1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2014.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.25-rc3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-22 10:34+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-07-06 11:00+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21 #: disk-utils/addpart.c:14
23 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
24 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
26 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
27 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2055 disk-utils/delpart.c:53
28 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:676
29 #: disk-utils/fdisk.c:692 disk-utils/fdisk.c:732 disk-utils/fdisk.c:951
30 #: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
31 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
33 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
34 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
35 #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
36 #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
37 #: login-utils/last.c:643 login-utils/last-deprecated.c:245
38 #: login-utils/sulogin.c:468 login-utils/sulogin.c:506
39 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
40 #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
41 #: misc-utils/findmnt.c:1085 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
42 #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
43 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:370
44 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:270
45 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
46 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
47 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
48 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
49 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
50 #: sys-utils/setpriv.c:523 sys-utils/setpriv.c:546 sys-utils/swapon.c:320
51 #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
52 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375 term-utils/script.c:216
53 #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:683
54 #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
55 #: term-utils/wall.c:272 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
56 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
58 msgid "cannot open %s"
59 msgstr "nie można otworzyć %s"
61 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
62 msgid "invalid partition number argument"
63 msgstr "błędny numer partycji"
65 #: disk-utils/addpart.c:56
66 msgid "invalid start argument"
67 msgstr "błędna wartość początku"
69 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
70 msgid "invalid length argument"
71 msgstr "błędna wartość długości"
73 #: disk-utils/addpart.c:58
74 msgid "failed to add partition"
75 msgstr "nie udało się dodać partycji"
77 #: disk-utils/blockdev.c:63
79 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
81 #: disk-utils/blockdev.c:70
82 msgid "set read-write"
83 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
85 #: disk-utils/blockdev.c:76
87 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
89 #: disk-utils/blockdev.c:82
90 msgid "get discard zeroes support status"
91 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
93 #: disk-utils/blockdev.c:88
94 msgid "get logical block (sector) size"
95 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
97 #: disk-utils/blockdev.c:94
98 msgid "get physical block (sector) size"
99 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
101 #: disk-utils/blockdev.c:100
102 msgid "get minimum I/O size"
103 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
105 #: disk-utils/blockdev.c:106
106 msgid "get optimal I/O size"
107 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
109 #: disk-utils/blockdev.c:112
110 msgid "get alignment offset in bytes"
111 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
113 #: disk-utils/blockdev.c:118
114 msgid "get max sectors per request"
115 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
117 #: disk-utils/blockdev.c:124
118 msgid "get blocksize"
119 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
121 #: disk-utils/blockdev.c:131
122 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
123 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
125 #: disk-utils/blockdev.c:137
126 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
127 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
129 #: disk-utils/blockdev.c:143
130 msgid "get size in bytes"
131 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
133 #: disk-utils/blockdev.c:150
134 msgid "set readahead"
135 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
137 #: disk-utils/blockdev.c:156
138 msgid "get readahead"
139 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
141 #: disk-utils/blockdev.c:163
142 msgid "set filesystem readahead"
143 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
145 #: disk-utils/blockdev.c:169
146 msgid "get filesystem readahead"
147 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
149 #: disk-utils/blockdev.c:173
150 msgid "flush buffers"
151 msgstr "opróżnienie buforów"
153 #: disk-utils/blockdev.c:177
154 msgid "reread partition table"
155 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
157 #: disk-utils/blockdev.c:184
163 " %1$s --report [devices]\n"
164 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
166 "Available commands:\n"
171 " %1$s --report [urządzenia]\n"
172 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
175 #: disk-utils/blockdev.c:190
177 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
178 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
180 #: disk-utils/blockdev.c:311
181 msgid "could not get device size"
182 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
184 #: disk-utils/blockdev.c:317
186 msgid "Unknown command: %s"
187 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
189 #: disk-utils/blockdev.c:333
191 msgid "%s requires an argument"
192 msgstr "%s wymaga argumentu"
194 #: disk-utils/blockdev.c:370
197 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
199 #: disk-utils/blockdev.c:377
201 msgid "%s succeeded.\n"
202 msgstr "%s powiodło się.\n"
204 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1089 misc-utils/lsblk.c:1096
206 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
207 msgstr "%s: nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
209 #: disk-utils/blockdev.c:470
211 msgid "ioctl error on %s"
212 msgstr "błąd ioctl na %s"
214 #: disk-utils/blockdev.c:478
216 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
217 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
219 #: disk-utils/cfdisk.c:148
223 #: disk-utils/cfdisk.c:148
224 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
225 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
227 #: disk-utils/cfdisk.c:149
231 #: disk-utils/cfdisk.c:149
232 msgid "Delete the current partition"
233 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
235 #: disk-utils/cfdisk.c:150
239 #: disk-utils/cfdisk.c:150
240 msgid "Create new partition from free space"
241 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
243 #: disk-utils/cfdisk.c:151
247 #: disk-utils/cfdisk.c:151
248 msgid "Quit program without writing partition table"
249 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
251 #: disk-utils/cfdisk.c:152 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1996
252 #: libfdisk/src/gpt.c:2407 libfdisk/src/sgi.c:1093 libfdisk/src/sun.c:1007
256 #: disk-utils/cfdisk.c:152
257 msgid "Change the partition type"
258 msgstr "Zmiana typu partycji"
260 #: disk-utils/cfdisk.c:153
264 #: disk-utils/cfdisk.c:153
265 msgid "Print help screen"
266 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
268 #: disk-utils/cfdisk.c:154
272 #: disk-utils/cfdisk.c:154
273 msgid "Fix partitions order"
274 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
276 #: disk-utils/cfdisk.c:155
280 #: disk-utils/cfdisk.c:155
281 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
282 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:347
286 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
287 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
289 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
294 #: disk-utils/cfdisk.c:1283
296 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
297 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
299 #: disk-utils/cfdisk.c:1286
301 msgid "Label: %s, identifier: %s"
302 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
304 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
307 msgstr "Etykieta: %s"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
310 msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
311 msgstr "Można dodać przyrostek {M,B,G,T}iB (\"iB\" jest opcjonalne) lub S (sektory)."
313 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
314 msgid "Please, specify size."
315 msgstr "Proszę podać rozmiar."
317 #: disk-utils/cfdisk.c:1456
319 msgid "Minimal size is %ju"
320 msgstr "Minimalny rozmiar to %ju"
322 #: disk-utils/cfdisk.c:1465
324 msgid "Maximal size is %ju bytes."
325 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %ju."
327 #: disk-utils/cfdisk.c:1469
328 msgid "Failed to parse size."
329 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
331 #: disk-utils/cfdisk.c:1524
332 msgid "Select partition type"
333 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:1587 disk-utils/fdisk.c:956
336 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
337 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
339 #: disk-utils/cfdisk.c:1589
340 msgid "Please, select a type to create a new disk label."
341 msgstr "Proszę wybrać typ nowej etykiety dysku do utworzenia."
343 #: disk-utils/cfdisk.c:1594
344 msgid "Select label type"
345 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1631
348 msgid "Help Screen for cfdisk"
349 msgstr "Ekran pomocy dla cfdiska"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1633
352 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
353 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku,"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1634
356 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
357 msgstr "pozwalający tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na twardym"
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1635
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1637
364 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
365 msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1638
368 msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
369 msgstr "Program oparty na oryginalnym cfdisku autorstwa Kevina E. Martina & aeb."
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1640
372 msgid "Command Meaning"
373 msgstr "Polecenie Znaczenie"
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1641
376 msgid "------- -------"
377 msgstr "--------- ---------"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1642
380 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
381 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1643
384 msgid " d Delete the current partition"
385 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1644
388 msgid " h Print this screen"
389 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1645
392 msgid " n Create new partition from free space"
393 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1646
396 msgid " q Quit program without writing partition table"
397 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1647
400 msgid " t Change the partition type"
401 msgstr " t Zmiana typu partycji"
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1648
405 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
406 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1649
409 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
410 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W)"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1650
413 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
414 msgstr " Ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1651
417 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
418 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub"
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1652
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1653
425 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
426 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1654
429 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
430 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1655
433 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
434 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1656
437 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
438 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1659
441 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
442 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1660
445 msgid "case letters (except for Writes)."
446 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1662
449 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
450 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1669
453 msgid "Press a key to continue."
454 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1745
457 msgid "Could not toggle the flag."
458 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
460 #: disk-utils/cfdisk.c:1755
462 msgid "Could not delete partition %zu."
463 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
465 #: disk-utils/cfdisk.c:1757 disk-utils/fdisk-menu.c:504
467 msgid "Partition %zu has been deleted."
468 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
470 #: disk-utils/cfdisk.c:1778
471 msgid "Partition size: "
472 msgstr "Rozmiar partycji: "
474 #: disk-utils/cfdisk.c:1809
476 msgid "Changed type of the partition %zu."
477 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
479 #: disk-utils/cfdisk.c:1811
481 msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
482 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
484 #: disk-utils/cfdisk.c:1826
485 msgid "Device open in read-only mode"
486 msgstr "Urządzenie otwarte w trybie tylko do odczytu"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:1831
489 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
490 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
492 #: disk-utils/cfdisk.c:1833
493 msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog."
494 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
496 #: disk-utils/cfdisk.c:1838 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233
497 #: sys-utils/lscpu.c:1243
502 #: disk-utils/cfdisk.c:1839
503 msgid "Did not write partition table to disk"
504 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:1844
507 msgid "Failed to write disklabel"
508 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku"
510 #: disk-utils/cfdisk.c:1847 disk-utils/fdisk-menu.c:459
511 msgid "The partition table has been altered."
512 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
514 #: disk-utils/cfdisk.c:1867
515 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
516 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
518 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
519 msgid "failed to create a new disklabel"
520 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
523 msgid "failed to read partitions"
524 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:1908 disk-utils/fdisk.c:948 disk-utils/fdisk-menu.c:451
527 msgid "Device open in read-only mode."
528 msgstr "Urządzenie otwarte w trybie tylko do odczytu."
530 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
532 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
533 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:1982
536 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
537 msgstr " -L --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:1983
540 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
541 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk.c:868 misc-utils/cal.c:373
544 #: sys-utils/dmesg.c:1295 text-utils/hexdump.c:114
545 msgid "unsupported color mode"
546 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2025 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
549 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1335
550 #: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102
551 #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
552 #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
553 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
554 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
555 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
558 msgstr "%s z pakietu %s\n"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2041 disk-utils/fdisk.c:808
561 msgid "failed to allocate libfdisk context"
562 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
564 #: disk-utils/delpart.c:14
566 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
567 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
569 #: disk-utils/delpart.c:57
570 msgid "failed to remove partition"
571 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
573 #: disk-utils/fdformat.c:28
575 msgid "Formatting ... "
576 msgstr "Formatowanie... "
578 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
581 msgstr "zakończone\n"
583 #: disk-utils/fdformat.c:59
585 msgid "Verifying ... "
586 msgstr "Weryfikacja... "
588 #: disk-utils/fdformat.c:71
592 #: disk-utils/fdformat.c:73
594 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
595 msgstr "Problem odczytu cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
597 #: disk-utils/fdformat.c:81
600 "bad data in cyl %d\n"
603 "błędne dane na cylindrze %d\n"
606 #: disk-utils/fdformat.c:95
608 msgid "Usage: %s [options] device\n"
609 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie\n"
611 #: disk-utils/fdformat.c:98
616 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
617 " -V, --version output version information and exit\n"
618 " -h, --help display this help and exit\n"
623 " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po sformatowaniu\n"
624 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
625 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
628 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
629 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
630 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
631 #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:657 misc-utils/namei.c:231
632 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:195
633 #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:76 sys-utils/swapon.c:457
634 #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
635 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
637 msgid "stat failed %s"
638 msgstr "stat nie powiodło się %s"
640 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1352
641 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
643 msgid "%s: not a block device"
644 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
646 #: disk-utils/fdformat.c:150
648 msgid "cannot access file %s"
649 msgstr "nie można dostać się do pliku %s"
651 #: disk-utils/fdformat.c:156
652 msgid "Could not determine current format type"
653 msgstr "Nie można określić rodzaju aktualnego formatu"
655 #: disk-utils/fdformat.c:158
657 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
658 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
660 #: disk-utils/fdformat.c:159
664 #: disk-utils/fdformat.c:159
668 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
669 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
670 #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996
671 #: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085
672 #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:643 sys-utils/wdctl.c:344
673 #: sys-utils/wdctl.c:409 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
674 #: term-utils/script.c:491 text-utils/pg.c:1236
676 msgstr "zapis nie powiódł się"
678 #: disk-utils/fdisk.c:62
682 "Do you really want to quit? "
685 "Czy na pewno zakończyć program? "
687 #: disk-utils/fdisk.c:108
689 msgid "Select (default %c): "
690 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
692 #: disk-utils/fdisk.c:111
694 msgid "Using default response %c."
695 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
697 #: disk-utils/fdisk.c:124 disk-utils/fdisk.c:197 disk-utils/fdisk.c:268
698 msgid "Value out of range."
699 msgstr "Wartość spoza zakresu."
701 #: disk-utils/fdisk.c:153
703 msgid "%s (%s, default %c): "
704 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
706 #: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222
708 msgid "%s (%s, default %ju): "
709 msgstr "%s (%s, domyślnie %ju): "
711 #: disk-utils/fdisk.c:161
713 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
714 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
716 #: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224
718 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
719 msgstr "%s (%ju-%ju, domyślnie %ju): "
721 #: disk-utils/fdisk.c:167
724 msgstr "%s (%c-%c): "
726 #: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226
728 msgid "%s (%ju-%ju): "
729 msgstr "%s (%ju-%ju): "
731 #: disk-utils/fdisk.c:330
732 msgid " [Y]es/[N]o: "
733 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
735 #: disk-utils/fdisk.c:361
736 msgid "Partition type (type L to list all types): "
737 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
739 #: disk-utils/fdisk.c:362
740 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
741 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
743 #: disk-utils/fdisk.c:456
744 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
745 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
747 #: disk-utils/fdisk.c:457
748 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
749 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
751 #: disk-utils/fdisk.c:479
753 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
754 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
756 #: disk-utils/fdisk.c:484 disk-utils/fdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:586
757 #: libfdisk/src/ask.c:751
761 #: disk-utils/fdisk.c:492
763 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
764 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
766 #: disk-utils/fdisk.c:496
768 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
769 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
771 #: disk-utils/fdisk.c:509
773 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
774 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
776 #: disk-utils/fdisk.c:515
778 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
779 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
781 #: disk-utils/fdisk.c:518
783 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
784 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
786 #: disk-utils/fdisk.c:524
788 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
789 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
791 #: disk-utils/fdisk.c:526
793 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
794 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
796 #: disk-utils/fdisk.c:529
798 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
799 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
801 #: disk-utils/fdisk.c:532
803 msgid "Disklabel type: %s"
804 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
806 #: disk-utils/fdisk.c:535
808 msgid "Disk identifier: %s"
809 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
811 #: disk-utils/fdisk.c:569
812 msgid "Partition table entries are not in disk order."
813 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
815 #: disk-utils/fdisk.c:620
819 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
822 "%s: offset = %ju, rozmiar = %zu bajtów."
824 #: disk-utils/fdisk.c:624
826 msgstr "nie można przemieścić"
828 #: disk-utils/fdisk.c:629
830 msgstr "nie można odczytać"
832 #: disk-utils/fdisk.c:643 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:897
833 #: libfdisk/src/gpt.c:1844
835 msgstr "Pierwszy sektor"
837 #: disk-utils/fdisk.c:736
839 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
840 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
842 #: disk-utils/fdisk.c:745
845 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
846 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
848 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
849 " %1$s [opcje] -l [<dysk>] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
851 #: disk-utils/fdisk.c:750
852 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
853 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
855 #: disk-utils/fdisk.c:751
856 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
857 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
859 #: disk-utils/fdisk.c:752
860 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
861 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
863 #: disk-utils/fdisk.c:753
864 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
865 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
867 #: disk-utils/fdisk.c:754
868 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
869 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
871 #: disk-utils/fdisk.c:755
872 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
873 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
875 #: disk-utils/fdisk.c:756
876 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
877 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
879 #: disk-utils/fdisk.c:759
880 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
881 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
883 #: disk-utils/fdisk.c:760
884 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
885 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
887 #: disk-utils/fdisk.c:761
888 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
889 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
891 #: disk-utils/fdisk.c:818
892 msgid "invalid sector size argument"
893 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
895 #: disk-utils/fdisk.c:827 disk-utils/sfdisk.c:2610
896 msgid "invalid cylinders argument"
897 msgstr "błędna liczba cylindrów"
899 #: disk-utils/fdisk.c:839
900 msgid "not found DOS label driver"
901 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
903 #: disk-utils/fdisk.c:845
905 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
906 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
908 #: disk-utils/fdisk.c:854 disk-utils/sfdisk.c:2619
909 msgid "invalid heads argument"
910 msgstr "błędna liczba głowic"
912 #: disk-utils/fdisk.c:860 disk-utils/sfdisk.c:2637
913 msgid "invalid sectors argument"
914 msgstr "błędna liczba sektorów"
916 #: disk-utils/fdisk.c:882
918 msgid "unsupported disklabel: %s"
919 msgstr "nieobsługiwana etykieta dysku: %s"
921 #: disk-utils/fdisk.c:903
922 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
923 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
925 #: disk-utils/fdisk.c:939
927 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
928 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
930 #: disk-utils/fdisk.c:941
932 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
933 "Be careful before using the write command.\n"
935 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
936 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
938 #: disk-utils/fdisk.c:961
939 msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
940 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
942 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
946 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
947 msgid "delete a partition"
948 msgstr "usunięcie partycji"
950 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
951 msgid "list known partition types"
952 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
954 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
955 msgid "add a new partition"
956 msgstr "dodanie nowej partycji"
958 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
959 msgid "print the partition table"
960 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
962 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
963 msgid "change a partition type"
964 msgstr "zmiana typu partycji"
966 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
967 msgid "verify the partition table"
968 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
970 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
971 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
972 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
974 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
975 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
976 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
978 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
979 msgid "fix partitions order"
980 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
982 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
986 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
987 msgid "print this menu"
988 msgstr "wyświetlenie tego menu"
990 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
991 msgid "change display/entry units"
992 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
994 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
995 msgid "extra functionality (experts only)"
996 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
998 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1000 msgstr "Zapis i zakończenie"
1002 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1003 msgid "write table to disk and exit"
1004 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1006 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1007 msgid "write table to disk"
1008 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1010 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1011 msgid "quit without saving changes"
1012 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1014 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1015 msgid "return to main menu"
1016 msgstr "powrót do głównego menu"
1018 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1019 msgid "return from BSD to DOS"
1020 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1022 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1023 msgid "Create a new label"
1024 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1026 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1027 msgid "create a new empty GPT partition table"
1028 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1030 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1031 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1032 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1034 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1035 msgid "create a new empty DOS partition table"
1036 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1038 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1039 msgid "create a new empty Sun partition table"
1040 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1042 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1043 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1044 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1046 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1050 #: disk-utils/fdisk-menu.c:147
1051 msgid "change number of cylinders"
1052 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1054 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1055 msgid "change number of heads"
1056 msgstr "zmiana liczby głowic"
1058 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1059 msgid "change number of sectors/track"
1060 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1062 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
1066 #: disk-utils/fdisk-menu.c:159
1067 msgid "change disk GUID"
1068 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1070 #: disk-utils/fdisk-menu.c:160
1071 msgid "change partition name"
1072 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1074 #: disk-utils/fdisk-menu.c:161
1075 msgid "change partition UUID"
1076 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1078 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162
1079 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1080 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1082 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1083 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1084 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1086 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1087 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1088 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1090 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1091 msgid "toggle the required partition flag"
1092 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1094 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1095 msgid "toggle the GUID specific bits"
1096 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1098 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1102 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1103 msgid "toggle the read-only flag"
1104 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1106 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1107 msgid "toggle the mountable flag"
1108 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1110 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1111 msgid "change number of alternate cylinders"
1112 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1114 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1115 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1116 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1118 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1119 msgid "change interleave factor"
1120 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1122 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1123 msgid "change rotation speed (rpm)"
1124 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1126 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1127 msgid "change number of physical cylinders"
1128 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1130 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1134 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1135 msgid "select bootable partition"
1136 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1138 #: disk-utils/fdisk-menu.c:197
1139 msgid "edit bootfile entry"
1140 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1142 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1143 msgid "select sgi swap partition"
1144 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1146 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1147 msgid "create SGI info"
1148 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1150 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1154 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1155 msgid "toggle a bootable flag"
1156 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1158 #: disk-utils/fdisk-menu.c:210
1159 msgid "edit nested BSD disklabel"
1160 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1162 #: disk-utils/fdisk-menu.c:211
1163 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1164 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1166 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1167 msgid "move beginning of data in a partition"
1168 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1170 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1171 msgid "change the disk identifier"
1172 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1174 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1175 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1176 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1178 #: disk-utils/fdisk-menu.c:226
1182 #: disk-utils/fdisk-menu.c:227
1183 msgid "edit drive data"
1184 msgstr "edycja danych urządzenia"
1186 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1187 msgid "install bootstrap"
1188 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1190 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1191 msgid "show complete disklabel"
1192 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1194 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1195 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1196 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1198 #: disk-utils/fdisk-menu.c:352
1202 "Help (expert commands):\n"
1205 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1207 #: disk-utils/fdisk-menu.c:354
1216 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1218 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1219 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1221 #: disk-utils/fdisk-menu.c:400
1222 msgid "Expert command (m for help): "
1223 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1225 #: disk-utils/fdisk-menu.c:402
1226 msgid "Command (m for help): "
1227 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1229 #: disk-utils/fdisk-menu.c:412
1231 msgid "%c: unknown command"
1232 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1234 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456
1235 msgid "failed to write disklabel"
1236 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1238 #: disk-utils/fdisk-menu.c:502
1240 msgid "Could not delete partition %zu"
1241 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1243 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1244 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1245 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1248 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1249 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
1252 msgid "Leaving nested disklabel."
1253 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:573
1256 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1257 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:643
1260 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1261 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:829
1264 msgid "Number of cylinders"
1265 msgstr "Liczba cylindrów"
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:833
1268 msgid "Number of heads"
1269 msgstr "Liczba głowic"
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1272 msgid "Number of sectors"
1273 msgstr "Liczba sektorów"
1275 #: disk-utils/fsck.c:208
1277 msgid "%s is mounted\n"
1278 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1280 #: disk-utils/fsck.c:210
1282 msgid "%s is not mounted\n"
1283 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1285 #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
1287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
1288 #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
1289 #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675 sys-utils/setpriv.c:233
1290 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1291 #: term-utils/setterm.c:794
1293 msgid "cannot read %s"
1294 msgstr "nie można odczytać %s"
1296 #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157
1298 msgid "parse error: %s"
1299 msgstr "błąd składni: %s"
1301 #: disk-utils/fsck.c:353
1303 msgid "cannot create directory %s"
1304 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1306 #: disk-utils/fsck.c:366
1308 msgid "Locking disk by %s ... "
1309 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1311 #: disk-utils/fsck.c:377
1314 msgstr "(oczekiwanie) "
1316 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1317 #: disk-utils/fsck.c:387
1319 msgstr "powiodło się"
1321 #: disk-utils/fsck.c:387
1323 msgstr "nie powiodło się"
1325 #: disk-utils/fsck.c:405
1327 msgid "Unlocking %s.\n"
1328 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1330 #: disk-utils/fsck.c:438
1332 msgid "failed to setup description for %s"
1333 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1335 #: disk-utils/fsck.c:464
1337 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1338 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1340 #: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498
1342 msgid "%s: failed to parse fstab"
1343 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1345 #: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1038
1346 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
1347 #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
1348 #: term-utils/script.c:283
1350 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1352 #: disk-utils/fsck.c:667
1354 msgid "%s: execute failed"
1355 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1357 #: disk-utils/fsck.c:755
1358 msgid "wait: no more child process?!?"
1359 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1361 #: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
1362 #: sys-utils/unshare.c:171
1363 msgid "waitpid failed"
1364 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1366 #: disk-utils/fsck.c:776
1368 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1369 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1371 #: disk-utils/fsck.c:782
1373 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1374 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1376 #: disk-utils/fsck.c:828
1378 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1379 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1381 #: disk-utils/fsck.c:906
1383 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1384 msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1386 #: disk-utils/fsck.c:972
1388 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1391 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1392 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1394 #: disk-utils/fsck.c:1088
1396 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1397 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1399 #: disk-utils/fsck.c:1100
1401 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1402 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1404 #: disk-utils/fsck.c:1105
1406 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1407 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1409 #: disk-utils/fsck.c:1122
1411 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1412 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1414 #: disk-utils/fsck.c:1136
1416 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1417 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1419 #: disk-utils/fsck.c:1225
1420 msgid "failed to allocate iterator"
1421 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1423 #: disk-utils/fsck.c:1240
1424 msgid "Checking all file systems.\n"
1425 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1427 #: disk-utils/fsck.c:1331
1429 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1430 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1432 #: disk-utils/fsck.c:1356
1434 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1435 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1437 #: disk-utils/fsck.c:1360
1438 msgid " -A check all filesystems\n"
1439 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1441 #: disk-utils/fsck.c:1361
1442 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1443 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1445 #: disk-utils/fsck.c:1362
1446 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1447 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1449 #: disk-utils/fsck.c:1363
1450 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1451 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1453 #: disk-utils/fsck.c:1364
1454 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1455 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1457 #: disk-utils/fsck.c:1365
1458 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1459 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1461 #: disk-utils/fsck.c:1366
1462 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1463 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1465 #: disk-utils/fsck.c:1367
1466 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1467 msgstr " -r wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia\n"
1469 #: disk-utils/fsck.c:1368
1470 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1471 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1473 #: disk-utils/fsck.c:1369
1474 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1475 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1477 #: disk-utils/fsck.c:1370
1479 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1480 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1482 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1483 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1485 #: disk-utils/fsck.c:1372
1486 msgid " -V explain what is being done\n"
1487 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1489 #: disk-utils/fsck.c:1373
1490 msgid " -? display this help and exit\n"
1491 msgstr " -? wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1493 #: disk-utils/fsck.c:1376
1494 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1495 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1497 #: disk-utils/fsck.c:1414
1498 msgid "too many devices"
1499 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1501 #: disk-utils/fsck.c:1426
1502 msgid "Is /proc mounted?"
1503 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1505 #: disk-utils/fsck.c:1434
1507 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1508 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1510 #: disk-utils/fsck.c:1438
1512 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1513 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1515 #: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364
1516 #: sys-utils/eject.c:292
1517 msgid "too many arguments"
1518 msgstr "zbyt dużo argumentów"
1520 #: disk-utils/fsck.c:1586
1521 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1522 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
1524 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
1526 msgid " %s [options] file\n"
1527 msgstr " %s [opcje] plik\n"
1529 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1530 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1531 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1533 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1534 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1535 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
1537 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
1538 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1539 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1541 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1542 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1543 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
1545 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1546 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1547 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
1549 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
1551 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1552 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
1554 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
1556 msgid "not a block device or file: %s"
1557 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
1559 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1560 msgid "file length too short"
1561 msgstr "długość pliku zbyt mała"
1563 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
1564 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
1565 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:200
1567 msgid "seek on %s failed"
1568 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
1570 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
1571 msgid "superblock magic not found"
1572 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
1574 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1576 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1577 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
1579 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1583 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1585 msgstr "little-endian"
1587 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1588 msgid "unsupported filesystem features"
1589 msgstr "nieobsługiwane cechy systemu plików"
1591 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1593 msgid "superblock size (%d) too small"
1594 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
1596 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1597 msgid "zero file count"
1598 msgstr "zerowa liczba plików"
1600 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1601 msgid "file extends past end of filesystem"
1602 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
1604 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1605 msgid "old cramfs format"
1606 msgstr "stary format cramfs"
1608 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
1609 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1610 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
1612 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
1616 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
1618 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
1620 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
1621 msgid "read romfs failed"
1622 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
1624 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
1625 msgid "root inode is not directory"
1626 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
1628 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1630 msgid "bad root offset (%lu)"
1631 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
1633 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
1634 msgid "data block too large"
1635 msgstr "blok danych zbyt duży"
1637 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1639 msgid "decompression error: %s"
1640 msgstr "błąd dekompresji: %s"
1642 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
1644 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1645 msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n"
1647 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
1649 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1650 msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
1652 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
1654 msgid "non-block (%ld) bytes"
1655 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
1657 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1659 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1660 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
1662 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
1663 #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
1664 #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:378
1665 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:338
1666 #: term-utils/ttymsg.c:175
1668 msgid "write failed: %s"
1669 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
1671 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
1673 msgid "lchown failed: %s"
1674 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
1676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1678 msgid "chown failed: %s"
1679 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
1681 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1683 msgid "utime failed: %s"
1684 msgstr "utime nie powiodło się: %s"
1686 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
1688 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1689 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
1691 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
1693 msgid "mkdir failed: %s"
1694 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
1696 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
1697 msgid "filename length is zero"
1698 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
1700 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
1701 msgid "bad filename length"
1702 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
1704 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
1705 msgid "bad inode offset"
1706 msgstr "błędny offset i-węzła"
1708 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
1709 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1710 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
1712 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
1713 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1714 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
1716 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
1717 msgid "symbolic link has zero offset"
1718 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
1720 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
1721 msgid "symbolic link has zero size"
1722 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
1724 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
1726 msgid "size error in symlink: %s"
1727 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
1729 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
1731 msgid "symlink failed: %s"
1732 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
1734 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
1736 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1737 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
1739 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
1741 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1742 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
1744 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
1746 msgid "socket has non-zero size: %s"
1747 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
1749 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
1751 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1752 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
1754 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
1756 msgid "mknod failed: %s"
1757 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
1759 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
1761 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1762 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1764 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
1766 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1767 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
1769 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1770 msgid "invalid file data offset"
1771 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
1773 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
1774 msgid "invalid blocksize argument"
1775 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
1777 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
1782 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
1783 #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
1785 msgid " %s [options] <device>\n"
1786 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
1788 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
1789 msgid " -l list all filenames\n"
1790 msgstr " -l lista wszystkich nazw plików\n"
1792 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
1793 msgid " -a automatic repair\n"
1794 msgstr " -a naprawa automatyczna\n"
1796 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1797 msgid " -r interactive repair\n"
1798 msgstr " -r naprawa interaktywna\n"
1800 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
1801 msgid " -v be verbose\n"
1802 msgstr " -v szczegółowe komunikaty\n"
1804 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
1805 msgid " -s output super-block information\n"
1806 msgstr " -s wypisanie informacji o superbloku\n"
1808 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1809 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1810 msgstr " -m włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
1812 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1813 msgid " -f force check\n"
1814 msgstr " -f wymuszenie sprawdzenia\n"
1816 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1818 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1823 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1828 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
1833 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
1838 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
1840 msgid "%s is mounted.\t "
1841 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
1843 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
1844 msgid "Do you really want to continue"
1845 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
1847 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
1849 msgid "check aborted.\n"
1850 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
1852 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
1854 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
1855 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
1857 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
1859 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
1860 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
1862 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
1863 msgid "Remove block"
1864 msgstr "Usunąć blok"
1866 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
1868 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
1869 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
1871 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
1873 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
1874 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
1876 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
1879 "Internal error: trying to write bad block\n"
1880 "Write request ignored\n"
1882 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
1883 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
1885 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
1886 msgid "seek failed in write_block"
1887 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
1889 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
1891 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
1892 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
1894 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
1895 msgid "seek failed in write_super_block"
1896 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
1898 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
1899 msgid "unable to write super-block"
1900 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
1902 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
1903 msgid "Unable to write inode map"
1904 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
1906 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
1907 msgid "Unable to write zone map"
1908 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
1910 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
1911 msgid "Unable to write inodes"
1912 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
1914 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
1915 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1916 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
1918 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1919 msgid "unable to read super block"
1920 msgstr "nie można odczytać superbloku"
1922 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1923 msgid "bad magic number in super-block"
1924 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
1926 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1927 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1928 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
1930 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1931 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1932 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
1934 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1935 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1936 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
1938 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1939 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1940 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
1942 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1943 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1944 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
1946 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1947 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1948 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
1950 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1951 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1952 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
1954 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1955 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1956 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
1958 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1959 msgid "Unable to read inode map"
1960 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
1962 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1963 msgid "Unable to read zone map"
1964 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
1966 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1967 msgid "Unable to read inodes"
1968 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
1970 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1972 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1973 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1975 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1977 msgid "%ld inodes\n"
1978 msgstr "%ld i-węzłów\n"
1980 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1982 msgid "%ld blocks\n"
1983 msgstr "%ld bloków\n"
1985 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1987 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1988 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1990 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1992 msgid "Zonesize=%d\n"
1993 msgstr "Zonesize=%d\n"
1995 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1997 msgid "Maxsize=%zu\n"
1998 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2000 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2002 msgid "Filesystem state=%d\n"
2003 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2005 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2014 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
2016 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2017 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2019 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
2021 msgstr "Znacznik w użyciu"
2023 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
2025 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2026 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2028 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
2030 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2031 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2033 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
2034 msgid "root inode isn't a directory"
2035 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2037 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
2039 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2040 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2042 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
2043 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2044 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
2048 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
2050 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2051 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2053 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
2057 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
2059 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2060 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2062 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
2066 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
2068 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2069 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2071 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2073 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2074 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2076 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
2077 msgid "internal error"
2078 msgstr "błąd wewnętrzny"
2080 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
2082 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2083 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2085 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2086 msgid "seek failed in bad_zone"
2087 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2089 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
2091 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2092 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2094 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
2096 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2097 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2099 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2101 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2102 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2104 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2108 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2110 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2111 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2113 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2114 msgid "Set i_nlinks to count"
2115 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2117 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2119 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2120 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2122 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2126 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2128 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2129 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2131 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2133 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2134 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2136 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
2137 msgid "bad inode size"
2138 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2140 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
2141 msgid "bad v2 inode size"
2142 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2144 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2145 msgid "need terminal for interactive repairs"
2146 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2148 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
2150 msgid "cannot open %s: %s"
2151 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2153 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2155 msgid "%s is clean, no check.\n"
2156 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2158 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2160 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2161 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2163 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
2165 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2166 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2168 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2172 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2175 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2177 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2179 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2180 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2182 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2186 "%6d regular files\n"
2188 "%6d character device files\n"
2189 "%6d block device files\n"
2191 "%6d symbolic links\n"
2196 "%6d zwykłych plików\n"
2198 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2199 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2201 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2208 "----------------------------\n"
2209 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2210 "----------------------------\n"
2212 "---------------------------\n"
2213 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2214 "---------------------------\n"
2216 #: disk-utils/isosize.c:136
2218 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2219 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2221 #: disk-utils/isosize.c:139
2223 msgid "seek error on %s"
2224 msgstr "błąd przemieszczania po %s"
2226 #: disk-utils/isosize.c:142
2228 msgid "read error on %s"
2229 msgstr "błąd odczytu %s"
2231 #: disk-utils/isosize.c:151
2233 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2234 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2236 #: disk-utils/isosize.c:170
2238 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2239 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660>\n"
2241 #: disk-utils/isosize.c:173
2242 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2243 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2245 #: disk-utils/isosize.c:174
2246 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2247 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2249 #: disk-utils/isosize.c:206
2250 msgid "invalid divisor argument"
2251 msgstr "błędny podzielnik"
2253 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2255 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2256 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2258 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2263 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2264 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2265 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2266 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2267 " -c this option is silently ignored\n"
2268 " -l this option is silently ignored\n"
2269 " -V, --version output version information and exit\n"
2270 " -V as version must be only option\n"
2271 " -h, --help display this help and exit\n"
2276 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2277 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2278 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2279 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2280 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2281 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2282 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2283 " -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
2284 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2286 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2287 msgid "invalid number of inodes"
2288 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2290 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2291 msgid "volume name too long"
2292 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2294 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2295 msgid "fsname name too long"
2296 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2298 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
2300 msgid "%s is not a block special device"
2301 msgstr "%s nie jest specjalnym urządzeniem blokowym"
2303 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
2304 msgid "invalid block-count"
2305 msgstr "błędna liczba bloków"
2307 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
2309 msgid "cannot get size of %s"
2310 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2312 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2314 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2315 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2317 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2318 msgid "too many inodes - max is 512"
2319 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2321 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
2323 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2324 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2326 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
2328 msgid "Device: %s\n"
2329 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2331 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2333 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2334 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2336 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2338 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2339 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2341 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2343 msgid "BlockSize: %d\n"
2344 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2346 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2348 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2349 msgstr "I-węzłów: %lu (w 1 bloku)\n"
2351 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2353 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2354 msgstr "I-węzłów: %lu (w blokach: %llu)\n"
2356 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2358 msgid "Blocks: %lld\n"
2359 msgstr "Bloków: %lld\n"
2361 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2363 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2364 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2366 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2367 msgid "error writing superblock"
2368 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2370 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
2371 msgid "error writing root inode"
2372 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2374 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2375 msgid "error writing inode"
2376 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2378 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
2380 msgstr "błąd przemieszczania"
2382 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
2383 msgid "error writing . entry"
2384 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2386 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
2387 msgid "error writing .. entry"
2388 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2390 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2392 msgid "error closing %s"
2393 msgstr "błąd zamykania %s"
2395 #: disk-utils/mkfs.c:38
2398 msgstr "Składnia:\n"
2400 #: disk-utils/mkfs.c:39
2402 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2403 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2405 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
2406 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
2407 #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582
2408 #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
2409 #: term-utils/write.c:85
2418 #: disk-utils/mkfs.c:43
2420 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2421 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2423 #: disk-utils/mkfs.c:44
2425 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2426 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2428 #: disk-utils/mkfs.c:45
2430 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2431 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2433 #: disk-utils/mkfs.c:46
2435 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2436 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2438 #: disk-utils/mkfs.c:47
2441 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2442 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2444 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2445 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2447 #: disk-utils/mkfs.c:49
2450 " -V, --version display version information and exit;\n"
2451 " -V as --version must be the only option\n"
2453 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2454 " -V jako --version musi być jedyną opcją\n"
2456 #: disk-utils/mkfs.c:51
2458 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2459 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2461 #: disk-utils/mkfs.c:53
2465 "For more information see mkfs(8).\n"
2468 "Więcej informacji w mkfs(8).\n"
2470 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2473 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2474 " -h print this help\n"
2476 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2477 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2478 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2479 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2480 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2481 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2482 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2483 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2484 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2485 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2486 " outfile output file\n"
2488 "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2489 " -h wyświetlenie tego opisu\n"
2490 " -v większa liczba komunikatów\n"
2491 " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n"
2492 " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
2493 " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
2494 " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
2495 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
2496 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
2497 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
2498 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
2499 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
2500 " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
2501 " plik_wyj plik wyjściowy\n"
2503 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2505 msgid "readlink failed: %s"
2506 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
2508 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2510 msgid "could not read directory %s"
2511 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
2513 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
2516 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2517 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2519 "Znaleziono bardzo długą nazwę pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
2520 " Proszę zwiększyć MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilować. Zakończenie."
