1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2016.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.28-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-10-19 14:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-04-02 09:40+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:14
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:18
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
32 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2622 disk-utils/delpart.c:57
33 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:718 disk-utils/fdisk.c:990
34 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
35 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1448
36 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
37 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
38 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
39 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
40 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994
41 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:643 disk-utils/sfdisk.c:699
42 #: disk-utils/sfdisk.c:753 disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:876
43 #: disk-utils/sfdisk.c:917 disk-utils/sfdisk.c:947 disk-utils/sfdisk.c:981
44 #: disk-utils/sfdisk.c:1530 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
45 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:672
46 #: login-utils/sulogin.c:446 login-utils/sulogin.c:483
47 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:359
48 #: login-utils/utmpdump.c:381 login-utils/vipw.c:258 login-utils/vipw.c:276
49 #: misc-utils/findmnt.c:1097 misc-utils/logger.c:1177 misc-utils/mcookie.c:115
50 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
51 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
52 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:282
53 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
54 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
55 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
56 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:128 sys-utils/rtcwake.c:136
57 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
58 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514
59 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
60 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2618
61 #: term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:425 term-utils/script.c:431
62 #: term-utils/script.c:433 term-utils/script.c:522
63 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
64 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513
65 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:68 text-utils/tailf.c:100
66 #: text-utils/ul.c:225
68 msgid "cannot open %s"
69 msgstr "nie można otworzyć %s"
71 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
72 msgid "invalid partition number argument"
73 msgstr "błędny numer partycji"
75 #: disk-utils/addpart.c:60
76 msgid "invalid start argument"
77 msgstr "błędna wartość początku"
79 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
80 msgid "invalid length argument"
81 msgstr "błędna wartość długości"
83 #: disk-utils/addpart.c:62
84 msgid "failed to add partition"
85 msgstr "nie udało się dodać partycji"
87 #: disk-utils/blockdev.c:63
89 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
91 #: disk-utils/blockdev.c:70
92 msgid "set read-write"
93 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
95 #: disk-utils/blockdev.c:76
97 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
99 #: disk-utils/blockdev.c:82
100 msgid "get discard zeroes support status"
101 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
103 #: disk-utils/blockdev.c:88
104 msgid "get logical block (sector) size"
105 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
107 #: disk-utils/blockdev.c:94
108 msgid "get physical block (sector) size"
109 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
111 #: disk-utils/blockdev.c:100
112 msgid "get minimum I/O size"
113 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
115 #: disk-utils/blockdev.c:106
116 msgid "get optimal I/O size"
117 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
119 #: disk-utils/blockdev.c:112
120 msgid "get alignment offset in bytes"
121 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
123 #: disk-utils/blockdev.c:118
124 msgid "get max sectors per request"
125 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
127 #: disk-utils/blockdev.c:124
128 msgid "get blocksize"
129 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
131 #: disk-utils/blockdev.c:131
132 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
133 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
135 #: disk-utils/blockdev.c:137
136 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
137 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
139 #: disk-utils/blockdev.c:143
140 msgid "get size in bytes"
141 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
143 #: disk-utils/blockdev.c:150
144 msgid "set readahead"
145 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
147 #: disk-utils/blockdev.c:156
148 msgid "get readahead"
149 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
151 #: disk-utils/blockdev.c:163
152 msgid "set filesystem readahead"
153 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
155 #: disk-utils/blockdev.c:169
156 msgid "get filesystem readahead"
157 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
159 #: disk-utils/blockdev.c:173
160 msgid "flush buffers"
161 msgstr "opróżnienie buforów"
163 #: disk-utils/blockdev.c:177
164 msgid "reread partition table"
165 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
167 #: disk-utils/blockdev.c:184
173 " %1$s --report [devices]\n"
174 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
176 "Available commands:\n"
181 " %1$s --report [urządzenia]\n"
182 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
185 #: disk-utils/blockdev.c:190
187 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
188 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
190 #: disk-utils/blockdev.c:311
191 msgid "could not get device size"
192 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
194 #: disk-utils/blockdev.c:317
196 msgid "Unknown command: %s"
197 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
199 #: disk-utils/blockdev.c:333
201 msgid "%s requires an argument"
202 msgstr "%s wymaga argumentu"
204 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
206 msgid "ioctl error on %s"
207 msgstr "błąd ioctl na %s"
209 #: disk-utils/blockdev.c:370
212 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
214 #: disk-utils/blockdev.c:377
216 msgid "%s succeeded.\n"
217 msgstr "%s powiodło się.\n"
219 #: disk-utils/blockdev.c:457
221 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
222 msgstr "%s: nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
224 #: disk-utils/blockdev.c:461
226 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
227 msgstr "%s: nie udało się odczytać początku partycji z sysfs"
229 #: disk-utils/blockdev.c:482
231 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
232 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
234 #: disk-utils/cfdisk.c:179
238 #: disk-utils/cfdisk.c:179
239 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
240 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
242 #: disk-utils/cfdisk.c:180
246 #: disk-utils/cfdisk.c:180
247 msgid "Delete the current partition"
248 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
250 #: disk-utils/cfdisk.c:181
254 #: disk-utils/cfdisk.c:181
255 msgid "Create new partition from free space"
256 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
258 #: disk-utils/cfdisk.c:182
262 #: disk-utils/cfdisk.c:182
264 msgid "Quit program without writing changes"
265 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
267 #: disk-utils/cfdisk.c:183 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
268 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2893 libfdisk/src/sgi.c:1160
269 #: libfdisk/src/sun.c:1116
273 #: disk-utils/cfdisk.c:183
274 msgid "Change the partition type"
275 msgstr "Zmiana typu partycji"
277 #: disk-utils/cfdisk.c:184
281 #: disk-utils/cfdisk.c:184
282 msgid "Print help screen"
283 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
285 #: disk-utils/cfdisk.c:185
289 #: disk-utils/cfdisk.c:185
290 msgid "Fix partitions order"
291 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:186
297 #: disk-utils/cfdisk.c:186
298 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
299 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:187
305 #: disk-utils/cfdisk.c:187
306 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
307 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:620 disk-utils/fdisk.c:415
311 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
312 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
314 #: disk-utils/cfdisk.c:1254
317 msgstr "%s (zamontowany)"
319 #: disk-utils/cfdisk.c:1274
320 msgid "Partition name:"
321 msgstr "Nazwa partycji:"
323 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
324 msgid "Partition UUID:"
325 msgstr "UUID partycji:"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:1293
328 msgid "Partition type:"
329 msgstr "Typ partycji:"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:1300
335 #: disk-utils/cfdisk.c:1324
336 msgid "Filesystem UUID:"
337 msgstr "UUID systemu plików:"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:1331
341 msgid "Filesystem LABEL:"
342 msgstr "etykieta systemu plików"
344 #: disk-utils/cfdisk.c:1337
346 msgstr "System plików:"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
350 msgstr "Punkt montowania:"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1678
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1680
359 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
360 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1683
364 msgid "Label: %s, identifier: %s"
365 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1686
370 msgstr "Etykieta: %s"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1839
373 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
374 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1845
377 msgid "Please, specify size."
378 msgstr "Proszę podać rozmiar."
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1867
382 msgid "Minimum size is %ju bytes."
383 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %ju."
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
387 msgid "Maximum size is %ju bytes."
388 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %ju."
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1883
391 msgid "Failed to parse size."
392 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1941
395 msgid "Select partition type"
396 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1987 disk-utils/cfdisk.c:2017
399 msgid "Enter script file name: "
400 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
403 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
404 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2039
407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
409 msgid "Cannot open %s"
410 msgstr "Nie można otworzyć %s"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1999 disk-utils/fdisk-menu.c:467
414 msgid "Failed to parse script file %s"
415 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
417 #: disk-utils/cfdisk.c:2001 disk-utils/fdisk-menu.c:469
419 msgid "Failed to apply script %s"
420 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
422 #: disk-utils/cfdisk.c:2018
423 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
424 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
426 #: disk-utils/cfdisk.c:2026 disk-utils/fdisk-menu.c:491
427 msgid "Failed to allocate script handler"
428 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
430 #: disk-utils/cfdisk.c:2032
431 msgid "Failed to read disk layout into script."
432 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
435 msgid "Disk layout successfully dumped."
436 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:509
440 msgid "Failed to write script %s"
441 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2085
444 msgid "Select label type"
445 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2088 disk-utils/fdisk.c:1013
448 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
449 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2094
452 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
453 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, albo nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu."
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
456 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
457 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2140
460 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
461 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
464 msgid "Command Meaning"
465 msgstr "Polecenie Znaczenie"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2143
468 msgid "------- -------"
469 msgstr "--------- ---------"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
472 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
473 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
476 msgid " d Delete the current partition"
477 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2146
480 msgid " h Print this screen"
481 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
484 msgid " n Create new partition from free space"
485 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
488 msgid " q Quit program without writing partition table"
489 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
492 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
493 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
496 msgid " t Change the partition type"
497 msgstr " t Zmiana typu partycji"
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
500 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
501 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
504 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
505 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
508 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
509 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
512 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
513 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
516 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
517 msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
520 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
521 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
524 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
525 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
528 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
529 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
532 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
533 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
536 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
537 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
540 msgid "case letters (except for Write)."
541 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
544 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
545 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2171 disk-utils/cfdisk.c:2429
548 msgid "Press a key to continue."
549 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
552 msgid "Could not toggle the flag."
553 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
557 msgid "Could not delete partition %zu."
558 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2265 disk-utils/fdisk-menu.c:633
562 msgid "Partition %zu has been deleted."
563 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
566 msgid "Partition size: "
567 msgstr "Rozmiar partycji: "
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2327
571 msgid "Changed type of partition %zu."
572 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2329
576 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
577 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2346 disk-utils/cfdisk.c:2458 disk-utils/fdisk.c:987
580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
581 msgid "Device is open in read-only mode."
582 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2351
585 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
586 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2353
589 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
590 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2358 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1517
593 #: sys-utils/lscpu.c:1527
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
598 msgid "Did not write partition table to disk."
599 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2364
602 msgid "Failed to write disklabel."
603 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2367 disk-utils/fdisk-menu.c:578
606 msgid "The partition table has been altered."
607 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/cfdisk.c:2460
610 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
611 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2426
615 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
616 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
619 msgid "failed to create a new disklabel"
620 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
623 msgid "failed to read partitions"
624 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
628 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
629 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2537 disk-utils/fdisk.c:736 disk-utils/sfdisk.c:1801
632 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
633 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2540
636 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
637 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2543
640 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
641 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2582 disk-utils/fdisk.c:882 disk-utils/sfdisk.c:2068
644 #: misc-utils/cal.c:390 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
645 msgid "unsupported color mode"
646 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2600 disk-utils/fdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:223
649 msgid "failed to allocate libfdisk context"
650 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
652 #: disk-utils/delpart.c:14
654 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
655 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
657 #: disk-utils/delpart.c:18
658 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
659 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
661 #: disk-utils/delpart.c:61
662 msgid "failed to remove partition"
663 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
665 #: disk-utils/fdformat.c:53
667 msgid "Formatting ... "
668 msgstr "Formatowanie... "
670 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
673 msgstr "zakończone\n"
675 #: disk-utils/fdformat.c:80
677 msgid "Verifying ... "
678 msgstr "Weryfikacja... "
680 #: disk-utils/fdformat.c:108
684 #: disk-utils/fdformat.c:110
686 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
687 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
689 #: disk-utils/fdformat.c:127
692 "bad data in track/head %u/%u\n"
695 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
698 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
699 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456 sys-utils/blkdiscard.c:84
700 #: sys-utils/tunelp.c:91
702 msgid " %s [options] <device>\n"
703 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
705 #: disk-utils/fdformat.c:148
706 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
707 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
709 #: disk-utils/fdformat.c:151
710 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
711 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
713 #: disk-utils/fdformat.c:152
714 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
715 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
717 #: disk-utils/fdformat.c:153
719 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
720 " the verification (max N retries)\n"
722 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
723 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
725 #: disk-utils/fdformat.c:155
726 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
727 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
729 #: disk-utils/fdformat.c:194
730 msgid "invalid argument - from"
731 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
733 #: disk-utils/fdformat.c:198
734 msgid "invalid argument - to"
735 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
737 #: disk-utils/fdformat.c:201
738 msgid "invalid argument - repair"
739 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
741 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
743 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
744 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933
745 #: login-utils/last.c:686 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
746 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
747 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
748 #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93
749 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504
750 #: text-utils/tailf.c:103 text-utils/tailf.c:280
752 msgid "stat of %s failed"
753 msgstr "stat %s nie powiodło się"
755 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1485
756 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
758 msgid "%s: not a block device"
759 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
761 #: disk-utils/fdformat.c:229
762 msgid "could not determine current format type"
763 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
765 #: disk-utils/fdformat.c:231
767 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
768 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
770 #: disk-utils/fdformat.c:232
774 #: disk-utils/fdformat.c:232
778 #: disk-utils/fdformat.c:239
779 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
780 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
782 #: disk-utils/fdformat.c:241
783 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
784 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
786 #: disk-utils/fdformat.c:243
787 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
788 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
790 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:976
792 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
794 #: disk-utils/fdisk.c:95 disk-utils/fdisk.c:111
798 "Do you really want to quit? "
801 "Czy na pewno zakończyć program? "
803 #: disk-utils/fdisk.c:158
805 msgid "Select (default %c): "
806 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
808 #: disk-utils/fdisk.c:163
810 msgid "Using default response %c."
811 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
813 #: disk-utils/fdisk.c:176 disk-utils/fdisk.c:250 disk-utils/fdisk.c:325
814 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2260
815 msgid "Value out of range."
816 msgstr "Wartość spoza zakresu."
818 #: disk-utils/fdisk.c:205
820 msgid "%s (%s, default %c): "
821 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
823 #: disk-utils/fdisk.c:208 disk-utils/fdisk.c:275
825 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
826 msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
828 #: disk-utils/fdisk.c:213
830 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
831 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
833 #: disk-utils/fdisk.c:217 disk-utils/fdisk.c:279
835 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
836 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
838 #: disk-utils/fdisk.c:220
841 msgstr "%s (%c-%c): "
843 #: disk-utils/fdisk.c:223 disk-utils/fdisk.c:282
845 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
846 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
848 #: disk-utils/fdisk.c:392 disk-utils/sfdisk.c:197
849 msgid " [Y]es/[N]o: "
850 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
852 #: disk-utils/fdisk.c:433
853 msgid "Partition type (type L to list all types): "
854 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
856 #: disk-utils/fdisk.c:434
857 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
858 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
860 #: disk-utils/fdisk.c:536
861 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
862 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
864 #: disk-utils/fdisk.c:537
865 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
866 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
868 #: disk-utils/fdisk.c:558 disk-utils/fdisk.c:594
870 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
871 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
873 #: disk-utils/fdisk.c:563 disk-utils/fdisk.c:572 libfdisk/src/ask.c:995
877 #: disk-utils/fdisk.c:571
879 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
880 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
882 #: disk-utils/fdisk.c:575
884 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
885 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
887 #: disk-utils/fdisk.c:614
892 #: disk-utils/fdisk.c:671
896 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
899 "%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
901 #: disk-utils/fdisk.c:677
903 msgstr "nie można przemieścić"
905 #: disk-utils/fdisk.c:682
907 msgstr "nie można odczytać"
909 #: disk-utils/fdisk.c:695 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
910 #: libfdisk/src/gpt.c:2193
912 msgstr "Pierwszy sektor"
914 #: disk-utils/fdisk.c:722
916 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
917 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
919 #: disk-utils/fdisk.c:731
922 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
923 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
925 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
926 " %1$s [opcje] -l [<dysk>] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
928 #: disk-utils/fdisk.c:739
929 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
930 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
932 #: disk-utils/fdisk.c:740
933 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
934 msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
936 #: disk-utils/fdisk.c:741
937 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
938 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
940 #: disk-utils/fdisk.c:742
941 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
942 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
944 #: disk-utils/fdisk.c:745
946 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
947 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
949 #: disk-utils/fdisk.c:746
950 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
951 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
953 #: disk-utils/fdisk.c:747
954 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
955 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
957 #: disk-utils/fdisk.c:748
958 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
959 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
961 #: disk-utils/fdisk.c:749
962 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
963 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
965 #: disk-utils/fdisk.c:750
966 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
968 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
969 " czytelnego dla człowieka\n"
971 #: disk-utils/fdisk.c:751
972 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
973 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
975 #: disk-utils/fdisk.c:752 disk-utils/sfdisk.c:1844
977 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
978 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
980 #: disk-utils/fdisk.c:755
981 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
982 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
984 #: disk-utils/fdisk.c:756
985 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
986 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
988 #: disk-utils/fdisk.c:757
989 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
990 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
992 #: disk-utils/fdisk.c:828
993 msgid "invalid sector size argument"
994 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
996 #: disk-utils/fdisk.c:840
997 msgid "invalid cylinders argument"
998 msgstr "błędna liczba cylindrów"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:852
1001 msgid "not found DOS label driver"
1002 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:858
1006 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1007 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:867
1010 msgid "invalid heads argument"
1011 msgstr "błędna liczba głowic"
1013 #: disk-utils/fdisk.c:873
1014 msgid "invalid sectors argument"
1015 msgstr "błędna liczba sektorów"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:899
1019 msgid "unsupported disklabel: %s"
1020 msgstr "nieobsługiwana etykieta dysku: %s"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:916 disk-utils/fdisk.c:921 disk-utils/sfdisk.c:2032
1023 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
1024 msgid "unsupported wipe mode"
1025 msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:934
1028 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1029 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1031 #: disk-utils/fdisk.c:978
1033 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1034 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1036 #: disk-utils/fdisk.c:980 disk-utils/sfdisk.c:1581
1038 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1039 "Be careful before using the write command.\n"
1041 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1042 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1606
1046 msgid "Device %s already contains a %s signature."
1047 msgstr "Urządzenie %s zawiera już sygnaturę %s."
1049 #: disk-utils/fdisk.c:1006 disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1477
1050 #: disk-utils/sfdisk.c:1615
1051 msgid "The signature will be removed by a write command."
1052 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1054 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1618
1055 msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1056 msgstr "Zdecydowanie zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8), aby uniknąć możliwych kolizji."
1058 #: disk-utils/fdisk.c:1018
1059 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1060 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1062 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1064 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1065 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1067 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1069 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1070 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
1072 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1074 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1075 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1077 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1079 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1080 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1082 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1084 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1085 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1087 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1089 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1090 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1092 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1094 msgid "Disklabel type: %s"
1095 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1097 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1099 msgid "Disk identifier: %s"
1100 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1102 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1103 #: disk-utils/fsck.c:1244
1104 msgid "failed to allocate iterator"
1105 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1107 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1108 msgid "failed to allocate output table"
1109 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1111 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1112 msgid "failed to allocate output line"
1113 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1115 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1117 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1118 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1121 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1122 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1124 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2300
1125 #: libfdisk/src/gpt.c:2889 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1110
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2301
1130 #: libfdisk/src/gpt.c:2890 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1111
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2302
1135 #: libfdisk/src/gpt.c:2891 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1112
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2304
1140 #: libfdisk/src/gpt.c:2892 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1114
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1146 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1147 msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:410
1153 "Available columns (for -o):\n"
1156 "Dostępne kolumny (dla -o):\n"
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:451
1160 msgid "%s unknown column: %s"
1161 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1163 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1167 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1168 msgid "delete a partition"
1169 msgstr "usunięcie partycji"
1171 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1172 msgid "list free unpartitioned space"
1173 msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1175 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1176 msgid "list known partition types"
1177 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1179 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1180 msgid "add a new partition"
1181 msgstr "dodanie nowej partycji"
1183 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1184 msgid "print the partition table"
1185 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1187 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1188 msgid "change a partition type"
1189 msgstr "zmiana typu partycji"
1191 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1192 msgid "verify the partition table"
1193 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1195 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1196 msgid "print information about a partition"
1197 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1199 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1200 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1201 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1203 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1204 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1205 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1207 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1208 msgid "fix partitions order"
1209 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1211 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1215 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1216 msgid "print this menu"
1217 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1219 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1220 msgid "change display/entry units"
1221 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1223 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1224 msgid "extra functionality (experts only)"
1225 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1227 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1231 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1232 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1233 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1235 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1236 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1237 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1241 msgstr "Zapis i zakończenie"
1243 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1244 msgid "write table to disk and exit"
1245 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1248 msgid "write table to disk"
1249 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1252 msgid "quit without saving changes"
1253 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1256 msgid "return to main menu"
1257 msgstr "powrót do głównego menu"
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1260 msgid "return from BSD to DOS"
1261 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1264 msgid "Create a new label"
1265 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1268 msgid "create a new empty GPT partition table"
1269 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1272 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1273 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1276 msgid "create a new empty DOS partition table"
1277 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1280 msgid "create a new empty Sun partition table"
1281 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1284 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1285 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1292 msgid "change number of cylinders"
1293 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1296 msgid "change number of heads"
1297 msgstr "zmiana liczby głowic"
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1300 msgid "change number of sectors/track"
1301 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1308 msgid "change disk GUID"
1309 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1312 msgid "change partition name"
1313 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1316 msgid "change partition UUID"
1317 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1321 msgid "change table length"
1322 msgstr "niezrozumiała długość"
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1325 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1326 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1329 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1330 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1333 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1334 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1337 msgid "toggle the required partition flag"
1338 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1341 msgid "toggle the GUID specific bits"
1342 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1349 msgid "toggle the read-only flag"
1350 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1353 msgid "toggle the mountable flag"
1354 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1357 msgid "change number of alternate cylinders"
1358 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1361 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1362 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1365 msgid "change interleave factor"
1366 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1369 msgid "change rotation speed (rpm)"
1370 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1373 msgid "change number of physical cylinders"
1374 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1381 msgid "select bootable partition"
1382 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1385 msgid "edit bootfile entry"
1386 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1389 msgid "select sgi swap partition"
1390 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1393 msgid "create SGI info"
1394 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1401 msgid "toggle a bootable flag"
1402 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1405 msgid "edit nested BSD disklabel"
1406 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1409 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1410 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1413 msgid "move beginning of data in a partition"
1414 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1417 msgid "change the disk identifier"
1418 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1421 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1422 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1429 msgid "edit drive data"
1430 msgstr "edycja danych urządzenia"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1433 msgid "install bootstrap"
1434 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1437 msgid "show complete disklabel"
1438 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1441 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1442 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1448 "Help (expert commands):\n"
1451 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1258
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1464 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1465 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1468 msgid "Expert command (m for help): "
1469 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1472 msgid "Command (m for help): "
1473 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1477 msgid "%c: unknown command"
1478 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1481 msgid "Enter script file name"
1482 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1485 msgid "Script successfully applied."
1486 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1489 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1490 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1493 msgid "Script successfully saved."
1494 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1469
1498 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1499 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1472
1503 msgid "Do you want to remove the signature?"
1504 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1507 msgid "failed to write disklabel"
1508 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1511 msgid "Failed to fix partitions order."
1512 msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1515 msgid "Partitions order fixed."
1516 msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1520 msgid "Could not delete partition %zu"
1521 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1524 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1525 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1528 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1529 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1532 msgid "Leaving nested disklabel."
1533 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1536 msgid "New maximum entries"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1540 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1541 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1544 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1545 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1552 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1553 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1556 msgid "Number of cylinders"
1557 msgstr "Liczba cylindrów"
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1560 msgid "Number of heads"
1561 msgstr "Liczba głowic"
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1564 msgid "Number of sectors"
1565 msgstr "Liczba sektorów"
1567 #: disk-utils/fsck.c:215
1569 msgid "%s is mounted\n"
1570 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1572 #: disk-utils/fsck.c:217
1574 msgid "%s is not mounted\n"
1575 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1577 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1578 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1579 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:297 libfdisk/src/bsd.c:646
1580 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1581 #: login-utils/last.c:213 login-utils/last.c:250 login-utils/sulogin.c:660
1582 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:717 term-utils/setterm.c:774
1583 #: term-utils/setterm.c:778 term-utils/setterm.c:785
1585 msgid "cannot read %s"
1586 msgstr "nie można odczytać %s"
1588 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1590 msgid "parse error: %s"
1591 msgstr "błąd składni: %s"
1593 #: disk-utils/fsck.c:360
1595 msgid "cannot create directory %s"
1596 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1598 #: disk-utils/fsck.c:373
1600 msgid "Locking disk by %s ... "
1601 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1603 #: disk-utils/fsck.c:384
1606 msgstr "(oczekiwanie) "
1608 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1609 #: disk-utils/fsck.c:394
1611 msgstr "powiodło się"
1613 #: disk-utils/fsck.c:394
1615 msgstr "nie powiodło się"
1617 #: disk-utils/fsck.c:412
1619 msgid "Unlocking %s.\n"
1620 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1622 #: disk-utils/fsck.c:444
1624 msgid "failed to setup description for %s"
1625 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1627 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:782 misc-utils/lsblk.c:433
1628 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46
1630 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1631 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1633 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1635 msgid "%s: failed to parse fstab"
1636 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1638 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:968 login-utils/sulogin.c:1029
1639 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:337 sys-utils/nsenter.c:153
1640 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1641 #: term-utils/script.c:780
1643 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1645 #: disk-utils/fsck.c:686
1647 msgid "%s: execute failed"
1648 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1650 #: disk-utils/fsck.c:774
1651 msgid "wait: no more child process?!?"
1652 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1654 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:347 sys-utils/swapon.c:348
1655 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1656 msgid "waitpid failed"
1657 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1659 #: disk-utils/fsck.c:795
1661 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1662 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1664 #: disk-utils/fsck.c:801
1666 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1667 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1669 #: disk-utils/fsck.c:847
1671 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1672 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1674 #: disk-utils/fsck.c:925
1676 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1677 msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1679 #: disk-utils/fsck.c:991
1681 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1684 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1685 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1687 #: disk-utils/fsck.c:1107
1689 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1690 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1692 #: disk-utils/fsck.c:1119
1694 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1695 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1697 #: disk-utils/fsck.c:1124
1699 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1700 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1702 #: disk-utils/fsck.c:1141
1704 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1705 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1707 #: disk-utils/fsck.c:1155
1709 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1710 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1712 #: disk-utils/fsck.c:1259
1713 msgid "Checking all file systems.\n"
1714 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1716 #: disk-utils/fsck.c:1350
1718 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1719 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1721 #: disk-utils/fsck.c:1375
1723 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1724 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1726 #: disk-utils/fsck.c:1379
1727 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1728 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1730 #: disk-utils/fsck.c:1382
1731 msgid " -A check all filesystems\n"
1732 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1734 #: disk-utils/fsck.c:1383
1735 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1736 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1738 #: disk-utils/fsck.c:1384
1739 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1740 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1742 #: disk-utils/fsck.c:1385
1743 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1744 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1746 #: disk-utils/fsck.c:1386
1747 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1748 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1750 #: disk-utils/fsck.c:1387
1751 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1752 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1754 #: disk-utils/fsck.c:1388
1755 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1756 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1758 #: disk-utils/fsck.c:1389
1760 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1761 " file descriptor is for GUIs\n"
1763 " -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
1764 " deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1766 #: disk-utils/fsck.c:1391
1767 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1768 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1770 #: disk-utils/fsck.c:1392
1771 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1772 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1774 #: disk-utils/fsck.c:1393
1776 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1777 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1779 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1780 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1782 #: disk-utils/fsck.c:1395
1783 msgid " -V explain what is being done\n"
1784 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1786 #: disk-utils/fsck.c:1396
1787 msgid " -? display this help and exit\n"
1788 msgstr " -? wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1790 #: disk-utils/fsck.c:1399
1791 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1792 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1794 #: disk-utils/fsck.c:1438
1795 msgid "too many devices"
1796 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1798 #: disk-utils/fsck.c:1450
1799 msgid "Is /proc mounted?"
1800 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1802 #: disk-utils/fsck.c:1458
1804 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1805 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1807 #: disk-utils/fsck.c:1462
1809 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1810 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1812 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1813 #: sys-utils/eject.c:279
1814 msgid "too many arguments"
1815 msgstr "zbyt dużo argumentów"
1817 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1818 msgid "invalid argument of -r"
1819 msgstr "błędny argument opcji -r"
1821 #: disk-utils/fsck.c:1576
1823 msgid "invalid argument of -r: %d"
1824 msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
1826 #: disk-utils/fsck.c:1618
1827 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1828 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
1830 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1832 msgid " %s [options] <file>\n"
1833 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
1835 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1836 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1837 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
1839 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1840 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1841 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1843 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1844 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1845 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
1847 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1848 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1849 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1851 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
1852 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1853 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
1855 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
1856 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1857 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
1859 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1861 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1862 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
1864 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
1866 msgid "not a block device or file: %s"
1867 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
1869 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
1870 msgid "file length too short"
1871 msgstr "długość pliku zbyt mała"
1873 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
1874 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1875 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:242 sys-utils/fallocate.c:203
1877 msgid "seek on %s failed"
1878 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
1880 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1881 msgid "superblock magic not found"
1882 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
1884 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1886 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1887 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
1889 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1893 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1895 msgstr "little-endian"
1897 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
1898 msgid "unsupported filesystem features"
1899 msgstr "nieobsługiwane cechy systemu plików"
1901 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1903 msgid "superblock size (%d) too small"
1904 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
1906 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1907 msgid "zero file count"
1908 msgstr "zerowa liczba plików"
1910 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
1911 msgid "file extends past end of filesystem"
1912 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
1914 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
1915 msgid "old cramfs format"
1916 msgstr "stary format cramfs"
1918 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
1919 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1920 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
1922 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
1926 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:554
1928 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
1930 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
1931 msgid "read romfs failed"
1932 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
1935 msgid "root inode is not directory"
1936 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
1938 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
1940 msgid "bad root offset (%lu)"
1941 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
1944 msgid "data block too large"
1945 msgstr "blok danych zbyt duży"
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
1949 msgid "decompression error: %s"
1950 msgstr "błąd dekompresji: %s"
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
1954 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1955 msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
1959 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1960 msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
1964 msgid "non-block (%ld) bytes"
1965 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
1967 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
1969 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1970 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
1973 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:382
1974 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
1975 #: term-utils/ttymsg.c:175
1977 msgid "write failed: %s"
1978 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
1982 msgid "lchown failed: %s"
1983 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
1987 msgid "chown failed: %s"
1988 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
1992 msgid "utime failed: %s"
1993 msgstr "utime nie powiodło się: %s"
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
1997 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1998 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
2002 msgid "mkdir failed: %s"
2003 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2006 msgid "filename length is zero"
2007 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2010 msgid "bad filename length"
2011 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2014 msgid "bad inode offset"
2015 msgstr "błędny offset i-węzła"
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2018 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2019 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2022 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2023 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2026 msgid "symbolic link has zero offset"
2027 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2030 msgid "symbolic link has zero size"
2031 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2035 msgid "size error in symlink: %s"
2036 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2040 msgid "symlink failed: %s"
2041 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2045 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2046 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2050 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2051 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2055 msgid "socket has non-zero size: %s"
2056 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2060 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2061 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2065 msgid "mknod failed: %s"
2066 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2070 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2071 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2075 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2076 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2079 msgid "invalid file data offset"
2080 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2083 msgid "invalid blocksize argument"
2084 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2091 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2092 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2093 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2095 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2096 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2097 msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
2099 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2100 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2101 msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
2103 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2104 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2105 msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
2107 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2108 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2109 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2111 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2112 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2113 msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
2115 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2116 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2117 msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2119 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2120 msgid " -f, --force force check\n"
2121 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
2123 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2125 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2130 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2135 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2140 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2145 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2147 msgid "%s is mounted.\t "
2148 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2150 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2151 msgid "Do you really want to continue"
2152 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2154 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2156 msgid "check aborted.\n"
2157 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2159 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2161 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2162 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2164 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2166 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2167 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2169 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2170 msgid "Remove block"
2171 msgstr "Usunąć blok"
2173 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2175 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2176 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2178 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2180 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2181 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2183 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2186 "Internal error: trying to write bad block\n"
2187 "Write request ignored\n"
2189 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2190 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2193 msgid "seek failed in write_block"
2194 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2196 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2198 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2199 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2201 #: disk-utils/fsck.minix.c:505
2202 msgid "seek failed in write_super_block"
2203 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2206 msgid "unable to write super-block"
2207 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
2210 msgid "Unable to write inode map"
2211 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2213 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
2214 msgid "Unable to write zone map"
2215 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2218 msgid "Unable to write inodes"
2219 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
2222 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2223 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
2226 msgid "unable to read super block"
2227 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2230 msgid "bad magic number in super-block"
2231 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2234 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2235 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2239 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2240 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2242 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2243 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2244 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2248 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2249 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
2252 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2253 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2256 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2257 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2260 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2261 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2264 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2265 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2268 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2269 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2272 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2273 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2276 msgid "Unable to read inode map"
2277 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2280 msgid "Unable to read zone map"
2281 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2284 msgid "Unable to read inodes"
2285 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2289 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2290 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2294 msgid "%ld inodes\n"
2295 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2299 msgid "%ld blocks\n"
2300 msgstr "%ld bloków\n"
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2304 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2305 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2309 msgid "Zonesize=%d\n"
2310 msgstr "Zonesize=%d\n"
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2314 msgid "Maxsize=%zu\n"
2315 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2319 msgid "Filesystem state=%d\n"
2320 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:714
2333 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2334 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:717
2338 msgstr "Znacznik w użyciu"
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:689 disk-utils/fsck.minix.c:737
2342 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2343 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:696 disk-utils/fsck.minix.c:743
2347 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2348 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
2351 msgid "root inode isn't a directory"
2352 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2356 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2357 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1152
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
2367 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2368 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1033
2376 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2377 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1035
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1051
2385 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2386 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1060
2390 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2391 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:1094 disk-utils/fsck.minix.c:1117
2394 msgid "internal error"
2395 msgstr "błąd wewnętrzny"
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:1097 disk-utils/fsck.minix.c:1120
2399 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2400 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
2404 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2405 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132
2408 msgid "seek failed in bad_zone"
2409 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2413 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2414 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1207
2418 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2419 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2423 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2424 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1218
2432 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2433 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
2436 msgid "Set i_nlinks to count"
2437 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1233
2441 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2442 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
2450 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2451 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
2455 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2456 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
2459 msgid "bad inode size"
2460 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:1293
2463 msgid "bad v2 inode size"
2464 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2467 msgid "need terminal for interactive repairs"
2468 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2472 msgid "cannot open %s: %s"
2473 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:1352
2477 msgid "%s is clean, no check.\n"
2478 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2482 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2483 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:1357
2487 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2488 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:1389
2494 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2497 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2501 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2502 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2508 "%6d regular files\n"
2510 "%6d character device files\n"
2511 "%6d block device files\n"
2513 "%6d symbolic links\n"
2518 "%6d zwykłych plików\n"
2520 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2521 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2523 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:1411
2530 "----------------------------\n"
2531 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2532 "----------------------------\n"
2534 "---------------------------\n"
2535 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2536 "---------------------------\n"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1423 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2539 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112
2540 #: login-utils/utmpdump.c:398 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:346
2541 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:349
2542 #: text-utils/pg.c:1248
2543 msgid "write failed"
2544 msgstr "zapis nie powiódł się"
2546 #: disk-utils/isosize.c:136
2548 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2549 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2551 #: disk-utils/isosize.c:139
2553 msgid "seek error on %s"
2554 msgstr "błąd przemieszczania po %s"
2556 #: disk-utils/isosize.c:142
2558 msgid "read error on %s"
2559 msgstr "błąd odczytu %s"
2561 #: disk-utils/isosize.c:151
2563 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2564 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2566 #: disk-utils/isosize.c:170
2568 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2569 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660>\n"
2571 #: disk-utils/isosize.c:174
2572 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2573 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2575 #: disk-utils/isosize.c:177
2576 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2577 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2579 #: disk-utils/isosize.c:178
2580 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2581 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2583 #: disk-utils/isosize.c:210
2584 msgid "invalid divisor argument"
2585 msgstr "błędny podzielnik"
2587 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2589 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2590 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2592 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2593 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2594 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2596 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2601 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2602 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2603 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2604 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2605 " -c this option is silently ignored\n"
2606 " -l this option is silently ignored\n"
2607 " -V, --version output version information and exit\n"
2608 " -V as version must be only option\n"
2609 " -h, --help display this help and exit\n"
2614 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2615 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2616 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2617 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2618 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2619 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2620 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2621 " -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
2622 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2624 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2625 msgid "invalid number of inodes"
2626 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2628 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2629 msgid "volume name too long"
2630 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2632 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2633 msgid "fsname name too long"
2634 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2636 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2637 msgid "invalid block-count"
2638 msgstr "błędna liczba bloków"
2640 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2642 msgid "cannot get size of %s"
2643 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2645 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2647 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2648 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2650 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2651 msgid "too many inodes - max is 512"
2652 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2656 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2657 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2659 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2661 msgid "Device: %s\n"
2662 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2664 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2666 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2667 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2669 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2671 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2672 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2674 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2676 msgid "BlockSize: %d\n"
2677 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2679 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2681 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2682 msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2684 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2686 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2687 msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2689 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2691 msgid "Blocks: %llu\n"
2692 msgstr "Bloków: %llu\n"
2694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2696 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2697 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2699 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2700 msgid "error writing superblock"
2701 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2704 msgid "error writing root inode"
2705 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2707 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2708 msgid "error writing inode"
2709 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2711 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2713 msgstr "błąd przemieszczania"
2715 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2716 msgid "error writing . entry"
2717 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2719 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2720 msgid "error writing .. entry"
2721 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2725 msgid "error closing %s"
2726 msgstr "błąd zamykania %s"
2728 #: disk-utils/mkfs.c:44
2730 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2731 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2733 #: disk-utils/mkfs.c:48
2734 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2735 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2737 #: disk-utils/mkfs.c:51
2739 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2740 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2742 #: disk-utils/mkfs.c:52
2744 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2745 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2747 #: disk-utils/mkfs.c:53
2749 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2750 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2752 #: disk-utils/mkfs.c:54
2754 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2755 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2757 #: disk-utils/mkfs.c:55
2760 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2761 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2763 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2764 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2766 #: disk-utils/mkfs.c:57
2769 " -V, --version display version information and exit;\n"
2770 " -V as --version must be the only option\n"
2772 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2773 " -V jako --version musi być jedyną opcją\n"
2775 #: disk-utils/mkfs.c:59
2777 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2778 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2780 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
2781 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986
2782 #: login-utils/sulogin.c:795 login-utils/sulogin.c:799 schedutils/chrt.c:557
2783 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:363
2784 #: sys-utils/nsenter.c:430 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:577
2785 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2786 #: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:242 sys-utils/unshare.c:461
2787 #: term-utils/script.c:581 text-utils/pg.c:1375
2789 msgid "failed to execute %s"
2790 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2792 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2795 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2796 " -h print this help\n"
2798 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2799 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2800 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2801 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2802 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2803 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2804 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2805 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2806 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2807 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2808 " outfile output file\n"
2810 "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2811 " -h wyświetlenie tego opisu\n"
2812 " -v większa liczba komunikatów\n"
2813 " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n"
2814 " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
2815 " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
2816 " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
2817 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
2818 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
2819 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
2820 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
2821 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
2822 " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
2823 " plik_wyj plik wyjściowy\n"
2825 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2827 msgid "readlink failed: %s"
2828 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
2830 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2832 msgid "could not read directory %s"
2833 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
2835 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
2836 msgid "filesystem too big. Exiting."
