 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
8452
8453 #: misc-utils/logger.c:302
8454 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8455 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
8456
8457 #: misc-utils/logger.c:303
8458 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8459 msgstr ""
8460 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
8461 " diagnostyczne\n"
8462
8463 #: misc-utils/logger.c:304
8464 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8465 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
8466
8467 #: misc-utils/logger.c:305
8468 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8469 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
8470
8471 #: misc-utils/logger.c:307
8472 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8473 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
8474
8475 #: misc-utils/logger.c:369
8476 #, c-format
8477 msgid "file %s"
8478 msgstr "plik %s"
8479
8480 #: misc-utils/look.c:368
8481 #, c-format
8482 msgid " %s [options] string [file]\n"
8483 msgstr " %s [opcje] łańcuch [plik]\n"
8484
8485 #: misc-utils/look.c:371
8486 msgid ""
8487 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8488 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8489 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8490 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8491 " -V, --version output version information and exit\n"
8492 " -h, --help display this help and exit\n"
8493 "\n"
8494 msgstr ""
8495 " -a, --alternative użycie słownika alternatywnego\n"
8496 " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków alfanumerycznych\n"
8497 " -f, --ignore-case ignorowanie wielkości liter przy porównywaniu\n"
8498 " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
8499 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8500 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8501 "\n"
8502
8503 #: misc-utils/lsblk.c:137
8504 msgid "device name"
8505 msgstr "nazwa urządzenia"
8506
8507 #: misc-utils/lsblk.c:138
8508 msgid "internal kernel device name"
8509 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
8510
8511 #: misc-utils/lsblk.c:139
8512 msgid "internal parent kernel device name"
8513 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
8514
8515 #: misc-utils/lsblk.c:142
8516 msgid "where the device is mounted"
8517 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
8518
8519 #: misc-utils/lsblk.c:143
8520 msgid "filesystem LABEL"
8521 msgstr "etykieta systemu plików"
8522
8523 #: misc-utils/lsblk.c:146
8524 msgid "partition type UUID"
8525 msgstr "UUID typu partycji"
8526
8527 #: misc-utils/lsblk.c:147
8528 msgid "partition LABEL"
8529 msgstr "etykieta partycji"
8530
8531 #: misc-utils/lsblk.c:151
8532 msgid "read-ahead of the device"
8533 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
8534
8535 #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
8536 msgid "read-only device"
8537 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
8538
8539 #: misc-utils/lsblk.c:153
8540 msgid "removable device"
8541 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
8542
8543 #: misc-utils/lsblk.c:154
8544 msgid "rotational device"
8545 msgstr "urządzenie obrotowe"
8546
8547 #: misc-utils/lsblk.c:155
8548 msgid "adds randomness"
8549 msgstr "dodanie losowości"
8550
8551 #: misc-utils/lsblk.c:156
8552 msgid "device identifier"
8553 msgstr "identyfikator urządzenia"
8554
8555 #: misc-utils/lsblk.c:157
8556 msgid "disk serial number"
8557 msgstr "numer seryjny dysku"
8558
8559 #: misc-utils/lsblk.c:158
8560 msgid "size of the device"
8561 msgstr "rozmiar urządzenia"
8562
8563 #: misc-utils/lsblk.c:159
8564 msgid "state of the device"
8565 msgstr "stan urządzenia"
8566
8567 #: misc-utils/lsblk.c:161
8568 msgid "group name"
8569 msgstr "nazwa grupy"
8570
8571 #: misc-utils/lsblk.c:162
8572 msgid "device node permissions"
8573 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
8574
8575 #: misc-utils/lsblk.c:163
8576 msgid "alignment offset"
8577 msgstr "wyrównanie"
8578
8579 #: misc-utils/lsblk.c:164
8580 msgid "minimum I/O size"
8581 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
8582
8583 #: misc-utils/lsblk.c:165
8584 msgid "optimal I/O size"
8585 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
8586
8587 #: misc-utils/lsblk.c:166
8588 msgid "physical sector size"
8589 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
8590
8591 #: misc-utils/lsblk.c:167
8592 msgid "logical sector size"
8593 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
8594
8595 #: misc-utils/lsblk.c:168
8596 msgid "I/O scheduler name"
8597 msgstr "nazwa planisty we/wy"
8598
8599 #: misc-utils/lsblk.c:169
8600 msgid "request queue size"
8601 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
8602
8603 #: misc-utils/lsblk.c:170
8604 msgid "device type"
8605 msgstr "typ urządzenia"
8606
8607 #: misc-utils/lsblk.c:171
8608 msgid "discard alignment offset"
8609 msgstr "wyrównanie usuwania"
8610
8611 #: misc-utils/lsblk.c:172
8612 msgid "discard granularity"
8613 msgstr "rozdzielczość usuwania"
8614
8615 #: misc-utils/lsblk.c:173
8616 msgid "discard max bytes"
8617 msgstr "maks. bajtów usuwania"
8618
8619 #: misc-utils/lsblk.c:174
8620 msgid "discard zeroes data"
8621 msgstr "dane usuwania zerami"
8622
8623 #: misc-utils/lsblk.c:175
8624 msgid "write same max bytes"
8625 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
8626
8627 #: misc-utils/lsblk.c:176
8628 msgid "unique storage identifier"
8629 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
8630
8631 #: misc-utils/lsblk.c:177
8632 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8633 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
8634
8635 #: misc-utils/lsblk.c:178
8636 msgid "device transport type"
8637 msgstr "typ transportu do urządzenia"
8638
8639 #: misc-utils/lsblk.c:179
8640 msgid "device revision"
8641 msgstr "wersja urządzenia"
8642
8643 #: misc-utils/lsblk.c:180
8644 msgid "device vendor"
8645 msgstr "producent urządzenia"
8646
8647 #: misc-utils/lsblk.c:1076
8648 #, c-format
8649 msgid "%s: failed to get device path"
8650 msgstr "%s: nie udało się pobrać ścieżki urządzenia"
8651
8652 #: misc-utils/lsblk.c:1083
8653 #, c-format
8654 msgid "%s: unknown device name"
8655 msgstr "%s: nieznana nazwa urządzenia"
8656
8657 #: misc-utils/lsblk.c:1119
8658 #, c-format
8659 msgid "%s: failed to get dm name"
8660 msgstr "%s: nie udało się odczytać nazwy dm"
8661
8662 #: misc-utils/lsblk.c:1160
8663 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8664 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
8665
8666 #: misc-utils/lsblk.c:1328
8667 #, c-format
8668 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8669 msgstr "%s: nie udało się utworzyć ścieżki sysfs"
8670
8671 #: misc-utils/lsblk.c:1334
8672 #, c-format
8673 msgid "%s: failed to read link"
8674 msgstr "%s: nie udało się odczytać dowiązania"
8675
8676 #: misc-utils/lsblk.c:1357
8677 #, c-format
8678 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8679 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
8680
8681 #: misc-utils/lsblk.c:1366
8682 #, c-format
8683 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8684 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
8685
8686 #: misc-utils/lsblk.c:1418 misc-utils/lsblk.c:1420 misc-utils/lsblk.c:1445
8687 #: misc-utils/lsblk.c:1447
8688 #, c-format
8689 msgid "failed to parse list '%s'"
8690 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
8691
8692 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8693 #: misc-utils/lsblk.c:1425
8694 #, c-format
8695 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8696 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
8697
8698 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8699 #: misc-utils/lsblk.c:1452
8700 #, c-format
8701 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8702 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
8703
8704 #: misc-utils/lsblk.c:1483 sys-utils/wdctl.c:174
8705 #, c-format
8706 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8707 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
8708
8709 #: misc-utils/lsblk.c:1485
8710 msgid " -a, --all print all devices\n"
8711 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
8712
8713 #: misc-utils/lsblk.c:1487
8714 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8715 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
8716
8717 #: misc-utils/lsblk.c:1488
8718 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8719 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
8720
8721 #: misc-utils/lsblk.c:1489
8722 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8723 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
8724
8725 #: misc-utils/lsblk.c:1490
8726 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8727 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
8728
8729 #: misc-utils/lsblk.c:1491
8730 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8731 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
8732
8733 #: misc-utils/lsblk.c:1492
8734 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8735 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
8736
8737 #: misc-utils/lsblk.c:1493
8738 msgid " -l, --list use list format output\n"
8739 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
8740
8741 #: misc-utils/lsblk.c:1494
8742 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8743 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
8744
8745 #: misc-utils/lsblk.c:1495
8746 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8747 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8748
8749 #: misc-utils/lsblk.c:1496
8750 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8751 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8752
8753 #: misc-utils/lsblk.c:1497
8754 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8755 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
8756
8757 #: misc-utils/lsblk.c:1498
8758 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8759 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
8760
8761 #: misc-utils/lsblk.c:1501
8762 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8763 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
8764
8765 #: misc-utils/lsblk.c:1502
8766 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8767 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
8768
8769 #: misc-utils/lsblk.c:1503
8770 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8771 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
8772
8773 #: misc-utils/lsblk.c:1504
8774 msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n"
8775 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
8776
8777 #: misc-utils/lsblk.c:1509 misc-utils/lslocks.c:518 sys-utils/prlimit.c:193
8778 #, c-format
8779 msgid ""
8780 "\n"
8781 "Available columns (for --output):\n"
8782 msgstr ""
8783 "\n"
8784 "Dostępne kolumny (dla --output):\n"
8785
8786 #: misc-utils/lsblk.c:1522
8787 #, c-format
8788 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8789 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
8790
8791 #: misc-utils/lsblk.c:1711
8792 msgid "the sort column has to be between output columns."
8793 msgstr "kolumna sortowania musi się znajdować wśród kolumn wypisywanych."
8794
8795 #: misc-utils/lslocks.c:72
8796 msgid "command of the process holding the lock"
8797 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
8798
8799 #: misc-utils/lslocks.c:73
8800 msgid "PID of the process holding the lock"
8801 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
8802
8803 #: misc-utils/lslocks.c:74
8804 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8805 msgstr "rodzaj blokady: FL_FLOCK lub FL_POSIX."
8806
8807 #: misc-utils/lslocks.c:75
8808 msgid "size of the lock"
8809 msgstr "rozmiar blokady"
8810
8811 #: misc-utils/lslocks.c:76
8812 msgid "lock access mode"
8813 msgstr "tryb dostępu do blokady"
8814
8815 #: misc-utils/lslocks.c:77
8816 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8817 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
8818
8819 #: misc-utils/lslocks.c:78
8820 msgid "relative byte offset of the lock"
8821 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
8822
8823 #: misc-utils/lslocks.c:79
8824 msgid "ending offset of the lock"
8825 msgstr "końcowy offset blokady"
8826
8827 #: misc-utils/lslocks.c:80
8828 msgid "path of the locked file"
8829 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
8830
8831 #: misc-utils/lslocks.c:81
8832 msgid "PID of the process blocking the lock"
8833 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
8834
8835 #: misc-utils/lslocks.c:263
8836 msgid "failed to parse ID"
8837 msgstr "nie udało się przeanalizować identyfikatora"
8838
8839 #: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:206
8840 msgid "failed to parse pid"
8841 msgstr "niezrozumiały pid"
8842
8843 #: misc-utils/lslocks.c:288
8844 msgid "(unknown)"
8845 msgstr "(nieznane)"
8846
8847 #: misc-utils/lslocks.c:297
8848 msgid "failed to parse start"
8849 msgstr "niezrozumiały offset początku"
8850
8851 #: misc-utils/lslocks.c:304
8852 msgid "failed to parse end"
8853 msgstr "niezrozumiały offset końca"
8854
8855 #: misc-utils/lslocks.c:510
8856 msgid ""
8857 " -p, --pid <pid> process id\n"
8858 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8859 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8860 " -r, --raw use the raw output format\n"
8861 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8862 " -h, --help display this help and exit\n"
8863 " -V, --version output version information and exit\n"
8864 msgstr ""
8865 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
8866 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
8867 " -n, --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
8868 " -r, --raw surowy format wyjścia\n"
8869 " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
8870 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8871 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8872
8873 #: misc-utils/lslocks.c:554 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
8874 #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:582
8875 msgid "invalid PID argument"
8876 msgstr "błędna wartość PID-u"
8877
8878 #: misc-utils/mcookie.c:85
8879 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8880 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
8881
8882 #: misc-utils/mcookie.c:86
8883 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
8884 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
8885
8886 #: misc-utils/mcookie.c:87
8887 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8888 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
8889
8890 #: misc-utils/mcookie.c:117
8891 #, c-format
8892 msgid "Got %zu byte from %s\n"
8893 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
8894 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
8895 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
8896 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
8897
8898 #: misc-utils/mcookie.c:124
8899 #, c-format
8900 msgid "closing %s failed"
8901 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
8902
8903 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
8904 #: text-utils/hexdump.c:117
8905 msgid "failed to parse length"
8906 msgstr "niezrozumiała długość"
8907
8908 #: misc-utils/mcookie.c:177
8909 msgid "--max-size ignored when used without --file."
8910 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file."
8911
8912 #: misc-utils/mcookie.c:185
8913 #, c-format
8914 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8915 msgstr "Pobrano %d bajtów z %s\n"
8916
8917 #: misc-utils/namei.c:186
8918 #, c-format
8919 msgid "failed to read symlink: %s"
8920 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
8921
8922 #: misc-utils/namei.c:379
8923 #, c-format
8924 msgid "%s - No such file or directory\n"
8925 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
8926
8927 #: misc-utils/namei.c:429
8928 #, c-format
8929 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8930 msgstr " %s [opcje] ścieżka [ścieżka ...]\n"
8931
8932 #: misc-utils/namei.c:432
8933 msgid ""
8934 " -h, --help displays this help text\n"
8935 " -V, --version output version information and exit\n"
8936 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8937 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8938 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8939 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8940 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8941 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8942 msgstr ""
8943 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
8944 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8945 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
8946 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
8947 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
8948 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
8949 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
8950 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
8951
8952 #: misc-utils/namei.c:441
8953 msgid ""
8954 "\n"
8955 "For more information see namei(1).\n"
8956 msgstr ""
8957 "\n"
8958 "Więcej informacji w namei(1).\n"
8959
8960 #: misc-utils/namei.c:501
8961 msgid "pathname argument is missing"
8962 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
8963
8964 #: misc-utils/namei.c:525
8965 #, c-format
8966 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8967 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
8968
8969 #: misc-utils/rename.c:38
8970 #, c-format
8971 msgid "%s: lstat failed"
8972 msgstr "%s: lstat nie powiodło się"
8973
8974 #: misc-utils/rename.c:41
8975 #, c-format
8976 msgid "%s: not a symbolic link"
8977 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
8978
8979 #: misc-utils/rename.c:45
8980 #, c-format
8981 msgid "%s: readlink failed"
8982 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
8983
8984 #: misc-utils/rename.c:81
8985 #, c-format
8986 msgid "%s: unlink failed"
8987 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
8988
8989 #: misc-utils/rename.c:83
8990 #, c-format
8991 msgid "%s: symlinking to %s failed"
8992 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
8993
8994 #: misc-utils/rename.c:88
8995 #, c-format
8996 msgid "%s: rename to %s failed"
8997 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
8998
8999 #: misc-utils/rename.c:102
9000 #, c-format
9001 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9002 msgstr " %s [opcje] wyrażenie zamiennik plik...\n"
9003
9004 #: misc-utils/rename.c:105
9005 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9006 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
9007
9008 #: misc-utils/rename.c:106
9009 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9010 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązania symbolicznego\n"
9011
9012 #: misc-utils/uuidd.c:76
9013 msgid ""
9014 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9015 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9016 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9017 " -k, --kill kill running daemon\n"
9018 " -r, --random test random-based generation\n"
9019 " -t, --time test time-based generation\n"
9020 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9021 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9022 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9023 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9024 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9025 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9026 " -V, --version output version information and exit\n"
9027 " -h, --help display this help and exit\n"
9028 "\n"
9029 msgstr ""
9030 " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
9031 " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
9032 " -T, --timeout <sek> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
9033 " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
9034 " -r, --random test generowania losowego\n"
9035 " -t, --time test generowania wg czasu\n"
9036 " -n, --uuids <ile> żądana liczba uuidów\n"
9037 " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pidu\n"
9038 " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójny fork\n"
9039 " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
9040 " -d, --debug tryb diagnostyczny\n"
9041 " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
9042 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9043 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
9044 "\n"
9045
9046 #: misc-utils/uuidd.c:130
9047 msgid "bad arguments"
9048 msgstr "błędne argumenty"
9049
9050 #: misc-utils/uuidd.c:137
9051 msgid "socket"
9052 msgstr "socket"
9053
9054 #: misc-utils/uuidd.c:148
9055 msgid "connect"
9056 msgstr "connect"
9057
9058 #: misc-utils/uuidd.c:168
9059 msgid "write"
9060 msgstr "zapis"
9061
9062 #: misc-utils/uuidd.c:176
9063 msgid "read count"
9064 msgstr "odczytany rozmiar"
9065
9066 #: misc-utils/uuidd.c:182
9067 msgid "bad response length"
9068 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
9069
9070 #: misc-utils/uuidd.c:236
9071 #, c-format
9072 msgid "cannot lock %s"
9073 msgstr "nie można zablokować %s"
9074
9075 #: misc-utils/uuidd.c:260
9076 msgid "couldn't create unix stream socket"
9077 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
9078
9079 #: misc-utils/uuidd.c:285
9080 #, c-format
9081 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9082 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
9083
9084 #: misc-utils/uuidd.c:322
9085 #, c-format
9086 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9087 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
9088
9089 #: misc-utils/uuidd.c:333
9090 #, c-format
9091 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9092 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
9093
9094 #: misc-utils/uuidd.c:343
9095 #, c-format
9096 msgid "could not truncate file: %s"
9097 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
9098
9099 #: misc-utils/uuidd.c:361
9100 msgid "no or too many file descriptors received"
9101 msgstr "Nie otrzymano lub otrzymano za dużo deskryptorów plików"
9102
9103 #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
9104 msgid "read failed"
9105 msgstr "odczyt nie powiódł się"
9106
9107 #: misc-utils/uuidd.c:384
9108 #, c-format
9109 msgid "error reading from client, len = %d"
9110 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
9111
9112 #: misc-utils/uuidd.c:393
9113 #, c-format
9114 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9115 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
9116
9117 #: misc-utils/uuidd.c:396
9118 #, c-format
9119 msgid "operation %d\n"
9120 msgstr "operacja %d\n"
9121
9122 #: misc-utils/uuidd.c:412
9123 #, c-format
9124 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9125 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
9126
9127 #: misc-utils/uuidd.c:422
9128 #, c-format
9129 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9130 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
9131
9132 #: misc-utils/uuidd.c:431
9133 #, c-format
9134 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9135 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9136 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
9137 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
9138 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
9139
9140 #: misc-utils/uuidd.c:452
9141 #, c-format
9142 msgid "Generated %d UUID:\n"
9143 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9144 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
9145 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
9146 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
9147
9148 #: misc-utils/uuidd.c:466
9149 #, c-format
9150 msgid "Invalid operation %d\n"
9151 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
9152
9153 #: misc-utils/uuidd.c:478
9154 #, c-format
9155 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9156 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
9157
9158 #: misc-utils/uuidd.c:540
9159 msgid "failed to parse --uuids"
9160 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
9161
9162 #: misc-utils/uuidd.c:557
9163 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9164 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
9165
9166 #: misc-utils/uuidd.c:576
9167 msgid "failed to parse --timeout"
9168 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
9169
9170 #: misc-utils/uuidd.c:595
9171 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9172 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
9173
9174 #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
9175 #, c-format
9176 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9177 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
9178
9179 #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
9180 msgid "unexpected error"
9181 msgstr "nieoczekiwany błąd"
9182
9183 #: misc-utils/uuidd.c:611
9184 #, c-format
9185 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9186 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9187 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
9188 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
9189 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
9190
9191 #: misc-utils/uuidd.c:615
9192 #, c-format
9193 msgid "List of UUIDs:\n"
9194 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
9195
9196 #: misc-utils/uuidd.c:647
9197 #, c-format
9198 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9199 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
9200
9201 #: misc-utils/uuidd.c:652
9202 #, c-format
9203 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9204 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
9205
9206 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9207 msgid ""
9208 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9209 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9210 " -V, --version output version information and exit\n"
9211 " -h, --help display this help and exit\n"
9212 "\n"
9213 msgstr ""
9214 " -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
9215 " -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
9216 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9217 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
9218
9219 #: misc-utils/whereis.c:171
9220 msgid " -b search only for binaries\n"
9221 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
9222
9223 #: misc-utils/whereis.c:172
9224 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9225 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
9226
9227 #: misc-utils/whereis.c:173
9228 msgid " -m search only for manuals\n"
9229 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika (man)\n"
9230
9231 #: misc-utils/whereis.c:174
9232 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9233 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron podręcznika\n"
9234
9235 #: misc-utils/whereis.c:175
9236 msgid " -s search only for sources\n"
9237 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
9238
9239 #: misc-utils/whereis.c:176
9240 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9241 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
9242
9243 #: misc-utils/whereis.c:177
9244 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9245 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
9246
9247 #: misc-utils/whereis.c:178
9248 msgid " -u search for unusual entries\n"
9249 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
9250
9251 #: misc-utils/whereis.c:179
9252 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9253 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
9254
9255 #: misc-utils/wipefs.c:195
9256 msgid "partition table"
9257 msgstr "tablica partycji"
9258
9259 #: misc-utils/wipefs.c:268
9260 #, c-format
9261 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9262 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
9263
9264 #: misc-utils/wipefs.c:313
9265 #, c-format
9266 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9267 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
9268
9269 #: misc-utils/wipefs.c:319
9270 #, c-format
9271 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9272 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9273 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9274 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9275 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9276
9277 #: misc-utils/wipefs.c:348
9278 #, c-format
9279 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9280 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
9281
9282 #: misc-utils/wipefs.c:361
9283 #, c-format
9284 msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n"
9285 msgstr "%s: wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
9286
9287 #: misc-utils/wipefs.c:383
9288 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9289 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
9290
9291 #: misc-utils/wipefs.c:411
9292 #, c-format
9293 msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device."
9294 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem."
9295
9296 #: misc-utils/wipefs.c:428
9297 #, c-format
9298 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9299 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
9300
9301 #: misc-utils/wipefs.c:432
9302 msgid "Use the --force option to force erase."