2522 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
2523 msgid "filesystem too big. Exiting."
2524 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
2526 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
2528 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2529 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
2531 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
2533 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2534 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
2536 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
2538 msgid "cannot close file %s"
2539 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
2541 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2542 msgid "invalid edition number argument"
2543 msgstr "błędny numer edycji"
2545 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
2546 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2547 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
2549 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
2551 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2552 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
2554 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
2555 msgid "ROM image map"
2556 msgstr "Mapa obrazu ROM"
2558 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
2560 msgid "Including: %s\n"
2561 msgstr "Dołączanie: %s\n"
2563 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
2565 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2566 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
2568 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2570 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2571 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
2573 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
2575 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2576 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
2578 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
2583 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2585 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2586 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
2588 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2590 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2591 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
2593 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2597 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2598 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2599 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów."
2601 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2602 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2603 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
2605 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2607 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2608 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
2610 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2612 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2613 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2615 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2617 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2618 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2620 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
2623 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2624 "that some device files will be wrong."
2626 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
2627 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
2629 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2631 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2632 msgstr "Składnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]"
2634 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2636 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2637 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
2639 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2641 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2642 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
2644 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2646 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2647 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
2649 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2651 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2652 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
2654 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2656 msgid "%s: unable to write super-block"
2657 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
2659 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2661 msgid "%s: unable to write inode map"
2662 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
2664 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2666 msgid "%s: unable to write zone map"
2667 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
2669 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2671 msgid "%s: unable to write inodes"
2672 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
2674 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2676 msgid "%s: seek failed in write_block"
2677 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2679 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2681 msgid "%s: write failed in write_block"
2682 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
2684 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2685 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2687 msgid "%s: too many bad blocks"
2688 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
2690 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2692 msgid "%s: not enough good blocks"
2693 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
2695 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
2697 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2698 msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2700 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
2702 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2703 msgstr "%s: nie udało się przydzielić buforów dla map"
2705 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
2707 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2708 msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla i-węzłów"
2710 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
2713 msgid_plural "%lu inodes\n"
2714 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
2715 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
2716 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
2718 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2721 msgid_plural "%lu blocks\n"
2722 msgstr[0] "%lu blok\n"
2723 msgstr[1] "%lu bloki\n"
2724 msgstr[2] "%lu bloków\n"
2726 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
2728 msgid "Zonesize=%zu\n"
2729 msgstr "Zonesize=%zu\n"
2731 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2740 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
2742 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2743 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
2745 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
2747 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2748 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
2750 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
2752 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2753 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
2755 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
2757 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2758 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
2760 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
2762 msgid "%d bad block\n"
2763 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2764 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
2765 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
2766 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
2768 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
2770 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2771 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
2773 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
2775 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2776 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
2778 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
2780 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2781 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
2783 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
2788 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
2790 msgid "%s: bad inode size"
2791 msgstr "%s: błędny rozmiar i-węzła"
2793 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
2794 msgid "failed to parse number of inodes"
2795 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby i-węzłów"
2797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
2798 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2799 msgstr "nie udało się przeanalizować maksymalnej długości nazw plików"
2801 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
2802 msgid "failed to parse number of blocks"
2803 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby bloków"
2805 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
2807 msgid "%s: device is misaligned"
2808 msgstr "%s: urządzenie jest błędnie wyrównane"
2810 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
2812 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2813 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
2815 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2817 msgid "cannot determine size of %s"
2818 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
2820 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
2822 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2823 msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
2825 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
2827 msgid "%s: number of blocks too small"
2828 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
2830 #: disk-utils/mkswap.c:161
2832 msgid "Bad user-specified page size %u"
2833 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
2835 #: disk-utils/mkswap.c:167
2837 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2838 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
2840 #: disk-utils/mkswap.c:189
2841 msgid "Bad swap header size, no label written."
2842 msgstr "Błędny rozmiar nagłówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety."
2844 #: disk-utils/mkswap.c:199
2845 msgid "Label was truncated."
2846 msgstr "Etykieta została skrócona."
2848 #: disk-utils/mkswap.c:205
2851 msgstr "brak etykiety, "
2853 #: disk-utils/mkswap.c:213
2856 msgstr "brak uuida\n"
2858 #: disk-utils/mkswap.c:278
2863 " %s [options] device [size]\n"
2867 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
2869 #: disk-utils/mkswap.c:283
2874 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
2875 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
2876 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
2877 " -L, --label LABEL specify label\n"
2878 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
2879 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
2880 " -V, --version output version information and exit\n"
2881 " -h, --help display this help and exit\n"
2886 " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
2887 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
2888 " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
2889 " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
2890 " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
2891 " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
2892 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2893 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2896 #: disk-utils/mkswap.c:302
2897 msgid "too many bad pages"
2898 msgstr "za dużo wadliwych stron"
2900 #: disk-utils/mkswap.c:322
2901 msgid "seek failed in check_blocks"
2902 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
2904 #: disk-utils/mkswap.c:330
2906 msgid "%lu bad page\n"
2907 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2908 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
2909 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
2910 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
2912 #: disk-utils/mkswap.c:359
2913 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2914 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
2916 #: disk-utils/mkswap.c:361
2917 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2918 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
2920 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
2921 msgid "unable to rewind swap-device"
2922 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
2924 #: disk-utils/mkswap.c:406
2925 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2926 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
2928 #: disk-utils/mkswap.c:422
2930 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2931 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
2933 #: disk-utils/mkswap.c:427
2935 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2936 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
2938 #: disk-utils/mkswap.c:430
2940 msgid " (%s partition table detected). "
2941 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
2943 #: disk-utils/mkswap.c:432
2945 msgid " (compiled without libblkid). "
2946 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
2948 #: disk-utils/mkswap.c:433
2950 msgid "Use -f to force.\n"
2951 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
2953 #: disk-utils/mkswap.c:484
2954 msgid "parsing page size failed"
2955 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
2957 #: disk-utils/mkswap.c:490
2958 msgid "parsing version number failed"
2959 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
2961 #: disk-utils/mkswap.c:496
2963 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2964 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
2966 #: disk-utils/mkswap.c:514
2967 msgid "only one device argument is currently supported"
2968 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
2970 #: disk-utils/mkswap.c:520
2972 msgid "swapspace version %d is not supported"
2973 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
2975 #: disk-utils/mkswap.c:525
2976 msgid "error: parsing UUID failed"
2977 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
2979 #: disk-utils/mkswap.c:534
2980 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2981 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
2983 #: disk-utils/mkswap.c:540
2984 msgid "invalid block count argument"
2985 msgstr "błędna liczba bloków"
2987 #: disk-utils/mkswap.c:548
2989 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2990 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %llu KiB"
2992 #: disk-utils/mkswap.c:554
2994 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2995 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
2997 #: disk-utils/mkswap.c:568
2999 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3000 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3002 #: disk-utils/mkswap.c:573
3004 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3005 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3007 #: disk-utils/mkswap.c:594
3009 msgid "warning: %s is misaligned"
3010 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
3012 #: disk-utils/mkswap.c:607
3013 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3014 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3016 #: disk-utils/mkswap.c:610
3018 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
3019 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %llu KiB\n"
3021 #: disk-utils/mkswap.c:622
3023 msgid "%s: unable to write signature page"
3024 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3026 #: disk-utils/mkswap.c:634
3028 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3029 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3031 #: disk-utils/mkswap.c:637
3032 msgid "unable to matchpathcon()"
3033 msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
3035 #: disk-utils/mkswap.c:640
3036 msgid "unable to create new selinux context"
3037 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3039 #: disk-utils/mkswap.c:642
3040 msgid "couldn't compute selinux context"
3041 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3043 #: disk-utils/mkswap.c:648
3045 msgid "unable to relabel %s to %s"
3046 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3048 #: disk-utils/partx.c:87
3049 msgid "partition number"
3050 msgstr "numer partycji"
3052 #: disk-utils/partx.c:88
3053 msgid "start of the partition in sectors"
3054 msgstr "początek partycji w sektorach"
3056 #: disk-utils/partx.c:89
3057 msgid "end of the partition in sectors"
3058 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3060 #: disk-utils/partx.c:90
3061 msgid "number of sectors"
3062 msgstr "liczba sektorów"
3064 #: disk-utils/partx.c:91
3065 msgid "human readable size"
3066 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3068 #: disk-utils/partx.c:92
3069 msgid "partition name"
3070 msgstr "nazwa partycji"
3072 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:148
3073 msgid "partition UUID"
3074 msgstr "UUID partycji"
3076 #: disk-utils/partx.c:94
3077 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3078 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3080 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
3081 msgid "partition flags"
3082 msgstr "flagi partycji"
3084 #: disk-utils/partx.c:96
3085 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3086 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3088 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:479
3089 msgid "failed to initialize loopcxt"
3090 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3092 #: disk-utils/partx.c:118
3094 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3095 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3097 #: disk-utils/partx.c:122
3099 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3100 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3102 #: disk-utils/partx.c:126
3104 msgid "%s: failed to set backing file"
3105 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3107 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:668
3109 msgid "%s: failed to set up loop device"
3110 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3112 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:388
3113 #: misc-utils/lsblk.c:319 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
3114 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:274 sys-utils/swapon.c:124
3115 #: sys-utils/wdctl.c:151
3117 msgid "unknown column: %s"
3118 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3120 #: disk-utils/partx.c:208
3122 msgid "%s: failed to get partition number"
3123 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3125 #: disk-utils/partx.c:273
3127 msgid "%s: error deleting partition %d"
3128 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3130 #: disk-utils/partx.c:275
3132 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3133 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3135 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
3137 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3138 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3140 #: disk-utils/partx.c:308
3142 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3143 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3145 #: disk-utils/partx.c:312
3147 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
3148 msgstr "%s: partycja #%d już nie istnieje\n"
3150 #: disk-utils/partx.c:317
3152 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3153 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3155 #: disk-utils/partx.c:337
3157 msgid "%s: error adding partition %d"
3158 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3160 #: disk-utils/partx.c:339
3162 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3163 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3165 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3167 msgid "%s: partition #%d added\n"
3168 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3170 #: disk-utils/partx.c:381
3172 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3173 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3175 #: disk-utils/partx.c:416
3177 msgid "%s: error updating partition %d"
3178 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3180 #: disk-utils/partx.c:418
3182 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3183 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3185 #: disk-utils/partx.c:455
3187 msgid "%s: no partition #%d"
3188 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3190 #: disk-utils/partx.c:476
3192 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3193 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3195 #: disk-utils/partx.c:490
3197 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3198 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3200 #: disk-utils/partx.c:527
3202 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3203 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3204 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3205 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3206 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3208 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:714
3209 #: misc-utils/lslocks.c:402
3210 msgid "failed to add line to output"
3211 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
3213 #: disk-utils/partx.c:609
3214 msgid "failed to add data to output table"
3215 msgstr "nie udało się dodać danych do tabeli wyjściowej"
3217 #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:884 misc-utils/findmnt.c:1527
3218 #: misc-utils/lsblk.c:1720 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
3219 #: sys-utils/lscpu.c:1404 sys-utils/prlimit.c:294 sys-utils/swapon.c:243
3220 #: sys-utils/wdctl.c:257
3221 msgid "failed to initialize output table"
3222 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
3224 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1549 misc-utils/lsblk.c:1736
3225 #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
3226 #: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/swapon.c:252
3227 #: sys-utils/wdctl.c:268
3228 msgid "failed to initialize output column"
3229 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
3231 #: disk-utils/partx.c:683
3233 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3234 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3236 #: disk-utils/partx.c:691
3238 msgid "%s: failed to read partition table"
3239 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3241 #: disk-utils/partx.c:697
3243 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3244 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3246 #: disk-utils/partx.c:701
3248 msgid "%s: partition table with no partitions"
3249 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3251 #: disk-utils/partx.c:713
3253 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3254 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3256 #: disk-utils/partx.c:717
3257 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3258 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3260 #: disk-utils/partx.c:718
3261 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3262 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3264 #: disk-utils/partx.c:719
3265 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3266 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3268 #: disk-utils/partx.c:720
3270 " -s, --show list partitions\n"
3273 " -s, --show lista partycji\n"
3276 #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1486
3277 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3279 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3280 " czytelnego dla człowieka\n"
3282 #: disk-utils/partx.c:722
3283 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3284 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3286 #: disk-utils/partx.c:723
3287 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3288 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3290 #: disk-utils/partx.c:724
3291 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3292 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3294 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1499
3295 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3296 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3298 #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1500
3299 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3300 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3302 #: disk-utils/partx.c:727
3303 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3304 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
3306 #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:88
3307 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3308 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3310 #: disk-utils/partx.c:734
3313 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3316 "Dostępne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
3318 #: disk-utils/partx.c:807
3319 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3320 msgstr "nie udało się przeanalizować przedziału --nr <M-N>"
3322 #: disk-utils/partx.c:907
3323 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3324 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3326 #: disk-utils/partx.c:926
3328 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3329 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3331 #: disk-utils/partx.c:938
3333 msgid "%s: cannot delete partitions"
3334 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3336 #: disk-utils/partx.c:941
3338 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3339 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3341 #: disk-utils/partx.c:958
3343 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3344 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3346 #: disk-utils/raw.c:52
3349 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3350 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3351 " %1$s -q %2$srawN\n"
3355 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3356 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3357 " %1$s -q %2$srawN\n"
3360 #: disk-utils/raw.c:58
3361 msgid " -q, --query set query mode\n"
3362 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3364 #: disk-utils/raw.c:59
3365 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3366 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3368 #: disk-utils/raw.c:161
3370 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3371 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3373 #: disk-utils/raw.c:178
3375 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3376 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3378 #: disk-utils/raw.c:181
3380 msgid "Device '%s' is not a block device"
3381 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3383 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
3384 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
3385 msgid "failed to parse argument"
3386 msgstr "nie udało się przeanalizować argumentu"
3388 #: disk-utils/raw.c:210
3390 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3391 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3393 #: disk-utils/raw.c:225
3395 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3396 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3398 #: disk-utils/raw.c:228
3400 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3401 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3403 #: disk-utils/raw.c:232
3405 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3406 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
3408 #: disk-utils/raw.c:242
3409 msgid "Error querying raw device"
3410 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
3412 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
3414 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3415 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
3417 #: disk-utils/raw.c:265
3418 msgid "Error setting raw device"
3419 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
3421 #: disk-utils/resizepart.c:19
3423 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3424 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
3426 #: disk-utils/resizepart.c:100
3428 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3429 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
3431 #: disk-utils/resizepart.c:105
3432 msgid "failed to resize partition"
3433 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
3435 #: disk-utils/sfdisk.c:113
3437 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3438 msgstr "błąd przemieszczania na %s - nie można przesunąć na %lu"
3440 #: disk-utils/sfdisk.c:118
3442 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3443 msgstr "błąd przemieszczania: żądano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x"
3445 #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
3447 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3448 msgstr "błąd odczytu na %s - nie można odczytać sektora %llu"
3450 #: disk-utils/sfdisk.c:196
3452 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3453 msgstr "błąd zapisu na %s - nie można zapisać sektora %llu"
3455 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3457 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3458 msgstr "nie można otworzyć pliku zapisu sektora partycji (%s)"
3460 #: disk-utils/sfdisk.c:249
3462 msgid "write error on %s"
3463 msgstr "błąd zapisu na %s"
3465 #: disk-utils/sfdisk.c:278
3467 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
3468 msgstr "nie można wykonać stat na pliku odtwarzania partycji (%s)"
3470 #: disk-utils/sfdisk.c:283
3471 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
3472 msgstr "plik odtwarzania partycji ma błędny rozmiar - bez odtwarzania"
3474 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3476 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
3477 msgstr "nie można otworzyć pliku odtwarzania partycji (%s)"
3479 #: disk-utils/sfdisk.c:297
3481 msgid "error reading %s"
3482 msgstr "błąd odczytu %s"
3484 #: disk-utils/sfdisk.c:303
3486 msgid "cannot open device %s for writing"
3487 msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s do zapisu"
3489 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3491 msgid "error writing sector %lu on %s"
3492 msgstr "błąd zapisu sektora %lu na %s"
3494 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3496 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
3497 msgstr "Dysk %s: nie można pobrać geometrii"
3499 #: disk-utils/sfdisk.c:401
3501 msgid "Disk %s: cannot get size"
3502 msgstr "Dysk %s: nie można pobrać rozmiaru"
3504 #: disk-utils/sfdisk.c:433
3507 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
3508 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
3509 "[Use the --force option if you really want this]"
3511 "Uwaga: początek=%lu - wygląda to na partycję, a nie cały dysk.\n"
3512 "Używanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n"
3513 "[Jeśli naprawdę o to chodzi - proszę użyć opcji --force]"
3515 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3517 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
3518 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba głowic to %lu"
3520 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3522 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
3523 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba sektorów to %lu"
3525 #: disk-utils/sfdisk.c:448
3527 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
3528 msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba cylindrów to %lu"
3530 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3533 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
3534 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
3536 "Uwaga: mało prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle są najwyżej 63\n"
3537 "Spowoduje to problemy z każdym oprogramowaniem używającym adresowania C/H/S."
3539 #: disk-utils/sfdisk.c:457
3543 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
3546 "Dysk %s: cylindrów: %lu, głowic: %lu, sektorów na ścieżce: %lu\n"
3548 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3550 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
3551 msgstr "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę głowic: %lu (powinna być 0-%lu)"
3553 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3555 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
3556 msgstr "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę sektorów: %lu (powinna być 1-%lu)"
3558 #: disk-utils/sfdisk.c:553
3560 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
3561 msgstr "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę cylindrów: %lu (powinna być 0-%lu)"
3563 #: disk-utils/sfdisk.c:593
3572 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3574 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
3575 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji...\n"
3577 #: disk-utils/sfdisk.c:758
3579 "The command to re-read the partition table failed.\n"
3580 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
3583 "Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiodło się.\n"
3584 "Przed mkfs należy uruchomić partprobe(8), kpartx(8) lub\n"
3585 "zrestartować system."
3587 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3589 msgid "Error closing %s"
3590 msgstr "Błąd zamykania %s"
3592 #: disk-utils/sfdisk.c:807
3594 msgid "%s: no such partition\n"
3595 msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n"
3597 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3598 msgid "unrecognized format - using sectors"
3599 msgstr "nierozpoznany format - użycie sektorów"
3601 #: disk-utils/sfdisk.c:891
3603 msgid "unimplemented format - using %s"
3604 msgstr "format niezaimplementowany - użycie %s"
3606 #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
3610 #: disk-utils/sfdisk.c:892
3614 #: disk-utils/sfdisk.c:896
3617 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3620 "Jednostka: cylindry, czyli %lu bajtów, bloki 1024-bajtowe liczone od %d\n"
3623 #: disk-utils/sfdisk.c:898
3625 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
3626 msgstr " Urządz.Rozr. Początek Koniec #cyl. #bloków Id System\n"
3628 #: disk-utils/sfdisk.c:903
3631 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
3634 "Jednostka: sektory 512-bajtowe, liczone od %d\n"
3637 #: disk-utils/sfdisk.c:905
3639 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
3640 msgstr " Urządz. Rozruch Początek Koniec #sektorów Id System\n"
3642 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3645 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3648 "Jednostka: bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
3651 #: disk-utils/sfdisk.c:910
3653 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
3654 msgstr " Urządz.Rozruch Początek Koniec #bloków Id System\n"
3656 #: disk-utils/sfdisk.c:913
3659 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3662 "Jednostka: 1MiB (1048576 bajtów), bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
3665 #: disk-utils/sfdisk.c:915
3667 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
3668 msgstr " Urządz.Rozr. Pocz. Koniec MiB #bloków Id System\n"
3670 #: disk-utils/sfdisk.c:1074
3672 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3673 msgstr "\t\tpoczątek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
3675 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
3677 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3678 msgstr "\t\tend: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
3680 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
3682 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
3683 msgstr "partycja kończy się na cylindrze %ld, za końcem dysku\n"
3685 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3686 msgid "No partitions found"
3687 msgstr "Nie znaleziono żadnej partycji"
3689 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
3692 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
3693 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
3694 "For this listing I'll assume that geometry."
3696 "Uwaga: tablica partycji wygląda, jakby została utworzona\n"
3697 " dla C/H/S=*/%ld/%ld (zamiast %ld/%ld/%ld).\n"
3698 "Dla tego listingu założono tę geometrię."
3700 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3701 msgid "no partition table present."
3702 msgstr "tablica partycji nie istnieje."
3704 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
3706 msgid "strange, only %d partitions defined."
3707 msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji."
3709 #: disk-utils/sfdisk.c:1158
3711 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
3712 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, ale nie jest zaznaczona jako pusta"
3714 #: disk-utils/sfdisk.c:1161
3716 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
3717 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, a jest rozruchowa"
3719 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
3721 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
3722 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy początek"
3724 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
3726 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
3727 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zawiera się w partycji %s"
3729 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3731 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
3732 msgstr "Uwaga: partycje %s i %s zachodzą na siebie"
3734 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
3737 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
3738 "and will destroy it when filled"
3740 "Uwaga: partycja %s zawiera część tablicy partycji (sektor %llu)\n"
3741 "i zostanie zniszczona po jej wypełnieniu"
3743 #: disk-utils/sfdisk.c:1213
3745 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
3746 msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna się od sektora 0"
3748 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
3750 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
3751 msgstr "Uwaga: partycja %s wystaje za koniec dysku"
3753 #: disk-utils/sfdisk.c:1234
3756 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3757 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
3758 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
3760 "Uwaga: partycja %s ma rozmiar %d.%d TB (bajtów: %llu),\n"
3761 "czyli więcej, niż limit %llu bajtów będący ograniczeniem\n"
3762 "DOS-owej tablicy partycji dla sektorów %d-bajtowych"
3764 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
3767 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
3768 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
3770 "Uwaga: partycja %s zaczyna się od sektora %llu (%d.%d TB dla sektorów\n"
3771 "%d-bajtowych), co przekracza limit DOS-owej tablicy partycji %llu sektorów"
3773 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
3775 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
3776 " (although this is not a problem under Linux)"
3778 "Spośród partycji głównych najwyżej jedna może być rozszerzona\n"
3779 " (jednakże nie jest to problemem pod Linuksem)"
3781 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
3783 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
3784 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna się na granicy cylindra"
3786 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
3788 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
3789 msgstr "Uwaga: partycja %s nie kończy się na granicy cylindra"
3791 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
3793 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
3794 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3796 "Uwaga: więcej niż jedna główna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n"
3797 "(aktywna). Dla LILO nie ma to znaczenia, ale DOS-owy MBR nie uruchomi\n"
3798 "systemu z tego dysku."
3800 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
3802 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
3803 "LILO disregards the `bootable' flag."
3805 "Uwaga: zwykle można uruchomić system tylko z partycji głównych.\n"
3806 "LILO nie bierze pod uwagę flagi rozruchu."
3808 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
3810 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
3811 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3813 "Uwaga: żadna partycja główna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n"
3814 "Nie ma to znaczenia dla LILO, ale DOS-owy MBR nie uruchomi systemu z tego\n"
3817 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
3821 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
3823 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3824 msgstr "partycja %s: początek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)"
3826 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
3830 #: disk-utils/sfdisk.c:1354
3832 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3833 msgstr "partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)"
3835 #: disk-utils/sfdisk.c:1357
3837 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
3838 msgstr "partycja %s kończy się na cylindrze %ld, za końcem dysku"
3840 #: disk-utils/sfdisk.c:1382
3843 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
3844 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
3846 "Uwaga: przesunięto początek partycji rozszerzonej z %lld na %lld\n"
3847 "(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawartości)."
3849 #: disk-utils/sfdisk.c:1387
3851 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
3852 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
3854 "Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna się na granicy cylindra.\n"
3855 "DOS i Linux inaczej zinterpretują jej zawartość."
3857 #: disk-utils/sfdisk.c:1400
3859 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
3860 msgstr "BŁĄD: sektor %llu nie zawiera sygnatury MSDOS"
3862 #: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484
3864 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
3865 msgstr "zbyt dużo partycji - zignorowano przekraczające nr %zu"
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:1422
3868 msgid "tree of partitions?"
3869 msgstr "drzewo partycji?"
3871 #: disk-utils/sfdisk.c:1531
3872 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
3873 msgstr "wykryto Disk Manager - program nie może tego obsłużyć"
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:1539
3876 msgid "DM6 signature found - giving up"
3877 msgstr "wykryto sygnaturę DM6 - poddaję się"
3879 #: disk-utils/sfdisk.c:1559
3880 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
3881 msgstr "dziwne... partycja rozszerzona rozmiaru 0?"
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577
3884 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
3885 msgstr "dziwne... partycja BSD rozmiaru 0?"
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
3889 msgid " %s: unrecognized partition table type"
3890 msgstr " %s: nierozpoznany typ tablicy partycji"
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
3893 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
3894 msgstr "podano flagę -n: bez zmian"
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
3897 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
3898 msgstr "Nie udało się zapisać starych sektorów - przerwano\n"
3900 #: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659
3902 msgid "Failed writing the partition on %s"
3903 msgstr "Nie udało się zapisać partycji na %s"
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
3906 msgid "long or incomplete input line - quitting"
3907 msgstr "długa lub niekompletna linia na wejściu - zakończenie"
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:1773
3911 msgid "input error: `=' expected after %s field"
3912 msgstr "błąd wejścia: oczekiwano `=' po polu %s"
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
3916 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
3917 msgstr "błąd wejścia: oczekiwano znaku %c po polu %s"
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
3921 msgid "unrecognized input: %s"
3922 msgstr "nierozpoznane wejście: %s"
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864
3925 msgid "number too big"
3926 msgstr "liczba zbyt duża"
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868
3929 msgid "trailing junk after number"
3930 msgstr "końcowe śmieci po liczbie"
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
3933 msgid "no room for partition descriptor"
3934 msgstr "brak miejsca na deskryptor partycji"
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
3937 msgid "cannot build surrounding extended partition"
3938 msgstr "nie można zbudować otaczającej partycji rozszerzonej"
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
3941 msgid "too many input fields"
3942 msgstr "zbyt dużo pól wejściowych"
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:2111
3945 msgid "No room for more"
3946 msgstr "Brak miejsca na więcej"
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:2130
3949 msgid "Illegal type"
3950 msgstr "Niedozwolony typ"
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:2164
3954 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
3955 msgstr "Uwaga: podany rozmiar (%llu) przekracza maksymalny dopuszczalny (%llu)"
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
3958 msgid "Warning: empty partition"
3959 msgstr "Uwaga: pusta partycja"
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:2184
3963 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
3964 msgstr "Uwaga: błędny początek partycji (najbliższy %llu)"
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:2197
3967 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
3968 msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszę wybrać - lub *"
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228
3971 msgid "partial c,h,s specification?"
3972 msgstr "częściowa specyfikacja c,h,s?"
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
3975 msgid "Extended partition not where expected"
3976 msgstr "Partycja rozszerzona nie tam, gdzie jej oczekiwano"
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
3980 msgstr "błędne wejście"
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:2294
3983 msgid "too many partitions"
3984 msgstr "zbyt dużo partycji"
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:2327
3988 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
3989 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
3990 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
3992 "Wejście jest w następującej postaci (puste pola oznaczają wartość domyślną):\n"
3993 "<początek> <rozmiar> <typ [E,S,L,X,hex]> <rozruch [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
3994 "Zwykle trzeba podać tylko <początek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>)."
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:2349
3998 msgid " %s [options] <device>...\n"
3999 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>...\n"
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:2352
4003 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4004 " -c, --id change or print partition Id\n"
4005 " --change-id change Id\n"
4006 " --print-id print Id\n"
4008 " -s, --show-size wypisanie rozmiaru partycji\n"
4009 " -c, --id zmiana lub wypisanie identyfikatora partycji\n"
4010 " --change-id zmiana identyfikatora\n"
4011 " --print-id wypisanie identyfikatora\n"
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:2356
4015 " -l, --list list partitions of each device\n"
4016 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4017 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4018 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4019 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
4021 " -l, --list wypisanie partycji na każdym urządzeniu\n"
4022 " -d, --dump jw., ale w formacie nadającym się dla wejścia\n"
4023 " -i, --increment numerowanie cylindrów itp. od 1 zamiast od 0\n"
4024 " -u, --unit <litera> używane jednostki; <litera> może być jedną z:\n"
4025 " S (sektory), C (cylindry), B (bloki) lub M (MB)\n"
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:2361
4029 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4030 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4031 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4032 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4033 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4035 " -1, --one-only opcja zarezerwowana, obecnie bez znaczenia\n"
4036 " -T, --list-types wypisanie znanych typów partycji\n"
4037 " -D, --DOS kompatybilność z DOS; zmarnowanie odrobiny miejsca\n"
4038 " -E, --DOS-extended kompatybilność z rozszerzoną partycją DOS\n"
4039 " -R, --re-read wymuszenie ponownego odczytu tabl. part. przez jądro\n"
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:2366
4043 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4044 " -n do not actually write to disk\n"
4045 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
4046 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4048 " -N <numer> zmiana tylko partycji o podanym <numerze>\n"
4049 " -n bez właściwego zapisu na dysk\n"
4050 " -O <plik> zapis nadpisywanych sektorów do <pliku>\n"
4051 " -I <plik> odtworzenie sektorów z <pliku>\n"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:2370
4055 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4056 " -v, --version display version information and exit\n"
4057 " -h, --help display this help text and exit\n"
4059 " -V, --verify sprawdzenie sensowności wypisywanych partycji\n"
4060 " -v, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
4061 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:2374
4066 "Dangerous options:\n"
4069 "Opcje niebezpieczne:\n"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:2375
4073 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4074 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4075 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4076 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
4078 " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4079 " --no-reread bez sprawdzania, czy partycje są używane\n"
4080 " -q, --quiet pominięcie komunikatów ostrzeżeń\n"
4081 " -L, --Linux bez ostrzeżeń o faktach nieistotnych dla Linuksa\n"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:2379
4085 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4086 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4088 " -g, --show-geometry wypisanie geometrii wg informacji z jądra\n"
4089 " -G, --show-pt-geometry wypisanie geometrii odgadniętej z tabl. partycji\n"
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:2381
4093 " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
4094 " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
4095 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4096 " or expect descriptors for them in the input\n"
4098 " -A, --activate[=<urządz>] ustawienie flagi partycji rozruchowej\n"
4099 " -U, --unhide[=<urządz>] ustawienie partycji jako nie ukrytej\n"
4100 " -x, --show-extended wypisywanie na wyjściu także partycji rozszerzonych\n"
4101 " lub oczekiwanie ich deskryptorów na wejściu\n"
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:2385
4105 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4106 " --IBM same as --leave-last\n"
4108 " --leave-last bez przydzielania ostatniego cylindra\n"
4109 " --IBM to samo, co --leave-last\n"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:2387
4113 " --in-order partitions are in order\n"
4114 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4115 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4116 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4118 " --in-order partycje są w kolejności\n"
4119 " --not-in-order partycje nie są w kolejności\n"
4120 " --inside-outer wszystkie logiczne wewnątrz zewnętrznej rozszerzonej\n"
4121 " --not-inside-outer nie wszystkie logiczne wewnątrz zewn. rozszerzonej\n"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:2391
4125 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4126 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
4127 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4129 " --nested każda partycja jest rozłączna z pozostałymi\n"
4130 " --chained jak --nested, ale part. rozsz. mogą być na zewnątrz\n"
4131 " --onesector partycje są wzajemnie rozłączone\n"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4136 "Override the detected geometry using:\n"
4137 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4138 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4139 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4142 "Można wymusić użycie innej geometrii niż wykryta przy użyciu:\n"
4143 " -C, --cylinders <liczba> ustawienie liczby cylindrów\n"
4144 " -H, --heads <liczba> ustawienie liczby głowic\n"
4145 " -S, --sectors <liczba> ustawienie liczby sektorów\n"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:2413
4149 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4150 msgstr " %s%surządzenie wypisanie aktywnych partycji na urządzeniu\n"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:2415
4154 msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4155 msgstr " %s%surządzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wyłączenie reszty\n"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:2556
4159 msgstr "brak polecenia?"
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:2625
4162 msgid "invalid number of partitions argument"
4163 msgstr "błędna liczba partycji"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:2695
4167 msgid "cannot open %s\n"
4168 msgstr "nie można otworzyć %s\n"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:2714
4172 msgid "total: %llu blocks\n"
4173 msgstr "razem: %llu bloków\n"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:2751
4176 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4177 msgstr "Składnia: sfdisk --print-id urządzenie numer-partycji"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:2753
4180 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4181 msgstr "Składnia: sfdisk --change-id urządzenie numer-partycji ID"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:2755
4184 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4185 msgstr "Składnia: sfdisk --id urządzenie numer-partycji [ID]"
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:2762
4188 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4189 msgstr "można określić tylko jedno urządzenie (chyba że z -l lub -s)"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:2787
4193 msgid "cannot open %s read-write"
4194 msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu i zapisu"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:2789
4198 msgid "cannot open %s for reading"
4199 msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:2814
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865
4208 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4209 msgstr "%s: cylindrów: %ld, głowic: %ld, sektorów na ścieżce: %ld\n"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:2883
4213 msgid "Cannot get size of %s"
4214 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:2963
4218 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4219 msgstr "błędny bajt rozruchu: 0x%x zamiast 0x80"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:2991
4228 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4229 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4231 "Na dysku są %d aktywne partycje główne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n"
4232 "ale DOS-owy MBR potrafi uruchomić dysk tylko z jedną aktywną partycją."
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:3012
4236 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4237 msgstr "partycja %s ma ID %x i nie jest ukryta"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:3075
4242 msgstr "Błędny ID %lx"
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:3096
4245 msgid "This disk is currently in use."
4246 msgstr "Ten dysk jest aktualnie używany."
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:3116
4250 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4251 msgstr "Błąd krytyczny: nie można odnaleźć %s"
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:3118
4255 msgid "Warning: %s is not a block device"
4256 msgstr "Uwaga: %s nie jest urządzeniem blokowym"
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:3124
4259 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4260 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:3126
4265 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4266 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4267 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4270 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4271 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4273 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread."
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:3130
4276 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4277 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:3132
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:3141
4285 msgid "Old situation:\n"
4286 msgstr "Stara sytuacja:\n"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:3145
4290 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4291 msgstr "Partycja %d nie istnieje, nie można jej zmienić"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:3153
4295 msgid "New situation:\n"
4296 msgstr "Nowa sytuacja:\n"
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:3158
4300 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4301 "(If you really want this, use the --force option.)"
4303 "Nie podobają mi się te partycje - nic nie zmieniono\n"
4304 "(jeśli na pewno tak mają wyglądać - proszę użyć opcji --force)."
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:3161
4307 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4308 msgstr "Nie podoba mi się to - prawdopodobnie należy odpowiedzieć Nie"
4310 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4311 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:3168
4314 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4315 msgstr "Czy te zmiany są satysfakcjonujące? [ynq] "
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:3170
4319 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4320 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk [ynq] "
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:3173
4323 msgid "Quitting - nothing changed"
4324 msgstr "Wyjście - bez zmian"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:3179
4328 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4329 msgstr "Proszę odpowiedzieć jednym z y,n,q\n"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:3187
4334 "Successfully wrote the new partition table\n"
4337 "Zapisano nową tablicę partycji\n"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:3195
4342 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4343 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4346 "Jeśli utworzono lub zmieniono partycję typu DOS, np. /dev/foo7, należy\n"
4347 "użyć dd(1), aby wyzerować pierwsze 512 bajtów:\n"
4348 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4349 "(więcej w fdisk(8))."
4351 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
4353 msgid "%s: unable to probe device"
4354 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
4356 #: disk-utils/swaplabel.c:65
4358 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
4359 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby, proszę użyć wipefs(8)"
4361 #: disk-utils/swaplabel.c:67
4363 msgid "%s: not a valid swap partition"
4364 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
4366 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4368 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
4369 msgstr "%s: nieobsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
4371 #: disk-utils/swaplabel.c:114
4373 msgid "failed to parse UUID: %s"
4374 msgstr "nie udało się przeanalizować UUID-a: %s"
4376 #: disk-utils/swaplabel.c:118
4378 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4379 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4381 #: disk-utils/swaplabel.c:122
4383 msgid "%s: failed to write UUID"
4384 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4386 #: disk-utils/swaplabel.c:133
4388 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4389 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4391 #: disk-utils/swaplabel.c:140
4393 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4394 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4396 #: disk-utils/swaplabel.c:143
4398 msgid "%s: failed to write label"
4399 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4401 #: disk-utils/swaplabel.c:165
4403 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4404 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4406 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4407 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4409 #: disk-utils/swaplabel.c:208
4410 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4411 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4413 #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4414 #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
4415 #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55
4416 #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
4425 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4426 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
4429 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4430 msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
4436 "For more details see %s.\n"
4439 "Więcej informacji w %s.\n"
4441 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
4442 #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:585
4443 #: term-utils/script.c:589 term-utils/setterm.c:814 term-utils/wall.c:310
4444 #: text-utils/col.c:144
4446 msgstr "błąd zapisu"
4448 #: include/optutils.h:81
4450 msgid "%s: options "
4453 #: include/optutils.h:93
4455 msgid "are mutually exclusive."
4456 msgstr "wykluczają się wzajemnie."
4458 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4462 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4466 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4470 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4474 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4478 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4480 msgstr "Rozszerzona"
4482 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4486 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4487 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4488 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4490 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4494 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4495 msgid "AIX bootable"
4496 msgstr "AIX startowa"
4498 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4499 msgid "OS/2 Boot Manager"
4500 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4502 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4506 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4507 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4508 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4510 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4511 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4512 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4514 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4515 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4516 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4518 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4522 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4523 msgid "Hidden FAT12"
4524 msgstr "Ukryta FAT12"
4526 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4527 msgid "Compaq diagnostics"
4528 msgstr "Compaq diagnostics"
4530 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4531 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4532 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4534 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4535 msgid "Hidden FAT16"
4536 msgstr "Ukryta FAT16"
4538 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4539 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4540 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4542 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4543 msgid "AST SmartSleep"
4544 msgstr "AST SmartSleep"
4546 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4547 msgid "Hidden W95 FAT32"
4548 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4550 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4551 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4552 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4554 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4555 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4556 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4558 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4562 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4563 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4564 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4566 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4570 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4571 msgid "PartitionMagic recovery"
4572 msgstr "PartitionMagic recovery"
4574 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4576 msgstr "Venix 80286"
4578 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4579 msgid "PPC PReP Boot"
4580 msgstr "PPC PReP Boot"
4582 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4586 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4590 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4591 msgid "QNX4.x 2nd part"
4592 msgstr "QNX4.x part. 2."
4594 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4595 msgid "QNX4.x 3rd part"
4596 msgstr "QNX4.x part. 3."