2837 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
2839 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
2841 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2842 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
2844 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
2846 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2847 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
2849 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
2851 msgid "cannot close file %s"
2852 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
2854 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
2855 msgid "invalid edition number argument"
2856 msgstr "błędny numer edycji"
2858 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2859 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2860 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
2862 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
2864 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2865 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
2867 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
2868 msgid "ROM image map"
2869 msgstr "Mapa obrazu ROM"
2871 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2873 msgid "Including: %s\n"
2874 msgstr "Dołączanie: %s\n"
2876 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
2878 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2879 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
2881 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
2883 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2884 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
2886 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2888 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2889 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
2891 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2898 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2899 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
2901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2903 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2904 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
2906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2912 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2913 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2916 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2917 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
2919 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
2921 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2922 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
2924 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2926 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2927 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2929 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2931 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2932 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2937 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2938 "that some device files will be wrong."
2940 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
2941 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
2943 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2945 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2946 msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
2948 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2949 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2950 msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
2952 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2953 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2954 msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
2956 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2957 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2958 msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
2960 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2961 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2962 msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
2964 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2965 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2966 msgstr " -i, --inodes <liczba> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
2968 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2969 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2970 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
2972 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2973 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2974 msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
2976 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
2978 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2979 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
2981 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
2983 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2984 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
2986 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
2988 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2989 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
2991 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
2993 msgid "%s: unable to write super-block"
2994 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
2996 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
2998 msgid "%s: unable to write inode map"
2999 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
3001 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3003 msgid "%s: unable to write zone map"
3004 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
3006 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3008 msgid "%s: unable to write inodes"
3009 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
3011 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3013 msgid "%s: seek failed in write_block"
3014 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
3016 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3018 msgid "%s: write failed in write_block"
3019 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
3021 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3022 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3024 msgid "%s: too many bad blocks"
3025 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
3027 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3029 msgid "%s: not enough good blocks"
3030 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
3032 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3035 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3036 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3038 "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
3039 "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3044 msgid_plural "%lu inodes\n"
3045 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3046 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3047 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3052 msgid_plural "%lu blocks\n"
3053 msgstr[0] "%lu blok\n"
3054 msgstr[1] "%lu bloki\n"
3055 msgstr[2] "%lu bloków\n"
3057 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3059 msgid "Zonesize=%zu\n"
3060 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3062 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3073 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3074 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3078 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3079 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3083 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3084 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3088 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3089 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3093 msgid "%d bad block\n"
3094 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3095 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3096 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3097 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3101 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3102 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3106 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3107 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3111 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3112 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3116 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3117 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3121 msgid "cannot determine size of %s"
3122 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3126 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3127 msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3131 msgid "%s: number of blocks too small"
3132 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3136 msgid "unsupported name length: %d"
3137 msgstr "nieobsługiwana długość nazw: %d"
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3141 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3142 msgstr "nieobsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3145 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3146 msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3149 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3150 msgstr "nie udało się przeanalizować maksymalnej długości nazw plików"
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3153 msgid "failed to parse number of inodes"
3154 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby i-węzłów"
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3157 msgid "failed to parse number of blocks"
3158 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby bloków"
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3162 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3163 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3165 #: disk-utils/mkswap.c:80
3167 msgid "Bad user-specified page size %u"
3168 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3170 #: disk-utils/mkswap.c:83
3172 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3173 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3175 #: disk-utils/mkswap.c:124
3176 msgid "Label was truncated."
3177 msgstr "Etykieta została skrócona."
3179 #: disk-utils/mkswap.c:132
3182 msgstr "brak etykiety, "
3184 #: disk-utils/mkswap.c:140
3187 msgstr "brak uuida\n"
3189 #: disk-utils/mkswap.c:147
3194 " %s [options] device [size]\n"
3198 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3200 #: disk-utils/mkswap.c:152
3201 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3202 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3204 #: disk-utils/mkswap.c:155
3209 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3210 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3211 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3212 " -L, --label LABEL specify label\n"
3213 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3214 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3215 " -V, --version output version information and exit\n"
3216 " -h, --help display this help and exit\n"
3221 " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
3222 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3223 " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3224 " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3225 " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
3226 " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
3227 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3228 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
3231 #: disk-utils/mkswap.c:174
3233 msgid "too many bad pages: %lu"
3234 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3236 #: disk-utils/mkswap.c:195
3237 msgid "seek failed in check_blocks"
3238 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3240 #: disk-utils/mkswap.c:203
3242 msgid "%lu bad page\n"
3243 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3244 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3245 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3246 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3248 #: disk-utils/mkswap.c:228
3249 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3250 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3252 #: disk-utils/mkswap.c:230
3253 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3254 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3256 #: disk-utils/mkswap.c:247
3258 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3259 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3261 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3262 msgid "unable to rewind swap-device"
3263 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3265 #: disk-utils/mkswap.c:290
3266 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3267 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3269 #: disk-utils/mkswap.c:306
3271 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3272 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3274 #: disk-utils/mkswap.c:311
3276 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3277 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3279 #: disk-utils/mkswap.c:314
3281 msgid " (%s partition table detected). "
3282 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3284 #: disk-utils/mkswap.c:316
3286 msgid " (compiled without libblkid). "
3287 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3289 #: disk-utils/mkswap.c:317
3291 msgid "Use -f to force.\n"
3292 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3294 #: disk-utils/mkswap.c:339
3296 msgid "%s: unable to write signature page"
3297 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3299 #: disk-utils/mkswap.c:380
3300 msgid "parsing page size failed"
3301 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3303 #: disk-utils/mkswap.c:386
3304 msgid "parsing version number failed"
3305 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3307 #: disk-utils/mkswap.c:389
3309 msgid "swapspace version %d is not supported"
3310 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3312 #: disk-utils/mkswap.c:395
3314 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3315 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3317 #: disk-utils/mkswap.c:414
3318 msgid "only one device argument is currently supported"
3319 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3321 #: disk-utils/mkswap.c:421
3322 msgid "error: parsing UUID failed"
3323 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3325 #: disk-utils/mkswap.c:430
3326 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3327 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3329 #: disk-utils/mkswap.c:436
3330 msgid "invalid block count argument"
3331 msgstr "błędna liczba bloków"
3333 #: disk-utils/mkswap.c:445
3335 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3336 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3338 #: disk-utils/mkswap.c:451
3340 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3341 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3343 #: disk-utils/mkswap.c:456
3345 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3346 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3348 #: disk-utils/mkswap.c:461
3350 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3351 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3353 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
3355 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3356 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
3358 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
3360 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3361 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
3363 #: disk-utils/mkswap.c:487
3364 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3365 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3367 #: disk-utils/mkswap.c:492
3369 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3370 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3372 #: disk-utils/mkswap.c:512
3374 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3375 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3377 #: disk-utils/mkswap.c:515
3378 msgid "unable to matchpathcon()"
3379 msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
3381 #: disk-utils/mkswap.c:518
3382 msgid "unable to create new selinux context"
3383 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3385 #: disk-utils/mkswap.c:520
3386 msgid "couldn't compute selinux context"
3387 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3389 #: disk-utils/mkswap.c:526
3391 msgid "unable to relabel %s to %s"
3392 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3394 #: disk-utils/partx.c:86
3395 msgid "partition number"
3396 msgstr "numer partycji"
3398 #: disk-utils/partx.c:87
3399 msgid "start of the partition in sectors"
3400 msgstr "początek partycji w sektorach"
3402 #: disk-utils/partx.c:88
3403 msgid "end of the partition in sectors"
3404 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3406 #: disk-utils/partx.c:89
3407 msgid "number of sectors"
3408 msgstr "liczba sektorów"
3410 #: disk-utils/partx.c:90
3411 msgid "human readable size"
3412 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3414 #: disk-utils/partx.c:91
3415 msgid "partition name"
3416 msgstr "nazwa partycji"
3418 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:168
3419 msgid "partition UUID"
3420 msgstr "UUID partycji"
3422 #: disk-utils/partx.c:93
3423 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3424 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3426 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
3427 msgid "partition flags"
3428 msgstr "flagi partycji"
3430 #: disk-utils/partx.c:95
3431 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3432 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3434 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:616
3435 msgid "failed to initialize loopcxt"
3436 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3438 #: disk-utils/partx.c:118
3440 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3441 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3443 #: disk-utils/partx.c:122
3445 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3446 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3448 #: disk-utils/partx.c:126
3450 msgid "%s: failed to set backing file"
3451 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3453 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:552
3455 msgid "%s: failed to set up loop device"
3456 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3458 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/findmnt.c:376
3459 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:107
3460 #: sys-utils/lscpu.c:370 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsns.c:189
3461 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151
3462 #: sys-utils/zramctl.c:148
3464 msgid "unknown column: %s"
3465 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3467 #: disk-utils/partx.c:208
3469 msgid "%s: failed to get partition number"
3470 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3472 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3474 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3475 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3477 #: disk-utils/partx.c:290
3479 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3480 msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3482 #: disk-utils/partx.c:297
3484 msgid "%s: error deleting partition %d"
3485 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3487 #: disk-utils/partx.c:299
3489 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3490 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3492 #: disk-utils/partx.c:333
3494 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3495 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3497 #: disk-utils/partx.c:337
3499 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3500 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3502 #: disk-utils/partx.c:342
3504 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3505 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3507 #: disk-utils/partx.c:362
3509 msgid "%s: error adding partition %d"
3510 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3512 #: disk-utils/partx.c:364
3514 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3515 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3517 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3519 msgid "%s: partition #%d added\n"
3520 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3522 #: disk-utils/partx.c:410
3524 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3525 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3527 #: disk-utils/partx.c:445
3529 msgid "%s: error updating partition %d"
3530 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3532 #: disk-utils/partx.c:447
3534 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3535 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3537 #: disk-utils/partx.c:486
3539 msgid "%s: no partition #%d"
3540 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3542 #: disk-utils/partx.c:507
3544 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3545 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3547 #: disk-utils/partx.c:521
3549 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3550 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3552 #: disk-utils/partx.c:562
3554 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3555 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3556 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3557 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3558 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3560 #: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:705
3561 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/lsns.c:434
3562 msgid "failed to add line to output"
3563 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
3565 #: disk-utils/partx.c:644
3566 msgid "failed to add data to output table"
3567 msgstr "nie udało się dodać danych do tabeli wyjściowej"
3569 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:922 misc-utils/findmnt.c:1582
3570 #: misc-utils/lsblk.c:1869 misc-utils/lslocks.c:451 sys-utils/losetup.c:310
3571 #: sys-utils/lscpu.c:1690 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/lsns.c:489
3572 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259
3573 #: sys-utils/zramctl.c:484
3574 msgid "failed to initialize output table"
3575 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
3577 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1891
3578 #: misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
3579 #: sys-utils/lscpu.c:1695 sys-utils/lsns.c:510 sys-utils/prlimit.c:306
3580 #: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:493
3581 msgid "failed to initialize output column"
3582 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
3584 #: disk-utils/partx.c:722
3586 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3587 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3589 #: disk-utils/partx.c:730
3591 msgid "%s: failed to read partition table"
3592 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3594 #: disk-utils/partx.c:736
3596 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3597 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3599 #: disk-utils/partx.c:740
3601 msgid "%s: partition table with no partitions"
3602 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3604 #: disk-utils/partx.c:752
3606 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3607 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3609 #: disk-utils/partx.c:756
3610 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3611 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3613 #: disk-utils/partx.c:759
3614 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3615 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3617 #: disk-utils/partx.c:760
3618 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3619 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3621 #: disk-utils/partx.c:761
3622 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3623 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3625 #: disk-utils/partx.c:762
3627 " -s, --show list partitions\n"
3630 " -s, --show lista partycji\n"
3633 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1623
3634 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3636 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3637 " czytelnego dla człowieka\n"
3639 #: disk-utils/partx.c:764
3640 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3641 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3643 #: disk-utils/partx.c:765
3644 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3645 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3647 #: disk-utils/partx.c:766
3648 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3649 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3651 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1637
3652 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3653 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3655 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1638
3656 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3657 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3659 #: disk-utils/partx.c:769
3660 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3661 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
3663 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91
3664 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3665 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3667 #: disk-utils/partx.c:776
3670 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3673 "Dostępne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
3675 #: disk-utils/partx.c:849
3676 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3677 msgstr "nie udało się przeanalizować przedziału --nr <M-N>"
3679 #: disk-utils/partx.c:924
3680 msgid "partition and disk name do not match"
3681 msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
3683 #: disk-utils/partx.c:952
3684 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3685 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3687 #: disk-utils/partx.c:971
3689 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3690 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3692 #: disk-utils/partx.c:983
3694 msgid "%s: cannot delete partitions"
3695 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3697 #: disk-utils/partx.c:986
3699 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3700 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3702 #: disk-utils/partx.c:1003
3704 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3705 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3707 #: disk-utils/raw.c:51
3710 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3711 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3712 " %1$s -q %2$srawN\n"
3716 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3717 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3718 " %1$s -q %2$srawN\n"
3721 #: disk-utils/raw.c:58
3722 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3723 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3725 #: disk-utils/raw.c:61
3726 msgid " -q, --query set query mode\n"
3727 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3729 #: disk-utils/raw.c:62
3730 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3731 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3733 #: disk-utils/raw.c:164
3735 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3736 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3738 #: disk-utils/raw.c:181
3740 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3741 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3743 #: disk-utils/raw.c:184
3745 msgid "Device '%s' is not a block device"
3746 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3748 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3749 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3750 msgid "failed to parse argument"
3751 msgstr "nie udało się przeanalizować argumentu"
3753 #: disk-utils/raw.c:213
3755 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3756 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3758 #: disk-utils/raw.c:228
3760 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3761 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3763 #: disk-utils/raw.c:231
3765 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3766 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3768 #: disk-utils/raw.c:235
3770 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3771 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
3773 #: disk-utils/raw.c:245
3774 msgid "Error querying raw device"
3775 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
3777 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3779 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3780 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
3782 #: disk-utils/raw.c:268
3783 msgid "Error setting raw device"
3784 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
3786 #: disk-utils/resizepart.c:19
3788 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3789 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
3791 #: disk-utils/resizepart.c:23
3792 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3793 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
3795 #: disk-utils/resizepart.c:104
3797 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3798 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
3800 #: disk-utils/resizepart.c:109
3801 msgid "failed to resize partition"
3802 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
3804 #: disk-utils/sfdisk.c:231
3805 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3806 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
3808 #: disk-utils/sfdisk.c:291
3810 msgid "cannot seek %s"
3811 msgstr "nie można przemieścić %s"
3813 #: disk-utils/sfdisk.c:302 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3814 #: sys-utils/hwclock.c:163 sys-utils/hwclock.c:165
3816 msgid "cannot write %s"
3817 msgstr "nie można zapisać %s"
3819 #: disk-utils/sfdisk.c:309
3821 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3822 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
3824 #: disk-utils/sfdisk.c:315
3826 msgid "%s: failed to create a backup"
3827 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
3829 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3830 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3831 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
3833 #: disk-utils/sfdisk.c:354
3834 msgid "Backup files:"
3835 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
3837 #: disk-utils/sfdisk.c:379
3838 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3839 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
3841 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3842 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3843 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
3845 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3846 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3847 msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
3849 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3850 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3851 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
3853 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3854 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3855 msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
3857 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3858 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3859 msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
3861 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3862 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3863 msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
3865 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3867 msgstr "Przenoszenie danych:"
3869 #: disk-utils/sfdisk.c:443
3871 msgid " typescript file: %s"
3872 msgstr " plik skryptu: %s"
3874 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3876 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3877 msgstr " stary początek: %ju, nowy początek: %ju (przeniesienie %ju sektorów)\n"
3879 #: disk-utils/sfdisk.c:451
3880 msgid "Do you want to move partition data?"
3881 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:453 disk-utils/sfdisk.c:1774
3885 msgstr "Pozostawiono."
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:526
3889 msgid "%s: failed to move data"
3890 msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:541
3893 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3894 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:547
3899 "The partition table has been altered."
3902 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
3904 #: disk-utils/sfdisk.c:619
3906 msgid "unsupported label '%s'"
3907 msgstr "nieobsługiwana etykieta '%s'"
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:622
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:652
3918 msgid "unrecognized partition table type"
3919 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:705
3923 msgid "Cannot get size of %s"
3924 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:742
3928 msgid "total: %ju blocks\n"
3929 msgstr "razem: %ju bloków\n"
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:804 disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:913
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:943 disk-utils/sfdisk.c:1007 disk-utils/sfdisk.c:1071
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:1126 disk-utils/sfdisk.c:1182 disk-utils/sfdisk.c:1526
3934 msgid "no disk device specified"
3935 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
3937 #: disk-utils/sfdisk.c:815
3938 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3939 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR"
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:1012
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:1076 disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1187
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:1524 disk-utils/sfdisk.c:2004
3944 msgid "failed to parse partition number"
3945 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru partycji"
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:851
3949 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3950 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:887 disk-utils/sfdisk.c:895
3954 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
3955 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:951
3958 msgid "failed to allocate dump struct"
3959 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:955
3962 msgid "failed to dump partition table"
3963 msgstr "nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:985
3967 msgid "%s: no partition table found"
3968 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:989
3972 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3973 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:992
3977 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3978 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:1011 disk-utils/sfdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1130
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:1186
3982 msgid "no partition number specified"
3983 msgstr "nie podano numeru partycji"
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:1017 disk-utils/sfdisk.c:1081 disk-utils/sfdisk.c:1136
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
3987 msgid "unexpected arguments"
3988 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:1032
3992 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3993 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:1051
3997 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3998 msgstr "nie udało się przeanalizować typu partycji %s '%s'"
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:1055
4002 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4003 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:1093
4007 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4008 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1215
4011 msgid "failed to allocate partition object"
4012 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:1110
4016 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4017 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:1148
4021 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4022 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:1165
4026 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4027 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
4031 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4032 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:1262
4035 msgid " Commands:\n"
4036 msgstr " Polecenia:\n"
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4039 msgid " write write table to disk and exit\n"
4040 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:1265
4043 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4044 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4047 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4048 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:1267
4051 msgid " print display the partition table\n"
4052 msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:1268
4055 msgid " help show this help text\n"
4056 msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4059 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4060 msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4063 msgid " Input format:\n"
4064 msgstr " Format wyjścia:\n"
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4067 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4068 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:1279
4072 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4073 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4074 " The default is the first free space.\n"
4076 " <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4077 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4078 " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4082 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4083 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4084 " The default is all available space.\n"
4086 " <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4087 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4088 " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4091 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4092 msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4095 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4096 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,E,X.\n"
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4099 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4100 msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H.\n"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4103 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4104 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4108 msgstr " Przykład:\n"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4111 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4112 msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1332 sys-utils/dmesg.c:1455
4115 msgid "unsupported command"
4116 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1334
4120 msgid "line %d: unsupported command"
4121 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4124 msgid "failed to allocate partition name"
4125 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1534
4128 msgid "failed to allocate script handler"
4129 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1550
4133 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4134 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1555
4138 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4139 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1561
4143 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4144 msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4150 "Welcome to sfdisk (%s)."
4153 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1587
4156 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4157 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1593
4169 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4170 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4171 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4173 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4174 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4176 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1598
4179 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4180 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1600
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1629
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4202 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4203 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4204 "to override the default."
4207 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4208 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4209 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
4214 "Type 'help' to get more information.\n"
4217 "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4220 msgid "All partitions used."
4221 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1693
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1705
4228 msgid "Ignoring partition."
4229 msgstr "Zignorowano partycję."
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4232 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4233 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1730
4236 msgid "Failed to add partition"
4237 msgstr "Nie udało się dodać partycji"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4240 msgid "Script header accepted."
4241 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1772
4252 msgid "Do you want to write this to disk?"
4253 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1784
4257 msgstr "Pozostawiono.\n"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1797
4262 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4263 " %1$s [options] <command>\n"
4265 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4266 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1803
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1804
4277 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4278 msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych MBR\n"
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4281 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4282 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4285 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4286 msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4289 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4290 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4293 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4294 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1809
4298 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4299 msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1810
4302 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4303 msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4306 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4307 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4310 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4311 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4314 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4315 msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4318 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4319 msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4322 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4323 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1818
4326 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4327 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4330 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4331 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4334 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4335 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1823
4338 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4339 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4342 msgid " <part> partition number\n"
4343 msgstr " <part> numer partycji\n"
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4346 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4347 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1828
4350 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4351 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4354 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4355 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4358 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4360 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4361 " czytelnego dla człowieka\n"
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4364 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4365 msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4368 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4369 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4372 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4373 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4376 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4377 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4380 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4381 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4384 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4385 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4389 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4390 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1840
4393 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4394 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1841
4397 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4398 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4401 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4402 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4405 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4406 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4409 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4410 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4413 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4414 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4417 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4421 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4422 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4425 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4426 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1854 login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
4429 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4430 msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4434 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4435 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4438 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4439 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1980
4442 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1991
4446 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4447 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4451 msgid "unsupported unit '%c'"
4452 msgstr "nieobsługiwana jednostka '%c'"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:2023 include/c.h:306
4456 msgid "%s from %s\n"
4457 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4460 msgid "--movedata requires -N"
4461 msgstr "--movedata wymaga -N"
4463 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4465 msgid "failed to parse UUID: %s"
4466 msgstr "nie udało się przeanalizować UUID-a: %s"
4468 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4470 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4471 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4473 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4475 msgid "%s: failed to write UUID"
4476 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4478 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4480 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4481 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4483 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4485 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4486 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4488 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4490 msgid "%s: failed to write label"
4491 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4493 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4494 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4495 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4497 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4499 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4500 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4502 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4503 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4505 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4506 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4507 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4526 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4527 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
4530 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4531 msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
4537 "For more details see %s.\n"
4540 "Więcej informacji w %s.\n"
4542 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:273
4543 #: login-utils/vipw.c:292 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:805
4544 #: text-utils/col.c:157
4546 msgstr "błąd zapisu"
4548 #: include/colors.h:27
4549 msgid "colors are enabled by default"
4550 msgstr "kolory są domyślnie włączone"
4552 #: include/colors.h:29
4553 msgid "colors are disabled by default"
4554 msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
4556 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1052
4557 #: login-utils/login.c:1056 login-utils/su-common.c:523
4558 #: term-utils/agetty.c:1160
4560 msgid "failed to set the %s environment variable"
4561 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
4563 #: include/optutils.h:81
4565 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4566 msgstr "%s: te opcje wykluczają się wzajemnie:"
4568 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4572 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4576 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4580 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4584 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4588 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4590 msgstr "Rozszerzona"
4592 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4596 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4597 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4598 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4600 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4604 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4605 msgid "AIX bootable"
4606 msgstr "AIX startowa"
4608 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4609 msgid "OS/2 Boot Manager"
4610 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4612 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4616 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4617 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4618 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4620 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4621 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4622 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4624 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4625 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4626 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4628 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4632 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4633 msgid "Hidden FAT12"
4634 msgstr "Ukryta FAT12"
4636 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4637 msgid "Compaq diagnostics"
4638 msgstr "Compaq diagnostics"
4640 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4641 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4642 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4644 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4645 msgid "Hidden FAT16"
4646 msgstr "Ukryta FAT16"
4648 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4649 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4650 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4652 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4653 msgid "AST SmartSleep"
4654 msgstr "AST SmartSleep"
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4657 msgid "Hidden W95 FAT32"
4658 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4661 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4662 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4665 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4666 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4673 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4674 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4681 msgid "PartitionMagic recovery"
4682 msgstr "PartitionMagic recovery"
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4686 msgstr "Venix 80286"
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4689 msgid "PPC PReP Boot"
4690 msgstr "PPC PReP Boot"
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4701 msgid "QNX4.x 2nd part"
4702 msgstr "QNX4.x part. 2."
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4705 msgid "QNX4.x 3rd part"
4706 msgstr "QNX4.x part. 3."
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4713 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4714 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4721 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4722 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4738 msgstr "Priam Edisk"
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4746 msgid "GNU HURD or SysV"
4747 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4750 msgid "Novell Netware 286"
4751 msgstr "Novell Netware 286"
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4754 msgid "Novell Netware 386"
4755 msgstr "Novell Netware 386"
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4758 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4759 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4767 msgstr "Stary Minix"
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4770 msgid "Minix / old Linux"
4771 msgstr "Minix / stary Linux"
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4774 msgid "Linux swap / Solaris"
4775 msgstr "Linux swap / Solaris"
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4782 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4783 msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4786 msgid "Linux extended"
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4790 msgid "NTFS volume set"
4791 msgstr "NTFS volume set"
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4794 msgid "Linux plaintext"
4795 msgstr "Linux plaintext"
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:205 libfdisk/src/sgi.c:63
4798 #: libfdisk/src/sun.c:54
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4815 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4816 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4840 msgstr "Darwin boot"
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4855 msgid "Boot Wizard hidden"
4856 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4859 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4860 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:230
4863 msgid "Solaris boot"
4864 msgstr "Solaris boot"
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4871 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4872 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4875 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4876 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4879 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4880 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4888 msgstr "Non-FS data"
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4891 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4892 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4895 msgid "Dell Utility"
4896 msgstr "Dell Utility"
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4911 msgid "Rufus alignment"
4912 msgstr "Rufus - wyrównawcza"
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4919 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4920 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4923 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4924 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
4927 msgid "DOS secondary"
4928 msgstr "DOS secondary"
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
4932 msgstr "VMware VMFS"
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4935 msgid "VMware VMKCORE"
4936 msgstr "VMware VMKCORE"
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
4939 msgid "Linux raid autodetect"
4940 msgstr "Linux RAID autodetect"
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
4952 msgid "warning: %s is misaligned"
4953 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
4955 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4956 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4957 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
4959 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4960 msgid "Re-reading the partition table failed."
4961 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
4963 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4964 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4965 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)."
4967 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
4969 msgid "Selected partition %ju"
4970 msgstr "Wybrano partycję %ju"
4972 #: libfdisk/src/ask.c:475
4973 msgid "No partition is defined yet!"
4974 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
4976 #: libfdisk/src/ask.c:487
4977 msgid "No free partition available!"
4978 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
4980 #: libfdisk/src/ask.c:497
4981 msgid "Partition number"
4982 msgstr "Numer partycji"
4984 #: libfdisk/src/ask.c:994
4986 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4987 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
4989 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4991 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4992 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
4994 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4996 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4997 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
4999 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
5000 msgid "First cylinder"
5001 msgstr "Pierwszy cylinder"
5003 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
5004 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5005 msgstr "Ostatni cylinder, +cylindrów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
5007 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2238
5008 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5009 msgstr "Ostatni sektor, +sektorów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
5011 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5013 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5014 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
5016 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5017 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5018 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
5020 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5024 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5026 msgstr "Nazwa dysku"
5028 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
5032 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5034 msgstr " wyjmowalny"
5036 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5040 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5044 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5045 msgid "Bytes/Sector"
5046 msgstr "Bajtów/sektor"
5048 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5049 msgid "Tracks/Cylinder"
5050 msgstr "Ścieżek/cylinder"
5052 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5053 msgid "Sectors/Cylinder"
5054 msgstr "Sektorów/cylinder"
5056 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2303
5057 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
5061 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
5065 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
5069 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5071 msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5074 msgid "Cylinderskew"
5075 msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
5077 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5079 msgstr "Zmiana głowicy"
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5082 msgid "Track-to-track seek"
5083 msgstr "Zmiana ścieżki"
5085 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5086 msgid "bytes/sector"
5087 msgstr "bajtów/sektor"
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5090 msgid "sectors/track"
5091 msgstr "sektorów/ścieżkę"
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5094 msgid "tracks/cylinder"
5095 msgstr "ścieżek/cylinder"
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5102 msgid "sectors/cylinder"
5103 msgstr "sektorów/cylinder"
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5115 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5118 msgid "cylinderskew"
5119 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5123 msgstr "zmiana głowicy"
5125 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5126 msgid "track-to-track seek"
5127 msgstr "zmiana ścieżki"
5129 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5131 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5132 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5136 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5137 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5140 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5141 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
5143 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5145 msgid "Bootstrap installed on %s."
5146 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
5148 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5150 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5151 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
5153 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5155 msgid "Disklabel written to %s."
5156 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:670
5159 msgid "Syncing disks."
5160 msgstr "Synchronizacja dysków."
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5163 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5164 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5168 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5169 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5187 #: libfdisk/src/context.c:664
5189 msgid "%s: close device failed"
5190 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
5192 #: libfdisk/src/context.c:831
5194 msgid_plural "cylinders"
5195 msgstr[0] "cylinder"
5196 msgstr[1] "cylindry"
5197 msgstr[2] "cylindrów"
5199 #: libfdisk/src/context.c:832
5201 msgid_plural "sectors"
5204 msgstr[2] "sektorów"
5206 #: libfdisk/src/context.c:1135
5207 msgid "Incomplete geometry setting."
5208 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
5210 #: libfdisk/src/dos.c:214
5211 msgid "All primary partitions have been defined already."
5212 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
5214 #: libfdisk/src/dos.c:265
5216 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5217 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
5219 #: libfdisk/src/dos.c:328
5220 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5221 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
5223 #: libfdisk/src/dos.c:331
5224 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5225 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
5227 #: libfdisk/src/dos.c:335
5228 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5229 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
5231 #: libfdisk/src/dos.c:341
5232 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5233 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
5235 #: libfdisk/src/dos.c:348
5237 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5238 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
5240 #: libfdisk/src/dos.c:503
5241 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5242 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
5244 #: libfdisk/src/dos.c:519
5246 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5247 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
5249 #: libfdisk/src/dos.c:546
5251 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5252 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
5254 #: libfdisk/src/dos.c:554
5256 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5257 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
5259 #: libfdisk/src/dos.c:609
5261 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5262 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
5264 #: libfdisk/src/dos.c:664
5266 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5267 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
5269 #: libfdisk/src/dos.c:685
5270 msgid "Enter the new disk identifier"
5271 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
5273 #: libfdisk/src/dos.c:692
5274 msgid "Incorrect value."
5275 msgstr "Błędna wartość."
5277 #: libfdisk/src/dos.c:701
5279 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5280 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
5282 #: libfdisk/src/dos.c:793
5284 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5285 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
5287 #: libfdisk/src/dos.c:806
5289 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5290 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
5292 #: libfdisk/src/dos.c:920
5294 msgid "Start sector %ju out of range."
5295 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
5297 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2119 libfdisk/src/sgi.c:839
5298 #: libfdisk/src/sun.c:517
5300 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5301 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
5303 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5305 msgid "Sector %llu is already allocated."
5306 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
5308 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2129
5309 msgid "No free sectors available."
5310 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
5312 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5314 msgid "Adding logical partition %zu"
5315 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
5317 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5319 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5320 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
5322 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5324 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5325 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
5327 #: libfdisk/src/dos.c:1321
5329 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5330 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
5332 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5334 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5335 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
5337 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5339 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5340 msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
5342 #: libfdisk/src/dos.c:1383
5344 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5345 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5347 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5349 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5350 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5352 #: libfdisk/src/dos.c:1403
5354 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5355 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
5357 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5359 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5360 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
5362 #: libfdisk/src/dos.c:1442
5364 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5365 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
5367 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5369 msgid "Partition %zu: empty."
5370 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
5372 #: libfdisk/src/dos.c:1473
5374 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5375 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
5377 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5379 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5380 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
5382 #: libfdisk/src/dos.c:1484
5384 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5385 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
5387 #: libfdisk/src/dos.c:1532 libfdisk/src/dos.c:1954
5388 msgid "Extended partition already exists."
5389 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
5391 #: libfdisk/src/dos.c:1575
5392 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5393 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
5395 #: libfdisk/src/dos.c:1587
5396 msgid "All primary partitions are in use."
5397 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
5399 #: libfdisk/src/dos.c:1589 libfdisk/src/dos.c:1600
5400 msgid "All space for primary partitions is in use."
5401 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
5403 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5404 #: libfdisk/src/dos.c:1603
5405 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5406 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
5408 #: libfdisk/src/dos.c:1608
5409 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5410 msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane. Dodawanie partycji głównej."
5412 #: libfdisk/src/dos.c:1630
5413 msgid "Partition type"
5414 msgstr "Typ partycji"
5416 #: libfdisk/src/dos.c:1634
5418 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5419 msgstr "głównych %zu, rozszerzonych %d, wolnych %zu"
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1639
5425 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5427 msgstr "rozszerzona"
5429 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5430 msgid "container for logical partitions"
5431 msgstr "kontener na partycje logiczne"
5433 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5437 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5438 msgid "numbered from 5"
5439 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5443 msgid "Invalid partition type `%c'."
5444 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
5446 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5448 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5449 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1852 libfdisk/src/gpt.c:1088
5452 msgid "Disk identifier"
5453 msgstr "Identyfikator dysku"
5455 #: libfdisk/src/dos.c:1959
5456 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5457 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
5459 #: libfdisk/src/dos.c:1964
5460 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5461 msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
5463 #: libfdisk/src/dos.c:2143 libfdisk/src/gpt.c:2798
5464 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5465 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
5467 #: libfdisk/src/dos.c:2192
5469 msgid "Partition %zu: no data area."