9303 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
9304
9305 #: misc-utils/wipefs.c:456
9306 msgid ""
9307 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9308 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9309 " -f, --force force erasure\n"
9310 " -h, --help show this help text\n"
9311 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9312 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9313 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9314 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9315 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9316 " -V, --version output version information and exit\n"
9317 msgstr ""
9318 " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)\n"
9319 " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME\n"
9320 " -f, --force wymuszenie usuwania\n"
9321 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9322 " -n, --no-act wszystko poza właściwymi operacjami zapisu\n"
9323 " -o, --offset <n> offset do usunięcia w bajtach\n"
9324 " -p, --parsable wyjście w formacie do przetworzenia\n"
9325 " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych\n"
9326 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic partycji\n"
9327 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9328
9329 #: misc-utils/wipefs.c:467
9330 #, c-format
9331 msgid ""
9332 "\n"
9333 "For more information see wipefs(8).\n"
9334 msgstr ""
9335 "\n"
9336 "Więcej informacji w wipefs(8).\n"
9337
9338 #: misc-utils/wipefs.c:527
9339 msgid "invalid offset argument"
9340 msgstr "błędna wartość offsetu"
9341
9342 #: misc-utils/wipefs.c:552
9343 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9344 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
9345
9346 #: schedutils/chrt.c:63
9347 #, c-format
9348 msgid ""
9349 "\n"
9350 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9351 "\n"
9352 "Set policy:\n"
9353 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9354 "\n"
9355 "Get policy:\n"
9356 " chrt [options] -p <pid>\n"
9357 msgstr ""
9358 "\n"
9359 "chrt - zmiana atrybutów czasu rzeczywistego (real-time) procesu\n"
9360 "\n"
9361 "Ustawianie polityki:\n"
9362 " chrt [opcje] [<polityka>] <priorytet> [-p <pid> | <polecenie> [<arg>...]]\n"
9363 "\n"
9364 "Odczyt polityki:\n"
9365 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
9366
9367 #: schedutils/chrt.c:70
9368 #, c-format
9369 msgid ""
9370 "\n"
9371 "Scheduling policies:\n"
9372 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9373 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9374 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9375 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9376 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9377 msgstr ""
9378 "\n"
9379 "Polityki szeregowania:\n"
9380 " -b | --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
9381 " -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
9382 " -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
9383 " -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
9384 " -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślna)\n"
9385
9386 #: schedutils/chrt.c:79
9387 #, c-format
9388 msgid ""
9389 "\n"
9390 "Scheduling flags:\n"
9391 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9392 msgstr ""
9393 "\n"
9394 "Flagi szeregowania:\n"
9395 " -R | --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
9396
9397 #: schedutils/chrt.c:83
9398 #, c-format
9399 msgid ""
9400 "\n"
9401 "Options:\n"
9402 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9403 " -h | --help display this help\n"
9404 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9405 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9406 " -v | --verbose display status information\n"
9407 " -V | --version output version information\n"
9408 "\n"
9409 msgstr ""
9410 "\n"
9411 "Opcje:\n"
9412 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
9413 " -h | --help wyświetlenie tego opisu\n"
9414 " -m | --max wypisanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
9415 " -p | --pid operowanie na istniejącym, podanym pidzie\n"
9416 " -v | --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
9417 " -V | --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
9418 "\n"
9419
9420 #: schedutils/chrt.c:105
9421 #, c-format
9422 msgid "failed to get pid %d's policy"
9423 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
9424
9425 #: schedutils/chrt.c:108
9426 #, c-format
9427 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9428 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
9429
9430 #: schedutils/chrt.c:110
9431 #, c-format
9432 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9433 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: "
9434
9435 #: schedutils/chrt.c:143
9436 msgid "unknown scheduling policy"
9437 msgstr "nieznana polityka szeregowania"
9438
9439 #: schedutils/chrt.c:147
9440 #, c-format
9441 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9442 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
9443
9444 #: schedutils/chrt.c:150
9445 #, c-format
9446 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9447 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9448
9449 #: schedutils/chrt.c:153
9450 #, c-format
9451 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9452 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9453
9454 #: schedutils/chrt.c:188
9455 #, c-format
9456 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9457 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
9458
9459 #: schedutils/chrt.c:191
9460 #, c-format
9461 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9462 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obsługiwana?\n"
9463
9464 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9465 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9466 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
9467
9468 #: schedutils/chrt.c:299
9469 msgid "invalid priority argument"
9470 msgstr "błędna wartość priorytetu"
9471
9472 #: schedutils/chrt.c:305
9473 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9474 msgstr "flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
9475
9476 #: schedutils/chrt.c:323
9477 #, c-format
9478 msgid "failed to set tid %d's policy"
9479 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
9480
9481 #: schedutils/chrt.c:326
9482 #, c-format
9483 msgid "failed to set pid %d's policy"
9484 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
9485
9486 #: schedutils/ionice.c:76
9487 msgid "ioprio_get failed"
9488 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
9489
9490 #: schedutils/ionice.c:85
9491 #, c-format
9492 msgid "%s: prio %lu\n"
9493 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
9494
9495 #: schedutils/ionice.c:98
9496 msgid "ioprio_set failed"
9497 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
9498
9499 #: schedutils/ionice.c:103
9500 msgid ""
9501 "\n"
9502 "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
9503 msgstr ""
9504 "\n"
9505 "Ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy procesów.\n"
9506
9507 #: schedutils/ionice.c:106
9508 #, c-format
9509 msgid ""
9510 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9511 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9512 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9513 " %1$s [options] <command>\n"
9514 msgstr ""
9515 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
9516 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
9517 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
9518 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
9519
9520 #: schedutils/ionice.c:112
9521 msgid ""
9522 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9523 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9524 msgstr ""
9525 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
9526 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9527
9528 #: schedutils/ionice.c:114
9529 msgid ""
9530 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9531 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9532 msgstr ""
9533 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
9534 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
9535
9536 #: schedutils/ionice.c:116
9537 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9538 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
9539
9540 #: schedutils/ionice.c:117
9541 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9542 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
9543
9544 #: schedutils/ionice.c:118
9545 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9546 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
9547
9548 #: schedutils/ionice.c:119
9549 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9550 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
9551
9552 #: schedutils/ionice.c:156
9553 msgid "invalid class data argument"
9554 msgstr "błędne dane klasy"
9555
9556 #: schedutils/ionice.c:162
9557 msgid "invalid class argument"
9558 msgstr "błędna wartość klasy"
9559
9560 #: schedutils/ionice.c:167
9561 #, c-format
9562 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9563 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
9564
9565 #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
9566 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9567 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
9568
9569 #: schedutils/ionice.c:184
9570 msgid "invalid PGID argument"
9571 msgstr "błędna wartość PGID-a"
9572
9573 #: schedutils/ionice.c:192
9574 msgid "invalid UID argument"
9575 msgstr "błędna wartość UID-a"
9576
9577 #: schedutils/ionice.c:211
9578 msgid "ignoring given class data for none class"
9579 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
9580
9581 #: schedutils/ionice.c:219
9582 msgid "ignoring given class data for idle class"
9583 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
9584
9585 #: schedutils/ionice.c:224
9586 #, c-format
9587 msgid "unknown prio class %d"
9588 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
9589
9590 #: schedutils/taskset.c:52
9591 #, c-format
9592 msgid ""
9593 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9594 "\n"
9595 msgstr ""
9596 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
9597 "\n"
9598
9599 #: schedutils/taskset.c:56
9600 #, c-format
9601 msgid ""
9602 "Options:\n"
9603 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9604 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9605 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9606 " -h, --help display this help\n"
9607 " -V, --version output version information\n"
9608 "\n"
9609 msgstr ""
9610 "Opcje:\n"
9611 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
9612 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
9613 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
9614 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9615 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
9616 "\n"
9617
9618 #: schedutils/taskset.c:64
9619 #, c-format
9620 msgid ""
9621 "The default behavior is to run a new command:\n"
9622 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9623 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9624 " %1$s -p 700\n"
9625 "Or set it:\n"
9626 " %1$s -p 03 700\n"
9627 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9628 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9629 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9630 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9631 msgstr ""
9632 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
9633 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9634 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
9635 " %1$s -p 700\n"
9636 "Lub ustawić ją:\n"
9637 " %1$s -p 03 700\n"
9638 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
9639 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9640 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
9641 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
9642
9643 #: schedutils/taskset.c:76
9644 #, c-format
9645 msgid ""
9646 "\n"
9647 "For more information see taskset(1).\n"
9648 msgstr ""
9649 "\n"
9650 "Więcej informacji w taskset(1).\n"
9651
9652 #: schedutils/taskset.c:87
9653 #, c-format
9654 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9655 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
9656
9657 #: schedutils/taskset.c:88
9658 #, c-format
9659 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9660 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
9661
9662 #: schedutils/taskset.c:91
9663 #, c-format
9664 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9665 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
9666
9667 #: schedutils/taskset.c:92
9668 #, c-format
9669 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9670 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
9671
9672 #: schedutils/taskset.c:96
9673 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9674 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
9675
9676 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
9677 #, c-format
9678 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9679 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
9680
9681 #: schedutils/taskset.c:116
9682 #, c-format
9683 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9684 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
9685
9686 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
9687 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9688 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
9689
9690 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
9691 msgid "cpuset_alloc failed"
9692 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
9693
9694 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
9695 #, c-format
9696 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9697 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU: %s"
9698
9699 #: schedutils/taskset.c:216
9700 #, c-format
9701 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9702 msgstr "nie udało się przeanalizować maski CPU: %s"
9703
9704 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
9705 msgid ""
9706 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9707 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9708 " -s, --secure perform secure discard\n"
9709 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9710 msgstr ""
9711 " -o, --offset <ile> offset w bajtach do usunięcia\n"
9712 " -l, --length <ile> długość w bajtach do usunięcia od offsetu\n"
9713 " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usunięcia\n"
9714 " -v, --verbose wypisanie liczby usuniętych bajtów\n"
9715
9716 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:530
9717 #: text-utils/hexdump.c:124
9718 msgid "failed to parse offset"
9719 msgstr "niezrozumiały offset"
9720
9721 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
9722 msgid "no device specified"
9723 msgstr "nie podano urządzenia"
9724
9725 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:348
9726 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
9727 msgid "unexpected number of arguments"
9728 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
9729
9730 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
9731 #, c-format
9732 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9733 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
9734
9735 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
9736 #, c-format
9737 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9738 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
9739
9740 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
9741 #, c-format
9742 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9743 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
9744
9745 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
9746 #, c-format
9747 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9748 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
9749
9750 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
9751 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
9752 #, c-format
9753 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9754 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
9755
9756 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9757 #, c-format
9758 msgid "CPU %d does not exist"
9759 msgstr "CPU %d nie istnieje"
9760
9761 #: sys-utils/chcpu.c:92
9762 #, c-format
9763 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9764 msgstr "CPU %d nie obsługuje funkcji hot-plug"
9765
9766 #: sys-utils/chcpu.c:98
9767 #, c-format
9768 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9769 msgstr "CPU %d jest już włączony\n"
9770
9771 #: sys-utils/chcpu.c:102
9772 #, c-format
9773 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9774 msgstr "CPU %d jest już wyłączony\n"
9775
9776 #: sys-utils/chcpu.c:110
9777 #, c-format
9778 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9779 msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
9780
9781 #: sys-utils/chcpu.c:113
9782 #, c-format
9783 msgid "CPU %d enable failed"
9784 msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się"
9785
9786 #: sys-utils/chcpu.c:116
9787 #, c-format
9788 msgid "CPU %d enabled\n"
9789 msgstr "CPU %d włączony\n"
9790
9791 #: sys-utils/chcpu.c:119
9792 #, c-format
9793 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9794 msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
9795
9796 #: sys-utils/chcpu.c:125
9797 #, c-format
9798 msgid "CPU %d disable failed"
9799 msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się"
9800
9801 #: sys-utils/chcpu.c:128
9802 #, c-format
9803 msgid "CPU %d disabled\n"
9804 msgstr "CPU %d wyłączony\n"
9805
9806 #: sys-utils/chcpu.c:141
9807 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9808 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
9809
9810 #: sys-utils/chcpu.c:143
9811 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9812 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
9813
9814 #: sys-utils/chcpu.c:144
9815 #, c-format
9816 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9817 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
9818
9819 #: sys-utils/chcpu.c:151
9820 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9821 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
9822
9823 #: sys-utils/chcpu.c:155
9824 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9825 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
9826
9827 #: sys-utils/chcpu.c:156
9828 #, c-format
9829 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9830 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
9831
9832 #: sys-utils/chcpu.c:159
9833 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9834 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
9835
9836 #: sys-utils/chcpu.c:160
9837 #, c-format
9838 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9839 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
9840
9841 #: sys-utils/chcpu.c:184
9842 #, c-format
9843 msgid "CPU %d is not configurable"
9844 msgstr "CPU %d nie daje się konfigurować"
9845
9846 #: sys-utils/chcpu.c:190
9847 #, c-format
9848 msgid "CPU %d is already configured\n"
9849 msgstr "CPU %d jest już skonfigurowany\n"
9850
9851 #: sys-utils/chcpu.c:194
9852 #, c-format
9853 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9854 msgstr "CPU %d jest już zdekonfigurowany\n"
9855
9856 #: sys-utils/chcpu.c:199
9857 #, c-format
9858 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
9859 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się (jest włączony)"
9860
9861 #: sys-utils/chcpu.c:206
9862 #, c-format
9863 msgid "CPU %d configure failed"
9864 msgstr "Konfiguracja CPU %d nie powiodła się"
9865
9866 #: sys-utils/chcpu.c:209
9867 #, c-format
9868 msgid "CPU %d configured\n"
9869 msgstr "CPU %d skonfigurowany\n"
9870
9871 #: sys-utils/chcpu.c:213
9872 #, c-format
9873 msgid "CPU %d deconfigure failed"
9874 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się"
9875
9876 #: sys-utils/chcpu.c:216
9877 #, c-format
9878 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9879 msgstr "CPU %d zdekonfigurowany\n"
9880
9881 #: sys-utils/chcpu.c:231
9882 #, c-format
9883 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9884 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
9885
9886 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
9887 #, c-format
9888 msgid ""
9889 "\n"
9890 "Usage:\n"
9891 " %s [options]\n"
9892 msgstr ""
9893 "\n"
9894 "Składnia:\n"
9895 " %s [opcje]\n"
9896
9897 #: sys-utils/chcpu.c:241
9898 msgid ""
9899 "\n"
9900 "Options:\n"
9901 " -h, --help print this help\n"
9902 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9903 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9904 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9905 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9906 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
9907 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
9908 " -V, --version output version information and exit\n"
9909 msgstr ""
9910 "\n"
9911 "Opcje:\n"
9912 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9913 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
9914 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
9915 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
9916 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
9917 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
9918 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
9919 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9920
9921 #: sys-utils/chcpu.c:323
9922 #, c-format
9923 msgid "unsupported argument: %s"
9924 msgstr "nieobsługiwany argument: %s"
9925
9926 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
9927 #, c-format
9928 msgid " %s <hard|soft>\n"
9929 msgstr " %s <hard|soft>\n"
9930
9931 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
9932 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
9933 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
9934
9935 #: sys-utils/dmesg.c:108
9936 msgid "system is unusable"
9937 msgstr "system jest bezużyteczny"
9938
9939 #: sys-utils/dmesg.c:109
9940 msgid "action must be taken immediately"
9941 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
9942
9943 #: sys-utils/dmesg.c:110
9944 msgid "critical conditions"
9945 msgstr "warunki krytyczne"
9946
9947 #: sys-utils/dmesg.c:111
9948 msgid "error conditions"
9949 msgstr "wystąpił błąd"
9950
9951 #: sys-utils/dmesg.c:112
9952 msgid "warning conditions"
9953 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
9954
9955 #: sys-utils/dmesg.c:113
9956 msgid "normal but significant condition"
9957 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
9958
9959 #: sys-utils/dmesg.c:114
9960 msgid "informational"
9961 msgstr "informacja"
9962
9963 #: sys-utils/dmesg.c:115
9964 msgid "debug-level messages"
9965 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
9966
9967 #: sys-utils/dmesg.c:129
9968 msgid "kernel messages"
9969 msgstr "komunikaty od jądra"
9970
9971 #: sys-utils/dmesg.c:130
9972 msgid "random user-level messages"
9973 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
9974
9975 #: sys-utils/dmesg.c:131
9976 msgid "mail system"
9977 msgstr "system pocztowy"
9978
9979 #: sys-utils/dmesg.c:132
9980 msgid "system daemons"
9981 msgstr "demony systemowe"
9982
9983 #: sys-utils/dmesg.c:133
9984 msgid "security/authorization messages"
9985 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
9986
9987 #: sys-utils/dmesg.c:134
9988 msgid "messages generated internally by syslogd"
9989 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
9990
9991 #: sys-utils/dmesg.c:135
9992 msgid "line printer subsystem"
9993 msgstr "podsystem wydruku"
9994
9995 #: sys-utils/dmesg.c:136
9996 msgid "network news subsystem"
9997 msgstr "podsystem sieciowy news"
9998
9999 #: sys-utils/dmesg.c:137
10000 msgid "UUCP subsystem"
10001 msgstr "podsystem UUCP"
10002
10003 #: sys-utils/dmesg.c:138
10004 msgid "clock daemon"
10005 msgstr "demon zegara"
10006
10007 #: sys-utils/dmesg.c:139
10008 msgid "security/authorization messages (private)"
10009 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
10010
10011 #: sys-utils/dmesg.c:140
10012 msgid "FTP daemon"
10013 msgstr "demon FTP"
10014
10015 #: sys-utils/dmesg.c:263
10016 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10017 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
10018
10019 #: sys-utils/dmesg.c:264
10020 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10021 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
10022
10023 #: sys-utils/dmesg.c:265
10024 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10025 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
10026
10027 #: sys-utils/dmesg.c:266
10028 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10029 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
10030
10031 #: sys-utils/dmesg.c:267
10032 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10033 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
10034
10035 #: sys-utils/dmesg.c:268
10036 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10037 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
10038
10039 #: sys-utils/dmesg.c:269
10040 msgid " -H, --human human readable output\n"
10041 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
10042
10043 #: sys-utils/dmesg.c:270
10044 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10045 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
10046
10047 #: sys-utils/dmesg.c:271
10048 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10049 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
10050
10051 #: sys-utils/dmesg.c:272
10052 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10053 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
10054
10055 #: sys-utils/dmesg.c:273
10056 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10057 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
10058
10059 #: sys-utils/dmesg.c:274
10060 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10061 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
10062
10063 #: sys-utils/dmesg.c:275
10064 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10065 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
10066
10067 #: sys-utils/dmesg.c:276
10068 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10069 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
10070
10071 #: sys-utils/dmesg.c:277
10072 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10073 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
10074
10075 #: sys-utils/dmesg.c:278
10076 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10077 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
10078
10079 #: sys-utils/dmesg.c:279
10080 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10081 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
10082
10083 #: sys-utils/dmesg.c:280
10084 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10085 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
10086
10087 #: sys-utils/dmesg.c:281
10088 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10089 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
10090
10091 #: sys-utils/dmesg.c:282
10092 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10093 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
10094
10095 #: sys-utils/dmesg.c:283
10096 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10097 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu w formacie czytelnym dla człowieka\n"
10098
10099 #: sys-utils/dmesg.c:284
10100 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10101 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu komunikatów\n"
10102
10103 #: sys-utils/dmesg.c:285
10104 msgid ""
10105 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10106 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10107 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10108 msgstr ""
10109 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w formacie:\n"
10110 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10111 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
10112
10113 #: sys-utils/dmesg.c:291
10114 msgid ""
10115 "\n"
10116 "Supported log facilities:\n"
10117 msgstr ""
10118 "\n"
10119 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
10120
10121 #: sys-utils/dmesg.c:297
10122 msgid ""
10123 "\n"
10124 "Supported log levels (priorities):\n"
10125 msgstr ""
10126 "\n"
10127 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
10128
10129 #: sys-utils/dmesg.c:351
10130 #, c-format
10131 msgid "failed to parse level '%s'"
10132 msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'"
10133
10134 #: sys-utils/dmesg.c:353
10135 #, c-format
10136 msgid "unknown level '%s'"
10137 msgstr "nieznany poziom '%s'"
10138
10139 #: sys-utils/dmesg.c:389
10140 #, c-format
10141 msgid "failed to parse facility '%s'"
10142 msgstr "nie udało się przeanalizować kategorii '%s'"
10143
10144 #: sys-utils/dmesg.c:391
10145 #, c-format
10146 msgid "unknown facility '%s'"
10147 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
10148
10149 #: sys-utils/dmesg.c:519
10150 #, c-format
10151 msgid "cannot mmap: %s"
10152 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
10153
10154 #: sys-utils/dmesg.c:1318
10155 msgid "invalid buffer size argument"
10156 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
10157
10158 #: sys-utils/dmesg.c:1375
10159 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10160 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
10161
10162 #: sys-utils/dmesg.c:1398
10163 msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
10164 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
10165
10166 #: sys-utils/dmesg.c:1408
10167 msgid "read kernel buffer failed"
10168 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
10169
10170 #: sys-utils/dmesg.c:1421
10171 msgid "unsupported command"
10172 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
10173
10174 #: sys-utils/dmesg.c:1427
10175 msgid "klogctl failed"
10176 msgstr "klogctl nie powiodło się"
10177
10178 #: sys-utils/eject.c:142
10179 #, c-format
10180 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10181 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
10182
10183 #: sys-utils/eject.c:145
10184 msgid ""
10185 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10186 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10187 " -d, --default display default device\n"
10188 " -f, --floppy eject floppy\n"
10189 " -F, --force don't care about device type\n"
10190 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10191 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10192 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10193 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10194 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10195 " -q, --tape eject tape\n"
10196 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10197 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10198 " -t, --trayclose close tray\n"
10199 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10200 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10201 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10202 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10203 msgstr ""
10204 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
10205 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
10206 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
10207 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
10208 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
10209 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
10210 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
10211 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
10212 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
10213 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
10214 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
10215 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
10216 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
10217 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
10218 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
10219 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
10220 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
10221 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
10222
10223 #: sys-utils/eject.c:169
10224 msgid ""
10225 "\n"
10226 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10227 msgstr ""
10228 "\n"
10229 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
10230
10231 #: sys-utils/eject.c:215
10232 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10233 msgstr "błędny argument opcji --auto/-a"
10234
10235 #: sys-utils/eject.c:219
10236 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10237 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
10238
10239 #: sys-utils/eject.c:223
10240 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10241 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
10242
10243 #: sys-utils/eject.c:244
10244 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10245 msgstr "błędny argument opcji --manualeject/-i"
10246
10247 #: sys-utils/eject.c:339
10248 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10249 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10250
10251 #: sys-utils/eject.c:356
10252 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10253 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10254
10255 #: sys-utils/eject.c:359
10256 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10257 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
10258
10259 #: sys-utils/eject.c:361
10260 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10261 msgstr "płytę "
10262
10263 #: sys-utils/eject.c:372
10264 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10265 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
10266
10267 #: sys-utils/eject.c:376
10268 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10269 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
10270
10271 #: sys-utils/eject.c:378
10272 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10273 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
10274
10275 #: sys-utils/eject.c:396
10276 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10277 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
10278
10279 #: sys-utils/eject.c:398
10280 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10281 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
10282
10283 #: sys-utils/eject.c:415
10284 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10285 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
10286
10287 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
10288 msgid "CD-ROM eject command failed"
10289 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
10290
10291 #: sys-utils/eject.c:449
10292 msgid "no CD-ROM information available"
10293 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
10294
10295 #: sys-utils/eject.c:452
10296 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10297 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
10298
10299 #: sys-utils/eject.c:492
10300 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10301 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
10302
10303 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
10304 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10305 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
10306
10307 #: sys-utils/eject.c:531
10308 #, c-format
10309 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10310 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
10311
10312 #: sys-utils/eject.c:546
10313 #, c-format
10314 msgid "%s: failed to read speed"
10315 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
10316
10317 #: sys-utils/eject.c:554
10318 msgid "failed to read speed"
10319 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
10320
10321 #: sys-utils/eject.c:598
10322 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10323 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
10324
10325 #: sys-utils/eject.c:670
10326 #, c-format
10327 msgid "%s: unmounting"
10328 msgstr "%s: odmontowywanie"
10329
10330 #: sys-utils/eject.c:685
10331 #, c-format
10332 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10333 msgstr "nie udało się uruchomić /bin/umount `%s'"
10334
10335 #: sys-utils/eject.c:688
10336 msgid "unable to fork"
10337 msgstr "nie można wykonać fork"
10338
10339 #: sys-utils/eject.c:695
10340 #, c-format
10341 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10342 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
10343
10344 #: sys-utils/eject.c:698
10345 #, c-format
10346 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10347 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
10348
10349 #: sys-utils/eject.c:742
10350 msgid "failed to parse mount table"
10351 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
10352
10353 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
10354 #, c-format
10355 msgid "%s: mounted on %s"
10356 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
10357
10358 #: sys-utils/eject.c:900
10359 #, c-format
10360 msgid "%s: is removable device"
10361 msgstr "%s: urządzenie wyjmowalne"
10362
10363 #: sys-utils/eject.c:919
10364 #, c-format
10365 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10366 msgstr "%s: podłączone poprzez podsystem hotplug: %s"
10367
10368 #: sys-utils/eject.c:940
10369 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10370 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
10371
10372 #: sys-utils/eject.c:942
10373 #, c-format
10374 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10375 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
10376
10377 #: sys-utils/eject.c:969
10378 #, c-format
10379 msgid "default device: `%s'"
10380 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
10381
10382 #: sys-utils/eject.c:975
10383 #, c-format
10384 msgid "using default device `%s'"
10385 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
10386
10387 #: sys-utils/eject.c:994
10388 #, c-format
10389 msgid "%s: unable to find device"
10390 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
10391
10392 #: sys-utils/eject.c:996
10393 #, c-format
10394 msgid "device name is `%s'"
10395 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
10396
10397 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
10398 #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
10399 #, c-format
10400 msgid "%s: not mounted"
10401 msgstr "%s: nie zamontowany"
10402
10403 #: sys-utils/eject.c:1006
10404 #, c-format
10405 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10406 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
10407
10408 #: sys-utils/eject.c:1014
10409 #, c-format
10410 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10411 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
10412
10413 #: sys-utils/eject.c:1017
10414 #, c-format
10415 msgid "%s: is whole-disk device"
10416 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
10417
10418 #: sys-utils/eject.c:1021
10419 #, c-format
10420 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10421 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
10422
10423 #: sys-utils/eject.c:1025
10424 #, c-format
10425 msgid "device is `%s'"
10426 msgstr "urządzenie to `%s'"
10427
10428 #: sys-utils/eject.c:1026
10429 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10430 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
10431
10432 #: sys-utils/eject.c:1040
10433 #, c-format
10434 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10435 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
10436
10437 #: sys-utils/eject.c:1042
10438 #, c-format
10439 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10440 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
10441
10442 #: sys-utils/eject.c:1050
10443 #, c-format
10444 msgid "%s: closing tray"
10445 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
10446
10447 #: sys-utils/eject.c:1059
10448 #, c-format
10449 msgid "%s: toggling tray"
10450 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
10451
10452 #: sys-utils/eject.c:1068
10453 #, c-format
10454 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10455 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
10456
10457 #: sys-utils/eject.c:1094
10458 #, c-format
10459 msgid "error: %s: device in use"
10460 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
10461
10462 #: sys-utils/eject.c:1100
10463 #, c-format
10464 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10465 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
10466
10467 #: sys-utils/eject.c:1116
10468 #, c-format
10469 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10470 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
10471
10472 #: sys-utils/eject.c:1118
10473 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10474 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
10475
10476 #: sys-utils/eject.c:1123
10477 #, c-format
10478 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10479 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
10480
10481 #: sys-utils/eject.c:1125
10482 msgid "SCSI eject succeeded"
10483 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
10484
10485 #: sys-utils/eject.c:1126
10486 msgid "SCSI eject failed"
10487 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
10488
10489 #: sys-utils/eject.c:1130
10490 #, c-format
10491 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10492 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
10493
10494 #: sys-utils/eject.c:1132
10495 msgid "floppy eject command succeeded"
10496 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
10497
10498 #: sys-utils/eject.c:1133
10499 msgid "floppy eject command failed"
10500 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
10501
10502 #: sys-utils/eject.c:1137
10503 #, c-format
10504 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10505 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
10506
10507 #: sys-utils/eject.c:1139
10508 msgid "tape offline command succeeded"
10509 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
10510
10511 #: sys-utils/eject.c:1140
10512 msgid "tape offline command failed"
10513 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
10514
10515 #: sys-utils/eject.c:1144
10516 msgid "unable to eject"
10517 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
10518
10519 #: sys-utils/fallocate.c:78
10520 #, c-format
10521 msgid " %s [options] <filename>\n"
10522 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
10523
10524 #: sys-utils/fallocate.c:81
10525 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10526 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
10527
10528 #: sys-utils/fallocate.c:82
10529 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10530 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
10531
10532 #: sys-utils/fallocate.c:83
10533 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10534 msgstr " -l, --length <liczba> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
10535
10536 #: sys-utils/fallocate.c:84
10537 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10538 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
10539
10540 #: sys-utils/fallocate.c:85
10541 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10542 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
10543
10544 #: sys-utils/fallocate.c:86
10545 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10546 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
10547
10548 #: sys-utils/fallocate.c:87
10549 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10550 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
10551
10552 #: sys-utils/fallocate.c:123
10553 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10554 msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obsługiwany"
10555
10556 #: sys-utils/fallocate.c:124
10557 msgid "fallocate failed"
10558 msgstr "fallocate nie powiodło się"
10559
10560 #: sys-utils/fallocate.c:213
10561 #, c-format
10562 msgid "%s: read failed"
10563 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
10564
10565 #: sys-utils/fallocate.c:259
10566 #, c-format
10567 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10568 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
10569
10570 #: sys-utils/fallocate.c:343
10571 msgid "no filename specified."