4598 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4602 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4603 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4604 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4606 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4610 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4611 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4612 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4614 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4618 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4622 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4626 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4628 msgstr "Priam Edisk"
4630 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4631 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4635 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4636 msgid "GNU HURD or SysV"
4637 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4639 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4640 msgid "Novell Netware 286"
4641 msgstr "Novell Netware 286"
4643 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4644 msgid "Novell Netware 386"
4645 msgstr "Novell Netware 386"
4647 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4648 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4649 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4651 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4655 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4657 msgstr "Stary Minix"
4659 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4660 msgid "Minix / old Linux"
4661 msgstr "Minix / stary Linux"
4663 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4664 msgid "Linux swap / Solaris"
4665 msgstr "Linux swap / Solaris"
4667 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4671 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4672 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4673 msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4676 msgid "Linux extended"
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4680 msgid "NTFS volume set"
4681 msgstr "NTFS volume set"
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4684 msgid "Linux plaintext"
4685 msgstr "Linux plaintext"
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57
4688 #: libfdisk/src/sun.c:48
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4705 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4706 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4730 msgstr "Darwin boot"
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4745 msgid "Boot Wizard hidden"
4746 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
4749 msgid "Solaris boot"
4750 msgstr "Solaris boot"
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4757 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4758 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4761 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4762 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4765 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4766 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4774 msgstr "Non-FS data"
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4777 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4778 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4781 msgid "Dell Utility"
4782 msgstr "Dell Utility"
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4801 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4802 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4805 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4806 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4809 msgid "DOS secondary"
4810 msgstr "DOS secondary"
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4814 msgstr "VMware VMFS"
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4817 msgid "VMware VMKCORE"
4818 msgstr "VMware VMKCORE"
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
4821 msgid "Linux raid autodetect"
4822 msgstr "Linux RAID autodetect"
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4832 #: lib/boottime.c:22
4833 msgid "gettimeofday failed"
4834 msgstr "gettimeofday nie powiodło się"
4836 #: lib/boottime.c:35
4837 msgid "sysinfo failed"
4838 msgstr "sysinfo nie powiodło się"
4840 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
4841 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:811
4842 #: login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
4843 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
4844 #: sys-utils/prlimit.c:640 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
4845 #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
4846 #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:547
4847 #: text-utils/pg.c:1363
4849 msgid "failed to execute %s"
4850 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
4852 #: libfdisk/src/alignment.c:108
4854 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4855 msgstr "Partycja %i nie zaczyna się na granicy bloku fizycznego.\n"
4857 #: libfdisk/src/alignment.c:521
4858 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4859 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
4861 #: libfdisk/src/alignment.c:530
4862 msgid "Re-reading the partition table failed."
4863 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
4865 #: libfdisk/src/alignment.c:532
4866 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4867 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)."
4869 #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
4871 msgid "Selected partition %ju"
4872 msgstr "Wybrano partycję %ju"
4874 #: libfdisk/src/ask.c:345
4875 msgid "No partition is defined yet!"
4876 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
4878 #: libfdisk/src/ask.c:357
4879 msgid "No free partition available!"
4880 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
4882 #: libfdisk/src/ask.c:367
4883 msgid "Partition number"
4884 msgstr "Numer partycji"
4886 #: libfdisk/src/ask.c:750
4888 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4889 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
4891 #: libfdisk/src/bsd.c:161
4893 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4894 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
4896 #: libfdisk/src/bsd.c:176
4898 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4899 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
4901 #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:897
4902 msgid "First cylinder"
4903 msgstr "Pierwszy cylinder"
4905 #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1053
4906 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4907 msgstr "Ostatni cylinder, +cylindrów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
4909 #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:1885
4910 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4911 msgstr "Ostatni sektor, +sektorów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
4913 #: libfdisk/src/bsd.c:310
4915 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4916 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
4918 #: libfdisk/src/bsd.c:312
4919 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4920 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
4922 #: libfdisk/src/bsd.c:373
4927 #: libfdisk/src/bsd.c:375
4932 #: libfdisk/src/bsd.c:377
4937 #: libfdisk/src/bsd.c:378
4940 msgstr "etykieta: %.*s"
4942 #: libfdisk/src/bsd.c:380
4947 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4949 msgstr " wyjmowalny"
4951 #: libfdisk/src/bsd.c:382
4955 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4959 #: libfdisk/src/bsd.c:387
4961 msgid "bytes/sector: %ld"
4962 msgstr "bajtów/sektor: %ld"
4964 #: libfdisk/src/bsd.c:388
4966 msgid "sectors/track: %ld"
4967 msgstr "sektorów/ścieżkę: %ld"
4969 #: libfdisk/src/bsd.c:389
4971 msgid "tracks/cylinder: %ld"
4972 msgstr "ścieżek/cylinder: %ld"
4974 #: libfdisk/src/bsd.c:390
4976 msgid "sectors/cylinder: %ld"
4977 msgstr "sektorów/cylinder: %ld"
4979 #: libfdisk/src/bsd.c:391
4981 msgid "cylinders: %ld"
4982 msgstr "cylindrów: %ld"
4984 #: libfdisk/src/bsd.c:392
4987 msgstr "obr./min: %d"
4989 #: libfdisk/src/bsd.c:393
4991 msgid "interleave: %d"
4992 msgstr "przeplot: %d"
4994 #: libfdisk/src/bsd.c:394
4996 msgid "trackskew: %d"
4997 msgstr "przesunięcie dla ścieżki: %d"
4999 #: libfdisk/src/bsd.c:395
5001 msgid "cylinderskew: %d"
5002 msgstr "przesunięcie dla cylindra: %d"
5004 #: libfdisk/src/bsd.c:396
5006 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5007 msgstr "zmiana głowicy: %ld (milisekund)"
5009 #: libfdisk/src/bsd.c:397
5011 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5012 msgstr "zmiana ścieżki: %ld (milisekund)"
5014 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5016 msgid "partitions: %d"
5017 msgstr "partycji: %d"
5019 #: libfdisk/src/bsd.c:473
5020 msgid "bytes/sector"
5021 msgstr "bajtów/sektor"
5023 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5024 msgid "sectors/track"
5025 msgstr "sektorów/ścieżkę"
5027 #: libfdisk/src/bsd.c:477
5028 msgid "tracks/cylinder"
5029 msgstr "ścieżek/cylinder"
5031 #: libfdisk/src/bsd.c:482
5032 msgid "sectors/cylinder"
5033 msgstr "sektorów/cylinder"
5035 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5039 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5043 #: libfdisk/src/bsd.c:487
5045 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
5047 #: libfdisk/src/bsd.c:488
5048 msgid "cylinderskew"
5049 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
5051 #: libfdisk/src/bsd.c:490
5053 msgstr "zmiana głowicy"
5055 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5056 msgid "track-to-track seek"
5057 msgstr "zmiana ścieżki"
5059 #: libfdisk/src/bsd.c:514
5061 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5062 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
5064 #: libfdisk/src/bsd.c:530
5066 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5067 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
5069 #: libfdisk/src/bsd.c:561
5070 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5071 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
5074 #: sys-utils/hwclock.c:162
5076 msgid "cannot write %s"
5077 msgstr "nie można zapisać %s"
5079 #: libfdisk/src/bsd.c:586
5081 msgid "Bootstrap installed on %s."
5082 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:758
5086 msgid "Disklabel written to %s."
5087 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:312
5090 msgid "Syncing disks."
5091 msgstr "Synchronizacja dysków."
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:800
5094 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5095 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS"
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:829
5099 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5100 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:884
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1990 libfdisk/src/gpt.c:2402
5107 #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
5111 #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1991 libfdisk/src/gpt.c:2403
5112 #: libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
5116 #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/gpt.c:2404
5117 #: libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1993 libfdisk/src/gpt.c:2405
5122 #: libfdisk/src/sgi.c:1090 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1004
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1994 libfdisk/src/gpt.c:2406
5127 #: libfdisk/src/sgi.c:1091 libfdisk/src/sun.c:1005
5131 #: libfdisk/src/bsd.c:891
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:892
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:893
5143 #: libfdisk/src/context.c:230
5145 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
5146 msgstr "%s: urządzenie zawiera poprawną sygnaturę '%s'; jeśli nie jest to pożądane, zdecydowanie zalecane jest wyczyścić urządzenie poleceniem wipefs(8), aby uniknąć możliwych konfliktów."
5148 #: libfdisk/src/context.c:307
5150 msgid "%s: close device failed"
5151 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
5153 #: libfdisk/src/context.c:448
5155 msgid_plural "cylinders"
5156 msgstr[0] "cylinder"
5157 msgstr[1] "cylindry"
5158 msgstr[2] "cylindrów"
5160 #: libfdisk/src/context.c:449
5162 msgid_plural "sectors"
5165 msgstr[2] "sektorów"
5167 #: libfdisk/src/dos.c:201
5168 msgid "All primary partitions have been defined already."
5169 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
5171 #: libfdisk/src/dos.c:253
5173 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5174 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
5176 #: libfdisk/src/dos.c:316
5177 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5178 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
5180 #: libfdisk/src/dos.c:319
5181 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5182 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
5184 #: libfdisk/src/dos.c:323
5185 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5186 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
5188 #: libfdisk/src/dos.c:329
5189 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5190 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
5192 #: libfdisk/src/dos.c:336
5194 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5195 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
5197 #: libfdisk/src/dos.c:479
5198 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5199 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
5201 #: libfdisk/src/dos.c:495
5203 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5204 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
5206 #: libfdisk/src/dos.c:521
5208 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5209 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
5211 #: libfdisk/src/dos.c:529
5213 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5214 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
5216 #: libfdisk/src/dos.c:563
5218 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5219 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
5221 #: libfdisk/src/dos.c:634
5222 msgid "Enter the new disk identifier"
5223 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
5225 #: libfdisk/src/dos.c:641
5226 msgid "Incorrect value."
5227 msgstr "Błędna wartość."
5229 #: libfdisk/src/dos.c:651
5231 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5232 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
5234 #: libfdisk/src/dos.c:743
5236 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5237 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
5239 #: libfdisk/src/dos.c:756
5241 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5242 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
5244 #: libfdisk/src/dos.c:884
5246 msgid "Start sector %ju out of range."
5247 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
5249 #: libfdisk/src/dos.c:937 libfdisk/src/gpt.c:1798 libfdisk/src/sgi.c:787
5250 #: libfdisk/src/sun.c:502
5252 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5253 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
5255 #: libfdisk/src/dos.c:994
5257 msgid "Sector %llu is already allocated."
5258 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
5260 #: libfdisk/src/dos.c:1028 libfdisk/src/gpt.c:1808
5261 msgid "No free sectors available."
5262 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
5264 #: libfdisk/src/dos.c:1148
5266 msgid "Adding logical partition %zu"
5267 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
5269 #: libfdisk/src/dos.c:1167
5271 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5272 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
5274 #: libfdisk/src/dos.c:1169
5276 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5277 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
5279 #: libfdisk/src/dos.c:1172
5281 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5282 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
5284 #: libfdisk/src/dos.c:1175
5286 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5287 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
5289 #: libfdisk/src/dos.c:1181
5291 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5292 msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
5294 #: libfdisk/src/dos.c:1234
5296 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5297 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5299 #: libfdisk/src/dos.c:1245
5301 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5302 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5304 #: libfdisk/src/dos.c:1254
5306 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5307 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
5309 #: libfdisk/src/dos.c:1281
5311 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5312 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
5314 #: libfdisk/src/dos.c:1294
5316 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5317 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
5319 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5321 msgid "Partition %zu: empty."
5322 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
5324 #: libfdisk/src/dos.c:1325
5326 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5327 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
5329 #: libfdisk/src/dos.c:1333
5331 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5332 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
5334 #: libfdisk/src/dos.c:1336
5336 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5337 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
5339 #: libfdisk/src/dos.c:1388
5340 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5341 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
5343 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5344 msgid "All primary partitions are in use."
5345 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
5347 #: libfdisk/src/dos.c:1399
5348 msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
5349 msgstr "Aby utworzyć więcej niż cztery partycje, należy najpierw zastąpić jedną partycję główną partycją rozszerzoną."
5351 #: libfdisk/src/dos.c:1407
5352 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5353 msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane. Dodawanie partycji głównej."
5355 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5356 msgid "Partition type"
5357 msgstr "Typ partycji"
5359 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5361 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5362 msgstr "głównych %zu, rozszerzonych %d, wolnych %zu"
5364 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5368 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5370 msgstr "rozszerzona"
5372 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5373 msgid "container for logical partitions"
5374 msgstr "kontener na partycje logiczne"
5376 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5380 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5381 msgid "numbered from 5"
5382 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
5384 #: libfdisk/src/dos.c:1465
5386 msgid "Invalid partition type `%c'."
5387 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
5389 #: libfdisk/src/dos.c:1480
5391 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5392 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
5394 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5395 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5396 msgstr "Nie można zmienić istniejącej partycji na rozszerzoną ani odwrotnie. Należy ją najpierw usunąć."
5398 #: libfdisk/src/dos.c:1606
5399 msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
5400 msgstr "Jeśli zostały utworzone lub zmodyfikowane jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszę poszukać dodatkowych informacji w podręczniku do fdiska."
5402 #: libfdisk/src/dos.c:1611
5403 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5404 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
5406 #: libfdisk/src/dos.c:1832
5407 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5408 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
5410 #: libfdisk/src/dos.c:1861 libfdisk/src/gpt.c:2319
5412 msgstr "Zakończone."
5414 #: libfdisk/src/dos.c:1881
5416 msgid "Partition %zu: no data area."
5417 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
5419 #: libfdisk/src/dos.c:1911
5420 msgid "New beginning of data"
5421 msgstr "Nowy początek danych"
5423 #: libfdisk/src/dos.c:1967
5425 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5426 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
5428 #: libfdisk/src/dos.c:1974
5430 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5431 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
5433 #: libfdisk/src/dos.c:1975
5435 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5436 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
5438 #: libfdisk/src/dos.c:1988 libfdisk/src/gpt.c:2401 libfdisk/src/sgi.c:1086
5439 #: libfdisk/src/sun.c:1000
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1989 libfdisk/src/sun.c:35
5447 #: libfdisk/src/dos.c:1995 libfdisk/src/sgi.c:1092 libfdisk/src/sun.c:1006
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1999
5453 msgstr "Początek-C/H/S"
5455 #: libfdisk/src/dos.c:2000
5457 msgstr "Koniec-C/H/S"
5459 #: libfdisk/src/dos.c:2001 libfdisk/src/gpt.c:2412 libfdisk/src/sgi.c:1094
5463 #: libfdisk/src/gpt.c:150
5467 #: libfdisk/src/gpt.c:152
5468 msgid "MBR partition scheme"
5469 msgstr "Schemat partycji MBR"
5471 #: libfdisk/src/gpt.c:153
5472 msgid "Intel Fast Flash"
5473 msgstr "Intel Fast Flash"
5475 #: libfdisk/src/gpt.c:156
5479 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5480 msgid "Microsoft reserved"
5481 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
5483 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5484 msgid "Microsoft basic data"
5485 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
5487 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5488 msgid "Microsoft LDM metadata"
5489 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5491 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5492 msgid "Microsoft LDM data"
5493 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5495 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5496 msgid "Windows recovery environment"
5497 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5499 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5500 msgid "IBM General Parallel Fs"
5501 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5503 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5505 msgstr "HP-UX - dane"
5507 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5508 msgid "HP-UX service"
5509 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5511 #: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
5515 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5516 msgid "Linux filesystem"
5517 msgstr "Linux - system plików"
5519 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5520 msgid "Linux server data"
5521 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5523 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5524 msgid "Linux root (x86)"
5525 msgstr "Linux - główna (x86)"
5527 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5528 msgid "Linux root (x86-64)"
5529 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5531 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5532 msgid "Linux reserved"
5533 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5535 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5537 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5539 #: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58
5543 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5544 msgid "Linux extended boot"
5545 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5547 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5548 msgid "FreeBSD data"
5549 msgstr "FreeBSD - dane"
5551 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5552 msgid "FreeBSD boot"
5553 msgstr "FreeBSD boot"
5555 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5556 msgid "FreeBSD swap"
5557 msgstr "FreeBSD swap"
5559 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5561 msgstr "FreeBSD UFS"
5563 #: libfdisk/src/gpt.c:187
5565 msgstr "FreeBSD ZFS"
5567 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5568 msgid "FreeBSD Vinum"
5569 msgstr "FreeBSD Vinum"
5571 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5572 msgid "Apple HFS/HFS+"
5573 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5575 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5579 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5583 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5584 msgid "Apple RAID offline"
5585 msgstr "Apple RAID offline"
5587 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5591 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5593 msgstr "Apple label"
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5596 msgid "Apple TV recovery"
5597 msgstr "Apple TV recovery"
5599 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5600 msgid "Apple Core storage"
5601 msgstr "Apple Core storage"
5603 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5604 msgid "Solaris root"
5605 msgstr "Solaris root"
5607 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5608 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5609 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5611 #: libfdisk/src/gpt.c:205
5612 msgid "Solaris swap"
5613 msgstr "Solaris swap"
5615 #: libfdisk/src/gpt.c:206
5616 msgid "Solaris backup"
5617 msgstr "Solaris backup"
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:207
5620 msgid "Solaris /var"
5621 msgstr "Solaris /var"
5623 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5624 msgid "Solaris /home"
5625 msgstr "Solaris /home"
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:209
5628 msgid "Solaris alternate sector"
5629 msgstr "Solaris alternate sector"
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5632 msgid "Solaris reserved 1"
5633 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5635 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5636 msgid "Solaris reserved 2"
5637 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5640 msgid "Solaris reserved 3"
5641 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5644 msgid "Solaris reserved 4"
5645 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5648 msgid "Solaris reserved 5"
5649 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5653 msgstr "NetBSD swap"
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5664 msgid "NetBSD concatenated"
5665 msgstr "NetBSD - łączona"
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5668 msgid "NetBSD encrypted"
5669 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5673 msgstr "NetBSD RAID"
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5676 msgid "ChromeOS kernel"
5677 msgstr "ChromeOS kernel"
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5680 msgid "ChromeOS root fs"
5681 msgstr "ChromeOS root"
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5684 msgid "ChromeOS reserved"
5685 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5688 msgid "MidnightBSD data"
5689 msgstr "MidnightBSD - dane"
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5692 msgid "MidnightBSD boot"
5693 msgstr "MidnightBSD boot"
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5696 msgid "MidnightBSD swap"
5697 msgstr "MidnightBSD swap"
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5700 msgid "MidnightBSD UFS"
5701 msgstr "MidnightBSD UFS"
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5704 msgid "MidnightBSD ZFS"
5705 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5708 msgid "MidnightBSD Vinum"
5709 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:450
5712 msgid "failed to allocate GPT header"
5713 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:596
5717 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5718 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%u != %u) zostanie poprawiona przy zapisie (w)."
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:614
5721 msgid "gpt: stat() failed"
5722 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:624
5726 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5727 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:886
5731 msgstr "Nagłówek GPT"
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:891
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:1202
5738 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5739 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:1211
5742 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5743 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:1393
5747 msgid "First LBA: %ju"
5748 msgstr "Pierwszy LBA: %ju"
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:1394
5752 msgid "Last LBA: %ju"
5753 msgstr "Ostatni LBA: %ju"
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:1395
5757 msgid "Alternative LBA: %ju"
5758 msgstr "Alternatywny LBA: %ju"
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:1396
5762 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
5763 msgstr "LBA wpisów partycji: %ju"
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:1397
5767 msgid "Allocated partition entries: %u"
5768 msgstr "Przydzielono wpisy partycji: %u"
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:1544
5771 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5772 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT. MBR trzeba zsynchronizować ręcznie."
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:1579
5775 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5776 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:1584
5779 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5780 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:1588
5783 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5784 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:1593
5787 msgid "Invalid partition entry checksum."
5788 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:1598
5791 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5792 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:1602
5795 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5796 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:1607
5799 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5800 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:1611
5803 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5804 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
5807 msgid "Disk is too small to hold all data."
5808 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:1626
5811 msgid "Primary and backup header mismatch."
5812 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:1632
5816 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5817 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:1639
5821 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5822 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:1646
5826 msgid "Partition %u ends before it starts."
5827 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:1655
5830 msgid "No errors detected."
5831 msgstr "Nie wykryto błędów."
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:1656
5835 msgid "Header version: %s"
5836 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:1657
5840 msgid "Using %u out of %d partitions."
5841 msgstr "W użyciu jest %u z %d partycji."
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:1668
5845 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5846 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5847 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
5848 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
5849 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
5853 msgid "%d error detected."
5854 msgid_plural "%d errors detected."
5855 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
5856 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
5857 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
5860 msgid "All partitions are already in use."
5861 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:1829 libfdisk/src/gpt.c:1856
5865 msgid "Sector %ju already used."
5866 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:1912
5870 msgid "Could not create partition %zu"
5871 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
5875 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5876 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:2034
5879 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5880 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:2041 libfdisk/src/gpt.c:2134
5883 msgid "Failed to parse your UUID."
5884 msgstr "Nie udało się przeanalizować UUID-a."
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
5888 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5889 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:2127
5892 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5893 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:2149
5897 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5898 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:2172
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:2194
5906 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5907 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
5910 msgid "Enter GUID specific bit"
5911 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
5915 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5916 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
5920 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5921 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:2272
5925 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5926 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:2273
5930 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5931 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:2409
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:2410
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:2411 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
5945 #: libfdisk/src/label.c:104
5946 msgid "Incomplete geometry setting."
5947 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
5949 #: libfdisk/src/partition.c:336
5951 msgstr "Wolne miejsce"
5953 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:664 schedutils/ionice.c:79
5954 #: sys-utils/hwclock.c:322
5958 #: libfdisk/src/sgi.c:41
5962 #: libfdisk/src/sgi.c:42
5964 msgstr "SGI trkrepl"
5966 #: libfdisk/src/sgi.c:43
5968 msgstr "SGI secrepl"
5970 #: libfdisk/src/sgi.c:44
5974 #: libfdisk/src/sgi.c:45
5978 #: libfdisk/src/sgi.c:46
5982 #: libfdisk/src/sgi.c:47
5986 #: libfdisk/src/sgi.c:48
5990 #: libfdisk/src/sgi.c:49
5994 #: libfdisk/src/sgi.c:50
5998 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6002 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6006 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6010 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6014 #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
6015 msgid "Linux native"
6016 msgstr "Linux native"
6018 #: libfdisk/src/sgi.c:143
6019 msgid "SGI info created on second sector"
6020 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze"
6022 #: libfdisk/src/sgi.c:243
6023 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6024 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
6026 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6029 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6030 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6031 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6033 "Geometria etykiety: głowic: %d, sektorów: %llu\n"
6034 " cylindrów: %llu, fizycznych cylindrów: %d\n"
6035 " dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
6037 #: libfdisk/src/sgi.c:266
6039 msgid "Bootfile: %s"
6040 msgstr "Plik rozruchowy: %s"
6042 #: libfdisk/src/sgi.c:354
6043 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6044 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
6046 #: libfdisk/src/sgi.c:360
6048 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6049 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6050 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
6051 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
6052 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
6054 #: libfdisk/src/sgi.c:367
6055 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6056 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
6058 #: libfdisk/src/sgi.c:373
6059 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6060 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
6062 #: libfdisk/src/sgi.c:389
6064 msgid "The current boot file is: %s"
6065 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
6067 #: libfdisk/src/sgi.c:391
6068 msgid "Enter of the new boot file"
6069 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
6071 #: libfdisk/src/sgi.c:396
6072 msgid "Boot file is unchanged."
6073 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
6075 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6077 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6078 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
6080 #: libfdisk/src/sgi.c:548
6081 msgid "More than one entire disk entry present."
6082 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
6084 #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:444
6085 msgid "No partitions defined."
6086 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
6088 #: libfdisk/src/sgi.c:563
6089 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6090 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
6092 #: libfdisk/src/sgi.c:567
6094 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6095 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
6097 #: libfdisk/src/sgi.c:578
6098 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6099 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
6101 #: libfdisk/src/sgi.c:602
6103 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6104 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6105 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
6106 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6107 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6109 #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
6111 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6112 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6113 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
6114 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
6115 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
6117 #: libfdisk/src/sgi.c:648
6118 msgid "The boot partition does not exist."
6119 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
6121 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6122 msgid "The swap partition does not exist."
6123 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
6125 #: libfdisk/src/sgi.c:656
6126 msgid "The swap partition has no swap type."
6127 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
6129 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6130 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6131 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
6133 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6134 msgid "Partition overlap on the disk."
6135 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
6137 #: libfdisk/src/sgi.c:792
6138 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6139 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
6141 #: libfdisk/src/sgi.c:797
6142 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6143 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
6145 #: libfdisk/src/sgi.c:801
6146 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6147 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
6149 #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:529
6152 msgstr "Pierwszy %s"
6154 #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
6155 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6156 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
6158 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:624
6160 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6161 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
6163 #: libfdisk/src/sgi.c:933 libfdisk/src/sun.c:235
6165 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6166 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
6168 #: libfdisk/src/sgi.c:997
6169 msgid "Created a new SGI disklabel."
6170 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
6172 #: libfdisk/src/sgi.c:1011
6173 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6174 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
6176 #: libfdisk/src/sgi.c:1017
6177 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6178 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
6180 #: libfdisk/src/sgi.c:1025
6181 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6182 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
6184 #: libfdisk/src/sun.c:34
6186 msgstr "Bez przydziału"
6188 #: libfdisk/src/sun.c:36
6192 #: libfdisk/src/sun.c:37
6196 #: libfdisk/src/sun.c:38
6200 #: libfdisk/src/sun.c:39
6204 #: libfdisk/src/sun.c:40
6206 msgstr "SunOS stand"
6208 #: libfdisk/src/sun.c:41
6212 #: libfdisk/src/sun.c:42
6216 #: libfdisk/src/sun.c:43
6217 msgid "SunOS alt sectors"
6218 msgstr "SunOS alt sectors"
6220 #: libfdisk/src/sun.c:44
6221 msgid "SunOS cachefs"
6222 msgstr "SunOS cachefs"
6224 #: libfdisk/src/sun.c:45
6225 msgid "SunOS reserved"
6226 msgstr "SunOS reserved"
6228 #: libfdisk/src/sun.c:130
6229 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6230 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
6232 #: libfdisk/src/sun.c:143
6234 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6235 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
6237 #: libfdisk/src/sun.c:148
6239 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6240 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
6242 #: libfdisk/src/sun.c:153
6244 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6245 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
6247 #: libfdisk/src/sun.c:158
6248 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6249 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
6251 #: libfdisk/src/sun.c:185
6255 #: libfdisk/src/sun.c:187
6256 msgid "Sectors/track"
6257 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
6259 #: libfdisk/src/sun.c:288
6260 msgid "Created a new Sun disklabel."
6261 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
6263 #: libfdisk/src/sun.c:402
6265 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6266 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
6268 #: libfdisk/src/sun.c:421
6270 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6271 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
6273 #: libfdisk/src/sun.c:449
6275 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6276 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
6278 #: libfdisk/src/sun.c:451 libfdisk/src/sun.c:457
6280 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6281 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
6283 #: libfdisk/src/sun.c:513
6284 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6285 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
6287 #: libfdisk/src/sun.c:578
6289 msgid "Sector %d is already allocated"
6290 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
6292 #: libfdisk/src/sun.c:585
6293 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6294 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
6296 #: libfdisk/src/sun.c:595
6298 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6299 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
6301 #: libfdisk/src/sun.c:670
6304 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6305 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6308 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
6309 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
6311 #: libfdisk/src/sun.c:709
6313 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6314 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
6316 #: libfdisk/src/sun.c:733
6319 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6320 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6322 "Geometria etykiety: %d rpm, cylindrów zmiennych: %d, fizycznych: %d,\n"
6323 " %d dodatkowych sektorów/cylinder, przeplot %d:1"
6325 #: libfdisk/src/sun.c:740
6327 msgid "Label ID: %s"
6328 msgstr "ID etykiety: %s"
6330 #: libfdisk/src/sun.c:741
6332 msgid "Volume ID: %s"
6333 msgstr "ID woluminu: %s"
6335 #: libfdisk/src/sun.c:742
6339 #: libfdisk/src/sun.c:816
6340 msgid "Number of alternate cylinders"
6341 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
6343 #: libfdisk/src/sun.c:832
6344 msgid "Extra sectors per cylinder"
6345 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
6347 #: libfdisk/src/sun.c:847
6348 msgid "Interleave factor"
6349 msgstr "Współczynnik przeplotu"
6351 #: libfdisk/src/sun.c:862
6352 msgid "Rotation speed (rpm)"
6353 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
6355 #: libfdisk/src/sun.c:877
6356 msgid "Number of physical cylinders"
6357 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
6359 #: libfdisk/src/sun.c:938
6361 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6362 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6364 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
6365 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
6367 #: libfdisk/src/sun.c:947
6369 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6370 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6371 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6372 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6374 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
6375 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
6376 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
6377 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
6378 "linuksowa partycja wymiany?"
6380 #: libfdisk/src/sun.c:1008
6386 msgid "waitpid failed (%s)"
6387 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
6389 #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509
6390 msgid "failed to callocate cpu set"
6391 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
6395 msgid "failed to parse CPU list %s"
6396 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU %s"
6400 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6401 msgstr "błąd składni maski CPU %s"
6403 #: lib/randutils.c:130
6404 msgid "libc pseudo-random functions"
6405 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
6407 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6409 msgid " %s [options] [username]\n"
6410 msgstr " %s [opcje] [użytkownik]\n"
6412 #: login-utils/chfn.c:85
6413 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6414 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
6416 #: login-utils/chfn.c:86
6417 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6418 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
6420 #: login-utils/chfn.c:87
6421 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6422 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
6424 #: login-utils/chfn.c:88
6425 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6426 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
6428 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6429 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6430 msgstr " -u, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
6432 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6433 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6434 msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
6436 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6438 msgid "you (user %d) don't exist."
6439 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
6441 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6443 msgid "user \"%s\" does not exist."
6444 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
6446 #: login-utils/chfn.c:138
6447 msgid "can only change local entries"
6448 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
6450 #: login-utils/chfn.c:149
6452 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6453 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
6455 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6456 msgid "Unknown user context"
6457 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
6459 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6461 msgid "can't set default context for %s"
6462 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
6464 #: login-utils/chfn.c:168
6465 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6466 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
6468 #: login-utils/chfn.c:172
6470 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6471 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
6473 #: login-utils/chfn.c:184
6475 msgid "Finger information not changed.\n"
6476 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
6478 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6482 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6483 msgid "Office Phone"
6484 msgstr "Tel. biurowy"
6486 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6488 msgstr "Tel. domowy"
6490 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6494 #: login-utils/chfn.c:370
6496 msgid "field %s is too long"
6497 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
6499 #: login-utils/chfn.c:372
6500 msgid "field is too long"
6501 msgstr "pole jest zbyt długie"
6503 #: login-utils/chfn.c:380
6505 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6506 msgstr "%s: znak '%c' nie jest dozwolony"
6508 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6510 msgid "'%c' is not allowed"
6511 msgstr "znak '%c' nie jest dozwolony"
6513 #: login-utils/chfn.c:388
6515 msgid "%s: control characters are not allowed"
6516 msgstr "%s: znaki sterujące nie są dozwolone"
6518 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
6519 msgid "control characters are not allowed"
6520 msgstr "znaki sterujące nie są dozwolone"
6522 #: login-utils/chfn.c:473
6524 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6525 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
6527 #: login-utils/chfn.c:476
6529 msgid "Finger information changed.\n"
6530 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
6532 #: login-utils/chsh.c:74
6533 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6534 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
6536 #: login-utils/chsh.c:75
6537 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6538 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
6540 #: login-utils/chsh.c:115
6541 msgid "can only change local entries."
6542 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne."
6544 #: login-utils/chsh.c:128
6546 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6547 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
6549 #: login-utils/chsh.c:152
6550 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6551 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
6553 #: login-utils/chsh.c:157
6555 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6556 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
6558 #: login-utils/chsh.c:163
6560 msgid "Changing shell for %s.\n"
6561 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
6563 #: login-utils/chsh.c:171
6565 msgstr "Nowa powłoka"
6567 #: login-utils/chsh.c:180
6568 msgid "Shell not changed."
6569 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
6571 #: login-utils/chsh.c:185
6572 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6573 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
6575 #: login-utils/chsh.c:189
6578 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6580 "setpwnam nie powiodło się\n"
6581 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
6583 #: login-utils/chsh.c:193
6585 msgid "Shell changed.\n"
6586 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
6588 #: login-utils/chsh.c:289
6589 msgid "shell must be a full path name"
6590 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
6592 #: login-utils/chsh.c:293
6594 msgid "\"%s\" does not exist"
6595 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
6597 #: login-utils/chsh.c:297
6599 msgid "\"%s\" is not executable"
6600 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
6602 #: login-utils/chsh.c:316
6604 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6605 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
6607 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
6610 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6611 "Use %s -l to see list."
6613 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
6614 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
6616 #: login-utils/chsh.c:350
6617 msgid "No known shells."
6618 msgstr "Brak znanych powłok."
6620 #: login-utils/islocal.c:99
6622 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6623 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
6625 #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1174
6627 msgid "unknown time format: %s"
6628 msgstr "nieznany format czasu: %s"
6630 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6632 msgid "Interrupted %s"
6633 msgstr "Przerwano %s"
6635 #: login-utils/last.c:427
6636 msgid "preallocation size exceeded"
6637 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
6639 #: login-utils/last.c:553
6641 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6642 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
6644 #: login-utils/last.c:556
6645 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6646 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
6648 #: login-utils/last.c:557
6649 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6650 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
6652 #: login-utils/last.c:558
6653 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6654 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
6656 #: login-utils/last.c:560
6658 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6659 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
6661 #: login-utils/last.c:561
6662 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6663 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
6665 #: login-utils/last.c:562
6666 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6667 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
6669 #: login-utils/last.c:563
6670 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6671 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
6673 #: login-utils/last.c:564
6674 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6675 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
6677 #: login-utils/last.c:565
6678 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6679 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
6681 #: login-utils/last.c:566
6682 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6683 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
6685 #: login-utils/last.c:567
6686 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
6687 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
6689 #: login-utils/last.c:568
6690 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6691 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
6693 #: login-utils/last.c:569
6694 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6695 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
6697 #: login-utils/last.c:570
6698 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
6699 msgstr " --time-format <format> wyświetlanie czasu z użyciem formatu:\n"
6701 #: login-utils/last.c:571
6702 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
6703 msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
6705 #: login-utils/last.c:849
6714 #: login-utils/last.c:919
6715 msgid "failed to parse number"
6716 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby"
6718 #: login-utils/last.c:940 login-utils/last.c:945 login-utils/last.c:950
6720 msgid "invalid time value \"%s\""
6721 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
6723 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6724 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6725 msgstr "Składnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [użytkownik ...]\n"
6727 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6729 msgid "%s: mmap failed"
6730 msgstr "%s: mmap nie powiodło się"
6732 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6733 msgid " still logged in"
6734 msgstr " nadal zalogowany"
6736 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6743 "wtmp zaczyna się %s"
6745 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6746 msgid "gethostname failed"
6747 msgstr "gethostname nie powiodło się"
6749 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6753 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6756 "przerwano %10.10s %5.5s \n"
6758 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6759 msgid "Couldn't drop group privileges"
6760 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
6762 #: login-utils/libuser.c:47
6764 msgid "libuser initialization failed: %s."
6765 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
6767 #: login-utils/libuser.c:52
6768 msgid "changing user attribute failed"
6769 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
6771 #: login-utils/libuser.c:66
6773 msgid "user attribute not changed: %s"
6774 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
6776 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6777 #: login-utils/login.c:177
6779 msgid "timed out after %u seconds"
6780 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
6782 #: login-utils/login.c:285
6784 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6785 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
6787 #: login-utils/login.c:291
6789 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6790 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
6792 #: login-utils/login.c:309
6794 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6795 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
6797 #: login-utils/login.c:313
6799 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6800 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
6802 #: login-utils/login.c:374
6803 msgid "FATAL: bad tty"
6804 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
6806 #: login-utils/login.c:392
6808 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6809 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
6811 #: login-utils/login.c:520
6813 msgid "Last login: %.*s "
6814 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
6816 #: login-utils/login.c:522
6821 #: login-utils/login.c:525
6826 #: login-utils/login.c:543
6827 msgid "write lastlog failed"
6828 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
6830 #: login-utils/login.c:640
6832 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6833 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
6835 #: login-utils/login.c:645
6837 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6838 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
6840 #: login-utils/login.c:648
6842 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6843 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
6845 #: login-utils/login.c:651
6847 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6848 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
6850 #: login-utils/login.c:654
6852 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6853 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
6855 #: login-utils/login.c:715
6859 #: login-utils/login.c:741
6861 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6862 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
6864 #: login-utils/login.c:742
6866 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6867 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
6869 #: login-utils/login.c:813
6871 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6872 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
6874 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1027
6880 "Niepoprawne logowanie\n"
6883 #: login-utils/login.c:836
6885 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6886 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
6888 #: login-utils/login.c:842
6890 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6891 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
6893 #: login-utils/login.c:850
6900 "Niepoprawne logowanie\n"
6902 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
6905 "Session setup problem, abort."
6908 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
6910 #: login-utils/login.c:879
6912 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6913 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano."