5470 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
5472 #: libfdisk/src/dos.c:2222
5473 msgid "New beginning of data"
5474 msgstr "Nowy początek danych"
5476 #: libfdisk/src/dos.c:2278
5478 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5479 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
5481 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5483 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5484 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
5486 #: libfdisk/src/dos.c:2285
5488 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5489 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
5491 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2888 libfdisk/src/sgi.c:1153
5492 #: libfdisk/src/sun.c:1109
5496 #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
5500 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1115
5504 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5506 msgstr "Początek-C/H/S"
5508 #: libfdisk/src/dos.c:2310
5510 msgstr "Koniec-C/H/S"
5512 #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2898 libfdisk/src/sgi.c:1161
5516 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5520 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5521 msgid "MBR partition scheme"
5522 msgstr "Schemat partycji MBR"
5524 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5525 msgid "Intel Fast Flash"
5526 msgstr "Intel Fast Flash"
5528 #: libfdisk/src/gpt.c:166
5530 msgstr "BIOS - rozruchowa"
5532 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5533 msgid "Sony boot partition"
5534 msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
5536 #: libfdisk/src/gpt.c:170
5537 msgid "Lenovo boot partition"
5538 msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
5540 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5541 msgid "PowerPC PReP boot"
5542 msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
5544 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5546 msgstr "ONIE - rozruchowa"
5548 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5550 msgstr "ONIE - konfiguracja"
5552 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5553 msgid "Microsoft reserved"
5554 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
5556 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5557 msgid "Microsoft basic data"
5558 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
5560 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5561 msgid "Microsoft LDM metadata"
5562 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5564 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5565 msgid "Microsoft LDM data"
5566 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5568 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5569 msgid "Windows recovery environment"
5570 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5572 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5573 msgid "IBM General Parallel Fs"
5574 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5576 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5577 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5578 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5580 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5582 msgstr "HP-UX - dane"
5584 #: libfdisk/src/gpt.c:190
5585 msgid "HP-UX service"
5586 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5588 #: libfdisk/src/gpt.c:193 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5592 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5593 msgid "Linux filesystem"
5594 msgstr "Linux - system plików"
5596 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5597 msgid "Linux server data"
5598 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5600 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5601 msgid "Linux root (x86)"
5602 msgstr "Linux - główna (x86)"
5604 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5605 msgid "Linux root (ARM)"
5606 msgstr "Linux - główna (ARM)"
5608 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5609 msgid "Linux root (x86-64)"
5610 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5612 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5613 msgid "Linux root (ARM-64)"
5614 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
5616 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5617 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5618 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5620 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5621 msgid "Linux reserved"
5622 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5624 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5626 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5628 #: libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:64
5632 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5633 msgid "Linux extended boot"
5634 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5637 msgid "FreeBSD data"
5638 msgstr "FreeBSD - dane"
5640 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5641 msgid "FreeBSD boot"
5642 msgstr "FreeBSD boot"
5644 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5645 msgid "FreeBSD swap"
5646 msgstr "FreeBSD swap"
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5650 msgstr "FreeBSD UFS"
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5654 msgstr "FreeBSD ZFS"
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5657 msgid "FreeBSD Vinum"
5658 msgstr "FreeBSD Vinum"
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5661 msgid "Apple HFS/HFS+"
5662 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5673 msgid "Apple RAID offline"
5674 msgstr "Apple RAID offline"
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5682 msgstr "Apple label"
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5685 msgid "Apple TV recovery"
5686 msgstr "Apple TV recovery"
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5689 msgid "Apple Core storage"
5690 msgstr "Apple Core storage"
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5693 msgid "Solaris root"
5694 msgstr "Solaris root"
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5697 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5698 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5701 msgid "Solaris swap"
5702 msgstr "Solaris swap"
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5705 msgid "Solaris backup"
5706 msgstr "Solaris backup"
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5709 msgid "Solaris /var"
5710 msgstr "Solaris /var"
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5713 msgid "Solaris /home"
5714 msgstr "Solaris /home"
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5717 msgid "Solaris alternate sector"
5718 msgstr "Solaris alternate sector"
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5721 msgid "Solaris reserved 1"
5722 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5725 msgid "Solaris reserved 2"
5726 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5729 msgid "Solaris reserved 3"
5730 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5733 msgid "Solaris reserved 4"
5734 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:243
5737 msgid "Solaris reserved 5"
5738 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5742 msgstr "NetBSD swap"
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5753 msgid "NetBSD concatenated"
5754 msgstr "NetBSD - łączona"
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5757 msgid "NetBSD encrypted"
5758 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:251
5762 msgstr "NetBSD RAID"
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5765 msgid "ChromeOS kernel"
5766 msgstr "ChromeOS kernel"
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5769 msgid "ChromeOS root fs"
5770 msgstr "ChromeOS root"
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:256
5773 msgid "ChromeOS reserved"
5774 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5777 msgid "MidnightBSD data"
5778 msgstr "MidnightBSD - dane"
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5781 msgid "MidnightBSD boot"
5782 msgstr "MidnightBSD boot"
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5785 msgid "MidnightBSD swap"
5786 msgstr "MidnightBSD swap"
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5789 msgid "MidnightBSD UFS"
5790 msgstr "MidnightBSD UFS"
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5793 msgid "MidnightBSD ZFS"
5794 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:264
5797 msgid "MidnightBSD Vinum"
5798 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5801 msgid "Ceph Journal"
5802 msgstr "Ceph - kronika"
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5805 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5806 msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5813 msgid "Ceph crypt OSD"
5814 msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5817 msgid "Ceph disk in creation"
5818 msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:272
5821 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5822 msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5825 msgid "OpenBSD data"
5826 msgstr "OpenBSD - dane"
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5829 msgid "QNX6 file system"
5830 msgstr "System plików QNX6"
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5833 msgid "Plan 9 partition"
5834 msgstr "Partycja Plan 9"
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:546
5837 msgid "failed to allocate GPT header"
5838 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:629
5841 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5842 msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:641
5845 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5846 msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:774
5850 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5851 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%u != %u) zostanie poprawiona przy zapisie (w)."
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:791
5854 msgid "gpt: stat() failed"
5855 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:801
5859 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5860 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:1057
5864 msgstr "Nagłówek GPT"
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:1062
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:1095
5872 msgstr "Pierwszy LBA"
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:1100
5876 msgstr "Ostatni LBA"
5878 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:1106
5880 msgid "Alternative LBA"
5881 msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
5883 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:1112
5885 msgid "Partition entries LBA"
5886 msgstr "LBA wpisów partycji"
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:1117
5889 msgid "Allocated partition entries"
5890 msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:1432
5893 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5894 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5897 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5898 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
5902 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5903 msgstr "nieobsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:1714
5907 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5908 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:1722
5912 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5913 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:1751
5916 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
5917 msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:1758
5920 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
5921 msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:1917
5924 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5925 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT. MBR trzeba zsynchronizować ręcznie."
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:1954
5928 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5929 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
5932 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5933 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
5936 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5937 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
5940 msgid "Invalid partition entry checksum."
5941 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
5944 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5945 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
5948 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5949 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
5952 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5953 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
5956 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5957 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:1991
5960 msgid "Disk is too small to hold all data."
5961 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:2001
5964 msgid "Primary and backup header mismatch."
5965 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:2007
5969 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5970 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:2014
5974 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5975 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:2021
5979 msgid "Partition %u ends before it starts."
5980 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:2030
5983 msgid "No errors detected."
5984 msgstr "Nie wykryto błędów."
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
5988 msgid "Header version: %s"
5989 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:2032
5993 msgid "Using %u out of %d partitions."
5994 msgstr "W użyciu jest %u z %d partycji."
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:2043
5998 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5999 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6000 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
6001 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6002 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:2051
6006 msgid "%d error detected."
6007 msgid_plural "%d errors detected."
6008 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
6009 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
6010 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6013 msgid "All partitions are already in use."
6014 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:2180 libfdisk/src/gpt.c:2205
6018 msgid "Sector %ju already used."
6019 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6023 msgid "Could not create partition %zu"
6024 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:2273
6028 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6029 msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:2280
6033 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6034 msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:2412
6038 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6039 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:2430
6042 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6043 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:2437
6046 msgid "Failed to parse your UUID."
6047 msgstr "Nie udało się przeanalizować UUID-a."
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:2451
6051 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6052 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:2471
6056 msgid "Not enough space for new partition table!"
6057 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6061 msgid "Partition #%u out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6064 #: libfdisk/src/gpt.c:2485
6066 msgid "Partition #%u out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:2540
6071 msgid "Cannot allocate memory!"
6072 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:2567
6076 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6077 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:2671
6081 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6082 msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:2719
6085 msgid "Enter GUID specific bit"
6086 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:2734
6090 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6091 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6095 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6096 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
6098 #: libfdisk/src/gpt.c:2748
6100 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6101 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:2752
6105 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6106 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:2753
6110 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6111 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:2895
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:2896
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:2897 login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:152
6122 #: login-utils/chfn.c:307
6126 #: libfdisk/src/partition.c:840
6128 msgstr "Wolne miejsce"
6130 #: libfdisk/src/partition.c:1209
6132 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6133 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
6135 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6136 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:334
6140 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6144 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6146 msgstr "SGI trkrepl"
6148 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6150 msgstr "SGI secrepl"
6152 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6156 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6160 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6164 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6168 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6172 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6176 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6180 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6184 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6188 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6192 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6196 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6197 msgid "Linux native"
6198 msgstr "Linux native"
6200 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6201 msgid "SGI info created on second sector."
6202 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
6204 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6205 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6206 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
6208 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
6209 msgid "Physical cylinders"
6210 msgstr "Cylindry fizyczne"
6212 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
6213 msgid "Extra sects/cyl"
6214 msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
6216 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6218 msgstr "Plik rozruchowy"
6220 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6221 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6222 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
6224 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6226 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6227 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6228 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
6229 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
6230 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
6232 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6233 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6234 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
6236 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6237 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6238 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
6240 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6242 msgid "The current boot file is: %s"
6243 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
6245 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6246 msgid "Enter of the new boot file"
6247 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
6249 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6250 msgid "Boot file is unchanged."
6251 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
6253 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6255 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6256 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
6258 #: libfdisk/src/sgi.c:596
6259 msgid "More than one entire disk entry present."
6260 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
6262 #: libfdisk/src/sgi.c:603 libfdisk/src/sun.c:458
6263 msgid "No partitions defined."
6264 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
6266 #: libfdisk/src/sgi.c:613
6267 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6268 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
6270 #: libfdisk/src/sgi.c:617
6272 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6273 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
6275 #: libfdisk/src/sgi.c:628
6276 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6277 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
6279 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6281 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6282 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6283 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
6284 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6285 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6287 #: libfdisk/src/sgi.c:663 libfdisk/src/sgi.c:685
6289 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6290 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6291 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
6292 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
6293 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
6295 #: libfdisk/src/sgi.c:698
6296 msgid "The boot partition does not exist."
6297 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
6299 #: libfdisk/src/sgi.c:702
6300 msgid "The swap partition does not exist."
6301 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
6303 #: libfdisk/src/sgi.c:706
6304 msgid "The swap partition has no swap type."
6305 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
6307 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6308 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6309 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
6311 #: libfdisk/src/sgi.c:759
6312 msgid "Partition overlap on the disk."
6313 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
6315 #: libfdisk/src/sgi.c:844
6316 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6317 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
6319 #: libfdisk/src/sgi.c:849
6320 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6321 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
6323 #: libfdisk/src/sgi.c:853
6324 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6325 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
6327 #: libfdisk/src/sgi.c:875 libfdisk/src/sun.c:544
6330 msgstr "Pierwszy %s"
6332 #: libfdisk/src/sgi.c:899 libfdisk/src/sgi.c:949
6333 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6334 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
6336 #: libfdisk/src/sgi.c:914 libfdisk/src/sun.c:639
6338 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6339 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
6341 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:241
6343 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6344 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
6346 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6347 msgid "Created a new SGI disklabel."
6348 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
6350 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6351 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6352 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
6354 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6355 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6356 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
6358 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6359 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6360 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
6362 #: libfdisk/src/sun.c:40
6364 msgstr "Bez przydziału"
6366 #: libfdisk/src/sun.c:42
6370 #: libfdisk/src/sun.c:43
6374 #: libfdisk/src/sun.c:44
6378 #: libfdisk/src/sun.c:45
6382 #: libfdisk/src/sun.c:46
6384 msgstr "SunOS stand"
6386 #: libfdisk/src/sun.c:47
6390 #: libfdisk/src/sun.c:48
6394 #: libfdisk/src/sun.c:49
6395 msgid "SunOS alt sectors"
6396 msgstr "SunOS alt sectors"
6398 #: libfdisk/src/sun.c:50
6399 msgid "SunOS cachefs"
6400 msgstr "SunOS cachefs"
6402 #: libfdisk/src/sun.c:51
6403 msgid "SunOS reserved"
6404 msgstr "SunOS reserved"
6406 #: libfdisk/src/sun.c:137
6407 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6408 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
6410 #: libfdisk/src/sun.c:150
6412 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6413 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
6415 #: libfdisk/src/sun.c:155
6417 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6418 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
6420 #: libfdisk/src/sun.c:160
6422 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6423 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
6425 #: libfdisk/src/sun.c:165
6426 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6427 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
6429 #: libfdisk/src/sun.c:192
6433 #: libfdisk/src/sun.c:194
6434 msgid "Sectors/track"
6435 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
6437 #: libfdisk/src/sun.c:297
6438 msgid "Created a new Sun disklabel."
6439 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
6441 #: libfdisk/src/sun.c:416
6443 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6444 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
6446 #: libfdisk/src/sun.c:435
6448 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6449 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
6451 #: libfdisk/src/sun.c:463
6453 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6454 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
6456 #: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
6458 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6459 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
6461 #: libfdisk/src/sun.c:528
6462 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6463 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
6465 #: libfdisk/src/sun.c:593
6467 msgid "Sector %d is already allocated"
6468 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
6470 #: libfdisk/src/sun.c:600
6471 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6472 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
6474 #: libfdisk/src/sun.c:610
6476 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6477 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
6479 #: libfdisk/src/sun.c:685
6482 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6483 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6486 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
6487 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
6489 #: libfdisk/src/sun.c:726
6491 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6492 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
6494 #: libfdisk/src/sun.c:750
6496 msgstr "ID etykiety"
6498 #: libfdisk/src/sun.c:755
6500 msgstr "ID woluminu"
6502 #: libfdisk/src/sun.c:765
6503 msgid "Alternate cylinders"
6504 msgstr "Zmienne cylindry"
6506 #: libfdisk/src/sun.c:871
6507 msgid "Number of alternate cylinders"
6508 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
6510 #: libfdisk/src/sun.c:896
6511 msgid "Extra sectors per cylinder"
6512 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
6514 #: libfdisk/src/sun.c:920
6515 msgid "Interleave factor"
6516 msgstr "Współczynnik przeplotu"
6518 #: libfdisk/src/sun.c:944
6519 msgid "Rotation speed (rpm)"
6520 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
6522 #: libfdisk/src/sun.c:968
6523 msgid "Number of physical cylinders"
6524 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
6526 #: libfdisk/src/sun.c:1037
6528 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6529 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6531 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
6532 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
6534 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6536 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6537 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6538 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6539 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6541 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
6542 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
6543 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
6544 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
6545 "linuksowa partycja wymiany?"
6549 msgid "waitpid failed (%s)"
6550 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
6552 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1795
6553 msgid "failed to callocate cpu set"
6554 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
6558 msgid "failed to parse CPU list %s"
6559 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU %s"
6563 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6564 msgstr "błąd składni maski CPU %s"
6566 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
6568 msgid "can not open UNIX socket"
6569 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
6571 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
6573 msgid "can not set option for UNIX socket"
6574 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
6576 #: lib/plymouth-ctrl.c:91
6578 msgid "can not connect on UNIX socket"
6579 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
6581 #: lib/plymouth-ctrl.c:131
6583 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
6586 #: lib/randutils.c:136
6587 msgid "libc pseudo-random functions"
6588 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
6590 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6592 msgid "%s: unable to probe device"
6593 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
6595 #: lib/swapprober.c:32
6597 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6598 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
6600 #: lib/swapprober.c:34
6602 msgid "%s: not a valid swap partition"
6603 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
6605 #: lib/swapprober.c:41
6607 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6608 msgstr "%s: nieobsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
6610 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:69
6612 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6613 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
6615 #: login-utils/chfn.c:93
6616 msgid "Change your finger information.\n"
6617 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
6619 #: login-utils/chfn.c:96
6620 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6621 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
6623 #: login-utils/chfn.c:97
6624 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6625 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
6627 #: login-utils/chfn.c:98
6628 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6629 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
6631 #: login-utils/chfn.c:99
6632 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6633 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
6635 #: login-utils/chfn.c:101 login-utils/chsh.c:78
6636 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6637 msgstr " -u, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
6639 #: login-utils/chfn.c:117
6641 msgid "field %s is too long"
6642 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
6644 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:205
6646 msgid "%s: has illegal characters"
6647 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
6649 #: login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162
6650 #: login-utils/chfn.c:168
6652 msgid "login.defs forbids setting %s"
6653 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
6655 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 login-utils/chfn.c:309
6659 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:311
6660 msgid "Office Phone"
6661 msgstr "Tel. biurowy"
6663 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:313
6665 msgstr "Tel. domowy"
6667 #: login-utils/chfn.c:233
6671 #: login-utils/chfn.c:294
6673 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6674 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
6676 #: login-utils/chfn.c:296
6678 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6679 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
6681 #: login-utils/chfn.c:379
6683 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6684 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
6686 #: login-utils/chfn.c:383
6688 msgid "Finger information changed.\n"
6689 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
6691 #: login-utils/chfn.c:408 login-utils/chsh.c:242
6693 msgid "you (user %d) don't exist."
6694 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
6696 #: login-utils/chfn.c:414 login-utils/chsh.c:247 login-utils/libuser.c:59
6698 msgid "user \"%s\" does not exist."
6699 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
6701 #: login-utils/chfn.c:420 login-utils/chsh.c:253
6702 msgid "can only change local entries"
6703 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
6705 #: login-utils/chfn.c:433
6707 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6708 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
6710 #: login-utils/chfn.c:435 login-utils/chsh.c:269
6711 msgid "Unknown user context"
6712 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
6714 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:275
6716 msgid "can't set default context for %s"
6717 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
6719 #: login-utils/chfn.c:452
6720 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6721 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
6723 #: login-utils/chfn.c:456
6725 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6726 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
6728 #: login-utils/chfn.c:470
6730 msgid "Finger information not changed.\n"
6731 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
6733 #: login-utils/chsh.c:72
6734 msgid "Change your login shell.\n"
6735 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
6737 #: login-utils/chsh.c:75
6738 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6739 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
6741 #: login-utils/chsh.c:76
6742 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6743 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
6745 #: login-utils/chsh.c:100
6746 msgid "No known shells."
6747 msgstr "Brak znanych powłok."
6749 #: login-utils/chsh.c:199
6750 msgid "shell must be a full path name"
6751 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
6753 #: login-utils/chsh.c:201
6755 msgid "\"%s\" does not exist"
6756 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
6758 #: login-utils/chsh.c:203
6760 msgid "\"%s\" is not executable"
6761 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
6763 #: login-utils/chsh.c:209
6765 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6766 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
6768 #: login-utils/chsh.c:213 login-utils/chsh.c:217
6771 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6772 "Use %s -l to see list."
6774 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
6775 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
6777 #: login-utils/chsh.c:268
6779 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6780 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
6782 #: login-utils/chsh.c:294
6783 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6784 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
6786 #: login-utils/chsh.c:299
6788 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6789 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
6791 #: login-utils/chsh.c:303
6793 msgid "Changing shell for %s.\n"
6794 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
6796 #: login-utils/chsh.c:311
6798 msgstr "Nowa powłoka"
6800 #: login-utils/chsh.c:319
6801 msgid "Shell not changed."
6802 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
6804 #: login-utils/chsh.c:324
6805 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6806 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
6808 #: login-utils/chsh.c:328
6811 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6813 "setpwnam nie powiodło się\n"
6814 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
6816 #: login-utils/chsh.c:332
6818 msgid "Shell changed.\n"
6819 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
6821 #: login-utils/islocal.c:96
6823 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6824 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
6826 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1220 sys-utils/dmesg.c:1193
6827 #: sys-utils/lsipc.c:269
6829 msgid "unknown time format: %s"
6830 msgstr "nieznany format czasu: %s"
6832 #: login-utils/last.c:281 login-utils/last.c:289
6834 msgid "Interrupted %s"
6835 msgstr "Przerwano %s"
6837 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450
6838 msgid "preallocation size exceeded"
6839 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
6841 #: login-utils/last.c:569
6843 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6844 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
6846 #: login-utils/last.c:572
6847 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6848 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
6850 #: login-utils/last.c:575
6851 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6852 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
6854 #: login-utils/last.c:576
6855 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6856 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
6858 #: login-utils/last.c:577
6859 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6860 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
6862 #: login-utils/last.c:579
6864 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6865 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
6867 #: login-utils/last.c:580
6868 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6869 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
6871 #: login-utils/last.c:581
6872 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6873 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
6875 #: login-utils/last.c:582
6876 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6877 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
6879 #: login-utils/last.c:583
6880 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6881 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
6883 #: login-utils/last.c:584
6884 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6885 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
6887 #: login-utils/last.c:585
6888 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6889 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
6891 #: login-utils/last.c:586
6892 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6893 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
6895 #: login-utils/last.c:587
6896 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6897 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
6899 #: login-utils/last.c:588
6900 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6901 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
6903 #: login-utils/last.c:589
6905 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6906 " notime|short|full|iso\n"
6908 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
6909 " notime|short|full|iso\n"
6911 #: login-utils/last.c:880
6920 #: login-utils/last.c:956 term-utils/scriptreplay.c:64
6921 #: term-utils/scriptreplay.c:68
6922 msgid "failed to parse number"
6923 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby"
6925 #: login-utils/last.c:977 login-utils/last.c:982 login-utils/last.c:987
6926 #: sys-utils/rtcwake.c:485
6928 msgid "invalid time value \"%s\""
6929 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
6931 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6932 msgid "Couldn't drop group privileges"
6933 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
6935 #: login-utils/libuser.c:47
6937 msgid "libuser initialization failed: %s."
6938 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
6940 #: login-utils/libuser.c:52
6941 msgid "changing user attribute failed"
6942 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
6944 #: login-utils/libuser.c:66
6946 msgid "user attribute not changed: %s"
6947 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
6949 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6950 #: login-utils/login.c:180
6952 msgid "timed out after %u seconds"
6953 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
6955 #: login-utils/login.c:286
6957 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6958 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
6960 #: login-utils/login.c:292
6962 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6963 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
6965 #: login-utils/login.c:310
6967 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6968 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
6970 #: login-utils/login.c:314
6972 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6973 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
6975 #: login-utils/login.c:375
6976 msgid "FATAL: bad tty"
6977 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
6979 #: login-utils/login.c:393
6981 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6982 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
6984 #: login-utils/login.c:529
6986 msgid "Last login: %.*s "
6987 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
6989 #: login-utils/login.c:531
6994 #: login-utils/login.c:534
6999 #: login-utils/login.c:552
7000 msgid "write lastlog failed"
7001 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
7003 #: login-utils/login.c:652
7005 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7006 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7008 #: login-utils/login.c:657
7010 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7011 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7013 #: login-utils/login.c:660
7015 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7016 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7018 #: login-utils/login.c:663
7020 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7021 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7023 #: login-utils/login.c:666
7025 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7026 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7028 #: login-utils/login.c:719
7032 #: login-utils/login.c:745
7034 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7035 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7037 #: login-utils/login.c:746
7039 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7040 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
7042 #: login-utils/login.c:817
7044 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7045 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
7047 #: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:1018
7053 "Niepoprawne logowanie\n"
7056 #: login-utils/login.c:840
7058 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7059 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
7061 #: login-utils/login.c:846
7063 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7064 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7066 #: login-utils/login.c:854
7073 "Niepoprawne logowanie\n"
7075 #: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1232 login-utils/login.c:1255
7078 "Session setup problem, abort."
7081 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7083 #: login-utils/login.c:883
7085 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7086 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano."
7088 #: login-utils/login.c:1020
7090 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7091 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
7093 #: login-utils/login.c:1174
7095 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7096 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
7098 #: login-utils/login.c:1189
7100 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7101 msgstr "Składnia: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
7103 #: login-utils/login.c:1191
7104 msgid "Begin a session on the system.\n"
7105 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
7107 #: login-utils/login.c:1233
7109 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7110 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7112 #: login-utils/login.c:1254
7114 msgid "groups initialization failed: %m"
7115 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
7117 #: login-utils/login.c:1279
7118 msgid "setgid() failed"
7119 msgstr "setgid() nie powiodło się"
7121 #: login-utils/login.c:1309
7123 msgid "You have new mail.\n"
7124 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7126 #: login-utils/login.c:1311
7128 msgid "You have mail.\n"
7129 msgstr "Jest poczta.\n"
7131 #: login-utils/login.c:1325
7132 msgid "setuid() failed"
7133 msgstr "setuid() nie powiodło się"
7135 #: login-utils/login.c:1331 login-utils/sulogin.c:733
7137 msgid "%s: change directory failed"
7138 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
7140 #: login-utils/login.c:1338 login-utils/sulogin.c:734
7142 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7143 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7145 #: login-utils/login.c:1367
7146 msgid "couldn't exec shell script"
7147 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
7149 #: login-utils/login.c:1369
7151 msgstr "brak powłoki"
7153 #: login-utils/logindefs.c:206
7155 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7156 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
7158 #: login-utils/logindefs.c:375
7159 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7160 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
7162 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1517 sys-utils/lscpu.c:1527
7166 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:181
7168 msgstr "nazwa użytkownika"
7170 #: login-utils/lslogins.c:217
7172 msgstr "Nazwa użytkownika"
7174 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7176 msgstr "ID użytkownika"
7178 #: login-utils/lslogins.c:219
7179 msgid "password not required"
7180 msgstr "hasło nie jest wymagane"
7182 #: login-utils/lslogins.c:219
7183 msgid "Password not required"
7184 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
7186 #: login-utils/lslogins.c:220
7187 msgid "login by password disabled"
7188 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7190 #: login-utils/lslogins.c:220
7191 msgid "Login by password disabled"
7192 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7194 #: login-utils/lslogins.c:221
7195 msgid "password defined, but locked"
7196 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
7198 #: login-utils/lslogins.c:221
7199 msgid "Password is locked"
7200 msgstr "Hasło jest zablokowane"
7202 #: login-utils/lslogins.c:222
7203 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7204 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
7206 #: login-utils/lslogins.c:222
7208 msgstr "Brak logowania"
7210 #: login-utils/lslogins.c:223
7211 msgid "primary group name"
7212 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
7214 #: login-utils/lslogins.c:223
7215 msgid "Primary group"
7216 msgstr "Grupa podstawowa"
7218 #: login-utils/lslogins.c:224
7219 msgid "primary group ID"
7220 msgstr "ID grupy podstawowej"
7222 #: login-utils/lslogins.c:225
7223 msgid "supplementary group names"
7224 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
7226 #: login-utils/lslogins.c:225
7227 msgid "Supplementary groups"
7228 msgstr "Grupy dodatkowe"
7230 #: login-utils/lslogins.c:226
7231 msgid "supplementary group IDs"
7232 msgstr "ID grup dodatkowych"
7234 #: login-utils/lslogins.c:226
7235 msgid "Supplementary group IDs"
7236 msgstr "ID grup dodatkowych"
7238 #: login-utils/lslogins.c:227
7239 msgid "home directory"
7240 msgstr "katalog domowy"
7242 #: login-utils/lslogins.c:227
7243 msgid "Home directory"
7244 msgstr "Katalog domowy"
7246 #: login-utils/lslogins.c:228
7248 msgstr "powłoka logowania"
7250 #: login-utils/lslogins.c:228
7254 #: login-utils/lslogins.c:229
7255 msgid "full user name"
7256 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
7258 #: login-utils/lslogins.c:229
7262 #: login-utils/lslogins.c:230
7263 msgid "date of last login"
7264 msgstr "data ostatniego logowania"
7266 #: login-utils/lslogins.c:230
7268 msgstr "Ostatnie logowanie"
7270 #: login-utils/lslogins.c:231
7271 msgid "last tty used"
7272 msgstr "ostatnio używany terminal"
7274 #: login-utils/lslogins.c:231
7275 msgid "Last terminal"
7276 msgstr "Ostatni terminal"
7278 #: login-utils/lslogins.c:232
7279 msgid "hostname during the last session"
7280 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
7282 #: login-utils/lslogins.c:232
7283 msgid "Last hostname"
7284 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
7286 #: login-utils/lslogins.c:233
7287 msgid "date of last failed login"
7288 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
7290 #: login-utils/lslogins.c:233
7291 msgid "Failed login"
7292 msgstr "Nieudane logowanie"
7294 #: login-utils/lslogins.c:234
7295 msgid "where did the login fail?"
7296 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
7298 #: login-utils/lslogins.c:234
7299 msgid "Failed login terminal"
7300 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
7302 #: login-utils/lslogins.c:235
7303 msgid "user's hush settings"
7304 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
7306 #: login-utils/lslogins.c:235
7310 #: login-utils/lslogins.c:236
7311 msgid "days user is warned of password expiration"
7312 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
7314 #: login-utils/lslogins.c:236
7315 msgid "Password expiration warn interval"
7316 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
7318 #: login-utils/lslogins.c:237
7319 msgid "password expiration date"
7320 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
7322 #: login-utils/lslogins.c:237
7323 msgid "Password expiration"
7324 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
7326 #: login-utils/lslogins.c:238
7327 msgid "date of last password change"
7328 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
7330 #: login-utils/lslogins.c:238
7331 msgid "Password changed"
7332 msgstr "Hasło zmienione"
7334 #: login-utils/lslogins.c:239
7335 msgid "number of days required between changes"
7336 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
7338 #: login-utils/lslogins.c:239
7339 msgid "Minimum change time"
7340 msgstr "Minimalny czas zmiany"
7342 #: login-utils/lslogins.c:240
7343 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7344 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
7346 #: login-utils/lslogins.c:240
7347 msgid "Maximum change time"
7348 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
7350 #: login-utils/lslogins.c:241
7351 msgid "the user's security context"
7352 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
7354 #: login-utils/lslogins.c:241
7355 msgid "Selinux context"
7356 msgstr "Kontekst SELinuksa"
7358 #: login-utils/lslogins.c:242
7359 msgid "number of processes run by the user"
7360 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
7362 #: login-utils/lslogins.c:242
7363 msgid "Running processes"
7364 msgstr "Uruchomione procesy"
7366 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:231
7367 #: sys-utils/lsipc.c:204
7369 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7370 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
7372 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:456
7373 msgid "unsupported time type"
7374 msgstr "nieobsługiwany rodzaj czasu"
7376 #: login-utils/lslogins.c:347
7378 msgid "failed to compose time string"
7379 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
7381 #: login-utils/lslogins.c:648
7382 msgid "failed to get supplementary groups"
7383 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
7385 #: login-utils/lslogins.c:1071
7386 msgid "internal error: unknown column"
7387 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
7389 #: login-utils/lslogins.c:1075 sys-utils/lsipc.c:503 sys-utils/lsipc.c:625
7390 #: sys-utils/lsipc.c:680 sys-utils/lsipc.c:838 sys-utils/lsipc.c:1036
7391 msgid "failed to set data"
7392 msgstr "nie udało się ustawić danych"
7394 #: login-utils/lslogins.c:1169
7403 #: login-utils/lslogins.c:1228 login-utils/nologin.c:26
7404 #: misc-utils/lslocks.c:501 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7405 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7406 #: sys-utils/lscpu.c:1937 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7407 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:380 text-utils/line.c:30
7409 msgid " %s [options]\n"
7410 msgstr " %s [opcje]\n"
7412 #: login-utils/lslogins.c:1231
7413 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7414 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
7416 #: login-utils/lslogins.c:1234
7417 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7418 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
7420 #: login-utils/lslogins.c:1235
7421 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7422 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
7424 #: login-utils/lslogins.c:1236 sys-utils/lsipc.c:296
7425 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7426 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
7428 #: login-utils/lslogins.c:1237
7429 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7430 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
7432 #: login-utils/lslogins.c:1238
7433 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7434 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
7436 #: login-utils/lslogins.c:1239
7437 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7438 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
7440 #: login-utils/lslogins.c:1240
7441 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7442 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
7444 #: login-utils/lslogins.c:1241
7445 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7446 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
7448 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:298
7449 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7450 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
7452 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:291
7453 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7454 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
7456 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:292
7457 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7458 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
7460 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:300
7461 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7462 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
7464 #: login-utils/lslogins.c:1246
7465 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7466 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
7468 #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:302
7469 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7470 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
7472 #: login-utils/lslogins.c:1248
7473 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7474 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
7476 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:293
7477 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7478 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
7480 #: login-utils/lslogins.c:1250
7481 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7482 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
7484 #: login-utils/lslogins.c:1251
7485 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7486 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
7488 #: login-utils/lslogins.c:1252
7489 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7490 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
7492 #: login-utils/lslogins.c:1253
7493 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7494 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
7496 #: login-utils/lslogins.c:1254
7497 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7498 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
7500 #: login-utils/lslogins.c:1259 misc-utils/findmnt.c:1244 sys-utils/lscpu.c:1955
7504 "Available columns:\n"
7507 "Dostępne kolumny:\n"
7509 #: login-utils/lslogins.c:1442
7510 msgid "failed to request selinux state"
7511 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
7513 #: login-utils/lslogins.c:1456 login-utils/lslogins.c:1460
7514 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7515 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
7517 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7518 msgid "could not set terminal attributes"
7519 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
7521 #: login-utils/newgrp.c:57
7522 msgid "getline() failed"
7523 msgstr "getline() nie powiodło się"
7525 #: login-utils/newgrp.c:148
7529 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1000
7530 msgid "crypt failed"
7531 msgstr "crypt nie powiodło się"
7533 #: login-utils/newgrp.c:166
7535 msgid " %s <group>\n"
7536 msgstr " %s <grupa>\n"
7538 #: login-utils/newgrp.c:169
7539 msgid "Log in to a new group.\n"
7540 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
7542 #: login-utils/newgrp.c:207
7543 msgid "who are you?"
7544 msgstr "kim jesteś?"
7546 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:423
7547 msgid "setgid failed"
7548 msgstr "setgid nie powiodło się"
7550 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7551 msgid "no such group"
7552 msgstr "nie ma takiej grupy"
7554 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:491
7555 msgid "permission denied"
7556 msgstr "brak uprawnień"
7558 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:425
7559 msgid "setuid failed"
7560 msgstr "setuid nie powiodło się"
7562 #: login-utils/nologin.c:29
7563 msgid "Politely refuse a login.\n"
7564 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
7566 #: login-utils/nologin.c:77
7568 msgid "This account is currently not available.\n"
7569 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
7571 #: login-utils/su-common.c:292
7573 msgid "cannot open session: %s"
7574 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
7576 #: login-utils/su-common.c:304
7577 msgid "cannot create child process"
7578 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
7580 #: login-utils/su-common.c:316
7582 msgid "cannot change directory to %s"
7583 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
7585 #: login-utils/su-common.c:321
7586 msgid "cannot block signals"
7587 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
7589 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7590 #: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:407 term-utils/script.c:771
7591 msgid "cannot set signal handler"
7592 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
7594 #: login-utils/su-common.c:374
7595 msgid " (core dumped)"
7596 msgstr " (zrzut pamięci)"
7598 #: login-utils/su-common.c:390
7602 "Session terminated, killing shell..."