10572 msgstr "nie podano nazwy pliku."
10573
10574 #: sys-utils/fallocate.c:355 sys-utils/fallocate.c:361
10575 msgid "invalid length value specified"
10576 msgstr "podano błędną wartość długości"
10577
10578 #: sys-utils/fallocate.c:359
10579 msgid "no length argument specified"
10580 msgstr "nie podano argumentu długości"
10581
10582 #: sys-utils/fallocate.c:364
10583 msgid "invalid offset value specified"
10584 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
10585
10586 #: sys-utils/flock.c:52
10587 #, c-format
10588 msgid ""
10589 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
10590 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
10591 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10592 msgstr ""
10593 " %1$s [opcje] <plik|katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
10594 " %1$s [opcje] <plik|katalog> -c <polecenie>\n"
10595 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
10596
10597 #: sys-utils/flock.c:57
10598 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10599 msgstr " -s --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
10600
10601 #: sys-utils/flock.c:58
10602 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10603 msgstr " -x --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
10604
10605 #: sys-utils/flock.c:59
10606 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10607 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
10608
10609 #: sys-utils/flock.c:60
10610 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10611 msgstr " -n --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
10612
10613 #: sys-utils/flock.c:61
10614 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10615 msgstr " -w --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
10616
10617 #: sys-utils/flock.c:62
10618 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10619 msgstr " -E --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
10620
10621 #: sys-utils/flock.c:63
10622 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
10623 msgstr " -o --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
10624
10625 #: sys-utils/flock.c:64
10626 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10627 msgstr " -c --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
10628
10629 #: sys-utils/flock.c:97
10630 #, c-format
10631 msgid "cannot open lock file %s"
10632 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
10633
10634 #: sys-utils/flock.c:177
10635 msgid "invalid timeout value"
10636 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
10637
10638 #: sys-utils/flock.c:179
10639 msgid "timeout cannot be zero"
10640 msgstr "limit czasu nie może być zerowy"
10641
10642 #: sys-utils/flock.c:183
10643 msgid "invalid exit code"
10644 msgstr "błędny kod wyjścia"
10645
10646 #: sys-utils/flock.c:203
10647 #, c-format
10648 msgid "%s requires exactly one command argument"
10649 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
10650
10651 #: sys-utils/flock.c:224
10652 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10653 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
10654
10655 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10656 #, c-format
10657 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10658 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
10659
10660 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
10661 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10662 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
10663
10664 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10665 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10666 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
10667
10668 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10669 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10670 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
10671
10672 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
10673 msgid "no filename specified"
10674 msgstr "nie podano nazwy pliku"
10675
10676 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
10677 #, c-format
10678 msgid "%s: is not a directory"
10679 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
10680
10681 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
10682 #, c-format
10683 msgid "%s: freeze failed"
10684 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
10685
10686 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
10687 #, c-format
10688 msgid "%s: unfreeze failed"
10689 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
10690
10691 #: sys-utils/fstrim.c:80 sys-utils/mountpoint.c:197
10692 #, c-format
10693 msgid "%s: not a directory"
10694 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
10695
10696 #: sys-utils/fstrim.c:88
10697 #, c-format
10698 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10699 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
10700
10701 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10702 #: sys-utils/fstrim.c:98
10703 #, c-format
10704 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10705 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
10706
10707 #: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
10708 #, c-format
10709 msgid "failed to parse %s"
10710 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
10711
10712 #: sys-utils/fstrim.c:230
10713 #, c-format
10714 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10715 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
10716
10717 #: sys-utils/fstrim.c:232
10718 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10719 msgstr " -a, --all obcięcie wszystkich zamontowanych, obsługiwanych syst. pl.\n"
10720
10721 #: sys-utils/fstrim.c:233
10722 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10723 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
10724
10725 #: sys-utils/fstrim.c:234
10726 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10727 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
10728
10729 #: sys-utils/fstrim.c:235
10730 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10731 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
10732
10733 #: sys-utils/fstrim.c:236
10734 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10735 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
10736
10737 #: sys-utils/fstrim.c:291
10738 msgid "failed to parse minimum extent length"
10739 msgstr "niezrozumiała minimalnej długość ekstentu"
10740
10741 #: sys-utils/fstrim.c:304
10742 msgid "no mountpoint specified"
10743 msgstr "nie podano punktu montowania"
10744
10745 #: sys-utils/fstrim.c:318
10746 #, c-format
10747 msgid "%s: discard operation not supported."
10748 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana."
10749
10750 #: sys-utils/hwclock.c:231
10751 #, c-format
10752 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10753 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
10754
10755 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
10756 msgid "UTC"
10757 msgstr "UTC"
10758
10759 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
10760 msgid "local"
10761 msgstr "lokalny"
10762
10763 #: sys-utils/hwclock.c:306
10764 msgid ""
10765 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10766 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10767 msgstr ""
10768 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
10769 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
10770
10771 #: sys-utils/hwclock.c:315
10772 #, c-format
10773 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10774 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
10775
10776 #: sys-utils/hwclock.c:317
10777 #, c-format
10778 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10779 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
10780
10781 #: sys-utils/hwclock.c:319
10782 #, c-format
10783 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10784 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
10785
10786 #: sys-utils/hwclock.c:346
10787 #, c-format
10788 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10789 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
10790
10791 #: sys-utils/hwclock.c:352
10792 #, c-format
10793 msgid "...synchronization failed\n"
10794 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
10795
10796 #: sys-utils/hwclock.c:354
10797 #, c-format
10798 msgid "...got clock tick\n"
10799 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
10800
10801 #: sys-utils/hwclock.c:417
10802 #, c-format
10803 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10804 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10805
10806 #: sys-utils/hwclock.c:426
10807 #, c-format
10808 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10809 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
10810
10811 #: sys-utils/hwclock.c:460
10812 #, c-format
10813 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10814 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10815
10816 #: sys-utils/hwclock.c:488
10817 #, c-format
10818 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10819 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
10820
10821 #: sys-utils/hwclock.c:494
10822 #, c-format
10823 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10824 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
10825
10826 #: sys-utils/hwclock.c:598
10827 #, c-format
10828 msgid "sleeping ~%d usec\n"
10829 msgstr "oczekiwanie ~%d usec\n"
10830
10831 #: sys-utils/hwclock.c:609
10832 #, c-format
10833 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
10834 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %ld.%06d - ponowne wyliczanie\n"
10835
10836 #: sys-utils/hwclock.c:617
10837 #, c-format
10838 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10839 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10840
10841 #: sys-utils/hwclock.c:633
10842 #, c-format
10843 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10844 msgstr "chybienie - %ld.%06d jest za bardzo wstecz od %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10845
10846 #: sys-utils/hwclock.c:661
10847 #, c-format
10848 msgid ""
10849 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10850 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10851 msgstr ""
10852 "%ld.%06d jest wystarczająco blisko %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10853 "Ustawienie RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10854
10855 #: sys-utils/hwclock.c:686
10856 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
10857 msgstr "Rejestry zegara sprzętowego zawierają wartości nieprawidłowe (np. 50. dzień miesiąca) lub spoza zakresu, który ten program może obsłużyć (np. rok 2095)."
10858
10859 #: sys-utils/hwclock.c:696
10860 #, c-format
10861 msgid "%s %.6f seconds\n"
10862 msgstr "%s %.6f sekund\n"
10863
10864 #: sys-utils/hwclock.c:727
10865 msgid "No --date option specified."
10866 msgstr "Nie podano opcji --date."
10867
10868 #: sys-utils/hwclock.c:733
10869 msgid "--date argument too long"
10870 msgstr "Parametr --date zbyt długi"
10871
10872 #: sys-utils/hwclock.c:740
10873 msgid ""
10874 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
10875 "In particular, it contains quotation marks."
10876 msgstr ""
10877 "Wartość opcji --date nie jest poprawną datą.\n"
10878 "W szczególności zawiera znaki cytowania."
10879
10880 #: sys-utils/hwclock.c:748
10881 #, c-format
10882 msgid "Issuing date command: %s\n"
10883 msgstr "Wywoływanie polecenia date: %s\n"
10884
10885 #: sys-utils/hwclock.c:752
10886 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
10887 msgstr "Nie udało się uruchomić programu 'date' powłoką /bin/sh. popen() nie powiodło się"
10888
10889 #: sys-utils/hwclock.c:760
10890 #, c-format
10891 msgid "response from date command = %s\n"
10892 msgstr "odpowiedź z polecenia date = %s\n"
10893
10894 #: sys-utils/hwclock.c:762
10895 #, c-format
10896 msgid ""
10897 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
10898 "The command was:\n"
10899 " %s\n"
10900 "The response was:\n"
10901 " %s"
10902 msgstr ""
10903 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło nieoczekiwany wynik.\n"
10904 "Wykonane polecenie:\n"
10905 " %s\n"
10906 "Otrzymana odpowiedź:\n"
10907 " %s"
10908
10909 #: sys-utils/hwclock.c:773
10910 #, c-format
10911 msgid ""
10912 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
10913 "The command was:\n"
10914 " %s\n"
10915 "The response was:\n"
10916 " %s\n"
10917 msgstr ""
10918 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło coś innego niż liczba całkowita, gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
10919 "Wykonane polecenie:\n"
10920 " %s\n"
10921 "Otrzymana odpowiedź:\n"
10922 " %s\n"
10923
10924 #: sys-utils/hwclock.c:785
10925 #, c-format
10926 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
10927 msgstr "łańcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
10928
10929 #: sys-utils/hwclock.c:817
10930 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
10931 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można z niego ustawić czasu systemowego."
10932
10933 #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
10934 #, c-format
10935 msgid "Calling settimeofday:\n"
10936 msgstr "Wywoływanie settimeofday:\n"
10937
10938 #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
10939 #, c-format
10940 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10941 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10942
10943 #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
10944 #, c-format
10945 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10946 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10947
10948 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
10949 #, c-format
10950 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
10951 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
10952
10953 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
10954 msgid "Must be superuser to set system clock."
10955 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba być superużytkownikiem."
10956
10957 #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
10958 msgid "settimeofday() failed"
10959 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
10960
10961 #: sys-utils/hwclock.c:894
10962 #, c-format
10963 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
10964 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
10965
10966 #: sys-utils/hwclock.c:920
10967 #, c-format
10968 msgid "\tUTC: %s\n"
10969 msgstr "\tUTC: %s\n"
10970
10971 #: sys-utils/hwclock.c:983
10972 #, c-format
10973 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
10974 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ zegar sprzętowy poprzednio zawierał śmieci.\n"
10975
10976 #: sys-utils/hwclock.c:988
10977 #, c-format
10978 msgid ""
10979 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
10980 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
10981 msgstr ""
10982 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
10983 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
10984
10985 #: sys-utils/hwclock.c:994
10986 #, c-format
10987 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
10988 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie minął dzień od poprzedniej kalibracji.\n"
10989
10990 #: sys-utils/hwclock.c:1047
10991 #, c-format
10992 msgid ""
10993 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
10994 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
10995 msgstr ""
10996 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
10997 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
10998
10999 #: sys-utils/hwclock.c:1054
11000 #, c-format
11001 msgid ""
11002 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11003 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11004 msgstr ""
11005 "Zegar zboczył o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
11006 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
11007
11008 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11009 #, c-format
11010 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11011 msgstr "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
11012
11013 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11014 #, c-format
11015 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11016 msgstr "Wymagane wstawienie %d sekund i przesunięcie czasu wzorcowego %.6f sekund wstecz\n"
11017
11018 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11019 #, c-format
11020 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11021 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
11022
11023 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11024 #, c-format
11025 msgid ""
11026 "Would have written the following to %s:\n"
11027 "%s"
11028 msgstr ""
11029 "Zapisano by następujące dane do %s:\n"
11030 "%s"
11031
11032 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11033 #, c-format
11034 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11035 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
11036
11037 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11038 #, c-format
11039 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11040 msgstr "Nie udało się uaktualnić pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
11041
11042 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11043 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11044 msgstr "Parametry korekty zegara nie zostały zapisane."
11045
11046 #: sys-utils/hwclock.c:1203
11047 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11048 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można go skorygować."
11049
11050 #: sys-utils/hwclock.c:1211
11051 #, c-format
11052 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11053 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
11054
11055 #: sys-utils/hwclock.c:1215
11056 #, c-format
11057 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11058 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
11059
11060 #: sys-utils/hwclock.c:1237
11061 #, c-format
11062 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11063 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
11064
11065 #: sys-utils/hwclock.c:1264
11066 #, c-format
11067 msgid "No usable clock interface found.\n"
11068 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
11069
11070 #: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399
11071 #, c-format
11072 msgid "Unable to set system clock.\n"
11073 msgstr "Nie udało się ustawić zegara systemowego.\n"
11074
11075 #: sys-utils/hwclock.c:1412
11076 #, c-format
11077 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11078 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje się odczyt %ld sekund po 1969.\n"
11079
11080 #: sys-utils/hwclock.c:1441
11081 msgid ""
11082 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11083 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11084 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11085 msgstr ""
11086 "Jądro przechowuje wartość epoch dla zegara sprzętowego wyłącznie dla maszyn Alpha.\n"
11087 "Ta kopia hwclocka została zbudowana dla innej maszyny (więc raczej nie\n"
11088 "działa teraz na maszynie Alpha). Zaniechano działania."
11089
11090 #: sys-utils/hwclock.c:1458
11091 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11092 msgstr "Nie udało się uzyskać wartości epoch z jądra."
11093
11094 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11095 #, c-format
11096 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11097 msgstr "Jądro przyjmuje wartość epoch %lu\n"
11098
11099 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11100 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11101 msgstr "Aby ustawić wartość epoch, należy użyć opcji 'epoch' w celu przekazania wartości."
11102
11103 #: sys-utils/hwclock.c:1469
11104 #, c-format
11105 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11106 msgstr "Bez ustawiania wartości epoch na %d - tryb testowy.\n"
11107
11108 #: sys-utils/hwclock.c:1473
11109 #, c-format
11110 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11111 msgstr "Nie udało się ustawić wartości epoch w jądrze.\n"
11112
11113 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11114 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11115 msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n"
11116
11117 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11118 msgid ""
11119 "\n"
11120 "Functions:\n"
11121 msgstr ""
11122 "\n"
11123 "Funkcje:\n"
11124
11125 #: sys-utils/hwclock.c:1565
11126 msgid ""
11127 " -h, --help show this help text and exit\n"
11128 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11129 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11130 msgstr ""
11131 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
11132 " -r, --show odczytanie zegara sprzętowego i wypisanie wyniku\n"
11133 " --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
11134
11135 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11136 msgid ""
11137 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11138 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11139 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11140 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11141 " the clock was last set or adjusted\n"
11142 msgstr ""
11143 " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzętowego\n"
11144 " -w, --systohc ustawienie zegara sprzętowego wg czasu systemowego\n"
11145 " --systz ustawienie czasu systemowego wg bieżącej strefy czasowej\n"
11146 " --adjust korekta RTC biorąca pod uwagę ciągłe odchylenie od\n"
11147 " ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
11148
11149 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11150 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11151 msgstr " -c, --compare regularne porównywanie zegara systemowego z zegarem CMOS\n"
11152
11153 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11154 msgid ""
11155 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11156 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11157 " value given with --epoch\n"
11158 msgstr ""
11159 " --getepoch wypisanie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11160 " --setepoch ustawienie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11161 " na wartość podaną przez --epoch\n"
11162
11163 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11164 msgid ""
11165 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11166 " -V, --version display version information and exit\n"
11167 msgstr ""
11168 " --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
11169 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
11170
11171 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11172 msgid ""
11173 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11174 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11175 msgstr ""
11176 " -u, --utc zegar sprzętowy utrzymuje czas w UTC\n"
11177 " --localtime zegar sprzętowy utrzymuje czas lokalny\n"
11178
11179 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11180 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11181 msgstr " -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do użycia zamiast domyślnego\n"
11182
11183 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11184 #, c-format
11185 msgid ""
11186 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11187 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11188 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11189 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11190 " hardware clock's epoch value\n"
11191 msgstr ""
11192 " --directisa bezpośredni dostęp do szyny ISA zamiast %s\n"
11193 " --badyear ignorowanie roku RTC ze względu na wadliwy BIOS\n"
11194 " --date <czas> określenie czasu, na jaki ma być ustawiony zegar\n"
11195 " --epoch <rok> określenie roku, który jest uznawany za początek\n"
11196 " wartości epoch zegara sprzętowego\n"
11197
11198 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11199 #, c-format
11200 msgid ""
11201 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11202 " either --utc or --localtime\n"
11203 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11204 " the default is %s\n"
11205 msgstr ""
11206 " --noadjfile bez dostępu do %s; wymaga to użycia opcji\n"
11207 " --utc lub --localtime\n"
11208 " --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekty;\n"
11209 " domyślna to %s\n"
11210
11211 #: sys-utils/hwclock.c:1599
11212 msgid ""
11213 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11214 " -D, --debug debugging mode\n"
11215 "\n"
11216 msgstr ""
11217 " --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co byłoby robione\n"
11218 " -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
11219 "\n"
11220
11221 #: sys-utils/hwclock.c:1602
11222 msgid ""
11223 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11224 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11225 "\n"
11226 msgstr ""
11227 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11228 " określenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegóły w man hwclock(8))\n"
11229 "\n"
11230
11231 #: sys-utils/hwclock.c:1725
11232 msgid "Unable to connect to audit system"
11233 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
11234
11235 #: sys-utils/hwclock.c:1823
11236 msgid "invalid epoch argument"
11237 msgstr "błędna wartość epoki"
11238
11239 #: sys-utils/hwclock.c:1862
11240 #, c-format
11241 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11242 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie będących opcjami. Podano %d.\n"
11243
11244 #: sys-utils/hwclock.c:1871
11245 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11246 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
11247
11248 #: sys-utils/hwclock.c:1884
11249 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11250 msgstr "Brak zdatnego do użycia czasu do ustawienia. Nie można ustawić zegara."
11251
11252 #: sys-utils/hwclock.c:1899
11253 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11254 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar sprzętowy."
11255
11256 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11257 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11258 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar systemowy."
11259
11260 #: sys-utils/hwclock.c:1907
11261 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11262 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić wartość epoch zegara sprzętowego w jądrze."
11263
11264 #: sys-utils/hwclock.c:1930
11265 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11266 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
11267
11268 #: sys-utils/hwclock.c:1933
11269 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11270 msgstr "Proszę użyć opcji --debug, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
11271
11272 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11273 #, c-format
11274 msgid "booted from MILO\n"
11275 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
11276
11277 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11278 #, c-format
11279 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11280 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
11281
11282 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11283 #, c-format
11284 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11285 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
11286
11287 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11288 #, c-format
11289 msgid "funky TOY!\n"
11290 msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
11291
11292 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11293 #, c-format
11294 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11295 msgstr "atomowe %s nie powiodło się dla 1000 iteracji!"
11296
11297 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
11298 #, c-format
11299 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11300 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
11301
11302 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
11303 #, c-format
11304 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
11305 msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiódł się"
11306
11307 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
11308 #, c-format
11309 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11310 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
11311
11312 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
11313 #, c-format
11314 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11315 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiódł się"
11316
11317 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
11318 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11319 msgstr "Nie udało się uzyskać uprawnień, ponieważ tego nie próbowano."
11320
11321 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
11322 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11323 msgstr "nie udało się uzyskać dostępu do portów we/wy: wywołanie iopl(3) nie powiodło się."
11324
11325 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11326 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11327 msgstr "Prawdopodobnie wymagane są uprawnienia administratora.\n"
11328
11329 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
11330 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11331 msgstr "Użycie instrukcji bezpośredniego we/wy do zegara ISA."
11332
11333 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
11334 #, c-format
11335 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11336 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z KDGHWCLK\n"
11337
11338 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
11339 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11340 msgstr "nie powiódł się ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu"
11341
11342 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
11343 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11344 msgstr "nie powiódł się ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu w pętli"
11345
11346 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11347 msgid "Timed out waiting for time change."
11348 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
11349
11350 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
11351 #, c-format
11352 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11353 msgstr "nie powiódł się ioctl() do odczytu czasu z %s"
11354
11355 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
11356 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11357 msgstr "ioctl KDSHWCLK nie powiódł się"
11358
11359 #: sys-utils/hwclock-kd.c:146
11360 msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
11361 msgstr "Użycie interfejsu KDGHWCLK do zegara m68k."
11362
11363 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
11364 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11365 msgstr "Nie można otworzyć /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
11366
11367 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
11368 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11369 msgstr "ioctl KDGHWCLK nie powiódł się"
11370
11371 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11372 #, c-format
11373 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11374 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
11375
11376 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11377 #, c-format
11378 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11379 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
11380
11381 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11382 #, c-format
11383 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11384 msgstr "%s nie ma funkcji przerwań. "
11385
11386 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11387 #, c-format
11388 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11389 msgstr "nie powiodło się read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
11390
11391 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11392 #, c-format
11393 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11394 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
11395
11396 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11397 #, c-format
11398 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11399 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
11400
11401 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11402 #, c-format
11403 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11404 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
11405
11406 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11407 #, c-format
11408 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11409 msgstr "nieoczekiwanie nie powiódł się ioctl() na %s w celu włączenia przerwań uaktualnień"
11410
11411 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11412 #, c-format
11413 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11414 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
11415
11416 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11417 #, c-format
11418 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11419 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
11420
11421 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11422 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11423 msgstr "Użycie interfejsu /dev do zegara."
11424
11425 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11426 #, c-format
11427 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11428 msgstr "Aby zmienić wartość epoch w jądrze, trzeba dostać się do linuksowego sterownika urządzenia 'rtc' poprzez plik urządzenia specjalnego %s. Ten plik nie istnieje w tym systemie."
11429
11430 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11431 #, c-format
11432 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11433 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
11434
11435 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11436 #, c-format
11437 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11438 msgstr "odczytano wartość epoch %ld z %s przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
11439
11440 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11441 #, c-format
11442 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11443 msgstr "Wartość epoch nie może być mniejsza niż 1900. Żądano %ld"
11444
11445 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11446 #, c-format
11447 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11448 msgstr "ustawianie wartości epoch na %ld przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
11449
11450 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11451 #, c-format
11452 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11453 msgstr "Sterownik urządzenia w jądrze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
11454
11455 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11456 #, c-format
11457 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11458 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
11459
11460 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11461 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11462 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
11463
11464 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11465 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11466 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
11467
11468 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11469 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11470 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
11471
11472 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11473 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11474 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
11475
11476 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:549
11477 msgid "failed to parse size"
11478 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
11479
11480 #: sys-utils/ipcmk.c:113
11481 msgid "failed to parse elements"
11482 msgstr "nie udało się przeanalizować elementów"
11483
11484 #: sys-utils/ipcmk.c:137
11485 msgid "create share memory failed"
11486 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
11487
11488 #: sys-utils/ipcmk.c:139
11489 #, c-format
11490 msgid "Shared memory id: %d\n"
11491 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
11492
11493 #: sys-utils/ipcmk.c:145
11494 msgid "create message queue failed"
11495 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
11496
11497 #: sys-utils/ipcmk.c:147
11498 #, c-format
11499 msgid "Message queue id: %d\n"
11500 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
11501
11502 #: sys-utils/ipcmk.c:153
11503 msgid "create semaphore failed"
11504 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
11505
11506 #: sys-utils/ipcmk.c:155
11507 #, c-format
11508 msgid "Semaphore id: %d\n"
11509 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
11510
11511 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11512 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11513 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
11514
11515 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11516 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11517 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
11518
11519 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11520 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11521 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
11522
11523 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11524 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11525 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
11526
11527 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11528 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11529 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
11530
11531 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11532 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11533 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
11534
11535 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11536 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11537 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
11538
11539 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11540 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11541 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
11542
11543 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11544 #, c-format
11545 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11546 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
11547
11548 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11549 #, c-format
11550 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11551 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
11552
11553 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11554 #, c-format
11555 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11556 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
11557
11558 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11559 msgid "permission denied for key"
11560 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
11561
11562 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11563 msgid "permission denied for id"
11564 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
11565
11566 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11567 msgid "invalid key"
11568 msgstr "błędny klucz"
11569
11570 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11571 msgid "invalid id"
11572 msgstr "błędny identyfikator"
11573
11574 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11575 msgid "already removed key"
11576 msgstr "klucz już usunięty"
11577
11578 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11579 msgid "already removed id"
11580 msgstr "identyfikator już usunięty"
11581
11582 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11583 msgid "key failed"
11584 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
11585
11586 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11587 msgid "id failed"
11588 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
11589
11590 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11591 #, c-format
11592 msgid "invalid id: %s"
11593 msgstr "błędny identyfikator: %s"
11594
11595 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11596 #, c-format
11597 msgid "resource(s) deleted\n"
11598 msgstr "zasoby usunięte\n"
11599
11600 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11601 #, c-format
11602 msgid "illegal key (%s)"
11603 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
11604
11605 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11606 msgid "kernel not configured for shared memory"
11607 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
11608
11609 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11610 msgid "kernel not configured for semaphores"
11611 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
11612
11613 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11614 msgid "kernel not configured for message queues"
11615 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
11616
11617 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11618 #, c-format
11619 msgid "unknown argument: %s"
11620 msgstr "nieznany argument: %s"
11621
11622 #: sys-utils/ipcs.c:56
11623 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11624 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
11625
11626 #: sys-utils/ipcs.c:60
11627 msgid "Resource options:\n"
11628 msgstr "Opcje zasobu:\n"
11629
11630 #: sys-utils/ipcs.c:61
11631 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11632 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
11633
11634 #: sys-utils/ipcs.c:62
11635 msgid " -q, --queues message queues\n"
11636 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
11637
11638 #: sys-utils/ipcs.c:63
11639 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11640 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
11641
11642 #: sys-utils/ipcs.c:64
11643 msgid " -a, --all all (default)\n"
11644 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
11645
11646 #: sys-utils/ipcs.c:66
11647 msgid "Output format:\n"
11648 msgstr "Format wyjścia:\n"
11649
11650 #: sys-utils/ipcs.c:67
11651 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11652 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
11653
11654 #: sys-utils/ipcs.c:68
11655 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11656 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
11657
11658 #: sys-utils/ipcs.c:69
11659 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11660 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
11661
11662 #: sys-utils/ipcs.c:70
11663 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11664 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
11665
11666 #: sys-utils/ipcs.c:71
11667 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11668 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
11669
11670 #: sys-utils/ipcs.c:72
11671 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11672 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
11673
11674 #: sys-utils/ipcs.c:73
11675 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11676 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
11677
11678 #: sys-utils/ipcs.c:158
11679 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11680 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
11681
11682 #: sys-utils/ipcs.c:196
11683 #, c-format
11684 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11685 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
11686
11687 #: sys-utils/ipcs.c:199
11688 #, c-format
11689 msgid "max number of segments = %ju\n"
11690 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
11691
11692 #: sys-utils/ipcs.c:201
11693 msgid "max seg size"
11694 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
11695
11696 #: sys-utils/ipcs.c:203
11697 msgid "max total shared memory"
11698 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
11699
11700 #: sys-utils/ipcs.c:206
11701 msgid "min seg size"
11702 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
11703
11704 #: sys-utils/ipcs.c:216
11705 #, c-format
11706 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11707 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
11708
11709 #: sys-utils/ipcs.c:220
11710 #, c-format
11711 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11712 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
11713
11714 #: sys-utils/ipcs.c:232
11715 #, c-format
11716 msgid ""
11717 "segments allocated %d\n"
11718 "pages allocated %ld\n"
11719 "pages resident %ld\n"
11720 "pages swapped %ld\n"
11721 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11722 msgstr ""
11723 "segmentów przydzielonych %d\n"
11724 "stron przydzielonych %ld\n"
11725 "stron w pamięci %ld\n"
11726 "stron wymienionych %ld\n"
11727 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
11728
11729 #: sys-utils/ipcs.c:249
11730 #, c-format
11731 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11732 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
11733
11734 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
11735 #: sys-utils/ipcs.c:270
11736 msgid "shmid"
11737 msgstr "id_shm"
11738
11739 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
11740 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
11741 msgid "perms"
11742 msgstr "uprawn."