6915 #: login-utils/login.c:1016
6917 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6918 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
6920 #: login-utils/login.c:1157
6922 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6923 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
6925 #: login-utils/login.c:1172
6927 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6928 msgstr "Składnia: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
6930 #: login-utils/login.c:1214
6932 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6933 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
6935 #: login-utils/login.c:1235
6937 msgid "groups initialization failed: %m"
6938 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
6940 #: login-utils/login.c:1260
6941 msgid "setgid() failed"
6942 msgstr "setgid() nie powiodło się"
6944 #: login-utils/login.c:1290
6946 msgid "You have new mail.\n"
6947 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
6949 #: login-utils/login.c:1292
6951 msgid "You have mail.\n"
6952 msgstr "Jest poczta.\n"
6954 #: login-utils/login.c:1306
6955 msgid "setuid() failed"
6956 msgstr "setuid() nie powiodło się"
6958 #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:749
6960 msgid "%s: change directory failed"
6961 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
6963 #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:750
6965 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6966 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
6968 #: login-utils/login.c:1348
6969 msgid "couldn't exec shell script"
6970 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
6972 #: login-utils/login.c:1350
6974 msgstr "brak powłoki"
6976 #: login-utils/logindefs.c:206
6978 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
6979 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
6981 #: login-utils/logindefs.c:375
6982 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
6983 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
6985 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243
6990 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
6992 msgstr "nazwa użytkownika"
6994 #: login-utils/lslogins.c:217
6996 msgstr "Nazwa użytkownika"
6998 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
7000 msgstr "ID użytkownika"
7002 #: login-utils/lslogins.c:219
7003 msgid "password not required"
7004 msgstr "hasło nie jest wymagane"
7006 #: login-utils/lslogins.c:219
7007 msgid "Password not required"
7008 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
7010 #: login-utils/lslogins.c:220
7011 msgid "login by password disabled"
7012 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7014 #: login-utils/lslogins.c:220
7015 msgid "Login by password disabled"
7016 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7018 #: login-utils/lslogins.c:221
7019 msgid "password defined, but locked"
7020 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
7022 #: login-utils/lslogins.c:221
7023 msgid "Password is locked"
7024 msgstr "Hasło jest zablokowane"
7026 #: login-utils/lslogins.c:222
7027 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7028 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
7030 #: login-utils/lslogins.c:222
7032 msgstr "Brak logowania"
7034 #: login-utils/lslogins.c:223
7035 msgid "primary group name"
7036 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
7038 #: login-utils/lslogins.c:223
7039 msgid "Primary group"
7040 msgstr "Grupa podstawowa"
7042 #: login-utils/lslogins.c:224
7043 msgid "primary group ID"
7044 msgstr "ID grupy podstawowej"
7046 #: login-utils/lslogins.c:225
7047 msgid "supplementary group names"
7048 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
7050 #: login-utils/lslogins.c:225
7051 msgid "Supplementary groups"
7052 msgstr "Grupy dodatkowe"
7054 #: login-utils/lslogins.c:226
7055 msgid "supplementary group IDs"
7056 msgstr "ID grup dodatkowych"
7058 #: login-utils/lslogins.c:226
7059 msgid "Supplementary group IDs"
7060 msgstr "ID grup dodatkowych"
7062 #: login-utils/lslogins.c:227
7063 msgid "home directory"
7064 msgstr "katalog domowy"
7066 #: login-utils/lslogins.c:227
7067 msgid "Home directory"
7068 msgstr "Katalog domowy"
7070 #: login-utils/lslogins.c:228
7072 msgstr "powłoka logowania"
7074 #: login-utils/lslogins.c:228
7078 #: login-utils/lslogins.c:229
7079 msgid "full user name"
7080 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
7082 #: login-utils/lslogins.c:229
7086 #: login-utils/lslogins.c:230
7087 msgid "date of last login"
7088 msgstr "data ostatniego logowania"
7090 #: login-utils/lslogins.c:230
7092 msgstr "Ostatnie logowanie"
7094 #: login-utils/lslogins.c:231
7095 msgid "last tty used"
7096 msgstr "ostatnio używany terminal"
7098 #: login-utils/lslogins.c:231
7099 msgid "Last terminal"
7100 msgstr "Ostatni terminal"
7102 #: login-utils/lslogins.c:232
7103 msgid "hostname during the last session"
7104 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
7106 #: login-utils/lslogins.c:232
7107 msgid "Last hostname"
7108 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
7110 #: login-utils/lslogins.c:233
7111 msgid "date of last failed login"
7112 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
7114 #: login-utils/lslogins.c:233
7115 msgid "Failed login"
7116 msgstr "Nieudane logowanie"
7118 #: login-utils/lslogins.c:234
7119 msgid "where did the login fail?"
7120 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
7122 #: login-utils/lslogins.c:234
7123 msgid "Failed login terminal"
7124 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
7126 #: login-utils/lslogins.c:235
7127 msgid "user's hush settings"
7128 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
7130 #: login-utils/lslogins.c:235
7134 #: login-utils/lslogins.c:236
7135 msgid "days user is warned of password expiration"
7136 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
7138 #: login-utils/lslogins.c:236
7139 msgid "Password expiration warn interval"
7140 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
7142 #: login-utils/lslogins.c:237
7143 msgid "password expiration date"
7144 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
7146 #: login-utils/lslogins.c:237
7147 msgid "Password expiration"
7148 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
7150 #: login-utils/lslogins.c:238
7151 msgid "date of last password change"
7152 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
7154 #: login-utils/lslogins.c:238
7155 msgid "Password changed"
7156 msgstr "Hasło zmienione"
7158 #: login-utils/lslogins.c:239
7159 msgid "number of days required between changes"
7160 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
7162 #: login-utils/lslogins.c:239
7163 msgid "Minimum change time"
7164 msgstr "Minimalny czas zmiany"
7166 #: login-utils/lslogins.c:240
7167 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7168 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
7170 #: login-utils/lslogins.c:240
7171 msgid "Maximum change time"
7172 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
7174 #: login-utils/lslogins.c:241
7175 msgid "the user's security context"
7176 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
7178 #: login-utils/lslogins.c:241
7179 msgid "Selinux context"
7180 msgstr "Kontekst SELinuksa"
7182 #: login-utils/lslogins.c:242
7183 msgid "number of processes run by the user"
7184 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
7186 #: login-utils/lslogins.c:242
7187 msgid "Running processes"
7188 msgstr "Uruchomione procesy"
7190 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:208
7192 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns."
7195 #: login-utils/lslogins.c:352
7196 msgid "unssupported time type"
7197 msgstr "nieobsługiwany rodzaj czasu"
7199 #: login-utils/lslogins.c:618
7200 msgid "failed to get supplementary groups"
7201 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
7203 #: login-utils/lslogins.c:1033
7204 msgid "internal error: unknown column"
7205 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
7207 #: login-utils/lslogins.c:1037
7208 msgid "failed to set data"
7209 msgstr "nie udało się ustawić danych"
7211 #: login-utils/lslogins.c:1134
7220 #: login-utils/lslogins.c:1184 login-utils/nologin.c:26
7221 #: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7222 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
7223 #: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7224 #: term-utils/setterm.c:403
7226 msgid " %s [options]\n"
7227 msgstr " %s [opcje]\n"
7229 #: login-utils/lslogins.c:1187
7230 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7231 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
7233 #: login-utils/lslogins.c:1188
7234 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7235 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
7237 #: login-utils/lslogins.c:1189
7238 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7239 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
7241 #: login-utils/lslogins.c:1190
7242 msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n"
7243 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
7245 #: login-utils/lslogins.c:1191
7246 msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
7247 msgstr " -G, --groups-info wypisanie informacji o grupach\n"
7249 #: login-utils/lslogins.c:1192
7250 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7251 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
7253 #: login-utils/lslogins.c:1193
7254 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7255 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
7257 #: login-utils/lslogins.c:1194
7258 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7259 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
7261 #: login-utils/lslogins.c:1195
7262 msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
7263 msgstr " -m, --supp-groups wypisanie także grup dodatkowych\n"
7265 #: login-utils/lslogins.c:1196
7266 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7267 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
7269 #: login-utils/lslogins.c:1197
7271 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7272 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
7274 #: login-utils/lslogins.c:1198
7275 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7276 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
7278 #: login-utils/lslogins.c:1199
7279 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7280 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
7282 #: login-utils/lslogins.c:1200
7283 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7284 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
7286 #: login-utils/lslogins.c:1201
7287 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7288 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
7290 #: login-utils/lslogins.c:1202
7291 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7292 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
7294 #: login-utils/lslogins.c:1203
7295 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7296 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
7298 #: login-utils/lslogins.c:1204
7299 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7300 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
7302 #: login-utils/lslogins.c:1205
7303 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7304 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
7306 #: login-utils/lslogins.c:1206
7307 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7308 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
7310 #: login-utils/lslogins.c:1207
7311 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7312 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
7314 #: login-utils/lslogins.c:1208
7315 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7316 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
7318 #: login-utils/lslogins.c:1213 misc-utils/findmnt.c:1221
7319 #: sys-utils/lscpu.c:1628
7323 "Available columns:\n"
7326 "Dostępne kolumny:\n"
7328 #: login-utils/lslogins.c:1219
7332 "For more details see lslogins(1).\n"
7335 "Więcej informacji w lslogins(1).\n"
7337 #: login-utils/lslogins.c:1408
7338 msgid "failed to request selinux state"
7339 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
7341 #: login-utils/lslogins.c:1422
7342 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7343 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
7345 #: login-utils/newgrp.c:102
7349 #: login-utils/newgrp.c:106
7350 msgid "crypt() failed"
7351 msgstr "crypt() nie powiodło się"
7353 #: login-utils/newgrp.c:118
7355 msgid " %s <group>\n"
7356 msgstr " %s <grupa>\n"
7358 #: login-utils/newgrp.c:155
7359 msgid "who are you?"
7360 msgstr "kim jesteś?"
7362 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
7363 msgid "setgid failed"
7364 msgstr "setgid nie powiodło się"
7366 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7367 msgid "no such group"
7368 msgstr "nie ma takiej grupy"
7370 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
7371 msgid "permission denied"
7372 msgstr "brak uprawnień"
7374 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
7375 msgid "setuid failed"
7376 msgstr "setuid nie powiodło się"
7378 #: login-utils/nologin.c:72
7380 msgid "This account is currently not available.\n"
7381 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
7383 #: login-utils/su-common.c:285
7385 msgid "cannot open session: %s"
7386 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
7388 #: login-utils/su-common.c:297
7389 msgid "cannot create child process"
7390 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
7392 #: login-utils/su-common.c:309
7394 msgid "cannot change directory to %s"
7395 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
7397 #: login-utils/su-common.c:314
7398 msgid "cannot block signals"
7399 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
7401 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7402 #: login-utils/su-common.c:342
7403 msgid "cannot set signal handler"
7404 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
7406 #: login-utils/su-common.c:368
7408 msgid "%s (core dumped)\n"
7409 msgstr "%s (zrzut pamięci)\n"
7411 #: login-utils/su-common.c:384
7415 "Session terminated, killing shell..."
7418 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
7420 #: login-utils/su-common.c:394
7422 msgid " ...killed.\n"
7423 msgstr " ...zabito.\n"
7425 #: login-utils/su-common.c:474
7426 msgid "may not be used by non-root users"
7427 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
7429 #: login-utils/su-common.c:502
7430 msgid "incorrect password"
7431 msgstr "błędne hasło"
7433 #: login-utils/su-common.c:517
7434 msgid "failed to set PATH"
7435 msgstr "nie udało się ustawić PATH"
7437 #: login-utils/su-common.c:584
7438 msgid "cannot set groups"
7439 msgstr "nie można ustawić grup"
7441 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7442 msgid "cannot set group id"
7443 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
7445 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7446 msgid "cannot set user id"
7447 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
7449 #: login-utils/su-common.c:674
7451 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7452 msgstr " %s [opcje] -u <użytkownik> <polecenie>\n"
7454 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7456 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7457 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
7459 #: login-utils/su-common.c:676
7462 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7463 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7464 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7467 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
7468 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
7469 "i wywołanie powłoki.\n"
7470 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
7472 #: login-utils/su-common.c:683
7473 msgid " -u, --user <user> username\n"
7474 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
7476 #: login-utils/su-common.c:688
7479 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7480 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7483 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
7484 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
7486 #: login-utils/su-common.c:695
7487 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7488 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
7490 #: login-utils/su-common.c:696
7491 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7492 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
7494 #: login-utils/su-common.c:697
7496 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7499 " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
7502 #: login-utils/su-common.c:699
7503 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7504 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
7506 #: login-utils/su-common.c:700
7507 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7508 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
7510 #: login-utils/su-common.c:701
7512 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7513 " and do not create a new session\n"
7515 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
7516 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
7518 #: login-utils/su-common.c:703
7519 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7520 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
7522 #: login-utils/su-common.c:704
7523 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7524 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
7526 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7528 msgid "group %s does not exist"
7529 msgstr "grupa %s nie istnieje"
7531 #: login-utils/su-common.c:810
7533 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7534 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7535 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
7536 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
7537 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
7539 #: login-utils/su-common.c:860
7540 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7541 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login."
7543 #: login-utils/su-common.c:871
7544 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
7545 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie."
7547 #: login-utils/su-common.c:875
7548 msgid "COMMAND not specified."
7549 msgstr "nie podano POLECENIA."
7551 #: login-utils/su-common.c:889
7552 msgid "only root can specify alternative groups"
7553 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
7555 #: login-utils/su-common.c:896
7557 msgid "user %s does not exist"
7558 msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
7560 #: login-utils/su-common.c:942
7562 msgid "using restricted shell %s"
7563 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
7565 #: login-utils/su-common.c:966
7567 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7568 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
7570 #: login-utils/sulogin.c:152
7571 msgid "tcgetattr failed"
7572 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
7574 #: login-utils/sulogin.c:229
7575 msgid "tcsetattr failed"
7576 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
7578 #: login-utils/sulogin.c:495
7580 msgid "%s: no entry for root\n"
7581 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
7583 #: login-utils/sulogin.c:522
7585 msgid "%s: no entry for root"
7586 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
7588 #: login-utils/sulogin.c:526
7590 msgid "%s: root password garbled"
7591 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
7593 #: login-utils/sulogin.c:554
7595 msgid "Give root password for login: "
7596 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
7598 #: login-utils/sulogin.c:556
7600 msgid "Press Enter for login: "
7601 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
7603 #: login-utils/sulogin.c:559
7605 msgid "Give root password for maintenance\n"
7606 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
7608 #: login-utils/sulogin.c:561
7610 msgid "Press Enter for maintenance"
7611 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy"
7613 #: login-utils/sulogin.c:562
7615 msgid "(or press Control-D to continue): "
7616 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
7618 #: login-utils/sulogin.c:753
7619 msgid "change directory to system root failed"
7620 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
7622 #: login-utils/sulogin.c:802
7623 msgid "setexeccon failed"
7624 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
7626 #: login-utils/sulogin.c:822
7628 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7629 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
7631 #: login-utils/sulogin.c:825
7633 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7634 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7635 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7637 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
7638 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
7639 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
7642 #: login-utils/sulogin.c:876 misc-utils/findmnt.c:1419 sys-utils/wdctl.c:521
7643 #: term-utils/wall.c:131
7644 msgid "invalid timeout argument"
7645 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
7647 #: login-utils/sulogin.c:898
7648 msgid "only root can run this program."
7649 msgstr "tylko root może uruchomić ten program."
7651 #: login-utils/sulogin.c:941
7652 msgid "cannot open console"
7653 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
7655 #: login-utils/sulogin.c:948
7656 msgid "cannot open password database."
7657 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł."
7659 #: login-utils/sulogin.c:1007
7660 msgid "crypt failed"
7661 msgstr "crypt nie powiodło się"
7663 #: login-utils/sulogin.c:1024
7666 "Can not execute su shell\n"
7669 "Nie można uruchomić powłoki su\n"
7672 #: login-utils/sulogin.c:1031
7677 "Upłynął limit czasu\n"
7680 #: login-utils/utmpdump.c:129
7682 msgid "%s: stat failed"
7683 msgstr "%s: stat nie powiodło się"
7685 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7687 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7688 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
7690 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7692 msgid "%s: cannot read inotify events"
7693 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
7695 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7696 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7697 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
7699 #: login-utils/utmpdump.c:298
7701 msgid " %s [options] [filename]\n"
7702 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
7704 #: login-utils/utmpdump.c:301
7705 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7706 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
7708 #: login-utils/utmpdump.c:302
7709 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7710 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
7712 #: login-utils/utmpdump.c:303
7713 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7714 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
7716 #: login-utils/utmpdump.c:370
7717 msgid "following standard input is unsupported"
7718 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
7720 #: login-utils/utmpdump.c:376
7722 msgid "Utmp undump of %s\n"
7723 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
7725 #: login-utils/utmpdump.c:379
7727 msgid "Utmp dump of %s\n"
7728 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
7730 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:196
7731 msgid "can't open temporary file"
7732 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
7734 #: login-utils/vipw.c:167
7736 msgid "%s: create a link to %s failed"
7737 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
7739 #: login-utils/vipw.c:174
7741 msgid "Can't get context for %s"
7742 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
7744 #: login-utils/vipw.c:180
7746 msgid "Can't set context for %s"
7747 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
7749 #: login-utils/vipw.c:245
7751 msgid "%s unchanged"
7752 msgstr "%s niezmieniony"
7754 #: login-utils/vipw.c:261
7755 msgid "cannot get lock"
7756 msgstr "nie można pobrać blokady"
7758 #: login-utils/vipw.c:288
7759 msgid "no changes made"
7760 msgstr "nie wykonano zmian"
7762 #: login-utils/vipw.c:297
7763 msgid "cannot chmod file"
7764 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
7766 #: login-utils/vipw.c:353
7768 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7769 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
7771 #: login-utils/vipw.c:354
7773 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7774 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
7776 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7777 #. * which means they can be translated.
7778 #: login-utils/vipw.c:357
7780 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7781 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
7783 #: misc-utils/cal.c:364
7784 msgid "invalid week argument"
7785 msgstr "błędna postać tygodnia"
7787 #: misc-utils/cal.c:366
7788 msgid "illegal week value: use 1-53"
7789 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-53"
7791 #: misc-utils/cal.c:399
7792 msgid "illegal day value"
7793 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
7795 #: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417
7797 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7798 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
7800 #: misc-utils/cal.c:404 misc-utils/cal.c:406
7801 msgid "illegal month value: use 1-12"
7802 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
7804 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:413
7805 msgid "illegal year value"
7806 msgstr "niedozwolona wartość roku"
7808 #: misc-utils/cal.c:411
7809 msgid "illegal year value: use positive integer"
7810 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
7812 #: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455
7814 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7815 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
7817 #: misc-utils/cal.c:601
7822 #: misc-utils/cal.c:607
7827 #: misc-utils/cal.c:613
7832 #: misc-utils/cal.c:922
7834 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7835 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
7837 #: misc-utils/cal.c:925
7838 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7839 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
7841 #: misc-utils/cal.c:926
7842 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7843 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
7845 #: misc-utils/cal.c:929
7846 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7847 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
7849 #: misc-utils/cal.c:930
7850 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7851 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
7853 #: misc-utils/cal.c:931
7854 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7855 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
7857 #: misc-utils/cal.c:932
7858 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7859 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
7861 #: misc-utils/cal.c:933
7862 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7863 msgstr " -j, --julian wypisywanie dat juliańskich\n"
7865 #: misc-utils/cal.c:934
7866 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7867 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
7869 #: misc-utils/cal.c:935
7870 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7871 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
7873 #: misc-utils/cal.c:936
7874 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7875 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
7877 #: misc-utils/findfs.c:28
7879 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7880 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
7882 #: misc-utils/findfs.c:63
7884 msgid "unable to resolve '%s'"
7885 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
7887 #: misc-utils/findmnt.c:121
7888 msgid "source device"
7889 msgstr "urządzenie źródłowe"
7891 #: misc-utils/findmnt.c:122
7893 msgstr "punkt montowania"
7895 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:141
7896 msgid "filesystem type"
7897 msgstr "typ systemu plików"
7899 #: misc-utils/findmnt.c:124
7900 msgid "all mount options"
7901 msgstr "wszystkie opcje montowania"
7903 #: misc-utils/findmnt.c:125
7904 msgid "VFS specific mount options"
7905 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
7907 #: misc-utils/findmnt.c:126
7908 msgid "FS specific mount options"
7909 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
7911 #: misc-utils/findmnt.c:127
7912 msgid "filesystem label"
7913 msgstr "etykieta systemu plików"
7915 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:144
7916 msgid "filesystem UUID"
7917 msgstr "UUID systemu plików"
7919 #: misc-utils/findmnt.c:129
7920 msgid "partition label"
7921 msgstr "etykieta partycji"
7923 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:140
7924 msgid "major:minor device number"
7925 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
7927 #: misc-utils/findmnt.c:132
7928 msgid "action detected by --poll"
7929 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
7931 #: misc-utils/findmnt.c:133
7932 msgid "old mount options saved by --poll"
7933 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
7935 #: misc-utils/findmnt.c:134
7936 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7937 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
7939 #: misc-utils/findmnt.c:135
7940 msgid "filesystem size"
7941 msgstr "rozmiar systemu plików"
7943 #: misc-utils/findmnt.c:136
7944 msgid "filesystem size available"
7945 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
7947 #: misc-utils/findmnt.c:137
7948 msgid "filesystem size used"
7949 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
7951 #: misc-utils/findmnt.c:138
7952 msgid "filesystem use percentage"
7953 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
7955 #: misc-utils/findmnt.c:139
7956 msgid "filesystem root"
7957 msgstr "główny katalog systemu plików"
7959 #: misc-utils/findmnt.c:140
7963 #: misc-utils/findmnt.c:141
7965 msgstr "ID montowania"
7967 #: misc-utils/findmnt.c:142
7968 msgid "optional mount fields"
7969 msgstr "opcjonalne pola montowania"
7971 #: misc-utils/findmnt.c:143
7972 msgid "VFS propagation flags"
7973 msgstr "flagi propagacji VFS"
7975 #: misc-utils/findmnt.c:144
7976 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
7977 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
7979 #: misc-utils/findmnt.c:145
7980 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
7981 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
7983 #: misc-utils/findmnt.c:345
7985 msgid "unknown action: %s"
7986 msgstr "nieznana opcja: %s"
7988 #: misc-utils/findmnt.c:652
7992 #: misc-utils/findmnt.c:655
7994 msgstr "odmontowanie"
7996 #: misc-utils/findmnt.c:658
7998 msgstr "przemontowanie"
8000 #: misc-utils/findmnt.c:661
8002 msgstr "przeniesienie"
8004 #: misc-utils/findmnt.c:791
8006 msgid "%s: parse error at line %d"
8007 msgstr "%s: błąd składni w linii %d"
8009 #: misc-utils/findmnt.c:820 misc-utils/findmnt.c:1063 sys-utils/eject.c:731
8010 #: sys-utils/mount.c:644
8011 msgid "failed to initialize libmount table"
8012 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
8014 #: misc-utils/findmnt.c:847 text-utils/hexdump-parse.c:84
8016 msgid "can't read %s"
8017 msgstr "nie można odczytać %s"
8019 #: misc-utils/findmnt.c:1003 misc-utils/findmnt.c:1069 sys-utils/fstrim.c:169
8020 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
8021 #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
8022 #: sys-utils/umount.c:272
8023 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8024 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
8026 #: misc-utils/findmnt.c:1075
8027 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8028 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
8030 #: misc-utils/findmnt.c:1103
8031 msgid "poll() failed"
8032 msgstr "poll() nie powiodło się"
8034 #: misc-utils/findmnt.c:1173
8038 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8039 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8040 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8043 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
8044 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
8045 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
8047 #: misc-utils/findmnt.c:1180
8048 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8049 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
8051 #: misc-utils/findmnt.c:1181
8052 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8053 msgstr " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
8055 #: misc-utils/findmnt.c:1182
8057 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8058 " filesystems (default)\n"
8060 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
8063 #: misc-utils/findmnt.c:1185
8064 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8065 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
8067 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8068 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8069 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
8071 #: misc-utils/findmnt.c:1189
8072 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8074 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
8075 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
8077 #: misc-utils/findmnt.c:1190
8078 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8079 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
8081 #: misc-utils/findmnt.c:1191
8082 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8084 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
8085 " czytelnego dla człowieka\n"
8087 #: misc-utils/findmnt.c:1192
8088 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8089 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
8091 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8092 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8093 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
8095 #: misc-utils/findmnt.c:1194
8096 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8097 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
8099 #: misc-utils/findmnt.c:1195
8100 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8101 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
8103 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8105 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8106 " to device names\n"
8108 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
8109 " na nazwy urządzeń\n"
8111 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8112 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8113 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
8115 #: misc-utils/findmnt.c:1199
8116 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8117 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
8119 #: misc-utils/findmnt.c:1200
8120 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8121 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
8123 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8124 msgid " -l, --list use list format output\n"
8125 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
8127 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8128 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8130 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
8131 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8133 #: misc-utils/findmnt.c:1203
8134 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8135 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
8137 #: misc-utils/findmnt.c:1204
8138 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8139 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
8141 #: misc-utils/findmnt.c:1205
8142 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8143 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
8145 #: misc-utils/findmnt.c:1206
8146 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8147 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
8149 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8150 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8151 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich podmontowań dla pasujących fs\n"
8153 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8154 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8155 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
8157 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8159 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8160 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8162 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
8163 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8165 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8166 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8167 msgstr " -T, --target <łańcuch> punkt montowania do użycia\n"
8169 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8170 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8171 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
8173 #: misc-utils/findmnt.c:1213
8174 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8175 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
8177 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8178 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8179 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
8181 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8182 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8183 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
8185 #: misc-utils/findmnt.c:1330
8187 msgid "unknown direction '%s'"
8188 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
8190 #: misc-utils/findmnt.c:1399
8191 msgid "invalid TID argument"
8192 msgstr "błędna wartość TID"
8194 #: misc-utils/findmnt.c:1459
8195 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8196 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
8198 #: misc-utils/findmnt.c:1463
8199 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8200 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
8202 #: misc-utils/findmnt.c:1510
8203 msgid "failed to initialize libmount cache"
8204 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
8206 #: misc-utils/findmnt.c:1543
8208 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8209 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
8211 #: misc-utils/getopt.c:219
8213 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8214 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
8216 #: misc-utils/getopt.c:288
8217 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8218 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
8220 #: misc-utils/getopt.c:309
8221 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8222 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
8224 #: misc-utils/getopt.c:317
8227 " %1$s optstring parameters\n"
8228 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8229 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8231 " %1$s optstring parametry\n"
8232 " %1$s [opcje] [--] optstring parametry\n"
8233 " %1$s [opcje] -o|--options optstring [opcje] [--] parametry\n"
8235 #: misc-utils/getopt.c:323
8236 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8237 msgstr " -a, --alternative Zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
8239 #: misc-utils/getopt.c:324
8240 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8241 msgstr " -h, --help Ten krótki opis użycia\n"
8243 #: misc-utils/getopt.c:325
8244 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8245 msgstr " -l, --longoptions <opcje> Długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8247 #: misc-utils/getopt.c:326
8248 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8249 msgstr " -n, --name <program> Nazwa z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
8251 #: misc-utils/getopt.c:327
8252 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8253 msgstr " -o, --options <optstring> Krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8255 #: misc-utils/getopt.c:328
8256 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8257 msgstr " -q, --quiet Wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
8259 #: misc-utils/getopt.c:329
8260 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8261 msgstr " -Q, --quiet-output Bez normalnego wyjścia\n"
8263 #: misc-utils/getopt.c:330
8264 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8265 msgstr " -s, --shell <powłoka> Ustawienie konwencji cytowania powłoki\n"
8267 #: misc-utils/getopt.c:331
8268 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8269 msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
8271 #: misc-utils/getopt.c:332
8272 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8273 msgstr " -u, --unquoted Bez cytowania wyjścia\n"
8275 #: misc-utils/getopt.c:333
8276 msgid " -V, --version Output version information\n"
8277 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
8279 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8280 msgid "missing optstring argument"
8281 msgstr "brak parametru optstring"
8283 #: misc-utils/getopt.c:437
8284 msgid "internal error, contact the author."
8285 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
8287 #: misc-utils/kill.c:238
8289 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8290 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
8292 #: misc-utils/kill.c:306
8294 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8295 msgstr " %s [opcje] <pid|nazwa>...\n"
8297 #: misc-utils/kill.c:309
8300 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8301 " with the same uid as the present process\n"
8303 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
8304 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
8306 #: misc-utils/kill.c:311
8308 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8309 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego sygnału\n"
8311 #: misc-utils/kill.c:313
8313 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8314 msgstr " -q, --queue <sygnał> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2)\n"
8316 #: misc-utils/kill.c:315
8317 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8318 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
8320 #: misc-utils/kill.c:316
8322 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8323 msgstr " -l, --list [=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana na nazwę\n"
8325 #: misc-utils/kill.c:317
8326 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8327 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
8329 #: misc-utils/kill.c:318
8330 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8331 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
8333 #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
8335 msgid "unknown signal: %s"
8336 msgstr "nieznany sygnał: %s"
8338 #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
8339 #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:435
8341 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8342 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
8344 #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:439 misc-utils/rename.c:153
8345 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
8346 msgid "not enough arguments"
8347 msgstr "za mało argumentów"
8349 #: misc-utils/kill.c:410
8351 msgid "option '%s' requires an argument"
8352 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
8354 #: misc-utils/kill.c:415 term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255
8355 #: term-utils/setterm.c:293 term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335
8356 #: term-utils/setterm.c:346 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369
8357 #: term-utils/setterm.c:383 term-utils/setterm.c:396
8358 msgid "argument error"
8359 msgstr "błąd argumentu"
8361 #: misc-utils/kill.c:432
8363 msgid "invalid signal name or number: %s"
8364 msgstr "błędne oznaczenie sygnału"
8366 #: misc-utils/kill.c:449
8368 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8369 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
8371 #: misc-utils/kill.c:462
8373 msgid "sending signal to %s failed"
8374 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
8376 #: misc-utils/kill.c:478
8377 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8378 msgstr "użycie opcji 'kill --pid' jako nazwy polecenia jest przestarzałe"
8380 #: misc-utils/kill.c:512
8382 msgid "cannot find process \"%s\"."
8383 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\"."
8385 #: misc-utils/logger.c:133
8387 msgid "unknown facility name: %s."
8388 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s."
8390 #: misc-utils/logger.c:142
8392 msgid "unknown priority name: %s."
8393 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s."
8395 #: misc-utils/logger.c:152
8397 msgid "openlog %s: pathname too long"
8398 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
8400 #: misc-utils/logger.c:174
8405 #: misc-utils/logger.c:203
8407 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8408 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
8410 #: misc-utils/logger.c:220
8412 msgid "failed to connect to %s port %s"
8413 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
8415 #: misc-utils/logger.c:247
8417 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8418 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
8420 #: misc-utils/logger.c:292
8422 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8423 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
8425 #: misc-utils/logger.c:295
8426 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8427 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
8429 #: misc-utils/logger.c:296
8430 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8431 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
8433 #: misc-utils/logger.c:297
8434 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8435 msgstr " -i, --id zalogowanie także ID procesu\n"
8437 #: misc-utils/logger.c:298
8438 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8439 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
8441 #: misc-utils/logger.c:299
8442 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8443 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
8445 #: misc-utils/logger.c:300
8446 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8447 msgstr " -P, --port <numer> użycie podanego portu UDP\n"
8449 #: misc-utils/logger.c:301
8450 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8451 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
8453 #: misc-utils/logger.c:302
8454 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8455 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
8457 #: misc-utils/logger.c:303
8458 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8460 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
8463 #: misc-utils/logger.c:304
8464 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8465 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
8467 #: misc-utils/logger.c:305
8468 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8469 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
8471 #: misc-utils/logger.c:307
8472 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8473 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
8475 #: misc-utils/logger.c:369
8480 #: misc-utils/look.c:368
8482 msgid " %s [options] string [file]\n"
8483 msgstr " %s [opcje] łańcuch [plik]\n"
8485 #: misc-utils/look.c:371
8487 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8488 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8489 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8490 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8491 " -V, --version output version information and exit\n"
8492 " -h, --help display this help and exit\n"
8495 " -a, --alternative użycie słownika alternatywnego\n"
8496 " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków alfanumerycznych\n"
8497 " -f, --ignore-case ignorowanie wielkości liter przy porównywaniu\n"
8498 " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
8499 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8500 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8503 #: misc-utils/lsblk.c:137
8505 msgstr "nazwa urządzenia"
8507 #: misc-utils/lsblk.c:138
8508 msgid "internal kernel device name"
8509 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
8511 #: misc-utils/lsblk.c:139
8512 msgid "internal parent kernel device name"
8513 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
8515 #: misc-utils/lsblk.c:142
8516 msgid "where the device is mounted"
8517 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
8519 #: misc-utils/lsblk.c:143
8520 msgid "filesystem LABEL"
8521 msgstr "etykieta systemu plików"
8523 #: misc-utils/lsblk.c:146
8524 msgid "partition type UUID"
8525 msgstr "UUID typu partycji"
8527 #: misc-utils/lsblk.c:147
8528 msgid "partition LABEL"
8529 msgstr "etykieta partycji"
8531 #: misc-utils/lsblk.c:151
8532 msgid "read-ahead of the device"
8533 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
8535 #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
8536 msgid "read-only device"
8537 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
8539 #: misc-utils/lsblk.c:153
8540 msgid "removable device"
8541 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
8543 #: misc-utils/lsblk.c:154
8544 msgid "rotational device"
8545 msgstr "urządzenie obrotowe"
8547 #: misc-utils/lsblk.c:155
8548 msgid "adds randomness"
8549 msgstr "dodanie losowości"
8551 #: misc-utils/lsblk.c:156
8552 msgid "device identifier"
8553 msgstr "identyfikator urządzenia"
8555 #: misc-utils/lsblk.c:157
8556 msgid "disk serial number"
8557 msgstr "numer seryjny dysku"
8559 #: misc-utils/lsblk.c:158
8560 msgid "size of the device"
8561 msgstr "rozmiar urządzenia"
8563 #: misc-utils/lsblk.c:159
8564 msgid "state of the device"
8565 msgstr "stan urządzenia"
8567 #: misc-utils/lsblk.c:161
8569 msgstr "nazwa grupy"
8571 #: misc-utils/lsblk.c:162
8572 msgid "device node permissions"
8573 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
8575 #: misc-utils/lsblk.c:163
8576 msgid "alignment offset"
8579 #: misc-utils/lsblk.c:164
8580 msgid "minimum I/O size"
8581 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
8583 #: misc-utils/lsblk.c:165
8584 msgid "optimal I/O size"
8585 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
8587 #: misc-utils/lsblk.c:166
8588 msgid "physical sector size"
8589 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
8591 #: misc-utils/lsblk.c:167
8592 msgid "logical sector size"
8593 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
8595 #: misc-utils/lsblk.c:168
8596 msgid "I/O scheduler name"
8597 msgstr "nazwa planisty we/wy"
8599 #: misc-utils/lsblk.c:169
8600 msgid "request queue size"
8601 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
8603 #: misc-utils/lsblk.c:170
8605 msgstr "typ urządzenia"
8607 #: misc-utils/lsblk.c:171
8608 msgid "discard alignment offset"
8609 msgstr "wyrównanie usuwania"
8611 #: misc-utils/lsblk.c:172
8612 msgid "discard granularity"
8613 msgstr "rozdzielczość usuwania"
8615 #: misc-utils/lsblk.c:173
8616 msgid "discard max bytes"
8617 msgstr "maks. bajtów usuwania"
8619 #: misc-utils/lsblk.c:174
8620 msgid "discard zeroes data"
8621 msgstr "dane usuwania zerami"
8623 #: misc-utils/lsblk.c:175
8624 msgid "write same max bytes"
8625 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
8627 #: misc-utils/lsblk.c:176
8628 msgid "unique storage identifier"
8629 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
8631 #: misc-utils/lsblk.c:177
8632 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8633 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
8635 #: misc-utils/lsblk.c:178
8636 msgid "device transport type"
8637 msgstr "typ transportu do urządzenia"
8639 #: misc-utils/lsblk.c:179
8640 msgid "device revision"
8641 msgstr "wersja urządzenia"
8643 #: misc-utils/lsblk.c:180
8644 msgid "device vendor"
8645 msgstr "producent urządzenia"
8647 #: misc-utils/lsblk.c:1076
8649 msgid "%s: failed to get device path"
8650 msgstr "%s: nie udało się pobrać ścieżki urządzenia"
8652 #: misc-utils/lsblk.c:1083
8654 msgid "%s: unknown device name"
8655 msgstr "%s: nieznana nazwa urządzenia"
8657 #: misc-utils/lsblk.c:1119
8659 msgid "%s: failed to get dm name"
8660 msgstr "%s: nie udało się odczytać nazwy dm"
8662 #: misc-utils/lsblk.c:1160
8663 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8664 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
8666 #: misc-utils/lsblk.c:1328
8668 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8669 msgstr "%s: nie udało się utworzyć ścieżki sysfs"
8671 #: misc-utils/lsblk.c:1334
8673 msgid "%s: failed to read link"
8674 msgstr "%s: nie udało się odczytać dowiązania"
8676 #: misc-utils/lsblk.c:1357
8678 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8679 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
8681 #: misc-utils/lsblk.c:1366
8683 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8684 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
8686 #: misc-utils/lsblk.c:1418 misc-utils/lsblk.c:1420 misc-utils/lsblk.c:1445
8687 #: misc-utils/lsblk.c:1447
8689 msgid "failed to parse list '%s'"
8690 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
8692 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8693 #: misc-utils/lsblk.c:1425
8695 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8696 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
8698 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8699 #: misc-utils/lsblk.c:1452
8701 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8702 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
8704 #: misc-utils/lsblk.c:1483 sys-utils/wdctl.c:174
8706 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8707 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
8709 #: misc-utils/lsblk.c:1485
8710 msgid " -a, --all print all devices\n"
8711 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
8713 #: misc-utils/lsblk.c:1487
8714 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8715 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
8717 #: misc-utils/lsblk.c:1488
8718 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8719 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
8721 #: misc-utils/lsblk.c:1489
8722 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8723 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
8725 #: misc-utils/lsblk.c:1490
8726 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8727 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
8729 #: misc-utils/lsblk.c:1491
8730 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8731 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
8733 #: misc-utils/lsblk.c:1492
8734 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8735 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
8737 #: misc-utils/lsblk.c:1493
8738 msgid " -l, --list use list format output\n"
8739 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
8741 #: misc-utils/lsblk.c:1494
8742 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8743 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
8745 #: misc-utils/lsblk.c:1495
8746 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8747 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8749 #: misc-utils/lsblk.c:1496
8750 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8751 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8753 #: misc-utils/lsblk.c:1497
8754 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8755 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
8757 #: misc-utils/lsblk.c:1498
8758 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8759 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
8761 #: misc-utils/lsblk.c:1501
8762 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8763 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
8765 #: misc-utils/lsblk.c:1502
8766 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8767 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
8769 #: misc-utils/lsblk.c:1503
8770 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8771 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
8773 #: misc-utils/lsblk.c:1504
8774 msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n"
8775 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
8777 #: misc-utils/lsblk.c:1509 misc-utils/lslocks.c:518 sys-utils/prlimit.c:193
8781 "Available columns (for --output):\n"
8784 "Dostępne kolumny (dla --output):\n"
8786 #: misc-utils/lsblk.c:1522
8788 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8789 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
8791 #: misc-utils/lsblk.c:1711
8792 msgid "the sort column has to be between output columns."
8793 msgstr "kolumna sortowania musi się znajdować wśród kolumn wypisywanych."
8795 #: misc-utils/lslocks.c:72
8796 msgid "command of the process holding the lock"
8797 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
8799 #: misc-utils/lslocks.c:73
8800 msgid "PID of the process holding the lock"
8801 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
8803 #: misc-utils/lslocks.c:74
8804 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8805 msgstr "rodzaj blokady: FL_FLOCK lub FL_POSIX."