7605 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
7607 #: login-utils/su-common.c:400
7609 msgid " ...killed.\n"
7610 msgstr " ...zabito.\n"
7612 #: login-utils/su-common.c:480
7613 msgid "may not be used by non-root users"
7614 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
7616 #: login-utils/su-common.c:508
7617 msgid "incorrect password"
7618 msgstr "błędne hasło"
7620 #: login-utils/su-common.c:592
7621 msgid "cannot set groups"
7622 msgstr "nie można ustawić grup"
7624 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7625 msgid "cannot set group id"
7626 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
7628 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7629 msgid "cannot set user id"
7630 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
7632 #: login-utils/su-common.c:682
7634 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7635 msgstr " %s [opcje] -u <użytkownik> <polecenie>\n"
7637 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7639 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7640 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
7642 #: login-utils/su-common.c:684
7645 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7646 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7647 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7650 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
7651 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
7652 "i wywołanie powłoki.\n"
7653 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
7655 #: login-utils/su-common.c:691
7656 msgid " -u, --user <user> username\n"
7657 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
7659 #: login-utils/su-common.c:696
7662 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7663 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7666 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
7667 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
7669 #: login-utils/su-common.c:703
7670 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7671 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
7673 #: login-utils/su-common.c:704
7674 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7675 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
7677 #: login-utils/su-common.c:705
7679 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7682 " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
7685 #: login-utils/su-common.c:707
7686 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7687 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
7689 #: login-utils/su-common.c:708
7690 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7691 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
7693 #: login-utils/su-common.c:709
7695 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7696 " and do not create a new session\n"
7698 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
7699 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
7701 #: login-utils/su-common.c:711
7702 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7703 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
7705 #: login-utils/su-common.c:712
7706 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7707 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
7709 #: login-utils/su-common.c:756
7711 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7712 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7713 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
7714 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
7715 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
7717 #: login-utils/su-common.c:762
7719 msgid "group %s does not exist"
7720 msgstr "grupa %s nie istnieje"
7722 #: login-utils/su-common.c:880
7723 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7724 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
7726 #: login-utils/su-common.c:891
7727 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7728 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
7730 #: login-utils/su-common.c:895
7731 msgid "no command was specified"
7732 msgstr "nie podano polecenia"
7734 #: login-utils/su-common.c:909
7735 msgid "only root can specify alternative groups"
7736 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
7738 #: login-utils/su-common.c:916
7740 msgid "user %s does not exist"
7741 msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
7743 #: login-utils/su-common.c:956
7745 msgid "using restricted shell %s"
7746 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
7748 #: login-utils/su-common.c:980
7750 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7751 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
7753 #: login-utils/sulogin.c:130
7754 msgid "tcgetattr failed"
7755 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
7757 #: login-utils/sulogin.c:207
7758 msgid "tcsetattr failed"
7759 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
7761 #: login-utils/sulogin.c:472
7763 msgid "%s: no entry for root\n"
7764 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
7766 #: login-utils/sulogin.c:499
7768 msgid "%s: no entry for root"
7769 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
7771 #: login-utils/sulogin.c:504
7773 msgid "%s: root password garbled"
7774 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
7776 #: login-utils/sulogin.c:532
7780 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7781 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7783 "Press Enter to continue.\n"
7786 "Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
7787 "Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
7789 "Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
7791 #: login-utils/sulogin.c:538
7793 msgid "Give root password for login: "
7794 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
7796 #: login-utils/sulogin.c:540
7798 msgid "Press Enter for login: "
7799 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
7801 #: login-utils/sulogin.c:543
7803 msgid "Give root password for maintenance\n"
7804 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
7806 #: login-utils/sulogin.c:545
7808 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7809 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
7811 #: login-utils/sulogin.c:546
7813 msgid "(or press Control-D to continue): "
7814 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
7816 #: login-utils/sulogin.c:737
7817 msgid "change directory to system root failed"
7818 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
7820 #: login-utils/sulogin.c:786
7821 msgid "setexeccon failed"
7822 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
7824 #: login-utils/sulogin.c:806
7826 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7827 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
7829 #: login-utils/sulogin.c:809
7830 msgid "Single-user login.\n"
7831 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
7833 #: login-utils/sulogin.c:812
7835 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7836 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7837 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7839 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
7840 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
7841 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
7844 #: login-utils/sulogin.c:866 misc-utils/findmnt.c:1460 sys-utils/wdctl.c:523
7845 #: term-utils/agetty.c:750 term-utils/wall.c:135
7846 msgid "invalid timeout argument"
7847 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
7849 #: login-utils/sulogin.c:888
7850 msgid "only superuser can run this program"
7851 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
7853 #: login-utils/sulogin.c:931
7854 msgid "cannot open console"
7855 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
7857 #: login-utils/sulogin.c:938
7858 msgid "cannot open password database"
7859 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
7861 #: login-utils/sulogin.c:1015
7864 "Can not execute su shell\n"
7867 "Nie można uruchomić powłoki su\n"
7870 #: login-utils/sulogin.c:1022
7875 "Upłynął limit czasu\n"
7878 #: login-utils/sulogin.c:1054
7880 "Can not wait on su shell\n"
7883 "Nie można oczekiwać w powłoce su\n"
7886 #: login-utils/utmpdump.c:176 text-utils/tailf.c:164
7888 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7889 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
7891 #: login-utils/utmpdump.c:185 text-utils/tailf.c:173
7893 msgid "%s: cannot read inotify events"
7894 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
7896 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
7897 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7898 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
7900 #: login-utils/utmpdump.c:309
7902 msgid " %s [options] [filename]\n"
7903 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
7905 #: login-utils/utmpdump.c:312
7906 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7907 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
7909 #: login-utils/utmpdump.c:315
7910 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7911 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
7913 #: login-utils/utmpdump.c:316
7914 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7915 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
7917 #: login-utils/utmpdump.c:317
7918 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7919 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
7921 #: login-utils/utmpdump.c:384
7922 msgid "following standard input is unsupported"
7923 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
7925 #: login-utils/utmpdump.c:390
7927 msgid "Utmp undump of %s\n"
7928 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
7930 #: login-utils/utmpdump.c:393
7932 msgid "Utmp dump of %s\n"
7933 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
7935 #: login-utils/vipw.c:141
7936 msgid "can't open temporary file"
7937 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
7939 #: login-utils/vipw.c:157
7941 msgid "%s: create a link to %s failed"
7942 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
7944 #: login-utils/vipw.c:164
7946 msgid "Can't get context for %s"
7947 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
7949 #: login-utils/vipw.c:170
7951 msgid "Can't set context for %s"
7952 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
7954 #: login-utils/vipw.c:236
7956 msgid "%s unchanged"
7957 msgstr "%s niezmieniony"
7959 #: login-utils/vipw.c:254
7960 msgid "cannot get lock"
7961 msgstr "nie można pobrać blokady"
7963 #: login-utils/vipw.c:281
7964 msgid "no changes made"
7965 msgstr "nie wykonano zmian"
7967 #: login-utils/vipw.c:290
7968 msgid "cannot chmod file"
7969 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
7971 #: login-utils/vipw.c:304
7972 msgid "Edit the password or group file.\n"
7973 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
7975 #: login-utils/vipw.c:350
7976 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7977 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
7979 #: login-utils/vipw.c:351
7980 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7981 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
7983 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7984 #. * which means they can be translated.
7985 #: login-utils/vipw.c:355
7987 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7988 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
7990 #: misc-utils/cal.c:372
7991 msgid "invalid month argument"
7992 msgstr "błędna postać miesiąca"
7994 #: misc-utils/cal.c:380
7995 msgid "invalid week argument"
7996 msgstr "błędna postać tygodnia"
7998 #: misc-utils/cal.c:382
7999 msgid "illegal week value: use 1-54"
8000 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
8002 #: misc-utils/cal.c:422
8004 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8005 msgstr "niezrozumiały krok"
8007 #: misc-utils/cal.c:431
8008 msgid "illegal day value"
8009 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
8011 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8013 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8014 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
8016 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8017 msgid "illegal month value: use 1-12"
8018 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
8020 #: misc-utils/cal.c:441
8022 msgid "unknown month name: %s"
8023 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
8025 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8026 msgid "illegal year value"
8027 msgstr "niedozwolona wartość roku"
8029 #: misc-utils/cal.c:450
8030 msgid "illegal year value: use positive integer"
8031 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
8033 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
8035 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8036 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
8038 #: misc-utils/cal.c:679
8043 #: misc-utils/cal.c:685
8048 #: misc-utils/cal.c:691
8053 #: misc-utils/cal.c:993
8055 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8056 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
8058 #: misc-utils/cal.c:994
8060 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8061 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
8063 #: misc-utils/cal.c:997
8064 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8065 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
8067 #: misc-utils/cal.c:998
8068 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8069 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
8071 #: misc-utils/cal.c:1001
8072 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8073 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
8075 #: misc-utils/cal.c:1002
8076 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8077 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
8079 #: misc-utils/cal.c:1003
8080 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8081 msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
8083 #: misc-utils/cal.c:1004
8084 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8085 msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
8087 #: misc-utils/cal.c:1005
8088 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8089 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8091 #: misc-utils/cal.c:1006
8092 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8093 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8095 #: misc-utils/cal.c:1007
8096 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8097 msgstr " -j, --julian wypisywanie dat juliańskich\n"
8099 #: misc-utils/cal.c:1008
8100 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8101 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
8103 #: misc-utils/cal.c:1009
8104 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8105 msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
8107 #: misc-utils/cal.c:1010
8108 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8109 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
8111 #: misc-utils/cal.c:1011
8112 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8113 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
8115 #: misc-utils/findfs.c:28
8117 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8118 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
8120 #: misc-utils/findfs.c:32
8121 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8122 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
8124 #: misc-utils/findfs.c:67
8126 msgid "unable to resolve '%s'"
8127 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
8129 #: misc-utils/findmnt.c:99
8130 msgid "source device"
8131 msgstr "urządzenie źródłowe"
8133 #: misc-utils/findmnt.c:100
8135 msgstr "punkt montowania"
8137 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
8138 msgid "filesystem type"
8139 msgstr "typ systemu plików"
8141 #: misc-utils/findmnt.c:102
8142 msgid "all mount options"
8143 msgstr "wszystkie opcje montowania"
8145 #: misc-utils/findmnt.c:103
8146 msgid "VFS specific mount options"
8147 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
8149 #: misc-utils/findmnt.c:104
8150 msgid "FS specific mount options"
8151 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
8153 #: misc-utils/findmnt.c:105
8154 msgid "filesystem label"
8155 msgstr "etykieta systemu plików"
8157 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
8158 msgid "filesystem UUID"
8159 msgstr "UUID systemu plików"
8161 #: misc-utils/findmnt.c:107
8162 msgid "partition label"
8163 msgstr "etykieta partycji"
8165 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:160
8166 msgid "major:minor device number"
8167 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
8169 #: misc-utils/findmnt.c:110
8170 msgid "action detected by --poll"
8171 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
8173 #: misc-utils/findmnt.c:111
8174 msgid "old mount options saved by --poll"
8175 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
8177 #: misc-utils/findmnt.c:112
8178 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8179 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
8181 #: misc-utils/findmnt.c:113
8182 msgid "filesystem size"
8183 msgstr "rozmiar systemu plików"
8185 #: misc-utils/findmnt.c:114
8186 msgid "filesystem size available"
8187 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
8189 #: misc-utils/findmnt.c:115
8190 msgid "filesystem size used"
8191 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
8193 #: misc-utils/findmnt.c:116
8194 msgid "filesystem use percentage"
8195 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
8197 #: misc-utils/findmnt.c:117
8198 msgid "filesystem root"
8199 msgstr "główny katalog systemu plików"
8201 #: misc-utils/findmnt.c:118
8205 #: misc-utils/findmnt.c:119
8207 msgstr "ID montowania"
8209 #: misc-utils/findmnt.c:120
8210 msgid "optional mount fields"
8211 msgstr "opcjonalne pola montowania"
8213 #: misc-utils/findmnt.c:121
8214 msgid "VFS propagation flags"
8215 msgstr "flagi propagacji VFS"
8217 #: misc-utils/findmnt.c:122
8218 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8219 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
8221 #: misc-utils/findmnt.c:123
8222 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8223 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
8225 #: misc-utils/findmnt.c:333
8227 msgid "unknown action: %s"
8228 msgstr "nieznana opcja: %s"
8230 #: misc-utils/findmnt.c:643
8234 #: misc-utils/findmnt.c:646
8236 msgstr "odmontowanie"
8238 #: misc-utils/findmnt.c:649
8240 msgstr "przemontowanie"
8242 #: misc-utils/findmnt.c:652
8244 msgstr "przeniesienie"
8246 #: misc-utils/findmnt.c:812 misc-utils/findmnt.c:1075 sys-utils/eject.c:719
8247 #: sys-utils/mount.c:669
8248 msgid "failed to initialize libmount table"
8249 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
8251 #: misc-utils/findmnt.c:839 text-utils/hexdump-parse.c:84
8253 msgid "can't read %s"
8254 msgstr "nie można odczytać %s"
8256 #: misc-utils/findmnt.c:1015 misc-utils/findmnt.c:1081
8257 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
8258 #: sys-utils/fstrim.c:199 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
8259 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:244
8260 #: sys-utils/swapon.c:274 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/umount.c:274
8261 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8262 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
8264 #: misc-utils/findmnt.c:1087
8265 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8266 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
8268 #: misc-utils/findmnt.c:1115
8269 msgid "poll() failed"
8270 msgstr "poll() nie powiodło się"
8272 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8276 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8277 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8278 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8281 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
8282 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
8283 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
8285 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8286 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8287 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
8289 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8290 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8291 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
8293 #: misc-utils/findmnt.c:1197
8294 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8295 msgstr " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
8297 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8299 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8300 " filesystems (default)\n"
8302 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
8305 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8306 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8307 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
8309 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8310 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8311 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
8313 #: misc-utils/findmnt.c:1205
8314 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8316 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
8317 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
8319 #: misc-utils/findmnt.c:1206
8320 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8321 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
8323 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8324 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8326 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
8327 " czytelnego dla człowieka\n"
8329 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8330 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8331 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
8333 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8334 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8335 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
8337 #: misc-utils/findmnt.c:1210
8338 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8339 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
8341 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8342 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8343 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
8345 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8347 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8348 " to device names\n"
8350 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
8351 " na nazwy urządzeń\n"
8353 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8354 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8355 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
8357 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8358 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8359 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
8361 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8362 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8363 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
8365 #: misc-utils/findmnt.c:1217 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:597
8366 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8367 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
8369 #: misc-utils/findmnt.c:1218 sys-utils/lsns.c:598
8370 msgid " -l, --list use list format output\n"
8371 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
8373 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8374 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8376 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
8377 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8379 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8380 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8381 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
8383 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8384 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8385 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
8387 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8388 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8389 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
8391 #: misc-utils/findmnt.c:1223
8392 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8393 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
8395 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8396 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8397 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich podmontowań dla pasujących fs\n"
8399 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8400 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8401 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
8403 #: misc-utils/findmnt.c:1226
8405 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8406 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8408 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
8409 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8411 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8412 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8413 msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
8415 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8416 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8417 msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
8419 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8420 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8421 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
8423 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8424 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8425 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
8427 #: misc-utils/findmnt.c:1232 misc-utils/lslocks.c:513 sys-utils/lsns.c:603
8428 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8429 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
8431 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8432 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8433 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
8435 #: misc-utils/findmnt.c:1236
8437 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
8438 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
8440 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8442 msgid " --verbose print more details\n"
8443 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
8445 #: misc-utils/findmnt.c:1365
8447 msgid "unknown direction '%s'"
8448 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
8450 #: misc-utils/findmnt.c:1437
8451 msgid "invalid TID argument"
8452 msgstr "błędna wartość TID"
8454 #: misc-utils/findmnt.c:1506
8455 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8456 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
8458 #: misc-utils/findmnt.c:1510
8459 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8460 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
8462 #: misc-utils/findmnt.c:1559
8463 msgid "failed to initialize libmount cache"
8464 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
8466 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8468 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8469 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
8471 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
8473 msgid "target specified more than once"
8474 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
8476 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
8478 msgid "wrong order: %s specified before %s"
8481 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
8482 msgid "undefined target (fs_file)"
8485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
8487 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
8490 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
8492 msgid "unreachable on boot required target: %m"
8495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
8497 msgid "unreachable target: %m"
8500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
8502 msgid "target is not a directory"
8503 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
8505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
8506 msgid "target exists"
8509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
8511 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
8514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
8516 msgid "unreachable: %s=%s"
8519 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
8521 msgid "%s=%s translated to %s"
8522 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
8524 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
8525 msgid "undefined source (fs_spec)"
8528 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
8530 msgid "unsupported source tag: %s"
8531 msgstr "nieobsługiwany argument: %s"
8533 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
8535 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
8538 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
8540 msgid "unreachable source: %s: %m"
8543 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
8545 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
8548 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
8550 msgid "source %s is not a block device"
8551 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
8553 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
8555 msgid "source %s exists"
8556 msgstr "urządzenie źródłowe"
8558 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
8560 msgid "VFS options: %s"
8561 msgstr "flagi propagacji VFS"
8563 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
8565 msgid "FS options: %s"
8566 msgstr "flagi propagacji VFS"
8568 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
8570 msgid "userspace options: %s"
8571 msgstr "Opcje zasobu:\n"
8573 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
8575 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
8576 msgstr "nieobsługiwana polityka kasowania: %s"
8578 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
8580 msgid "failed to parse swaparea priority option"
8581 msgstr "niezrozumiały priorytet"
8583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
8585 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
8588 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
8589 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
8592 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
8594 msgid "%s seems unspported by the current kernel"
8597 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
8599 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
8600 msgstr "nieznany typ systemu plików"
8602 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
8604 msgid "%s does not match with on-disk %s"
8607 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
8609 msgid "on-disk %s seems unspported by the current kernel"
8612 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
8614 msgid "FS type is %s"
8615 msgstr " plik skryptu: %s"
8617 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
8619 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
8622 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
8624 msgid "%d parse error"
8625 msgid_plural "%d parse errors"
8626 msgstr[0] "błąd składni: %s"
8627 msgstr[1] "błąd składni: %s"
8628 msgstr[2] "błąd składni: %s"
8630 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
8633 msgid_plural ", %d errors"
8638 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
8640 msgid ", %d warning"
8641 msgid_plural ", %d warnings"
8646 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
8648 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
8651 #: misc-utils/getopt.c:246
8653 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8654 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
8656 #: misc-utils/getopt.c:297
8657 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8658 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
8660 #: misc-utils/getopt.c:322
8661 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8662 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
8664 #: misc-utils/getopt.c:329
8667 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8668 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8669 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8671 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
8672 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
8673 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
8675 #: misc-utils/getopt.c:335
8676 msgid "Parse command options.\n"
8677 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
8679 #: misc-utils/getopt.c:338
8680 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8681 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
8683 #: misc-utils/getopt.c:339
8684 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8685 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8687 #: misc-utils/getopt.c:340
8688 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8689 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
8691 #: misc-utils/getopt.c:341
8692 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8693 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8695 #: misc-utils/getopt.c:342
8696 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8697 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
8699 #: misc-utils/getopt.c:343
8700 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8701 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
8703 #: misc-utils/getopt.c:344
8704 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8705 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
8707 #: misc-utils/getopt.c:345
8708 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8709 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
8711 #: misc-utils/getopt.c:346
8712 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8713 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
8715 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
8716 msgid "missing optstring argument"
8717 msgstr "brak parametru optstring"
8719 #: misc-utils/getopt.c:451
8720 msgid "internal error, contact the author."
8721 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
8723 #: misc-utils/kill.c:234
8725 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8726 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
8728 #: misc-utils/kill.c:302
8730 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8731 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
8733 #: misc-utils/kill.c:305
8734 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8735 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
8737 #: misc-utils/kill.c:308
8739 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8740 " with the same uid as the present process\n"
8742 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
8743 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
8745 #: misc-utils/kill.c:310
8746 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8747 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
8749 #: misc-utils/kill.c:312
8750 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8751 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
8753 #: misc-utils/kill.c:314
8754 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8755 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
8757 #: misc-utils/kill.c:315
8758 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8759 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
8761 #: misc-utils/kill.c:316
8762 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8763 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
8765 #: misc-utils/kill.c:317
8766 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8767 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
8769 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
8771 msgid "unknown signal: %s"
8772 msgstr "nieznany sygnał: %s"
8774 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
8775 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
8777 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8778 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
8780 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
8781 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:789 term-utils/agetty.c:798
8782 msgid "not enough arguments"
8783 msgstr "za mało argumentów"
8785 #: misc-utils/kill.c:409
8787 msgid "option '%s' requires an argument"
8788 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
8790 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8791 #: sys-utils/losetup.c:689 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
8792 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
8793 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
8794 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:213 term-utils/setterm.c:216
8795 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:237 term-utils/setterm.c:272
8796 #: term-utils/setterm.c:274 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
8797 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
8798 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
8799 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
8800 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:535 term-utils/setterm.c:540
8801 #: term-utils/setterm.c:545 term-utils/setterm.c:550 term-utils/setterm.c:574
8802 #: term-utils/setterm.c:579 term-utils/setterm.c:584 term-utils/setterm.c:589
8803 #: term-utils/setterm.c:594 term-utils/setterm.c:599 term-utils/setterm.c:607
8804 #: term-utils/setterm.c:640
8805 msgid "argument error"
8806 msgstr "błąd argumentu"
8808 #: misc-utils/kill.c:431
8810 msgid "invalid signal name or number: %s"
8811 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
8813 #: misc-utils/kill.c:448
8815 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8816 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
8818 #: misc-utils/kill.c:461
8820 msgid "sending signal to %s failed"
8821 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
8823 #: misc-utils/kill.c:507
8825 msgid "cannot find process \"%s\""
8826 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
8828 #: misc-utils/logger.c:222
8830 msgid "unknown facility name: %s"
8831 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
8833 #: misc-utils/logger.c:228
8835 msgid "unknown priority name: %s"
8836 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
8838 #: misc-utils/logger.c:240
8840 msgid "openlog %s: pathname too long"
8841 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
8843 #: misc-utils/logger.c:267
8848 #: misc-utils/logger.c:306
8850 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8851 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
8853 #: misc-utils/logger.c:323
8855 msgid "failed to connect to %s port %s"
8856 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
8858 #: misc-utils/logger.c:352
8860 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8861 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
8863 #: misc-utils/logger.c:487
8864 msgid "send message failed"
8865 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
8867 #: misc-utils/logger.c:558
8869 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
8870 msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
8872 #: misc-utils/logger.c:572
8874 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
8875 msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
8877 #: misc-utils/logger.c:743
8878 msgid "localtime() failed"
8879 msgstr "localtime() nie powiodło się"
8881 #: misc-utils/logger.c:753
8883 msgid "hostname '%s' is too long"
8884 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
8886 #: misc-utils/logger.c:759
8888 msgid "tag '%s' is too long"
8889 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
8891 #: misc-utils/logger.c:822
8893 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8894 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
8896 #: misc-utils/logger.c:834
8898 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8899 msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
8901 #: misc-utils/logger.c:983
8903 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8904 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
8906 #: misc-utils/logger.c:986
8907 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8908 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
8910 #: misc-utils/logger.c:989
8911 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8912 msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
8914 #: misc-utils/logger.c:990
8915 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8916 msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
8918 #: misc-utils/logger.c:991
8919 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8920 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
8922 #: misc-utils/logger.c:992
8923 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8924 msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
8926 #: misc-utils/logger.c:993
8927 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8928 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
8930 #: misc-utils/logger.c:994
8931 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8932 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
8934 #: misc-utils/logger.c:995
8935 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8936 msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
8938 #: misc-utils/logger.c:996
8939 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8940 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
8942 #: misc-utils/logger.c:997
8943 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8945 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
8948 #: misc-utils/logger.c:998
8949 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8950 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
8952 #: misc-utils/logger.c:999
8953 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8954 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
8956 #: misc-utils/logger.c:1000
8957 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8958 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
8960 #: misc-utils/logger.c:1001
8962 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
8963 msgstr " -P, --port <numer> użycie podanego portu UDP\n"
8965 #: misc-utils/logger.c:1002
8966 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8967 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
8969 #: misc-utils/logger.c:1003
8970 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8971 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
8973 #: misc-utils/logger.c:1004
8974 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8975 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
8977 #: misc-utils/logger.c:1005
8979 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8980 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8982 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
8983 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
8985 #: misc-utils/logger.c:1007
8986 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
8987 msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
8989 #: misc-utils/logger.c:1008
8990 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
8991 msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
8993 #: misc-utils/logger.c:1009
8994 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8995 msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
8997 #: misc-utils/logger.c:1010
8998 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8999 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
9001 #: misc-utils/logger.c:1011
9003 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9004 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9006 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9007 " wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
9010 #: misc-utils/logger.c:1014
9011 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9012 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
9014 #: misc-utils/logger.c:1101
9019 #: misc-utils/logger.c:1116
9020 msgid "failed to parse id"
9021 msgstr "niezrozumiały id"
9023 #: misc-utils/logger.c:1134
9024 msgid "failed to parse message size"
9025 msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
9027 #: misc-utils/logger.c:1169
9028 msgid "--msgid cannot contain space"
9029 msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
9031 #: misc-utils/logger.c:1191
9033 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9034 msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
9036 #: misc-utils/logger.c:1196
9038 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9039 msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
9041 #: misc-utils/logger.c:1207
9042 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9043 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
9045 #: misc-utils/logger.c:1214
9046 msgid "journald entry could not be written"
9047 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
9049 #: misc-utils/look.c:355
9051 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9052 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
9054 #: misc-utils/look.c:358
9055 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9056 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
9058 #: misc-utils/look.c:361
9059 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9060 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
9062 #: misc-utils/look.c:362
9063 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9064 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
9066 #: misc-utils/look.c:363
9067 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9068 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
9070 #: misc-utils/look.c:364
9071 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9072 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
9074 #: misc-utils/lsblk.c:157
9076 msgstr "nazwa urządzenia"
9078 #: misc-utils/lsblk.c:158
9079 msgid "internal kernel device name"
9080 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
9082 #: misc-utils/lsblk.c:159
9083 msgid "internal parent kernel device name"
9084 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
9086 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:84
9087 msgid "where the device is mounted"
9088 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
9090 #: misc-utils/lsblk.c:163
9091 msgid "filesystem LABEL"
9092 msgstr "etykieta systemu plików"
9094 #: misc-utils/lsblk.c:166
9095 msgid "partition type UUID"
9096 msgstr "UUID typu partycji"
9098 #: misc-utils/lsblk.c:167
9099 msgid "partition LABEL"
9100 msgstr "etykieta partycji"
9102 #: misc-utils/lsblk.c:171
9103 msgid "read-ahead of the device"
9104 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
9106 #: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
9107 msgid "read-only device"
9108 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
9110 #: misc-utils/lsblk.c:173
9111 msgid "removable device"
9112 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
9114 #: misc-utils/lsblk.c:174
9115 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9116 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
9118 #: misc-utils/lsblk.c:175
9119 msgid "rotational device"
9120 msgstr "urządzenie obrotowe"
9122 #: misc-utils/lsblk.c:176
9123 msgid "adds randomness"
9124 msgstr "dodanie losowości"
9126 #: misc-utils/lsblk.c:177
9127 msgid "device identifier"
9128 msgstr "identyfikator urządzenia"
9130 #: misc-utils/lsblk.c:178
9131 msgid "disk serial number"
9132 msgstr "numer seryjny dysku"
9134 #: misc-utils/lsblk.c:179
9135 msgid "size of the device"
9136 msgstr "rozmiar urządzenia"
9138 #: misc-utils/lsblk.c:180
9139 msgid "state of the device"
9140 msgstr "stan urządzenia"
9142 #: misc-utils/lsblk.c:182
9144 msgstr "nazwa grupy"
9146 #: misc-utils/lsblk.c:183
9147 msgid "device node permissions"
9148 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
9150 #: misc-utils/lsblk.c:184
9151 msgid "alignment offset"
9154 #: misc-utils/lsblk.c:185
9155 msgid "minimum I/O size"
9156 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
9158 #: misc-utils/lsblk.c:186
9159 msgid "optimal I/O size"
9160 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
9162 #: misc-utils/lsblk.c:187
9163 msgid "physical sector size"
9164 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
9166 #: misc-utils/lsblk.c:188
9167 msgid "logical sector size"
9168 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
9170 #: misc-utils/lsblk.c:189
9171 msgid "I/O scheduler name"
9172 msgstr "nazwa planisty we/wy"
9174 #: misc-utils/lsblk.c:190
9175 msgid "request queue size"
9176 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
9178 #: misc-utils/lsblk.c:191
9180 msgstr "typ urządzenia"
9182 #: misc-utils/lsblk.c:192
9183 msgid "discard alignment offset"
9184 msgstr "wyrównanie usuwania"
9186 #: misc-utils/lsblk.c:193
9187 msgid "discard granularity"
9188 msgstr "rozdzielczość usuwania"
9190 #: misc-utils/lsblk.c:194
9191 msgid "discard max bytes"
9192 msgstr "maks. bajtów usuwania"
9194 #: misc-utils/lsblk.c:195
9195 msgid "discard zeroes data"
9196 msgstr "dane usuwania zerami"
9198 #: misc-utils/lsblk.c:196
9199 msgid "write same max bytes"
9200 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
9202 #: misc-utils/lsblk.c:197
9203 msgid "unique storage identifier"
9204 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
9206 #: misc-utils/lsblk.c:198
9207 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9208 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
9210 #: misc-utils/lsblk.c:199
9211 msgid "device transport type"
9212 msgstr "typ transportu do urządzenia"
9214 #: misc-utils/lsblk.c:200
9215 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9216 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
9218 #: misc-utils/lsblk.c:201
9219 msgid "device revision"
9220 msgstr "wersja urządzenia"
9222 #: misc-utils/lsblk.c:202
9223 msgid "device vendor"
9224 msgstr "producent urządzenia"
9226 #: misc-utils/lsblk.c:1276
9227 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9228 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
9230 #: misc-utils/lsblk.c:1462
9232 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9233 msgstr "%s: nie udało się utworzyć ścieżki sysfs"
9235 #: misc-utils/lsblk.c:1468
9237 msgid "%s: failed to read link"
9238 msgstr "%s: nie udało się odczytać dowiązania"
9240 #: misc-utils/lsblk.c:1490
9242 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9243 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
9245 #: misc-utils/lsblk.c:1499
9247 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9248 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
9250 #: misc-utils/lsblk.c:1551 misc-utils/lsblk.c:1553 misc-utils/lsblk.c:1578
9251 #: misc-utils/lsblk.c:1580
9253 msgid "failed to parse list '%s'"
9254 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
9256 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9257 #: misc-utils/lsblk.c:1558
9259 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9260 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
9262 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9263 #: misc-utils/lsblk.c:1585
9265 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9266 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
9268 #: misc-utils/lsblk.c:1616 sys-utils/wdctl.c:174
9270 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9271 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
9273 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9274 msgid "List information about block devices.\n"
9275 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
9277 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9278 msgid " -a, --all print all devices\n"
9279 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
9281 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9282 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9283 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
9285 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9286 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9287 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
9289 #: misc-utils/lsblk.c:1626
9290 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9291 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
9293 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9294 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9295 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
9297 #: misc-utils/lsblk.c:1628
9298 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9299 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
9301 #: misc-utils/lsblk.c:1629
9302 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9303 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
9305 #: misc-utils/lsblk.c:1630
9306 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9307 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9309 #: misc-utils/lsblk.c:1631
9310 msgid " -l, --list use list format output\n"
9311 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
9313 #: misc-utils/lsblk.c:1632
9314 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9315 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
9317 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9318 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9319 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
9321 #: misc-utils/lsblk.c:1634
9322 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9323 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
9325 #: misc-utils/lsblk.c:1635
9326 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9327 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
9329 #: misc-utils/lsblk.c:1636
9330 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9331 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
9333 #: misc-utils/lsblk.c:1639
9334 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9335 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
9337 #: misc-utils/lsblk.c:1640
9338 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9339 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
9341 #: misc-utils/lsblk.c:1641
9342 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9343 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
9345 #: misc-utils/lsblk.c:1642
9346 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9347 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
9349 #: misc-utils/lsblk.c:1647 misc-utils/lslocks.c:519 sys-utils/lsns.c:610
9350 #: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:544
9354 "Available columns (for --output):\n"
9357 "Dostępne kolumny (dla --output):\n"
9359 #: misc-utils/lsblk.c:1660
9361 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9362 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
9364 #: misc-utils/lslocks.c:73
9365 msgid "command of the process holding the lock"
9366 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
9368 #: misc-utils/lslocks.c:74
9369 msgid "PID of the process holding the lock"
9370 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
9372 #: misc-utils/lslocks.c:75
9373 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9374 msgstr "rodzaj blokady: FL_FLOCK lub FL_POSIX."
9376 #: misc-utils/lslocks.c:76
9377 msgid "size of the lock"
9378 msgstr "rozmiar blokady"
9380 #: misc-utils/lslocks.c:77
9381 msgid "lock access mode"
9382 msgstr "tryb dostępu do blokady"
9384 #: misc-utils/lslocks.c:78
9385 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9386 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
9388 #: misc-utils/lslocks.c:79
9389 msgid "relative byte offset of the lock"
9390 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
9392 #: misc-utils/lslocks.c:80
9393 msgid "ending offset of the lock"
9394 msgstr "końcowy offset blokady"
9396 #: misc-utils/lslocks.c:81
9397 msgid "path of the locked file"
9398 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
9400 #: misc-utils/lslocks.c:82
9401 msgid "PID of the process blocking the lock"
9402 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
9404 #: misc-utils/lslocks.c:259
9405 msgid "failed to parse ID"
9406 msgstr "nie udało się przeanalizować identyfikatora"
9408 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:232
9409 msgid "failed to parse pid"
9410 msgstr "niezrozumiały pid"
9412 #: misc-utils/lslocks.c:284
9416 #: misc-utils/lslocks.c:293
9417 msgid "failed to parse start"
9418 msgstr "niezrozumiały offset początku"
9420 #: misc-utils/lslocks.c:300
9421 msgid "failed to parse end"
9422 msgstr "niezrozumiały offset końca"
9424 #: misc-utils/lslocks.c:504
9425 msgid "List local system locks.\n"
9426 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
9428 #: misc-utils/lslocks.c:508
9429 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
9432 #: misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:599
9433 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9434 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
9436 #: misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/lsns.c:600
9437 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9438 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
9440 #: misc-utils/lslocks.c:511
9441 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9442 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
9444 #: misc-utils/lslocks.c:512 sys-utils/lsns.c:602
9445 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9446 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9448 #: misc-utils/lslocks.c:570 schedutils/chrt.c:477 schedutils/ionice.c:177
9449 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:677 sys-utils/prlimit.c:586
9450 msgid "invalid PID argument"
9451 msgstr "błędna wartość PID-u"
9453 #: misc-utils/mcookie.c:85
9454 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9455 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
9457 #: misc-utils/mcookie.c:88
9458 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9459 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
9461 #: misc-utils/mcookie.c:89
9462 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9463 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
9465 #: misc-utils/mcookie.c:90
9466 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9467 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
9469 #: misc-utils/mcookie.c:120
9471 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9472 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9473 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
9474 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
9475 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
9477 #: misc-utils/mcookie.c:125
9479 msgid "closing %s failed"
9480 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
9482 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
9483 #: text-utils/hexdump.c:117
9484 msgid "failed to parse length"
9485 msgstr "niezrozumiała długość"
9487 #: misc-utils/mcookie.c:177
9488 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9489 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
9491 #: misc-utils/mcookie.c:185
9493 msgid "Got %d byte from %s\n"
9494 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9495 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
9496 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
9497 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
9499 #: misc-utils/namei.c:90
9501 msgid "failed to read symlink: %s"
9502 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
9504 #: misc-utils/namei.c:283
9506 msgid "%s - No such file or directory\n"
9507 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
9509 #: misc-utils/namei.c:333
9511 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9512 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
9514 #: misc-utils/namei.c:336
9515 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9516 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
9518 #: misc-utils/namei.c:339
9520 " -h, --help displays this help text\n"
9521 " -V, --version output version information and exit\n"
9522 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9523 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9524 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9525 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9526 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9527 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9529 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9530 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9531 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
9532 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
9533 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
9534 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
9535 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
9536 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
9538 #: misc-utils/namei.c:408
9539 msgid "pathname argument is missing"
9540 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
9542 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:742
9543 msgid "failed to allocate UID cache"
9544 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
9546 #: misc-utils/namei.c:417
9547 msgid "failed to allocate GID cache"
9548 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
9550 #: misc-utils/namei.c:439
9552 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9553 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
9555 #: misc-utils/rename.c:67
9557 msgid "%s: not a symbolic link"
9558 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
9560 #: misc-utils/rename.c:72
9562 msgid "%s: readlink failed"
9563 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
9565 #: misc-utils/rename.c:80
9567 msgid "%s: unlink failed"
9568 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
9570 #: misc-utils/rename.c:83
9572 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9573 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
9575 #: misc-utils/rename.c:105
9577 msgid "%s: rename to %s failed"
9578 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
9580 #: misc-utils/rename.c:118
9582 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9583 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
9585 #: misc-utils/rename.c:122
9586 msgid "Rename files.\n"
9587 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
9589 #: misc-utils/rename.c:125
9590 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9591 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
9593 #: misc-utils/rename.c:126
9594 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9595 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
9597 #: misc-utils/uuidd.c:72
9598 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9599 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
9601 #: misc-utils/uuidd.c:74
9602 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9603 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
9605 #: misc-utils/uuidd.c:75
9606 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
9607 msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
9609 #: misc-utils/uuidd.c:76
9610 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9611 msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
9613 #: misc-utils/uuidd.c:77
9614 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
9615 msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
9617 #: misc-utils/uuidd.c:78
9618 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
9619 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
9621 #: misc-utils/uuidd.c:79
9622 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
9623 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
9625 #: misc-utils/uuidd.c:80
9626 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9627 msgstr " -n, --uuids <liczba> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
9629 #: misc-utils/uuidd.c:81
9630 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9631 msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
9633 #: misc-utils/uuidd.c:82
9634 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9635 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
9637 #: misc-utils/uuidd.c:83
9638 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9639 msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
9641 #: misc-utils/uuidd.c:84
9642 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
9643 msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
9645 #: misc-utils/uuidd.c:85
9646 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9647 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
9649 #: misc-utils/uuidd.c:118
9650 msgid "bad arguments"
9651 msgstr "błędne argumenty"
9653 #: misc-utils/uuidd.c:125
9657 #: misc-utils/uuidd.c:136
9661 #: misc-utils/uuidd.c:156
9665 #: misc-utils/uuidd.c:164
9667 msgstr "odczytany rozmiar"
9669 #: misc-utils/uuidd.c:170
9670 msgid "bad response length"
9671 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
9673 #: misc-utils/uuidd.c:221
9675 msgid "cannot lock %s"
9676 msgstr "nie można zablokować %s"
9678 #: misc-utils/uuidd.c:246
9679 msgid "couldn't create unix stream socket"
9680 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
9682 #: misc-utils/uuidd.c:271
9684 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9685 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
9687 #: misc-utils/uuidd.c:298
9688 msgid "receiving signal failed"
9689 msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
9691 #: misc-utils/uuidd.c:311
9693 msgstr "upłynął limit czasu"
9695 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:263
9696 msgid "cannot set up timer"
9697 msgstr "nie można ustawić stopera"
9699 #: misc-utils/uuidd.c:353
9701 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9702 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
9704 #: misc-utils/uuidd.c:362
9706 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9707 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
9709 #: misc-utils/uuidd.c:372
9711 msgid "could not truncate file: %s"
9712 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
9714 #: misc-utils/uuidd.c:386
9715 msgid "sd_listen_fds() failed"
9716 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
9718 #: misc-utils/uuidd.c:389
9719 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
9720 msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
9722 #: misc-utils/uuidd.c:392
9723 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
9724 msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
9726 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:455
9728 msgstr "poll nie powiodło się"
9730 #: misc-utils/uuidd.c:425
9732 msgid "timeout [%d sec]\n"
9733 msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
9735 #: misc-utils/uuidd.c:443 text-utils/column.c:414
9737 msgstr "odczyt nie powiódł się"
9739 #: misc-utils/uuidd.c:445
9741 msgid "error reading from client, len = %d"
9742 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
9744 #: misc-utils/uuidd.c:454
9746 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9747 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
9749 #: misc-utils/uuidd.c:457
9751 msgid "operation %d\n"
9752 msgstr "operacja %d\n"
9754 #: misc-utils/uuidd.c:473
9756 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9757 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
9759 #: misc-utils/uuidd.c:483
9761 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9762 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
9764 #: misc-utils/uuidd.c:492
9766 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9767 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9768 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
9769 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
9770 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
9772 #: misc-utils/uuidd.c:513
9774 msgid "Generated %d UUID:\n"
9775 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9776 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
9777 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
9778 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
9780 #: misc-utils/uuidd.c:527
9782 msgid "Invalid operation %d\n"
9783 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
9785 #: misc-utils/uuidd.c:539
9787 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9788 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
9790 #: misc-utils/uuidd.c:600
9791 msgid "failed to parse --uuids"
9792 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
9794 #: misc-utils/uuidd.c:617
9795 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9796 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
9798 #: misc-utils/uuidd.c:636
9799 msgid "failed to parse --timeout"
9800 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
9802 #: misc-utils/uuidd.c:653
9803 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9804 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
9806 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
9808 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9809 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
9811 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
9812 msgid "unexpected error"
9813 msgstr "nieoczekiwany błąd"
9815 #: misc-utils/uuidd.c:669
9817 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9818 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9819 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
9820 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
9821 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
9823 #: misc-utils/uuidd.c:673
9825 msgid "List of UUIDs:\n"
9826 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
9828 #: misc-utils/uuidd.c:705
9830 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9831 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
9833 #: misc-utils/uuidd.c:710
9835 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9836 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
9838 #: misc-utils/uuidgen.c:28
9839 msgid "Create a new UUID value.\n"
9840 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
9842 #: misc-utils/uuidgen.c:31
9844 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9845 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9846 " -V, --version output version information and exit\n"
9847 " -h, --help display this help and exit\n"
9850 " -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
9851 " -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
9852 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9853 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
9855 #: misc-utils/whereis.c:189
9857 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9858 msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
9860 #: misc-utils/whereis.c:192
9861 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9862 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
9864 #: misc-utils/whereis.c:195
9865 msgid " -b search only for binaries\n"
9866 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
9868 #: misc-utils/whereis.c:196
9869 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9870 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
9872 #: misc-utils/whereis.c:197
9873 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9874 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
9876 #: misc-utils/whereis.c:198
9877 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9878 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
9880 #: misc-utils/whereis.c:199
9881 msgid " -s search only for sources\n"
9882 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
9884 #: misc-utils/whereis.c:200
9885 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9886 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
9888 #: misc-utils/whereis.c:201
9889 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9890 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
9892 #: misc-utils/whereis.c:202
9893 msgid " -u search for unusual entries\n"
9894 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
9896 #: misc-utils/whereis.c:203
9897 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9898 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
9900 #: misc-utils/whereis.c:619
9901 msgid "option -f is missing"
9902 msgstr "brak opcji -f"
9904 #: misc-utils/wipefs.c:196
9905 msgid "partition table"
9906 msgstr "tablica partycji"
9908 #: misc-utils/wipefs.c:269
9910 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9911 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
9913 #: misc-utils/wipefs.c:313
9915 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9916 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
9918 #: misc-utils/wipefs.c:319
9920 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9921 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9922 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9923 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9924 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9926 #: misc-utils/wipefs.c:348
9928 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9929 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
9931 #: misc-utils/wipefs.c:361
9933 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9934 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
9936 #: misc-utils/wipefs.c:385
9937 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9938 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
9940 #: misc-utils/wipefs.c:414
9942 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9943 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
9945 #: misc-utils/wipefs.c:431
9947 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9948 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
9950 #: misc-utils/wipefs.c:435
9951 msgid "Use the --force option to force erase."