11743
11744 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11745 msgid "cuid"
11746 msgstr "cuid"
11747
11748 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11749 msgid "cgid"
11750 msgstr "cgid"
11751
11752 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11753 msgid "uid"
11754 msgstr "uid"
11755
11756 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11757 msgid "gid"
11758 msgstr "gid"
11759
11760 #: sys-utils/ipcs.c:255
11761 #, c-format
11762 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11763 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
11764
11765 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
11766 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
11767 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
11768 msgid "owner"
11769 msgstr "właściciel"
11770
11771 #: sys-utils/ipcs.c:257
11772 msgid "attached"
11773 msgstr "podłączenie"
11774
11775 #: sys-utils/ipcs.c:257
11776 msgid "detached"
11777 msgstr "odłączenie"
11778
11779 #: sys-utils/ipcs.c:258
11780 msgid "changed"
11781 msgstr "zmiana"
11782
11783 #: sys-utils/ipcs.c:262
11784 #, c-format
11785 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11786 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
11787
11788 #: sys-utils/ipcs.c:264
11789 msgid "cpid"
11790 msgstr "cpid"
11791
11792 #: sys-utils/ipcs.c:264
11793 msgid "lpid"
11794 msgstr "lpid"
11795
11796 #: sys-utils/ipcs.c:268
11797 #, c-format
11798 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11799 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
11800
11801 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
11802 msgid "key"
11803 msgstr "klucz"
11804
11805 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
11806 msgid "size"
11807 msgstr "rozmiar"
11808
11809 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11810 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
11811 msgid "bytes"
11812 msgstr "bajtów"
11813
11814 #: sys-utils/ipcs.c:272
11815 msgid "nattch"
11816 msgstr "podłączeń"
11817
11818 #: sys-utils/ipcs.c:272
11819 msgid "status"
11820 msgstr "stan"
11821
11822 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
11823 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
11824 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
11825 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
11826 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
11827 msgid "Not set"
11828 msgstr "Nie ustawiono"
11829
11830 #: sys-utils/ipcs.c:326
11831 msgid "dest"
11832 msgstr "dest"
11833
11834 #: sys-utils/ipcs.c:327
11835 msgid "locked"
11836 msgstr "blok."
11837
11838 #: sys-utils/ipcs.c:346
11839 #, c-format
11840 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11841 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
11842
11843 #: sys-utils/ipcs.c:349
11844 #, c-format
11845 msgid "max number of arrays = %d\n"
11846 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
11847
11848 #: sys-utils/ipcs.c:350
11849 #, c-format
11850 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11851 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
11852
11853 #: sys-utils/ipcs.c:351
11854 #, c-format
11855 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11856 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
11857
11858 #: sys-utils/ipcs.c:352
11859 #, c-format
11860 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11861 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
11862
11863 #: sys-utils/ipcs.c:353
11864 #, c-format
11865 msgid "semaphore max value = %d\n"
11866 msgstr "maksymalna wartość semafora = %d\n"
11867
11868 #: sys-utils/ipcs.c:362
11869 #, c-format
11870 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11871 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
11872
11873 #: sys-utils/ipcs.c:365
11874 #, c-format
11875 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11876 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
11877
11878 #: sys-utils/ipcs.c:366
11879 #, c-format
11880 msgid "used arrays = %d\n"
11881 msgstr "tablic używanych: %d\n"
11882
11883 #: sys-utils/ipcs.c:367
11884 #, c-format
11885 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11886 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
11887
11888 #: sys-utils/ipcs.c:372
11889 #, c-format
11890 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11891 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
11892
11893 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
11894 msgid "semid"
11895 msgstr "id_sem"
11896
11897 #: sys-utils/ipcs.c:378
11898 #, c-format
11899 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11900 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
11901
11902 #: sys-utils/ipcs.c:380
11903 msgid "last-op"
11904 msgstr "ost.op."
11905
11906 #: sys-utils/ipcs.c:380
11907 msgid "last-changed"
11908 msgstr "ost.zmiana"
11909
11910 #: sys-utils/ipcs.c:387
11911 #, c-format
11912 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11913 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
11914
11915 #: sys-utils/ipcs.c:389
11916 msgid "nsems"
11917 msgstr "lsem"
11918
11919 #: sys-utils/ipcs.c:448
11920 #, c-format
11921 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11922 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
11923
11924 #: sys-utils/ipcs.c:449
11925 #, c-format
11926 msgid "max queues system wide = %d\n"
11927 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
11928
11929 #: sys-utils/ipcs.c:451
11930 msgid "max size of message"
11931 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
11932
11933 #: sys-utils/ipcs.c:453
11934 msgid "default max size of queue"
11935 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
11936
11937 #: sys-utils/ipcs.c:460
11938 #, c-format
11939 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11940 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
11941
11942 #: sys-utils/ipcs.c:463
11943 #, c-format
11944 msgid "------ Messages Status --------\n"
11945 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
11946
11947 #: sys-utils/ipcs.c:464
11948 #, c-format
11949 msgid "allocated queues = %d\n"
11950 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
11951
11952 #: sys-utils/ipcs.c:465
11953 #, c-format
11954 msgid "used headers = %d\n"
11955 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
11956
11957 #: sys-utils/ipcs.c:466
11958 msgid "used space"
11959 msgstr "używane miejsce"
11960
11961 #: sys-utils/ipcs.c:467
11962 msgid " bytes\n"
11963 msgstr " bajtów\n"
11964
11965 #: sys-utils/ipcs.c:471
11966 #, c-format
11967 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11968 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
11969
11970 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
11971 #: sys-utils/ipcs.c:491
11972 msgid "msqid"
11973 msgstr "id_msq"
11974
11975 #: sys-utils/ipcs.c:477
11976 #, c-format
11977 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11978 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
11979
11980 #: sys-utils/ipcs.c:479
11981 msgid "send"
11982 msgstr "wysłanie"
11983
11984 #: sys-utils/ipcs.c:479
11985 msgid "recv"
11986 msgstr "odbiór"
11987
11988 #: sys-utils/ipcs.c:479
11989 msgid "change"
11990 msgstr "zmiana"
11991
11992 #: sys-utils/ipcs.c:483
11993 #, c-format
11994 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11995 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
11996
11997 #: sys-utils/ipcs.c:485
11998 msgid "lspid"
11999 msgstr "lspid"
12000
12001 #: sys-utils/ipcs.c:485
12002 msgid "lrpid"
12003 msgstr "lrpid"
12004
12005 #: sys-utils/ipcs.c:489
12006 #, c-format
12007 msgid "------ Message Queues --------\n"
12008 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
12009
12010 #: sys-utils/ipcs.c:492
12011 msgid "used-bytes"
12012 msgstr "bajtów"
12013
12014 #: sys-utils/ipcs.c:493
12015 msgid "messages"
12016 msgstr "komunikatów"
12017
12018 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
12019 #, c-format
12020 msgid "id %d not found"
12021 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
12022
12023 #: sys-utils/ipcs.c:562
12024 #, c-format
12025 msgid ""
12026 "\n"
12027 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12028 msgstr ""
12029 "\n"
12030 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
12031
12032 #: sys-utils/ipcs.c:563
12033 #, c-format
12034 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12035 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12036
12037 #: sys-utils/ipcs.c:566
12038 #, c-format
12039 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12040 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
12041
12042 #: sys-utils/ipcs.c:568
12043 msgid "size="
12044 msgstr "rozmiar="
12045
12046 #: sys-utils/ipcs.c:568
12047 msgid "bytes="
12048 msgstr "bajtów="
12049
12050 #: sys-utils/ipcs.c:570
12051 #, c-format
12052 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12053 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
12054
12055 #: sys-utils/ipcs.c:573
12056 #, c-format
12057 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12058 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
12059
12060 #: sys-utils/ipcs.c:575
12061 #, c-format
12062 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12063 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
12064
12065 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
12066 #, c-format
12067 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12068 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
12069
12070 #: sys-utils/ipcs.c:592
12071 #, c-format
12072 msgid ""
12073 "\n"
12074 "Message Queue msqid=%d\n"
12075 msgstr ""
12076 "\n"
12077 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
12078
12079 #: sys-utils/ipcs.c:593
12080 #, c-format
12081 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12082 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
12083
12084 #: sys-utils/ipcs.c:597
12085 msgid "csize="
12086 msgstr "crozmiar="
12087
12088 #: sys-utils/ipcs.c:597
12089 msgid "cbytes="
12090 msgstr "cbajtów="
12091
12092 #: sys-utils/ipcs.c:599
12093 msgid "qsize="
12094 msgstr "qrozmiar="
12095
12096 #: sys-utils/ipcs.c:599
12097 msgid "qbytes="
12098 msgstr "qbajtów="
12099
12100 #: sys-utils/ipcs.c:604
12101 #, c-format
12102 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12103 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
12104
12105 #: sys-utils/ipcs.c:606
12106 #, c-format
12107 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12108 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
12109
12110 #: sys-utils/ipcs.c:625
12111 #, c-format
12112 msgid ""
12113 "\n"
12114 "Semaphore Array semid=%d\n"
12115 msgstr ""
12116 "\n"
12117 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
12118
12119 #: sys-utils/ipcs.c:626
12120 #, c-format
12121 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12122 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12123
12124 #: sys-utils/ipcs.c:629
12125 #, c-format
12126 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12127 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
12128
12129 #: sys-utils/ipcs.c:631
12130 #, c-format
12131 msgid "nsems = %ju\n"
12132 msgstr "lsem = %ju\n"
12133
12134 #: sys-utils/ipcs.c:632
12135 #, c-format
12136 msgid "otime = %-26.24s\n"
12137 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12138
12139 #: sys-utils/ipcs.c:634
12140 #, c-format
12141 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12142 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12143
12144 #: sys-utils/ipcs.c:637
12145 msgid "semnum"
12146 msgstr "n.sem."
12147
12148 #: sys-utils/ipcs.c:637
12149 msgid "value"
12150 msgstr "wartość"
12151
12152 #: sys-utils/ipcs.c:637
12153 msgid "ncount"
12154 msgstr "oczek.n."
12155
12156 #: sys-utils/ipcs.c:637
12157 msgid "zcount"
12158 msgstr "oczek.z."
12159
12160 #: sys-utils/ipcs.c:637
12161 msgid "pid"
12162 msgstr "pid"
12163
12164 #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
12165 #: sys-utils/ipcutils.c:236
12166 #, c-format
12167 msgid "%s failed"
12168 msgstr "%s nie powiodło się"
12169
12170 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12171 #, c-format
12172 msgid "%s (bytes) = "
12173 msgstr "%s (bajtów) = "
12174
12175 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12176 #, c-format
12177 msgid "%s (kbytes) = "
12178 msgstr "%s (kB) = "
12179
12180 #: sys-utils/ldattach.c:143
12181 msgid "invalid iflag"
12182 msgstr "błędna flaga iflag"
12183
12184 #: sys-utils/ldattach.c:159
12185 #, c-format
12186 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12187 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
12188
12189 #: sys-utils/ldattach.c:162
12190 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12191 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
12192
12193 #: sys-utils/ldattach.c:163
12194 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12195 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
12196
12197 #: sys-utils/ldattach.c:164
12198 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12199 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
12200
12201 #: sys-utils/ldattach.c:165
12202 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12203 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
12204
12205 #: sys-utils/ldattach.c:166
12206 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12207 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
12208
12209 #: sys-utils/ldattach.c:167
12210 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12211 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
12212
12213 #: sys-utils/ldattach.c:168
12214 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12215 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
12216
12217 #: sys-utils/ldattach.c:169
12218 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12219 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
12220
12221 #: sys-utils/ldattach.c:170
12222 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12223 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
12224
12225 #: sys-utils/ldattach.c:171
12226 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12227 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
12228
12229 #: sys-utils/ldattach.c:176
12230 msgid ""
12231 "\n"
12232 "Known <ldisc> names:\n"
12233 msgstr ""
12234 "\n"
12235 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
12236
12237 #: sys-utils/ldattach.c:178
12238 msgid ""
12239 "\n"
12240 "Known <iflag> names:\n"
12241 msgstr ""
12242 "\n"
12243 "Znane nazwy <iflag>:\n"
12244
12245 #: sys-utils/ldattach.c:263
12246 msgid "invalid speed argument"
12247 msgstr "błędna wartość szybkości"
12248
12249 #: sys-utils/ldattach.c:274
12250 msgid "invalid option"
12251 msgstr "błędna opcja"
12252
12253 #: sys-utils/ldattach.c:285
12254 msgid "invalid line discipline argument"
12255 msgstr "błędna dyscyplina linii"
12256
12257 #: sys-utils/ldattach.c:292
12258 #, c-format
12259 msgid "%s is not a serial line"
12260 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
12261
12262 #: sys-utils/ldattach.c:299
12263 #, c-format
12264 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12265 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
12266
12267 #: sys-utils/ldattach.c:302
12268 #, c-format
12269 msgid "speed %d unsupported"
12270 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
12271
12272 #: sys-utils/ldattach.c:351
12273 #, c-format
12274 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12275 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
12276
12277 #: sys-utils/ldattach.c:358
12278 msgid "cannot set line discipline"
12279 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
12280
12281 #: sys-utils/ldattach.c:364
12282 msgid "cannot daemonize"
12283 msgstr "nie można stać się demonem"
12284
12285 #: sys-utils/losetup.c:64
12286 msgid "autoclear flag set"
12287 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
12288
12289 #: sys-utils/losetup.c:65
12290 msgid "device backing file"
12291 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
12292
12293 #: sys-utils/losetup.c:66
12294 msgid "backing file inode number"
12295 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
12296
12297 #: sys-utils/losetup.c:67
12298 msgid "backing file major:minor device number"
12299 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
12300
12301 #: sys-utils/losetup.c:68
12302 msgid "loop device name"
12303 msgstr "nazwa urządzenia loop"
12304
12305 #: sys-utils/losetup.c:69
12306 msgid "offset from the beginning"
12307 msgstr "offset od początku"
12308
12309 #: sys-utils/losetup.c:70
12310 msgid "partscan flag set"
12311 msgstr "ustawiona flaga partscan"
12312
12313 #: sys-utils/losetup.c:72
12314 msgid "size limit of the file in bytes"
12315 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
12316
12317 #: sys-utils/losetup.c:73
12318 msgid "loop device major:minor number"
12319 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
12320
12321 #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
12322 #, c-format
12323 msgid ", offset %ju"
12324 msgstr ", offset %ju"
12325
12326 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12327 #, c-format
12328 msgid ", sizelimit %ju"
12329 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
12330
12331 #: sys-utils/losetup.c:152
12332 #, c-format
12333 msgid ", encryption %s (type %u)"
12334 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
12335
12336 #: sys-utils/losetup.c:193
12337 #, c-format
12338 msgid "%s: detach failed"
12339 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
12340
12341 #: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:226
12342 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:213
12343 msgid "failed to initialize output line"
12344 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
12345
12346 #: sys-utils/losetup.c:367
12347 #, c-format
12348 msgid ""
12349 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12350 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12351 msgstr ""
12352 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
12353 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
12354
12355 #: sys-utils/losetup.c:372
12356 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12357 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
12358
12359 #: sys-utils/losetup.c:373
12360 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12361 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
12362
12363 #: sys-utils/losetup.c:374
12364 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12365 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
12366
12367 #: sys-utils/losetup.c:375
12368 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12369 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
12370
12371 #: sys-utils/losetup.c:376
12372 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12373 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
12374
12375 #: sys-utils/losetup.c:377
12376 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12377 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
12378
12379 #: sys-utils/losetup.c:381
12380 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12381 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
12382
12383 #: sys-utils/losetup.c:382
12384 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12385 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
12386
12387 #: sys-utils/losetup.c:383
12388 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12389 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
12390
12391 #: sys-utils/losetup.c:384
12392 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12393 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
12394
12395 #: sys-utils/losetup.c:385
12396 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12397 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
12398
12399 #: sys-utils/losetup.c:386
12400 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12401 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
12402
12403 #: sys-utils/losetup.c:390
12404 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12405 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
12406
12407 #: sys-utils/losetup.c:391
12408 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12409 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
12410
12411 #: sys-utils/losetup.c:392
12412 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12413 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
12414
12415 #: sys-utils/losetup.c:393
12416 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12417 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
12418
12419 #: sys-utils/losetup.c:399
12420 msgid ""
12421 "\n"
12422 "Available --list columns:\n"
12423 msgstr ""
12424 "\n"
12425 "Dostępne kolumny dla --list:\n"
12426
12427 #: sys-utils/losetup.c:419
12428 #, c-format
12429 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12430 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
12431
12432 #: sys-utils/losetup.c:423
12433 #, c-format
12434 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12435 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
12436
12437 #: sys-utils/losetup.c:494 sys-utils/losetup.c:504 sys-utils/losetup.c:594
12438 #: sys-utils/losetup.c:608 sys-utils/losetup.c:684
12439 #, c-format
12440 msgid "%s: failed to use device"
12441 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
12442
12443 #: sys-utils/losetup.c:605
12444 msgid "no loop device specified"
12445 msgstr "nie podano urządzenia loop"
12446
12447 #: sys-utils/losetup.c:613
12448 msgid "no file specified"
12449 msgstr "nie podano pliku"
12450
12451 #: sys-utils/losetup.c:620
12452 #, c-format
12453 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12454 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
12455
12456 #: sys-utils/losetup.c:625
12457 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12458 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
12459
12460 #: sys-utils/losetup.c:645 sys-utils/losetup.c:696
12461 msgid "cannot find an unused loop device"
12462 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
12463
12464 #: sys-utils/losetup.c:655
12465 #, c-format
12466 msgid "%s: failed to use backing file"
12467 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
12468
12469 #: sys-utils/losetup.c:717
12470 #, c-format
12471 msgid "%s: set capacity failed"
12472 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
12473
12474 #: sys-utils/lscpu.c:89
12475 msgid "none"
12476 msgstr "brak"
12477
12478 #: sys-utils/lscpu.c:90
12479 msgid "para"
12480 msgstr "para"
12481
12482 #: sys-utils/lscpu.c:91
12483 msgid "full"
12484 msgstr "pełna"
12485
12486 #: sys-utils/lscpu.c:92
12487 msgid "container"
12488 msgstr "kontener"
12489
12490 #: sys-utils/lscpu.c:152
12491 msgid "horizontal"
12492 msgstr "poziomy"
12493
12494 #: sys-utils/lscpu.c:153
12495 msgid "vertical"
12496 msgstr "pionowy"
12497
12498 #: sys-utils/lscpu.c:302
12499 msgid "logical CPU number"
12500 msgstr "numer logicznego CPU"
12501
12502 #: sys-utils/lscpu.c:303
12503 msgid "logical core number"
12504 msgstr "numer logicznego rdzenia"
12505
12506 #: sys-utils/lscpu.c:304
12507 msgid "logical socket number"
12508 msgstr "numer logicznego gniazda"
12509
12510 #: sys-utils/lscpu.c:305
12511 msgid "logical NUMA node number"
12512 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
12513
12514 #: sys-utils/lscpu.c:306
12515 msgid "logical book number"
12516 msgstr "numer logicznego tomu"
12517
12518 #: sys-utils/lscpu.c:307
12519 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12520 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
12521
12522 #: sys-utils/lscpu.c:308
12523 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12524 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
12525
12526 #: sys-utils/lscpu.c:309
12527 msgid "physical address of a CPU"
12528 msgstr "fizyczny adres CPU"
12529
12530 #: sys-utils/lscpu.c:310
12531 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12532 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
12533
12534 #: sys-utils/lscpu.c:311
12535 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12536 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
12537
12538 #: sys-utils/lscpu.c:312
12539 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12540 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
12541
12542 #: sys-utils/lscpu.c:313
12543 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12544 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
12545
12546 #: sys-utils/lscpu.c:408
12547 msgid "error: uname failed"
12548 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
12549
12550 #: sys-utils/lscpu.c:483
12551 #, c-format
12552 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12553 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
12554
12555 #: sys-utils/lscpu.c:698
12556 msgid "error: can not set signal handler"
12557 msgstr "błąd: nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
12558
12559 #: sys-utils/lscpu.c:703
12560 msgid "error: can not restore signal handler"
12561 msgstr "błąd: nie można przywrócić procedury obsługi sygnału"
12562
12563 #: sys-utils/lscpu.c:1138
12564 msgid "Failed to extract the node number"
12565 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
12566
12567 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12568 #, c-format
12569 msgid "Y"
12570 msgstr "T"
12571
12572 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12573 #, c-format
12574 msgid "N"
12575 msgstr "N"
12576
12577 #: sys-utils/lscpu.c:1322
12578 #, c-format
12579 msgid ""
12580 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12581 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12582 "# starting from zero.\n"
12583 msgstr ""
12584 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
12585 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
12586 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
12587
12588 #: sys-utils/lscpu.c:1472
12589 msgid "Architecture:"
12590 msgstr "Architektura:"
12591
12592 #: sys-utils/lscpu.c:1486
12593 msgid "CPU op-mode(s):"
12594 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
12595
12596 #: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491
12597 msgid "Byte Order:"
12598 msgstr "Kolejność bajtów:"
12599
12600 #: sys-utils/lscpu.c:1493
12601 msgid "CPU(s):"
12602 msgstr "CPU:"
12603
12604 #: sys-utils/lscpu.c:1496
12605 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12606 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
12607
12608 #: sys-utils/lscpu.c:1497
12609 msgid "On-line CPU(s) list:"
12610 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
12611
12612 #: sys-utils/lscpu.c:1516
12613 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12614 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
12615
12616 #: sys-utils/lscpu.c:1517
12617 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12618 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
12619
12620 #: sys-utils/lscpu.c:1548
12621 msgid "Thread(s) per core:"
12622 msgstr "Wątków na rdzeń:"
12623
12624 #: sys-utils/lscpu.c:1549
12625 msgid "Core(s) per socket:"
12626 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
12627
12628 #: sys-utils/lscpu.c:1552
12629 msgid "Socket(s) per book:"
12630 msgstr "Gniazd na tom:"
12631
12632 #: sys-utils/lscpu.c:1554
12633 msgid "Book(s):"
12634 msgstr "Tomów:"
12635
12636 #: sys-utils/lscpu.c:1556
12637 msgid "Socket(s):"
12638 msgstr "Gniazd:"
12639
12640 #: sys-utils/lscpu.c:1560
12641 msgid "NUMA node(s):"
12642 msgstr "Węzłów NUMA:"
12643
12644 #: sys-utils/lscpu.c:1562
12645 msgid "Vendor ID:"
12646 msgstr "ID producenta:"
12647
12648 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12649 msgid "CPU family:"
12650 msgstr "Rodzina CPU:"
12651
12652 #: sys-utils/lscpu.c:1566
12653 msgid "Model:"
12654 msgstr "Model:"
12655
12656 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12657 msgid "Model name:"
12658 msgstr "Nazwa modelu:"
12659
12660 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12661 msgid "Stepping:"
12662 msgstr "Wersja:"
12663
12664 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12665 msgid "CPU MHz:"
12666 msgstr "CPU MHz:"
12667
12668 #: sys-utils/lscpu.c:1574
12669 msgid "CPU max MHz:"
12670 msgstr "CPU max MHz:"
12671
12672 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12673 msgid "CPU min MHz:"
12674 msgstr "CPU min MHz:"
12675
12676 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12677 msgid "BogoMIPS:"
12678 msgstr "BogoMIPS:"
12679
12680 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583
12681 msgid "Virtualization:"
12682 msgstr "Wirtualizacja:"
12683
12684 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12685 msgid "Hypervisor:"
12686 msgstr "Hipernadzorca:"
12687
12688 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12689 msgid "Hypervisor vendor:"
12690 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
12691
12692 #: sys-utils/lscpu.c:1589
12693 msgid "Virtualization type:"
12694 msgstr "Typ wirtualizacji:"
12695
12696 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12697 msgid "Dispatching mode:"
12698 msgstr "Tryb przekazywania:"
12699
12700 #: sys-utils/lscpu.c:1598
12701 #, c-format
12702 msgid "%s cache:"
12703 msgstr "Cache %s:"
12704
12705 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12706 #, c-format
12707 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12708 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
12709
12710 #: sys-utils/lscpu.c:1617
12711 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12712 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
12713
12714 #: sys-utils/lscpu.c:1618
12715 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12716 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
12717
12718 #: sys-utils/lscpu.c:1619
12719 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12720 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
12721
12722 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12723 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12724 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
12725
12726 #: sys-utils/lscpu.c:1621
12727 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12728 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
12729
12730 #: sys-utils/lscpu.c:1622
12731 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12732 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
12733
12734 #: sys-utils/lscpu.c:1623
12735 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12736 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
12737
12738 #: sys-utils/lscpu.c:1633
12739 #, c-format
12740 msgid ""
12741 "\n"
12742 "For more details see lscpu(1).\n"
12743 msgstr ""
12744 "\n"
12745 "Więcej informacji w lscpu(1).\n"
12746
12747 #: sys-utils/lscpu.c:1721
12748 #, c-format
12749 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12750 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
12751
12752 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
12753 #, c-format
12754 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12755 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
12756
12757 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
12758 #, c-format
12759 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12760 msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
12761
12762 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
12763 #, c-format
12764 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12765 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
12766
12767 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
12768 msgid "only root can do that"
12769 msgstr "tylko root może to zrobić"
12770
12771 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12772 #, c-format
12773 msgid "%s from %s (libmount %s"
12774 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
12775
12776 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12777 #, c-format
12778 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12779 msgstr "%s: błąd składni: zignorowano wpis w linii %d."