8807 #: misc-utils/lslocks.c:75
8808 msgid "size of the lock"
8809 msgstr "rozmiar blokady"
8811 #: misc-utils/lslocks.c:76
8812 msgid "lock access mode"
8813 msgstr "tryb dostępu do blokady"
8815 #: misc-utils/lslocks.c:77
8816 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8817 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
8819 #: misc-utils/lslocks.c:78
8820 msgid "relative byte offset of the lock"
8821 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
8823 #: misc-utils/lslocks.c:79
8824 msgid "ending offset of the lock"
8825 msgstr "końcowy offset blokady"
8827 #: misc-utils/lslocks.c:80
8828 msgid "path of the locked file"
8829 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
8831 #: misc-utils/lslocks.c:81
8832 msgid "PID of the process blocking the lock"
8833 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
8835 #: misc-utils/lslocks.c:263
8836 msgid "failed to parse ID"
8837 msgstr "nie udało się przeanalizować identyfikatora"
8839 #: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:206
8840 msgid "failed to parse pid"
8841 msgstr "niezrozumiały pid"
8843 #: misc-utils/lslocks.c:288
8847 #: misc-utils/lslocks.c:297
8848 msgid "failed to parse start"
8849 msgstr "niezrozumiały offset początku"
8851 #: misc-utils/lslocks.c:304
8852 msgid "failed to parse end"
8853 msgstr "niezrozumiały offset końca"
8855 #: misc-utils/lslocks.c:510
8857 " -p, --pid <pid> process id\n"
8858 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8859 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8860 " -r, --raw use the raw output format\n"
8861 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8862 " -h, --help display this help and exit\n"
8863 " -V, --version output version information and exit\n"
8865 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
8866 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
8867 " -n, --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
8868 " -r, --raw surowy format wyjścia\n"
8869 " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
8870 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8871 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8873 #: misc-utils/lslocks.c:554 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
8874 #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:582
8875 msgid "invalid PID argument"
8876 msgstr "błędna wartość PID-u"
8878 #: misc-utils/mcookie.c:85
8879 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8880 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
8882 #: misc-utils/mcookie.c:86
8883 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
8884 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
8886 #: misc-utils/mcookie.c:87
8887 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8888 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
8890 #: misc-utils/mcookie.c:117
8892 msgid "Got %zu byte from %s\n"
8893 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
8894 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
8895 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
8896 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
8898 #: misc-utils/mcookie.c:124
8900 msgid "closing %s failed"
8901 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
8903 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
8904 #: text-utils/hexdump.c:117
8905 msgid "failed to parse length"
8906 msgstr "niezrozumiała długość"
8908 #: misc-utils/mcookie.c:177
8909 msgid "--max-size ignored when used without --file."
8910 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file."
8912 #: misc-utils/mcookie.c:185
8914 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8915 msgstr "Pobrano %d bajtów z %s\n"
8917 #: misc-utils/namei.c:186
8919 msgid "failed to read symlink: %s"
8920 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
8922 #: misc-utils/namei.c:379
8924 msgid "%s - No such file or directory\n"
8925 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
8927 #: misc-utils/namei.c:429
8929 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8930 msgstr " %s [opcje] ścieżka [ścieżka ...]\n"
8932 #: misc-utils/namei.c:432
8934 " -h, --help displays this help text\n"
8935 " -V, --version output version information and exit\n"
8936 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8937 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8938 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8939 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8940 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8941 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8943 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
8944 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8945 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
8946 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
8947 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
8948 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
8949 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
8950 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
8952 #: misc-utils/namei.c:441
8955 "For more information see namei(1).\n"
8958 "Więcej informacji w namei(1).\n"
8960 #: misc-utils/namei.c:501
8961 msgid "pathname argument is missing"
8962 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
8964 #: misc-utils/namei.c:525
8966 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8967 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
8969 #: misc-utils/rename.c:38
8971 msgid "%s: lstat failed"
8972 msgstr "%s: lstat nie powiodło się"
8974 #: misc-utils/rename.c:41
8976 msgid "%s: not a symbolic link"
8977 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
8979 #: misc-utils/rename.c:45
8981 msgid "%s: readlink failed"
8982 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
8984 #: misc-utils/rename.c:81
8986 msgid "%s: unlink failed"
8987 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
8989 #: misc-utils/rename.c:83
8991 msgid "%s: symlinking to %s failed"
8992 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
8994 #: misc-utils/rename.c:88
8996 msgid "%s: rename to %s failed"
8997 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
8999 #: misc-utils/rename.c:102
9001 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9002 msgstr " %s [opcje] wyrażenie zamiennik plik...\n"
9004 #: misc-utils/rename.c:105
9005 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9006 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
9008 #: misc-utils/rename.c:106
9009 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9010 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązania symbolicznego\n"
9012 #: misc-utils/uuidd.c:76
9014 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9015 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9016 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9017 " -k, --kill kill running daemon\n"
9018 " -r, --random test random-based generation\n"
9019 " -t, --time test time-based generation\n"
9020 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9021 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9022 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9023 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9024 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9025 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9026 " -V, --version output version information and exit\n"
9027 " -h, --help display this help and exit\n"
9030 " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
9031 " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
9032 " -T, --timeout <sek> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
9033 " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
9034 " -r, --random test generowania losowego\n"
9035 " -t, --time test generowania wg czasu\n"
9036 " -n, --uuids <ile> żądana liczba uuidów\n"
9037 " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pidu\n"
9038 " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójny fork\n"
9039 " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
9040 " -d, --debug tryb diagnostyczny\n"
9041 " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
9042 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9043 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
9046 #: misc-utils/uuidd.c:130
9047 msgid "bad arguments"
9048 msgstr "błędne argumenty"
9050 #: misc-utils/uuidd.c:137
9054 #: misc-utils/uuidd.c:148
9058 #: misc-utils/uuidd.c:168
9062 #: misc-utils/uuidd.c:176
9064 msgstr "odczytany rozmiar"
9066 #: misc-utils/uuidd.c:182
9067 msgid "bad response length"
9068 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
9070 #: misc-utils/uuidd.c:236
9072 msgid "cannot lock %s"
9073 msgstr "nie można zablokować %s"
9075 #: misc-utils/uuidd.c:260
9076 msgid "couldn't create unix stream socket"
9077 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
9079 #: misc-utils/uuidd.c:285
9081 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9082 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
9084 #: misc-utils/uuidd.c:322
9086 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9087 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
9089 #: misc-utils/uuidd.c:333
9091 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9092 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
9094 #: misc-utils/uuidd.c:343
9096 msgid "could not truncate file: %s"
9097 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
9099 #: misc-utils/uuidd.c:361
9100 msgid "no or too many file descriptors received"
9101 msgstr "Nie otrzymano lub otrzymano za dużo deskryptorów plików"
9103 #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
9105 msgstr "odczyt nie powiódł się"
9107 #: misc-utils/uuidd.c:384
9109 msgid "error reading from client, len = %d"
9110 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
9112 #: misc-utils/uuidd.c:393
9114 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9115 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
9117 #: misc-utils/uuidd.c:396
9119 msgid "operation %d\n"
9120 msgstr "operacja %d\n"
9122 #: misc-utils/uuidd.c:412
9124 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9125 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
9127 #: misc-utils/uuidd.c:422
9129 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9130 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
9132 #: misc-utils/uuidd.c:431
9134 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9135 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9136 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
9137 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
9138 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
9140 #: misc-utils/uuidd.c:452
9142 msgid "Generated %d UUID:\n"
9143 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9144 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
9145 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
9146 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
9148 #: misc-utils/uuidd.c:466
9150 msgid "Invalid operation %d\n"
9151 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
9153 #: misc-utils/uuidd.c:478
9155 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9156 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
9158 #: misc-utils/uuidd.c:540
9159 msgid "failed to parse --uuids"
9160 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
9162 #: misc-utils/uuidd.c:557
9163 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9164 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
9166 #: misc-utils/uuidd.c:576
9167 msgid "failed to parse --timeout"
9168 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
9170 #: misc-utils/uuidd.c:595
9171 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9172 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
9174 #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
9176 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9177 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
9179 #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
9180 msgid "unexpected error"
9181 msgstr "nieoczekiwany błąd"
9183 #: misc-utils/uuidd.c:611
9185 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9186 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9187 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
9188 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
9189 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
9191 #: misc-utils/uuidd.c:615
9193 msgid "List of UUIDs:\n"
9194 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
9196 #: misc-utils/uuidd.c:647
9198 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9199 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
9201 #: misc-utils/uuidd.c:652
9203 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9204 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
9206 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9208 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9209 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9210 " -V, --version output version information and exit\n"
9211 " -h, --help display this help and exit\n"
9214 " -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
9215 " -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
9216 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9217 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
9219 #: misc-utils/whereis.c:171
9220 msgid " -b search only for binaries\n"
9221 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
9223 #: misc-utils/whereis.c:172
9224 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9225 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
9227 #: misc-utils/whereis.c:173
9228 msgid " -m search only for manuals\n"
9229 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika (man)\n"
9231 #: misc-utils/whereis.c:174
9232 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9233 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron podręcznika\n"
9235 #: misc-utils/whereis.c:175
9236 msgid " -s search only for sources\n"
9237 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
9239 #: misc-utils/whereis.c:176
9240 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9241 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
9243 #: misc-utils/whereis.c:177
9244 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9245 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
9247 #: misc-utils/whereis.c:178
9248 msgid " -u search for unusual entries\n"
9249 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
9251 #: misc-utils/whereis.c:179
9252 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9253 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
9255 #: misc-utils/wipefs.c:195
9256 msgid "partition table"
9257 msgstr "tablica partycji"
9259 #: misc-utils/wipefs.c:268
9261 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9262 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
9264 #: misc-utils/wipefs.c:313
9266 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9267 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
9269 #: misc-utils/wipefs.c:319
9271 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9272 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9273 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9274 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9275 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9277 #: misc-utils/wipefs.c:348
9279 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9280 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
9282 #: misc-utils/wipefs.c:361
9284 msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n"
9285 msgstr "%s: wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
9287 #: misc-utils/wipefs.c:383
9288 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9289 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
9291 #: misc-utils/wipefs.c:411
9293 msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device."
9294 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem."
9296 #: misc-utils/wipefs.c:428
9298 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9299 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
9301 #: misc-utils/wipefs.c:432
9302 msgid "Use the --force option to force erase."
9303 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
9305 #: misc-utils/wipefs.c:456
9307 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9308 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9309 " -f, --force force erasure\n"
9310 " -h, --help show this help text\n"
9311 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9312 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9313 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9314 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9315 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9316 " -V, --version output version information and exit\n"
9318 " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)\n"
9319 " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME\n"
9320 " -f, --force wymuszenie usuwania\n"
9321 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9322 " -n, --no-act wszystko poza właściwymi operacjami zapisu\n"
9323 " -o, --offset <n> offset do usunięcia w bajtach\n"
9324 " -p, --parsable wyjście w formacie do przetworzenia\n"
9325 " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych\n"
9326 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic partycji\n"
9327 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9329 #: misc-utils/wipefs.c:467
9333 "For more information see wipefs(8).\n"
9336 "Więcej informacji w wipefs(8).\n"
9338 #: misc-utils/wipefs.c:527
9339 msgid "invalid offset argument"
9340 msgstr "błędna wartość offsetu"
9342 #: misc-utils/wipefs.c:552
9343 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9344 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
9346 #: schedutils/chrt.c:63
9350 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9353 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9356 " chrt [options] -p <pid>\n"
9359 "chrt - zmiana atrybutów czasu rzeczywistego (real-time) procesu\n"
9361 "Ustawianie polityki:\n"
9362 " chrt [opcje] [<polityka>] <priorytet> [-p <pid> | <polecenie> [<arg>...]]\n"
9364 "Odczyt polityki:\n"
9365 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
9367 #: schedutils/chrt.c:70
9371 "Scheduling policies:\n"
9372 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9373 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9374 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9375 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9376 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9379 "Polityki szeregowania:\n"
9380 " -b | --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
9381 " -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
9382 " -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
9383 " -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
9384 " -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślna)\n"
9386 #: schedutils/chrt.c:79
9390 "Scheduling flags:\n"
9391 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9394 "Flagi szeregowania:\n"
9395 " -R | --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
9397 #: schedutils/chrt.c:83
9402 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9403 " -h | --help display this help\n"
9404 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9405 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9406 " -v | --verbose display status information\n"
9407 " -V | --version output version information\n"
9412 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
9413 " -h | --help wyświetlenie tego opisu\n"
9414 " -m | --max wypisanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
9415 " -p | --pid operowanie na istniejącym, podanym pidzie\n"
9416 " -v | --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
9417 " -V | --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
9420 #: schedutils/chrt.c:105
9422 msgid "failed to get pid %d's policy"
9423 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
9425 #: schedutils/chrt.c:108
9427 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9428 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
9430 #: schedutils/chrt.c:110
9432 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9433 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: "
9435 #: schedutils/chrt.c:143
9436 msgid "unknown scheduling policy"
9437 msgstr "nieznana polityka szeregowania"
9439 #: schedutils/chrt.c:147
9441 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9442 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
9444 #: schedutils/chrt.c:150
9446 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9447 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9449 #: schedutils/chrt.c:153
9451 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9452 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9454 #: schedutils/chrt.c:188
9456 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9457 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
9459 #: schedutils/chrt.c:191
9461 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9462 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obsługiwana?\n"
9464 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9465 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9466 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
9468 #: schedutils/chrt.c:299
9469 msgid "invalid priority argument"
9470 msgstr "błędna wartość priorytetu"
9472 #: schedutils/chrt.c:305
9473 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9474 msgstr "flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
9476 #: schedutils/chrt.c:323
9478 msgid "failed to set tid %d's policy"
9479 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
9481 #: schedutils/chrt.c:326
9483 msgid "failed to set pid %d's policy"
9484 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
9486 #: schedutils/ionice.c:76
9487 msgid "ioprio_get failed"
9488 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
9490 #: schedutils/ionice.c:85
9492 msgid "%s: prio %lu\n"
9493 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
9495 #: schedutils/ionice.c:98
9496 msgid "ioprio_set failed"
9497 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
9499 #: schedutils/ionice.c:103
9502 "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
9505 "Ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy procesów.\n"
9507 #: schedutils/ionice.c:106
9510 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9511 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9512 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9513 " %1$s [options] <command>\n"
9515 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
9516 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
9517 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
9518 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
9520 #: schedutils/ionice.c:112
9522 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9523 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9525 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
9526 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9528 #: schedutils/ionice.c:114
9530 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9531 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9533 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
9534 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
9536 #: schedutils/ionice.c:116
9537 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9538 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
9540 #: schedutils/ionice.c:117
9541 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9542 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
9544 #: schedutils/ionice.c:118
9545 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9546 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
9548 #: schedutils/ionice.c:119
9549 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9550 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
9552 #: schedutils/ionice.c:156
9553 msgid "invalid class data argument"
9554 msgstr "błędne dane klasy"
9556 #: schedutils/ionice.c:162
9557 msgid "invalid class argument"
9558 msgstr "błędna wartość klasy"
9560 #: schedutils/ionice.c:167
9562 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9563 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
9565 #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
9566 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9567 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
9569 #: schedutils/ionice.c:184
9570 msgid "invalid PGID argument"
9571 msgstr "błędna wartość PGID-a"
9573 #: schedutils/ionice.c:192
9574 msgid "invalid UID argument"
9575 msgstr "błędna wartość UID-a"
9577 #: schedutils/ionice.c:211
9578 msgid "ignoring given class data for none class"
9579 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
9581 #: schedutils/ionice.c:219
9582 msgid "ignoring given class data for idle class"
9583 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
9585 #: schedutils/ionice.c:224
9587 msgid "unknown prio class %d"
9588 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
9590 #: schedutils/taskset.c:52
9593 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9596 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
9599 #: schedutils/taskset.c:56
9603 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9604 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9605 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9606 " -h, --help display this help\n"
9607 " -V, --version output version information\n"
9611 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
9612 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
9613 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
9614 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9615 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
9618 #: schedutils/taskset.c:64
9621 "The default behavior is to run a new command:\n"
9622 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9623 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9627 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9628 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9629 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9630 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9632 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
9633 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9634 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
9638 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
9639 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9640 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
9641 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
9643 #: schedutils/taskset.c:76
9647 "For more information see taskset(1).\n"
9650 "Więcej informacji w taskset(1).\n"
9652 #: schedutils/taskset.c:87
9654 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9655 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
9657 #: schedutils/taskset.c:88
9659 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9660 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
9662 #: schedutils/taskset.c:91
9664 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9665 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
9667 #: schedutils/taskset.c:92
9669 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9670 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
9672 #: schedutils/taskset.c:96
9673 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9674 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
9676 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
9678 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9679 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
9681 #: schedutils/taskset.c:116
9683 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9684 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
9686 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
9687 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9688 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
9690 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
9691 msgid "cpuset_alloc failed"
9692 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
9694 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
9696 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9697 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU: %s"
9699 #: schedutils/taskset.c:216
9701 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9702 msgstr "nie udało się przeanalizować maski CPU: %s"
9704 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
9706 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9707 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9708 " -s, --secure perform secure discard\n"
9709 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9711 " -o, --offset <ile> offset w bajtach do usunięcia\n"
9712 " -l, --length <ile> długość w bajtach do usunięcia od offsetu\n"
9713 " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usunięcia\n"
9714 " -v, --verbose wypisanie liczby usuniętych bajtów\n"
9716 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:530
9717 #: text-utils/hexdump.c:124
9718 msgid "failed to parse offset"
9719 msgstr "niezrozumiały offset"
9721 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
9722 msgid "no device specified"
9723 msgstr "nie podano urządzenia"
9725 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:348
9726 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
9727 msgid "unexpected number of arguments"
9728 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
9730 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
9732 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9733 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
9735 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
9737 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9738 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
9740 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
9742 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9743 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
9745 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
9747 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9748 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
9750 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
9751 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
9753 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9754 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
9756 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9758 msgid "CPU %d does not exist"
9759 msgstr "CPU %d nie istnieje"
9761 #: sys-utils/chcpu.c:92
9763 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9764 msgstr "CPU %d nie obsługuje funkcji hot-plug"
9766 #: sys-utils/chcpu.c:98
9768 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9769 msgstr "CPU %d jest już włączony\n"
9771 #: sys-utils/chcpu.c:102
9773 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9774 msgstr "CPU %d jest już wyłączony\n"
9776 #: sys-utils/chcpu.c:110
9778 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9779 msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
9781 #: sys-utils/chcpu.c:113
9783 msgid "CPU %d enable failed"
9784 msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się"
9786 #: sys-utils/chcpu.c:116
9788 msgid "CPU %d enabled\n"
9789 msgstr "CPU %d włączony\n"
9791 #: sys-utils/chcpu.c:119
9793 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9794 msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
9796 #: sys-utils/chcpu.c:125
9798 msgid "CPU %d disable failed"
9799 msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się"
9801 #: sys-utils/chcpu.c:128
9803 msgid "CPU %d disabled\n"
9804 msgstr "CPU %d wyłączony\n"
9806 #: sys-utils/chcpu.c:141
9807 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9808 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
9810 #: sys-utils/chcpu.c:143
9811 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9812 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
9814 #: sys-utils/chcpu.c:144
9816 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9817 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
9819 #: sys-utils/chcpu.c:151
9820 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9821 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
9823 #: sys-utils/chcpu.c:155
9824 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9825 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
9827 #: sys-utils/chcpu.c:156
9829 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9830 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
9832 #: sys-utils/chcpu.c:159
9833 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9834 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
9836 #: sys-utils/chcpu.c:160
9838 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9839 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
9841 #: sys-utils/chcpu.c:184
9843 msgid "CPU %d is not configurable"
9844 msgstr "CPU %d nie daje się konfigurować"
9846 #: sys-utils/chcpu.c:190
9848 msgid "CPU %d is already configured\n"
9849 msgstr "CPU %d jest już skonfigurowany\n"
9851 #: sys-utils/chcpu.c:194
9853 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9854 msgstr "CPU %d jest już zdekonfigurowany\n"
9856 #: sys-utils/chcpu.c:199
9858 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
9859 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się (jest włączony)"
9861 #: sys-utils/chcpu.c:206
9863 msgid "CPU %d configure failed"
9864 msgstr "Konfiguracja CPU %d nie powiodła się"
9866 #: sys-utils/chcpu.c:209
9868 msgid "CPU %d configured\n"
9869 msgstr "CPU %d skonfigurowany\n"
9871 #: sys-utils/chcpu.c:213
9873 msgid "CPU %d deconfigure failed"
9874 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się"
9876 #: sys-utils/chcpu.c:216
9878 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9879 msgstr "CPU %d zdekonfigurowany\n"
9881 #: sys-utils/chcpu.c:231
9883 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9884 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
9886 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
9897 #: sys-utils/chcpu.c:241
9901 " -h, --help print this help\n"
9902 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9903 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9904 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9905 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9906 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
9907 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
9908 " -V, --version output version information and exit\n"
9912 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9913 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
9914 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
9915 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
9916 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
9917 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
9918 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
9919 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9921 #: sys-utils/chcpu.c:323
9923 msgid "unsupported argument: %s"
9924 msgstr "nieobsługiwany argument: %s"
9926 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
9928 msgid " %s <hard|soft>\n"
9929 msgstr " %s <hard|soft>\n"
9931 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
9932 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
9933 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
9935 #: sys-utils/dmesg.c:108
9936 msgid "system is unusable"
9937 msgstr "system jest bezużyteczny"
9939 #: sys-utils/dmesg.c:109
9940 msgid "action must be taken immediately"
9941 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
9943 #: sys-utils/dmesg.c:110
9944 msgid "critical conditions"
9945 msgstr "warunki krytyczne"
9947 #: sys-utils/dmesg.c:111
9948 msgid "error conditions"
9949 msgstr "wystąpił błąd"
9951 #: sys-utils/dmesg.c:112
9952 msgid "warning conditions"
9953 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
9955 #: sys-utils/dmesg.c:113
9956 msgid "normal but significant condition"
9957 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
9959 #: sys-utils/dmesg.c:114
9960 msgid "informational"
9963 #: sys-utils/dmesg.c:115
9964 msgid "debug-level messages"
9965 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
9967 #: sys-utils/dmesg.c:129
9968 msgid "kernel messages"
9969 msgstr "komunikaty od jądra"
9971 #: sys-utils/dmesg.c:130
9972 msgid "random user-level messages"
9973 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
9975 #: sys-utils/dmesg.c:131
9977 msgstr "system pocztowy"
9979 #: sys-utils/dmesg.c:132
9980 msgid "system daemons"
9981 msgstr "demony systemowe"
9983 #: sys-utils/dmesg.c:133
9984 msgid "security/authorization messages"
9985 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
9987 #: sys-utils/dmesg.c:134
9988 msgid "messages generated internally by syslogd"
9989 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
9991 #: sys-utils/dmesg.c:135
9992 msgid "line printer subsystem"
9993 msgstr "podsystem wydruku"
9995 #: sys-utils/dmesg.c:136
9996 msgid "network news subsystem"
9997 msgstr "podsystem sieciowy news"
9999 #: sys-utils/dmesg.c:137
10000 msgid "UUCP subsystem"
10001 msgstr "podsystem UUCP"
10003 #: sys-utils/dmesg.c:138
10004 msgid "clock daemon"
10005 msgstr "demon zegara"
10007 #: sys-utils/dmesg.c:139
10008 msgid "security/authorization messages (private)"
10009 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
10011 #: sys-utils/dmesg.c:140
10015 #: sys-utils/dmesg.c:263
10016 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10017 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
10019 #: sys-utils/dmesg.c:264
10020 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10021 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
10023 #: sys-utils/dmesg.c:265
10024 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10025 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
10027 #: sys-utils/dmesg.c:266
10028 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10029 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
10031 #: sys-utils/dmesg.c:267
10032 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10033 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
10035 #: sys-utils/dmesg.c:268
10036 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10037 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
10039 #: sys-utils/dmesg.c:269
10040 msgid " -H, --human human readable output\n"
10041 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
10043 #: sys-utils/dmesg.c:270
10044 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10045 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
10047 #: sys-utils/dmesg.c:271
10048 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10049 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
10051 #: sys-utils/dmesg.c:272
10052 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10053 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
10055 #: sys-utils/dmesg.c:273
10056 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10057 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
10059 #: sys-utils/dmesg.c:274
10060 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10061 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
10063 #: sys-utils/dmesg.c:275
10064 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10065 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
10067 #: sys-utils/dmesg.c:276
10068 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10069 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
10071 #: sys-utils/dmesg.c:277
10072 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10073 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
10075 #: sys-utils/dmesg.c:278
10076 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10077 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
10079 #: sys-utils/dmesg.c:279
10080 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10081 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
10083 #: sys-utils/dmesg.c:280
10084 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10085 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
10087 #: sys-utils/dmesg.c:281
10088 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10089 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
10091 #: sys-utils/dmesg.c:282
10092 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10093 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
10095 #: sys-utils/dmesg.c:283
10096 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10097 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu w formacie czytelnym dla człowieka\n"
10099 #: sys-utils/dmesg.c:284
10100 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10101 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu komunikatów\n"
10103 #: sys-utils/dmesg.c:285
10105 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10106 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10107 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10109 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w formacie:\n"
10110 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10111 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
10113 #: sys-utils/dmesg.c:291
10116 "Supported log facilities:\n"
10119 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
10121 #: sys-utils/dmesg.c:297
10124 "Supported log levels (priorities):\n"
10127 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
10129 #: sys-utils/dmesg.c:351
10131 msgid "failed to parse level '%s'"
10132 msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'"
10134 #: sys-utils/dmesg.c:353
10136 msgid "unknown level '%s'"
10137 msgstr "nieznany poziom '%s'"
10139 #: sys-utils/dmesg.c:389
10141 msgid "failed to parse facility '%s'"
10142 msgstr "nie udało się przeanalizować kategorii '%s'"
10144 #: sys-utils/dmesg.c:391
10146 msgid "unknown facility '%s'"
10147 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
10149 #: sys-utils/dmesg.c:519
10151 msgid "cannot mmap: %s"
10152 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
10154 #: sys-utils/dmesg.c:1318
10155 msgid "invalid buffer size argument"
10156 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
10158 #: sys-utils/dmesg.c:1375
10159 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10160 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
10162 #: sys-utils/dmesg.c:1398
10163 msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
10164 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
10166 #: sys-utils/dmesg.c:1408
10167 msgid "read kernel buffer failed"
10168 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
10170 #: sys-utils/dmesg.c:1421
10171 msgid "unsupported command"
10172 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
10174 #: sys-utils/dmesg.c:1427
10175 msgid "klogctl failed"
10176 msgstr "klogctl nie powiodło się"
10178 #: sys-utils/eject.c:142
10180 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10181 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
10183 #: sys-utils/eject.c:145
10185 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10186 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10187 " -d, --default display default device\n"
10188 " -f, --floppy eject floppy\n"
10189 " -F, --force don't care about device type\n"
10190 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10191 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10192 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10193 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10194 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10195 " -q, --tape eject tape\n"
10196 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10197 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10198 " -t, --trayclose close tray\n"
10199 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10200 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10201 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10202 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10204 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
10205 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
10206 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
10207 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
10208 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
10209 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
10210 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
10211 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
10212 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
10213 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
10214 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
10215 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
10216 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
10217 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
10218 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
10219 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
10220 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
10221 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
10223 #: sys-utils/eject.c:169
10226 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10229 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
10231 #: sys-utils/eject.c:215
10232 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10233 msgstr "błędny argument opcji --auto/-a"
10235 #: sys-utils/eject.c:219
10236 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10237 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
10239 #: sys-utils/eject.c:223
10240 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10241 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
10243 #: sys-utils/eject.c:244
10244 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10245 msgstr "błędny argument opcji --manualeject/-i"
10247 #: sys-utils/eject.c:339
10248 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10249 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10251 #: sys-utils/eject.c:356
10252 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10253 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10255 #: sys-utils/eject.c:359
10256 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10257 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
10259 #: sys-utils/eject.c:361
10260 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10263 #: sys-utils/eject.c:372
10264 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10265 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
10267 #: sys-utils/eject.c:376
10268 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10269 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
10271 #: sys-utils/eject.c:378
10272 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10273 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
10275 #: sys-utils/eject.c:396
10276 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10277 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
10279 #: sys-utils/eject.c:398
10280 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10281 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
10283 #: sys-utils/eject.c:415
10284 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10285 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
10287 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
10288 msgid "CD-ROM eject command failed"
10289 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
10291 #: sys-utils/eject.c:449
10292 msgid "no CD-ROM information available"
10293 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
10295 #: sys-utils/eject.c:452
10296 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10297 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
10299 #: sys-utils/eject.c:492
10300 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10301 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
10303 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
10304 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10305 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
10307 #: sys-utils/eject.c:531
10309 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10310 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
10312 #: sys-utils/eject.c:546
10314 msgid "%s: failed to read speed"
10315 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
10317 #: sys-utils/eject.c:554
10318 msgid "failed to read speed"
10319 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
10321 #: sys-utils/eject.c:598
10322 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10323 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
10325 #: sys-utils/eject.c:670
10327 msgid "%s: unmounting"
10328 msgstr "%s: odmontowywanie"
10330 #: sys-utils/eject.c:685
10332 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10333 msgstr "nie udało się uruchomić /bin/umount `%s'"
10335 #: sys-utils/eject.c:688
10336 msgid "unable to fork"
10337 msgstr "nie można wykonać fork"
10339 #: sys-utils/eject.c:695
10341 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10342 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
10344 #: sys-utils/eject.c:698
10346 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10347 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
10349 #: sys-utils/eject.c:742
10350 msgid "failed to parse mount table"
10351 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
10353 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
10355 msgid "%s: mounted on %s"
10356 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
10358 #: sys-utils/eject.c:900
10360 msgid "%s: is removable device"
10361 msgstr "%s: urządzenie wyjmowalne"
10363 #: sys-utils/eject.c:919
10365 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10366 msgstr "%s: podłączone poprzez podsystem hotplug: %s"
10368 #: sys-utils/eject.c:940
10369 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10370 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
10372 #: sys-utils/eject.c:942
10374 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10375 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
10377 #: sys-utils/eject.c:969
10379 msgid "default device: `%s'"
10380 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
10382 #: sys-utils/eject.c:975
10384 msgid "using default device `%s'"
10385 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
10387 #: sys-utils/eject.c:994
10389 msgid "%s: unable to find device"
10390 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
10392 #: sys-utils/eject.c:996
10394 msgid "device name is `%s'"
10395 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
10397 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
10398 #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
10400 msgid "%s: not mounted"
10401 msgstr "%s: nie zamontowany"
10403 #: sys-utils/eject.c:1006
10405 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10406 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
10408 #: sys-utils/eject.c:1014
10410 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10411 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
10413 #: sys-utils/eject.c:1017
10415 msgid "%s: is whole-disk device"
10416 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
10418 #: sys-utils/eject.c:1021
10420 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10421 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
10423 #: sys-utils/eject.c:1025
10425 msgid "device is `%s'"
10426 msgstr "urządzenie to `%s'"
10428 #: sys-utils/eject.c:1026
10429 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10430 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
10432 #: sys-utils/eject.c:1040
10434 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10435 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
10437 #: sys-utils/eject.c:1042
10439 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10440 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
10442 #: sys-utils/eject.c:1050
10444 msgid "%s: closing tray"
10445 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
10447 #: sys-utils/eject.c:1059
10449 msgid "%s: toggling tray"
10450 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
10452 #: sys-utils/eject.c:1068
10454 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10455 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
10457 #: sys-utils/eject.c:1094
10459 msgid "error: %s: device in use"
10460 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
10462 #: sys-utils/eject.c:1100
10464 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10465 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
10467 #: sys-utils/eject.c:1116
10469 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10470 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
10472 #: sys-utils/eject.c:1118
10473 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10474 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
10476 #: sys-utils/eject.c:1123
10478 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10479 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
10481 #: sys-utils/eject.c:1125
10482 msgid "SCSI eject succeeded"
10483 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
10485 #: sys-utils/eject.c:1126
10486 msgid "SCSI eject failed"
10487 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
10489 #: sys-utils/eject.c:1130
10491 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10492 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
10494 #: sys-utils/eject.c:1132
10495 msgid "floppy eject command succeeded"
10496 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
10498 #: sys-utils/eject.c:1133
10499 msgid "floppy eject command failed"
10500 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
10502 #: sys-utils/eject.c:1137
10504 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10505 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
10507 #: sys-utils/eject.c:1139
10508 msgid "tape offline command succeeded"
10509 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
10511 #: sys-utils/eject.c:1140
10512 msgid "tape offline command failed"
10513 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
10515 #: sys-utils/eject.c:1144
10516 msgid "unable to eject"
10517 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
10519 #: sys-utils/fallocate.c:78
10521 msgid " %s [options] <filename>\n"
10522 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
10524 #: sys-utils/fallocate.c:81
10525 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10526 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
10528 #: sys-utils/fallocate.c:82
10529 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10530 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
10532 #: sys-utils/fallocate.c:83
10533 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10534 msgstr " -l, --length <liczba> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
10536 #: sys-utils/fallocate.c:84
10537 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10538 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
10540 #: sys-utils/fallocate.c:85
10541 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10542 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
10544 #: sys-utils/fallocate.c:86
10545 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10546 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
10548 #: sys-utils/fallocate.c:87
10549 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10550 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
10552 #: sys-utils/fallocate.c:123
10553 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10554 msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obsługiwany"
10556 #: sys-utils/fallocate.c:124
10557 msgid "fallocate failed"
10558 msgstr "fallocate nie powiodło się"
10560 #: sys-utils/fallocate.c:213
10562 msgid "%s: read failed"
10563 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
10565 #: sys-utils/fallocate.c:259
10567 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10568 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
10570 #: sys-utils/fallocate.c:343
10571 msgid "no filename specified."
10572 msgstr "nie podano nazwy pliku."
10574 #: sys-utils/fallocate.c:355 sys-utils/fallocate.c:361
10575 msgid "invalid length value specified"
10576 msgstr "podano błędną wartość długości"
10578 #: sys-utils/fallocate.c:359
10579 msgid "no length argument specified"
10580 msgstr "nie podano argumentu długości"
10582 #: sys-utils/fallocate.c:364
10583 msgid "invalid offset value specified"
10584 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
10586 #: sys-utils/flock.c:52
10589 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
10590 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
10591 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10593 " %1$s [opcje] <plik|katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
10594 " %1$s [opcje] <plik|katalog> -c <polecenie>\n"
10595 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
10597 #: sys-utils/flock.c:57
10598 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10599 msgstr " -s --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
10601 #: sys-utils/flock.c:58
10602 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10603 msgstr " -x --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
10605 #: sys-utils/flock.c:59
10606 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10607 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
10609 #: sys-utils/flock.c:60
10610 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10611 msgstr " -n --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
10613 #: sys-utils/flock.c:61
10614 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10615 msgstr " -w --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
10617 #: sys-utils/flock.c:62
10618 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10619 msgstr " -E --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
10621 #: sys-utils/flock.c:63
10622 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
10623 msgstr " -o --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
10625 #: sys-utils/flock.c:64
10626 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10627 msgstr " -c --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
10629 #: sys-utils/flock.c:97
10631 msgid "cannot open lock file %s"
10632 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
10634 #: sys-utils/flock.c:177
10635 msgid "invalid timeout value"
10636 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
10638 #: sys-utils/flock.c:179
10639 msgid "timeout cannot be zero"
10640 msgstr "limit czasu nie może być zerowy"
10642 #: sys-utils/flock.c:183
10643 msgid "invalid exit code"
10644 msgstr "błędny kod wyjścia"
10646 #: sys-utils/flock.c:203
10648 msgid "%s requires exactly one command argument"
10649 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
10651 #: sys-utils/flock.c:224
10652 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10653 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
10655 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10657 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10658 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
10660 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
10661 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10662 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
10664 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10665 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10666 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
10668 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10669 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10670 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
10672 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
10673 msgid "no filename specified"
10674 msgstr "nie podano nazwy pliku"
10676 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
10678 msgid "%s: is not a directory"
10679 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
10681 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
10683 msgid "%s: freeze failed"
10684 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
10686 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
10688 msgid "%s: unfreeze failed"
10689 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
10691 #: sys-utils/fstrim.c:80 sys-utils/mountpoint.c:197
10693 msgid "%s: not a directory"
10694 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
10696 #: sys-utils/fstrim.c:88
10698 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10699 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
10701 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10702 #: sys-utils/fstrim.c:98
10704 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10705 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
10707 #: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
10709 msgid "failed to parse %s"
10710 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
10712 #: sys-utils/fstrim.c:230
10714 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10715 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
10717 #: sys-utils/fstrim.c:232
10718 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10719 msgstr " -a, --all obcięcie wszystkich zamontowanych, obsługiwanych syst. pl.\n"
10721 #: sys-utils/fstrim.c:233
10722 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10723 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
10725 #: sys-utils/fstrim.c:234
10726 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10727 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
10729 #: sys-utils/fstrim.c:235
10730 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10731 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
10733 #: sys-utils/fstrim.c:236
10734 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10735 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
10737 #: sys-utils/fstrim.c:291
10738 msgid "failed to parse minimum extent length"
10739 msgstr "niezrozumiała minimalnej długość ekstentu"
10741 #: sys-utils/fstrim.c:304
10742 msgid "no mountpoint specified"
10743 msgstr "nie podano punktu montowania"
10745 #: sys-utils/fstrim.c:318
10747 msgid "%s: discard operation not supported."
10748 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana."
10750 #: sys-utils/hwclock.c:231
10752 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10753 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
10755 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
10759 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
10763 #: sys-utils/hwclock.c:306
10765 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10766 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10768 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
10769 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
10771 #: sys-utils/hwclock.c:315
10773 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10774 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
10776 #: sys-utils/hwclock.c:317
10778 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10779 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
10781 #: sys-utils/hwclock.c:319
10783 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10784 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
10786 #: sys-utils/hwclock.c:346
10788 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10789 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
10791 #: sys-utils/hwclock.c:352
10793 msgid "...synchronization failed\n"
10794 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
10796 #: sys-utils/hwclock.c:354
10798 msgid "...got clock tick\n"
10799 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
10801 #: sys-utils/hwclock.c:417
10803 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10804 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10806 #: sys-utils/hwclock.c:426
10808 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10809 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
10811 #: sys-utils/hwclock.c:460
10813 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10814 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10816 #: sys-utils/hwclock.c:488
10818 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10819 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
10821 #: sys-utils/hwclock.c:494
10823 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10824 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
10826 #: sys-utils/hwclock.c:598
10828 msgid "sleeping ~%d usec\n"
10829 msgstr "oczekiwanie ~%d usec\n"
10831 #: sys-utils/hwclock.c:609
10833 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
10834 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %ld.%06d - ponowne wyliczanie\n"
10836 #: sys-utils/hwclock.c:617
10838 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10839 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10841 #: sys-utils/hwclock.c:633
10843 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10844 msgstr "chybienie - %ld.%06d jest za bardzo wstecz od %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10846 #: sys-utils/hwclock.c:661
10849 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10850 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10852 "%ld.%06d jest wystarczająco blisko %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10853 "Ustawienie RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10855 #: sys-utils/hwclock.c:686
10856 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
10857 msgstr "Rejestry zegara sprzętowego zawierają wartości nieprawidłowe (np. 50. dzień miesiąca) lub spoza zakresu, który ten program może obsłużyć (np. rok 2095)."