9952 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
9954 #: misc-utils/wipefs.c:459
9955 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9956 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia.\n"
9958 #: misc-utils/wipefs.c:462
9960 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9961 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9962 " -f, --force force erasure\n"
9963 " -h, --help show this help text\n"
9964 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9965 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9966 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9967 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9968 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9969 " -V, --version output version information and exit\n"
9971 " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)\n"
9972 " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME\n"
9973 " -f, --force wymuszenie usuwania\n"
9974 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9975 " -n, --no-act wszystko poza właściwymi operacjami zapisu\n"
9976 " -o, --offset <n> offset do usunięcia w bajtach\n"
9977 " -p, --parsable wyjście w formacie do przetworzenia\n"
9978 " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych\n"
9979 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic partycji\n"
9980 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9982 #: misc-utils/wipefs.c:533
9983 msgid "invalid offset argument"
9984 msgstr "błędna wartość offsetu"
9986 #: misc-utils/wipefs.c:558
9987 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9988 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
9990 #: schedutils/chrt.c:135
9991 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9992 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
9994 #: schedutils/chrt.c:137
9997 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9998 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10000 "Ustawianie polityki:\n"
10001 " chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
10002 " chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
10004 #: schedutils/chrt.c:141
10007 " chrt [options] -p <pid>\n"
10009 "Odczyt polityki:\n"
10010 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
10012 #: schedutils/chrt.c:145
10013 msgid "Policy options:\n"
10014 msgstr "Opcje polityki:\n"
10016 #: schedutils/chrt.c:146
10017 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10018 msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
10020 #: schedutils/chrt.c:147
10021 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10022 msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
10024 #: schedutils/chrt.c:148
10025 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10026 msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
10028 #: schedutils/chrt.c:149
10029 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10030 msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
10032 #: schedutils/chrt.c:150
10033 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10034 msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
10036 #: schedutils/chrt.c:151
10037 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10038 msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
10040 #: schedutils/chrt.c:154
10041 msgid "Scheduling options:\n"
10042 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
10044 #: schedutils/chrt.c:155
10045 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10046 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
10048 #: schedutils/chrt.c:156
10049 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10050 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
10052 #: schedutils/chrt.c:157
10053 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10054 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
10056 #: schedutils/chrt.c:158
10057 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10058 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
10060 #: schedutils/chrt.c:161
10061 msgid "Other options:\n"
10062 msgstr "Inne opcje:\n"
10064 #: schedutils/chrt.c:162
10065 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10066 msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
10068 #: schedutils/chrt.c:163
10069 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10070 msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
10072 #: schedutils/chrt.c:164
10073 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10074 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
10076 #: schedutils/chrt.c:165
10077 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10078 msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
10080 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:253
10082 msgid "failed to get pid %d's policy"
10083 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
10085 #: schedutils/chrt.c:256
10087 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10088 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
10090 #: schedutils/chrt.c:266
10092 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10093 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
10095 #: schedutils/chrt.c:268
10097 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10098 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
10100 #: schedutils/chrt.c:275
10102 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10103 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10105 #: schedutils/chrt.c:277
10107 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10108 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10110 #: schedutils/chrt.c:282
10112 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10113 msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
10115 #: schedutils/chrt.c:285
10117 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10118 msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
10120 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
10121 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10122 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
10124 #: schedutils/chrt.c:333
10126 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10127 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
10129 #: schedutils/chrt.c:336
10131 msgid "%s not supported?\n"
10132 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obsługiwana?\n"
10134 #: schedutils/chrt.c:399
10136 msgid "failed to set tid %d's policy"
10137 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
10139 #: schedutils/chrt.c:404
10141 msgid "failed to set pid %d's policy"
10142 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
10144 #: schedutils/chrt.c:486
10145 msgid "invalid runtime argument"
10146 msgstr "błędna wartość czasu działania"
10148 #: schedutils/chrt.c:489
10149 msgid "invalid period argument"
10150 msgstr "błędna wartość okresu"
10152 #: schedutils/chrt.c:492
10153 msgid "invalid deadline argument"
10154 msgstr "błędna wartość terminu"
10156 #: schedutils/chrt.c:516
10157 msgid "invalid priority argument"
10158 msgstr "błędna wartość priorytetu"
10160 #: schedutils/chrt.c:520
10161 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10162 msgstr "opcja --reset-on-fork jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
10164 #: schedutils/chrt.c:525
10165 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10166 msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
10168 #: schedutils/chrt.c:540
10169 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10170 msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
10172 #: schedutils/chrt.c:547
10174 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
10177 #: schedutils/ionice.c:76
10178 msgid "ioprio_get failed"
10179 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
10181 #: schedutils/ionice.c:85
10183 msgid "%s: prio %lu\n"
10184 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
10186 #: schedutils/ionice.c:98
10187 msgid "ioprio_set failed"
10188 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
10190 #: schedutils/ionice.c:104
10193 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10194 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10195 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10196 " %1$s [options] <command>\n"
10198 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
10199 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
10200 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
10201 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
10203 #: schedutils/ionice.c:110
10204 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10205 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
10207 #: schedutils/ionice.c:113
10209 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10210 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10212 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
10213 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10215 #: schedutils/ionice.c:115
10217 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10218 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10220 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
10221 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
10223 #: schedutils/ionice.c:117
10224 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10225 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
10227 #: schedutils/ionice.c:118
10228 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10229 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
10231 #: schedutils/ionice.c:119
10232 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10233 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
10235 #: schedutils/ionice.c:120
10236 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10237 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
10239 #: schedutils/ionice.c:157
10240 msgid "invalid class data argument"
10241 msgstr "błędne dane klasy"
10243 #: schedutils/ionice.c:163
10244 msgid "invalid class argument"
10245 msgstr "błędna wartość klasy"
10247 #: schedutils/ionice.c:168
10249 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10250 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
10252 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10253 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10254 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
10256 #: schedutils/ionice.c:185
10257 msgid "invalid PGID argument"
10258 msgstr "błędna wartość PGID-a"
10260 #: schedutils/ionice.c:193
10261 msgid "invalid UID argument"
10262 msgstr "błędna wartość UID-a"
10264 #: schedutils/ionice.c:212
10265 msgid "ignoring given class data for none class"
10266 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
10268 #: schedutils/ionice.c:220
10269 msgid "ignoring given class data for idle class"
10270 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
10272 #: schedutils/ionice.c:225
10274 msgid "unknown prio class %d"
10275 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
10277 #: schedutils/taskset.c:51
10280 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10283 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
10286 #: schedutils/taskset.c:55
10287 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10288 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
10290 #: schedutils/taskset.c:59
10294 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10295 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10296 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10297 " -h, --help display this help\n"
10298 " -V, --version output version information\n"
10302 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
10303 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
10304 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
10305 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
10306 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
10309 #: schedutils/taskset.c:67
10312 "The default behavior is to run a new command:\n"
10313 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10314 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10317 " %1$s -p 03 700\n"
10318 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10319 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10320 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10321 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10323 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
10324 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10325 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
10327 "Lub ustawić ją:\n"
10328 " %1$s -p 03 700\n"
10329 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
10330 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10331 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
10332 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
10334 #: schedutils/taskset.c:90
10336 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10337 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
10339 #: schedutils/taskset.c:91
10341 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10342 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
10344 #: schedutils/taskset.c:94
10346 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10347 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
10349 #: schedutils/taskset.c:95
10351 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10352 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
10354 #: schedutils/taskset.c:99
10355 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10356 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
10358 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10360 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10361 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
10363 #: schedutils/taskset.c:119
10365 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10366 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
10368 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10369 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10370 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
10372 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10373 msgid "cpuset_alloc failed"
10374 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
10376 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10378 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10379 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU: %s"
10381 #: schedutils/taskset.c:218
10383 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10384 msgstr "nie udało się przeanalizować maski CPU: %s"
10386 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10388 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10389 msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
10391 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
10393 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10394 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
10396 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
10397 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10398 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
10400 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
10401 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10402 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
10404 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
10405 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10406 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
10408 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
10409 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10410 msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
10412 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
10413 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
10414 msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
10416 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
10417 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
10418 msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
10420 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
10421 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10422 msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
10424 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:673
10425 #: text-utils/hexdump.c:124
10426 msgid "failed to parse offset"
10427 msgstr "niezrozumiały offset"
10429 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
10430 msgid "failed to parse step"
10431 msgstr "niezrozumiały krok"
10433 #: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:682 sys-utils/zramctl.c:708
10434 msgid "no device specified"
10435 msgstr "nie podano urządzenia"
10437 #: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
10438 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10439 msgid "unexpected number of arguments"
10440 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
10442 #: sys-utils/blkdiscard.c:191
10444 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10445 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
10447 #: sys-utils/blkdiscard.c:193
10449 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10450 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
10452 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10454 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10455 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
10457 #: sys-utils/blkdiscard.c:202
10459 msgid "%s: offset is greater than device size"
10460 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
10462 #: sys-utils/blkdiscard.c:211
10464 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10465 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
10467 #: sys-utils/blkdiscard.c:224
10469 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
10470 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT nie powiódł się"
10472 #: sys-utils/blkdiscard.c:228
10474 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10475 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
10477 #: sys-utils/blkdiscard.c:232
10479 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10480 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
10482 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10484 msgid "CPU %u does not exist"
10485 msgstr "CPU %u nie istnieje"
10487 #: sys-utils/chcpu.c:92
10489 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10490 msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
10492 #: sys-utils/chcpu.c:98
10494 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10495 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
10497 #: sys-utils/chcpu.c:102
10499 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10500 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
10502 #: sys-utils/chcpu.c:110
10504 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10505 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
10507 #: sys-utils/chcpu.c:113
10509 msgid "CPU %u enable failed"
10510 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
10512 #: sys-utils/chcpu.c:116
10514 msgid "CPU %u enabled\n"
10515 msgstr "CPU %u włączony\n"
10517 #: sys-utils/chcpu.c:119
10519 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10520 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
10522 #: sys-utils/chcpu.c:125
10524 msgid "CPU %u disable failed"
10525 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
10527 #: sys-utils/chcpu.c:128
10529 msgid "CPU %u disabled\n"
10530 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
10532 #: sys-utils/chcpu.c:141
10533 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10534 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
10536 #: sys-utils/chcpu.c:143
10537 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10538 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
10540 #: sys-utils/chcpu.c:144
10542 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10543 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
10545 #: sys-utils/chcpu.c:151
10546 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10547 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
10549 #: sys-utils/chcpu.c:155
10550 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10551 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
10553 #: sys-utils/chcpu.c:156
10555 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10556 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
10558 #: sys-utils/chcpu.c:159
10559 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10560 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
10562 #: sys-utils/chcpu.c:160
10564 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10565 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
10567 #: sys-utils/chcpu.c:184
10569 msgid "CPU %u is not configurable"
10570 msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
10572 #: sys-utils/chcpu.c:190
10574 msgid "CPU %u is already configured\n"
10575 msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
10577 #: sys-utils/chcpu.c:194
10579 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10580 msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
10582 #: sys-utils/chcpu.c:199
10584 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10585 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
10587 #: sys-utils/chcpu.c:206
10589 msgid "CPU %u configure failed"
10590 msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
10592 #: sys-utils/chcpu.c:209
10594 msgid "CPU %u configured\n"
10595 msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
10597 #: sys-utils/chcpu.c:213
10599 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10600 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
10602 #: sys-utils/chcpu.c:216
10604 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10605 msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
10607 #: sys-utils/chcpu.c:231
10609 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10610 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
10612 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10623 #: sys-utils/chcpu.c:242
10624 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10625 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
10627 #: sys-utils/chcpu.c:244
10631 " -h, --help print this help\n"
10632 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10633 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10634 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10635 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10636 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10637 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10638 " -V, --version output version information and exit\n"
10642 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
10643 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
10644 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
10645 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
10646 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
10647 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
10648 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
10649 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
10651 #: sys-utils/chcpu.c:326
10653 msgid "unsupported argument: %s"
10654 msgstr "nieobsługiwany argument: %s"
10656 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10658 msgid " %s hard|soft\n"
10659 msgstr " %s hard|soft\n"
10661 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
10663 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
10664 msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
10666 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
10670 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
10672 msgid "unexpected value in %s: %ju"
10673 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
10675 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
10676 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10677 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
10679 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
10681 msgid "unknown argument: %s"
10682 msgstr "nieznany argument: %s"
10684 #: sys-utils/dmesg.c:110
10685 msgid "system is unusable"
10686 msgstr "system jest bezużyteczny"
10688 #: sys-utils/dmesg.c:111
10689 msgid "action must be taken immediately"
10690 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
10692 #: sys-utils/dmesg.c:112
10693 msgid "critical conditions"
10694 msgstr "warunki krytyczne"
10696 #: sys-utils/dmesg.c:113
10697 msgid "error conditions"
10698 msgstr "wystąpił błąd"
10700 #: sys-utils/dmesg.c:114
10701 msgid "warning conditions"
10702 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
10704 #: sys-utils/dmesg.c:115
10705 msgid "normal but significant condition"
10706 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
10708 #: sys-utils/dmesg.c:116
10709 msgid "informational"
10710 msgstr "informacja"
10712 #: sys-utils/dmesg.c:117
10713 msgid "debug-level messages"
10714 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
10716 #: sys-utils/dmesg.c:131
10717 msgid "kernel messages"
10718 msgstr "komunikaty od jądra"
10720 #: sys-utils/dmesg.c:132
10721 msgid "random user-level messages"
10722 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
10724 #: sys-utils/dmesg.c:133
10725 msgid "mail system"
10726 msgstr "system pocztowy"
10728 #: sys-utils/dmesg.c:134
10729 msgid "system daemons"
10730 msgstr "demony systemowe"
10732 #: sys-utils/dmesg.c:135
10733 msgid "security/authorization messages"
10734 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
10736 #: sys-utils/dmesg.c:136
10737 msgid "messages generated internally by syslogd"
10738 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
10740 #: sys-utils/dmesg.c:137
10741 msgid "line printer subsystem"
10742 msgstr "podsystem wydruku"
10744 #: sys-utils/dmesg.c:138
10745 msgid "network news subsystem"
10746 msgstr "podsystem sieciowy news"
10748 #: sys-utils/dmesg.c:139
10749 msgid "UUCP subsystem"
10750 msgstr "podsystem UUCP"
10752 #: sys-utils/dmesg.c:140
10753 msgid "clock daemon"
10754 msgstr "demon zegara"
10756 #: sys-utils/dmesg.c:141
10757 msgid "security/authorization messages (private)"
10758 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
10760 #: sys-utils/dmesg.c:142
10764 #: sys-utils/dmesg.c:267
10765 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10766 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
10768 #: sys-utils/dmesg.c:270
10769 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10770 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
10772 #: sys-utils/dmesg.c:271
10773 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10774 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
10776 #: sys-utils/dmesg.c:272
10777 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10778 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
10780 #: sys-utils/dmesg.c:273
10781 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10782 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
10784 #: sys-utils/dmesg.c:274
10785 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10786 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
10788 #: sys-utils/dmesg.c:275
10789 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10790 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
10792 #: sys-utils/dmesg.c:276
10793 msgid " -H, --human human readable output\n"
10794 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
10796 #: sys-utils/dmesg.c:277
10797 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10798 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
10800 #: sys-utils/dmesg.c:278
10801 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10802 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
10804 #: sys-utils/dmesg.c:281
10805 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10806 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
10808 #: sys-utils/dmesg.c:282
10809 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10810 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
10812 #: sys-utils/dmesg.c:283
10813 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10814 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
10816 #: sys-utils/dmesg.c:284
10817 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10818 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
10820 #: sys-utils/dmesg.c:285
10821 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10822 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
10824 #: sys-utils/dmesg.c:286
10825 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10826 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
10828 #: sys-utils/dmesg.c:287
10829 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10830 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
10832 #: sys-utils/dmesg.c:288
10833 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10834 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
10836 #: sys-utils/dmesg.c:289
10837 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10838 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
10840 #: sys-utils/dmesg.c:290
10841 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10842 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
10844 #: sys-utils/dmesg.c:291
10845 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10846 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
10848 #: sys-utils/dmesg.c:292
10849 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
10850 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
10852 #: sys-utils/dmesg.c:293
10853 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
10854 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
10856 #: sys-utils/dmesg.c:294
10858 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
10859 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10860 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10862 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
10863 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10864 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
10866 #: sys-utils/dmesg.c:300
10869 "Supported log facilities:\n"
10872 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
10874 #: sys-utils/dmesg.c:306
10877 "Supported log levels (priorities):\n"
10880 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
10882 #: sys-utils/dmesg.c:360
10884 msgid "failed to parse level '%s'"
10885 msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'"
10887 #: sys-utils/dmesg.c:362
10889 msgid "unknown level '%s'"
10890 msgstr "nieznany poziom '%s'"
10892 #: sys-utils/dmesg.c:398
10894 msgid "failed to parse facility '%s'"
10895 msgstr "nie udało się przeanalizować kategorii '%s'"
10897 #: sys-utils/dmesg.c:400
10899 msgid "unknown facility '%s'"
10900 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
10902 #: sys-utils/dmesg.c:528
10904 msgid "cannot mmap: %s"
10905 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
10907 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10908 msgid "invalid buffer size argument"
10909 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
10911 #: sys-utils/dmesg.c:1409
10912 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10913 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
10915 #: sys-utils/dmesg.c:1432
10916 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10917 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
10919 #: sys-utils/dmesg.c:1442
10920 msgid "read kernel buffer failed"
10921 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
10923 #: sys-utils/dmesg.c:1461
10924 msgid "klogctl failed"
10925 msgstr "klogctl nie powiodło się"
10927 #: sys-utils/eject.c:134
10929 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10930 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
10932 #: sys-utils/eject.c:137
10933 msgid "Eject removable media.\n"
10934 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
10936 #: sys-utils/eject.c:140
10938 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10939 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10940 " -d, --default display default device\n"
10941 " -f, --floppy eject floppy\n"
10942 " -F, --force don't care about device type\n"
10943 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10944 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10945 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10946 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10947 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10948 " -q, --tape eject tape\n"
10949 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10950 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10951 " -t, --trayclose close tray\n"
10952 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10953 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10954 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10955 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10957 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
10958 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
10959 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
10960 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
10961 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
10962 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
10963 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
10964 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
10965 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
10966 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
10967 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
10968 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
10969 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
10970 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
10971 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
10972 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
10973 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
10974 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
10976 #: sys-utils/eject.c:164
10979 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10982 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
10984 #: sys-utils/eject.c:210
10985 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10986 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
10988 #: sys-utils/eject.c:214
10989 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10990 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
10992 #: sys-utils/eject.c:326
10993 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10994 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10996 #: sys-utils/eject.c:340
10997 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10998 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
11000 #: sys-utils/eject.c:342
11001 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
11002 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
11004 #: sys-utils/eject.c:344
11005 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11006 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
11008 #: sys-utils/eject.c:349
11009 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11010 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
11012 #: sys-utils/eject.c:351
11013 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11016 #: sys-utils/eject.c:362
11017 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11018 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
11020 #: sys-utils/eject.c:366
11021 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11022 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
11024 #: sys-utils/eject.c:368
11025 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11026 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
11028 #: sys-utils/eject.c:386
11029 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11030 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
11032 #: sys-utils/eject.c:388
11033 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11034 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
11036 #: sys-utils/eject.c:405
11037 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11038 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
11040 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
11041 msgid "CD-ROM eject command failed"
11042 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
11044 #: sys-utils/eject.c:436
11045 msgid "no CD-ROM information available"
11046 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
11048 #: sys-utils/eject.c:439
11049 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11050 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
11052 #: sys-utils/eject.c:482
11053 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11054 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
11056 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11057 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11058 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
11060 #: sys-utils/eject.c:521
11062 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11063 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
11065 #: sys-utils/eject.c:536
11067 msgid "%s: failed to read speed"
11068 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
11070 #: sys-utils/eject.c:544
11071 msgid "failed to read speed"
11072 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
11074 #: sys-utils/eject.c:588
11075 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11076 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
11078 #: sys-utils/eject.c:660
11080 msgid "%s: unmounting"
11081 msgstr "%s: odmontowywanie"
11083 #: sys-utils/eject.c:675
11085 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11086 msgstr "nie udało się uruchomić /bin/umount `%s'"
11088 #: sys-utils/eject.c:678
11089 msgid "unable to fork"
11090 msgstr "nie można wykonać fork"
11092 #: sys-utils/eject.c:685
11094 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11095 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
11097 #: sys-utils/eject.c:688
11099 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11100 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
11102 #: sys-utils/eject.c:730
11103 msgid "failed to parse mount table"
11104 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
11106 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
11108 msgid "%s: mounted on %s"
11109 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
11111 #: sys-utils/eject.c:833
11112 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11113 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
11115 #: sys-utils/eject.c:835
11117 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11118 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
11120 #: sys-utils/eject.c:861
11122 msgid "default device: `%s'"
11123 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
11125 #: sys-utils/eject.c:867
11127 msgid "using default device `%s'"
11128 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
11130 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
11132 msgid "%s: unable to find device"
11133 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
11135 #: sys-utils/eject.c:888
11137 msgid "device name is `%s'"
11138 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
11140 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:206 sys-utils/umount.c:235
11141 #: sys-utils/umount.c:409 sys-utils/umount.c:432
11143 msgid "%s: not mounted"
11144 msgstr "%s: nie zamontowany"
11146 #: sys-utils/eject.c:898
11148 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11149 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
11151 #: sys-utils/eject.c:906
11153 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11154 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
11156 #: sys-utils/eject.c:909
11158 msgid "%s: is whole-disk device"
11159 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
11161 #: sys-utils/eject.c:913
11163 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11164 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
11166 #: sys-utils/eject.c:917
11168 msgid "device is `%s'"
11169 msgstr "urządzenie to `%s'"
11171 #: sys-utils/eject.c:918
11172 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11173 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
11175 #: sys-utils/eject.c:932
11177 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11178 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
11180 #: sys-utils/eject.c:934
11182 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11183 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
11185 #: sys-utils/eject.c:942
11187 msgid "%s: closing tray"
11188 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
11190 #: sys-utils/eject.c:951
11192 msgid "%s: toggling tray"
11193 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
11195 #: sys-utils/eject.c:960
11197 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11198 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
11200 #: sys-utils/eject.c:986
11202 msgid "error: %s: device in use"
11203 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
11205 #: sys-utils/eject.c:992
11207 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11208 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
11210 #: sys-utils/eject.c:1008
11212 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11213 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
11215 #: sys-utils/eject.c:1010
11216 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11217 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
11219 #: sys-utils/eject.c:1015
11221 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11222 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
11224 #: sys-utils/eject.c:1017
11225 msgid "SCSI eject succeeded"
11226 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
11228 #: sys-utils/eject.c:1018
11229 msgid "SCSI eject failed"
11230 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
11232 #: sys-utils/eject.c:1022
11234 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11235 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
11237 #: sys-utils/eject.c:1024
11238 msgid "floppy eject command succeeded"
11239 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
11241 #: sys-utils/eject.c:1025
11242 msgid "floppy eject command failed"
11243 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
11245 #: sys-utils/eject.c:1029
11247 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11248 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
11250 #: sys-utils/eject.c:1031
11251 msgid "tape offline command succeeded"
11252 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
11254 #: sys-utils/eject.c:1032
11255 msgid "tape offline command failed"
11256 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
11258 #: sys-utils/eject.c:1036
11259 msgid "unable to eject"
11260 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
11262 #: sys-utils/fallocate.c:78
11264 msgid " %s [options] <filename>\n"
11265 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
11267 #: sys-utils/fallocate.c:81
11268 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
11269 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
11271 #: sys-utils/fallocate.c:84
11272 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
11273 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
11275 #: sys-utils/fallocate.c:85
11276 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
11277 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
11279 #: sys-utils/fallocate.c:86
11280 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11281 msgstr " -l, --length <liczba> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
11283 #: sys-utils/fallocate.c:87
11284 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
11285 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
11287 #: sys-utils/fallocate.c:88
11288 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11289 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
11291 #: sys-utils/fallocate.c:89
11292 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
11293 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
11295 #: sys-utils/fallocate.c:90
11296 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
11297 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
11299 #: sys-utils/fallocate.c:126
11300 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
11301 msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
11303 #: sys-utils/fallocate.c:127
11304 msgid "fallocate failed"
11305 msgstr "fallocate nie powiodło się"
11307 #: sys-utils/fallocate.c:216
11309 msgid "%s: read failed"
11310 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
11312 #: sys-utils/fallocate.c:262
11314 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11315 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
11317 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
11318 msgid "no filename specified"
11319 msgstr "nie podano nazwy pliku"
11321 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
11322 msgid "invalid length value specified"
11323 msgstr "podano błędną wartość długości"
11325 #: sys-utils/fallocate.c:362
11326 msgid "no length argument specified"
11327 msgstr "nie podano argumentu długości"
11329 #: sys-utils/fallocate.c:367
11330 msgid "invalid offset value specified"
11331 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
11333 #: sys-utils/flock.c:53
11336 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11337 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11338 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11340 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
11341 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
11342 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
11344 #: sys-utils/flock.c:59
11345 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11346 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
11348 #: sys-utils/flock.c:62
11349 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11350 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
11352 #: sys-utils/flock.c:63
11353 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11354 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
11356 #: sys-utils/flock.c:64
11357 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11358 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
11360 #: sys-utils/flock.c:65
11361 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11362 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
11364 #: sys-utils/flock.c:66
11365 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11366 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
11368 #: sys-utils/flock.c:67
11369 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11370 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
11372 #: sys-utils/flock.c:68
11373 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11374 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
11376 #: sys-utils/flock.c:69
11377 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11378 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
11380 #: sys-utils/flock.c:70
11382 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
11383 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
11385 #: sys-utils/flock.c:71
11386 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11387 msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
11389 #: sys-utils/flock.c:107
11391 msgid "cannot open lock file %s"
11392 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
11394 #: sys-utils/flock.c:197
11395 msgid "invalid timeout value"
11396 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
11398 #: sys-utils/flock.c:201
11399 msgid "invalid exit code"
11400 msgstr "błędny kod wyjścia"
11402 #: sys-utils/flock.c:220
11403 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
11406 #: sys-utils/flock.c:228
11408 msgid "%s requires exactly one command argument"
11409 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
11411 #: sys-utils/flock.c:246
11412 msgid "bad file descriptor"
11413 msgstr "błędny deskryptor pliku"
11415 #: sys-utils/flock.c:249
11416 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11417 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
11419 #: sys-utils/flock.c:273
11420 msgid "failed to get lock"
11421 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
11423 #: sys-utils/flock.c:280
11424 msgid "timeout while waiting to get lock"
11425 msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
11427 #: sys-utils/flock.c:321
11429 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11430 msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %ld.%06ld sekund\n"
11432 #: sys-utils/flock.c:332
11434 msgid "%s: executing %s\n"
11435 msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
11437 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11439 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11440 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
11442 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11443 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11444 msgstr "Zamrożenie dostępu do systemu plików (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11446 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11447 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11448 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
11450 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11451 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11452 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
11454 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11455 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11456 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
11458 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11460 msgid "%s: is not a directory"
11461 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11463 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11465 msgid "%s: freeze failed"
11466 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
11468 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11470 msgid "%s: unfreeze failed"
11471 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
11473 #: sys-utils/fstrim.c:82
11475 msgid "%s: not a directory"
11476 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11478 #: sys-utils/fstrim.c:91
11480 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11481 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
11483 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11484 #: sys-utils/fstrim.c:100
11486 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11487 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
11489 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:729 sys-utils/umount.c:329
11491 msgid "failed to parse %s"
11492 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
11494 #: sys-utils/fstrim.c:263
11496 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11497 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
11499 #: sys-utils/fstrim.c:266
11500 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11501 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
11503 #: sys-utils/fstrim.c:269
11504 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11505 msgstr " -a, --all obcięcie wszystkich zamontowanych, obsługiwanych syst. pl.\n"
11507 #: sys-utils/fstrim.c:270
11508 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11509 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
11511 #: sys-utils/fstrim.c:271
11512 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11513 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
11515 #: sys-utils/fstrim.c:272
11516 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11517 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
11519 #: sys-utils/fstrim.c:273
11520 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11521 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
11523 #: sys-utils/fstrim.c:328
11524 msgid "failed to parse minimum extent length"
11525 msgstr "niezrozumiała minimalnej długość ekstentu"
11527 #: sys-utils/fstrim.c:341
11528 msgid "no mountpoint specified"
11529 msgstr "nie podano punktu montowania"
11531 #: sys-utils/fstrim.c:355
11533 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11534 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
11536 #: sys-utils/hwclock.c:246
11538 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11539 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
11541 #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:334
11545 #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:333
11549 #: sys-utils/hwclock.c:318
11551 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11552 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11554 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
11555 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
11557 #: sys-utils/hwclock.c:327
11559 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11560 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
11562 #: sys-utils/hwclock.c:329
11564 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11565 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
11567 #: sys-utils/hwclock.c:331
11569 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11570 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
11572 #: sys-utils/hwclock.c:358
11574 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11575 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
11577 #: sys-utils/hwclock.c:364
11579 msgid "...synchronization failed\n"
11580 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
11582 #: sys-utils/hwclock.c:366
11584 msgid "...got clock tick\n"
11585 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
11587 #: sys-utils/hwclock.c:422
11589 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11590 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11592 #: sys-utils/hwclock.c:431
11594 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11595 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
11597 #: sys-utils/hwclock.c:465
11599 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11600 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11602 #: sys-utils/hwclock.c:493
11604 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11605 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
11607 #: sys-utils/hwclock.c:499
11609 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11610 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
11612 #: sys-utils/hwclock.c:603
11614 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11615 msgstr "oczekiwanie ~%d usec\n"
11617 #: sys-utils/hwclock.c:614
11619 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
11620 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %ld.%06ld - ponowne wyliczanie\n"
11622 #: sys-utils/hwclock.c:622
11624 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11625 msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11627 #: sys-utils/hwclock.c:638
11629 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11630 msgstr "chybienie - %ld.%06ld jest za bardzo wstecz od %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11632 #: sys-utils/hwclock.c:666
11635 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11636 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
11638 "%ld.%06ld jest wystarczająco blisko %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11639 "Ustawienie RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
11641 #: sys-utils/hwclock.c:688
11642 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11643 msgstr "Rejestry zegara sprzętowego zawierają wartości nieprawidłowe (np. 50. dzień miesiąca) lub spoza zakresu, który ten program może obsłużyć (np. rok 2095)."
11645 #: sys-utils/hwclock.c:728
11646 msgid "No --date option specified."
11647 msgstr "Nie podano opcji --date."
11649 #: sys-utils/hwclock.c:734
11650 msgid "--date argument too long"
11651 msgstr "Parametr --date zbyt długi"
11653 #: sys-utils/hwclock.c:741
11655 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11656 "In particular, it contains quotation marks."
11658 "Wartość opcji --date nie jest poprawną datą.\n"
11659 "W szczególności zawiera znaki cytowania."
11661 #: sys-utils/hwclock.c:749
11663 msgid "Issuing date command: %s\n"
11664 msgstr "Wywoływanie polecenia date: %s\n"
11666 #: sys-utils/hwclock.c:753
11667 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11668 msgstr "Nie udało się uruchomić programu 'date' powłoką /bin/sh. popen() nie powiodło się"
11670 #: sys-utils/hwclock.c:761
11672 msgid "response from date command = %s\n"
11673 msgstr "odpowiedź z polecenia date = %s\n"
11675 #: sys-utils/hwclock.c:763
11678 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11679 "The command was:\n"
11681 "The response was:\n"
11684 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło nieoczekiwany wynik.\n"
11685 "Wykonane polecenie:\n"
11687 "Otrzymana odpowiedź:\n"
11690 #: sys-utils/hwclock.c:774
11693 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11694 "The command was:\n"
11696 "The response was:\n"
11699 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło coś innego niż liczba całkowita, gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
11700 "Wykonane polecenie:\n"
11702 "Otrzymana odpowiedź:\n"
11705 #: sys-utils/hwclock.c:786
11707 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11708 msgstr "łańcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
11710 #: sys-utils/hwclock.c:824
11711 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11712 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można z niego ustawić czasu systemowego."
11714 #: sys-utils/hwclock.c:843 sys-utils/hwclock.c:930
11716 msgid "Calling settimeofday:\n"
11717 msgstr "Wywoływanie settimeofday:\n"
11719 #: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:932
11721 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11722 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11724 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11726 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11727 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11729 #: sys-utils/hwclock.c:850 sys-utils/hwclock.c:938
11731 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11732 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
11734 #: sys-utils/hwclock.c:866 sys-utils/hwclock.c:962
11735 msgid "Must be superuser to set system clock."
11736 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba być superużytkownikiem."