12780
12781 #: sys-utils/mount.c:131
12782 msgid "failed to read mtab"
12783 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
12784
12785 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
12786 #, c-format
12787 msgid "%-25s: ignored\n"
12788 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
12789
12790 #: sys-utils/mount.c:194
12791 #, c-format
12792 msgid "%-25s: already mounted\n"
12793 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
12794
12795 #: sys-utils/mount.c:250
12796 #, c-format
12797 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12798 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
12799
12800 #: sys-utils/mount.c:252
12801 #, c-format
12802 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12803 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
12804
12805 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
12806 #, c-format
12807 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12808 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
12809
12810 #: sys-utils/mount.c:257
12811 #, c-format
12812 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
12813 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
12814
12815 #: sys-utils/mount.c:311
12816 #, c-format
12817 msgid ""
12818 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
12819 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
12820 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
12821 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
12822 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
12823 msgstr ""
12824 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
12825 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
12826 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
12827 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
12828 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
12829
12830 #: sys-utils/mount.c:379
12831 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
12832 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
12833
12834 #: sys-utils/mount.c:401
12835 #, c-format
12836 msgid "only root can mount %s on %s"
12837 msgstr "tylko root może zamontować %s w %s"
12838
12839 #: sys-utils/mount.c:404
12840 #, c-format
12841 msgid "%s is already mounted"
12842 msgstr "%s jest już zamontowany"
12843
12844 #: sys-utils/mount.c:408
12845 #, c-format
12846 msgid "can't find %s in %s"
12847 msgstr "nie znaleziono %s w %s"
12848
12849 #: sys-utils/mount.c:415
12850 #, c-format
12851 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12852 msgstr "nie znaleziono punktu montowania %s w %s"
12853
12854 #: sys-utils/mount.c:418
12855 #, c-format
12856 msgid "can't find mount source %s in %s"
12857 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
12858
12859 #: sys-utils/mount.c:422
12860 #, c-format
12861 msgid ""
12862 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
12863 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
12864 " use wipefs(8) to clean up the device."
12865 msgstr ""
12866 "%s: wykryto więcej systemów plików. To nie powinno się zdarzyć,\n"
12867 " proszę użyć -t <typ>, aby określić samemu typ systemu plików\n"
12868 " lub użyć wipefs(8), aby wyczyścić urządzenie."
12869
12870 #: sys-utils/mount.c:428
12871 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12872 msgstr "Nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
12873
12874 #: sys-utils/mount.c:431
12875 msgid "you must specify the filesystem type"
12876 msgstr "trzeba określić typ systemu plików"
12877
12878 #: sys-utils/mount.c:437
12879 #, c-format
12880 msgid "can't find %s"
12881 msgstr "nie znaleziono %s"
12882
12883 #: sys-utils/mount.c:439
12884 msgid "mount source not defined"
12885 msgstr "nie zdefiniowano źródła montowania"
12886
12887 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
12888 msgid "failed to parse mount options"
12889 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
12890
12891 #: sys-utils/mount.c:448
12892 #, c-format
12893 msgid "%s: failed to setup loop device"
12894 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
12895
12896 #: sys-utils/mount.c:451
12897 #, c-format
12898 msgid "%s: mount failed"
12899 msgstr "%s: montowanie nie powiodło się"
12900
12901 #: sys-utils/mount.c:461
12902 #, c-format
12903 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12904 msgstr "%s: system plików zamontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
12905
12906 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
12907 #, c-format
12908 msgid "mount point %s is not a directory"
12909 msgstr "punkt montowania %s nie jest katalogiem"
12910
12911 #: sys-utils/mount.c:482
12912 msgid "must be superuser to use mount"
12913 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
12914
12915 #: sys-utils/mount.c:490
12916 #, c-format
12917 msgid "%s is busy"
12918 msgstr "%s jest zajęty"
12919
12920 #: sys-utils/mount.c:494
12921 #, c-format
12922 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12923 msgstr "%s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
12924
12925 #: sys-utils/mount.c:506
12926 #, c-format
12927 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12928 msgstr " %s jest już zamontowany w %s\n"
12929
12930 #: sys-utils/mount.c:514
12931 #, c-format
12932 msgid "mount point %s does not exist"
12933 msgstr "punkt montowania %s nie istnieje"
12934
12935 #: sys-utils/mount.c:516
12936 #, c-format
12937 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12938 msgstr "punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
12939
12940 #: sys-utils/mount.c:521
12941 #, c-format
12942 msgid "special device %s does not exist"
12943 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
12944
12945 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
12946 msgid "mount(2) failed"
12947 msgstr "mount(2) nie powiodło się"
12948
12949 #: sys-utils/mount.c:535
12950 #, c-format
12951 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12952 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
12953
12954 #: sys-utils/mount.c:545
12955 #, c-format
12956 msgid "%s not mounted or bad option"
12957 msgstr "%s nie jest zamontowany albo podano złą opcję"
12958
12959 #: sys-utils/mount.c:547
12960 #, c-format
12961 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
12962 msgstr "%s nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
12963
12964 #: sys-utils/mount.c:549
12965 msgid ""
12966 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
12967 " mount is unsupported."
12968 msgstr ""
12969 "błędna opcja. Uwaga: przenoszenie montowania umieszczonego poniżej\n"
12970 " montowania współdzielonego nie jest obsługiwane."
12971
12972 #: sys-utils/mount.c:552
12973 #, c-format
12974 msgid ""
12975 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12976 " missing codepage or helper program, or other error"
12977 msgstr ""
12978 "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s,\n"
12979 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
12980
12981 #: sys-utils/mount.c:558
12982 #, c-format
12983 msgid ""
12984 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12985 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12986 msgstr ""
12987 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n"
12988 " być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)\n"
12989
12990 #: sys-utils/mount.c:561
12991 #, c-format
12992 msgid ""
12993 "\n"
12994 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
12995 " dmesg | tail or so.\n"
12996 msgstr ""
12997 "\n"
12998 " W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n"
12999 " znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
13000
13001 #: sys-utils/mount.c:567
13002 msgid "mount table full"
13003 msgstr "tablica montowania pełna"
13004
13005 #: sys-utils/mount.c:571
13006 #, c-format
13007 msgid "%s: can't read superblock"
13008 msgstr "%s: nie można odczytać superbloku"
13009
13010 #: sys-utils/mount.c:575
13011 #, c-format
13012 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13013 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
13014
13015 #: sys-utils/mount.c:583
13016 #, c-format
13017 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13018 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
13019
13020 #: sys-utils/mount.c:585
13021 #, c-format
13022 msgid ""
13023 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13024 " (maybe `modprobe driver'?)"
13025 msgstr ""
13026 "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n"
13027 " (może `modprobe sterownik'?)"
13028
13029 #: sys-utils/mount.c:588
13030 #, c-format
13031 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13032 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)"
13033
13034 #: sys-utils/mount.c:590
13035 #, c-format
13036 msgid " %s is not a block device"
13037 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
13038
13039 #: sys-utils/mount.c:597
13040 #, c-format
13041 msgid "%s is not a valid block device"
13042 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
13043
13044 #: sys-utils/mount.c:603
13045 #, c-format
13046 msgid "cannot mount %s read-only"
13047 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
13048
13049 #: sys-utils/mount.c:606
13050 #, c-format
13051 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13052 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'"
13053
13054 #: sys-utils/mount.c:609
13055 #, c-format
13056 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13057 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
13058
13059 #: sys-utils/mount.c:612
13060 #, c-format
13061 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13062 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
13063
13064 #: sys-utils/mount.c:625
13065 #, c-format
13066 msgid "no medium found on %s"
13067 msgstr "brak nośnika w %s"
13068
13069 #: sys-utils/mount.c:629
13070 #, c-format
13071 msgid "mount %s on %s failed"
13072 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
13073
13074 #: sys-utils/mount.c:653
13075 #, c-format
13076 msgid "%s: failed to parse"
13077 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
13078
13079 #: sys-utils/mount.c:692
13080 #, c-format
13081 msgid "unsupported option format: %s"
13082 msgstr "nieobsługiwany format opcji: %s"
13083
13084 #: sys-utils/mount.c:694
13085 #, c-format
13086 msgid "failed to append option '%s'"
13087 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
13088
13089 #: sys-utils/mount.c:701
13090 #, c-format
13091 msgid ""
13092 " %1$s [-lhV]\n"
13093 " %1$s -a [options]\n"
13094 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13095 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13096 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13097 msgstr ""
13098 " %1$s [-lhV]\n"
13099 " %1$s -a [opcje]\n"
13100 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
13101 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
13102 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
13103
13104 #: sys-utils/mount.c:710
13105 #, c-format
13106 msgid ""
13107 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13108 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13109 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13110 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13111 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13112 msgstr ""
13113 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
13114 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
13115 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
13116 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
13117 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
13118
13119 #: sys-utils/mount.c:716
13120 #, c-format
13121 msgid ""
13122 " -h, --help display this help text and exit\n"
13123 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13124 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13125 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13126 msgstr ""
13127 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
13128 " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
13129 " -l, --show-labels wypisanie wszystkich punktów montowania z ETYKIETAMI\n"
13130 " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
13131
13132 #: sys-utils/mount.c:721
13133 #, c-format
13134 msgid ""
13135 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13136 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13137 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13138 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13139 msgstr ""
13140 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
13141 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
13142 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
13143 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
13144
13145 #: sys-utils/mount.c:726
13146 #, c-format
13147 msgid ""
13148 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13149 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13150 msgstr ""
13151 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
13152 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
13153
13154 #: sys-utils/mount.c:729
13155 #, c-format
13156 msgid ""
13157 " -v, --verbose say what is being done\n"
13158 " -V, --version display version information and exit\n"
13159 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13160 msgstr ""
13161 " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
13162 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
13163 " -w, --rw, --read-write montowanie syst. plików do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
13164
13165 #: sys-utils/mount.c:738
13166 #, c-format
13167 msgid ""
13168 "\n"
13169 "Source:\n"
13170 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13171 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13172 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13173 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13174 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13175 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13176 msgstr ""
13177 "\n"
13178 "Źródło:\n"
13179 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
13180 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
13181 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
13182 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
13183 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
13184 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
13185
13186 #: sys-utils/mount.c:747
13187 #, c-format
13188 msgid ""
13189 " <device> specifies device by path\n"
13190 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13191 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13192 msgstr ""
13193 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
13194 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
13195 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
13196
13197 #: sys-utils/mount.c:752
13198 #, c-format
13199 msgid ""
13200 "\n"
13201 "Operations:\n"
13202 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13203 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13204 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13205 msgstr ""
13206 "\n"
13207 "Operacje:\n"
13208 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
13209 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
13210 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
13211
13212 #: sys-utils/mount.c:757
13213 #, c-format
13214 msgid ""
13215 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13216 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13217 " --make-private mark a subtree as private\n"
13218 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13219 msgstr ""
13220 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
13221 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
13222 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
13223 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
13224
13225 #: sys-utils/mount.c:762
13226 #, c-format
13227 msgid ""
13228 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13229 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13230 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13231 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13232 msgstr ""
13233 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
13234 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
13235 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
13236 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
13237
13238 #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:546
13239 msgid "libmount context allocation failed"
13240 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
13241
13242 #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:599
13243 msgid "failed to set options pattern"
13244 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
13245
13246 #: sys-utils/mount.c:1058
13247 msgid "source specified more than once"
13248 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
13249
13250 #: sys-utils/mountpoint.c:119
13251 #, c-format
13252 msgid ""
13253 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13254 " %1$s -x /dev/device\n"
13255 msgstr ""
13256 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
13257 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
13258
13259 #: sys-utils/mountpoint.c:123
13260 msgid ""
13261 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13262 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13263 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13264 msgstr ""
13265 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
13266 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
13267 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
13268
13269 #: sys-utils/mountpoint.c:203
13270 #, c-format
13271 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13272 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
13273
13274 #: sys-utils/mountpoint.c:209
13275 #, c-format
13276 msgid "%s is a mountpoint\n"
13277 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
13278
13279 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
13280 #, c-format
13281 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13282 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
13283
13284 #: sys-utils/nsenter.c:69
13285 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13286 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
13287
13288 #: sys-utils/nsenter.c:70
13289 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
13290 msgstr " -m, --mount [=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
13291
13292 #: sys-utils/nsenter.c:71
13293 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13294 msgstr " -u, --uts [=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
13295
13296 #: sys-utils/nsenter.c:72
13297 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13298 msgstr " -i, --ipc [=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
13299
13300 #: sys-utils/nsenter.c:73
13301 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
13302 msgstr " -n, --net [=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
13303
13304 #: sys-utils/nsenter.c:74
13305 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
13306 msgstr " -p, --pid [=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
13307
13308 #: sys-utils/nsenter.c:75
13309 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
13310 msgstr " -U, --user [=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
13311
13312 #: sys-utils/nsenter.c:76
13313 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
13314 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida w przestrzeni użytkowników\n"
13315
13316 #: sys-utils/nsenter.c:77
13317 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
13318 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida w przestrzeni użytkowników\n"
13319
13320 #: sys-utils/nsenter.c:78
13321 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
13322 msgstr " -r, --root [=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
13323
13324 #: sys-utils/nsenter.c:79
13325 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
13326 msgstr " -w, --wd [=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
13327
13328 #: sys-utils/nsenter.c:80
13329 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13330 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
13331
13332 #: sys-utils/nsenter.c:105
13333 #, c-format
13334 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13335 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
13336
13337 #: sys-utils/nsenter.c:245
13338 msgid "failed to parse uid"
13339 msgstr "niezrozumiały uid"
13340
13341 #: sys-utils/nsenter.c:248
13342 msgid "failed to parse gid"
13343 msgstr "niezrozumiały gid"
13344
13345 #: sys-utils/nsenter.c:291
13346 #, c-format
13347 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13348 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
13349
13350 #: sys-utils/nsenter.c:302
13351 msgid "cannot open current working directory"
13352 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
13353
13354 #: sys-utils/nsenter.c:309
13355 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13356 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
13357
13358 #: sys-utils/nsenter.c:312
13359 msgid "chroot failed"
13360 msgstr "chroot nie powiodło się"
13361
13362 #: sys-utils/nsenter.c:322
13363 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13364 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
13365
13366 #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:810 sys-utils/setpriv.c:814
13367 msgid "setgroups failed"
13368 msgstr "setgroups nie powiodło się"
13369
13370 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13371 #, c-format
13372 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13373 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
13374
13375 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13376 #, c-format
13377 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13378 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
13379
13380 #: sys-utils/prlimit.c:75
13381 msgid "address space limit"
13382 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
13383
13384 #: sys-utils/prlimit.c:76
13385 msgid "max core file size"
13386 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
13387
13388 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13389 msgid "blocks"
13390 msgstr "bloki"
13391
13392 #: sys-utils/prlimit.c:77
13393 msgid "CPU time"
13394 msgstr "czas CPU"
13395
13396 #: sys-utils/prlimit.c:77
13397 msgid "seconds"
13398 msgstr "sekundy"
13399
13400 #: sys-utils/prlimit.c:78
13401 msgid "max data size"
13402 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
13403
13404 #: sys-utils/prlimit.c:79
13405 msgid "max file size"
13406 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
13407
13408 #: sys-utils/prlimit.c:80
13409 msgid "max number of file locks held"
13410 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
13411
13412 #: sys-utils/prlimit.c:81
13413 msgid "max locked-in-memory address space"
13414 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
13415
13416 #: sys-utils/prlimit.c:82
13417 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13418 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
13419
13420 #: sys-utils/prlimit.c:83
13421 msgid "max nice prio allowed to raise"
13422 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
13423
13424 #: sys-utils/prlimit.c:84
13425 msgid "max number of open files"
13426 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
13427
13428 #: sys-utils/prlimit.c:85
13429 msgid "max number of processes"
13430 msgstr "maksymalna liczba procesów"
13431
13432 #: sys-utils/prlimit.c:86
13433 msgid "max resident set size"
13434 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
13435
13436 #: sys-utils/prlimit.c:86
13437 msgid "pages"
13438 msgstr "strony"
13439
13440 #: sys-utils/prlimit.c:87
13441 msgid "max real-time priority"
13442 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
13443
13444 #: sys-utils/prlimit.c:88
13445 msgid "timeout for real-time tasks"
13446 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
13447
13448 #: sys-utils/prlimit.c:88
13449 msgid "microsecs"
13450 msgstr "mikrosekundy"
13451
13452 #: sys-utils/prlimit.c:89
13453 msgid "max number of pending signals"
13454 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
13455
13456 #: sys-utils/prlimit.c:90
13457 msgid "max stack size"
13458 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
13459
13460 #: sys-utils/prlimit.c:123
13461 msgid "resource name"
13462 msgstr "nazwa zasobu"
13463
13464 #: sys-utils/prlimit.c:124
13465 msgid "resource description"
13466 msgstr "opis zasobu"
13467
13468 #: sys-utils/prlimit.c:125
13469 msgid "soft limit"
13470 msgstr "limit miękki"
13471
13472 #: sys-utils/prlimit.c:126
13473 msgid "hard limit (ceiling)"
13474 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
13475
13476 #: sys-utils/prlimit.c:127
13477 msgid "units"
13478 msgstr "jednostki"
13479
13480 #: sys-utils/prlimit.c:161
13481 #, c-format
13482 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13483 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
13484
13485 #: sys-utils/prlimit.c:163
13486 #, c-format
13487 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13488 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
13489
13490 #: sys-utils/prlimit.c:165
13491 msgid ""
13492 "\n"
13493 "General Options:\n"
13494 msgstr ""
13495 "\n"
13496 "Opcje ogólne:\n"
13497
13498 #: sys-utils/prlimit.c:166
13499 msgid ""
13500 " -p, --pid <pid> process id\n"
13501 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13502 " --noheadings don't print headings\n"
13503 " --raw use the raw output format\n"
13504 " --verbose verbose output\n"
13505 " -h, --help display this help and exit\n"
13506 " -V, --version output version information and exit\n"
13507 msgstr ""
13508 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
13509 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
13510 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
13511 " --raw surowy format wyjścia\n"
13512 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
13513 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
13514 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
13515
13516 #: sys-utils/prlimit.c:174
13517 msgid ""
13518 "\n"
13519 "Resources Options:\n"
13520 msgstr ""
13521 "\n"
13522 "Opcje zasobów:\n"
13523
13524 #: sys-utils/prlimit.c:175
13525 msgid ""
13526 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13527 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13528 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13529 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13530 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13531 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13532 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13533 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13534 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13535 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13536 " -s, --stack maximum stack size\n"
13537 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13538 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13539 " -v, --as size of virtual memory\n"
13540 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13541 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13542 " under real-time scheduling\n"
13543 msgstr ""
13544 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
13545 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
13546 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
13547 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
13548 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
13549 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
13550 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
13551 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
13552 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
13553 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
13554 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
13555 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
13556 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
13557 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
13558 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
13559 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
13560
13561 #: sys-utils/prlimit.c:240 sys-utils/prlimit.c:246 sys-utils/prlimit.c:362
13562 #: sys-utils/prlimit.c:367
13563 msgid "unlimited"
13564 msgstr "brak"
13565
13566 #: sys-utils/prlimit.c:329
13567 #, c-format
13568 msgid "failed to get old %s limit"
13569 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
13570
13571 #: sys-utils/prlimit.c:353
13572 #, c-format
13573 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13574 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
13575
13576 #: sys-utils/prlimit.c:360
13577 #, c-format
13578 msgid "New %s limit: "
13579 msgstr "Nowy limit \"%s\": "
13580
13581 #: sys-utils/prlimit.c:374
13582 #, c-format
13583 msgid "failed to set the %s resource limit"
13584 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
13585
13586 #: sys-utils/prlimit.c:375
13587 #, c-format
13588 msgid "failed to get the %s resource limit"
13589 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
13590
13591 #: sys-utils/prlimit.c:452
13592 #, c-format
13593 msgid "failed to parse %s limit"
13594 msgstr "nie udało się przeanalizować limitu \"%s\""
13595
13596 #: sys-utils/prlimit.c:581
13597 msgid "option --pid may be specified only once"
13598 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
13599
13600 #: sys-utils/prlimit.c:612
13601 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13602 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
13603
13604 #: sys-utils/readprofile.c:108
13605 #, c-format
13606 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13607 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
13608
13609 #: sys-utils/readprofile.c:110
13610 #, c-format
13611 msgid " \"%s\")\n"
13612 msgstr " \"%s\")\n"
13613
13614 #: sys-utils/readprofile.c:112
13615 #, c-format
13616 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13617 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
13618
13619 #: sys-utils/readprofile.c:113
13620 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13621 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
13622
13623 #: sys-utils/readprofile.c:114
13624 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13625 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
13626
13627 #: sys-utils/readprofile.c:115
13628 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13629 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
13630
13631 #: sys-utils/readprofile.c:116
13632 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13633 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
13634
13635 #: sys-utils/readprofile.c:117
13636 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13637 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
13638
13639 #: sys-utils/readprofile.c:118
13640 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13641 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
13642
13643 #: sys-utils/readprofile.c:119
13644 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13645 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
13646
13647 #: sys-utils/readprofile.c:120
13648 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13649 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
13650
13651 #: sys-utils/readprofile.c:237
13652 #, c-format
13653 msgid "error writing %s"
13654 msgstr "błąd zapisu %s"
13655
13656 #: sys-utils/readprofile.c:268
13657 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13658 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
13659
13660 #: sys-utils/readprofile.c:283
13661 #, c-format
13662 msgid "Sampling_step: %i\n"
13663 msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
13664
13665 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13666 #, c-format
13667 msgid "%s(%i): wrong map line"
13668 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
13669
13670 #: sys-utils/readprofile.c:310
13671 #, c-format
13672 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13673 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
13674
13675 #: sys-utils/readprofile.c:343
13676 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13677 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
13678
13679 #: sys-utils/readprofile.c:401
13680 msgid "total"
13681 msgstr "razem"
13682
13683 #: sys-utils/renice.c:57
13684 #, c-format
13685 msgid ""
13686 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13687 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13688 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13689 msgstr ""
13690 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
13691 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
13692 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
13693
13694 #: sys-utils/renice.c:63
13695 msgid ""
13696 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13697 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13698 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13699 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
13700 " -h, --help display help text and exit\n"
13701 " -V, --version display version information and exit\n"
13702 msgstr ""
13703 " -g, --pgrp <id> interpretowanie argumentu jako ID grupy procesów\n"
13704 " -n, --priority <liczba> ustawienie wartości zwiększenia nice\n"
13705 " -p, --pid <id> interpretowanie argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
13706 " -u, --user <nazwa|id> interpretowanie argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
13707 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
13708 " -v, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
13709
13710 #: sys-utils/renice.c:70
13711 msgid ""
13712 "\n"
13713 "For more information see renice(1).\n"
13714 msgstr ""
13715 "\n"
13716 "Więcej informacji w renice(1).\n"
13717
13718 #: sys-utils/renice.c:140
13719 #, c-format
13720 msgid "unknown user %s"
13721 msgstr "nieznany użytkownik %s"
13722
13723 #: sys-utils/renice.c:148
13724 #, c-format
13725 msgid "bad value %s"
13726 msgstr "błędna wartość %s"
13727
13728 #: sys-utils/renice.c:161
13729 msgid "process ID"
13730 msgstr "ID procesu"
13731
13732 #: sys-utils/renice.c:166
13733 msgid "process group ID"
13734 msgstr "ID grupy procesów"
13735
13736 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
13737 #, c-format
13738 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13739 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
13740
13741 #: sys-utils/renice.c:175
13742 #, c-format
13743 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13744 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
13745
13746 #: sys-utils/renice.c:185
13747 #, c-format
13748 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13749 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
13750
13751 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13752 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13753 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
13754
13755 #: sys-utils/rtcwake.c:77
13756 #, c-format
13757 msgid ""
13758 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13759 " the default is %s\n"
13760 msgstr ""
13761 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
13762 " domyślna to %s\n"
13763
13764 #: sys-utils/rtcwake.c:79
13765 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13766 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
13767
13768 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13769 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13770 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
13771
13772 #: sys-utils/rtcwake.c:81
13773 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13774 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
13775
13776 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13777 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13778 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
13779
13780 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13781 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13782 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
13783
13784 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13785 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13786 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
13787
13788 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13789 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13790 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
13791
13792 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13793 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13794 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
13795
13796 #: sys-utils/rtcwake.c:143
13797 msgid "read rtc time failed"
13798 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
13799
13800 #: sys-utils/rtcwake.c:148
13801 msgid "read system time failed"
13802 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
13803
13804 #: sys-utils/rtcwake.c:166
13805 msgid "convert rtc time failed"
13806 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
13807
13808 #: sys-utils/rtcwake.c:226
13809 msgid "set rtc alarm failed"
13810 msgstr "ustawianie alarmu RTC nie powiodło się"
13811
13812 #: sys-utils/rtcwake.c:230
13813 msgid "enable rtc alarm failed"
13814 msgstr "włączanie alarmu RTC nie powiodło się"
13815
13816 #: sys-utils/rtcwake.c:234
13817 msgid "set rtc wake alarm failed"
13818 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
13819
13820 #: sys-utils/rtcwake.c:337
13821 msgid "read rtc alarm failed"
13822 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
13823
13824 #: sys-utils/rtcwake.c:343
13825 #, c-format
13826 msgid "alarm: off\n"
13827 msgstr "alarm: wyłączony\n"
13828
13829 #: sys-utils/rtcwake.c:360
13830 msgid "convert time failed"
13831 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
13832
13833 #: sys-utils/rtcwake.c:367
13834 #, c-format
13835 msgid "alarm: on %s"
13836 msgstr "alarm: włączony %s"
13837
13838 #: sys-utils/rtcwake.c:445
13839 #, c-format
13840 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13841 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
13842
13843 #: sys-utils/rtcwake.c:455
13844 msgid "invalid seconds argument"
13845 msgstr "błędna liczba sekund"
13846
13847 #: sys-utils/rtcwake.c:462
13848 msgid "invalid time argument"
13849 msgstr "błędna wartość czasu"
13850
13851 #: sys-utils/rtcwake.c:487
13852 #, c-format
13853 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13854 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
13855
13856 #: sys-utils/rtcwake.c:493
13857 #, c-format
13858 msgid "Using UTC time.\n"
13859 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
13860
13861 #: sys-utils/rtcwake.c:494
13862 #, c-format
13863 msgid "Using local time.\n"
13864 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
13865
13866 #: sys-utils/rtcwake.c:499
13867 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13868 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcja -t lub -s)"
13869
13870 #: sys-utils/rtcwake.c:516
13871 #, c-format
13872 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13873 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
13874
13875 #: sys-utils/rtcwake.c:531
13876 #, c-format
13877 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13878 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
13879
13880 #: sys-utils/rtcwake.c:537
13881 #, c-format
13882 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13883 msgstr "uśpienie w tryb \"%s\" nie jest dostępne"
13884
13885 #: sys-utils/rtcwake.c:545
13886 #, c-format
13887 msgid "time doesn't go backward to %s"
13888 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
13889
13890 #: sys-utils/rtcwake.c:555
13891 #, c-format
13892 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13893 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
13894
13895 #: sys-utils/rtcwake.c:559
13896 #, c-format
13897 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13898 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
13899
13900 #: sys-utils/rtcwake.c:568
13901 #, c-format
13902 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13903 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
13904
13905 #: sys-utils/rtcwake.c:576
13906 #, c-format
13907 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13908 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
13909
13910 #: sys-utils/rtcwake.c:595
13911 #, c-format
13912 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13913 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
13914
13915 #: sys-utils/rtcwake.c:601
13916 msgid "rtc read failed"
13917 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
13918
13919 #: sys-utils/rtcwake.c:612
13920 #, c-format
13921 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13922 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
13923
13924 #: sys-utils/rtcwake.c:616
13925 #, c-format
13926 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13927 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
13928
13929 #: sys-utils/rtcwake.c:623
13930 #, c-format
13931 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13932 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
13933
13934 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
13935 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13936 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
13937
13938 #: sys-utils/setarch.c:52
13939 #, c-format
13940 msgid "Switching on %s.\n"
13941 msgstr "Włączanie %s.\n"
13942
13943 #: sys-utils/setarch.c:94
13944 #, c-format
13945 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13946 msgstr " %s%s [opcje] [program [program argumenty]]\n"
13947
13948 #: sys-utils/setarch.c:99
13949 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13950 msgstr "-v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
13951
13952 #: sys-utils/setarch.c:100
13953 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
13954 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
13955
13956 #: sys-utils/setarch.c:101
13957 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13958 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
13959
13960 #: sys-utils/setarch.c:102
13961 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13962 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
13963
13964 #: sys-utils/setarch.c:103
13965 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13966 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
13967
13968 #: sys-utils/setarch.c:104
13969 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13970 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
13971
13972 #: sys-utils/setarch.c:105
13973 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13974 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13975
13976 #: sys-utils/setarch.c:106
13977 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13978 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
13979
13980 #: sys-utils/setarch.c:107
13981 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13982 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
13983
13984 #: sys-utils/setarch.c:108
13985 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13986 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
13987
13988 #: sys-utils/setarch.c:109
13989 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
13990 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
13991
13992 #: sys-utils/setarch.c:110
13993 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13994 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
13995
13996 #: sys-utils/setarch.c:111
13997 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13998 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
13999
14000 #: sys-utils/setarch.c:112
14001 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14002 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
14003
14004 #: sys-utils/setarch.c:126
14005 #, c-format
14006 msgid ""
14007 "%s\n"
14008 "Try `%s --help' for more information."