10859 #: sys-utils/hwclock.c:696
10861 msgid "%s %.6f seconds\n"
10862 msgstr "%s %.6f sekund\n"
10864 #: sys-utils/hwclock.c:727
10865 msgid "No --date option specified."
10866 msgstr "Nie podano opcji --date."
10868 #: sys-utils/hwclock.c:733
10869 msgid "--date argument too long"
10870 msgstr "Parametr --date zbyt długi"
10872 #: sys-utils/hwclock.c:740
10874 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
10875 "In particular, it contains quotation marks."
10877 "Wartość opcji --date nie jest poprawną datą.\n"
10878 "W szczególności zawiera znaki cytowania."
10880 #: sys-utils/hwclock.c:748
10882 msgid "Issuing date command: %s\n"
10883 msgstr "Wywoływanie polecenia date: %s\n"
10885 #: sys-utils/hwclock.c:752
10886 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
10887 msgstr "Nie udało się uruchomić programu 'date' powłoką /bin/sh. popen() nie powiodło się"
10889 #: sys-utils/hwclock.c:760
10891 msgid "response from date command = %s\n"
10892 msgstr "odpowiedź z polecenia date = %s\n"
10894 #: sys-utils/hwclock.c:762
10897 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
10898 "The command was:\n"
10900 "The response was:\n"
10903 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło nieoczekiwany wynik.\n"
10904 "Wykonane polecenie:\n"
10906 "Otrzymana odpowiedź:\n"
10909 #: sys-utils/hwclock.c:773
10912 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
10913 "The command was:\n"
10915 "The response was:\n"
10918 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło coś innego niż liczba całkowita, gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
10919 "Wykonane polecenie:\n"
10921 "Otrzymana odpowiedź:\n"
10924 #: sys-utils/hwclock.c:785
10926 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
10927 msgstr "łańcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
10929 #: sys-utils/hwclock.c:817
10930 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
10931 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można z niego ustawić czasu systemowego."
10933 #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
10935 msgid "Calling settimeofday:\n"
10936 msgstr "Wywoływanie settimeofday:\n"
10938 #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
10940 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10941 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10943 #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
10945 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10946 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10948 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
10950 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
10951 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
10953 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
10954 msgid "Must be superuser to set system clock."
10955 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba być superużytkownikiem."
10957 #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
10958 msgid "settimeofday() failed"
10959 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
10961 #: sys-utils/hwclock.c:894
10963 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
10964 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
10966 #: sys-utils/hwclock.c:920
10968 msgid "\tUTC: %s\n"
10969 msgstr "\tUTC: %s\n"
10971 #: sys-utils/hwclock.c:983
10973 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
10974 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ zegar sprzętowy poprzednio zawierał śmieci.\n"
10976 #: sys-utils/hwclock.c:988
10979 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
10980 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
10982 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
10983 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
10985 #: sys-utils/hwclock.c:994
10987 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
10988 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie minął dzień od poprzedniej kalibracji.\n"
10990 #: sys-utils/hwclock.c:1047
10993 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
10994 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
10996 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
10997 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
10999 #: sys-utils/hwclock.c:1054
11002 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11003 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11005 "Zegar zboczył o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
11006 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
11008 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11010 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11011 msgstr "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
11013 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11015 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11016 msgstr "Wymagane wstawienie %d sekund i przesunięcie czasu wzorcowego %.6f sekund wstecz\n"
11018 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11020 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11021 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
11023 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11026 "Would have written the following to %s:\n"
11029 "Zapisano by następujące dane do %s:\n"
11032 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11034 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11035 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
11037 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11039 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11040 msgstr "Nie udało się uaktualnić pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
11042 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11043 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11044 msgstr "Parametry korekty zegara nie zostały zapisane."
11046 #: sys-utils/hwclock.c:1203
11047 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11048 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można go skorygować."
11050 #: sys-utils/hwclock.c:1211
11052 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11053 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
11055 #: sys-utils/hwclock.c:1215
11057 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11058 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
11060 #: sys-utils/hwclock.c:1237
11062 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11063 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
11065 #: sys-utils/hwclock.c:1264
11067 msgid "No usable clock interface found.\n"
11068 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
11070 #: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399
11072 msgid "Unable to set system clock.\n"
11073 msgstr "Nie udało się ustawić zegara systemowego.\n"
11075 #: sys-utils/hwclock.c:1412
11077 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11078 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje się odczyt %ld sekund po 1969.\n"
11080 #: sys-utils/hwclock.c:1441
11082 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11083 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11084 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11086 "Jądro przechowuje wartość epoch dla zegara sprzętowego wyłącznie dla maszyn Alpha.\n"
11087 "Ta kopia hwclocka została zbudowana dla innej maszyny (więc raczej nie\n"
11088 "działa teraz na maszynie Alpha). Zaniechano działania."
11090 #: sys-utils/hwclock.c:1458
11091 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11092 msgstr "Nie udało się uzyskać wartości epoch z jądra."
11094 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11096 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11097 msgstr "Jądro przyjmuje wartość epoch %lu\n"
11099 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11100 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11101 msgstr "Aby ustawić wartość epoch, należy użyć opcji 'epoch' w celu przekazania wartości."
11103 #: sys-utils/hwclock.c:1469
11105 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11106 msgstr "Bez ustawiania wartości epoch na %d - tryb testowy.\n"
11108 #: sys-utils/hwclock.c:1473
11110 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11111 msgstr "Nie udało się ustawić wartości epoch w jądrze.\n"
11113 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11114 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11115 msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n"
11117 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11125 #: sys-utils/hwclock.c:1565
11127 " -h, --help show this help text and exit\n"
11128 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11129 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11131 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
11132 " -r, --show odczytanie zegara sprzętowego i wypisanie wyniku\n"
11133 " --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
11135 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11137 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11138 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11139 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11140 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11141 " the clock was last set or adjusted\n"
11143 " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzętowego\n"
11144 " -w, --systohc ustawienie zegara sprzętowego wg czasu systemowego\n"
11145 " --systz ustawienie czasu systemowego wg bieżącej strefy czasowej\n"
11146 " --adjust korekta RTC biorąca pod uwagę ciągłe odchylenie od\n"
11147 " ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
11149 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11150 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11151 msgstr " -c, --compare regularne porównywanie zegara systemowego z zegarem CMOS\n"
11153 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11155 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11156 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11157 " value given with --epoch\n"
11159 " --getepoch wypisanie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11160 " --setepoch ustawienie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11161 " na wartość podaną przez --epoch\n"
11163 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11165 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11166 " -V, --version display version information and exit\n"
11168 " --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
11169 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
11171 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11173 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11174 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11176 " -u, --utc zegar sprzętowy utrzymuje czas w UTC\n"
11177 " --localtime zegar sprzętowy utrzymuje czas lokalny\n"
11179 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11180 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11181 msgstr " -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do użycia zamiast domyślnego\n"
11183 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11186 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11187 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11188 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11189 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11190 " hardware clock's epoch value\n"
11192 " --directisa bezpośredni dostęp do szyny ISA zamiast %s\n"
11193 " --badyear ignorowanie roku RTC ze względu na wadliwy BIOS\n"
11194 " --date <czas> określenie czasu, na jaki ma być ustawiony zegar\n"
11195 " --epoch <rok> określenie roku, który jest uznawany za początek\n"
11196 " wartości epoch zegara sprzętowego\n"
11198 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11201 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11202 " either --utc or --localtime\n"
11203 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11204 " the default is %s\n"
11206 " --noadjfile bez dostępu do %s; wymaga to użycia opcji\n"
11207 " --utc lub --localtime\n"
11208 " --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekty;\n"
11209 " domyślna to %s\n"
11211 #: sys-utils/hwclock.c:1599
11213 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11214 " -D, --debug debugging mode\n"
11217 " --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co byłoby robione\n"
11218 " -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
11221 #: sys-utils/hwclock.c:1602
11223 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11224 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11227 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11228 " określenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegóły w man hwclock(8))\n"
11231 #: sys-utils/hwclock.c:1725
11232 msgid "Unable to connect to audit system"
11233 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
11235 #: sys-utils/hwclock.c:1823
11236 msgid "invalid epoch argument"
11237 msgstr "błędna wartość epoki"
11239 #: sys-utils/hwclock.c:1862
11241 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11242 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie będących opcjami. Podano %d.\n"
11244 #: sys-utils/hwclock.c:1871
11245 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11246 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
11248 #: sys-utils/hwclock.c:1884
11249 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11250 msgstr "Brak zdatnego do użycia czasu do ustawienia. Nie można ustawić zegara."
11252 #: sys-utils/hwclock.c:1899
11253 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11254 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar sprzętowy."
11256 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11257 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11258 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar systemowy."
11260 #: sys-utils/hwclock.c:1907
11261 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11262 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić wartość epoch zegara sprzętowego w jądrze."
11264 #: sys-utils/hwclock.c:1930
11265 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11266 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
11268 #: sys-utils/hwclock.c:1933
11269 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11270 msgstr "Proszę użyć opcji --debug, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
11272 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11274 msgid "booted from MILO\n"
11275 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
11277 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11279 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11280 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
11282 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11284 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11285 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
11287 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11289 msgid "funky TOY!\n"
11290 msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
11292 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11294 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11295 msgstr "atomowe %s nie powiodło się dla 1000 iteracji!"
11297 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
11299 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11300 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
11302 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
11304 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
11305 msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiódł się"
11307 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
11309 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11310 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
11312 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
11314 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11315 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiódł się"
11317 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
11318 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11319 msgstr "Nie udało się uzyskać uprawnień, ponieważ tego nie próbowano."
11321 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
11322 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11323 msgstr "nie udało się uzyskać dostępu do portów we/wy: wywołanie iopl(3) nie powiodło się."
11325 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11326 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11327 msgstr "Prawdopodobnie wymagane są uprawnienia administratora.\n"
11329 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
11330 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11331 msgstr "Użycie instrukcji bezpośredniego we/wy do zegara ISA."
11333 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
11335 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11336 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z KDGHWCLK\n"
11338 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
11339 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11340 msgstr "nie powiódł się ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu"
11342 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
11343 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11344 msgstr "nie powiódł się ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu w pętli"
11346 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11347 msgid "Timed out waiting for time change."
11348 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
11350 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
11352 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11353 msgstr "nie powiódł się ioctl() do odczytu czasu z %s"
11355 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
11356 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11357 msgstr "ioctl KDSHWCLK nie powiódł się"
11359 #: sys-utils/hwclock-kd.c:146
11360 msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
11361 msgstr "Użycie interfejsu KDGHWCLK do zegara m68k."
11363 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
11364 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11365 msgstr "Nie można otworzyć /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
11367 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
11368 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11369 msgstr "ioctl KDGHWCLK nie powiódł się"
11371 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11373 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11374 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
11376 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11378 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11379 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
11381 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11383 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11384 msgstr "%s nie ma funkcji przerwań. "
11386 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11388 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11389 msgstr "nie powiodło się read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
11391 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11393 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11394 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
11396 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11398 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11399 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
11401 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11403 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11404 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
11406 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11408 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11409 msgstr "nieoczekiwanie nie powiódł się ioctl() na %s w celu włączenia przerwań uaktualnień"
11411 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11413 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11414 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
11416 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11418 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11419 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
11421 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11422 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11423 msgstr "Użycie interfejsu /dev do zegara."
11425 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11427 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11428 msgstr "Aby zmienić wartość epoch w jądrze, trzeba dostać się do linuksowego sterownika urządzenia 'rtc' poprzez plik urządzenia specjalnego %s. Ten plik nie istnieje w tym systemie."
11430 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11432 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11433 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
11435 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11437 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11438 msgstr "odczytano wartość epoch %ld z %s przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
11440 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11442 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11443 msgstr "Wartość epoch nie może być mniejsza niż 1900. Żądano %ld"
11445 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11447 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11448 msgstr "ustawianie wartości epoch na %ld przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
11450 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11452 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11453 msgstr "Sterownik urządzenia w jądrze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
11455 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11457 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11458 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
11460 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11461 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11462 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
11464 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11465 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11466 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
11468 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11469 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11470 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
11472 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11473 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11474 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
11476 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:549
11477 msgid "failed to parse size"
11478 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
11480 #: sys-utils/ipcmk.c:113
11481 msgid "failed to parse elements"
11482 msgstr "nie udało się przeanalizować elementów"
11484 #: sys-utils/ipcmk.c:137
11485 msgid "create share memory failed"
11486 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
11488 #: sys-utils/ipcmk.c:139
11490 msgid "Shared memory id: %d\n"
11491 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
11493 #: sys-utils/ipcmk.c:145
11494 msgid "create message queue failed"
11495 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
11497 #: sys-utils/ipcmk.c:147
11499 msgid "Message queue id: %d\n"
11500 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
11502 #: sys-utils/ipcmk.c:153
11503 msgid "create semaphore failed"
11504 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
11506 #: sys-utils/ipcmk.c:155
11508 msgid "Semaphore id: %d\n"
11509 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
11511 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11512 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11513 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
11515 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11516 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11517 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
11519 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11520 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11521 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
11523 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11524 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11525 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
11527 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11528 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11529 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
11531 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11532 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11533 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
11535 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11536 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11537 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
11539 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11540 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11541 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
11543 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11545 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11546 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
11548 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11550 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11551 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
11553 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11555 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11556 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
11558 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11559 msgid "permission denied for key"
11560 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
11562 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11563 msgid "permission denied for id"
11564 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
11566 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11567 msgid "invalid key"
11568 msgstr "błędny klucz"
11570 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11572 msgstr "błędny identyfikator"
11574 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11575 msgid "already removed key"
11576 msgstr "klucz już usunięty"
11578 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11579 msgid "already removed id"
11580 msgstr "identyfikator już usunięty"
11582 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11584 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
11586 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11588 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
11590 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11592 msgid "invalid id: %s"
11593 msgstr "błędny identyfikator: %s"
11595 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11597 msgid "resource(s) deleted\n"
11598 msgstr "zasoby usunięte\n"
11600 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11602 msgid "illegal key (%s)"
11603 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
11605 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11606 msgid "kernel not configured for shared memory"
11607 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
11609 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11610 msgid "kernel not configured for semaphores"
11611 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
11613 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11614 msgid "kernel not configured for message queues"
11615 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
11617 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11619 msgid "unknown argument: %s"
11620 msgstr "nieznany argument: %s"
11622 #: sys-utils/ipcs.c:56
11623 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11624 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
11626 #: sys-utils/ipcs.c:60
11627 msgid "Resource options:\n"
11628 msgstr "Opcje zasobu:\n"
11630 #: sys-utils/ipcs.c:61
11631 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11632 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
11634 #: sys-utils/ipcs.c:62
11635 msgid " -q, --queues message queues\n"
11636 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
11638 #: sys-utils/ipcs.c:63
11639 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11640 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
11642 #: sys-utils/ipcs.c:64
11643 msgid " -a, --all all (default)\n"
11644 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
11646 #: sys-utils/ipcs.c:66
11647 msgid "Output format:\n"
11648 msgstr "Format wyjścia:\n"
11650 #: sys-utils/ipcs.c:67
11651 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11652 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
11654 #: sys-utils/ipcs.c:68
11655 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11656 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
11658 #: sys-utils/ipcs.c:69
11659 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11660 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
11662 #: sys-utils/ipcs.c:70
11663 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11664 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
11666 #: sys-utils/ipcs.c:71
11667 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11668 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
11670 #: sys-utils/ipcs.c:72
11671 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11672 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
11674 #: sys-utils/ipcs.c:73
11675 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11676 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
11678 #: sys-utils/ipcs.c:158
11679 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11680 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
11682 #: sys-utils/ipcs.c:196
11684 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11685 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
11687 #: sys-utils/ipcs.c:199
11689 msgid "max number of segments = %ju\n"
11690 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
11692 #: sys-utils/ipcs.c:201
11693 msgid "max seg size"
11694 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
11696 #: sys-utils/ipcs.c:203
11697 msgid "max total shared memory"
11698 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
11700 #: sys-utils/ipcs.c:206
11701 msgid "min seg size"
11702 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
11704 #: sys-utils/ipcs.c:216
11706 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11707 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
11709 #: sys-utils/ipcs.c:220
11711 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11712 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
11714 #: sys-utils/ipcs.c:232
11717 "segments allocated %d\n"
11718 "pages allocated %ld\n"
11719 "pages resident %ld\n"
11720 "pages swapped %ld\n"
11721 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11723 "segmentów przydzielonych %d\n"
11724 "stron przydzielonych %ld\n"
11725 "stron w pamięci %ld\n"
11726 "stron wymienionych %ld\n"
11727 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
11729 #: sys-utils/ipcs.c:249
11731 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11732 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
11734 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
11735 #: sys-utils/ipcs.c:270
11739 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
11740 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
11744 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11748 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11752 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11756 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11760 #: sys-utils/ipcs.c:255
11762 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11763 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
11765 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
11766 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
11767 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
11769 msgstr "właściciel"
11771 #: sys-utils/ipcs.c:257
11773 msgstr "podłączenie"
11775 #: sys-utils/ipcs.c:257
11777 msgstr "odłączenie"
11779 #: sys-utils/ipcs.c:258
11783 #: sys-utils/ipcs.c:262
11785 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11786 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
11788 #: sys-utils/ipcs.c:264
11792 #: sys-utils/ipcs.c:264
11796 #: sys-utils/ipcs.c:268
11798 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11799 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
11801 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
11805 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
11809 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11810 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
11814 #: sys-utils/ipcs.c:272
11818 #: sys-utils/ipcs.c:272
11822 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
11823 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
11824 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
11825 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
11826 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
11828 msgstr "Nie ustawiono"
11830 #: sys-utils/ipcs.c:326
11834 #: sys-utils/ipcs.c:327
11838 #: sys-utils/ipcs.c:346
11840 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11841 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
11843 #: sys-utils/ipcs.c:349
11845 msgid "max number of arrays = %d\n"
11846 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
11848 #: sys-utils/ipcs.c:350
11850 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11851 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
11853 #: sys-utils/ipcs.c:351
11855 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11856 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
11858 #: sys-utils/ipcs.c:352
11860 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11861 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
11863 #: sys-utils/ipcs.c:353
11865 msgid "semaphore max value = %d\n"
11866 msgstr "maksymalna wartość semafora = %d\n"
11868 #: sys-utils/ipcs.c:362
11870 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11871 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
11873 #: sys-utils/ipcs.c:365
11875 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11876 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
11878 #: sys-utils/ipcs.c:366
11880 msgid "used arrays = %d\n"
11881 msgstr "tablic używanych: %d\n"
11883 #: sys-utils/ipcs.c:367
11885 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11886 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
11888 #: sys-utils/ipcs.c:372
11890 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11891 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
11893 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
11897 #: sys-utils/ipcs.c:378
11899 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11900 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
11902 #: sys-utils/ipcs.c:380
11906 #: sys-utils/ipcs.c:380
11907 msgid "last-changed"
11908 msgstr "ost.zmiana"
11910 #: sys-utils/ipcs.c:387
11912 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11913 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
11915 #: sys-utils/ipcs.c:389
11919 #: sys-utils/ipcs.c:448
11921 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11922 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
11924 #: sys-utils/ipcs.c:449
11926 msgid "max queues system wide = %d\n"
11927 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
11929 #: sys-utils/ipcs.c:451
11930 msgid "max size of message"
11931 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
11933 #: sys-utils/ipcs.c:453
11934 msgid "default max size of queue"
11935 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
11937 #: sys-utils/ipcs.c:460
11939 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11940 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
11942 #: sys-utils/ipcs.c:463
11944 msgid "------ Messages Status --------\n"
11945 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
11947 #: sys-utils/ipcs.c:464
11949 msgid "allocated queues = %d\n"
11950 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
11952 #: sys-utils/ipcs.c:465
11954 msgid "used headers = %d\n"
11955 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
11957 #: sys-utils/ipcs.c:466
11959 msgstr "używane miejsce"
11961 #: sys-utils/ipcs.c:467
11965 #: sys-utils/ipcs.c:471
11967 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11968 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
11970 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
11971 #: sys-utils/ipcs.c:491
11975 #: sys-utils/ipcs.c:477
11977 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11978 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
11980 #: sys-utils/ipcs.c:479
11984 #: sys-utils/ipcs.c:479
11988 #: sys-utils/ipcs.c:479
11992 #: sys-utils/ipcs.c:483
11994 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11995 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
11997 #: sys-utils/ipcs.c:485
12001 #: sys-utils/ipcs.c:485
12005 #: sys-utils/ipcs.c:489
12007 msgid "------ Message Queues --------\n"
12008 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
12010 #: sys-utils/ipcs.c:492
12014 #: sys-utils/ipcs.c:493
12016 msgstr "komunikatów"
12018 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
12020 msgid "id %d not found"
12021 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
12023 #: sys-utils/ipcs.c:562
12027 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12030 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
12032 #: sys-utils/ipcs.c:563
12034 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12035 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12037 #: sys-utils/ipcs.c:566
12039 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12040 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
12042 #: sys-utils/ipcs.c:568
12046 #: sys-utils/ipcs.c:568
12050 #: sys-utils/ipcs.c:570
12052 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12053 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
12055 #: sys-utils/ipcs.c:573
12057 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12058 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
12060 #: sys-utils/ipcs.c:575
12062 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12063 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
12065 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
12067 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12068 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
12070 #: sys-utils/ipcs.c:592
12074 "Message Queue msqid=%d\n"
12077 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
12079 #: sys-utils/ipcs.c:593
12081 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12082 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
12084 #: sys-utils/ipcs.c:597
12088 #: sys-utils/ipcs.c:597
12092 #: sys-utils/ipcs.c:599
12096 #: sys-utils/ipcs.c:599
12100 #: sys-utils/ipcs.c:604
12102 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12103 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
12105 #: sys-utils/ipcs.c:606
12107 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12108 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
12110 #: sys-utils/ipcs.c:625
12114 "Semaphore Array semid=%d\n"
12117 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
12119 #: sys-utils/ipcs.c:626
12121 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12122 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12124 #: sys-utils/ipcs.c:629
12126 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12127 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
12129 #: sys-utils/ipcs.c:631
12131 msgid "nsems = %ju\n"
12132 msgstr "lsem = %ju\n"
12134 #: sys-utils/ipcs.c:632
12136 msgid "otime = %-26.24s\n"
12137 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12139 #: sys-utils/ipcs.c:634
12141 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12142 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12144 #: sys-utils/ipcs.c:637
12148 #: sys-utils/ipcs.c:637
12152 #: sys-utils/ipcs.c:637
12156 #: sys-utils/ipcs.c:637
12160 #: sys-utils/ipcs.c:637
12164 #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
12165 #: sys-utils/ipcutils.c:236
12168 msgstr "%s nie powiodło się"
12170 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12172 msgid "%s (bytes) = "
12173 msgstr "%s (bajtów) = "
12175 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12177 msgid "%s (kbytes) = "
12178 msgstr "%s (kB) = "
12180 #: sys-utils/ldattach.c:143
12181 msgid "invalid iflag"
12182 msgstr "błędna flaga iflag"
12184 #: sys-utils/ldattach.c:159
12186 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12187 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
12189 #: sys-utils/ldattach.c:162
12190 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12191 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
12193 #: sys-utils/ldattach.c:163
12194 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12195 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
12197 #: sys-utils/ldattach.c:164
12198 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12199 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
12201 #: sys-utils/ldattach.c:165
12202 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12203 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
12205 #: sys-utils/ldattach.c:166
12206 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12207 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
12209 #: sys-utils/ldattach.c:167
12210 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12211 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
12213 #: sys-utils/ldattach.c:168
12214 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12215 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
12217 #: sys-utils/ldattach.c:169
12218 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12219 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
12221 #: sys-utils/ldattach.c:170
12222 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12223 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
12225 #: sys-utils/ldattach.c:171
12226 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12227 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
12229 #: sys-utils/ldattach.c:176
12232 "Known <ldisc> names:\n"
12235 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
12237 #: sys-utils/ldattach.c:178
12240 "Known <iflag> names:\n"
12243 "Znane nazwy <iflag>:\n"
12245 #: sys-utils/ldattach.c:263
12246 msgid "invalid speed argument"
12247 msgstr "błędna wartość szybkości"
12249 #: sys-utils/ldattach.c:274
12250 msgid "invalid option"
12251 msgstr "błędna opcja"
12253 #: sys-utils/ldattach.c:285
12254 msgid "invalid line discipline argument"
12255 msgstr "błędna dyscyplina linii"
12257 #: sys-utils/ldattach.c:292
12259 msgid "%s is not a serial line"
12260 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
12262 #: sys-utils/ldattach.c:299
12264 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12265 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
12267 #: sys-utils/ldattach.c:302
12269 msgid "speed %d unsupported"
12270 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
12272 #: sys-utils/ldattach.c:351
12274 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12275 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
12277 #: sys-utils/ldattach.c:358
12278 msgid "cannot set line discipline"
12279 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
12281 #: sys-utils/ldattach.c:364
12282 msgid "cannot daemonize"
12283 msgstr "nie można stać się demonem"
12285 #: sys-utils/losetup.c:64
12286 msgid "autoclear flag set"
12287 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
12289 #: sys-utils/losetup.c:65
12290 msgid "device backing file"
12291 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
12293 #: sys-utils/losetup.c:66
12294 msgid "backing file inode number"
12295 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
12297 #: sys-utils/losetup.c:67
12298 msgid "backing file major:minor device number"
12299 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
12301 #: sys-utils/losetup.c:68
12302 msgid "loop device name"
12303 msgstr "nazwa urządzenia loop"
12305 #: sys-utils/losetup.c:69
12306 msgid "offset from the beginning"
12307 msgstr "offset od początku"
12309 #: sys-utils/losetup.c:70
12310 msgid "partscan flag set"
12311 msgstr "ustawiona flaga partscan"
12313 #: sys-utils/losetup.c:72
12314 msgid "size limit of the file in bytes"
12315 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
12317 #: sys-utils/losetup.c:73
12318 msgid "loop device major:minor number"
12319 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
12321 #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
12323 msgid ", offset %ju"
12324 msgstr ", offset %ju"
12326 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12328 msgid ", sizelimit %ju"
12329 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
12331 #: sys-utils/losetup.c:152
12333 msgid ", encryption %s (type %u)"
12334 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
12336 #: sys-utils/losetup.c:193
12338 msgid "%s: detach failed"
12339 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
12341 #: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:226
12342 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:213
12343 msgid "failed to initialize output line"
12344 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
12346 #: sys-utils/losetup.c:367
12349 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12350 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12352 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
12353 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
12355 #: sys-utils/losetup.c:372
12356 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12357 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
12359 #: sys-utils/losetup.c:373
12360 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12361 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
12363 #: sys-utils/losetup.c:374
12364 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12365 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
12367 #: sys-utils/losetup.c:375
12368 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12369 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
12371 #: sys-utils/losetup.c:376
12372 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12373 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
12375 #: sys-utils/losetup.c:377
12376 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12377 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
12379 #: sys-utils/losetup.c:381
12380 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12381 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
12383 #: sys-utils/losetup.c:382
12384 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12385 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
12387 #: sys-utils/losetup.c:383
12388 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12389 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
12391 #: sys-utils/losetup.c:384
12392 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12393 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
12395 #: sys-utils/losetup.c:385
12396 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12397 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
12399 #: sys-utils/losetup.c:386
12400 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12401 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
12403 #: sys-utils/losetup.c:390
12404 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12405 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
12407 #: sys-utils/losetup.c:391
12408 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12409 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
12411 #: sys-utils/losetup.c:392
12412 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12413 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
12415 #: sys-utils/losetup.c:393
12416 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12417 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
12419 #: sys-utils/losetup.c:399
12422 "Available --list columns:\n"
12425 "Dostępne kolumny dla --list:\n"
12427 #: sys-utils/losetup.c:419
12429 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12430 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
12432 #: sys-utils/losetup.c:423
12434 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12435 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
12437 #: sys-utils/losetup.c:494 sys-utils/losetup.c:504 sys-utils/losetup.c:594
12438 #: sys-utils/losetup.c:608 sys-utils/losetup.c:684
12440 msgid "%s: failed to use device"
12441 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
12443 #: sys-utils/losetup.c:605
12444 msgid "no loop device specified"
12445 msgstr "nie podano urządzenia loop"
12447 #: sys-utils/losetup.c:613
12448 msgid "no file specified"
12449 msgstr "nie podano pliku"
12451 #: sys-utils/losetup.c:620
12453 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12454 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
12456 #: sys-utils/losetup.c:625
12457 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12458 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
12460 #: sys-utils/losetup.c:645 sys-utils/losetup.c:696
12461 msgid "cannot find an unused loop device"
12462 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
12464 #: sys-utils/losetup.c:655
12466 msgid "%s: failed to use backing file"
12467 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
12469 #: sys-utils/losetup.c:717
12471 msgid "%s: set capacity failed"
12472 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
12474 #: sys-utils/lscpu.c:89
12478 #: sys-utils/lscpu.c:90
12482 #: sys-utils/lscpu.c:91
12486 #: sys-utils/lscpu.c:92
12490 #: sys-utils/lscpu.c:152
12494 #: sys-utils/lscpu.c:153
12498 #: sys-utils/lscpu.c:302
12499 msgid "logical CPU number"
12500 msgstr "numer logicznego CPU"
12502 #: sys-utils/lscpu.c:303
12503 msgid "logical core number"
12504 msgstr "numer logicznego rdzenia"
12506 #: sys-utils/lscpu.c:304
12507 msgid "logical socket number"
12508 msgstr "numer logicznego gniazda"
12510 #: sys-utils/lscpu.c:305
12511 msgid "logical NUMA node number"
12512 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
12514 #: sys-utils/lscpu.c:306
12515 msgid "logical book number"
12516 msgstr "numer logicznego tomu"
12518 #: sys-utils/lscpu.c:307
12519 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12520 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
12522 #: sys-utils/lscpu.c:308
12523 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12524 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
12526 #: sys-utils/lscpu.c:309
12527 msgid "physical address of a CPU"
12528 msgstr "fizyczny adres CPU"
12530 #: sys-utils/lscpu.c:310
12531 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12532 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
12534 #: sys-utils/lscpu.c:311
12535 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12536 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
12538 #: sys-utils/lscpu.c:312
12539 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12540 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
12542 #: sys-utils/lscpu.c:313
12543 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12544 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
12546 #: sys-utils/lscpu.c:408
12547 msgid "error: uname failed"
12548 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
12550 #: sys-utils/lscpu.c:483
12552 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12553 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
12555 #: sys-utils/lscpu.c:698
12556 msgid "error: can not set signal handler"
12557 msgstr "błąd: nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
12559 #: sys-utils/lscpu.c:703
12560 msgid "error: can not restore signal handler"
12561 msgstr "błąd: nie można przywrócić procedury obsługi sygnału"
12563 #: sys-utils/lscpu.c:1138
12564 msgid "Failed to extract the node number"
12565 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
12567 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12572 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12577 #: sys-utils/lscpu.c:1322
12580 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12581 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12582 "# starting from zero.\n"
12584 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
12585 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
12586 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
12588 #: sys-utils/lscpu.c:1472
12589 msgid "Architecture:"
12590 msgstr "Architektura:"
12592 #: sys-utils/lscpu.c:1486
12593 msgid "CPU op-mode(s):"
12594 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
12596 #: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491
12597 msgid "Byte Order:"
12598 msgstr "Kolejność bajtów:"
12600 #: sys-utils/lscpu.c:1493
12604 #: sys-utils/lscpu.c:1496
12605 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12606 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
12608 #: sys-utils/lscpu.c:1497
12609 msgid "On-line CPU(s) list:"
12610 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
12612 #: sys-utils/lscpu.c:1516
12613 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12614 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
12616 #: sys-utils/lscpu.c:1517
12617 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12618 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
12620 #: sys-utils/lscpu.c:1548
12621 msgid "Thread(s) per core:"
12622 msgstr "Wątków na rdzeń:"
12624 #: sys-utils/lscpu.c:1549
12625 msgid "Core(s) per socket:"
12626 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
12628 #: sys-utils/lscpu.c:1552
12629 msgid "Socket(s) per book:"
12630 msgstr "Gniazd na tom:"
12632 #: sys-utils/lscpu.c:1554
12636 #: sys-utils/lscpu.c:1556
12640 #: sys-utils/lscpu.c:1560
12641 msgid "NUMA node(s):"
12642 msgstr "Węzłów NUMA:"
12644 #: sys-utils/lscpu.c:1562
12646 msgstr "ID producenta:"
12648 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12649 msgid "CPU family:"
12650 msgstr "Rodzina CPU:"
12652 #: sys-utils/lscpu.c:1566
12656 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12657 msgid "Model name:"
12658 msgstr "Nazwa modelu:"
12660 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12664 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12668 #: sys-utils/lscpu.c:1574
12669 msgid "CPU max MHz:"
12670 msgstr "CPU max MHz:"
12672 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12673 msgid "CPU min MHz:"
12674 msgstr "CPU min MHz:"
12676 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12680 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583
12681 msgid "Virtualization:"
12682 msgstr "Wirtualizacja:"
12684 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12685 msgid "Hypervisor:"
12686 msgstr "Hipernadzorca:"
12688 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12689 msgid "Hypervisor vendor:"
12690 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
12692 #: sys-utils/lscpu.c:1589
12693 msgid "Virtualization type:"
12694 msgstr "Typ wirtualizacji:"
12696 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12697 msgid "Dispatching mode:"
12698 msgstr "Tryb przekazywania:"
12700 #: sys-utils/lscpu.c:1598
12705 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12707 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12708 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
12710 #: sys-utils/lscpu.c:1617
12711 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12712 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
12714 #: sys-utils/lscpu.c:1618
12715 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12716 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
12718 #: sys-utils/lscpu.c:1619
12719 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12720 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
12722 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12723 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12724 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
12726 #: sys-utils/lscpu.c:1621
12727 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12728 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
12730 #: sys-utils/lscpu.c:1622
12731 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12732 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
12734 #: sys-utils/lscpu.c:1623
12735 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12736 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
12738 #: sys-utils/lscpu.c:1633
12742 "For more details see lscpu(1).\n"
12745 "Więcej informacji w lscpu(1).\n"
12747 #: sys-utils/lscpu.c:1721
12749 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12750 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
12752 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
12754 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12755 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
12757 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
12759 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12760 msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
12762 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
12764 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12765 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
12767 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
12768 msgid "only root can do that"
12769 msgstr "tylko root może to zrobić"
12771 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12773 msgid "%s from %s (libmount %s"
12774 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
12776 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12778 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12779 msgstr "%s: błąd składni: zignorowano wpis w linii %d."
12781 #: sys-utils/mount.c:131
12782 msgid "failed to read mtab"
12783 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
12785 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
12787 msgid "%-25s: ignored\n"
12788 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
12790 #: sys-utils/mount.c:194
12792 msgid "%-25s: already mounted\n"
12793 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
12795 #: sys-utils/mount.c:250
12797 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12798 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
12800 #: sys-utils/mount.c:252
12802 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12803 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
12805 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
12807 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12808 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
12810 #: sys-utils/mount.c:257
12812 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
12813 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
12815 #: sys-utils/mount.c:311
12818 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
12819 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
12820 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
12821 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
12822 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
12824 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
12825 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
12826 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
12827 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
12828 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
12830 #: sys-utils/mount.c:379
12831 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
12832 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
12834 #: sys-utils/mount.c:401
12836 msgid "only root can mount %s on %s"
12837 msgstr "tylko root może zamontować %s w %s"
12839 #: sys-utils/mount.c:404
12841 msgid "%s is already mounted"
12842 msgstr "%s jest już zamontowany"
12844 #: sys-utils/mount.c:408
12846 msgid "can't find %s in %s"
12847 msgstr "nie znaleziono %s w %s"
12849 #: sys-utils/mount.c:415
12851 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12852 msgstr "nie znaleziono punktu montowania %s w %s"
12854 #: sys-utils/mount.c:418
12856 msgid "can't find mount source %s in %s"
12857 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
12859 #: sys-utils/mount.c:422
12862 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
12863 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
12864 " use wipefs(8) to clean up the device."
12866 "%s: wykryto więcej systemów plików. To nie powinno się zdarzyć,\n"
12867 " proszę użyć -t <typ>, aby określić samemu typ systemu plików\n"
12868 " lub użyć wipefs(8), aby wyczyścić urządzenie."
12870 #: sys-utils/mount.c:428
12871 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12872 msgstr "Nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
12874 #: sys-utils/mount.c:431
12875 msgid "you must specify the filesystem type"
12876 msgstr "trzeba określić typ systemu plików"
12878 #: sys-utils/mount.c:437
12880 msgid "can't find %s"
12881 msgstr "nie znaleziono %s"
12883 #: sys-utils/mount.c:439
12884 msgid "mount source not defined"
12885 msgstr "nie zdefiniowano źródła montowania"
12887 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
12888 msgid "failed to parse mount options"
12889 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
12891 #: sys-utils/mount.c:448
12893 msgid "%s: failed to setup loop device"
12894 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
12896 #: sys-utils/mount.c:451
12898 msgid "%s: mount failed"
12899 msgstr "%s: montowanie nie powiodło się"
12901 #: sys-utils/mount.c:461
12903 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12904 msgstr "%s: system plików zamontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
12906 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
12908 msgid "mount point %s is not a directory"
12909 msgstr "punkt montowania %s nie jest katalogiem"
12911 #: sys-utils/mount.c:482
12912 msgid "must be superuser to use mount"
12913 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
12915 #: sys-utils/mount.c:490
12918 msgstr "%s jest zajęty"
12920 #: sys-utils/mount.c:494
12922 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12923 msgstr "%s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
12925 #: sys-utils/mount.c:506
12927 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12928 msgstr " %s jest już zamontowany w %s\n"
12930 #: sys-utils/mount.c:514
12932 msgid "mount point %s does not exist"
12933 msgstr "punkt montowania %s nie istnieje"
12935 #: sys-utils/mount.c:516
12937 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12938 msgstr "punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
12940 #: sys-utils/mount.c:521
12942 msgid "special device %s does not exist"
12943 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
12945 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
12946 msgid "mount(2) failed"
12947 msgstr "mount(2) nie powiodło się"
12949 #: sys-utils/mount.c:535
12951 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12952 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
12954 #: sys-utils/mount.c:545
12956 msgid "%s not mounted or bad option"
12957 msgstr "%s nie jest zamontowany albo podano złą opcję"
12959 #: sys-utils/mount.c:547
12961 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
12962 msgstr "%s nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
12964 #: sys-utils/mount.c:549
12966 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
12967 " mount is unsupported."
12969 "błędna opcja. Uwaga: przenoszenie montowania umieszczonego poniżej\n"
12970 " montowania współdzielonego nie jest obsługiwane."