11738 #: sys-utils/hwclock.c:869 sys-utils/hwclock.c:965
11739 msgid "settimeofday() failed"
11740 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
11742 #: sys-utils/hwclock.c:905
11744 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11745 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
11747 #: sys-utils/hwclock.c:931
11749 msgid "\tUTC: %s\n"
11750 msgstr "\tUTC: %s\n"
11752 #: sys-utils/hwclock.c:996
11754 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11755 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
11757 #: sys-utils/hwclock.c:1000
11759 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11760 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ zegar sprzętowy poprzednio zawierał śmieci.\n"
11762 #: sys-utils/hwclock.c:1005
11765 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11766 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11768 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
11769 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
11771 #: sys-utils/hwclock.c:1011
11773 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11774 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
11776 #: sys-utils/hwclock.c:1049
11779 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11780 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11782 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
11783 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
11785 #: sys-utils/hwclock.c:1056
11788 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11789 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11790 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11792 "Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
11793 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
11794 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
11796 #: sys-utils/hwclock.c:1099
11798 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11799 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11800 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %d sekunda\n"
11801 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %d sekundy\n"
11802 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
11804 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11806 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
11807 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %ld.%06ld sekund\n"
11809 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11811 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11812 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
11814 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11817 "Would have written the following to %s:\n"
11820 "Zapisano by następujące dane do %s:\n"
11823 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11825 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11826 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
11828 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11830 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11831 msgstr "Nie udało się uaktualnić pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
11833 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11834 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11835 msgstr "Parametry korekty zegara nie zostały zapisane."
11837 #: sys-utils/hwclock.c:1200
11838 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11839 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można go skorygować."
11841 #: sys-utils/hwclock.c:1208
11843 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11844 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
11846 #: sys-utils/hwclock.c:1212
11848 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11849 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
11851 #: sys-utils/hwclock.c:1241
11853 msgid "No usable clock interface found.\n"
11854 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
11856 #: sys-utils/hwclock.c:1365
11858 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11859 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
11861 #: sys-utils/hwclock.c:1388 sys-utils/hwclock.c:1394
11863 msgid "Unable to set system clock.\n"
11864 msgstr "Nie udało się ustawić zegara systemowego.\n"
11866 #: sys-utils/hwclock.c:1402
11868 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11869 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje się odczyt %ld sekund po 1969.\n"
11871 #: sys-utils/hwclock.c:1431
11873 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11874 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11875 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11877 "Jądro przechowuje wartość epoch dla zegara sprzętowego wyłącznie dla maszyn Alpha.\n"
11878 "Ta kopia hwclocka została zbudowana dla innej maszyny (więc raczej nie\n"
11879 "działa teraz na maszynie Alpha). Zaniechano działania."
11881 #: sys-utils/hwclock.c:1448
11882 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11883 msgstr "Nie udało się uzyskać wartości epoch z jądra."
11885 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11887 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11888 msgstr "Jądro przyjmuje wartość epoch %lu\n"
11890 #: sys-utils/hwclock.c:1455
11891 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11892 msgstr "Aby ustawić wartość epoch, należy użyć opcji 'epoch' w celu przekazania wartości."
11894 #: sys-utils/hwclock.c:1459
11896 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
11897 msgstr "Bez ustawiania wartości epoch na %lu - tryb testowy.\n"
11899 #: sys-utils/hwclock.c:1463
11901 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11902 msgstr "Nie udało się ustawić wartości epoch w jądrze.\n"
11904 #: sys-utils/hwclock.c:1556
11905 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11906 msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n"
11908 #: sys-utils/hwclock.c:1559
11909 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11910 msgstr "Odczyt lub ustawienie zegara sprzętowego.\n"
11912 #: sys-utils/hwclock.c:1561
11920 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11922 " -h, --help show this help text and exit\n"
11923 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11924 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11925 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11927 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
11928 " -r, --show odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku\n"
11929 " --get odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku z korektą\n"
11930 " --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
11932 #: sys-utils/hwclock.c:1566
11934 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11935 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11936 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11937 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11938 " the clock was last set or adjusted\n"
11940 " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzętowego\n"
11941 " -w, --systohc ustawienie zegara sprzętowego wg czasu systemowego\n"
11942 " --systz ustawienie czasu systemowego wg bieżącej strefy czasowej\n"
11943 " --adjust korekta RTC biorąca pod uwagę ciągłe odchylenie od\n"
11944 " ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
11946 #: sys-utils/hwclock.c:1571
11947 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11948 msgstr " -c, --compare regularne porównywanie zegara systemowego z zegarem CMOS\n"
11950 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11952 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11953 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11954 " value given with --epoch\n"
11956 " --getepoch wypisanie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11957 " --setepoch ustawienie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11958 " na wartość podaną przez --epoch\n"
11960 #: sys-utils/hwclock.c:1577
11962 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11963 " -V, --version display version information and exit\n"
11965 " --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
11966 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
11968 #: sys-utils/hwclock.c:1581
11970 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11971 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11973 " -u, --utc zegar sprzętowy utrzymuje czas w UTC\n"
11974 " --localtime zegar sprzętowy utrzymuje czas lokalny\n"
11976 #: sys-utils/hwclock.c:1584
11977 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11978 msgstr " -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do użycia zamiast domyślnego\n"
11980 #: sys-utils/hwclock.c:1587
11983 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11984 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11985 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11986 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11987 " hardware clock's epoch value\n"
11989 " --directisa bezpośredni dostęp do szyny ISA zamiast %s\n"
11990 " --badyear ignorowanie roku RTC ze względu na wadliwy BIOS\n"
11991 " --date <czas> określenie czasu, na jaki ma być ustawiony zegar\n"
11992 " --epoch <rok> określenie roku, który jest uznawany za początek\n"
11993 " wartości epoch zegara sprzętowego\n"
11995 #: sys-utils/hwclock.c:1593
11998 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11999 " --set or --systohc)\n"
12000 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
12001 " either --utc or --localtime\n"
12002 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12003 " the default is %1$s\n"
12005 " --update-drift uaktualnienie współczynnika korekty w %1$s (wymaga\n"
12006 " --set or --systohc)\n"
12007 " --noadjfile bez dostępu do %1$s; wymaga to użycia opcji\n"
12008 " --utc lub --localtime\n"
12009 " --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekty;\n"
12010 " domyślna to %1$s\n"
12012 #: sys-utils/hwclock.c:1599
12014 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12015 " -D, --debug debugging mode\n"
12018 " --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co byłoby robione\n"
12019 " -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
12022 #: sys-utils/hwclock.c:1602
12024 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12025 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12028 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12029 " określenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegóły w man hwclock(8))\n"
12032 #: sys-utils/hwclock.c:1728
12033 msgid "Unable to connect to audit system"
12034 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
12036 #: sys-utils/hwclock.c:1826
12037 msgid "invalid epoch argument"
12038 msgstr "błędna wartość epoki"
12040 #: sys-utils/hwclock.c:1863
12041 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
12042 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar sprzętowy."
12044 #: sys-utils/hwclock.c:1876
12046 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12047 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie będących opcjami. Podano %d.\n"
12049 #: sys-utils/hwclock.c:1885
12050 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12051 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
12053 #: sys-utils/hwclock.c:1898
12054 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12055 msgstr "Brak zdatnego do użycia czasu do ustawienia. Nie można ustawić zegara."
12057 #: sys-utils/hwclock.c:1922
12058 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12059 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
12061 #: sys-utils/hwclock.c:1925
12062 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12063 msgstr "Proszę użyć opcji --debug, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
12065 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
12067 msgid "booted from MILO\n"
12068 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
12070 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
12072 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12073 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
12075 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
12077 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12078 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
12080 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
12082 msgid "funky TOY!\n"
12083 msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
12085 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
12087 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12088 msgstr "atomowe %s nie powiodło się dla 1000 iteracji!"
12090 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12092 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12093 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
12095 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
12097 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
12098 msgstr "cmos_read(): odczyt z adresu danych %X nie powiódł się"
12100 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
12102 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12103 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
12105 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
12107 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12108 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiódł się"
12110 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12111 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12112 msgstr "Nie udało się uzyskać uprawnień, ponieważ tego nie próbowano."
12114 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
12115 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12116 msgstr "nie udało się uzyskać dostępu do portów we/wy: wywołanie iopl(3) nie powiodło się."
12118 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
12119 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12120 msgstr "Prawdopodobnie wymagane są uprawnienia administratora.\n"
12122 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
12123 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
12124 msgstr "Użycie instrukcji bezpośredniego we/wy do zegara ISA."
12126 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12128 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12129 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
12131 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12133 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12134 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
12136 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12137 msgid "Timed out waiting for time change."
12138 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
12140 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12142 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12143 msgstr "%s nie ma funkcji przerwań. "
12145 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
12147 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12148 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
12150 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
12152 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12153 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
12155 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
12157 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12158 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
12160 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
12162 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12163 msgstr "nieoczekiwanie nie powiódł się ioctl() na %s w celu włączenia przerwań uaktualnień"
12165 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
12167 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12168 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
12170 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
12172 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12173 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
12175 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
12176 msgid "Using the /dev interface to the clock."
12177 msgstr "Użycie interfejsu /dev do zegara."
12179 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
12181 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
12182 msgstr "Aby zmienić wartość epoch w jądrze, trzeba dostać się do linuksowego sterownika urządzenia 'rtc' poprzez plik urządzenia specjalnego %s. Ten plik nie istnieje w tym systemie."
12184 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
12186 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12187 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
12189 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
12191 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12192 msgstr "odczytano wartość epoch %lu z %s przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
12194 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
12196 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12197 msgstr "Wartość epoch nie może być mniejsza niż 1900. Żądano %ld"
12199 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
12201 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12202 msgstr "ustawianie wartości epoch na %lu przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
12204 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
12206 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12207 msgstr "Sterownik urządzenia w jądrze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
12209 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
12211 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12212 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
12214 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12215 msgid "Create various IPC resources.\n"
12216 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
12218 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12219 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12220 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
12222 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12223 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12224 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
12226 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12227 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12228 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
12230 #: sys-utils/ipcmk.c:75
12231 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12232 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
12234 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:697 sys-utils/zramctl.c:622
12235 msgid "failed to parse size"
12236 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
12238 #: sys-utils/ipcmk.c:117
12239 msgid "failed to parse elements"
12240 msgstr "nie udało się przeanalizować elementów"
12242 #: sys-utils/ipcmk.c:141
12243 msgid "create share memory failed"
12244 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
12246 #: sys-utils/ipcmk.c:143
12248 msgid "Shared memory id: %d\n"
12249 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
12251 #: sys-utils/ipcmk.c:149
12252 msgid "create message queue failed"
12253 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
12255 #: sys-utils/ipcmk.c:151
12257 msgid "Message queue id: %d\n"
12258 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
12260 #: sys-utils/ipcmk.c:157
12261 msgid "create semaphore failed"
12262 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
12264 #: sys-utils/ipcmk.c:159
12266 msgid "Semaphore id: %d\n"
12267 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
12269 #: sys-utils/ipcrm.c:50
12272 " %1$s [options]\n"
12273 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12276 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12278 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12279 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
12280 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
12282 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12283 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12284 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
12286 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12287 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12288 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
12290 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12291 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12292 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
12294 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12295 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12296 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
12298 #: sys-utils/ipcrm.c:61
12299 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12300 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
12302 #: sys-utils/ipcrm.c:62
12303 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12304 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
12306 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12307 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12308 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
12310 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12311 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12312 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
12314 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12316 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12317 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
12319 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12321 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12322 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
12324 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12326 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12327 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
12329 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12330 msgid "permission denied for key"
12331 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
12333 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12334 msgid "permission denied for id"
12335 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
12337 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12338 msgid "invalid key"
12339 msgstr "błędny klucz"
12341 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12343 msgstr "błędny identyfikator"
12345 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12346 msgid "already removed key"
12347 msgstr "klucz już usunięty"
12349 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12350 msgid "already removed id"
12351 msgstr "identyfikator już usunięty"
12353 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12355 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
12357 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12359 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
12361 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12363 msgid "invalid id: %s"
12364 msgstr "błędny identyfikator: %s"
12366 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12368 msgid "resource(s) deleted\n"
12369 msgstr "zasoby usunięte\n"
12371 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12373 msgid "illegal key (%s)"
12374 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
12376 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12377 msgid "kernel not configured for shared memory"
12378 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
12380 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12381 msgid "kernel not configured for semaphores"
12382 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
12384 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12385 msgid "kernel not configured for message queues"
12386 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
12388 #: sys-utils/ipcs.c:52
12391 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12392 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12394 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
12395 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12397 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
12398 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12399 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
12401 #: sys-utils/ipcs.c:59
12402 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12403 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
12405 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
12406 msgid "Resource options:\n"
12407 msgstr "Opcje zasobu:\n"
12409 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
12410 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12411 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
12413 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
12414 msgid " -q, --queues message queues\n"
12415 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
12417 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
12418 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12419 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
12421 #: sys-utils/ipcs.c:68
12422 msgid " -a, --all all (default)\n"
12423 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
12425 #: sys-utils/ipcs.c:71
12426 msgid "Output options:\n"
12427 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
12429 #: sys-utils/ipcs.c:72
12430 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12431 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
12433 #: sys-utils/ipcs.c:73
12434 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12435 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
12437 #: sys-utils/ipcs.c:74
12438 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12439 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
12441 #: sys-utils/ipcs.c:75
12442 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12443 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
12445 #: sys-utils/ipcs.c:76
12446 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12447 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
12449 #: sys-utils/ipcs.c:77
12450 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12451 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
12453 #: sys-utils/ipcs.c:78
12454 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12455 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
12457 #: sys-utils/ipcs.c:164
12458 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12459 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
12461 #: sys-utils/ipcs.c:203
12463 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
12464 msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
12466 #: sys-utils/ipcs.c:206
12468 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12469 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
12471 #: sys-utils/ipcs.c:207
12473 msgid "max number of segments = %ju\n"
12474 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
12476 #: sys-utils/ipcs.c:209
12477 msgid "max seg size"
12478 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
12480 #: sys-utils/ipcs.c:211
12481 msgid "max total shared memory"
12482 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
12484 #: sys-utils/ipcs.c:214
12485 msgid "min seg size"
12486 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
12488 #: sys-utils/ipcs.c:226
12490 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12491 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
12493 #: sys-utils/ipcs.c:230
12495 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12496 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
12498 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12499 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12500 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12502 #. "segments allocated = %d\n"
12503 #. "pages allocated = %ld\n"
12504 #. "pages resident = %ld\n"
12505 #. "pages swapped = %ld\n"
12506 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12508 #: sys-utils/ipcs.c:242
12511 "segments allocated %d\n"
12512 "pages allocated %ld\n"
12513 "pages resident %ld\n"
12514 "pages swapped %ld\n"
12515 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12517 "segmentów przydzielonych %d\n"
12518 "stron przydzielonych %ld\n"
12519 "stron w pamięci %ld\n"
12520 "stron wymienionych %ld\n"
12521 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
12523 #: sys-utils/ipcs.c:259
12525 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12526 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
12528 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274
12529 #: sys-utils/ipcs.c:280
12533 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:386
12534 #: sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:507
12538 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12542 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12546 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12550 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12554 #: sys-utils/ipcs.c:265
12556 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12557 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
12559 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280
12560 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:495
12561 #: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
12563 msgstr "właściciel"
12565 #: sys-utils/ipcs.c:267
12567 msgstr "podłączenie"
12569 #: sys-utils/ipcs.c:267
12571 msgstr "odłączenie"
12573 #: sys-utils/ipcs.c:268
12577 #: sys-utils/ipcs.c:272
12579 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12580 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
12582 #: sys-utils/ipcs.c:274
12586 #: sys-utils/ipcs.c:274
12590 #: sys-utils/ipcs.c:278
12592 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12593 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
12595 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:507
12599 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:508
12603 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
12604 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
12605 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
12609 #: sys-utils/ipcs.c:282
12613 #: sys-utils/ipcs.c:282
12617 #: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:310
12618 #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:426 sys-utils/ipcs.c:532
12619 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:536 sys-utils/ipcs.c:590
12620 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:623
12621 #: sys-utils/ipcs.c:625 sys-utils/ipcs.c:649
12623 msgstr "Nie ustawiono"
12625 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:976 sys-utils/lsipc.c:982
12629 #: sys-utils/ipcs.c:337 sys-utils/lsipc.c:977 sys-utils/lsipc.c:990
12633 #: sys-utils/ipcs.c:357
12635 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
12636 msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
12638 #: sys-utils/ipcs.c:360
12640 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12641 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
12643 #: sys-utils/ipcs.c:361
12645 msgid "max number of arrays = %d\n"
12646 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
12648 #: sys-utils/ipcs.c:362
12650 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12651 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
12653 #: sys-utils/ipcs.c:363
12655 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12656 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
12658 #: sys-utils/ipcs.c:364
12660 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12661 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
12663 #: sys-utils/ipcs.c:365
12665 msgid "semaphore max value = %u\n"
12666 msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
12668 #: sys-utils/ipcs.c:374
12670 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12671 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
12673 #: sys-utils/ipcs.c:377
12675 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12676 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
12678 #: sys-utils/ipcs.c:378
12680 msgid "used arrays = %d\n"
12681 msgstr "tablic używanych: %d\n"
12683 #: sys-utils/ipcs.c:379
12685 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12686 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
12688 #: sys-utils/ipcs.c:384
12690 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12691 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
12693 #: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401
12697 #: sys-utils/ipcs.c:390
12699 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12700 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
12702 #: sys-utils/ipcs.c:392
12706 #: sys-utils/ipcs.c:392
12707 msgid "last-changed"
12708 msgstr "ost.zmiana"
12710 #: sys-utils/ipcs.c:399
12712 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12713 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
12715 #: sys-utils/ipcs.c:401
12719 #: sys-utils/ipcs.c:459
12721 msgid "unable to fetch message limits\n"
12722 msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
12724 #: sys-utils/ipcs.c:462
12726 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12727 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
12729 #: sys-utils/ipcs.c:463
12731 msgid "max queues system wide = %d\n"
12732 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
12734 #: sys-utils/ipcs.c:465
12735 msgid "max size of message"
12736 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
12738 #: sys-utils/ipcs.c:467
12739 msgid "default max size of queue"
12740 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
12742 #: sys-utils/ipcs.c:474
12744 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12745 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
12747 #: sys-utils/ipcs.c:477
12749 msgid "------ Messages Status --------\n"
12750 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
12752 #: sys-utils/ipcs.c:479
12754 msgid "allocated queues = %d\n"
12755 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
12757 #: sys-utils/ipcs.c:480
12759 msgid "used headers = %d\n"
12760 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
12762 #: sys-utils/ipcs.c:482
12764 msgstr "używane miejsce"
12766 #: sys-utils/ipcs.c:483
12770 #: sys-utils/ipcs.c:487
12772 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12773 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
12775 #: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
12776 #: sys-utils/ipcs.c:507
12780 #: sys-utils/ipcs.c:493
12782 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12783 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
12785 #: sys-utils/ipcs.c:495
12789 #: sys-utils/ipcs.c:495
12793 #: sys-utils/ipcs.c:495
12797 #: sys-utils/ipcs.c:499
12799 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12800 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
12802 #: sys-utils/ipcs.c:501
12806 #: sys-utils/ipcs.c:501
12810 #: sys-utils/ipcs.c:505
12812 msgid "------ Message Queues --------\n"
12813 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
12815 #: sys-utils/ipcs.c:508
12819 #: sys-utils/ipcs.c:509
12821 msgstr "komunikatów"
12823 #: sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:637
12824 #: sys-utils/lsipc.c:536 sys-utils/lsipc.c:722 sys-utils/lsipc.c:879
12826 msgid "id %d not found"
12827 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
12829 #: sys-utils/ipcs.c:578
12833 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12836 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
12838 #: sys-utils/ipcs.c:579
12840 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12841 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12843 #: sys-utils/ipcs.c:582
12845 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12846 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
12848 #: sys-utils/ipcs.c:584
12852 #: sys-utils/ipcs.c:584
12856 #: sys-utils/ipcs.c:586
12858 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12859 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
12861 #: sys-utils/ipcs.c:589
12863 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12864 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
12866 #: sys-utils/ipcs.c:591
12868 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12869 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
12871 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:624
12873 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12874 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
12876 #: sys-utils/ipcs.c:608
12880 "Message Queue msqid=%d\n"
12883 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
12885 #: sys-utils/ipcs.c:609
12887 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12888 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
12890 #: sys-utils/ipcs.c:613
12894 #: sys-utils/ipcs.c:613
12898 #: sys-utils/ipcs.c:615
12902 #: sys-utils/ipcs.c:615
12906 #: sys-utils/ipcs.c:620
12908 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12909 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
12911 #: sys-utils/ipcs.c:622
12913 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12914 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
12916 #: sys-utils/ipcs.c:641
12920 "Semaphore Array semid=%d\n"
12923 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
12925 #: sys-utils/ipcs.c:642
12927 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12928 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12930 #: sys-utils/ipcs.c:645
12932 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12933 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
12935 #: sys-utils/ipcs.c:647
12937 msgid "nsems = %ju\n"
12938 msgstr "lsem = %ju\n"
12940 #: sys-utils/ipcs.c:648
12942 msgid "otime = %-26.24s\n"
12943 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12945 #: sys-utils/ipcs.c:650
12947 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12948 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12950 #: sys-utils/ipcs.c:653
12954 #: sys-utils/ipcs.c:653
12958 #: sys-utils/ipcs.c:653
12962 #: sys-utils/ipcs.c:653
12966 #: sys-utils/ipcs.c:653
12970 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
12971 #: sys-utils/ipcutils.c:242
12974 msgstr "%s nie powiodło się"
12976 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12978 msgid "%s (bytes) = "
12979 msgstr "%s (bajtów) = "
12981 #: sys-utils/ipcutils.c:505
12983 msgid "%s (kbytes) = "
12984 msgstr "%s (kB) = "
12986 #: sys-utils/ldattach.c:180
12987 msgid "invalid iflag"
12988 msgstr "błędna flaga iflag"
12990 #: sys-utils/ldattach.c:196
12992 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12993 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
12995 #: sys-utils/ldattach.c:199
12996 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12997 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
12999 #: sys-utils/ldattach.c:202
13000 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13001 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
13003 #: sys-utils/ldattach.c:203
13004 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13005 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
13007 #: sys-utils/ldattach.c:204
13008 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13009 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
13011 #: sys-utils/ldattach.c:205
13012 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13013 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
13015 #: sys-utils/ldattach.c:206
13016 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13017 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
13019 #: sys-utils/ldattach.c:207
13020 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13021 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
13023 #: sys-utils/ldattach.c:208
13024 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13025 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
13027 #: sys-utils/ldattach.c:209
13028 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13029 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
13031 #: sys-utils/ldattach.c:210
13032 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13033 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
13035 #: sys-utils/ldattach.c:211
13036 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13037 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
13039 #: sys-utils/ldattach.c:212
13040 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13041 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
13043 #: sys-utils/ldattach.c:213
13044 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13045 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
13047 #: sys-utils/ldattach.c:219
13050 "Known <ldisc> names:\n"
13053 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
13055 #: sys-utils/ldattach.c:223
13058 "Known <iflag> names:\n"
13061 "Znane nazwy <iflag>:\n"
13063 #: sys-utils/ldattach.c:340
13064 msgid "invalid speed argument"
13065 msgstr "błędna wartość szybkości"
13067 #: sys-utils/ldattach.c:343
13068 msgid "invalid pause argument"
13069 msgstr "błędna opcja pauzy"
13071 #: sys-utils/ldattach.c:359
13072 msgid "invalid option"
13073 msgstr "błędna opcja"
13075 #: sys-utils/ldattach.c:370
13076 msgid "invalid line discipline argument"
13077 msgstr "błędna dyscyplina linii"
13079 #: sys-utils/ldattach.c:390
13081 msgid "%s is not a serial line"
13082 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
13084 #: sys-utils/ldattach.c:397
13086 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13087 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
13089 #: sys-utils/ldattach.c:400
13091 msgid "speed %d unsupported"
13092 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
13094 #: sys-utils/ldattach.c:449
13096 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13097 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
13099 #: sys-utils/ldattach.c:459
13101 msgid "cannot write intro command to %s"
13102 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
13104 #: sys-utils/ldattach.c:469
13105 msgid "cannot set line discipline"
13106 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
13108 #: sys-utils/ldattach.c:479
13109 msgid "cannot daemonize"
13110 msgstr "nie można stać się demonem"
13112 #: sys-utils/losetup.c:68
13113 msgid "autoclear flag set"
13114 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
13116 #: sys-utils/losetup.c:69
13117 msgid "device backing file"
13118 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
13120 #: sys-utils/losetup.c:70
13121 msgid "backing file inode number"
13122 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
13124 #: sys-utils/losetup.c:71
13125 msgid "backing file major:minor device number"
13126 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
13128 #: sys-utils/losetup.c:72
13129 msgid "loop device name"
13130 msgstr "nazwa urządzenia loop"
13132 #: sys-utils/losetup.c:73
13133 msgid "offset from the beginning"
13134 msgstr "offset od początku"
13136 #: sys-utils/losetup.c:74
13137 msgid "partscan flag set"
13138 msgstr "ustawiona flaga partscan"
13140 #: sys-utils/losetup.c:76
13141 msgid "size limit of the file in bytes"
13142 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
13144 #: sys-utils/losetup.c:77
13145 msgid "loop device major:minor number"
13146 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
13148 #: sys-utils/losetup.c:78
13149 msgid "access backing file with direct-io"
13150 msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
13152 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13154 msgid ", offset %ju"
13155 msgstr ", offset %ju"
13157 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
13159 msgid ", sizelimit %ju"
13160 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
13162 #: sys-utils/losetup.c:158
13164 msgid ", encryption %s (type %u)"
13165 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
13167 #: sys-utils/losetup.c:199
13169 msgid "%s: detach failed"
13170 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
13172 #: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/prlimit.c:229
13173 #: sys-utils/swapon.c:176 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:405
13174 msgid "failed to initialize output line"
13175 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
13177 #: sys-utils/losetup.c:381
13180 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13181 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13183 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
13184 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
13186 #: sys-utils/losetup.c:386
13187 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13188 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
13190 #: sys-utils/losetup.c:389
13191 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13192 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
13194 #: sys-utils/losetup.c:390
13195 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13196 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
13198 #: sys-utils/losetup.c:391
13199 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13200 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
13202 #: sys-utils/losetup.c:392
13203 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13204 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
13206 #: sys-utils/losetup.c:393
13207 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13208 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
13210 #: sys-utils/losetup.c:394
13211 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13212 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
13214 #: sys-utils/losetup.c:395
13216 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
13217 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
13219 #: sys-utils/losetup.c:399
13220 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13221 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
13223 #: sys-utils/losetup.c:400
13224 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13225 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
13227 #: sys-utils/losetup.c:401
13228 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13229 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
13231 #: sys-utils/losetup.c:402
13232 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13233 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
13235 #: sys-utils/losetup.c:403
13236 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
13237 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
13239 #: sys-utils/losetup.c:404
13240 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13241 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
13243 #: sys-utils/losetup.c:405
13244 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13245 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
13247 #: sys-utils/losetup.c:409
13248 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13249 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
13251 #: sys-utils/losetup.c:410
13252 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13253 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
13255 #: sys-utils/losetup.c:411
13256 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13257 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
13259 #: sys-utils/losetup.c:412
13260 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13261 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
13263 #: sys-utils/losetup.c:413
13264 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
13265 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
13267 #: sys-utils/losetup.c:419
13270 "Available --list columns:\n"
13273 "Dostępne kolumny dla --list:\n"
13275 #: sys-utils/losetup.c:439
13277 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13278 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
13280 #: sys-utils/losetup.c:443
13282 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13283 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
13285 #: sys-utils/losetup.c:464 sys-utils/losetup.c:516 sys-utils/mount.c:459
13287 msgid "%s: overlapping loop device exists"
13288 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
13290 #: sys-utils/losetup.c:475
13292 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
13295 #: sys-utils/losetup.c:482
13297 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
13300 #: sys-utils/losetup.c:488
13302 msgid "%s: failed to re-use loop device"
13303 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
13305 #: sys-utils/losetup.c:494
13307 msgid "failed to inspect loop devices"
13308 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
13310 #: sys-utils/losetup.c:517
13312 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
13313 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
13315 #: sys-utils/losetup.c:529 sys-utils/losetup.c:826
13316 msgid "cannot find an unused loop device"
13317 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
13319 #: sys-utils/losetup.c:539
13321 msgid "%s: failed to use backing file"
13322 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
13324 #: sys-utils/losetup.c:631 sys-utils/losetup.c:641 sys-utils/losetup.c:753
13325 #: sys-utils/losetup.c:767 sys-utils/losetup.c:806
13327 msgid "%s: failed to use device"
13328 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
13330 #: sys-utils/losetup.c:764
13331 msgid "no loop device specified"
13332 msgstr "nie podano urządzenia loop"
13334 #: sys-utils/losetup.c:772
13335 msgid "no file specified"
13336 msgstr "nie podano pliku"
13338 #: sys-utils/losetup.c:779
13340 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13341 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
13343 #: sys-utils/losetup.c:784
13344 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13345 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
13347 #: sys-utils/losetup.c:847
13349 msgid "%s: set capacity failed"
13350 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
13352 #: sys-utils/losetup.c:854
13354 msgid "%s: set direct io failed"
13355 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
13357 #: sys-utils/lscpu.c:107
13361 #: sys-utils/lscpu.c:108
13365 #: sys-utils/lscpu.c:109
13369 #: sys-utils/lscpu.c:110
13373 #: sys-utils/lscpu.c:171
13377 #: sys-utils/lscpu.c:172
13381 #: sys-utils/lscpu.c:344
13382 msgid "logical CPU number"
13383 msgstr "numer logicznego CPU"
13385 #: sys-utils/lscpu.c:345
13386 msgid "logical core number"
13387 msgstr "numer logicznego rdzenia"
13389 #: sys-utils/lscpu.c:346
13390 msgid "logical socket number"
13391 msgstr "numer logicznego gniazda"
13393 #: sys-utils/lscpu.c:347
13394 msgid "logical NUMA node number"
13395 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
13397 #: sys-utils/lscpu.c:348
13398 msgid "logical book number"
13399 msgstr "numer logicznego tomu"
13401 #: sys-utils/lscpu.c:349
13403 msgid "logical drawer number"
13404 msgstr "numer logicznego rdzenia"
13406 #: sys-utils/lscpu.c:350
13407 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13408 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
13410 #: sys-utils/lscpu.c:351
13411 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13412 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
13414 #: sys-utils/lscpu.c:352
13415 msgid "physical address of a CPU"
13416 msgstr "fizyczny adres CPU"
13418 #: sys-utils/lscpu.c:353
13419 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13420 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
13422 #: sys-utils/lscpu.c:354
13423 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13424 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
13426 #: sys-utils/lscpu.c:355
13427 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13428 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
13430 #: sys-utils/lscpu.c:356
13431 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13432 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
13434 #: sys-utils/lscpu.c:548
13435 msgid "error: uname failed"
13436 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
13438 #: sys-utils/lscpu.c:629
13440 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13441 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
13443 #: sys-utils/lscpu.c:880
13444 msgid "error: can not set signal handler"
13445 msgstr "błąd: nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
13447 #: sys-utils/lscpu.c:885
13448 msgid "error: can not restore signal handler"
13449 msgstr "błąd: nie można przywrócić procedury obsługi sygnału"
13451 #: sys-utils/lscpu.c:930
13453 msgid "failed to read from: %s"
13454 msgstr "nie udało się odczytać z: %s"
13456 #: sys-utils/lscpu.c:1387
13457 msgid "Failed to extract the node number"
13458 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
13460 #: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524
13464 #: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524
13468 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13471 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13472 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13473 "# starting from zero.\n"
13475 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
13476 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
13477 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
13479 #: sys-utils/lscpu.c:1758
13480 msgid "Architecture:"
13481 msgstr "Architektura:"
13483 #: sys-utils/lscpu.c:1772
13484 msgid "CPU op-mode(s):"
13485 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
13487 #: sys-utils/lscpu.c:1775 sys-utils/lscpu.c:1777
13488 msgid "Byte Order:"
13489 msgstr "Kolejność bajtów:"
13491 #: sys-utils/lscpu.c:1779
13495 #: sys-utils/lscpu.c:1782
13496 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13497 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
13499 #: sys-utils/lscpu.c:1783
13500 msgid "On-line CPU(s) list:"
13501 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
13503 #: sys-utils/lscpu.c:1802
13504 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13505 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
13507 #: sys-utils/lscpu.c:1803
13508 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13509 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
13511 #: sys-utils/lscpu.c:1839
13512 msgid "Thread(s) per core:"
13513 msgstr "Wątków na rdzeń:"
13515 #: sys-utils/lscpu.c:1841
13516 msgid "Core(s) per socket:"
13517 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
13519 #: sys-utils/lscpu.c:1844
13520 msgid "Socket(s) per book:"
13521 msgstr "Gniazd na tom:"
13523 #: sys-utils/lscpu.c:1847
13524 msgid "Book(s) per drawer:"
13527 #: sys-utils/lscpu.c:1849
13531 #: sys-utils/lscpu.c:1851
13535 #: sys-utils/lscpu.c:1854
13539 #: sys-utils/lscpu.c:1858
13540 msgid "NUMA node(s):"
13541 msgstr "Węzłów NUMA:"
13543 #: sys-utils/lscpu.c:1860
13545 msgstr "ID producenta:"
13547 #: sys-utils/lscpu.c:1862
13549 msgid "Machine type:"
13550 msgstr "Typ partycji:"
13552 #: sys-utils/lscpu.c:1864
13553 msgid "CPU family:"
13554 msgstr "Rodzina CPU:"
13556 #: sys-utils/lscpu.c:1866
13560 #: sys-utils/lscpu.c:1868
13561 msgid "Model name:"
13562 msgstr "Nazwa modelu:"
13564 #: sys-utils/lscpu.c:1870
13568 #: sys-utils/lscpu.c:1872
13572 #: sys-utils/lscpu.c:1874
13574 msgid "CPU dynamic MHz:"
13575 msgstr "CPU min MHz:"
13577 #: sys-utils/lscpu.c:1876
13579 msgid "CPU static MHz:"
13580 msgstr "CPU max MHz:"
13582 #: sys-utils/lscpu.c:1878
13583 msgid "CPU max MHz:"
13584 msgstr "CPU max MHz:"
13586 #: sys-utils/lscpu.c:1880
13587 msgid "CPU min MHz:"
13588 msgstr "CPU min MHz:"
13590 #: sys-utils/lscpu.c:1882
13594 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1887
13595 msgid "Virtualization:"
13596 msgstr "Wirtualizacja:"
13598 #: sys-utils/lscpu.c:1890
13599 msgid "Hypervisor:"
13600 msgstr "Hipernadzorca:"
13602 #: sys-utils/lscpu.c:1892
13603 msgid "Hypervisor vendor:"
13604 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
13606 #: sys-utils/lscpu.c:1893
13607 msgid "Virtualization type:"
13608 msgstr "Typ wirtualizacji:"
13610 #: sys-utils/lscpu.c:1896
13611 msgid "Dispatching mode:"
13612 msgstr "Tryb przekazywania:"
13614 #: sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:1912
13619 #: sys-utils/lscpu.c:1918
13621 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13622 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
13624 #: sys-utils/lscpu.c:1923
13628 #: sys-utils/lscpu.c:1926
13629 msgid "Physical sockets:"
13630 msgstr "Fizyczne gniazda:"
13632 #: sys-utils/lscpu.c:1927
13633 msgid "Physical chips:"
13634 msgstr "Fizyczne układy:"
13636 #: sys-utils/lscpu.c:1928
13637 msgid "Physical cores/chip:"
13638 msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
13640 #: sys-utils/lscpu.c:1940
13641 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13642 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
13644 #: sys-utils/lscpu.c:1943
13645 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13646 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
13648 #: sys-utils/lscpu.c:1944
13649 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13650 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
13652 #: sys-utils/lscpu.c:1945
13653 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13654 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
13656 #: sys-utils/lscpu.c:1946
13657 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13658 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
13660 #: sys-utils/lscpu.c:1947
13661 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13662 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
13664 #: sys-utils/lscpu.c:1948
13665 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13666 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
13668 #: sys-utils/lscpu.c:1949
13669 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13670 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
13672 #: sys-utils/lscpu.c:1950
13674 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
13675 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
13677 #: sys-utils/lscpu.c:2051
13679 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13680 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
13682 #: sys-utils/lsipc.c:149
13683 msgid "Resource key"
13684 msgstr "Klucz zasobu"
13686 #: sys-utils/lsipc.c:149
13690 #: sys-utils/lsipc.c:150
13691 msgid "Resource ID"
13694 #: sys-utils/lsipc.c:150
13698 #: sys-utils/lsipc.c:151
13699 msgid "Owner's username or UID"
13700 msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
13702 #: sys-utils/lsipc.c:151
13704 msgstr "Właściciel"
13706 #: sys-utils/lsipc.c:152
13707 msgid "Permissions"
13708 msgstr "Uprawnienia"
13710 #: sys-utils/lsipc.c:153
13711 msgid "Creator UID"
13712 msgstr "UID twórcy"
13714 #: sys-utils/lsipc.c:154
13715 msgid "Creator user"
13716 msgstr "Nazwa twórca"
13718 #: sys-utils/lsipc.c:155
13719 msgid "Creator GID"
13720 msgstr "GID twórcy"
13722 #: sys-utils/lsipc.c:156
13723 msgid "Creator group"
13724 msgstr "Grupa twórcy"
13726 #: sys-utils/lsipc.c:157
13728 msgstr "ID użytkownika"
13730 #: sys-utils/lsipc.c:157
13734 #: sys-utils/lsipc.c:158
13736 msgstr "Nazwa użytkownika"
13738 #: sys-utils/lsipc.c:159
13742 #: sys-utils/lsipc.c:159
13746 #: sys-utils/lsipc.c:160
13748 msgstr "Nazwa grupy"
13750 #: sys-utils/lsipc.c:161
13751 msgid "Time of the last change"
13752 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
13754 #: sys-utils/lsipc.c:161
13755 msgid "Last change"
13756 msgstr "Ostatnia zmiana"
13758 #: sys-utils/lsipc.c:164
13760 msgstr "Bajtów użytych"
13762 #: sys-utils/lsipc.c:165
13763 msgid "Number of messages"
13764 msgstr "Liczba komunikatów"
13766 #: sys-utils/lsipc.c:165
13768 msgstr "Komunikatów"
13770 #: sys-utils/lsipc.c:166
13771 msgid "Time of last msg sent"
13772 msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
13774 #: sys-utils/lsipc.c:166
13776 msgstr "Komunikat wysł."