14009 msgstr ""
14010 "%s\n"
14011 "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
14012
14013 #: sys-utils/setarch.c:128
14014 #, c-format
14015 msgid "Try `%s --help' for more information."
14016 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
14017
14018 #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
14019 #, c-format
14020 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14021 msgstr "%s: Nieznana architektura"
14022
14023 #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
14024 msgid "Not enough arguments"
14025 msgstr "Za mało argumentów"
14026
14027 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
14028 #, c-format
14029 msgid "Failed to set personality to %s"
14030 msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
14031
14032 #: sys-utils/setpriv.c:95
14033 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14034 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania niczego)\n"
14035
14036 #: sys-utils/setpriv.c:96
14037 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14038 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
14039
14040 #: sys-utils/setpriv.c:97
14041 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14042 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie dziedziczonych zdolności\n"
14043
14044 #: sys-utils/setpriv.c:98
14045 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14046 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczonych zdolności\n"
14047
14048 #: sys-utils/setpriv.c:99
14049 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14050 msgstr " -ruid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
14051
14052 #: sys-utils/setpriv.c:100
14053 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14054 msgstr " --euid <uid> ustawienie uidu efektywnego\n"
14055
14056 #: sys-utils/setpriv.c:101
14057 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14058 msgstr " --rgid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
14059
14060 #: sys-utils/setpriv.c:102
14061 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14062 msgstr " --egid <gid> ustawienie gidu efektywnego\n"
14063
14064 #: sys-utils/setpriv.c:103
14065 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14066 msgstr " --reuid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
14067
14068 #: sys-utils/setpriv.c:104
14069 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14070 msgstr " --regid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
14071
14072 #: sys-utils/setpriv.c:105
14073 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14074 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
14075
14076 #: sys-utils/setpriv.c:106
14077 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14078 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
14079
14080 #: sys-utils/setpriv.c:107
14081 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14082 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych\n"
14083
14084 #: sys-utils/setpriv.c:108
14085 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14086 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
14087
14088 #: sys-utils/setpriv.c:109
14089 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14090 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa)\n"
14091
14092 #: sys-utils/setpriv.c:110
14093 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14094 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
14095
14096 #: sys-utils/setpriv.c:115
14097 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14098 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
14099
14100 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:461
14101 msgid "getting process secure bits failed"
14102 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
14103
14104 #: sys-utils/setpriv.c:191
14105 #, c-format
14106 msgid "Securebits: "
14107 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
14108
14109 #: sys-utils/setpriv.c:211
14110 #, c-format
14111 msgid "[none]\n"
14112 msgstr "[brak]\n"
14113
14114 #: sys-utils/setpriv.c:237
14115 #, c-format
14116 msgid "%s: too long"
14117 msgstr "%s: zbyt długa"
14118
14119 #: sys-utils/setpriv.c:265
14120 #, c-format
14121 msgid "Supplementary groups: "
14122 msgstr "Grupy dodatkowe: "
14123
14124 #: sys-utils/setpriv.c:267 sys-utils/setpriv.c:315 sys-utils/setpriv.c:320
14125 #: sys-utils/setpriv.c:326 sys-utils/setpriv.c:331
14126 #, c-format
14127 msgid "[none]"
14128 msgstr "[brak]"
14129
14130 #: sys-utils/setpriv.c:287
14131 #, c-format
14132 msgid "uid: %u\n"
14133 msgstr "uid: %u\n"
14134
14135 #: sys-utils/setpriv.c:288
14136 #, c-format
14137 msgid "euid: %u\n"
14138 msgstr "euid: %u\n"
14139
14140 #: sys-utils/setpriv.c:291
14141 #, c-format
14142 msgid "suid: %u\n"
14143 msgstr "suid: %u\n"
14144
14145 #: sys-utils/setpriv.c:293 sys-utils/setpriv.c:385
14146 msgid "getresuid failed"
14147 msgstr "getresuid nie powiodło się"
14148
14149 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:400
14150 msgid "getresgid failed"
14151 msgstr "getresgid nie powiodło się"
14152
14153 #: sys-utils/setpriv.c:313
14154 #, c-format
14155 msgid "Effective capabilities: "
14156 msgstr "Efektywne zdolności: "
14157
14158 #: sys-utils/setpriv.c:318
14159 #, c-format
14160 msgid "Permitted capabilities: "
14161 msgstr "Dozwolone zdolności: "
14162
14163 #: sys-utils/setpriv.c:324
14164 #, c-format
14165 msgid "Inheritable capabilities: "
14166 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
14167
14168 #: sys-utils/setpriv.c:329
14169 #, c-format
14170 msgid "Capability bounding set: "
14171 msgstr "Zbiór ograniczeń zdolności: "
14172
14173 #: sys-utils/setpriv.c:337
14174 msgid "SELinux label"
14175 msgstr "Etykieta SELinuksa"
14176
14177 #: sys-utils/setpriv.c:340
14178 msgid "AppArmor profile"
14179 msgstr "Profil AppArmor"
14180
14181 #: sys-utils/setpriv.c:353
14182 #, c-format
14183 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14184 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
14185
14186 #: sys-utils/setpriv.c:376
14187 msgid "Invalid supplementary group id"
14188 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
14189
14190 #: sys-utils/setpriv.c:393
14191 msgid "setresuid failed"
14192 msgstr "setresuid nie powiodło się"
14193
14194 #: sys-utils/setpriv.c:408
14195 msgid "setresgid failed"
14196 msgstr "setresgid nie powiodło się"
14197
14198 #: sys-utils/setpriv.c:429
14199 msgid "bad capability string"
14200 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
14201
14202 #: sys-utils/setpriv.c:437
14203 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14204 msgstr "libcap-ng jest zbyt stara dla zdolności \"all\""
14205
14206 #: sys-utils/setpriv.c:446
14207 #, c-format
14208 msgid "unknown capability \"%s\""
14209 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
14210
14211 #: sys-utils/setpriv.c:470
14212 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14213 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
14214
14215 #: sys-utils/setpriv.c:474
14216 msgid "bad securebits string"
14217 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
14218
14219 #: sys-utils/setpriv.c:481
14220 msgid "+all securebits is not allowed"
14221 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
14222
14223 #: sys-utils/setpriv.c:494
14224 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14225 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
14226
14227 #: sys-utils/setpriv.c:498
14228 msgid "unrecognized securebit"
14229 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
14230
14231 #: sys-utils/setpriv.c:518
14232 msgid "SELinux is not running"
14233 msgstr "SELinux nie jest włączony"
14234
14235 #: sys-utils/setpriv.c:533
14236 #, c-format
14237 msgid "close failed: %s"
14238 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
14239
14240 #: sys-utils/setpriv.c:541
14241 msgid "AppArmor is not running"
14242 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
14243
14244 #: sys-utils/setpriv.c:652
14245 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14246 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
14247
14248 #: sys-utils/setpriv.c:657
14249 msgid "duplicate ruid"
14250 msgstr "powtórzony ruid"
14251
14252 #: sys-utils/setpriv.c:659
14253 msgid "failed to parse ruid"
14254 msgstr "niezrozumiały ruid"
14255
14256 #: sys-utils/setpriv.c:663
14257 msgid "duplicate euid"
14258 msgstr "powtórzony euid"
14259
14260 #: sys-utils/setpriv.c:665
14261 msgid "failed to parse euid"
14262 msgstr "niezrozumiały euid"
14263
14264 #: sys-utils/setpriv.c:669
14265 msgid "duplicate ruid or euid"
14266 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
14267
14268 #: sys-utils/setpriv.c:671
14269 msgid "failed to parse reuid"
14270 msgstr "niezrozumiały reuid"
14271
14272 #: sys-utils/setpriv.c:675
14273 msgid "duplicate rgid"
14274 msgstr "powtórzony rgid"
14275
14276 #: sys-utils/setpriv.c:677
14277 msgid "failed to parse rgid"
14278 msgstr "niezrozumiały rpid"
14279
14280 #: sys-utils/setpriv.c:681
14281 msgid "duplicate egid"
14282 msgstr "powtórzony egid"
14283
14284 #: sys-utils/setpriv.c:683
14285 msgid "failed to parse egid"
14286 msgstr "niezrozumiały egid"
14287
14288 #: sys-utils/setpriv.c:687
14289 msgid "duplicate rgid or egid"
14290 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
14291
14292 #: sys-utils/setpriv.c:689
14293 msgid "failed to parse regid"
14294 msgstr "niezrozumiały regid"
14295
14296 #: sys-utils/setpriv.c:694
14297 msgid "duplicate --clear-groups option"
14298 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
14299
14300 #: sys-utils/setpriv.c:700
14301 msgid "duplicate --keep-groups option"
14302 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
14303
14304 #: sys-utils/setpriv.c:706
14305 msgid "duplicate --groups option"
14306 msgstr "powtórzona opcja --groups"
14307
14308 #: sys-utils/setpriv.c:715
14309 msgid "duplicate --inh-caps option"
14310 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
14311
14312 #: sys-utils/setpriv.c:721
14313 msgid "duplicate --bounding-set option"
14314 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
14315
14316 #: sys-utils/setpriv.c:727
14317 msgid "duplicate --securebits option"
14318 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
14319
14320 #: sys-utils/setpriv.c:733
14321 msgid "duplicate --selinux-label option"
14322 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
14323
14324 #: sys-utils/setpriv.c:739
14325 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14326 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
14327
14328 #: sys-utils/setpriv.c:750
14329 #, c-format
14330 msgid "unrecognized option '%c'"
14331 msgstr "nierozpoznana opcja '%c'"
14332
14333 #: sys-utils/setpriv.c:757
14334 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14335 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
14336
14337 #: sys-utils/setpriv.c:765
14338 msgid "--list-caps must be specified alone"
14339 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
14340
14341 #: sys-utils/setpriv.c:771
14342 msgid "No program specified"
14343 msgstr "Nie podano programu"
14344
14345 #: sys-utils/setpriv.c:776
14346 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14347 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups lub --groups"
14348
14349 #: sys-utils/setpriv.c:780
14350 msgid "disallow granting new privileges failed"
14351 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
14352
14353 #: sys-utils/setpriv.c:788
14354 msgid "keep process capabilities failed"
14355 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
14356
14357 #: sys-utils/setpriv.c:796
14358 msgid "activate capabilities"
14359 msgstr "włączenie zdolności"
14360
14361 #: sys-utils/setpriv.c:802
14362 msgid "reactivate capabilities"
14363 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
14364
14365 #: sys-utils/setpriv.c:819
14366 msgid "set process securebits failed"
14367 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
14368
14369 #: sys-utils/setpriv.c:825
14370 msgid "apply bounding set"
14371 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
14372
14373 #: sys-utils/setpriv.c:831
14374 msgid "apply capabilities"
14375 msgstr "ustawienie zdolności"
14376
14377 #: sys-utils/setpriv.c:836
14378 #, c-format
14379 msgid "cannot execute: %s"
14380 msgstr "nie można uruchomić: %s"
14381
14382 #: sys-utils/setsid.c:32
14383 #, c-format
14384 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14385 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
14386
14387 #: sys-utils/setsid.c:36
14388 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14389 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
14390
14391 #: sys-utils/setsid.c:37
14392 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14393 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
14394
14395 #: sys-utils/setsid.c:90
14396 msgid "fork"
14397 msgstr "fork"
14398
14399 #: sys-utils/setsid.c:102
14400 #, c-format
14401 msgid "child %d did not exit normally"
14402 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
14403
14404 #: sys-utils/setsid.c:107
14405 msgid "setsid failed"
14406 msgstr "setsid nie powiodło się"
14407
14408 #: sys-utils/setsid.c:111
14409 msgid "failed to set the controlling terminal"
14410 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
14411
14412 #: sys-utils/swapoff.c:32
14413 #, c-format
14414 msgid "swapoff %s\n"
14415 msgstr "swapoff %s\n"
14416
14417 #: sys-utils/swapoff.c:44
14418 msgid "Not superuser."
14419 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
14420
14421 #: sys-utils/swapoff.c:47
14422 #, c-format
14423 msgid "%s: swapoff failed"
14424 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
14425
14426 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
14427 #, c-format
14428 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14429 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
14430
14431 #: sys-utils/swapoff.c:71
14432 msgid ""
14433 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14434 " -v, --verbose verbose mode\n"
14435 msgstr ""
14436 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
14437 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
14438
14439 #: sys-utils/swapoff.c:78
14440 msgid ""
14441 "\n"
14442 "The <spec> parameter:\n"
14443 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14444 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14445 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14446 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14447 " <device> name of device to be used\n"
14448 " <file> name of file to be used\n"
14449 msgstr ""
14450 "\n"
14451 "Parametr <spec>:\n"
14452 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
14453 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
14454 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
14455 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
14456 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
14457 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
14458
14459 #: sys-utils/swapon.c:102
14460 msgid "device file or partition path"
14461 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
14462
14463 #: sys-utils/swapon.c:103
14464 msgid "type of the device"
14465 msgstr "rodzaj urządzenia"
14466
14467 #: sys-utils/swapon.c:104
14468 msgid "size of the swap area"
14469 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
14470
14471 #: sys-utils/swapon.c:105
14472 msgid "bytes in use"
14473 msgstr "bajtów w użyciu"
14474
14475 #: sys-utils/swapon.c:106
14476 msgid "swap priority"
14477 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
14478
14479 #: sys-utils/swapon.c:209
14480 #, c-format
14481 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14482 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
14483
14484 #: sys-utils/swapon.c:209
14485 msgid "Filename"
14486 msgstr "Nazwa pliku"
14487
14488 #: sys-utils/swapon.c:273
14489 #, c-format
14490 msgid "%s: reinitializing the swap."
14491 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
14492
14493 #: sys-utils/swapon.c:325
14494 #, c-format
14495 msgid "%s: lseek failed"
14496 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
14497
14498 #: sys-utils/swapon.c:331
14499 #, c-format
14500 msgid "%s: write signature failed"
14501 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
14502
14503 #: sys-utils/swapon.c:415
14504 #, c-format
14505 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14506 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę swapa: wersja %ud, rozmiar strony %d, %s kolejność bajtów"
14507
14508 #: sys-utils/swapon.c:420
14509 msgid "different"
14510 msgstr "inna"
14511
14512 #: sys-utils/swapon.c:420
14513 msgid "same"
14514 msgstr "taka sama"
14515
14516 #: sys-utils/swapon.c:463
14517 #, c-format
14518 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14519 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
14520
14521 #: sys-utils/swapon.c:468
14522 #, c-format
14523 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14524 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
14525
14526 #: sys-utils/swapon.c:474
14527 #, c-format
14528 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14529 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
14530
14531 #: sys-utils/swapon.c:488
14532 #, c-format
14533 msgid "%s: get size failed"
14534 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
14535
14536 #: sys-utils/swapon.c:494
14537 #, c-format
14538 msgid "%s: read swap header failed"
14539 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
14540
14541 #: sys-utils/swapon.c:504
14542 #, c-format
14543 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14544 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14545
14546 #: sys-utils/swapon.c:509
14547 #, c-format
14548 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14549 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
14550
14551 #: sys-utils/swapon.c:519
14552 #, c-format
14553 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14554 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
14555
14556 #: sys-utils/swapon.c:527
14557 #, c-format
14558 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14559 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
14560
14561 #: sys-utils/swapon.c:536
14562 #, c-format
14563 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14564 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
14565
14566 #: sys-utils/swapon.c:561
14567 #, c-format
14568 msgid "swapon %s\n"
14569 msgstr "swapon %s\n"
14570
14571 #: sys-utils/swapon.c:600
14572 #, c-format
14573 msgid "%s: swapon failed"
14574 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
14575
14576 #: sys-utils/swapon.c:681
14577 msgid ""
14578 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14579 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14580 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14581 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14582 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14583 " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14584 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14585 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14586 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14587 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14588 " -v, --verbose verbose mode\n"
14589 msgstr ""
14590 " -a, --all włączenie wszystkich obszarów wymiany z /etc/fstab\n"
14591 " -d, --discard[=<polit>] kasowanie stron, jeśli obsługiwane przez urządzenie\n"
14592 " -e, --ifexists pomijanie po cichu nie istniejących urządzeń\n"
14593 " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie obszaru wymiany w razie potrzeby\n"
14594 " -p, --priority <prio> określenie priorytetu urządzenia wymiany\n"
14595 " -s, --summary wyświetlenie podsumowania użycia urządzeń wymiany\n"
14596 " (PRZESTARZAŁE)\n"
14597 " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
14598 " --noheadings bez wypisywania nagłówków, do stosowania z --show\n"
14599 " --raw surowy format wyjścia, do stosowania z --show\n"
14600 " --bytes rozmiar obszaru wymiany w bajtach w wyniku --show\n"
14601 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
14602
14603 #: sys-utils/swapon.c:697
14604 msgid ""
14605 "\n"
14606 "The <spec> parameter:\n"
14607 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14608 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14609 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14610 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14611 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14612 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14613 " <device> name of device to be used\n"
14614 " <file> name of file to be used\n"
14615 msgstr ""
14616 "\n"
14617 "Parametr <spec>:\n"
14618 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
14619 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
14620 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
14621 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
14622 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
14623 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
14624 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
14625 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
14626
14627 #: sys-utils/swapon.c:707
14628 msgid ""
14629 "\n"
14630 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14631 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
14632 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
14633 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
14634 msgstr ""
14635 "\n"
14636 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
14637 " once\t : tylko jednorazowe kasowanie obszarów (swapon).\n"
14638 " pages\t : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem.\n"
14639 " * jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
14640
14641 #: sys-utils/swapon.c:712
14642 msgid ""
14643 "\n"
14644 "Available columns (for --show):\n"
14645 msgstr ""
14646 "\n"
14647 "Dostępne kolumny (dla --show):\n"
14648
14649 #: sys-utils/swapon.c:770
14650 msgid "failed to parse priority"
14651 msgstr "niezrozumiały priorytet"
14652
14653 #: sys-utils/swapon.c:789
14654 #, c-format
14655 msgid "unsupported discard policy: %s"
14656 msgstr "nieobsługiwana polityka kasowania: %s"
14657
14658 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14659 #, c-format
14660 msgid "cannot find the device for %s"
14661 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
14662
14663 #: sys-utils/switch_root.c:59
14664 msgid "failed to open directory"
14665 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
14666
14667 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:301
14668 msgid "stat failed"
14669 msgstr "stat nie powiodło się"
14670
14671 #: sys-utils/switch_root.c:78
14672 msgid "failed to read directory"
14673 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
14674
14675 #: sys-utils/switch_root.c:112
14676 #, c-format
14677 msgid "failed to unlink %s"
14678 msgstr "nie udało się usunąć %s"
14679
14680 #: sys-utils/switch_root.c:149
14681 #, c-format
14682 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14683 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
14684
14685 #: sys-utils/switch_root.c:151
14686 #, c-format
14687 msgid "forcing unmount of %s"
14688 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
14689
14690 #: sys-utils/switch_root.c:157
14691 #, c-format
14692 msgid "failed to change directory to %s"
14693 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
14694
14695 #: sys-utils/switch_root.c:169
14696 #, c-format
14697 msgid "failed to mount moving %s to /"
14698 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
14699
14700 #: sys-utils/switch_root.c:175
14701 msgid "failed to change root"
14702 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
14703
14704 #: sys-utils/switch_root.c:188
14705 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14706 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
14707
14708 #: sys-utils/switch_root.c:201
14709 #, c-format
14710 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14711 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
14712
14713 #: sys-utils/switch_root.c:233
14714 msgid "failed. Sorry."
14715 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
14716
14717 #: sys-utils/switch_root.c:236
14718 #, c-format
14719 msgid "cannot access %s"
14720 msgstr "nie można dostać się do %s"
14721
14722 #: sys-utils/tunelp.c:83
14723 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14724 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
14725
14726 #: sys-utils/tunelp.c:84
14727 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14728 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
14729
14730 #: sys-utils/tunelp.c:85
14731 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14732 msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
14733
14734 #: sys-utils/tunelp.c:86
14735 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14736 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
14737
14738 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14739 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14740 #. exactly that very same string.