12972 #: sys-utils/mount.c:552
12975 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12976 " missing codepage or helper program, or other error"
12978 "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s,\n"
12979 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
12981 #: sys-utils/mount.c:558
12984 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12985 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12987 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n"
12988 " być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)\n"
12990 #: sys-utils/mount.c:561
12994 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
12995 " dmesg | tail or so.\n"
12998 " W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n"
12999 " znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
13001 #: sys-utils/mount.c:567
13002 msgid "mount table full"
13003 msgstr "tablica montowania pełna"
13005 #: sys-utils/mount.c:571
13007 msgid "%s: can't read superblock"
13008 msgstr "%s: nie można odczytać superbloku"
13010 #: sys-utils/mount.c:575
13012 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13013 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
13015 #: sys-utils/mount.c:583
13017 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13018 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
13020 #: sys-utils/mount.c:585
13023 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13024 " (maybe `modprobe driver'?)"
13026 "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n"
13027 " (może `modprobe sterownik'?)"
13029 #: sys-utils/mount.c:588
13031 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13032 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)"
13034 #: sys-utils/mount.c:590
13036 msgid " %s is not a block device"
13037 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
13039 #: sys-utils/mount.c:597
13041 msgid "%s is not a valid block device"
13042 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
13044 #: sys-utils/mount.c:603
13046 msgid "cannot mount %s read-only"
13047 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
13049 #: sys-utils/mount.c:606
13051 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13052 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'"
13054 #: sys-utils/mount.c:609
13056 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13057 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
13059 #: sys-utils/mount.c:612
13061 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13062 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
13064 #: sys-utils/mount.c:625
13066 msgid "no medium found on %s"
13067 msgstr "brak nośnika w %s"
13069 #: sys-utils/mount.c:629
13071 msgid "mount %s on %s failed"
13072 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
13074 #: sys-utils/mount.c:653
13076 msgid "%s: failed to parse"
13077 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
13079 #: sys-utils/mount.c:692
13081 msgid "unsupported option format: %s"
13082 msgstr "nieobsługiwany format opcji: %s"
13084 #: sys-utils/mount.c:694
13086 msgid "failed to append option '%s'"
13087 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
13089 #: sys-utils/mount.c:701
13093 " %1$s -a [options]\n"
13094 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13095 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13096 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13099 " %1$s -a [opcje]\n"
13100 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
13101 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
13102 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
13104 #: sys-utils/mount.c:710
13107 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13108 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13109 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13110 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13111 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13113 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
13114 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
13115 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
13116 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
13117 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
13119 #: sys-utils/mount.c:716
13122 " -h, --help display this help text and exit\n"
13123 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13124 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13125 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13127 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
13128 " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
13129 " -l, --show-labels wypisanie wszystkich punktów montowania z ETYKIETAMI\n"
13130 " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
13132 #: sys-utils/mount.c:721
13135 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13136 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13137 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13138 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13140 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
13141 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
13142 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
13143 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
13145 #: sys-utils/mount.c:726
13148 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13149 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13151 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
13152 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
13154 #: sys-utils/mount.c:729
13157 " -v, --verbose say what is being done\n"
13158 " -V, --version display version information and exit\n"
13159 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13161 " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
13162 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
13163 " -w, --rw, --read-write montowanie syst. plików do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
13165 #: sys-utils/mount.c:738
13170 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13171 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13172 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13173 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13174 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13175 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13179 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
13180 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
13181 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
13182 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
13183 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
13184 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
13186 #: sys-utils/mount.c:747
13189 " <device> specifies device by path\n"
13190 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13191 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13193 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
13194 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
13195 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
13197 #: sys-utils/mount.c:752
13202 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13203 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13204 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13208 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
13209 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
13210 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
13212 #: sys-utils/mount.c:757
13215 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13216 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13217 " --make-private mark a subtree as private\n"
13218 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13220 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
13221 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
13222 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
13223 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
13225 #: sys-utils/mount.c:762
13228 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13229 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13230 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13231 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13233 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
13234 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
13235 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
13236 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
13238 #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:546
13239 msgid "libmount context allocation failed"
13240 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
13242 #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:599
13243 msgid "failed to set options pattern"
13244 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
13246 #: sys-utils/mount.c:1058
13247 msgid "source specified more than once"
13248 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
13250 #: sys-utils/mountpoint.c:119
13253 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13254 " %1$s -x /dev/device\n"
13256 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
13257 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
13259 #: sys-utils/mountpoint.c:123
13261 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13262 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13263 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13265 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
13266 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
13267 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
13269 #: sys-utils/mountpoint.c:203
13271 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13272 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
13274 #: sys-utils/mountpoint.c:209
13276 msgid "%s is a mountpoint\n"
13277 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
13279 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
13281 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13282 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
13284 #: sys-utils/nsenter.c:69
13285 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13286 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
13288 #: sys-utils/nsenter.c:70
13289 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
13290 msgstr " -m, --mount [=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
13292 #: sys-utils/nsenter.c:71
13293 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13294 msgstr " -u, --uts [=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
13296 #: sys-utils/nsenter.c:72
13297 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13298 msgstr " -i, --ipc [=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
13300 #: sys-utils/nsenter.c:73
13301 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
13302 msgstr " -n, --net [=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
13304 #: sys-utils/nsenter.c:74
13305 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
13306 msgstr " -p, --pid [=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
13308 #: sys-utils/nsenter.c:75
13309 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
13310 msgstr " -U, --user [=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
13312 #: sys-utils/nsenter.c:76
13313 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
13314 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida w przestrzeni użytkowników\n"
13316 #: sys-utils/nsenter.c:77
13317 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
13318 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida w przestrzeni użytkowników\n"
13320 #: sys-utils/nsenter.c:78
13321 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
13322 msgstr " -r, --root [=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
13324 #: sys-utils/nsenter.c:79
13325 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
13326 msgstr " -w, --wd [=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
13328 #: sys-utils/nsenter.c:80
13329 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13330 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
13332 #: sys-utils/nsenter.c:105
13334 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13335 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
13337 #: sys-utils/nsenter.c:245
13338 msgid "failed to parse uid"
13339 msgstr "niezrozumiały uid"
13341 #: sys-utils/nsenter.c:248
13342 msgid "failed to parse gid"
13343 msgstr "niezrozumiały gid"
13345 #: sys-utils/nsenter.c:291
13347 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13348 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
13350 #: sys-utils/nsenter.c:302
13351 msgid "cannot open current working directory"
13352 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
13354 #: sys-utils/nsenter.c:309
13355 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13356 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
13358 #: sys-utils/nsenter.c:312
13359 msgid "chroot failed"
13360 msgstr "chroot nie powiodło się"
13362 #: sys-utils/nsenter.c:322
13363 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13364 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
13366 #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:810 sys-utils/setpriv.c:814
13367 msgid "setgroups failed"
13368 msgstr "setgroups nie powiodło się"
13370 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13372 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13373 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
13375 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13377 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13378 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
13380 #: sys-utils/prlimit.c:75
13381 msgid "address space limit"
13382 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
13384 #: sys-utils/prlimit.c:76
13385 msgid "max core file size"
13386 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
13388 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13392 #: sys-utils/prlimit.c:77
13396 #: sys-utils/prlimit.c:77
13400 #: sys-utils/prlimit.c:78
13401 msgid "max data size"
13402 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
13404 #: sys-utils/prlimit.c:79
13405 msgid "max file size"
13406 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
13408 #: sys-utils/prlimit.c:80
13409 msgid "max number of file locks held"
13410 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
13412 #: sys-utils/prlimit.c:81
13413 msgid "max locked-in-memory address space"
13414 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
13416 #: sys-utils/prlimit.c:82
13417 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13418 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
13420 #: sys-utils/prlimit.c:83
13421 msgid "max nice prio allowed to raise"
13422 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
13424 #: sys-utils/prlimit.c:84
13425 msgid "max number of open files"
13426 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
13428 #: sys-utils/prlimit.c:85
13429 msgid "max number of processes"
13430 msgstr "maksymalna liczba procesów"
13432 #: sys-utils/prlimit.c:86
13433 msgid "max resident set size"
13434 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
13436 #: sys-utils/prlimit.c:86
13440 #: sys-utils/prlimit.c:87
13441 msgid "max real-time priority"
13442 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
13444 #: sys-utils/prlimit.c:88
13445 msgid "timeout for real-time tasks"
13446 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
13448 #: sys-utils/prlimit.c:88
13450 msgstr "mikrosekundy"
13452 #: sys-utils/prlimit.c:89
13453 msgid "max number of pending signals"
13454 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
13456 #: sys-utils/prlimit.c:90
13457 msgid "max stack size"
13458 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
13460 #: sys-utils/prlimit.c:123
13461 msgid "resource name"
13462 msgstr "nazwa zasobu"
13464 #: sys-utils/prlimit.c:124
13465 msgid "resource description"
13466 msgstr "opis zasobu"
13468 #: sys-utils/prlimit.c:125
13470 msgstr "limit miękki"
13472 #: sys-utils/prlimit.c:126
13473 msgid "hard limit (ceiling)"
13474 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
13476 #: sys-utils/prlimit.c:127
13480 #: sys-utils/prlimit.c:161
13482 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13483 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
13485 #: sys-utils/prlimit.c:163
13487 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13488 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
13490 #: sys-utils/prlimit.c:165
13493 "General Options:\n"
13498 #: sys-utils/prlimit.c:166
13500 " -p, --pid <pid> process id\n"
13501 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13502 " --noheadings don't print headings\n"
13503 " --raw use the raw output format\n"
13504 " --verbose verbose output\n"
13505 " -h, --help display this help and exit\n"
13506 " -V, --version output version information and exit\n"
13508 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
13509 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
13510 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
13511 " --raw surowy format wyjścia\n"
13512 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
13513 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
13514 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
13516 #: sys-utils/prlimit.c:174
13519 "Resources Options:\n"
13524 #: sys-utils/prlimit.c:175
13526 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13527 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13528 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13529 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13530 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13531 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13532 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13533 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13534 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13535 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13536 " -s, --stack maximum stack size\n"
13537 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13538 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13539 " -v, --as size of virtual memory\n"
13540 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13541 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13542 " under real-time scheduling\n"
13544 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
13545 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
13546 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
13547 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
13548 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
13549 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
13550 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
13551 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
13552 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
13553 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
13554 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
13555 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
13556 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
13557 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
13558 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
13559 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
13561 #: sys-utils/prlimit.c:240 sys-utils/prlimit.c:246 sys-utils/prlimit.c:362
13562 #: sys-utils/prlimit.c:367
13566 #: sys-utils/prlimit.c:329
13568 msgid "failed to get old %s limit"
13569 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
13571 #: sys-utils/prlimit.c:353
13573 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13574 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
13576 #: sys-utils/prlimit.c:360
13578 msgid "New %s limit: "
13579 msgstr "Nowy limit \"%s\": "
13581 #: sys-utils/prlimit.c:374
13583 msgid "failed to set the %s resource limit"
13584 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
13586 #: sys-utils/prlimit.c:375
13588 msgid "failed to get the %s resource limit"
13589 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
13591 #: sys-utils/prlimit.c:452
13593 msgid "failed to parse %s limit"
13594 msgstr "nie udało się przeanalizować limitu \"%s\""
13596 #: sys-utils/prlimit.c:581
13597 msgid "option --pid may be specified only once"
13598 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
13600 #: sys-utils/prlimit.c:612
13601 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13602 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
13604 #: sys-utils/readprofile.c:108
13606 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13607 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
13609 #: sys-utils/readprofile.c:110
13612 msgstr " \"%s\")\n"
13614 #: sys-utils/readprofile.c:112
13616 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13617 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
13619 #: sys-utils/readprofile.c:113
13620 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13621 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
13623 #: sys-utils/readprofile.c:114
13624 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13625 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
13627 #: sys-utils/readprofile.c:115
13628 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13629 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
13631 #: sys-utils/readprofile.c:116
13632 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13633 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
13635 #: sys-utils/readprofile.c:117
13636 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13637 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
13639 #: sys-utils/readprofile.c:118
13640 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13641 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
13643 #: sys-utils/readprofile.c:119
13644 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13645 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
13647 #: sys-utils/readprofile.c:120
13648 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13649 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
13651 #: sys-utils/readprofile.c:237
13653 msgid "error writing %s"
13654 msgstr "błąd zapisu %s"
13656 #: sys-utils/readprofile.c:268
13657 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13658 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
13660 #: sys-utils/readprofile.c:283
13662 msgid "Sampling_step: %i\n"
13663 msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
13665 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13667 msgid "%s(%i): wrong map line"
13668 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
13670 #: sys-utils/readprofile.c:310
13672 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13673 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
13675 #: sys-utils/readprofile.c:343
13676 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13677 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
13679 #: sys-utils/readprofile.c:401
13683 #: sys-utils/renice.c:57
13686 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13687 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13688 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13690 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
13691 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
13692 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
13694 #: sys-utils/renice.c:63
13696 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13697 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13698 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13699 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
13700 " -h, --help display help text and exit\n"
13701 " -V, --version display version information and exit\n"
13703 " -g, --pgrp <id> interpretowanie argumentu jako ID grupy procesów\n"
13704 " -n, --priority <liczba> ustawienie wartości zwiększenia nice\n"
13705 " -p, --pid <id> interpretowanie argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
13706 " -u, --user <nazwa|id> interpretowanie argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
13707 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
13708 " -v, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
13710 #: sys-utils/renice.c:70
13713 "For more information see renice(1).\n"
13716 "Więcej informacji w renice(1).\n"
13718 #: sys-utils/renice.c:140
13720 msgid "unknown user %s"
13721 msgstr "nieznany użytkownik %s"
13723 #: sys-utils/renice.c:148
13725 msgid "bad value %s"
13726 msgstr "błędna wartość %s"
13728 #: sys-utils/renice.c:161
13730 msgstr "ID procesu"
13732 #: sys-utils/renice.c:166
13733 msgid "process group ID"
13734 msgstr "ID grupy procesów"
13736 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
13738 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13739 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
13741 #: sys-utils/renice.c:175
13743 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13744 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
13746 #: sys-utils/renice.c:185
13748 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13749 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
13751 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13752 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13753 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
13755 #: sys-utils/rtcwake.c:77
13758 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13759 " the default is %s\n"
13761 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
13762 " domyślna to %s\n"
13764 #: sys-utils/rtcwake.c:79
13765 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13766 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
13768 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13769 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13770 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
13772 #: sys-utils/rtcwake.c:81
13773 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13774 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
13776 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13777 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13778 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
13780 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13781 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13782 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
13784 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13785 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13786 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
13788 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13789 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13790 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
13792 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13793 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13794 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
13796 #: sys-utils/rtcwake.c:143
13797 msgid "read rtc time failed"
13798 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
13800 #: sys-utils/rtcwake.c:148
13801 msgid "read system time failed"
13802 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
13804 #: sys-utils/rtcwake.c:166
13805 msgid "convert rtc time failed"
13806 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
13808 #: sys-utils/rtcwake.c:226
13809 msgid "set rtc alarm failed"
13810 msgstr "ustawianie alarmu RTC nie powiodło się"
13812 #: sys-utils/rtcwake.c:230
13813 msgid "enable rtc alarm failed"
13814 msgstr "włączanie alarmu RTC nie powiodło się"
13816 #: sys-utils/rtcwake.c:234
13817 msgid "set rtc wake alarm failed"
13818 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
13820 #: sys-utils/rtcwake.c:337
13821 msgid "read rtc alarm failed"
13822 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
13824 #: sys-utils/rtcwake.c:343
13826 msgid "alarm: off\n"
13827 msgstr "alarm: wyłączony\n"
13829 #: sys-utils/rtcwake.c:360
13830 msgid "convert time failed"
13831 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
13833 #: sys-utils/rtcwake.c:367
13835 msgid "alarm: on %s"
13836 msgstr "alarm: włączony %s"
13838 #: sys-utils/rtcwake.c:445
13840 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13841 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
13843 #: sys-utils/rtcwake.c:455
13844 msgid "invalid seconds argument"
13845 msgstr "błędna liczba sekund"
13847 #: sys-utils/rtcwake.c:462
13848 msgid "invalid time argument"
13849 msgstr "błędna wartość czasu"
13851 #: sys-utils/rtcwake.c:487
13853 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13854 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
13856 #: sys-utils/rtcwake.c:493
13858 msgid "Using UTC time.\n"
13859 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
13861 #: sys-utils/rtcwake.c:494
13863 msgid "Using local time.\n"
13864 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
13866 #: sys-utils/rtcwake.c:499
13867 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13868 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcja -t lub -s)"
13870 #: sys-utils/rtcwake.c:516
13872 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13873 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
13875 #: sys-utils/rtcwake.c:531
13877 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13878 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
13880 #: sys-utils/rtcwake.c:537
13882 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13883 msgstr "uśpienie w tryb \"%s\" nie jest dostępne"
13885 #: sys-utils/rtcwake.c:545
13887 msgid "time doesn't go backward to %s"
13888 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
13890 #: sys-utils/rtcwake.c:555
13892 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13893 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
13895 #: sys-utils/rtcwake.c:559
13897 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13898 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
13900 #: sys-utils/rtcwake.c:568
13902 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13903 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
13905 #: sys-utils/rtcwake.c:576
13907 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13908 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
13910 #: sys-utils/rtcwake.c:595
13912 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13913 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
13915 #: sys-utils/rtcwake.c:601
13916 msgid "rtc read failed"
13917 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
13919 #: sys-utils/rtcwake.c:612
13921 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13922 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
13924 #: sys-utils/rtcwake.c:616
13926 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13927 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
13929 #: sys-utils/rtcwake.c:623
13931 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13932 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
13934 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
13935 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13936 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
13938 #: sys-utils/setarch.c:52
13940 msgid "Switching on %s.\n"
13941 msgstr "Włączanie %s.\n"
13943 #: sys-utils/setarch.c:94
13945 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13946 msgstr " %s%s [opcje] [program [program argumenty]]\n"
13948 #: sys-utils/setarch.c:99
13949 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13950 msgstr "-v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
13952 #: sys-utils/setarch.c:100
13953 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
13954 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
13956 #: sys-utils/setarch.c:101
13957 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13958 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
13960 #: sys-utils/setarch.c:102
13961 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13962 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
13964 #: sys-utils/setarch.c:103
13965 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13966 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
13968 #: sys-utils/setarch.c:104
13969 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13970 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
13972 #: sys-utils/setarch.c:105
13973 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13974 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13976 #: sys-utils/setarch.c:106
13977 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13978 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
13980 #: sys-utils/setarch.c:107
13981 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13982 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
13984 #: sys-utils/setarch.c:108
13985 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13986 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
13988 #: sys-utils/setarch.c:109
13989 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
13990 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
13992 #: sys-utils/setarch.c:110
13993 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13994 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
13996 #: sys-utils/setarch.c:111
13997 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13998 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
14000 #: sys-utils/setarch.c:112
14001 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14002 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
14004 #: sys-utils/setarch.c:126
14008 "Try `%s --help' for more information."
14011 "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
14013 #: sys-utils/setarch.c:128
14015 msgid "Try `%s --help' for more information."
14016 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
14018 #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
14020 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14021 msgstr "%s: Nieznana architektura"
14023 #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
14024 msgid "Not enough arguments"
14025 msgstr "Za mało argumentów"
14027 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
14029 msgid "Failed to set personality to %s"
14030 msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
14032 #: sys-utils/setpriv.c:95
14033 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14034 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania niczego)\n"
14036 #: sys-utils/setpriv.c:96
14037 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14038 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
14040 #: sys-utils/setpriv.c:97
14041 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14042 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie dziedziczonych zdolności\n"
14044 #: sys-utils/setpriv.c:98
14045 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14046 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczonych zdolności\n"
14048 #: sys-utils/setpriv.c:99
14049 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14050 msgstr " -ruid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
14052 #: sys-utils/setpriv.c:100
14053 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14054 msgstr " --euid <uid> ustawienie uidu efektywnego\n"
14056 #: sys-utils/setpriv.c:101
14057 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14058 msgstr " --rgid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
14060 #: sys-utils/setpriv.c:102
14061 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14062 msgstr " --egid <gid> ustawienie gidu efektywnego\n"
14064 #: sys-utils/setpriv.c:103
14065 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14066 msgstr " --reuid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
14068 #: sys-utils/setpriv.c:104
14069 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14070 msgstr " --regid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
14072 #: sys-utils/setpriv.c:105
14073 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14074 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
14076 #: sys-utils/setpriv.c:106
14077 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14078 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
14080 #: sys-utils/setpriv.c:107
14081 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14082 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych\n"
14084 #: sys-utils/setpriv.c:108
14085 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14086 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
14088 #: sys-utils/setpriv.c:109
14089 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14090 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa)\n"
14092 #: sys-utils/setpriv.c:110
14093 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14094 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
14096 #: sys-utils/setpriv.c:115
14097 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14098 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
14100 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:461
14101 msgid "getting process secure bits failed"
14102 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
14104 #: sys-utils/setpriv.c:191
14106 msgid "Securebits: "
14107 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
14109 #: sys-utils/setpriv.c:211
14114 #: sys-utils/setpriv.c:237
14116 msgid "%s: too long"
14117 msgstr "%s: zbyt długa"
14119 #: sys-utils/setpriv.c:265
14121 msgid "Supplementary groups: "
14122 msgstr "Grupy dodatkowe: "
14124 #: sys-utils/setpriv.c:267 sys-utils/setpriv.c:315 sys-utils/setpriv.c:320
14125 #: sys-utils/setpriv.c:326 sys-utils/setpriv.c:331
14130 #: sys-utils/setpriv.c:287
14135 #: sys-utils/setpriv.c:288
14138 msgstr "euid: %u\n"
14140 #: sys-utils/setpriv.c:291
14143 msgstr "suid: %u\n"
14145 #: sys-utils/setpriv.c:293 sys-utils/setpriv.c:385
14146 msgid "getresuid failed"
14147 msgstr "getresuid nie powiodło się"
14149 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:400
14150 msgid "getresgid failed"
14151 msgstr "getresgid nie powiodło się"
14153 #: sys-utils/setpriv.c:313
14155 msgid "Effective capabilities: "
14156 msgstr "Efektywne zdolności: "
14158 #: sys-utils/setpriv.c:318
14160 msgid "Permitted capabilities: "
14161 msgstr "Dozwolone zdolności: "
14163 #: sys-utils/setpriv.c:324
14165 msgid "Inheritable capabilities: "
14166 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
14168 #: sys-utils/setpriv.c:329
14170 msgid "Capability bounding set: "
14171 msgstr "Zbiór ograniczeń zdolności: "
14173 #: sys-utils/setpriv.c:337
14174 msgid "SELinux label"
14175 msgstr "Etykieta SELinuksa"
14177 #: sys-utils/setpriv.c:340
14178 msgid "AppArmor profile"
14179 msgstr "Profil AppArmor"
14181 #: sys-utils/setpriv.c:353
14183 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14184 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
14186 #: sys-utils/setpriv.c:376
14187 msgid "Invalid supplementary group id"
14188 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
14190 #: sys-utils/setpriv.c:393
14191 msgid "setresuid failed"
14192 msgstr "setresuid nie powiodło się"
14194 #: sys-utils/setpriv.c:408
14195 msgid "setresgid failed"
14196 msgstr "setresgid nie powiodło się"
14198 #: sys-utils/setpriv.c:429
14199 msgid "bad capability string"
14200 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
14202 #: sys-utils/setpriv.c:437
14203 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14204 msgstr "libcap-ng jest zbyt stara dla zdolności \"all\""
14206 #: sys-utils/setpriv.c:446
14208 msgid "unknown capability \"%s\""
14209 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
14211 #: sys-utils/setpriv.c:470
14212 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14213 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
14215 #: sys-utils/setpriv.c:474
14216 msgid "bad securebits string"
14217 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
14219 #: sys-utils/setpriv.c:481
14220 msgid "+all securebits is not allowed"
14221 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
14223 #: sys-utils/setpriv.c:494
14224 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14225 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
14227 #: sys-utils/setpriv.c:498
14228 msgid "unrecognized securebit"
14229 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
14231 #: sys-utils/setpriv.c:518
14232 msgid "SELinux is not running"
14233 msgstr "SELinux nie jest włączony"
14235 #: sys-utils/setpriv.c:533
14237 msgid "close failed: %s"
14238 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
14240 #: sys-utils/setpriv.c:541
14241 msgid "AppArmor is not running"
14242 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
14244 #: sys-utils/setpriv.c:652
14245 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14246 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
14248 #: sys-utils/setpriv.c:657
14249 msgid "duplicate ruid"
14250 msgstr "powtórzony ruid"
14252 #: sys-utils/setpriv.c:659
14253 msgid "failed to parse ruid"
14254 msgstr "niezrozumiały ruid"
14256 #: sys-utils/setpriv.c:663
14257 msgid "duplicate euid"
14258 msgstr "powtórzony euid"
14260 #: sys-utils/setpriv.c:665
14261 msgid "failed to parse euid"
14262 msgstr "niezrozumiały euid"
14264 #: sys-utils/setpriv.c:669
14265 msgid "duplicate ruid or euid"
14266 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
14268 #: sys-utils/setpriv.c:671
14269 msgid "failed to parse reuid"
14270 msgstr "niezrozumiały reuid"
14272 #: sys-utils/setpriv.c:675
14273 msgid "duplicate rgid"
14274 msgstr "powtórzony rgid"
14276 #: sys-utils/setpriv.c:677
14277 msgid "failed to parse rgid"
14278 msgstr "niezrozumiały rpid"
14280 #: sys-utils/setpriv.c:681
14281 msgid "duplicate egid"
14282 msgstr "powtórzony egid"
14284 #: sys-utils/setpriv.c:683
14285 msgid "failed to parse egid"
14286 msgstr "niezrozumiały egid"
14288 #: sys-utils/setpriv.c:687
14289 msgid "duplicate rgid or egid"
14290 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
14292 #: sys-utils/setpriv.c:689
14293 msgid "failed to parse regid"
14294 msgstr "niezrozumiały regid"
14296 #: sys-utils/setpriv.c:694
14297 msgid "duplicate --clear-groups option"
14298 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
14300 #: sys-utils/setpriv.c:700
14301 msgid "duplicate --keep-groups option"
14302 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
14304 #: sys-utils/setpriv.c:706
14305 msgid "duplicate --groups option"
14306 msgstr "powtórzona opcja --groups"
14308 #: sys-utils/setpriv.c:715
14309 msgid "duplicate --inh-caps option"
14310 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
14312 #: sys-utils/setpriv.c:721
14313 msgid "duplicate --bounding-set option"
14314 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
14316 #: sys-utils/setpriv.c:727
14317 msgid "duplicate --securebits option"
14318 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
14320 #: sys-utils/setpriv.c:733
14321 msgid "duplicate --selinux-label option"
14322 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
14324 #: sys-utils/setpriv.c:739
14325 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14326 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
14328 #: sys-utils/setpriv.c:750
14330 msgid "unrecognized option '%c'"
14331 msgstr "nierozpoznana opcja '%c'"
14333 #: sys-utils/setpriv.c:757
14334 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14335 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
14337 #: sys-utils/setpriv.c:765
14338 msgid "--list-caps must be specified alone"
14339 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
14341 #: sys-utils/setpriv.c:771
14342 msgid "No program specified"
14343 msgstr "Nie podano programu"
14345 #: sys-utils/setpriv.c:776
14346 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14347 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups lub --groups"
14349 #: sys-utils/setpriv.c:780
14350 msgid "disallow granting new privileges failed"
14351 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
14353 #: sys-utils/setpriv.c:788
14354 msgid "keep process capabilities failed"
14355 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
14357 #: sys-utils/setpriv.c:796
14358 msgid "activate capabilities"
14359 msgstr "włączenie zdolności"
14361 #: sys-utils/setpriv.c:802
14362 msgid "reactivate capabilities"
14363 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
14365 #: sys-utils/setpriv.c:819
14366 msgid "set process securebits failed"
14367 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
14369 #: sys-utils/setpriv.c:825
14370 msgid "apply bounding set"
14371 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
14373 #: sys-utils/setpriv.c:831
14374 msgid "apply capabilities"
14375 msgstr "ustawienie zdolności"
14377 #: sys-utils/setpriv.c:836
14379 msgid "cannot execute: %s"
14380 msgstr "nie można uruchomić: %s"
14382 #: sys-utils/setsid.c:32
14384 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14385 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
14387 #: sys-utils/setsid.c:36
14388 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14389 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
14391 #: sys-utils/setsid.c:37
14392 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14393 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
14395 #: sys-utils/setsid.c:90
14399 #: sys-utils/setsid.c:102
14401 msgid "child %d did not exit normally"
14402 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
14404 #: sys-utils/setsid.c:107
14405 msgid "setsid failed"
14406 msgstr "setsid nie powiodło się"
14408 #: sys-utils/setsid.c:111
14409 msgid "failed to set the controlling terminal"
14410 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
14412 #: sys-utils/swapoff.c:32
14414 msgid "swapoff %s\n"
14415 msgstr "swapoff %s\n"
14417 #: sys-utils/swapoff.c:44
14418 msgid "Not superuser."
14419 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
14421 #: sys-utils/swapoff.c:47
14423 msgid "%s: swapoff failed"
14424 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
14426 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
14428 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14429 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
14431 #: sys-utils/swapoff.c:71
14433 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14434 " -v, --verbose verbose mode\n"
14436 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
14437 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
14439 #: sys-utils/swapoff.c:78
14442 "The <spec> parameter:\n"
14443 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14444 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14445 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14446 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14447 " <device> name of device to be used\n"
14448 " <file> name of file to be used\n"
14451 "Parametr <spec>:\n"
14452 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
14453 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
14454 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
14455 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
14456 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
14457 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
14459 #: sys-utils/swapon.c:102
14460 msgid "device file or partition path"
14461 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
14463 #: sys-utils/swapon.c:103
14464 msgid "type of the device"
14465 msgstr "rodzaj urządzenia"
14467 #: sys-utils/swapon.c:104
14468 msgid "size of the swap area"
14469 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
14471 #: sys-utils/swapon.c:105
14472 msgid "bytes in use"
14473 msgstr "bajtów w użyciu"
14475 #: sys-utils/swapon.c:106
14476 msgid "swap priority"
14477 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
14479 #: sys-utils/swapon.c:209
14481 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14482 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
14484 #: sys-utils/swapon.c:209
14486 msgstr "Nazwa pliku"
14488 #: sys-utils/swapon.c:273
14490 msgid "%s: reinitializing the swap."
14491 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
14493 #: sys-utils/swapon.c:325
14495 msgid "%s: lseek failed"
14496 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
14498 #: sys-utils/swapon.c:331
14500 msgid "%s: write signature failed"
14501 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
14503 #: sys-utils/swapon.c:415
14505 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14506 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę swapa: wersja %ud, rozmiar strony %d, %s kolejność bajtów"
14508 #: sys-utils/swapon.c:420
14512 #: sys-utils/swapon.c:420
14516 #: sys-utils/swapon.c:463
14518 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14519 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
14521 #: sys-utils/swapon.c:468
14523 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14524 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
14526 #: sys-utils/swapon.c:474
14528 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14529 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
14531 #: sys-utils/swapon.c:488
14533 msgid "%s: get size failed"
14534 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
14536 #: sys-utils/swapon.c:494
14538 msgid "%s: read swap header failed"
14539 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
14541 #: sys-utils/swapon.c:504
14543 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14544 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14546 #: sys-utils/swapon.c:509
14548 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14549 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
14551 #: sys-utils/swapon.c:519
14553 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14554 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
14556 #: sys-utils/swapon.c:527
14558 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14559 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
14561 #: sys-utils/swapon.c:536
14563 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14564 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
14566 #: sys-utils/swapon.c:561
14568 msgid "swapon %s\n"
14569 msgstr "swapon %s\n"
14571 #: sys-utils/swapon.c:600
14573 msgid "%s: swapon failed"
14574 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
14576 #: sys-utils/swapon.c:681
14578 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14579 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14580 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14581 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14582 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14583 " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14584 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14585 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14586 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14587 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14588 " -v, --verbose verbose mode\n"
14590 " -a, --all włączenie wszystkich obszarów wymiany z /etc/fstab\n"
14591 " -d, --discard[=<polit>] kasowanie stron, jeśli obsługiwane przez urządzenie\n"
14592 " -e, --ifexists pomijanie po cichu nie istniejących urządzeń\n"
14593 " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie obszaru wymiany w razie potrzeby\n"
14594 " -p, --priority <prio> określenie priorytetu urządzenia wymiany\n"
14595 " -s, --summary wyświetlenie podsumowania użycia urządzeń wymiany\n"
14596 " (PRZESTARZAŁE)\n"
14597 " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
14598 " --noheadings bez wypisywania nagłówków, do stosowania z --show\n"
14599 " --raw surowy format wyjścia, do stosowania z --show\n"
14600 " --bytes rozmiar obszaru wymiany w bajtach w wyniku --show\n"
14601 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
14603 #: sys-utils/swapon.c:697
14606 "The <spec> parameter:\n"
14607 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14608 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14609 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14610 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14611 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14612 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14613 " <device> name of device to be used\n"
14614 " <file> name of file to be used\n"
14617 "Parametr <spec>:\n"
14618 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
14619 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
14620 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
14621 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
14622 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
14623 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
14624 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
14625 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
14627 #: sys-utils/swapon.c:707
14630 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14631 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
14632 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
14633 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
14636 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
14637 " once\t : tylko jednorazowe kasowanie obszarów (swapon).\n"
14638 " pages\t : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem.\n"
14639 " * jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
14641 #: sys-utils/swapon.c:712
14644 "Available columns (for --show):\n"
14647 "Dostępne kolumny (dla --show):\n"
14649 #: sys-utils/swapon.c:770
14650 msgid "failed to parse priority"
14651 msgstr "niezrozumiały priorytet"
14653 #: sys-utils/swapon.c:789
14655 msgid "unsupported discard policy: %s"
14656 msgstr "nieobsługiwana polityka kasowania: %s"
14658 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14660 msgid "cannot find the device for %s"
14661 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
14663 #: sys-utils/switch_root.c:59
14664 msgid "failed to open directory"
14665 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
14667 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:301
14668 msgid "stat failed"
14669 msgstr "stat nie powiodło się"
14671 #: sys-utils/switch_root.c:78
14672 msgid "failed to read directory"
14673 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
14675 #: sys-utils/switch_root.c:112
14677 msgid "failed to unlink %s"
14678 msgstr "nie udało się usunąć %s"
14680 #: sys-utils/switch_root.c:149
14682 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14683 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
14685 #: sys-utils/switch_root.c:151
14687 msgid "forcing unmount of %s"
14688 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
14690 #: sys-utils/switch_root.c:157
14692 msgid "failed to change directory to %s"
14693 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
14695 #: sys-utils/switch_root.c:169
14697 msgid "failed to mount moving %s to /"
14698 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
14700 #: sys-utils/switch_root.c:175
14701 msgid "failed to change root"
14702 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
14704 #: sys-utils/switch_root.c:188
14705 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14706 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
14708 #: sys-utils/switch_root.c:201
14710 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14711 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
14713 #: sys-utils/switch_root.c:233
14714 msgid "failed. Sorry."
14715 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
14717 #: sys-utils/switch_root.c:236
14719 msgid "cannot access %s"
14720 msgstr "nie można dostać się do %s"
14722 #: sys-utils/tunelp.c:83
14723 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14724 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
14726 #: sys-utils/tunelp.c:84
14727 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14728 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
14730 #: sys-utils/tunelp.c:85
14731 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14732 msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
14734 #: sys-utils/tunelp.c:86
14735 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14736 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
14738 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14739 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14740 #. exactly that very same string.
14741 #: sys-utils/tunelp.c:90
14742 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14743 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
14745 #: sys-utils/tunelp.c:91
14746 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14747 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
14749 #: sys-utils/tunelp.c:92
14750 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14751 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
14753 #: sys-utils/tunelp.c:93
14754 msgid " -s, --status query printer status\n"
14755 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
14757 #: sys-utils/tunelp.c:94
14758 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14759 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> włączenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n"
14761 #: sys-utils/tunelp.c:95
14762 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14763 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
14765 #: sys-utils/tunelp.c:96
14766 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14767 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
14769 #: sys-utils/tunelp.c:109
14771 msgstr "błędna wartość"
14773 #: sys-utils/tunelp.c:273
14775 msgid "%s not an lp device"
14776 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
14778 #: sys-utils/tunelp.c:293
14779 msgid "LPGETSTATUS error"
14780 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
14782 #: sys-utils/tunelp.c:298
14784 msgid "%s status is %d"
14785 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
14787 #: sys-utils/tunelp.c:300
14792 #: sys-utils/tunelp.c:302
14797 #: sys-utils/tunelp.c:304
14799 msgid ", out of paper"
14800 msgstr ", brak papieru"
14802 #: sys-utils/tunelp.c:306
14805 msgstr ", włączona"
14807 #: sys-utils/tunelp.c:308
14812 #: sys-utils/tunelp.c:314
14813 msgid "ioctl failed"
14814 msgstr "ioctl nie powiódł się"
14816 #: sys-utils/tunelp.c:324
14817 msgid "LPGETIRQ error"
14818 msgstr "błąd LPGETIRQ"
14820 #: sys-utils/tunelp.c:329
14822 msgid "%s using IRQ %d\n"
14823 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
14825 #: sys-utils/tunelp.c:331
14827 msgid "%s using polling\n"
14828 msgstr "%s używa odpytywania\n"
14830 #: sys-utils/umount.c:76
14834 " %1$s -a [options]\n"
14835 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14838 " %1$s -a [opcje]\n"
14839 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
14841 #: sys-utils/umount.c:82
14842 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
14843 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
14845 #: sys-utils/umount.c:83
14847 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
14848 " current namespace\n"
14850 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
14851 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
14853 #: sys-utils/umount.c:85
14854 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14855 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
14857 #: sys-utils/umount.c:86
14858 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14859 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
14861 #: sys-utils/umount.c:87
14862 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14863 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
14865 #: sys-utils/umount.c:88
14866 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
14867 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
14869 #: sys-utils/umount.c:89
14870 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14871 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
14873 #: sys-utils/umount.c:90
14874 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14875 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
14877 #: sys-utils/umount.c:91
14878 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
14879 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
14881 #: sys-utils/umount.c:92
14882 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14883 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
14885 #: sys-utils/umount.c:93
14886 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
14887 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
14889 #: sys-utils/umount.c:94
14890 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14891 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
14893 #: sys-utils/umount.c:95
14894 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14895 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
14897 #: sys-utils/umount.c:96
14898 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14899 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
14901 #: sys-utils/umount.c:140
14903 msgid "%s (%s) unmounted"
14904 msgstr "%s (%s) odmontowany"
14906 #: sys-utils/umount.c:142
14908 msgid "%s unmounted"
14909 msgstr "%s odmontowany"
14911 #: sys-utils/umount.c:207
14913 msgid "%s: umount failed"
14914 msgstr "%s: odmontowanie nie powiodło się"
14916 #: sys-utils/umount.c:216
14918 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
14919 msgstr "%s: system plików odmontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
14921 #: sys-utils/umount.c:230
14923 msgid "%s: invalid block device"
14924 msgstr "%s: nieprawidłowe urządzenie blokowe"
14926 #: sys-utils/umount.c:236
14928 msgid "%s: can't write superblock"
14929 msgstr "%s: nie można zapisać superbloku"
14931 #: sys-utils/umount.c:239
14934 "%s: target is busy\n"
14935 " (In some cases useful info about processes that\n"
14936 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
14938 "%s: cel jest zajęty.\n"
14939 " (W niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
14940 " z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1).)"