13778 #: sys-utils/lsipc.c:167
13779 msgid "Time of last msg received"
13780 msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
13782 #: sys-utils/lsipc.c:167
13783 msgid "Msg received"
13784 msgstr "Komunikat odebr."
13786 #: sys-utils/lsipc.c:168
13787 msgid "PID of the last msg sender"
13788 msgstr "PID ostatniego nadawcy"
13790 #: sys-utils/lsipc.c:168
13794 #: sys-utils/lsipc.c:169
13795 msgid "PID of the last msg receiver"
13796 msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
13798 #: sys-utils/lsipc.c:169
13799 msgid "Msg receiver"
13802 #: sys-utils/lsipc.c:172
13803 msgid "Segment size"
13804 msgstr "Rozmiar segmentu"
13806 #: sys-utils/lsipc.c:173
13807 msgid "Number of attached processes"
13808 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
13810 #: sys-utils/lsipc.c:173
13811 msgid "Attached processes"
13812 msgstr "Dołączone procesy"
13814 #: sys-utils/lsipc.c:174
13818 #: sys-utils/lsipc.c:175
13819 msgid "Attach time"
13820 msgstr "Czas dołączenia"
13822 #: sys-utils/lsipc.c:176
13823 msgid "Detach time"
13824 msgstr "Czas odłączenia"
13826 #: sys-utils/lsipc.c:177
13827 msgid "Creator command line"
13828 msgstr "Linia poleceń twórcy"
13830 #: sys-utils/lsipc.c:177
13831 msgid "Creator command"
13832 msgstr "Polecenie twórcy"
13834 #: sys-utils/lsipc.c:178
13835 msgid "PID of the creator"
13836 msgstr "PID twórcy"
13838 #: sys-utils/lsipc.c:178
13839 msgid "Creator PID"
13840 msgstr "PID twórcy"
13842 #: sys-utils/lsipc.c:179
13843 msgid "PID of last user"
13844 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
13846 #: sys-utils/lsipc.c:179
13847 msgid "Last user PID"
13848 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
13850 #: sys-utils/lsipc.c:182
13851 msgid "Number of semaphores"
13852 msgstr "Liczba semaforów"
13854 #: sys-utils/lsipc.c:182
13858 #: sys-utils/lsipc.c:183
13859 msgid "Time of the last operation"
13860 msgstr "Czas ostatniej operacji"
13862 #: sys-utils/lsipc.c:183
13863 msgid "Last operation"
13864 msgstr "Ostatnia operacja"
13866 #: sys-utils/lsipc.c:186
13867 msgid "Resource name"
13868 msgstr "Nazwa zasobu"
13870 #: sys-utils/lsipc.c:186
13874 #: sys-utils/lsipc.c:187
13875 msgid "Resource description"
13876 msgstr "Opis zasobu"
13878 #: sys-utils/lsipc.c:187
13879 msgid "Description"
13882 #: sys-utils/lsipc.c:188
13883 msgid "Currently used"
13884 msgstr "Aktualnie w użyciu"
13886 #: sys-utils/lsipc.c:188
13890 #: sys-utils/lsipc.c:189
13891 msgid "Currently use percentage"
13892 msgstr "Aktualne procentowe użycie"
13894 #: sys-utils/lsipc.c:189
13898 #: sys-utils/lsipc.c:190
13899 msgid "System-wide limit"
13900 msgstr "Limit systemowy"
13902 #: sys-utils/lsipc.c:190
13906 #: sys-utils/lsipc.c:225
13908 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13909 msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
13911 #: sys-utils/lsipc.c:287
13912 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13913 msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
13915 #: sys-utils/lsipc.c:288
13916 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13917 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
13919 #: sys-utils/lsipc.c:294
13920 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13922 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
13923 " czytelnego dla człowieka\n"
13925 #: sys-utils/lsipc.c:295
13926 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13927 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
13929 #: sys-utils/lsipc.c:297
13930 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13931 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
13933 #: sys-utils/lsipc.c:299
13934 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13935 msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
13937 #: sys-utils/lsipc.c:301
13938 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13939 msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
13941 #: sys-utils/lsipc.c:303
13942 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13943 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
13945 #: sys-utils/lsipc.c:309
13949 "Generic columns:\n"
13952 "Kolumny ogólne:\n"
13954 #: sys-utils/lsipc.c:313
13958 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13961 "Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
13963 #: sys-utils/lsipc.c:317
13967 "Message-queue columns (--queues):\n"
13970 "Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
13972 #: sys-utils/lsipc.c:321
13976 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13979 "Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
13981 #: sys-utils/lsipc.c:325
13985 "Summary columns (--global):\n"
13988 "Opcje podsumowania (--global):\n"
13990 #: sys-utils/lsipc.c:413
13999 #: sys-utils/lsipc.c:705
14000 msgid "Number of semaphore identifiers"
14001 msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
14003 #: sys-utils/lsipc.c:706
14004 msgid "Total number of semaphores"
14005 msgstr "Całkowita liczba semaforów"
14007 #: sys-utils/lsipc.c:707
14008 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14009 msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
14011 #: sys-utils/lsipc.c:708
14012 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14013 msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
14015 #: sys-utils/lsipc.c:709
14016 msgid "Semaphore max value"
14017 msgstr "Maksymalna wartość semafora"
14019 #: sys-utils/lsipc.c:863
14020 msgid "Number of message queues"
14021 msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
14023 #: sys-utils/lsipc.c:864
14024 msgid "Max size of message (bytes)"
14025 msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
14027 #: sys-utils/lsipc.c:865
14028 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14029 msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
14031 #: sys-utils/lsipc.c:978 sys-utils/lsipc.c:997
14035 #: sys-utils/lsipc.c:979 sys-utils/lsipc.c:1004
14039 #: sys-utils/lsipc.c:1061
14040 msgid "Shared memory segments"
14041 msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
14043 #: sys-utils/lsipc.c:1062
14044 msgid "Shared memory pages"
14045 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
14047 #: sys-utils/lsipc.c:1063
14048 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14049 msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
14051 #: sys-utils/lsipc.c:1064
14052 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14053 msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
14055 #: sys-utils/lsipc.c:1135
14056 msgid "failed to parse IPC identifier"
14057 msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
14059 #: sys-utils/lsipc.c:1229
14060 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
14061 msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
14063 #: sys-utils/lsns.c:83
14064 msgid "namespace identifier (inode number)"
14065 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
14067 #: sys-utils/lsns.c:84
14068 msgid "kind of namespace"
14069 msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
14071 #: sys-utils/lsns.c:85
14072 msgid "path to the namespace"
14073 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
14075 #: sys-utils/lsns.c:86
14076 msgid "number of processes in the namespace"
14077 msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
14079 #: sys-utils/lsns.c:87
14080 msgid "lowest PID in the namespace"
14081 msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
14083 #: sys-utils/lsns.c:88
14084 msgid "PPID of the PID"
14085 msgstr "PPID tego PID-u"
14087 #: sys-utils/lsns.c:89
14088 msgid "command line of the PID"
14089 msgstr "linia poleceń PID-u"
14091 #: sys-utils/lsns.c:90
14092 msgid "UID of the PID"
14093 msgstr "UID tego PID-u"
14095 #: sys-utils/lsns.c:91
14096 msgid "username of the PID"
14097 msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
14099 #: sys-utils/lsns.c:591
14101 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
14102 msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
14104 #: sys-utils/lsns.c:594
14105 msgid "List system namespaces.\n"
14106 msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
14108 #: sys-utils/lsns.c:601
14109 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
14110 msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
14112 #: sys-utils/lsns.c:604
14114 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
14115 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
14117 #: sys-utils/lsns.c:694
14119 msgid "unknown namespace type: %s"
14120 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
14122 #: sys-utils/lsns.c:713
14123 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
14124 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
14126 #: sys-utils/lsns.c:714
14127 msgid "invalid namespace argument"
14128 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
14130 #: sys-utils/lsns.c:752
14132 msgid "not found namespace: %ju"
14133 msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
14135 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117
14137 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14138 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
14140 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:120
14142 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14143 msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
14145 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:124
14147 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14148 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
14150 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:125
14151 msgid "only root can do that"
14152 msgstr "tylko root może to zrobić"
14154 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:59
14156 msgid "%s from %s (libmount %s"
14157 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
14159 #: sys-utils/mount.c:130
14160 msgid "failed to read mtab"
14161 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
14163 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/umount.c:284
14165 msgid "%-25s: ignored\n"
14166 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
14168 #: sys-utils/mount.c:193
14170 msgid "%-25s: already mounted\n"
14171 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
14173 #: sys-utils/mount.c:249
14175 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14176 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
14178 #: sys-utils/mount.c:251
14180 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14181 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
14183 #: sys-utils/mount.c:254 sys-utils/mount.c:258
14185 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14186 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
14188 #: sys-utils/mount.c:256
14190 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14191 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
14193 #: sys-utils/mount.c:310
14196 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
14197 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
14198 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
14199 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
14200 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
14202 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
14203 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
14204 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
14205 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
14206 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
14208 #: sys-utils/mount.c:378
14209 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14210 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
14212 #: sys-utils/mount.c:400
14214 msgid "only root can mount %s on %s"
14215 msgstr "tylko root może zamontować %s w %s"
14217 #: sys-utils/mount.c:403
14219 msgid "%s is already mounted"
14220 msgstr "%s jest już zamontowany"
14222 #: sys-utils/mount.c:407
14224 msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
14225 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
14227 #: sys-utils/mount.c:416
14229 msgid "can't find %s in %s"
14230 msgstr "nie znaleziono %s w %s"
14232 #: sys-utils/mount.c:423
14234 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14235 msgstr "nie znaleziono punktu montowania %s w %s"
14237 #: sys-utils/mount.c:426
14239 msgid "can't find mount source %s in %s"
14240 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
14242 #: sys-utils/mount.c:430
14245 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14246 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14247 " use wipefs(8) to clean up the device."
14249 "%s: wykryto więcej systemów plików. To nie powinno się zdarzyć,\n"
14250 " proszę użyć -t <typ>, aby określić samemu typ systemu plików\n"
14251 " lub użyć wipefs(8), aby wyczyścić urządzenie."
14253 #: sys-utils/mount.c:436
14254 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14255 msgstr "Nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
14257 #: sys-utils/mount.c:439
14258 msgid "you must specify the filesystem type"
14259 msgstr "trzeba określić typ systemu plików"
14261 #: sys-utils/mount.c:445
14263 msgid "can't find %s"
14264 msgstr "nie znaleziono %s"
14266 #: sys-utils/mount.c:447
14267 msgid "mount source not defined"
14268 msgstr "nie zdefiniowano źródła montowania"
14270 #: sys-utils/mount.c:451 sys-utils/mount.c:453
14271 msgid "failed to parse mount options"
14272 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
14274 #: sys-utils/mount.c:456
14276 msgid "%s: failed to setup loop device"
14277 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
14279 #: sys-utils/mount.c:462
14281 msgid "%s: mount failed"
14282 msgstr "%s: montowanie nie powiodło się"
14284 #: sys-utils/mount.c:472
14286 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14287 msgstr "%s: system plików zamontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
14289 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:546
14291 msgid "mount point %s is not a directory"
14292 msgstr "punkt montowania %s nie jest katalogiem"
14294 #: sys-utils/mount.c:493
14295 msgid "must be superuser to use mount"
14296 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
14298 #: sys-utils/mount.c:501
14301 msgstr "%s jest zajęty"
14303 #: sys-utils/mount.c:505
14305 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14306 msgstr "%s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
14308 #: sys-utils/mount.c:517
14310 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14311 msgstr " %s jest już zamontowany w %s\n"
14313 #: sys-utils/mount.c:525
14315 msgid "mount point %s does not exist"
14316 msgstr "punkt montowania %s nie istnieje"
14318 #: sys-utils/mount.c:527
14320 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14321 msgstr "punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
14323 #: sys-utils/mount.c:532
14325 msgid "special device %s does not exist"
14326 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
14328 #: sys-utils/mount.c:536 sys-utils/mount.c:538 sys-utils/mount.c:540
14329 #: sys-utils/mount.c:555
14330 msgid "mount(2) failed"
14331 msgstr "mount(2) nie powiodło się"
14333 #: sys-utils/mount.c:551
14335 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14336 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
14338 #: sys-utils/mount.c:561
14340 msgid "%s not mounted or bad option"
14341 msgstr "%s nie jest zamontowany albo podano złą opcję"
14343 #: sys-utils/mount.c:563
14345 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14346 msgstr "%s nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
14348 #: sys-utils/mount.c:565
14350 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14351 " mount is unsupported."
14353 "błędna opcja. Uwaga: przenoszenie montowania umieszczonego poniżej\n"
14354 " montowania współdzielonego nie jest obsługiwane."
14356 #: sys-utils/mount.c:568
14359 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14360 " missing codepage or helper program, or other error"
14362 "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s,\n"
14363 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
14365 #: sys-utils/mount.c:574
14368 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14369 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14371 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n"
14372 " być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)\n"
14374 #: sys-utils/mount.c:577
14378 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14379 " dmesg | tail or so.\n"
14382 " W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n"
14383 " znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
14385 #: sys-utils/mount.c:583
14386 msgid "mount table full"
14387 msgstr "tablica montowania pełna"
14389 #: sys-utils/mount.c:587
14391 msgid "%s: can't read superblock"
14392 msgstr "%s: nie można odczytać superbloku"
14394 #: sys-utils/mount.c:592
14396 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14397 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
14399 #: sys-utils/mount.c:594
14400 msgid "unknown filesystem type"
14401 msgstr "nieznany typ systemu plików"
14403 #: sys-utils/mount.c:602
14405 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14406 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
14408 #: sys-utils/mount.c:604
14411 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14412 " (maybe `modprobe driver'?)"
14414 "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n"
14415 " (może `modprobe sterownik'?)"
14417 #: sys-utils/mount.c:607
14419 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14420 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)"
14422 #: sys-utils/mount.c:609
14424 msgid " %s is not a block device"
14425 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
14427 #: sys-utils/mount.c:616
14429 msgid "%s is not a valid block device"
14430 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
14432 #: sys-utils/mount.c:622
14434 msgid "cannot mount %s read-only"
14435 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
14437 #: sys-utils/mount.c:625
14439 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14440 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'"
14442 #: sys-utils/mount.c:628
14444 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14445 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
14447 #: sys-utils/mount.c:631 sys-utils/mount.c:654 sys-utils/unshare.c:188
14449 msgid "mount %s on %s failed"
14450 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
14452 #: sys-utils/mount.c:634
14454 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14455 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
14457 #: sys-utils/mount.c:650
14459 msgid "no medium found on %s"
14460 msgstr "brak nośnika w %s"
14462 #: sys-utils/mount.c:678
14464 msgid "%s: failed to parse"
14465 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
14467 #: sys-utils/mount.c:717
14469 msgid "unsupported option format: %s"
14470 msgstr "nieobsługiwany format opcji: %s"
14472 #: sys-utils/mount.c:719
14474 msgid "failed to append option '%s'"
14475 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
14477 #: sys-utils/mount.c:736
14481 " %1$s -a [options]\n"
14482 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14483 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14484 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14487 " %1$s -a [opcje]\n"
14488 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
14489 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
14490 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
14492 #: sys-utils/mount.c:744
14493 msgid "Mount a filesystem.\n"
14494 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
14496 #: sys-utils/mount.c:748
14499 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14500 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14501 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14502 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14503 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14505 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
14506 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
14507 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
14508 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
14509 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
14511 #: sys-utils/mount.c:754
14513 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14514 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
14516 #: sys-utils/mount.c:756
14518 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14519 msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
14521 #: sys-utils/mount.c:758 sys-utils/umount.c:92
14523 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14524 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
14526 #: sys-utils/mount.c:760
14529 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14530 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14531 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14532 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14534 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
14535 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
14536 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
14537 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
14539 #: sys-utils/mount.c:765
14542 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14543 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14545 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
14546 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
14548 #: sys-utils/mount.c:768 sys-utils/umount.c:98
14550 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14551 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
14553 #: sys-utils/mount.c:770
14555 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14556 msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
14558 #: sys-utils/mount.c:777
14563 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14564 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14565 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14566 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14567 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14568 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14572 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
14573 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
14574 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
14575 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
14576 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
14577 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
14579 #: sys-utils/mount.c:786
14582 " <device> specifies device by path\n"
14583 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14584 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14586 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
14587 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
14588 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
14590 #: sys-utils/mount.c:791
14595 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14596 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14597 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14601 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
14602 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
14603 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
14605 #: sys-utils/mount.c:796
14608 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14609 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14610 " --make-private mark a subtree as private\n"
14611 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14613 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
14614 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
14615 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
14616 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
14618 #: sys-utils/mount.c:801
14621 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14622 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14623 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14624 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14626 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
14627 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
14628 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
14629 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
14631 #: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/umount.c:548
14632 msgid "libmount context allocation failed"
14633 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
14635 #: sys-utils/mount.c:944 sys-utils/umount.c:601
14636 msgid "failed to set options pattern"
14637 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
14639 #: sys-utils/mount.c:1097
14640 msgid "source specified more than once"
14641 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
14643 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14646 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14647 " %1$s -x /dev/device\n"
14649 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
14650 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
14652 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14653 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14654 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
14656 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14658 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14659 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14660 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14662 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
14663 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
14664 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
14666 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14668 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14669 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
14671 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14673 msgid "%s is a mountpoint\n"
14674 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
14676 #: sys-utils/nsenter.c:72 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:246
14678 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14679 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
14681 #: sys-utils/nsenter.c:76
14682 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14683 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
14685 #: sys-utils/nsenter.c:79
14686 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14687 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
14689 #: sys-utils/nsenter.c:80
14690 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14691 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
14693 #: sys-utils/nsenter.c:81
14694 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14695 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
14697 #: sys-utils/nsenter.c:82
14698 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14699 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
14701 #: sys-utils/nsenter.c:83
14702 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14703 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
14705 #: sys-utils/nsenter.c:84
14706 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14707 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
14709 #: sys-utils/nsenter.c:85
14710 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
14711 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
14713 #: sys-utils/nsenter.c:86
14714 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14715 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
14717 #: sys-utils/nsenter.c:87
14718 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14719 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
14721 #: sys-utils/nsenter.c:88
14722 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14723 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
14725 #: sys-utils/nsenter.c:89
14726 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14727 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
14729 #: sys-utils/nsenter.c:90
14730 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14731 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
14733 #: sys-utils/nsenter.c:91
14734 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14735 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
14737 #: sys-utils/nsenter.c:92
14738 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14739 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
14741 #: sys-utils/nsenter.c:94
14742 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14743 msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
14745 #: sys-utils/nsenter.c:120
14747 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14748 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
14750 #: sys-utils/nsenter.c:277
14751 msgid "failed to parse uid"
14752 msgstr "niezrozumiały uid"
14754 #: sys-utils/nsenter.c:281
14755 msgid "failed to parse gid"
14756 msgstr "niezrozumiały gid"
14758 #: sys-utils/nsenter.c:317
14759 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14760 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
14762 #: sys-utils/nsenter.c:319
14764 msgid "failed to get %d SELinux context"
14765 msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
14767 #: sys-utils/nsenter.c:322
14769 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14770 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
14772 #: sys-utils/nsenter.c:374
14774 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14775 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
14777 #: sys-utils/nsenter.c:390
14778 msgid "cannot open current working directory"
14779 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
14781 #: sys-utils/nsenter.c:397
14782 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14783 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
14785 #: sys-utils/nsenter.c:400
14786 msgid "chroot failed"
14787 msgstr "chroot nie powiodło się"
14789 #: sys-utils/nsenter.c:410
14790 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14791 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
14793 #: sys-utils/nsenter.c:421 sys-utils/setpriv.c:815 sys-utils/setpriv.c:819
14794 msgid "setgroups failed"
14795 msgstr "setgroups nie powiodło się"
14797 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14799 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14800 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
14802 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14803 msgid "Change the root filesystem.\n"
14804 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
14806 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14808 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14809 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
14811 #: sys-utils/prlimit.c:75
14812 msgid "address space limit"
14813 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
14815 #: sys-utils/prlimit.c:76
14816 msgid "max core file size"
14817 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
14819 #: sys-utils/prlimit.c:77
14823 #: sys-utils/prlimit.c:77
14827 #: sys-utils/prlimit.c:78
14828 msgid "max data size"
14829 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
14831 #: sys-utils/prlimit.c:79
14832 msgid "max file size"
14833 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
14835 #: sys-utils/prlimit.c:80
14836 msgid "max number of file locks held"
14837 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
14839 #: sys-utils/prlimit.c:80
14843 #: sys-utils/prlimit.c:81
14844 msgid "max locked-in-memory address space"
14845 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
14847 #: sys-utils/prlimit.c:82
14848 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14849 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
14851 #: sys-utils/prlimit.c:83
14852 msgid "max nice prio allowed to raise"
14853 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
14855 #: sys-utils/prlimit.c:84
14856 msgid "max number of open files"
14857 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
14859 #: sys-utils/prlimit.c:84
14863 #: sys-utils/prlimit.c:85
14864 msgid "max number of processes"
14865 msgstr "maksymalna liczba procesów"
14867 #: sys-utils/prlimit.c:85
14871 #: sys-utils/prlimit.c:86
14872 msgid "max resident set size"
14873 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
14875 #: sys-utils/prlimit.c:87
14876 msgid "max real-time priority"
14877 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
14879 #: sys-utils/prlimit.c:88
14880 msgid "timeout for real-time tasks"
14881 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
14883 #: sys-utils/prlimit.c:88
14885 msgstr "mikrosekundy"
14887 #: sys-utils/prlimit.c:89
14888 msgid "max number of pending signals"
14889 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
14891 #: sys-utils/prlimit.c:89
14895 #: sys-utils/prlimit.c:90
14896 msgid "max stack size"
14897 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
14899 #: sys-utils/prlimit.c:123
14900 msgid "resource name"
14901 msgstr "nazwa zasobu"
14903 #: sys-utils/prlimit.c:124
14904 msgid "resource description"
14905 msgstr "opis zasobu"
14907 #: sys-utils/prlimit.c:125
14909 msgstr "limit miękki"
14911 #: sys-utils/prlimit.c:126
14912 msgid "hard limit (ceiling)"
14913 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
14915 #: sys-utils/prlimit.c:127
14919 #: sys-utils/prlimit.c:161
14921 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14922 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
14924 #: sys-utils/prlimit.c:163
14926 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14927 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
14929 #: sys-utils/prlimit.c:166
14930 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14931 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
14933 #: sys-utils/prlimit.c:168
14936 "General Options:\n"
14941 #: sys-utils/prlimit.c:169
14943 " -p, --pid <pid> process id\n"
14944 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14945 " --noheadings don't print headings\n"
14946 " --raw use the raw output format\n"
14947 " --verbose verbose output\n"
14948 " -h, --help display this help and exit\n"
14949 " -V, --version output version information and exit\n"
14951 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
14952 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
14953 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
14954 " --raw surowy format wyjścia\n"
14955 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
14956 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
14957 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
14959 #: sys-utils/prlimit.c:177
14962 "Resources Options:\n"
14967 #: sys-utils/prlimit.c:178
14969 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14970 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14971 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14972 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14973 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14974 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14975 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14976 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14977 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14978 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14979 " -s, --stack maximum stack size\n"
14980 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14981 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14982 " -v, --as size of virtual memory\n"
14983 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14984 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14985 " under real-time scheduling\n"
14987 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
14988 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
14989 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
14990 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
14991 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
14992 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
14993 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
14994 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
14995 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
14996 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
14997 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
14998 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
14999 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
15000 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
15001 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
15002 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
15004 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
15005 #: sys-utils/prlimit.c:371
15009 #: sys-utils/prlimit.c:332
15011 msgid "failed to get old %s limit"
15012 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
15014 #: sys-utils/prlimit.c:356
15016 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15017 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
15019 #: sys-utils/prlimit.c:363
15021 msgid "New %s limit for pid %d: "
15022 msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
15024 #: sys-utils/prlimit.c:378
15026 msgid "failed to set the %s resource limit"
15027 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
15029 #: sys-utils/prlimit.c:379
15031 msgid "failed to get the %s resource limit"
15032 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
15034 #: sys-utils/prlimit.c:456
15036 msgid "failed to parse %s limit"
15037 msgstr "nie udało się przeanalizować limitu \"%s\""
15039 #: sys-utils/prlimit.c:585
15040 msgid "option --pid may be specified only once"
15041 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
15043 #: sys-utils/prlimit.c:616
15044 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15045 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
15047 #: sys-utils/readprofile.c:107
15048 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15049 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
15051 #: sys-utils/readprofile.c:111
15053 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15054 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
15056 #: sys-utils/readprofile.c:113
15059 msgstr " \"%s\")\n"
15061 #: sys-utils/readprofile.c:115
15063 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15064 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
15066 #: sys-utils/readprofile.c:116
15067 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15068 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
15070 #: sys-utils/readprofile.c:117
15071 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15072 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
15074 #: sys-utils/readprofile.c:118
15075 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15076 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
15078 #: sys-utils/readprofile.c:119
15079 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15080 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
15082 #: sys-utils/readprofile.c:120
15083 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15084 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
15086 #: sys-utils/readprofile.c:121
15087 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15088 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
15090 #: sys-utils/readprofile.c:122
15091 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15092 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
15094 #: sys-utils/readprofile.c:123
15095 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15096 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
15098 #: sys-utils/readprofile.c:240
15100 msgid "error writing %s"
15101 msgstr "błąd zapisu %s"
15103 #: sys-utils/readprofile.c:271
15104 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15105 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
15107 #: sys-utils/readprofile.c:286
15109 msgid "Sampling_step: %u\n"
15110 msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
15112 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15114 msgid "%s(%i): wrong map line"
15115 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
15117 #: sys-utils/readprofile.c:313
15119 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15120 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
15122 #: sys-utils/readprofile.c:346
15123 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15124 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
15126 #: sys-utils/readprofile.c:404
15130 #: sys-utils/renice.c:52
15132 msgstr "ID procesu"
15134 #: sys-utils/renice.c:53
15135 msgid "process group ID"
15136 msgstr "ID grupy procesów"
15138 #: sys-utils/renice.c:61
15141 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15142 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15143 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15145 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
15146 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
15147 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
15149 #: sys-utils/renice.c:67
15150 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15151 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
15153 #: sys-utils/renice.c:70
15154 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15155 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości zmiany priorytetu\n"
15157 #: sys-utils/renice.c:71
15158 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15159 msgstr " -p, --pid <id> interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
15161 #: sys-utils/renice.c:72
15162 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15163 msgstr " -g, --pgrp <id> interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
15165 #: sys-utils/renice.c:73
15166 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15167 msgstr " -u, --user <nazwa>|<id> interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
15169 #: sys-utils/renice.c:86
15171 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15172 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
15174 #: sys-utils/renice.c:99
15176 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15177 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
15179 #: sys-utils/renice.c:104
15181 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15182 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
15184 #: sys-utils/renice.c:176
15186 msgid "unknown user %s"
15187 msgstr "nieznany użytkownik %s"
15189 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15190 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15191 #: sys-utils/renice.c:185
15193 msgid "bad %s value: %s"
15194 msgstr "błędna wartość %s: %s"
15196 #: sys-utils/rtcwake.c:98
15197 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15198 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
15200 #: sys-utils/rtcwake.c:101
15201 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15202 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
15204 #: sys-utils/rtcwake.c:103
15207 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15208 " the default is %s\n"
15210 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
15211 " domyślna to %s\n"
15213 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15214 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15215 msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
15217 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15218 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15219 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
15221 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15222 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15223 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
15225 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15226 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15227 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
15229 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15230 msgid " --list-modes list available modes\n"
15231 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
15233 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15234 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15235 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
15237 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15238 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15239 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
15241 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15242 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15243 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
15245 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15246 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15247 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
15249 #: sys-utils/rtcwake.c:114
15250 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15251 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
15253 #: sys-utils/rtcwake.c:167
15254 msgid "read rtc time failed"
15255 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
15257 #: sys-utils/rtcwake.c:173
15258 msgid "read system time failed"
15259 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
15261 #: sys-utils/rtcwake.c:189
15262 msgid "convert rtc time failed"
15263 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
15265 #: sys-utils/rtcwake.c:237
15266 msgid "set rtc wake alarm failed"
15267 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
15269 #: sys-utils/rtcwake.c:307
15271 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15272 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
15274 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
15275 msgid "read rtc alarm failed"
15276 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
15278 #: sys-utils/rtcwake.c:325
15280 msgid "alarm: off\n"
15281 msgstr "alarm: wyłączony\n"
15283 #: sys-utils/rtcwake.c:338
15284 msgid "convert time failed"
15285 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
15287 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15289 msgid "alarm: on %s"
15290 msgstr "alarm: włączony %s"
15292 #: sys-utils/rtcwake.c:387
15294 msgid "could not read: %s"
15295 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
15297 #: sys-utils/rtcwake.c:467
15299 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15300 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
15302 #: sys-utils/rtcwake.c:475
15303 msgid "invalid seconds argument"
15304 msgstr "błędna liczba sekund"
15306 #: sys-utils/rtcwake.c:479
15307 msgid "invalid time argument"
15308 msgstr "błędna wartość czasu"
15310 #: sys-utils/rtcwake.c:506
15312 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15313 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
15315 #: sys-utils/rtcwake.c:511
15316 msgid "Using UTC time.\n"
15317 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
15319 #: sys-utils/rtcwake.c:512
15320 msgid "Using local time.\n"
15321 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
15323 #: sys-utils/rtcwake.c:515
15324 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15325 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
15327 #: sys-utils/rtcwake.c:521
15329 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15330 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
15332 #: sys-utils/rtcwake.c:528
15334 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15335 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
15337 #: sys-utils/rtcwake.c:535
15339 msgid "time doesn't go backward to %s"
15340 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
15342 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15344 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15345 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
15347 #: sys-utils/rtcwake.c:549
15349 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15350 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
15352 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15354 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15355 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
15357 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15359 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15360 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
15362 #: sys-utils/rtcwake.c:587
15364 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15365 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
15367 #: sys-utils/rtcwake.c:592
15368 msgid "rtc read failed"
15369 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
15371 #: sys-utils/rtcwake.c:604
15373 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15374 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
15376 #: sys-utils/rtcwake.c:608
15378 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15379 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
15381 #: sys-utils/rtcwake.c:615
15383 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15384 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
15386 #: sys-utils/rtcwake.c:629
15387 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15388 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
15390 #: sys-utils/setarch.c:48
15392 msgid "Switching on %s.\n"
15393 msgstr "Włączanie %s.\n"
15395 #: sys-utils/setarch.c:91
15397 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15398 msgstr " %s <arch> [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
15400 #: sys-utils/setarch.c:93
15402 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15403 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
15405 #: sys-utils/setarch.c:96
15406 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
15407 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
15409 #: sys-utils/setarch.c:99
15410 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15411 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15413 #: sys-utils/setarch.c:100
15414 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15415 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
15417 #: sys-utils/setarch.c:101
15418 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15419 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
15421 #: sys-utils/setarch.c:102
15422 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15423 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
15425 #: sys-utils/setarch.c:103
15426 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15427 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
15429 #: sys-utils/setarch.c:104
15430 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15431 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
15433 #: sys-utils/setarch.c:105
15434 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15435 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
15437 #: sys-utils/setarch.c:106
15438 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15439 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
15441 #: sys-utils/setarch.c:107
15442 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15443 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
15445 #: sys-utils/setarch.c:108
15446 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15447 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
15449 #: sys-utils/setarch.c:109
15450 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15451 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
15453 #: sys-utils/setarch.c:110
15454 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15455 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
15457 #: sys-utils/setarch.c:111
15458 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15459 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
15461 #: sys-utils/setarch.c:114
15462 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15463 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
15465 #: sys-utils/setarch.c:128
15469 "Try `%s --help' for more information."
15472 "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
15474 #: sys-utils/setarch.c:131
15476 msgid "Try `%s --help' for more information."