14741 #: sys-utils/tunelp.c:90
14742 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14743 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
14744
14745 #: sys-utils/tunelp.c:91
14746 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14747 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
14748
14749 #: sys-utils/tunelp.c:92
14750 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14751 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
14752
14753 #: sys-utils/tunelp.c:93
14754 msgid " -s, --status query printer status\n"
14755 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
14756
14757 #: sys-utils/tunelp.c:94
14758 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14759 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> włączenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n"
14760
14761 #: sys-utils/tunelp.c:95
14762 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14763 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
14764
14765 #: sys-utils/tunelp.c:96
14766 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14767 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
14768
14769 #: sys-utils/tunelp.c:109
14770 msgid "bad value"
14771 msgstr "błędna wartość"
14772
14773 #: sys-utils/tunelp.c:273
14774 #, c-format
14775 msgid "%s not an lp device"
14776 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
14777
14778 #: sys-utils/tunelp.c:293
14779 msgid "LPGETSTATUS error"
14780 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
14781
14782 #: sys-utils/tunelp.c:298
14783 #, c-format
14784 msgid "%s status is %d"
14785 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
14786
14787 #: sys-utils/tunelp.c:300
14788 #, c-format
14789 msgid ", busy"
14790 msgstr ", zajęta"
14791
14792 #: sys-utils/tunelp.c:302
14793 #, c-format
14794 msgid ", ready"
14795 msgstr ", gotowa"
14796
14797 #: sys-utils/tunelp.c:304
14798 #, c-format
14799 msgid ", out of paper"
14800 msgstr ", brak papieru"
14801
14802 #: sys-utils/tunelp.c:306
14803 #, c-format
14804 msgid ", on-line"
14805 msgstr ", włączona"
14806
14807 #: sys-utils/tunelp.c:308
14808 #, c-format
14809 msgid ", error"
14810 msgstr ", błąd"
14811
14812 #: sys-utils/tunelp.c:314
14813 msgid "ioctl failed"
14814 msgstr "ioctl nie powiódł się"
14815
14816 #: sys-utils/tunelp.c:324
14817 msgid "LPGETIRQ error"
14818 msgstr "błąd LPGETIRQ"
14819
14820 #: sys-utils/tunelp.c:329
14821 #, c-format
14822 msgid "%s using IRQ %d\n"
14823 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
14824
14825 #: sys-utils/tunelp.c:331
14826 #, c-format
14827 msgid "%s using polling\n"
14828 msgstr "%s używa odpytywania\n"
14829
14830 #: sys-utils/umount.c:76
14831 #, c-format
14832 msgid ""
14833 " %1$s [-hV]\n"
14834 " %1$s -a [options]\n"
14835 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14836 msgstr ""
14837 " %1$s [-hV]\n"
14838 " %1$s -a [opcje]\n"
14839 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
14840
14841 #: sys-utils/umount.c:82
14842 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
14843 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
14844
14845 #: sys-utils/umount.c:83
14846 msgid ""
14847 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
14848 " current namespace\n"
14849 msgstr ""
14850 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
14851 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
14852
14853 #: sys-utils/umount.c:85
14854 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14855 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
14856
14857 #: sys-utils/umount.c:86
14858 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14859 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
14860
14861 #: sys-utils/umount.c:87
14862 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14863 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
14864
14865 #: sys-utils/umount.c:88
14866 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
14867 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
14868
14869 #: sys-utils/umount.c:89
14870 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14871 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
14872
14873 #: sys-utils/umount.c:90
14874 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14875 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
14876
14877 #: sys-utils/umount.c:91
14878 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
14879 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
14880
14881 #: sys-utils/umount.c:92
14882 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14883 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
14884
14885 #: sys-utils/umount.c:93
14886 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
14887 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
14888
14889 #: sys-utils/umount.c:94
14890 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14891 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
14892
14893 #: sys-utils/umount.c:95
14894 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14895 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
14896
14897 #: sys-utils/umount.c:96
14898 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14899 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
14900
14901 #: sys-utils/umount.c:140
14902 #, c-format
14903 msgid "%s (%s) unmounted"
14904 msgstr "%s (%s) odmontowany"
14905
14906 #: sys-utils/umount.c:142
14907 #, c-format
14908 msgid "%s unmounted"
14909 msgstr "%s odmontowany"
14910
14911 #: sys-utils/umount.c:207
14912 #, c-format
14913 msgid "%s: umount failed"
14914 msgstr "%s: odmontowanie nie powiodło się"
14915
14916 #: sys-utils/umount.c:216
14917 #, c-format
14918 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
14919 msgstr "%s: system plików odmontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
14920
14921 #: sys-utils/umount.c:230
14922 #, c-format
14923 msgid "%s: invalid block device"
14924 msgstr "%s: nieprawidłowe urządzenie blokowe"
14925
14926 #: sys-utils/umount.c:236
14927 #, c-format
14928 msgid "%s: can't write superblock"
14929 msgstr "%s: nie można zapisać superbloku"
14930
14931 #: sys-utils/umount.c:239
14932 #, c-format
14933 msgid ""
14934 "%s: target is busy\n"
14935 " (In some cases useful info about processes that\n"
14936 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
14937 msgstr ""
14938 "%s: cel jest zajęty.\n"
14939 " (W niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
14940 " z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1).)"
14941
14942 #: sys-utils/umount.c:246
14943 #, c-format
14944 msgid "%s: mountpoint not found"
14945 msgstr "%s: nie znaleziono punktu montowania"
14946
14947 #: sys-utils/umount.c:248
14948 msgid "undefined mountpoint"
14949 msgstr "nie zdefiniowany punkt montowania"
14950
14951 #: sys-utils/umount.c:251
14952 #, c-format
14953 msgid "%s: must be superuser to unmount"
14954 msgstr "%s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
14955
14956 #: sys-utils/umount.c:254
14957 #, c-format
14958 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
14959 msgstr "%s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
14960
14961 #: sys-utils/umount.c:305
14962 msgid "failed to set umount target"
14963 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
14964
14965 #: sys-utils/umount.c:321
14966 msgid "libmount table allocation failed"
14967 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
14968
14969 #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
14970 msgid "libmount iterator allocation failed"
14971 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
14972
14973 #: sys-utils/umount.c:370
14974 #, c-format
14975 msgid "failed to get child fs of %s"
14976 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
14977
14978 #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
14979 #, c-format
14980 msgid "%s: not found"
14981 msgstr "%s: nie znaleziono"
14982
14983 #: sys-utils/umount.c:438
14984 #, c-format
14985 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
14986 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
14987
14988 #: sys-utils/unshare.c:53
14989 #, c-format
14990 msgid "write failed %s"
14991 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
14992
14993 #: sys-utils/unshare.c:67
14994 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
14995 msgstr " -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
14996
14997 #: sys-utils/unshare.c:68
14998 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
14999 msgstr " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
15000
15001 #: sys-utils/unshare.c:69
15002 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15003 msgstr " -i, --ipc oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
15004
15005 #: sys-utils/unshare.c:70
15006 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15007 msgstr " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
15008
15009 #: sys-utils/unshare.c:71
15010 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15011 msgstr " -p, --pid oddzielenie przestrzeni pidów\n"
15012
15013 #: sys-utils/unshare.c:72
15014 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15015 msgstr " -U, --user oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
15016
15017 #: sys-utils/unshare.c:73
15018 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15019 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
15020
15021 #: sys-utils/unshare.c:74
15022 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15023 msgstr " --mount-proc[=<kat>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
15024
15025 #: sys-utils/unshare.c:75
15026 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15027 msgstr ""
15028 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
15029 " (wymusza --user)\n"
15030
15031 #: sys-utils/unshare.c:158
15032 msgid "unshare failed"
15033 msgstr "unshare nie powiodło się"
15034
15035 #: sys-utils/unshare.c:176
15036 msgid "child exit failed"
15037 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
15038
15039 #: sys-utils/unshare.c:188
15040 #, c-format
15041 msgid "mount %s failed"
15042 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
15043
15044 #: sys-utils/wdctl.c:73
15045 msgid "Card previously reset the CPU"
15046 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
15047
15048 #: sys-utils/wdctl.c:74
15049 msgid "External relay 1"
15050 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
15051
15052 #: sys-utils/wdctl.c:75
15053 msgid "External relay 2"
15054 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
15055
15056 #: sys-utils/wdctl.c:76
15057 msgid "Fan failed"
15058 msgstr "Wentylator zawiódł"
15059
15060 #: sys-utils/wdctl.c:77
15061 msgid "Keep alive ping reply"
15062 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
15063
15064 #: sys-utils/wdctl.c:78
15065 msgid "Supports magic close char"
15066 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
15067
15068 #: sys-utils/wdctl.c:79
15069 msgid "Reset due to CPU overheat"
15070 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
15071
15072 #: sys-utils/wdctl.c:80
15073 msgid "Power over voltage"
15074 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
15075
15076 #: sys-utils/wdctl.c:81
15077 msgid "Power bad/power fault"
15078 msgstr "Awaria zasilania"
15079
15080 #: sys-utils/wdctl.c:82
15081 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15082 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
15083
15084 #: sys-utils/wdctl.c:83
15085 msgid "Set timeout (in seconds)"
15086 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
15087
15088 #: sys-utils/wdctl.c:84
15089 msgid "Not trigger reboot"
15090 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
15091
15092 #: sys-utils/wdctl.c:100
15093 msgid "flag name"
15094 msgstr "nazwa flagi"
15095
15096 #: sys-utils/wdctl.c:101
15097 msgid "flag description"
15098 msgstr "opis flagi"
15099
15100 #: sys-utils/wdctl.c:102
15101 msgid "flag status"
15102 msgstr "stan flagi"
15103
15104 #: sys-utils/wdctl.c:103
15105 msgid "flag boot status"
15106 msgstr "stan flagi po starcie"
15107
15108 #: sys-utils/wdctl.c:104
15109 msgid "watchdog device name"
15110 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
15111
15112 #: sys-utils/wdctl.c:138
15113 #, c-format
15114 msgid "unknown flag: %s"
15115 msgstr "nieznana flaga: %s"
15116
15117 #: sys-utils/wdctl.c:178
15118 msgid ""
15119 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15120 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15121 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15122 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15123 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15124 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15125 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15126 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15127 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15128 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15129 msgstr ""
15130 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
15131 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
15132 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
15133 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
15134 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
15135 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
15136 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
15137 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
15138 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
15139 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
15140
15141 #: sys-utils/wdctl.c:194
15142 #, c-format
15143 msgid "The default device is %s.\n"
15144 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
15145
15146 #: sys-utils/wdctl.c:197
15147 msgid "Available columns:\n"
15148 msgstr "Dostępne kolumny:\n"
15149
15150 #: sys-utils/wdctl.c:287
15151 #, c-format
15152 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15153 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
15154
15155 #: sys-utils/wdctl.c:317 sys-utils/wdctl.c:373
15156 #, c-format
15157 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15158 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
15159
15160 #: sys-utils/wdctl.c:331 sys-utils/wdctl.c:401
15161 #, c-format
15162 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15163 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
15164
15165 #: sys-utils/wdctl.c:340
15166 #, c-format
15167 msgid "cannot set timeout for %s"
15168 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
15169
15170 #: sys-utils/wdctl.c:346
15171 #, c-format
15172 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15173 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15174 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
15175 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
15176 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
15177
15178 #: sys-utils/wdctl.c:380
15179 #, c-format
15180 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15181 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
15182
15183 #: sys-utils/wdctl.c:462 sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468
15184 #, c-format
15185 msgid "%-14s %2i second\n"
15186 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15187 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
15188 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
15189 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
15190
15191 #: sys-utils/wdctl.c:463
15192 msgid "Timeout:"
15193 msgstr "Limit czasu:"
15194
15195 #: sys-utils/wdctl.c:466
15196 msgid "Pre-timeout:"
15197 msgstr "Wstępny limit czasu:"
15198
15199 #: sys-utils/wdctl.c:469
15200 msgid "Timeleft:"
15201 msgstr "Pozostały czas:"
15202
15203 #: sys-utils/wdctl.c:603
15204 msgid "Device:"
15205 msgstr "Urządzenie:"
15206
15207 #: sys-utils/wdctl.c:605
15208 msgid "Identity:"
15209 msgstr "Nazwa:"
15210
15211 #: sys-utils/wdctl.c:607
15212 msgid "version"
15213 msgstr "wersja"
15214
15215 #: term-utils/agetty.c:416
15216 #, c-format
15217 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15218 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
15219
15220 #: term-utils/agetty.c:470
15221 #, c-format
15222 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15223 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
15224
15225 #: term-utils/agetty.c:475
15226 #, c-format
15227 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15228 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
15229
15230 #: term-utils/agetty.c:480
15231 #, c-format
15232 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15233 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
15234
15235 #: term-utils/agetty.c:491
15236 #, c-format
15237 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15238 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
15239
15240 #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
15241 #: term-utils/agetty.c:1360 term-utils/agetty.c:1378 term-utils/agetty.c:1410
15242 #: term-utils/agetty.c:1420 term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1733
15243 #: term-utils/agetty.c:2246
15244 #, c-format
15245 msgid "failed to allocate memory: %m"
15246 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
15247
15248 #: term-utils/agetty.c:684
15249 msgid "invalid argument of --local-line"
15250 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
15251
15252 #: term-utils/agetty.c:716
15253 #, c-format
15254 msgid "bad timeout value: %s"
15255 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
15256
15257 #: term-utils/agetty.c:835
15258 #, c-format
15259 msgid "bad speed: %s"
15260 msgstr "błędna szybkość: %s"
15261
15262 #: term-utils/agetty.c:837
15263 msgid "too many alternate speeds"
15264 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
15265
15266 #: term-utils/agetty.c:965 term-utils/agetty.c:982 term-utils/agetty.c:1022
15267 #, c-format
15268 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15269 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
15270
15271 #: term-utils/agetty.c:988
15272 #, c-format
15273 msgid "/dev/%s: not a character device"
15274 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
15275
15276 #: term-utils/agetty.c:990
15277 #, c-format
15278 msgid "/dev/%s: not a tty"
15279 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
15280
15281 #: term-utils/agetty.c:994 term-utils/agetty.c:1026
15282 #, c-format
15283 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15284 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
15285
15286 #: term-utils/agetty.c:1016
15287 #, c-format
15288 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15289 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
15290
15291 #: term-utils/agetty.c:1037
15292 #, c-format
15293 msgid "%s: not open for read/write"
15294 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
15295
15296 #: term-utils/agetty.c:1042
15297 #, c-format
15298 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15299 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
15300
15301 #: term-utils/agetty.c:1056
15302 #, c-format
15303 msgid "%s: dup problem: %m"
15304 msgstr "%s: problem z dup: %m"
15305
15306 #: term-utils/agetty.c:1073
15307 #, c-format
15308 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15309 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
15310
15311 #: term-utils/agetty.c:1266 term-utils/agetty.c:1286
15312 #, c-format
15313 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15314 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
15315
15316 #: term-utils/agetty.c:1401
15317 #, c-format
15318 msgid "cannot open: %s: %m"
15319 msgstr "nie można otworzyć %s: %m"
15320
15321 #: term-utils/agetty.c:1507
15322 msgid "[press ENTER to login]"
15323 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
15324
15325 #: term-utils/agetty.c:1523
15326 msgid "Num Lock off"
15327 msgstr "Num Lock wyłączony"
15328
15329 #: term-utils/agetty.c:1526
15330 msgid "Num Lock on"
15331 msgstr "Num Lock włączony"
15332
15333 #: term-utils/agetty.c:1529
15334 msgid "Caps Lock on"
15335 msgstr "Caps Lock włączony"
15336
15337 #: term-utils/agetty.c:1532
15338 msgid "Scroll Lock on"
15339 msgstr "Scroll Lock włączony"
15340
15341 #: term-utils/agetty.c:1535
15342 #, c-format
15343 msgid ""
15344 "Hint: %s\n"
15345 "\n"
15346 msgstr ""
15347 "Uwaga: %s\n"
15348 "\n"
15349
15350 #: term-utils/agetty.c:1654
15351 #, c-format
15352 msgid "%s: read: %m"
15353 msgstr "%s: read: %m"
15354
15355 #: term-utils/agetty.c:1713
15356 #, c-format
15357 msgid "%s: input overrun"
15358 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
15359
15360 #: term-utils/agetty.c:1729 term-utils/agetty.c:1737
15361 #, c-format
15362 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15363 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
15364
15365 #: term-utils/agetty.c:1743
15366 #, c-format
15367 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15368 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
15369
15370 #: term-utils/agetty.c:1828
15371 #, c-format
15372 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15373 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
15374
15375 #: term-utils/agetty.c:1864
15376 #, c-format
15377 msgid ""
15378 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15379 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15380 msgstr ""
15381 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
15382 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
15383
15384 #: term-utils/agetty.c:1867
15385 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15386 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
15387
15388 #: term-utils/agetty.c:1868
15389 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15390 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
15391
15392 #: term-utils/agetty.c:1869
15393 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15394 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
15395
15396 #: term-utils/agetty.c:1870
15397 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15398 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
15399
15400 #: term-utils/agetty.c:1871
15401 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15402 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
15403
15404 #: term-utils/agetty.c:1872
15405 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15406 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
15407
15408 #: term-utils/agetty.c:1873
15409 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15410 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
15411
15412 #: term-utils/agetty.c:1874
15413 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15414 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
15415
15416 #: term-utils/agetty.c:1875
15417 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15418 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
15419
15420 #: term-utils/agetty.c:1876
15421 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15422 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
15423
15424 #: term-utils/agetty.c:1877
15425 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15426 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
15427
15428 #: term-utils/agetty.c:1878
15429 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15430 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
15431
15432 #: term-utils/agetty.c:1879
15433 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15434 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
15435
15436 #: term-utils/agetty.c:1880
15437 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15438 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
15439
15440 #: term-utils/agetty.c:1881
15441 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15442 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
15443
15444 #: term-utils/agetty.c:1882
15445 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15446 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
15447
15448 #: term-utils/agetty.c:1883
15449 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15450 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
15451
15452 #: term-utils/agetty.c:1884
15453 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15454 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
15455
15456 #: term-utils/agetty.c:1885
15457 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15458 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
15459
15460 #: term-utils/agetty.c:1886
15461 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15462 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
15463
15464 #: term-utils/agetty.c:1887
15465 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15466 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
15467
15468 #: term-utils/agetty.c:1888
15469 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15470 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
15471
15472 #: term-utils/agetty.c:1889
15473 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15474 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
15475
15476 #: term-utils/agetty.c:1890
15477 msgid " --nohints do not print hints\n"
15478 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
15479
15480 #: term-utils/agetty.c:1891
15481 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15482 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
15483
15484 #: term-utils/agetty.c:1892
15485 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15486 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
15487
15488 #: term-utils/agetty.c:1893
15489 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15490 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
15491
15492 #: term-utils/agetty.c:1894
15493 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15494 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
15495
15496 #: term-utils/agetty.c:1895
15497 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15498 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
15499
15500 #: term-utils/agetty.c:1896
15501 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15502 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
15503
15504 #: term-utils/agetty.c:1897
15505 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15506 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
15507
15508 #: term-utils/agetty.c:1898
15509 msgid " --help display this help and exit\n"
15510 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15511
15512 #: term-utils/agetty.c:1899
15513 msgid " --version output version information and exit\n"
15514 msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15515
15516 #: term-utils/agetty.c:2210
15517 #, c-format
15518 msgid "%d user"
15519 msgid_plural "%d users"
15520 msgstr[0] "%d użytkownik"
15521 msgstr[1] "%d użytkownicy"
15522 msgstr[2] "%d użytkowników"
15523
15524 #: term-utils/agetty.c:2334
15525 #, c-format
15526 msgid "checkname failed: %m"
15527 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
15528
15529 #: term-utils/mesg.c:75
15530 #, c-format
15531 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15532 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
15533
15534 #: term-utils/mesg.c:77
15535 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15536 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
15537
15538 #: term-utils/mesg.c:121
15539 msgid "ttyname failed"
15540 msgstr "ttyname nie powiodło się"
15541
15542 #: term-utils/mesg.c:128
15543 msgid "is y"
15544 msgstr "jest włączone (y)"
15545
15546 #: term-utils/mesg.c:131
15547 msgid "is n"
15548 msgstr "jest wyłączone (n)"
15549
15550 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
15551 #, c-format
15552 msgid "change %s mode failed"
15553 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
15554
15555 #: term-utils/mesg.c:144
15556 msgid "write access to your terminal is allowed"
15557 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
15558
15559 #: term-utils/mesg.c:150
15560 msgid "write access to your terminal is denied"
15561 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
15562
15563 #: term-utils/mesg.c:153
15564 #, c-format
15565 msgid "invalid argument: %s"
15566 msgstr "błędny argument: %s"
15567
15568 #: term-utils/script.c:133
15569 #, c-format
15570 msgid ""
15571 "output file `%s' is a link\n"
15572 "Use --force if you really want to use it.\n"
15573 "Program not started."
15574 msgstr ""
15575 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
15576 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
15577 "Skrypt nie uruchomiony."
15578
15579 #: term-utils/script.c:143
15580 #, c-format
15581 msgid " %s [options] [file]\n"
15582 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
15583
15584 #: term-utils/script.c:146
15585 msgid ""
15586 " -a, --append append the output\n"
15587 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15588 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15589 " -f, --flush run flush after each write\n"
15590 " --force use output file even when it is a link\n"
15591 " -q, --quiet be quiet\n"
15592 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15593 " -V, --version output version information and exit\n"
15594 " -h, --help display this help and exit\n"
15595 "\n"
15596 msgstr ""
15597 " -a, --append dołączenie wyjścia\n"
15598 " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
15599 " -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
15600 " -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
15601 " --force użycie pliku wyjściowego nawet gdy jest dowiązaniem\n"
15602 " -q, --quiet tryb cichy\n"
15603 " -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do pliku)\n"
15604 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15605 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15606 "\n"
15607
15608 #: term-utils/script.c:252
15609 #, c-format
15610 msgid "Script started, file is %s\n"
15611 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
15612
15613 #: term-utils/script.c:440
15614 #, c-format
15615 msgid "Script started on %s"
15616 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
15617
15618 #: term-utils/script.c:482
15619 msgid "cannot write script file"
15620 msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
15621
15622 #: term-utils/script.c:582
15623 #, c-format
15624 msgid ""
15625 "\n"
15626 "Script done on %s"
15627 msgstr ""
15628 "\n"
15629 "Skrypt wykonany %s"
15630
15631 #: term-utils/script.c:599
15632 #, c-format
15633 msgid "Script done, file is %s\n"
15634 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
15635
15636 #: term-utils/script.c:625
15637 msgid "failed to get terminal attributes"
15638 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
15639
15640 #: term-utils/script.c:632
15641 msgid "openpty failed"
15642 msgstr "openpty nie powiodło się"
15643
15644 #: term-utils/script.c:672
15645 msgid "out of pty's"
15646 msgstr "brak wolnych pty"
15647
15648 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15649 #, c-format
15650 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15651 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
15652
15653 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15654 msgid ""
15655 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15656 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15657 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15658 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
15659 " -V, --version output version information and exit\n"
15660 " -h, --help display this help and exit\n"
15661 "\n"
15662 msgstr ""
15663 " -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
15664 " -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
15665 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle razy\n"
15666 " -m, --maxdelay <ile> oczekiwanie najwyżej tylu sekund między zmianami\n"
15667 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15668 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15669
15670 #: term-utils/scriptreplay.c:66
15671 #, c-format
15672 msgid "expected a number, but got '%s'"
15673 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
15674
15675 #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
15676 #, c-format
15677 msgid "divisor '%s'"
15678 msgstr "dzielnik '%s'"
15679
15680 #: term-utils/scriptreplay.c:117
15681 msgid "write to stdout failed"
15682 msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
15683
15684 #: term-utils/scriptreplay.c:123
15685 #, c-format
15686 msgid "unexpected end of file on %s"
15687 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
15688
15689 #: term-utils/scriptreplay.c:125
15690 #, c-format
15691 msgid "failed to read typescript file %s"
15692 msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
15693
15694 #: term-utils/scriptreplay.c:190
15695 msgid "wrong number of arguments"
15696 msgstr "błędna liczba argumentów"
15697
15698 #: term-utils/scriptreplay.c:221
15699 #, c-format
15700 msgid "failed to read timing file %s"
15701 msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
15702
15703 #: term-utils/scriptreplay.c:223
15704 #, c-format
15705 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15706 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
15707
15708 #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
15709 #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
15710 #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
15711 #, c-format
15712 msgid "argument error: %s"
15713 msgstr "błąd argumentu: %s"
15714
15715 #: term-utils/setterm.c:260
15716 #, c-format
15717 msgid "argument error: bright %s is not supported"
15718 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
15719
15720 #: term-utils/setterm.c:351
15721 msgid "too many tabs"
15722 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
15723
15724 #: term-utils/setterm.c:405
15725 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
15726 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
15727
15728 #: term-utils/setterm.c:406
15729 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
15730 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
15731
15732 #: term-utils/setterm.c:407
15733 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
15734 msgstr ""
15735 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
15736 " użycie ustawień domyślnych\n"
15737
15738 #: term-utils/setterm.c:408
15739 msgid " --default use default terminal settings\n"
15740 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
15741
15742 #: term-utils/setterm.c:409
15743 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
15744 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
15745
15746 #: term-utils/setterm.c:410
15747 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
15748 msgstr " --cursor [on|off wyświetlanie kursora\n"
15749
15750 #: term-utils/setterm.c:411
15751 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
15752 msgstr " --repeat [on|off] powtarzanie klawiszy\n"
15753
15754 #: term-utils/setterm.c:412
15755 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
15756 msgstr " --appcursorkeys [on|off] tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
15757
15758 #: term-utils/setterm.c:413
15759 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
15760 msgstr " --linewrap [on|off] kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
15761
15762 #: term-utils/setterm.c:414
15763 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
15764 msgstr " --inversescreen [on|off] zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
15765
15766 #: term-utils/setterm.c:415
15767 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
15768 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
15769
15770 #: term-utils/setterm.c:416
15771 msgid " --background default|<color> set background color\n"
15772 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
15773
15774 #: term-utils/setterm.c:417
15775 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
15776 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
15777
15778 #: term-utils/setterm.c:418
15779 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
15780 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu pogrubionego\n"
15781
15782 #: term-utils/setterm.c:419
15783 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
15784 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
15785
15786 #: term-utils/setterm.c:420
15787 msgid " --bold [on|off] bold\n"
15788 msgstr " --bold [on|off] pogrubienie\n"
15789
15790 #: term-utils/setterm.c:421
15791 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
15792 msgstr " --half-bright [on|off] przytłumienie\n"
15793
15794 #: term-utils/setterm.c:422
15795 msgid " --blink [on|off] blink\n"
15796 msgstr " --blink [on|off] migotanie\n"
15797
15798 #: term-utils/setterm.c:423
15799 msgid " --underline [on|off] underline\n"
15800 msgstr " --underline [on|off] podkreślenie\n"
15801
15802 #: term-utils/setterm.c:424
15803 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
15804 msgstr " --reverse [on|off] zamiana kolorów tekstu i tła\n"
15805
15806 #: term-utils/setterm.c:425
15807 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
15808 msgstr " --clear [all|rest] wyczyszczenie ekranu i ustawienie kursora\n"
15809
15810 #: term-utils/setterm.c:426
15811 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
15812 msgstr " --tabs [<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
15813
15814 #: term-utils/setterm.c:427
15815 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
15816 msgstr " --clrtabs [<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich tabulacji\n"
15817
15818 #: term-utils/setterm.c:428
15819 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
15820 msgstr " --regtabs [1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
15821
15822 #: term-utils/setterm.c:429
15823 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
15824 msgstr " --blank [0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
15825
15826 #: term-utils/setterm.c:430
15827 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
15828 msgstr " --dump [<numer>] zapis zrzut konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
15829
15830 #: term-utils/setterm.c:431
15831 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
15832 msgstr " --append [<numer>] dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
15833
15834 #: term-utils/setterm.c:432
15835 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
15836 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
15837
15838 #: term-utils/setterm.c:433
15839 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
15840 msgstr " --msg [on|off] wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
15841
15842 #: term-utils/setterm.c:434
15843 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
15844 msgstr " --msglevel 0-8 poziom logowania jądra na konsolę\n"
15845
15846 #: term-utils/setterm.c:435
15847 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
15848 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
15849
15850 #: term-utils/setterm.c:436
15851 msgid " set vesa powersaving features\n"
15852 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
15853
15854 #: term-utils/setterm.c:437
15855 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
15856 msgstr " --powerdown [0-60] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
15857
15858 #: term-utils/setterm.c:438
15859 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
15860 msgstr " --blength [0-2000] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
15861
15862 #: term-utils/setterm.c:439
15863 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
15864 msgstr " --bfreq <liczba> częstotliwość dzwonka w hercach\n"
15865
15866 #: term-utils/setterm.c:440
15867 msgid " --version show version information and exit\n"
15868 msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15869
15870 #: term-utils/setterm.c:441
15871 msgid " --help display this help and exit\n"
15872 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15873
15874 #: term-utils/setterm.c:449
15875 msgid "duplicate use of an option"
15876 msgstr "powtórzone użycie opcji"
15877
15878 #: term-utils/setterm.c:743
15879 msgid "cannot force blank"
15880 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
15881
15882 #: term-utils/setterm.c:748
15883 msgid "cannot force unblank"
15884 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
15885
15886 #: term-utils/setterm.c:754
15887 msgid "cannot get blank status"
15888 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
15889
15890 #: term-utils/setterm.c:780
15891 #, c-format
15892 msgid "can not open dump file %s for output"
15893 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
15894
15895 #: term-utils/setterm.c:823
15896 #, c-format
15897 msgid "terminal %s does not support %s"
15898 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
15899
15900 #: term-utils/setterm.c:999
15901 msgid "cannot (un)set powersave mode"
15902 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
15903
15904 #: term-utils/setterm.c:1018 term-utils/setterm.c:1027
15905 msgid "klogctl error"
15906 msgstr "błąd klogctl"
15907
15908 #: term-utils/setterm.c:1048
15909 msgid "$TERM is not defined."