14942 #: sys-utils/umount.c:246
14944 msgid "%s: mountpoint not found"
14945 msgstr "%s: nie znaleziono punktu montowania"
14947 #: sys-utils/umount.c:248
14948 msgid "undefined mountpoint"
14949 msgstr "nie zdefiniowany punkt montowania"
14951 #: sys-utils/umount.c:251
14953 msgid "%s: must be superuser to unmount"
14954 msgstr "%s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
14956 #: sys-utils/umount.c:254
14958 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
14959 msgstr "%s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
14961 #: sys-utils/umount.c:305
14962 msgid "failed to set umount target"
14963 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
14965 #: sys-utils/umount.c:321
14966 msgid "libmount table allocation failed"
14967 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
14969 #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
14970 msgid "libmount iterator allocation failed"
14971 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
14973 #: sys-utils/umount.c:370
14975 msgid "failed to get child fs of %s"
14976 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
14978 #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
14980 msgid "%s: not found"
14981 msgstr "%s: nie znaleziono"
14983 #: sys-utils/umount.c:438
14985 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
14986 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
14988 #: sys-utils/unshare.c:53
14990 msgid "write failed %s"
14991 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
14993 #: sys-utils/unshare.c:67
14994 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
14995 msgstr " -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
14997 #: sys-utils/unshare.c:68
14998 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
14999 msgstr " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
15001 #: sys-utils/unshare.c:69
15002 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15003 msgstr " -i, --ipc oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
15005 #: sys-utils/unshare.c:70
15006 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15007 msgstr " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
15009 #: sys-utils/unshare.c:71
15010 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15011 msgstr " -p, --pid oddzielenie przestrzeni pidów\n"
15013 #: sys-utils/unshare.c:72
15014 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15015 msgstr " -U, --user oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
15017 #: sys-utils/unshare.c:73
15018 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15019 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
15021 #: sys-utils/unshare.c:74
15022 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15023 msgstr " --mount-proc[=<kat>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
15025 #: sys-utils/unshare.c:75
15026 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15028 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
15029 " (wymusza --user)\n"
15031 #: sys-utils/unshare.c:158
15032 msgid "unshare failed"
15033 msgstr "unshare nie powiodło się"
15035 #: sys-utils/unshare.c:176
15036 msgid "child exit failed"
15037 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
15039 #: sys-utils/unshare.c:188
15041 msgid "mount %s failed"
15042 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
15044 #: sys-utils/wdctl.c:73
15045 msgid "Card previously reset the CPU"
15046 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
15048 #: sys-utils/wdctl.c:74
15049 msgid "External relay 1"
15050 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
15052 #: sys-utils/wdctl.c:75
15053 msgid "External relay 2"
15054 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
15056 #: sys-utils/wdctl.c:76
15058 msgstr "Wentylator zawiódł"
15060 #: sys-utils/wdctl.c:77
15061 msgid "Keep alive ping reply"
15062 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
15064 #: sys-utils/wdctl.c:78
15065 msgid "Supports magic close char"
15066 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
15068 #: sys-utils/wdctl.c:79
15069 msgid "Reset due to CPU overheat"
15070 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
15072 #: sys-utils/wdctl.c:80
15073 msgid "Power over voltage"
15074 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
15076 #: sys-utils/wdctl.c:81
15077 msgid "Power bad/power fault"
15078 msgstr "Awaria zasilania"
15080 #: sys-utils/wdctl.c:82
15081 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15082 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
15084 #: sys-utils/wdctl.c:83
15085 msgid "Set timeout (in seconds)"
15086 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
15088 #: sys-utils/wdctl.c:84
15089 msgid "Not trigger reboot"
15090 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
15092 #: sys-utils/wdctl.c:100
15094 msgstr "nazwa flagi"
15096 #: sys-utils/wdctl.c:101
15097 msgid "flag description"
15098 msgstr "opis flagi"
15100 #: sys-utils/wdctl.c:102
15101 msgid "flag status"
15102 msgstr "stan flagi"
15104 #: sys-utils/wdctl.c:103
15105 msgid "flag boot status"
15106 msgstr "stan flagi po starcie"
15108 #: sys-utils/wdctl.c:104
15109 msgid "watchdog device name"
15110 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
15112 #: sys-utils/wdctl.c:138
15114 msgid "unknown flag: %s"
15115 msgstr "nieznana flaga: %s"
15117 #: sys-utils/wdctl.c:178
15119 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15120 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15121 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15122 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15123 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15124 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15125 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15126 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15127 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15128 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15130 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
15131 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
15132 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
15133 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
15134 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
15135 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
15136 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
15137 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
15138 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
15139 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
15141 #: sys-utils/wdctl.c:194
15143 msgid "The default device is %s.\n"
15144 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
15146 #: sys-utils/wdctl.c:197
15147 msgid "Available columns:\n"
15148 msgstr "Dostępne kolumny:\n"
15150 #: sys-utils/wdctl.c:287
15152 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15153 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
15155 #: sys-utils/wdctl.c:317 sys-utils/wdctl.c:373
15157 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15158 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
15160 #: sys-utils/wdctl.c:331 sys-utils/wdctl.c:401
15162 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15163 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
15165 #: sys-utils/wdctl.c:340
15167 msgid "cannot set timeout for %s"
15168 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
15170 #: sys-utils/wdctl.c:346
15172 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15173 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15174 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
15175 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
15176 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
15178 #: sys-utils/wdctl.c:380
15180 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15181 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
15183 #: sys-utils/wdctl.c:462 sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468
15185 msgid "%-14s %2i second\n"
15186 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15187 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
15188 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
15189 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
15191 #: sys-utils/wdctl.c:463
15193 msgstr "Limit czasu:"
15195 #: sys-utils/wdctl.c:466
15196 msgid "Pre-timeout:"
15197 msgstr "Wstępny limit czasu:"
15199 #: sys-utils/wdctl.c:469
15201 msgstr "Pozostały czas:"
15203 #: sys-utils/wdctl.c:603
15205 msgstr "Urządzenie:"
15207 #: sys-utils/wdctl.c:605
15211 #: sys-utils/wdctl.c:607
15215 #: term-utils/agetty.c:416
15217 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15218 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
15220 #: term-utils/agetty.c:470
15222 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15223 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
15225 #: term-utils/agetty.c:475
15227 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15228 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
15230 #: term-utils/agetty.c:480
15232 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15233 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
15235 #: term-utils/agetty.c:491
15237 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15238 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
15240 #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
15241 #: term-utils/agetty.c:1360 term-utils/agetty.c:1378 term-utils/agetty.c:1410
15242 #: term-utils/agetty.c:1420 term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1733
15243 #: term-utils/agetty.c:2246
15245 msgid "failed to allocate memory: %m"
15246 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
15248 #: term-utils/agetty.c:684
15249 msgid "invalid argument of --local-line"
15250 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
15252 #: term-utils/agetty.c:716
15254 msgid "bad timeout value: %s"
15255 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
15257 #: term-utils/agetty.c:835
15259 msgid "bad speed: %s"
15260 msgstr "błędna szybkość: %s"
15262 #: term-utils/agetty.c:837
15263 msgid "too many alternate speeds"
15264 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
15266 #: term-utils/agetty.c:965 term-utils/agetty.c:982 term-utils/agetty.c:1022
15268 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15269 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
15271 #: term-utils/agetty.c:988
15273 msgid "/dev/%s: not a character device"
15274 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
15276 #: term-utils/agetty.c:990
15278 msgid "/dev/%s: not a tty"
15279 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
15281 #: term-utils/agetty.c:994 term-utils/agetty.c:1026
15283 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15284 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
15286 #: term-utils/agetty.c:1016
15288 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15289 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
15291 #: term-utils/agetty.c:1037
15293 msgid "%s: not open for read/write"
15294 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
15296 #: term-utils/agetty.c:1042
15298 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15299 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
15301 #: term-utils/agetty.c:1056
15303 msgid "%s: dup problem: %m"
15304 msgstr "%s: problem z dup: %m"
15306 #: term-utils/agetty.c:1073
15308 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15309 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
15311 #: term-utils/agetty.c:1266 term-utils/agetty.c:1286
15313 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15314 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
15316 #: term-utils/agetty.c:1401
15318 msgid "cannot open: %s: %m"
15319 msgstr "nie można otworzyć %s: %m"
15321 #: term-utils/agetty.c:1507
15322 msgid "[press ENTER to login]"
15323 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
15325 #: term-utils/agetty.c:1523
15326 msgid "Num Lock off"
15327 msgstr "Num Lock wyłączony"
15329 #: term-utils/agetty.c:1526
15330 msgid "Num Lock on"
15331 msgstr "Num Lock włączony"
15333 #: term-utils/agetty.c:1529
15334 msgid "Caps Lock on"
15335 msgstr "Caps Lock włączony"
15337 #: term-utils/agetty.c:1532
15338 msgid "Scroll Lock on"
15339 msgstr "Scroll Lock włączony"
15341 #: term-utils/agetty.c:1535
15350 #: term-utils/agetty.c:1654
15352 msgid "%s: read: %m"
15353 msgstr "%s: read: %m"
15355 #: term-utils/agetty.c:1713
15357 msgid "%s: input overrun"
15358 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
15360 #: term-utils/agetty.c:1729 term-utils/agetty.c:1737
15362 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15363 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
15365 #: term-utils/agetty.c:1743
15367 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15368 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
15370 #: term-utils/agetty.c:1828
15372 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15373 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
15375 #: term-utils/agetty.c:1864
15378 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15379 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15381 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
15382 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
15384 #: term-utils/agetty.c:1867
15385 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15386 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
15388 #: term-utils/agetty.c:1868
15389 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15390 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
15392 #: term-utils/agetty.c:1869
15393 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15394 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
15396 #: term-utils/agetty.c:1870
15397 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15398 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
15400 #: term-utils/agetty.c:1871
15401 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15402 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
15404 #: term-utils/agetty.c:1872
15405 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15406 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
15408 #: term-utils/agetty.c:1873
15409 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15410 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
15412 #: term-utils/agetty.c:1874
15413 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15414 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
15416 #: term-utils/agetty.c:1875
15417 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15418 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
15420 #: term-utils/agetty.c:1876
15421 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15422 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
15424 #: term-utils/agetty.c:1877
15425 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15426 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
15428 #: term-utils/agetty.c:1878
15429 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15430 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
15432 #: term-utils/agetty.c:1879
15433 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15434 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
15436 #: term-utils/agetty.c:1880
15437 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15438 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
15440 #: term-utils/agetty.c:1881
15441 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15442 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
15444 #: term-utils/agetty.c:1882
15445 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15446 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
15448 #: term-utils/agetty.c:1883
15449 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15450 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
15452 #: term-utils/agetty.c:1884
15453 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15454 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
15456 #: term-utils/agetty.c:1885
15457 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15458 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
15460 #: term-utils/agetty.c:1886
15461 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15462 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
15464 #: term-utils/agetty.c:1887
15465 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15466 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
15468 #: term-utils/agetty.c:1888
15469 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15470 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
15472 #: term-utils/agetty.c:1889
15473 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15474 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
15476 #: term-utils/agetty.c:1890
15477 msgid " --nohints do not print hints\n"
15478 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
15480 #: term-utils/agetty.c:1891
15481 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15482 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
15484 #: term-utils/agetty.c:1892
15485 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15486 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
15488 #: term-utils/agetty.c:1893
15489 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15490 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
15492 #: term-utils/agetty.c:1894
15493 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15494 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
15496 #: term-utils/agetty.c:1895
15497 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15498 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
15500 #: term-utils/agetty.c:1896
15501 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15502 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
15504 #: term-utils/agetty.c:1897
15505 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15506 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
15508 #: term-utils/agetty.c:1898
15509 msgid " --help display this help and exit\n"
15510 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15512 #: term-utils/agetty.c:1899
15513 msgid " --version output version information and exit\n"
15514 msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15516 #: term-utils/agetty.c:2210
15519 msgid_plural "%d users"
15520 msgstr[0] "%d użytkownik"
15521 msgstr[1] "%d użytkownicy"
15522 msgstr[2] "%d użytkowników"
15524 #: term-utils/agetty.c:2334
15526 msgid "checkname failed: %m"
15527 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
15529 #: term-utils/mesg.c:75
15531 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15532 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
15534 #: term-utils/mesg.c:77
15535 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15536 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
15538 #: term-utils/mesg.c:121
15539 msgid "ttyname failed"
15540 msgstr "ttyname nie powiodło się"
15542 #: term-utils/mesg.c:128
15544 msgstr "jest włączone (y)"
15546 #: term-utils/mesg.c:131
15548 msgstr "jest wyłączone (n)"
15550 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
15552 msgid "change %s mode failed"
15553 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
15555 #: term-utils/mesg.c:144
15556 msgid "write access to your terminal is allowed"
15557 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
15559 #: term-utils/mesg.c:150
15560 msgid "write access to your terminal is denied"
15561 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
15563 #: term-utils/mesg.c:153
15565 msgid "invalid argument: %s"
15566 msgstr "błędny argument: %s"
15568 #: term-utils/script.c:133
15571 "output file `%s' is a link\n"
15572 "Use --force if you really want to use it.\n"
15573 "Program not started."
15575 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
15576 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
15577 "Skrypt nie uruchomiony."
15579 #: term-utils/script.c:143
15581 msgid " %s [options] [file]\n"
15582 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
15584 #: term-utils/script.c:146
15586 " -a, --append append the output\n"
15587 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15588 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15589 " -f, --flush run flush after each write\n"
15590 " --force use output file even when it is a link\n"
15591 " -q, --quiet be quiet\n"
15592 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15593 " -V, --version output version information and exit\n"
15594 " -h, --help display this help and exit\n"
15597 " -a, --append dołączenie wyjścia\n"
15598 " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
15599 " -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
15600 " -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
15601 " --force użycie pliku wyjściowego nawet gdy jest dowiązaniem\n"
15602 " -q, --quiet tryb cichy\n"
15603 " -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do pliku)\n"
15604 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15605 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15608 #: term-utils/script.c:252
15610 msgid "Script started, file is %s\n"
15611 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
15613 #: term-utils/script.c:440
15615 msgid "Script started on %s"
15616 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
15618 #: term-utils/script.c:482
15619 msgid "cannot write script file"
15620 msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
15622 #: term-utils/script.c:582
15626 "Script done on %s"
15629 "Skrypt wykonany %s"
15631 #: term-utils/script.c:599
15633 msgid "Script done, file is %s\n"
15634 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
15636 #: term-utils/script.c:625
15637 msgid "failed to get terminal attributes"
15638 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
15640 #: term-utils/script.c:632
15641 msgid "openpty failed"
15642 msgstr "openpty nie powiodło się"
15644 #: term-utils/script.c:672
15645 msgid "out of pty's"
15646 msgstr "brak wolnych pty"
15648 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15650 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15651 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
15653 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15655 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15656 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15657 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15658 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
15659 " -V, --version output version information and exit\n"
15660 " -h, --help display this help and exit\n"
15663 " -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
15664 " -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
15665 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle razy\n"
15666 " -m, --maxdelay <ile> oczekiwanie najwyżej tylu sekund między zmianami\n"
15667 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15668 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15670 #: term-utils/scriptreplay.c:66
15672 msgid "expected a number, but got '%s'"
15673 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
15675 #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
15677 msgid "divisor '%s'"
15678 msgstr "dzielnik '%s'"
15680 #: term-utils/scriptreplay.c:117
15681 msgid "write to stdout failed"
15682 msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
15684 #: term-utils/scriptreplay.c:123
15686 msgid "unexpected end of file on %s"
15687 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
15689 #: term-utils/scriptreplay.c:125
15691 msgid "failed to read typescript file %s"
15692 msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
15694 #: term-utils/scriptreplay.c:190
15695 msgid "wrong number of arguments"
15696 msgstr "błędna liczba argumentów"
15698 #: term-utils/scriptreplay.c:221
15700 msgid "failed to read timing file %s"
15701 msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
15703 #: term-utils/scriptreplay.c:223
15705 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15706 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
15708 #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
15709 #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
15710 #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
15712 msgid "argument error: %s"
15713 msgstr "błąd argumentu: %s"
15715 #: term-utils/setterm.c:260
15717 msgid "argument error: bright %s is not supported"
15718 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
15720 #: term-utils/setterm.c:351
15721 msgid "too many tabs"
15722 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
15724 #: term-utils/setterm.c:405
15725 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
15726 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
15728 #: term-utils/setterm.c:406
15729 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
15730 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
15732 #: term-utils/setterm.c:407
15733 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
15735 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
15736 " użycie ustawień domyślnych\n"
15738 #: term-utils/setterm.c:408
15739 msgid " --default use default terminal settings\n"
15740 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
15742 #: term-utils/setterm.c:409
15743 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
15744 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
15746 #: term-utils/setterm.c:410
15747 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
15748 msgstr " --cursor [on|off wyświetlanie kursora\n"
15750 #: term-utils/setterm.c:411
15751 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
15752 msgstr " --repeat [on|off] powtarzanie klawiszy\n"
15754 #: term-utils/setterm.c:412
15755 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
15756 msgstr " --appcursorkeys [on|off] tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
15758 #: term-utils/setterm.c:413
15759 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
15760 msgstr " --linewrap [on|off] kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
15762 #: term-utils/setterm.c:414
15763 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
15764 msgstr " --inversescreen [on|off] zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
15766 #: term-utils/setterm.c:415
15767 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
15768 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
15770 #: term-utils/setterm.c:416
15771 msgid " --background default|<color> set background color\n"
15772 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
15774 #: term-utils/setterm.c:417
15775 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
15776 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
15778 #: term-utils/setterm.c:418
15779 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
15780 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu pogrubionego\n"
15782 #: term-utils/setterm.c:419
15783 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
15784 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
15786 #: term-utils/setterm.c:420
15787 msgid " --bold [on|off] bold\n"
15788 msgstr " --bold [on|off] pogrubienie\n"
15790 #: term-utils/setterm.c:421
15791 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
15792 msgstr " --half-bright [on|off] przytłumienie\n"
15794 #: term-utils/setterm.c:422
15795 msgid " --blink [on|off] blink\n"
15796 msgstr " --blink [on|off] migotanie\n"
15798 #: term-utils/setterm.c:423
15799 msgid " --underline [on|off] underline\n"
15800 msgstr " --underline [on|off] podkreślenie\n"
15802 #: term-utils/setterm.c:424
15803 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
15804 msgstr " --reverse [on|off] zamiana kolorów tekstu i tła\n"
15806 #: term-utils/setterm.c:425
15807 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
15808 msgstr " --clear [all|rest] wyczyszczenie ekranu i ustawienie kursora\n"
15810 #: term-utils/setterm.c:426
15811 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
15812 msgstr " --tabs [<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
15814 #: term-utils/setterm.c:427
15815 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
15816 msgstr " --clrtabs [<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich tabulacji\n"
15818 #: term-utils/setterm.c:428
15819 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
15820 msgstr " --regtabs [1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
15822 #: term-utils/setterm.c:429
15823 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
15824 msgstr " --blank [0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
15826 #: term-utils/setterm.c:430
15827 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
15828 msgstr " --dump [<numer>] zapis zrzut konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
15830 #: term-utils/setterm.c:431
15831 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
15832 msgstr " --append [<numer>] dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
15834 #: term-utils/setterm.c:432
15835 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
15836 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
15838 #: term-utils/setterm.c:433
15839 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
15840 msgstr " --msg [on|off] wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
15842 #: term-utils/setterm.c:434
15843 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
15844 msgstr " --msglevel 0-8 poziom logowania jądra na konsolę\n"
15846 #: term-utils/setterm.c:435
15847 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
15848 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
15850 #: term-utils/setterm.c:436
15851 msgid " set vesa powersaving features\n"
15852 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
15854 #: term-utils/setterm.c:437
15855 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
15856 msgstr " --powerdown [0-60] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
15858 #: term-utils/setterm.c:438
15859 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
15860 msgstr " --blength [0-2000] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
15862 #: term-utils/setterm.c:439
15863 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
15864 msgstr " --bfreq <liczba> częstotliwość dzwonka w hercach\n"
15866 #: term-utils/setterm.c:440
15867 msgid " --version show version information and exit\n"
15868 msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15870 #: term-utils/setterm.c:441
15871 msgid " --help display this help and exit\n"
15872 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15874 #: term-utils/setterm.c:449
15875 msgid "duplicate use of an option"
15876 msgstr "powtórzone użycie opcji"
15878 #: term-utils/setterm.c:743
15879 msgid "cannot force blank"
15880 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
15882 #: term-utils/setterm.c:748
15883 msgid "cannot force unblank"
15884 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
15886 #: term-utils/setterm.c:754
15887 msgid "cannot get blank status"
15888 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
15890 #: term-utils/setterm.c:780
15892 msgid "can not open dump file %s for output"
15893 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
15895 #: term-utils/setterm.c:823
15897 msgid "terminal %s does not support %s"
15898 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
15900 #: term-utils/setterm.c:999
15901 msgid "cannot (un)set powersave mode"
15902 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
15904 #: term-utils/setterm.c:1018 term-utils/setterm.c:1027
15905 msgid "klogctl error"
15906 msgstr "błąd klogctl"
15908 #: term-utils/setterm.c:1048
15909 msgid "$TERM is not defined."
15910 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
15912 #: term-utils/setterm.c:1055
15913 msgid "terminfo database cannot be found"
15914 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
15916 #: term-utils/setterm.c:1057
15918 msgid "%s: unknown terminal type"
15919 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
15921 #: term-utils/setterm.c:1059
15922 msgid "terminal is hardcopy"
15923 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
15925 #: term-utils/ttymsg.c:81
15927 msgid "internal error: too many iov's"
15928 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
15930 #: term-utils/ttymsg.c:94
15932 msgid "excessively long line arg"
15933 msgstr "zbyt długi argument"
15935 #: term-utils/ttymsg.c:108
15937 msgid "open failed"
15938 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
15940 #: term-utils/ttymsg.c:147
15945 #: term-utils/ttymsg.c:149
15947 msgid "cannot fork"
15948 msgstr "nie można wykonać fork"
15950 #: term-utils/ttymsg.c:182
15952 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
15953 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
15955 #: term-utils/wall.c:83
15957 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
15958 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
15960 #: term-utils/wall.c:85
15961 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
15962 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
15964 #: term-utils/wall.c:86
15965 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
15966 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
15968 #: term-utils/wall.c:128
15969 msgid "--nobanner is available only for root"
15970 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
15972 #: term-utils/wall.c:133
15974 msgid "invalid timeout argument: %s"
15975 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
15977 #: term-utils/wall.c:210
15978 msgid "cannot get passwd uid"
15979 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
15981 #: term-utils/wall.c:215
15982 msgid "cannot get tty name"
15983 msgstr "nie można pobrać nazwy terminala"
15985 #: term-utils/wall.c:233
15987 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
15988 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
15990 #: term-utils/wall.c:268
15992 msgid "will not read %s - use stdin."
15993 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
15995 #: term-utils/wall.c:307
15996 msgid "fread failed"
15997 msgstr "fread nie powiodło się"
15999 #: term-utils/write.c:82
16001 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16002 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
16004 #: term-utils/write.c:86
16006 " -V, --version output version information and exit\n"
16007 " -h, --help display this help and exit\n"
16010 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16011 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16014 #: term-utils/write.c:138
16015 msgid "can't find your tty's name"
16016 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
16018 #: term-utils/write.c:151
16019 msgid "you have write permission turned off"
16020 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
16022 #: term-utils/write.c:169
16024 msgid "%s is not logged in on %s"
16025 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
16027 #: term-utils/write.c:175
16029 msgid "%s has messages disabled on %s"
16030 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
16032 #: term-utils/write.c:270
16034 msgid "%s is not logged in"
16035 msgstr "%s nie jest zalogowany"
16037 #: term-utils/write.c:277
16039 msgid "%s has messages disabled"
16040 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
16042 #: term-utils/write.c:279
16044 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16045 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
16047 #: term-utils/write.c:328
16049 msgid "tty path %s too long"
16050 msgstr "ścieżka tty %s jest zbyt długa"
16052 #: term-utils/write.c:346
16054 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16055 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
16057 #: term-utils/write.c:349
16059 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16060 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
16062 #: term-utils/write.c:377
16063 msgid "carefulputc failed"
16064 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
16066 #: text-utils/col.c:125
16071 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16072 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16073 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16074 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16075 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16076 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16077 " -V, --version output version information and exit\n"
16078 " -H, --help display this help and exit\n"
16083 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
16084 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
16085 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
16086 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
16087 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
16088 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
16089 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16090 " -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16093 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
16096 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16099 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
16102 #: text-utils/col.c:199
16103 msgid "bad -l argument"
16104 msgstr "błędny argument -l"
16106 #: text-utils/col.c:324
16108 msgid "warning: can't back up %s."
16109 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
16111 #: text-utils/col.c:325
16112 msgid "past first line"
16113 msgstr "po pierwszej linii"
16115 #: text-utils/col.c:325
16116 msgid "-- line already flushed"
16117 msgstr "- linia już zapisana"
16119 #: text-utils/colcrt.c:315
16124 " %s [options] [file ...]\n"
16128 " %s [opcje] [plik ...]\n"
16130 #: text-utils/colcrt.c:319
16133 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16134 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16135 " -V, --version output version information and exit\n"
16136 " -h, --help display this help and exit\n"
16139 " -, --no-underlining pominięcie podkreśleń\n"
16140 " -2, --half-lines wypisywanie wszystkich połówek linii\n"
16141 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16142 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16145 #: text-utils/colrm.c:59
16150 " %s [startcol [endcol]]\n"
16154 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
16156 #: text-utils/colrm.c:63
16161 " -V, --version output version information and exit\n"
16162 " -h, --help display this help and exit\n"
16167 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16168 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16171 #: text-utils/colrm.c:185
16172 msgid "first argument"
16173 msgstr "pierwszy argument"
16175 #: text-utils/colrm.c:187
16176 msgid "second argument"
16177 msgstr "drugi argument"
16179 #: text-utils/column.c:92
16181 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16182 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
16184 #: text-utils/column.c:94
16185 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16186 msgstr " -c, --columns <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
16188 #: text-utils/column.c:95
16189 msgid " -t, --table create a table\n"
16190 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
16192 #: text-utils/column.c:96
16193 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16194 msgstr " -s, --separator <łańcuch> łańcuch rozdzielający dla tabeli\n"
16196 #: text-utils/column.c:97
16198 " -o, --output-separator <string>\n"
16199 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16201 " -o, --output-separator <łańcuch>\n"
16202 " separator kolumn w tabeli na wyjściu; domyślnie dwie spacje\n"
16204 #: text-utils/column.c:99
16205 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16206 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
16208 #: text-utils/column.c:156
16209 msgid "invalid columns argument"
16210 msgstr "błędna szerokość kolumn"
16212 #: text-utils/column.c:392
16214 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16215 msgstr "linia %d jest zbyt długa, wyjście zostanie ucięte"
16217 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16219 msgid " %s [options] <file>...\n"
16220 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
16222 #: text-utils/hexdump.c:157
16223 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16224 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
16226 #: text-utils/hexdump.c:158
16227 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16228 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
16230 #: text-utils/hexdump.c:159
16231 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16232 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
16234 #: text-utils/hexdump.c:160
16235 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16236 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
16238 #: text-utils/hexdump.c:161
16239 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16240 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
16242 #: text-utils/hexdump.c:162
16243 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16244 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
16246 #: text-utils/hexdump.c:163
16247 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16248 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
16250 #: text-utils/hexdump.c:164
16251 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16252 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
16254 #: text-utils/hexdump.c:165
16255 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16256 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
16258 #: text-utils/hexdump.c:166
16259 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16260 msgstr " -n, --length <liczba> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
16262 #: text-utils/hexdump.c:167
16263 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16264 msgstr " -s, --skip <liczba> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
16266 #: text-utils/hexdump.c:168
16267 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16268 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
16270 #: text-utils/hexdump.c:196
16271 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
16272 msgstr "wywoływanie hexdump jako od jest przestarzałe; lepiej używać od z GNU coreutils."
16274 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16275 msgid "all input file arguments failed"
16276 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
16278 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16280 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16281 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
16283 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16285 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16286 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
16288 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16290 msgid "bad format {%s}"
16291 msgstr "błędny format {%s}"
16293 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16295 msgid "bad conversion character %%%s"
16296 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
16298 #: text-utils/hexdump-parse.c:434
16299 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16300 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
16302 #: text-utils/more.c:321
16303 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16304 msgstr " -d wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka\n"
16306 #: text-utils/more.c:322
16307 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16308 msgstr " -f liczenie linii logicznych zamiast linii ekranu\n"
16310 #: text-utils/more.c:323
16311 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16312 msgstr " -l pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony\n"
16314 #: text-utils/more.c:324
16315 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16316 msgstr " -c bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii\n"
16318 #: text-utils/more.c:325
16319 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16320 msgstr " -p bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu\n"
16322 #: text-utils/more.c:326
16323 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16324 msgstr " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
16326 #: text-utils/more.c:327
16327 msgid " -u suppress underlining\n"
16328 msgstr " -u pominięcie podkreślania\n"
16330 #: text-utils/more.c:328
16331 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16332 msgstr " -<liczba> liczba linii na pełny ekran\n"
16334 #: text-utils/more.c:329
16335 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16336 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii\n"
16338 #: text-utils/more.c:330
16339 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16340 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha\n"
16342 #: text-utils/more.c:331
16343 msgid " -V display version information and exit\n"
16344 msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16346 #: text-utils/more.c:574
16348 msgid "unknown option -%s"
16349 msgstr "nieznana opcja -%s"
16351 #: text-utils/more.c:598
16355 "*** %s: directory ***\n"
16359 "*** %s: katalog ***\n"
16362 #: text-utils/more.c:640
16366 "******** %s: Not a text file ********\n"
16370 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
16373 #: text-utils/more.c:735
16375 msgid "[Use q or Q to quit]"
16376 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
16378 #: text-utils/more.c:806
16381 msgstr "--Więcej--"
16383 #: text-utils/more.c:808
16385 msgid "(Next file: %s)"
16386 msgstr "(Następny plik: %s)"
16388 #: text-utils/more.c:816
16390 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16391 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
16393 #: text-utils/more.c:1236
16395 msgid "...back %d pages"
16396 msgstr "...wstecz stron: %d"
16398 #: text-utils/more.c:1238
16399 msgid "...back 1 page"
16400 msgstr "...wstecz 1 stronę"
16402 #: text-utils/more.c:1285
16403 msgid "...skipping one line"
16404 msgstr "...pomijanie jednej linii"
16406 #: text-utils/more.c:1287
16408 msgid "...skipping %d lines"
16409 msgstr "...pomijanie linii: %d"
16411 #: text-utils/more.c:1323
16421 #: text-utils/more.c:1338
16422 msgid "No previous regular expression"
16423 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
16425 #: text-utils/more.c:1368
16428 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16429 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16432 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
16434 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
16436 #: text-utils/more.c:1375
16438 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16439 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16440 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16441 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16442 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16443 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16444 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16445 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16446 "' Go to place where previous search started\n"
16447 "= Display current line number\n"
16448 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16449 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16450 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16451 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16452 "ctrl-L Redraw screen\n"
16453 ":n Go to kth next file [1]\n"
16454 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16455 ":f Display current file name and line number\n"
16456 ". Repeat previous command\n"
16458 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
16459 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
16460 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
16461 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
16462 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
16463 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
16464 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
16465 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
16466 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
16467 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
16468 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
16469 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
16470 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
16471 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
16472 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
16473 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
16474 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
16475 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
16476 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
16478 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
16480 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16481 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
16483 #: text-utils/more.c:1485
16485 msgid "\"%s\" line %d"
16486 msgstr "\"%s\" linia %d"
16488 #: text-utils/more.c:1487
16490 msgid "[Not a file] line %d"
16491 msgstr "[Nie plik] linia %d"
16493 #: text-utils/more.c:1569
16494 msgid " Overflow\n"
16495 msgstr " Przepełnienie\n"
16497 #: text-utils/more.c:1616
16498 msgid "...skipping\n"
16499 msgstr "...pomijanie\n"
16501 #: text-utils/more.c:1650
16504 "Pattern not found\n"
16507 "Nie znaleziono wzorca\n"
16509 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
16510 msgid "Pattern not found"
16511 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
16513 #: text-utils/more.c:1701
16514 msgid "exec failed\n"
16515 msgstr "exec nie powiodło się\n"
16517 #: text-utils/more.c:1715
16518 msgid "can't fork\n"
16519 msgstr "nie można wykonać fork\n"
16521 #: text-utils/more.c:1749
16529 #: text-utils/more.c:1753
16530 msgid "...Skipping to file "
16531 msgstr "...Przejście do pliku "
16533 #: text-utils/more.c:1755
16534 msgid "...Skipping back to file "
16535 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
16537 #: text-utils/more.c:2040
16538 msgid "Line too long"
16539 msgstr "Linia zbyt długa"
16541 #: text-utils/more.c:2077
16542 msgid "No previous command to substitute for"
16543 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
16545 #: text-utils/pg.c:136
16547 "-------------------------------------------------------\n"
16549 " q or Q quit program\n"
16550 " <newline> next page\n"
16551 " f skip a page forward\n"
16552 " d or ^D next halfpage\n"
16555 " /regex/ search forward for regex\n"
16556 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16557 " . or ^L redraw screen\n"
16558 " w or z set page size and go to next page\n"
16559 " s filename save current file to filename\n"
16560 " !command shell escape\n"
16561 " p go to previous file\n"
16562 " n go to next file\n"
16564 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16565 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16567 "See pg(1) for more information.\n"
16568 "-------------------------------------------------------\n"
16570 "-------------------------------------------------------\n"
16572 " q lub Q zakończenie programu\n"
16573 " <nowa linia> następna strona\n"
16574 " f przewinięcie strony w przód\n"
16575 " d lub ^D następne pół strony\n"
16576 " l następna linia\n"
16577 " $ ostatnia strona\n"
16578 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
16579 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
16580 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
16581 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
16582 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
16583 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
16584 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
16585 " n przejście do następnego pliku\n"
16587 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
16588 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
16589 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
16591 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
16592 "-------------------------------------------------------\n"
16594 #: text-utils/pg.c:214
16596 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16597 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
16599 #: text-utils/pg.c:217
16600 msgid " -number lines per page\n"
16601 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
16603 #: text-utils/pg.c:218
16604 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16605 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
16607 #: text-utils/pg.c:219
16608 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16609 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
16611 #: text-utils/pg.c:220
16612 msgid " -f do not split long lines\n"
16613 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
16615 #: text-utils/pg.c:221
16616 msgid " -n terminate command with new line\n"
16617 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
16619 #: text-utils/pg.c:222
16620 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16621 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
16623 #: text-utils/pg.c:223
16624 msgid " -r disallow shell escape\n"
16625 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
16627 #: text-utils/pg.c:224
16628 msgid " -s print messages to stdout\n"
16629 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
16631 #: text-utils/pg.c:225
16632 msgid " +number start at the given line\n"
16633 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
16635 #: text-utils/pg.c:226
16636 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16637 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
16639 #: text-utils/pg.c:238
16641 msgid "option requires an argument -- %s"
16642 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
16644 #: text-utils/pg.c:244
16646 msgid "illegal option -- %s"
16647 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
16649 #: text-utils/pg.c:347
16650 msgid "...skipping forward\n"
16651 msgstr "...przewijanie w przód\n"
16653 #: text-utils/pg.c:349
16654 msgid "...skipping backward\n"
16655 msgstr "...przewijanie w tył\n"
16657 #: text-utils/pg.c:365
16658 msgid "No next file"
16659 msgstr "Brak następnego pliku"
16661 #: text-utils/pg.c:369
16662 msgid "No previous file"
16663 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
16665 #: text-utils/pg.c:871
16667 msgid "Read error from %s file"
16668 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
16670 #: text-utils/pg.c:874
16672 msgid "Unexpected EOF in %s file"
16673 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
16675 #: text-utils/pg.c:876
16677 msgid "Unknown error in %s file"
16678 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
16680 #: text-utils/pg.c:929
16681 msgid "Cannot create tempfile"
16682 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
16684 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
16686 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
16688 #: text-utils/pg.c:1085
16692 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
16693 msgid "No remembered search string"
16694 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
16696 #: text-utils/pg.c:1191
16697 msgid "cannot open "
16698 msgstr "nie można otworzyć "
16700 #: text-utils/pg.c:1243
16704 #: text-utils/pg.c:1333
16705 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
16706 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
16708 #: text-utils/pg.c:1368
16709 msgid "fork() failed, try again later\n"
16710 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
16712 #: text-utils/pg.c:1456
16713 msgid "(Next file: "
16714 msgstr "(Następny plik: "
16716 #: text-utils/pg.c:1522
16718 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
16719 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
16721 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
16722 msgid "failed to parse number of lines per page"
16723 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii na stronie"
16725 #: text-utils/rev.c:77
16727 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
16728 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
16730 #: text-utils/rev.c:80
16735 " -V, --version output version information and exit\n"
16736 " -h, --help display this help and exit\n"
16740 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16741 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16743 #: text-utils/rev.c:84
16747 "For more information see rev(1).\n"
16750 "Więcej informacji można znaleźć w rev(1).\n"
16752 #: text-utils/tailf.c:114
16754 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
16755 msgstr "niepełny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
16757 #: text-utils/tailf.c:160
16759 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
16760 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify (osiągnięto limit obserwatorów)."
16762 #: text-utils/tailf.c:197
16767 " %s [option] file\n"
16771 " %s [opcja] plik\n"
16773 #: text-utils/tailf.c:202
16778 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
16779 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
16780 " -V, --version output version information and exit\n"
16781 " -h, --help display this help and exit\n"
16786 " -n, --lines LICZBA wypisanie podanej LICZBY ostatnich linii\n"
16787 " -LICZBA to samo, `-n LICZBA'\n"
16788 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16789 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16792 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
16793 msgid "failed to parse number of lines"
16794 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
16796 #: text-utils/tailf.c:274
16797 msgid "no input file specified"
16798 msgstr "nie podano pliku wejściowego"
16800 #: text-utils/ul.c:136
16802 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
16803 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
16805 #: text-utils/ul.c:139
16806 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
16807 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
16809 #: text-utils/ul.c:140
16810 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
16811 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
16813 #: text-utils/ul.c:211
16814 msgid "trouble reading terminfo"
16815 msgstr "problem z odczytem terminfo"
16817 #: text-utils/ul.c:216
16819 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
16820 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
16822 #: text-utils/ul.c:312
16824 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
16825 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
16827 #: text-utils/ul.c:647
16828 msgid "Input line too long."
16829 msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."