15910 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
15911
15912 #: term-utils/setterm.c:1055
15913 msgid "terminfo database cannot be found"
15914 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
15915
15916 #: term-utils/setterm.c:1057
15917 #, c-format
15918 msgid "%s: unknown terminal type"
15919 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
15920
15921 #: term-utils/setterm.c:1059
15922 msgid "terminal is hardcopy"
15923 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
15924
15925 #: term-utils/ttymsg.c:81
15926 #, c-format
15927 msgid "internal error: too many iov's"
15928 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
15929
15930 #: term-utils/ttymsg.c:94
15931 #, c-format
15932 msgid "excessively long line arg"
15933 msgstr "zbyt długi argument"
15934
15935 #: term-utils/ttymsg.c:108
15936 #, c-format
15937 msgid "open failed"
15938 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
15939
15940 #: term-utils/ttymsg.c:147
15941 #, c-format
15942 msgid "fork: %m"
15943 msgstr "fork: %m"
15944
15945 #: term-utils/ttymsg.c:149
15946 #, c-format
15947 msgid "cannot fork"
15948 msgstr "nie można wykonać fork"
15949
15950 #: term-utils/ttymsg.c:182
15951 #, c-format
15952 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
15953 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
15954
15955 #: term-utils/wall.c:83
15956 #, c-format
15957 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
15958 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
15959
15960 #: term-utils/wall.c:85
15961 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
15962 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
15963
15964 #: term-utils/wall.c:86
15965 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
15966 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
15967
15968 #: term-utils/wall.c:128
15969 msgid "--nobanner is available only for root"
15970 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
15971
15972 #: term-utils/wall.c:133
15973 #, c-format
15974 msgid "invalid timeout argument: %s"
15975 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
15976
15977 #: term-utils/wall.c:210
15978 msgid "cannot get passwd uid"
15979 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
15980
15981 #: term-utils/wall.c:215
15982 msgid "cannot get tty name"
15983 msgstr "nie można pobrać nazwy terminala"
15984
15985 #: term-utils/wall.c:233
15986 #, c-format
15987 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
15988 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
15989
15990 #: term-utils/wall.c:268
15991 #, c-format
15992 msgid "will not read %s - use stdin."
15993 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
15994
15995 #: term-utils/wall.c:307
15996 msgid "fread failed"
15997 msgstr "fread nie powiodło się"
15998
15999 #: term-utils/write.c:82
16000 #, c-format
16001 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16002 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
16003
16004 #: term-utils/write.c:86
16005 msgid ""
16006 " -V, --version output version information and exit\n"
16007 " -h, --help display this help and exit\n"
16008 "\n"
16009 msgstr ""
16010 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16011 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16012 "\n"
16013
16014 #: term-utils/write.c:138
16015 msgid "can't find your tty's name"
16016 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
16017
16018 #: term-utils/write.c:151
16019 msgid "you have write permission turned off"
16020 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
16021
16022 #: term-utils/write.c:169
16023 #, c-format
16024 msgid "%s is not logged in on %s"
16025 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
16026
16027 #: term-utils/write.c:175
16028 #, c-format
16029 msgid "%s has messages disabled on %s"
16030 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
16031
16032 #: term-utils/write.c:270
16033 #, c-format
16034 msgid "%s is not logged in"
16035 msgstr "%s nie jest zalogowany"
16036
16037 #: term-utils/write.c:277
16038 #, c-format
16039 msgid "%s has messages disabled"
16040 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
16041
16042 #: term-utils/write.c:279
16043 #, c-format
16044 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16045 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
16046
16047 #: term-utils/write.c:328
16048 #, c-format
16049 msgid "tty path %s too long"
16050 msgstr "ścieżka tty %s jest zbyt długa"
16051
16052 #: term-utils/write.c:346
16053 #, c-format
16054 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16055 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
16056
16057 #: term-utils/write.c:349
16058 #, c-format
16059 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16060 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
16061
16062 #: term-utils/write.c:377
16063 msgid "carefulputc failed"
16064 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
16065
16066 #: text-utils/col.c:125
16067 #, c-format
16068 msgid ""
16069 "\n"
16070 "Options:\n"
16071 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16072 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16073 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16074 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16075 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16076 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16077 " -V, --version output version information and exit\n"
16078 " -H, --help display this help and exit\n"
16079 "\n"
16080 msgstr ""
16081 "\n"
16082 "Opcje:\n"
16083 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
16084 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
16085 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
16086 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
16087 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
16088 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
16089 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16090 " -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16091 "\n"
16092
16093 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
16094 #, c-format
16095 msgid ""
16096 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16097 "\n"
16098 msgstr ""
16099 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
16100 "\n"
16101
16102 #: text-utils/col.c:199
16103 msgid "bad -l argument"
16104 msgstr "błędny argument -l"
16105
16106 #: text-utils/col.c:324
16107 #, c-format
16108 msgid "warning: can't back up %s."
16109 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
16110
16111 #: text-utils/col.c:325
16112 msgid "past first line"
16113 msgstr "po pierwszej linii"
16114
16115 #: text-utils/col.c:325
16116 msgid "-- line already flushed"
16117 msgstr "- linia już zapisana"
16118
16119 #: text-utils/colcrt.c:315
16120 #, c-format
16121 msgid ""
16122 "\n"
16123 "Usage:\n"
16124 " %s [options] [file ...]\n"
16125 msgstr ""
16126 "\n"
16127 "Składnia:\n"
16128 " %s [opcje] [plik ...]\n"
16129
16130 #: text-utils/colcrt.c:319
16131 #, c-format
16132 msgid ""
16133 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16134 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16135 " -V, --version output version information and exit\n"
16136 " -h, --help display this help and exit\n"
16137 "\n"
16138 msgstr ""
16139 " -, --no-underlining pominięcie podkreśleń\n"
16140 " -2, --half-lines wypisywanie wszystkich połówek linii\n"
16141 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16142 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16143 "\n"
16144
16145 #: text-utils/colrm.c:59
16146 #, c-format
16147 msgid ""
16148 "\n"
16149 "Usage:\n"
16150 " %s [startcol [endcol]]\n"
16151 msgstr ""
16152 "\n"
16153 "Składnia:\n"
16154 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
16155
16156 #: text-utils/colrm.c:63
16157 #, c-format
16158 msgid ""
16159 "\n"
16160 "Options:\n"
16161 " -V, --version output version information and exit\n"
16162 " -h, --help display this help and exit\n"
16163 "\n"
16164 msgstr ""
16165 "\n"
16166 "Opcje:\n"
16167 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16168 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16169 "\n"
16170
16171 #: text-utils/colrm.c:185
16172 msgid "first argument"
16173 msgstr "pierwszy argument"
16174
16175 #: text-utils/colrm.c:187
16176 msgid "second argument"
16177 msgstr "drugi argument"
16178
16179 #: text-utils/column.c:92
16180 #, c-format
16181 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16182 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
16183
16184 #: text-utils/column.c:94
16185 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16186 msgstr " -c, --columns <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
16187
16188 #: text-utils/column.c:95
16189 msgid " -t, --table create a table\n"
16190 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
16191
16192 #: text-utils/column.c:96
16193 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16194 msgstr " -s, --separator <łańcuch> łańcuch rozdzielający dla tabeli\n"
16195
16196 #: text-utils/column.c:97
16197 msgid ""
16198 " -o, --output-separator <string>\n"
16199 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16200 msgstr ""
16201 " -o, --output-separator <łańcuch>\n"
16202 " separator kolumn w tabeli na wyjściu; domyślnie dwie spacje\n"
16203
16204 #: text-utils/column.c:99
16205 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16206 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
16207
16208 #: text-utils/column.c:156
16209 msgid "invalid columns argument"
16210 msgstr "błędna szerokość kolumn"
16211
16212 #: text-utils/column.c:392
16213 #, c-format
16214 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16215 msgstr "linia %d jest zbyt długa, wyjście zostanie ucięte"
16216
16217 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16218 #, c-format
16219 msgid " %s [options] <file>...\n"
16220 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
16221
16222 #: text-utils/hexdump.c:157
16223 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16224 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
16225
16226 #: text-utils/hexdump.c:158
16227 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16228 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
16229
16230 #: text-utils/hexdump.c:159
16231 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16232 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
16233
16234 #: text-utils/hexdump.c:160
16235 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16236 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
16237
16238 #: text-utils/hexdump.c:161
16239 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16240 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
16241
16242 #: text-utils/hexdump.c:162
16243 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16244 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
16245
16246 #: text-utils/hexdump.c:163
16247 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16248 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
16249
16250 #: text-utils/hexdump.c:164
16251 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16252 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
16253
16254 #: text-utils/hexdump.c:165
16255 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16256 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
16257
16258 #: text-utils/hexdump.c:166
16259 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16260 msgstr " -n, --length <liczba> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
16261
16262 #: text-utils/hexdump.c:167
16263 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16264 msgstr " -s, --skip <liczba> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
16265
16266 #: text-utils/hexdump.c:168
16267 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16268 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
16269
16270 #: text-utils/hexdump.c:196
16271 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
16272 msgstr "wywoływanie hexdump jako od jest przestarzałe; lepiej używać od z GNU coreutils."
16273
16274 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16275 msgid "all input file arguments failed"
16276 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
16277
16278 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16279 #, c-format
16280 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16281 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
16282
16283 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16284 #, c-format
16285 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16286 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
16287
16288 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16289 #, c-format
16290 msgid "bad format {%s}"
16291 msgstr "błędny format {%s}"
16292
16293 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16294 #, c-format
16295 msgid "bad conversion character %%%s"
16296 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
16297
16298 #: text-utils/hexdump-parse.c:434
16299 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16300 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
16301
16302 #: text-utils/more.c:321
16303 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16304 msgstr " -d wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka\n"
16305
16306 #: text-utils/more.c:322
16307 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16308 msgstr " -f liczenie linii logicznych zamiast linii ekranu\n"
16309
16310 #: text-utils/more.c:323
16311 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16312 msgstr " -l pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony\n"
16313
16314 #: text-utils/more.c:324
16315 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16316 msgstr " -c bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii\n"
16317
16318 #: text-utils/more.c:325
16319 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16320 msgstr " -p bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu\n"
16321
16322 #: text-utils/more.c:326
16323 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16324 msgstr " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
16325
16326 #: text-utils/more.c:327
16327 msgid " -u suppress underlining\n"
16328 msgstr " -u pominięcie podkreślania\n"
16329
16330 #: text-utils/more.c:328
16331 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16332 msgstr " -<liczba> liczba linii na pełny ekran\n"
16333
16334 #: text-utils/more.c:329
16335 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16336 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii\n"
16337
16338 #: text-utils/more.c:330
16339 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16340 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha\n"
16341
16342 #: text-utils/more.c:331
16343 msgid " -V display version information and exit\n"
16344 msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16345
16346 #: text-utils/more.c:574
16347 #, c-format
16348 msgid "unknown option -%s"
16349 msgstr "nieznana opcja -%s"
16350
16351 #: text-utils/more.c:598
16352 #, c-format
16353 msgid ""
16354 "\n"
16355 "*** %s: directory ***\n"
16356 "\n"
16357 msgstr ""
16358 "\n"
16359 "*** %s: katalog ***\n"
16360 "\n"
16361
16362 #: text-utils/more.c:640
16363 #, c-format
16364 msgid ""
16365 "\n"
16366 "******** %s: Not a text file ********\n"
16367 "\n"
16368 msgstr ""
16369 "\n"
16370 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
16371 "\n"
16372
16373 #: text-utils/more.c:735
16374 #, c-format
16375 msgid "[Use q or Q to quit]"
16376 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
16377
16378 #: text-utils/more.c:806
16379 #, c-format
16380 msgid "--More--"
16381 msgstr "--Więcej--"
16382
16383 #: text-utils/more.c:808
16384 #, c-format
16385 msgid "(Next file: %s)"
16386 msgstr "(Następny plik: %s)"
16387
16388 #: text-utils/more.c:816
16389 #, c-format
16390 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16391 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
16392
16393 #: text-utils/more.c:1236
16394 #, c-format
16395 msgid "...back %d pages"
16396 msgstr "...wstecz stron: %d"
16397
16398 #: text-utils/more.c:1238
16399 msgid "...back 1 page"
16400 msgstr "...wstecz 1 stronę"
16401
16402 #: text-utils/more.c:1285
16403 msgid "...skipping one line"
16404 msgstr "...pomijanie jednej linii"
16405
16406 #: text-utils/more.c:1287
16407 #, c-format
16408 msgid "...skipping %d lines"
16409 msgstr "...pomijanie linii: %d"
16410
16411 #: text-utils/more.c:1323
16412 msgid ""
16413 "\n"
16414 "***Back***\n"
16415 "\n"
16416 msgstr ""
16417 "\n"
16418 "***Wstecz***\n"
16419 "\n"
16420
16421 #: text-utils/more.c:1338
16422 msgid "No previous regular expression"
16423 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
16424
16425 #: text-utils/more.c:1368
16426 msgid ""
16427 "\n"
16428 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16429 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16430 msgstr ""
16431 "\n"
16432 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
16433 "w nawiasach).\n"
16434 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
16435
16436 #: text-utils/more.c:1375
16437 msgid ""
16438 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16439 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16440 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16441 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16442 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16443 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16444 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16445 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16446 "' Go to place where previous search started\n"
16447 "= Display current line number\n"
16448 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16449 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16450 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16451 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16452 "ctrl-L Redraw screen\n"
16453 ":n Go to kth next file [1]\n"
16454 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16455 ":f Display current file name and line number\n"
16456 ". Repeat previous command\n"
16457 msgstr ""
16458 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
16459 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
16460 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
16461 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
16462 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
16463 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
16464 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
16465 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
16466 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
16467 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
16468 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
16469 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
16470 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
16471 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
16472 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
16473 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
16474 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
16475 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
16476 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
16477
16478 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
16479 #, c-format
16480 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16481 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
16482
16483 #: text-utils/more.c:1485
16484 #, c-format
16485 msgid "\"%s\" line %d"
16486 msgstr "\"%s\" linia %d"
16487
16488 #: text-utils/more.c:1487
16489 #, c-format
16490 msgid "[Not a file] line %d"
16491 msgstr "[Nie plik] linia %d"
16492
16493 #: text-utils/more.c:1569
16494 msgid " Overflow\n"
16495 msgstr " Przepełnienie\n"
16496
16497 #: text-utils/more.c:1616
16498 msgid "...skipping\n"
16499 msgstr "...pomijanie\n"
16500
16501 #: text-utils/more.c:1650
16502 msgid ""
16503 "\n"
16504 "Pattern not found\n"
16505 msgstr ""
16506 "\n"
16507 "Nie znaleziono wzorca\n"
16508
16509 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
16510 msgid "Pattern not found"
16511 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
16512
16513 #: text-utils/more.c:1701
16514 msgid "exec failed\n"
16515 msgstr "exec nie powiodło się\n"
16516
16517 #: text-utils/more.c:1715
16518 msgid "can't fork\n"
16519 msgstr "nie można wykonać fork\n"
16520
16521 #: text-utils/more.c:1749
16522 msgid ""
16523 "\n"
16524 "...Skipping "
16525 msgstr ""
16526 "\n"
16527 "...Przewijanie "
16528
16529 #: text-utils/more.c:1753
16530 msgid "...Skipping to file "
16531 msgstr "...Przejście do pliku "
16532
16533 #: text-utils/more.c:1755
16534 msgid "...Skipping back to file "
16535 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
16536
16537 #: text-utils/more.c:2040
16538 msgid "Line too long"
16539 msgstr "Linia zbyt długa"
16540
16541 #: text-utils/more.c:2077
16542 msgid "No previous command to substitute for"
16543 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
16544
16545 #: text-utils/pg.c:136
16546 msgid ""
16547 "-------------------------------------------------------\n"
16548 " h this screen\n"
16549 " q or Q quit program\n"
16550 " <newline> next page\n"
16551 " f skip a page forward\n"
16552 " d or ^D next halfpage\n"
16553 " l next line\n"
16554 " $ last page\n"
16555 " /regex/ search forward for regex\n"
16556 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16557 " . or ^L redraw screen\n"
16558 " w or z set page size and go to next page\n"
16559 " s filename save current file to filename\n"
16560 " !command shell escape\n"
16561 " p go to previous file\n"
16562 " n go to next file\n"
16563 "\n"
16564 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16565 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16566 "\n"
16567 "See pg(1) for more information.\n"
16568 "-------------------------------------------------------\n"
16569 msgstr ""
16570 "-------------------------------------------------------\n"
16571 " h ten ekran\n"
16572 " q lub Q zakończenie programu\n"
16573 " <nowa linia> następna strona\n"
16574 " f przewinięcie strony w przód\n"
16575 " d lub ^D następne pół strony\n"
16576 " l następna linia\n"
16577 " $ ostatnia strona\n"
16578 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
16579 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
16580 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
16581 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
16582 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
16583 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
16584 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
16585 " n przejście do następnego pliku\n"
16586 "\n"
16587 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
16588 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
16589 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
16590 "\n"
16591 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
16592 "-------------------------------------------------------\n"
16593
16594 #: text-utils/pg.c:214
16595 #, c-format
16596 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16597 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
16598
16599 #: text-utils/pg.c:217
16600 msgid " -number lines per page\n"
16601 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
16602
16603 #: text-utils/pg.c:218
16604 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16605 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
16606
16607 #: text-utils/pg.c:219
16608 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16609 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
16610
16611 #: text-utils/pg.c:220
16612 msgid " -f do not split long lines\n"
16613 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
16614
16615 #: text-utils/pg.c:221
16616 msgid " -n terminate command with new line\n"
16617 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
16618
16619 #: text-utils/pg.c:222
16620 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16621 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
16622
16623 #: text-utils/pg.c:223
16624 msgid " -r disallow shell escape\n"
16625 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
16626
16627 #: text-utils/pg.c:224
16628 msgid " -s print messages to stdout\n"
16629 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
16630
16631 #: text-utils/pg.c:225
16632 msgid " +number start at the given line\n"
16633 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
16634
16635 #: text-utils/pg.c:226
16636 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16637 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
16638
16639 #: text-utils/pg.c:238
16640 #, c-format
16641 msgid "option requires an argument -- %s"
16642 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
16643
16644 #: text-utils/pg.c:244
16645 #, c-format
16646 msgid "illegal option -- %s"
16647 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
16648
16649 #: text-utils/pg.c:347
16650 msgid "...skipping forward\n"
16651 msgstr "...przewijanie w przód\n"
16652
16653 #: text-utils/pg.c:349
16654 msgid "...skipping backward\n"
16655 msgstr "...przewijanie w tył\n"
16656
16657 #: text-utils/pg.c:365
16658 msgid "No next file"
16659 msgstr "Brak następnego pliku"
16660
16661 #: text-utils/pg.c:369
16662 msgid "No previous file"
16663 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
16664
16665 #: text-utils/pg.c:871
16666 #, c-format
16667 msgid "Read error from %s file"
16668 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
16669
16670 #: text-utils/pg.c:874
16671 #, c-format
16672 msgid "Unexpected EOF in %s file"
16673 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
16674
16675 #: text-utils/pg.c:876
16676 #, c-format
16677 msgid "Unknown error in %s file"
16678 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
16679
16680 #: text-utils/pg.c:929
16681 msgid "Cannot create tempfile"
16682 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
16683
16684 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
16685 msgid "RE error: "
16686 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
16687
16688 #: text-utils/pg.c:1085
16689 msgid "(EOF)"
16690 msgstr "(EOF)"
16691
16692 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
16693 msgid "No remembered search string"
16694 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
16695
16696 #: text-utils/pg.c:1191
16697 msgid "cannot open "
16698 msgstr "nie można otworzyć "
16699
16700 #: text-utils/pg.c:1243
16701 msgid "saved"
16702 msgstr "zapisano"
16703
16704 #: text-utils/pg.c:1333
16705 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
16706 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
16707
16708 #: text-utils/pg.c:1368
16709 msgid "fork() failed, try again later\n"
16710 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
16711
16712 #: text-utils/pg.c:1456
16713 msgid "(Next file: "
16714 msgstr "(Następny plik: "
16715
16716 #: text-utils/pg.c:1522
16717 #, c-format
16718 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
16719 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
16720
16721 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
16722 msgid "failed to parse number of lines per page"
16723 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii na stronie"
16724
16725 #: text-utils/rev.c:77
16726 #, c-format
16727 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
16728 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
16729
16730 #: text-utils/rev.c:80
16731 #, c-format
16732 msgid ""
16733 "\n"
16734 "Options:\n"
16735 " -V, --version output version information and exit\n"
16736 " -h, --help display this help and exit\n"
16737 msgstr ""
16738 "\n"
16739 "Opcje:\n"
16740 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16741 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16742
16743 #: text-utils/rev.c:84
16744 #, c-format
16745 msgid ""
16746 "\n"
16747 "For more information see rev(1).\n"
16748 msgstr ""
16749 "\n"
16750 "Więcej informacji można znaleźć w rev(1).\n"
16751
16752 #: text-utils/tailf.c:114
16753 #, c-format
16754 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
16755 msgstr "niepełny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
16756
16757 #: text-utils/tailf.c:160
16758 #, c-format
16759 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
16760 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify (osiągnięto limit obserwatorów)."
16761
16762 #: text-utils/tailf.c:197
16763 #, c-format
16764 msgid ""
16765 "\n"
16766 "Usage:\n"
16767 " %s [option] file\n"
16768 msgstr ""
16769 "\n"
16770 "Składnia:\n"
16771 " %s [opcja] plik\n"
16772
16773 #: text-utils/tailf.c:202
16774 #, c-format
16775 msgid ""
16776 "\n"
16777 "Options:\n"
16778 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
16779 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
16780 " -V, --version output version information and exit\n"
16781 " -h, --help display this help and exit\n"
16782 "\n"
16783 msgstr ""
16784 "\n"
16785 "Opcje:\n"
16786 " -n, --lines LICZBA wypisanie podanej LICZBY ostatnich linii\n"
16787 " -LICZBA to samo, `-n LICZBA'\n"
16788 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16789 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16790 "\n"
16791
16792 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
16793 msgid "failed to parse number of lines"
16794 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
16795
16796 #: text-utils/tailf.c:274
16797 msgid "no input file specified"
16798 msgstr "nie podano pliku wejściowego"
16799
16800 #: text-utils/ul.c:136
16801 #, c-format
16802 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
16803 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
16804
16805 #: text-utils/ul.c:139
16806 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
16807 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
16808
16809 #: text-utils/ul.c:140
16810 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
16811 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
16812
16813 #: text-utils/ul.c:211
16814 msgid "trouble reading terminfo"
16815 msgstr "problem z odczytem terminfo"
16816
16817 #: text-utils/ul.c:216
16818 #, c-format
16819 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
16820 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
16821
16822 #: text-utils/ul.c:312
16823 #, c-format
16824 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
16825 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
16826
16827 #: text-utils/ul.c:647
16828 msgid "Input line too long."
16829 msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."