15477 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
15479 #: sys-utils/setarch.c:237
15481 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15482 msgstr "%s: Nieznana architektura"
15484 #: sys-utils/setarch.c:258
15486 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15487 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
15489 #: sys-utils/setarch.c:305
15490 msgid "Not enough arguments"
15491 msgstr "Za mało argumentów"
15493 #: sys-utils/setarch.c:322
15495 msgid "Failed to set personality to %s"
15496 msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
15498 #: sys-utils/setarch.c:379
15499 msgid "unrecognized option '--list'"
15500 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
15502 #: sys-utils/setarch.c:387
15503 msgid "no architecture argument specified"
15504 msgstr "nie podano argumentu architektury"
15506 #: sys-utils/setarch.c:393
15508 msgid "failed to set personality to %s"
15509 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
15511 #: sys-utils/setarch.c:396
15513 msgid "Execute command `%s'.\n"
15514 msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
15516 #: sys-utils/setpriv.c:97
15517 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15518 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
15520 #: sys-utils/setpriv.c:100
15521 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15522 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania niczego)\n"
15524 #: sys-utils/setpriv.c:101
15525 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15526 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
15528 #: sys-utils/setpriv.c:102
15529 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15530 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie dziedziczonych zdolności\n"
15532 #: sys-utils/setpriv.c:103
15533 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15534 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczonych zdolności\n"
15536 #: sys-utils/setpriv.c:104
15537 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15538 msgstr " -ruid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
15540 #: sys-utils/setpriv.c:105
15541 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15542 msgstr " --euid <uid> ustawienie uidu efektywnego\n"
15544 #: sys-utils/setpriv.c:106
15545 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15546 msgstr " --rgid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
15548 #: sys-utils/setpriv.c:107
15549 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15550 msgstr " --egid <gid> ustawienie gidu efektywnego\n"
15552 #: sys-utils/setpriv.c:108
15553 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15554 msgstr " --reuid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
15556 #: sys-utils/setpriv.c:109
15557 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15558 msgstr " --regid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
15560 #: sys-utils/setpriv.c:110
15561 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15562 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
15564 #: sys-utils/setpriv.c:111
15565 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15566 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
15568 #: sys-utils/setpriv.c:112
15569 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15570 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych\n"
15572 #: sys-utils/setpriv.c:113
15573 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15574 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
15576 #: sys-utils/setpriv.c:114
15577 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15578 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa)\n"
15580 #: sys-utils/setpriv.c:115
15581 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15582 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
15584 #: sys-utils/setpriv.c:121
15585 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15586 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
15588 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15589 msgid "getting process secure bits failed"
15590 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
15592 #: sys-utils/setpriv.c:197
15594 msgid "Securebits: "
15595 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
15597 #: sys-utils/setpriv.c:217
15602 #: sys-utils/setpriv.c:243
15604 msgid "%s: too long"
15605 msgstr "%s: zbyt długa"
15607 #: sys-utils/setpriv.c:271
15609 msgid "Supplementary groups: "
15610 msgstr "Grupy dodatkowe: "
15612 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15613 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15618 #: sys-utils/setpriv.c:293
15623 #: sys-utils/setpriv.c:294
15626 msgstr "euid: %u\n"
15628 #: sys-utils/setpriv.c:297
15631 msgstr "suid: %u\n"
15633 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15634 msgid "getresuid failed"
15635 msgstr "getresuid nie powiodło się"
15637 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15638 msgid "getresgid failed"
15639 msgstr "getresgid nie powiodło się"
15641 #: sys-utils/setpriv.c:319
15643 msgid "Effective capabilities: "
15644 msgstr "Efektywne zdolności: "
15646 #: sys-utils/setpriv.c:324
15648 msgid "Permitted capabilities: "
15649 msgstr "Dozwolone zdolności: "
15651 #: sys-utils/setpriv.c:330
15653 msgid "Inheritable capabilities: "
15654 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
15656 #: sys-utils/setpriv.c:335
15658 msgid "Capability bounding set: "
15659 msgstr "Zbiór ograniczeń zdolności: "
15661 #: sys-utils/setpriv.c:343
15662 msgid "SELinux label"
15663 msgstr "Etykieta SELinuksa"
15665 #: sys-utils/setpriv.c:346
15666 msgid "AppArmor profile"
15667 msgstr "Profil AppArmor"
15669 #: sys-utils/setpriv.c:359
15671 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15672 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
15674 #: sys-utils/setpriv.c:382
15675 msgid "Invalid supplementary group id"
15676 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
15678 #: sys-utils/setpriv.c:399
15679 msgid "setresuid failed"
15680 msgstr "setresuid nie powiodło się"
15682 #: sys-utils/setpriv.c:414
15683 msgid "setresgid failed"
15684 msgstr "setresgid nie powiodło się"
15686 #: sys-utils/setpriv.c:435
15687 msgid "bad capability string"
15688 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
15690 #: sys-utils/setpriv.c:443
15691 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15692 msgstr "libcap-ng jest zbyt stara dla zdolności \"all\""
15694 #: sys-utils/setpriv.c:452
15696 msgid "unknown capability \"%s\""
15697 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
15699 #: sys-utils/setpriv.c:476
15700 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15701 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
15703 #: sys-utils/setpriv.c:480
15704 msgid "bad securebits string"
15705 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
15707 #: sys-utils/setpriv.c:487
15708 msgid "+all securebits is not allowed"
15709 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
15711 #: sys-utils/setpriv.c:500
15712 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15713 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
15715 #: sys-utils/setpriv.c:504
15716 msgid "unrecognized securebit"
15717 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
15719 #: sys-utils/setpriv.c:524
15720 msgid "SELinux is not running"
15721 msgstr "SELinux nie jest włączony"
15723 #: sys-utils/setpriv.c:539
15725 msgid "close failed: %s"
15726 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
15728 #: sys-utils/setpriv.c:547
15729 msgid "AppArmor is not running"
15730 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
15732 #: sys-utils/setpriv.c:658
15733 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15734 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
15736 #: sys-utils/setpriv.c:663
15737 msgid "duplicate ruid"
15738 msgstr "powtórzony ruid"
15740 #: sys-utils/setpriv.c:665
15741 msgid "failed to parse ruid"
15742 msgstr "niezrozumiały ruid"
15744 #: sys-utils/setpriv.c:669
15745 msgid "duplicate euid"
15746 msgstr "powtórzony euid"
15748 #: sys-utils/setpriv.c:671
15749 msgid "failed to parse euid"
15750 msgstr "niezrozumiały euid"
15752 #: sys-utils/setpriv.c:675
15753 msgid "duplicate ruid or euid"
15754 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
15756 #: sys-utils/setpriv.c:677
15757 msgid "failed to parse reuid"
15758 msgstr "niezrozumiały reuid"
15760 #: sys-utils/setpriv.c:681
15761 msgid "duplicate rgid"
15762 msgstr "powtórzony rgid"
15764 #: sys-utils/setpriv.c:683
15765 msgid "failed to parse rgid"
15766 msgstr "niezrozumiały rpid"
15768 #: sys-utils/setpriv.c:687
15769 msgid "duplicate egid"
15770 msgstr "powtórzony egid"
15772 #: sys-utils/setpriv.c:689
15773 msgid "failed to parse egid"
15774 msgstr "niezrozumiały egid"
15776 #: sys-utils/setpriv.c:693
15777 msgid "duplicate rgid or egid"
15778 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
15780 #: sys-utils/setpriv.c:695
15781 msgid "failed to parse regid"
15782 msgstr "niezrozumiały regid"
15784 #: sys-utils/setpriv.c:700
15785 msgid "duplicate --clear-groups option"
15786 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
15788 #: sys-utils/setpriv.c:706
15789 msgid "duplicate --keep-groups option"
15790 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
15792 #: sys-utils/setpriv.c:712
15793 msgid "duplicate --groups option"
15794 msgstr "powtórzona opcja --groups"
15796 #: sys-utils/setpriv.c:721
15797 msgid "duplicate --inh-caps option"
15798 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
15800 #: sys-utils/setpriv.c:727
15801 msgid "duplicate --bounding-set option"
15802 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
15804 #: sys-utils/setpriv.c:733
15805 msgid "duplicate --securebits option"
15806 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
15808 #: sys-utils/setpriv.c:739
15809 msgid "duplicate --selinux-label option"
15810 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
15812 #: sys-utils/setpriv.c:745
15813 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15814 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
15816 #: sys-utils/setpriv.c:756
15818 msgid "unrecognized option '%c'"
15819 msgstr "nierozpoznana opcja '%c'"
15821 #: sys-utils/setpriv.c:763
15822 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15823 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
15825 #: sys-utils/setpriv.c:771
15826 msgid "--list-caps must be specified alone"
15827 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
15829 #: sys-utils/setpriv.c:777
15830 msgid "No program specified"
15831 msgstr "Nie podano programu"
15833 #: sys-utils/setpriv.c:782
15834 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15835 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups lub --groups"
15837 #: sys-utils/setpriv.c:785
15838 msgid "disallow granting new privileges failed"
15839 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
15841 #: sys-utils/setpriv.c:793
15842 msgid "keep process capabilities failed"
15843 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
15845 #: sys-utils/setpriv.c:801
15846 msgid "activate capabilities"
15847 msgstr "włączenie zdolności"
15849 #: sys-utils/setpriv.c:807
15850 msgid "reactivate capabilities"
15851 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
15853 #: sys-utils/setpriv.c:823
15854 msgid "set process securebits failed"
15855 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
15857 #: sys-utils/setpriv.c:829
15858 msgid "apply bounding set"
15859 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
15861 #: sys-utils/setpriv.c:835
15862 msgid "apply capabilities"
15863 msgstr "ustawienie zdolności"
15865 #: sys-utils/setpriv.c:840
15867 msgid "cannot execute: %s"
15868 msgstr "nie można uruchomić: %s"
15870 #: sys-utils/setsid.c:32
15872 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15873 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
15875 #: sys-utils/setsid.c:36
15876 msgid "Run a program in a new session.\n"
15877 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
15879 #: sys-utils/setsid.c:39
15880 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15881 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
15883 #: sys-utils/setsid.c:40
15884 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15885 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
15887 #: sys-utils/setsid.c:93
15891 #: sys-utils/setsid.c:105
15893 msgid "child %d did not exit normally"
15894 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
15896 #: sys-utils/setsid.c:110
15897 msgid "setsid failed"
15898 msgstr "setsid nie powiodło się"
15900 #: sys-utils/setsid.c:113
15901 msgid "failed to set the controlling terminal"
15902 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
15904 #: sys-utils/swapoff.c:86
15906 msgid "swapoff %s\n"
15907 msgstr "swapoff %s\n"
15909 #: sys-utils/swapoff.c:105
15910 msgid "Not superuser."
15911 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
15913 #: sys-utils/swapoff.c:108
15915 msgid "%s: swapoff failed"
15916 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
15918 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:788
15920 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15921 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
15923 #: sys-utils/swapoff.c:125
15924 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15925 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
15927 #: sys-utils/swapoff.c:128
15929 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15930 " -v, --verbose verbose mode\n"
15932 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
15933 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
15935 #: sys-utils/swapoff.c:135
15938 "The <spec> parameter:\n"
15939 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15940 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15941 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15942 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15943 " <device> name of device to be used\n"
15944 " <file> name of file to be used\n"
15947 "Parametr <spec>:\n"
15948 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
15949 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
15950 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
15951 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
15952 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
15953 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
15955 #: sys-utils/swapon.c:93
15956 msgid "device file or partition path"
15957 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
15959 #: sys-utils/swapon.c:94
15960 msgid "type of the device"
15961 msgstr "rodzaj urządzenia"
15963 #: sys-utils/swapon.c:95
15964 msgid "size of the swap area"
15965 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
15967 #: sys-utils/swapon.c:96
15968 msgid "bytes in use"
15969 msgstr "bajtów w użyciu"
15971 #: sys-utils/swapon.c:97
15972 msgid "swap priority"
15973 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
15975 #: sys-utils/swapon.c:98
15977 msgstr "UUID obszaru wymiany"
15979 #: sys-utils/swapon.c:99
15981 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
15983 #: sys-utils/swapon.c:246
15985 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15986 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
15988 #: sys-utils/swapon.c:246
15990 msgstr "Nazwa pliku"
15992 #: sys-utils/swapon.c:312
15994 msgid "%s: reinitializing the swap."
15995 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
15997 #: sys-utils/swapon.c:376
15999 msgid "%s: lseek failed"
16000 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
16002 #: sys-utils/swapon.c:382
16004 msgid "%s: write signature failed"
16005 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
16007 #: sys-utils/swapon.c:536
16009 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16010 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
16012 #: sys-utils/swapon.c:544
16014 msgid "%s: get size failed"
16015 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
16017 #: sys-utils/swapon.c:550
16019 msgid "%s: read swap header failed"
16020 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
16022 #: sys-utils/swapon.c:555
16024 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16025 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
16027 #: sys-utils/swapon.c:566
16029 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16030 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16032 #: sys-utils/swapon.c:571
16034 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16035 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
16037 #: sys-utils/swapon.c:581
16039 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16040 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
16042 #: sys-utils/swapon.c:587
16044 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16045 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
16047 #: sys-utils/swapon.c:596
16049 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16050 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
16052 #: sys-utils/swapon.c:666
16054 msgid "swapon %s\n"
16055 msgstr "swapon %s\n"
16057 #: sys-utils/swapon.c:670
16059 msgid "%s: swapon failed"
16060 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
16062 #: sys-utils/swapon.c:743
16064 msgid "%s: noauto option -- ignored"
16065 msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
16067 #: sys-utils/swapon.c:765
16069 msgid "%s: already active -- ignored"
16070 msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
16072 #: sys-utils/swapon.c:771
16074 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
16075 msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
16077 #: sys-utils/swapon.c:791
16078 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16079 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
16081 #: sys-utils/swapon.c:794
16082 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16083 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
16085 #: sys-utils/swapon.c:795
16086 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16087 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
16089 #: sys-utils/swapon.c:796
16090 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16091 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
16093 #: sys-utils/swapon.c:797
16094 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16095 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
16097 #: sys-utils/swapon.c:798
16098 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16099 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
16101 #: sys-utils/swapon.c:799
16102 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16103 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
16105 #: sys-utils/swapon.c:800
16106 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16107 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
16109 #: sys-utils/swapon.c:801
16110 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16111 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
16113 #: sys-utils/swapon.c:802
16114 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16115 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
16117 #: sys-utils/swapon.c:803
16118 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16119 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
16121 #: sys-utils/swapon.c:804
16122 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16123 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
16125 #: sys-utils/swapon.c:805
16126 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16127 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
16129 #: sys-utils/swapon.c:811
16132 "The <spec> parameter:\n"
16133 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16134 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16135 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16136 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16137 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16138 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16139 " <device> name of device to be used\n"
16140 " <file> name of file to be used\n"
16143 "Parametr <spec>:\n"
16144 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
16145 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
16146 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
16147 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
16148 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
16149 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
16150 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
16151 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
16153 #: sys-utils/swapon.c:821
16156 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16157 " once : only single-time area discards are issued\n"
16158 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16159 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16162 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
16163 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
16164 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
16165 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
16167 #: sys-utils/swapon.c:826
16170 "Available columns (for --show):\n"
16173 "Dostępne kolumny (dla --show):\n"
16175 #: sys-utils/swapon.c:904
16176 msgid "failed to parse priority"
16177 msgstr "niezrozumiały priorytet"
16179 #: sys-utils/swapon.c:923
16181 msgid "unsupported discard policy: %s"
16182 msgstr "nieobsługiwana polityka kasowania: %s"
16184 #: sys-utils/swapon-common.c:73
16186 msgid "cannot find the device for %s"
16187 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
16189 #: sys-utils/switch_root.c:59
16190 msgid "failed to open directory"
16191 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
16193 #: sys-utils/switch_root.c:67
16194 msgid "stat failed"
16195 msgstr "stat nie powiodło się"
16197 #: sys-utils/switch_root.c:78
16198 msgid "failed to read directory"
16199 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
16201 #: sys-utils/switch_root.c:112
16203 msgid "failed to unlink %s"
16204 msgstr "nie udało się usunąć %s"
16206 #: sys-utils/switch_root.c:149
16208 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16209 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
16211 #: sys-utils/switch_root.c:151
16213 msgid "forcing unmount of %s"
16214 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
16216 #: sys-utils/switch_root.c:157
16218 msgid "failed to change directory to %s"
16219 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
16221 #: sys-utils/switch_root.c:169
16223 msgid "failed to mount moving %s to /"
16224 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
16226 #: sys-utils/switch_root.c:175
16227 msgid "failed to change root"
16228 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
16230 #: sys-utils/switch_root.c:188
16231 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16232 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
16234 #: sys-utils/switch_root.c:200
16236 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16237 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
16239 #: sys-utils/switch_root.c:204
16240 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16241 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
16243 #: sys-utils/switch_root.c:236
16244 msgid "failed. Sorry."
16245 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
16247 #: sys-utils/switch_root.c:239
16249 msgid "cannot access %s"
16250 msgstr "nie można dostać się do %s"
16252 #: sys-utils/tunelp.c:94
16253 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16254 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
16256 #: sys-utils/tunelp.c:97
16257 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16258 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
16260 #: sys-utils/tunelp.c:98
16261 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16262 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
16264 #: sys-utils/tunelp.c:99
16265 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16266 msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
16268 #: sys-utils/tunelp.c:100
16269 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16270 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
16272 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16273 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16274 #. exactly that very same string.
16275 #: sys-utils/tunelp.c:104
16276 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16277 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
16279 #: sys-utils/tunelp.c:105
16280 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16281 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
16283 #: sys-utils/tunelp.c:106
16284 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16285 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
16287 #: sys-utils/tunelp.c:107
16288 msgid " -s, --status query printer status\n"
16289 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
16291 #: sys-utils/tunelp.c:108
16292 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16293 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> włączenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n"
16295 #: sys-utils/tunelp.c:109
16296 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16297 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
16299 #: sys-utils/tunelp.c:110
16300 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16301 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
16303 #: sys-utils/tunelp.c:261
16305 msgid "%s not an lp device"
16306 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
16308 #: sys-utils/tunelp.c:280
16309 msgid "LPGETSTATUS error"
16310 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
16312 #: sys-utils/tunelp.c:285
16314 msgid "%s status is %d"
16315 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
16317 #: sys-utils/tunelp.c:287
16322 #: sys-utils/tunelp.c:289
16327 #: sys-utils/tunelp.c:291
16329 msgid ", out of paper"
16330 msgstr ", brak papieru"
16332 #: sys-utils/tunelp.c:293
16335 msgstr ", włączona"
16337 #: sys-utils/tunelp.c:295
16342 #: sys-utils/tunelp.c:300
16343 msgid "ioctl failed"
16344 msgstr "ioctl nie powiódł się"
16346 #: sys-utils/tunelp.c:310
16347 msgid "LPGETIRQ error"
16348 msgstr "błąd LPGETIRQ"
16350 #: sys-utils/tunelp.c:315
16352 msgid "%s using IRQ %d\n"
16353 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
16355 #: sys-utils/tunelp.c:317
16357 msgid "%s using polling\n"
16358 msgstr "%s używa odpytywania\n"
16360 #: sys-utils/umount.c:75
16364 " %1$s -a [options]\n"
16365 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16368 " %1$s -a [opcje]\n"
16369 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
16371 #: sys-utils/umount.c:81
16372 msgid "Unmount filesystems.\n"
16373 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
16375 #: sys-utils/umount.c:84
16376 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16377 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
16379 #: sys-utils/umount.c:85
16381 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
16382 " current namespace\n"
16384 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
16385 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
16387 #: sys-utils/umount.c:87
16388 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16389 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
16391 #: sys-utils/umount.c:88
16392 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16393 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
16395 #: sys-utils/umount.c:89
16396 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16397 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
16399 #: sys-utils/umount.c:90
16400 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16401 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
16403 #: sys-utils/umount.c:91
16404 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16405 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
16407 #: sys-utils/umount.c:93
16408 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16409 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
16411 #: sys-utils/umount.c:94
16412 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16413 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
16415 #: sys-utils/umount.c:95
16416 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16417 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
16419 #: sys-utils/umount.c:96
16420 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16421 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
16423 #: sys-utils/umount.c:97
16424 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16425 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
16427 #: sys-utils/umount.c:142
16429 msgid "%s (%s) unmounted"
16430 msgstr "%s (%s) odmontowany"
16432 #: sys-utils/umount.c:144
16434 msgid "%s unmounted"
16435 msgstr "%s odmontowany"
16437 #: sys-utils/umount.c:209
16439 msgid "%s: umount failed"
16440 msgstr "%s: odmontowanie nie powiodło się"
16442 #: sys-utils/umount.c:218
16444 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16445 msgstr "%s: system plików odmontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
16447 #: sys-utils/umount.c:232
16449 msgid "%s: invalid block device"
16450 msgstr "%s: nieprawidłowe urządzenie blokowe"
16452 #: sys-utils/umount.c:238
16454 msgid "%s: can't write superblock"
16455 msgstr "%s: nie można zapisać superbloku"
16457 #: sys-utils/umount.c:241
16460 "%s: target is busy\n"
16461 " (In some cases useful info about processes that\n"
16462 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16464 "%s: cel jest zajęty.\n"
16465 " (W niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
16466 " z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1).)"
16468 #: sys-utils/umount.c:248
16470 msgid "%s: mountpoint not found"
16471 msgstr "%s: nie znaleziono punktu montowania"
16473 #: sys-utils/umount.c:250
16474 msgid "undefined mountpoint"
16475 msgstr "nie zdefiniowany punkt montowania"
16477 #: sys-utils/umount.c:253
16479 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16480 msgstr "%s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
16482 #: sys-utils/umount.c:256
16484 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16485 msgstr "%s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
16487 #: sys-utils/umount.c:307
16488 msgid "failed to set umount target"
16489 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
16491 #: sys-utils/umount.c:323
16492 msgid "libmount table allocation failed"
16493 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
16495 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:446
16496 msgid "libmount iterator allocation failed"
16497 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
16499 #: sys-utils/umount.c:372
16501 msgid "failed to get child fs of %s"
16502 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
16504 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
16506 msgid "%s: not found"
16507 msgstr "%s: nie znaleziono"
16509 #: sys-utils/umount.c:440
16511 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16512 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
16514 #: sys-utils/unshare.c:89
16516 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16517 msgstr "nieobsługiwany argument --setgroups '%s'"
16519 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
16521 msgid "write failed %s"
16522 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
16524 #: sys-utils/unshare.c:148
16526 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16527 msgstr "nieobsługiwany tryb propagowania: %s"
16529 #: sys-utils/unshare.c:157
16530 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16531 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
16533 #: sys-utils/unshare.c:202
16535 msgid "cannot stat %s"
16536 msgstr "nie można wykonać stat na %s"
16538 #: sys-utils/unshare.c:213
16539 msgid "pipe failed"
16540 msgstr "utworzenie potoku nie powiodło się"
16542 #: sys-utils/unshare.c:227
16543 msgid "failed to read pipe"
16544 msgstr "nie udało się odczytać potoku"
16546 #: sys-utils/unshare.c:250
16547 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16548 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
16550 #: sys-utils/unshare.c:253
16551 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16552 msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
16554 #: sys-utils/unshare.c:254
16555 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16556 msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
16558 #: sys-utils/unshare.c:255
16559 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16560 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
16562 #: sys-utils/unshare.c:256
16563 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16564 msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
16566 #: sys-utils/unshare.c:257
16567 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16568 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
16570 #: sys-utils/unshare.c:258
16571 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16572 msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
16574 #: sys-utils/unshare.c:259
16575 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
16576 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
16578 #: sys-utils/unshare.c:260
16579 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16580 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
16582 #: sys-utils/unshare.c:261
16583 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16584 msgstr " --mount-proc[=<kat>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
16586 #: sys-utils/unshare.c:262
16587 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16589 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
16590 " (wymusza --user)\n"
16592 #: sys-utils/unshare.c:263
16594 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16595 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16597 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16598 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
16600 #: sys-utils/unshare.c:265
16601 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16602 msgstr " -s, --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
16604 #: sys-utils/unshare.c:386
16605 msgid "unshare failed"
16606 msgstr "unshare nie powiodło się"
16608 #: sys-utils/unshare.c:430
16609 msgid "child exit failed"
16610 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
16612 #: sys-utils/unshare.c:437
16613 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16614 msgstr "opcje --setgroups=allow oraz --map-root-user wykluczają się wzajemnie"
16616 #: sys-utils/unshare.c:457
16618 msgid "mount %s failed"
16619 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
16621 #: sys-utils/wdctl.c:73
16622 msgid "Card previously reset the CPU"
16623 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
16625 #: sys-utils/wdctl.c:74
16626 msgid "External relay 1"
16627 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
16629 #: sys-utils/wdctl.c:75
16630 msgid "External relay 2"
16631 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
16633 #: sys-utils/wdctl.c:76
16635 msgstr "Wentylator zawiódł"
16637 #: sys-utils/wdctl.c:77
16638 msgid "Keep alive ping reply"
16639 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
16641 #: sys-utils/wdctl.c:78
16642 msgid "Supports magic close char"
16643 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
16645 #: sys-utils/wdctl.c:79
16646 msgid "Reset due to CPU overheat"
16647 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
16649 #: sys-utils/wdctl.c:80
16650 msgid "Power over voltage"
16651 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
16653 #: sys-utils/wdctl.c:81
16654 msgid "Power bad/power fault"
16655 msgstr "Awaria zasilania"
16657 #: sys-utils/wdctl.c:82
16658 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16659 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
16661 #: sys-utils/wdctl.c:83
16662 msgid "Set timeout (in seconds)"
16663 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
16665 #: sys-utils/wdctl.c:84
16666 msgid "Not trigger reboot"
16667 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
16669 #: sys-utils/wdctl.c:100
16671 msgstr "nazwa flagi"
16673 #: sys-utils/wdctl.c:101
16674 msgid "flag description"
16675 msgstr "opis flagi"
16677 #: sys-utils/wdctl.c:102
16678 msgid "flag status"
16679 msgstr "stan flagi"
16681 #: sys-utils/wdctl.c:103
16682 msgid "flag boot status"
16683 msgstr "stan flagi po starcie"
16685 #: sys-utils/wdctl.c:104
16686 msgid "watchdog device name"
16687 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
16689 #: sys-utils/wdctl.c:138
16691 msgid "unknown flag: %s"
16692 msgstr "nieznana flaga: %s"
16694 #: sys-utils/wdctl.c:177
16695 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16696 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
16698 #: sys-utils/wdctl.c:180
16700 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16701 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16702 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16703 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16704 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16705 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16706 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16707 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16708 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16709 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16711 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
16712 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
16713 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
16714 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
16715 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
16716 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
16717 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
16718 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
16719 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
16720 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
16722 #: sys-utils/wdctl.c:196
16724 msgid "The default device is %s.\n"
16725 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
16727 #: sys-utils/wdctl.c:199
16728 msgid "Available columns:\n"
16729 msgstr "Dostępne kolumny:\n"
16731 #: sys-utils/wdctl.c:289
16733 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16734 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
16736 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16738 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16739 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
16741 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16743 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16744 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
16746 #: sys-utils/wdctl.c:342
16748 msgid "cannot set timeout for %s"
16749 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
16751 #: sys-utils/wdctl.c:348
16753 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16754 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16755 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
16756 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
16757 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
16759 #: sys-utils/wdctl.c:382
16761 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16762 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
16764 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16766 msgid "%-14s %2i second\n"
16767 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16768 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
16769 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
16770 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
16772 #: sys-utils/wdctl.c:465
16774 msgstr "Limit czasu:"
16776 #: sys-utils/wdctl.c:468
16777 msgid "Pre-timeout:"
16778 msgstr "Wstępny limit czasu:"
16780 #: sys-utils/wdctl.c:471
16782 msgstr "Pozostały czas:"
16784 #: sys-utils/wdctl.c:605
16786 msgstr "Urządzenie:"
16788 #: sys-utils/wdctl.c:607
16792 #: sys-utils/wdctl.c:609
16796 #: sys-utils/zramctl.c:73
16797 msgid "zram device name"
16798 msgstr "nazwa urządzenia zram"
16800 #: sys-utils/zramctl.c:74
16801 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16802 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
16804 #: sys-utils/zramctl.c:75
16805 msgid "uncompressed size of stored data"
16806 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
16808 #: sys-utils/zramctl.c:76
16809 msgid "compressed size of stored data"
16810 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
16812 #: sys-utils/zramctl.c:77
16813 msgid "the selected compression algorithm"
16814 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
16816 #: sys-utils/zramctl.c:78
16817 msgid "number of concurrent compress operations"
16818 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
16820 #: sys-utils/zramctl.c:79
16821 msgid "empty pages with no allocated memory"
16822 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
16824 #: sys-utils/zramctl.c:80
16825 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16826 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
16828 #: sys-utils/zramctl.c:81
16829 msgid "memory limit used to store compressed data"
16830 msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
16832 #: sys-utils/zramctl.c:82
16833 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
16834 msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
16836 #: sys-utils/zramctl.c:83
16837 msgid "number of objects migrated by compaction"
16838 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
16840 #: sys-utils/zramctl.c:363 sys-utils/zramctl.c:374
16841 msgid "Failed to parse mm_stat"
16842 msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
16844 #: sys-utils/zramctl.c:521
16847 " %1$s [options] <device>\n"
16848 " %1$s -r <device> [...]\n"
16849 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16851 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
16852 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
16853 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
16855 #: sys-utils/zramctl.c:527
16856 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16857 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
16859 #: sys-utils/zramctl.c:530
16860 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16861 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 wybór algorytmu kompresji\n"
16863 #: sys-utils/zramctl.c:531
16864 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16865 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
16867 #: sys-utils/zramctl.c:532
16868 msgid " -f, --find find a free device\n"
16869 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
16871 #: sys-utils/zramctl.c:533
16872 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16873 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
16875 #: sys-utils/zramctl.c:534
16876 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16877 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
16879 #: sys-utils/zramctl.c:535
16880 msgid " --raw use raw status output format\n"
16881 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
16883 #: sys-utils/zramctl.c:536
16884 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16885 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
16887 #: sys-utils/zramctl.c:537
16888 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16889 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
16891 #: sys-utils/zramctl.c:538
16892 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16893 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
16895 #: sys-utils/zramctl.c:604
16897 msgid "unsupported algorithm: %s"
16898 msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
16900 #: sys-utils/zramctl.c:626
16901 msgid "failed to parse streams"
16902 msgstr "nie udało się przeanalizować strumieni"
16904 #: sys-utils/zramctl.c:648
16905 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16906 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
16908 #: sys-utils/zramctl.c:654
16909 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16910 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
16912 #: sys-utils/zramctl.c:657
16913 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16914 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
16916 #: sys-utils/zramctl.c:687 sys-utils/zramctl.c:716
16918 msgid "%s: failed to reset"
16919 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
16921 #: sys-utils/zramctl.c:698 sys-utils/zramctl.c:706
16922 msgid "no free zram device found"
16923 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
16925 #: sys-utils/zramctl.c:720
16927 msgid "%s: failed to set number of streams"
16928 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
16930 #: sys-utils/zramctl.c:724
16932 msgid "%s: failed to set algorithm"
16933 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
16935 #: sys-utils/zramctl.c:727
16937 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16938 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
16940 #: term-utils/agetty.c:454
16942 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16943 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
16945 #: term-utils/agetty.c:507
16947 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16948 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
16950 #: term-utils/agetty.c:510
16952 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16953 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
16955 #: term-utils/agetty.c:513
16957 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16958 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
16960 #: term-utils/agetty.c:524
16962 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16963 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
16965 #: term-utils/agetty.c:555 term-utils/agetty.c:841 term-utils/agetty.c:853
16966 #: term-utils/agetty.c:870 term-utils/agetty.c:1415 term-utils/agetty.c:1433
16967 #: term-utils/agetty.c:1469 term-utils/agetty.c:1479 term-utils/agetty.c:1516
16968 #: term-utils/agetty.c:1978 term-utils/agetty.c:2521
16970 msgid "failed to allocate memory: %m"
16971 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
16973 #: term-utils/agetty.c:680
16975 msgid "invalid delay argument"
16976 msgstr "błędna liczba głowic"
16978 #: term-utils/agetty.c:719
16979 msgid "invalid argument of --local-line"
16980 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
16982 #: term-utils/agetty.c:738
16984 msgid "invalid nice argument"
16985 msgstr "błędna wartość czasu"
16987 #: term-utils/agetty.c:875
16989 msgid "bad speed: %s"
16990 msgstr "błędna szybkość: %s"
16992 #: term-utils/agetty.c:877
16993 msgid "too many alternate speeds"
16994 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
16996 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
16998 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16999 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
17001 #: term-utils/agetty.c:1029
17003 msgid "/dev/%s: not a character device"
17004 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
17006 #: term-utils/agetty.c:1031
17008 msgid "/dev/%s: not a tty"
17009 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
17011 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
17013 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17014 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
17016 #: term-utils/agetty.c:1057
17018 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17019 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
17021 #: term-utils/agetty.c:1078
17023 msgid "%s: not open for read/write"
17024 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
17026 #: term-utils/agetty.c:1083
17028 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17029 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
17031 #: term-utils/agetty.c:1097
17033 msgid "%s: dup problem: %m"
17034 msgstr "%s: problem z dup: %m"
17036 #: term-utils/agetty.c:1114
17038 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17039 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
17041 #: term-utils/agetty.c:1321 term-utils/agetty.c:1341
17043 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17044 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
17046 #: term-utils/agetty.c:1459
17047 msgid "cannot open os-release file"
17048 msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
17050 #: term-utils/agetty.c:1637
17052 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17053 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
17055 #: term-utils/agetty.c:1736
17056 msgid "[press ENTER to login]"
17057 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
17059 #: term-utils/agetty.c:1760
17060 msgid "Num Lock off"
17061 msgstr "Num Lock wyłączony"
17063 #: term-utils/agetty.c:1763
17064 msgid "Num Lock on"
17065 msgstr "Num Lock włączony"
17067 #: term-utils/agetty.c:1766
17068 msgid "Caps Lock on"
17069 msgstr "Caps Lock włączony"
17071 #: term-utils/agetty.c:1769
17072 msgid "Scroll Lock on"
17073 msgstr "Scroll Lock włączony"
17075 #: term-utils/agetty.c:1772
17084 #: term-utils/agetty.c:1899
17086 msgid "%s: read: %m"
17087 msgstr "%s: read: %m"
17089 #: term-utils/agetty.c:1958
17091 msgid "%s: input overrun"
17092 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
17094 #: term-utils/agetty.c:1974 term-utils/agetty.c:1982
17096 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17097 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
17099 #: term-utils/agetty.c:1988
17101 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17102 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
17104 #: term-utils/agetty.c:2073
17106 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17107 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
17109 #: term-utils/agetty.c:2109
17112 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17113 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17115 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
17116 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
17118 #: term-utils/agetty.c:2113
17119 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17120 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
17122 #: term-utils/agetty.c:2116
17123 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17124 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
17126 #: term-utils/agetty.c:2117
17127 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17128 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
17130 #: term-utils/agetty.c:2118
17131 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17132 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
17134 #: term-utils/agetty.c:2119
17135 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17136 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
17138 #: term-utils/agetty.c:2120
17139 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17140 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
17142 #: term-utils/agetty.c:2121
17143 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17144 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
17146 #: term-utils/agetty.c:2122
17147 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17148 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
17150 #: term-utils/agetty.c:2123
17151 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17152 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
17154 #: term-utils/agetty.c:2124
17155 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17156 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
17158 #: term-utils/agetty.c:2125
17159 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17160 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
17162 #: term-utils/agetty.c:2126
17163 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17164 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
17166 #: term-utils/agetty.c:2127
17167 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17168 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
17170 #: term-utils/agetty.c:2128
17171 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17172 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
17174 #: term-utils/agetty.c:2129
17175 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17176 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
17178 #: term-utils/agetty.c:2130
17179 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17180 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
17182 #: term-utils/agetty.c:2131
17183 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17184 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
17186 #: term-utils/agetty.c:2132
17187 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17188 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
17190 #: term-utils/agetty.c:2133
17191 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17192 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
17194 #: term-utils/agetty.c:2134
17195 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17196 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
17198 #: term-utils/agetty.c:2135
17199 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17200 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
17202 #: term-utils/agetty.c:2136
17203 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17204 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
17206 #: term-utils/agetty.c:2137
17207 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17208 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
17210 #: term-utils/agetty.c:2138
17211 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17212 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
17214 #: term-utils/agetty.c:2139
17215 msgid " --nohints do not print hints\n"
17216 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
17218 #: term-utils/agetty.c:2140
17219 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17220 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
17222 #: term-utils/agetty.c:2141
17223 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17224 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
17226 #: term-utils/agetty.c:2142
17227 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17228 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
17230 #: term-utils/agetty.c:2143
17231 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17232 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
17234 #: term-utils/agetty.c:2144
17235 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17236 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
17238 #: term-utils/agetty.c:2145
17239 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17240 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
17242 #: term-utils/agetty.c:2146
17243 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17244 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
17246 #: term-utils/agetty.c:2147
17247 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17248 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
17250 #: term-utils/agetty.c:2148
17251 msgid " --help display this help and exit\n"
17252 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17254 #: term-utils/agetty.c:2149
17255 msgid " --version output version information and exit\n"
17256 msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17258 #: term-utils/agetty.c:2481
17261 msgid_plural "%d users"
17262 msgstr[0] "%d użytkownik"
17263 msgstr[1] "%d użytkownicy"
17264 msgstr[2] "%d użytkowników"
17266 #: term-utils/agetty.c:2609
17268 msgid "checkname failed: %m"
17269 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
17271 #: term-utils/agetty.c:2621
17273 msgid "cannot touch file %s"
17274 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
17276 #: term-utils/agetty.c:2625
17277 msgid "--reload is unsupported on your system"
17278 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
17280 #: term-utils/mesg.c:75
17282 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17283 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
17285 #: term-utils/mesg.c:78
17286 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17287 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
17289 #: term-utils/mesg.c:81
17290 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17291 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
17293 #: term-utils/mesg.c:125
17294 msgid "ttyname failed"
17295 msgstr "ttyname nie powiodło się"
17297 #: term-utils/mesg.c:134
17299 msgstr "jest włączone (y)"
17301 #: term-utils/mesg.c:137
17303 msgstr "jest wyłączone (n)"
17305 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
17307 msgid "change %s mode failed"
17308 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
17310 #: term-utils/mesg.c:150
17311 msgid "write access to your terminal is allowed"
17312 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
17314 #: term-utils/mesg.c:157
17315 msgid "write access to your terminal is denied"
17316 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
17318 #: term-utils/mesg.c:161
17320 msgid "invalid argument: %s"
17321 msgstr "błędny argument: %s"
17323 #: term-utils/script.c:159
17325 msgid " %s [options] [file]\n"
17326 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
17328 #: term-utils/script.c:162
17329 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17330 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
17332 #: term-utils/script.c:165
17334 " -a, --append append the output\n"
17335 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17336 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17337 " -f, --flush run flush after each write\n"
17338 " --force use output file even when it is a link\n"
17339 " -q, --quiet be quiet\n"
17340 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17341 " -V, --version output version information and exit\n"
17342 " -h, --help display this help and exit\n"
17345 " -a, --append dołączenie wyjścia\n"
17346 " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
17347 " -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
17348 " -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
17349 " --force użycie pliku wyjściowego nawet gdy jest dowiązaniem\n"
17350 " -q, --quiet tryb cichy\n"
17351 " -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do pliku)\n"
17352 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17353 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17356 #: term-utils/script.c:187
17359 "output file `%s' is a link\n"
17360 "Use --force if you really want to use it.\n"
17361 "Program not started."
17363 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
17364 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
17365 "Skrypt nie uruchomiony."
17367 #: term-utils/script.c:199
17369 msgid "Script done, file is %s\n"
17370 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
17372 #: term-utils/script.c:262
17373 msgid "cannot write script file"
17374 msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
17376 #: term-utils/script.c:396
17380 "Session terminated.\n"
17383 "Sesja przerwana.\n"
17385 #: term-utils/script.c:438
17387 msgid "Script started on %s"
17388 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
17390 #: term-utils/script.c:511
17394 "Script done on %s"
17397 "Skrypt wykonany %s"
17399 #: term-utils/script.c:607
17400 msgid "failed to get terminal attributes"
17401 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
17403 #: term-utils/script.c:614
17404 msgid "openpty failed"
17405 msgstr "openpty nie powiodło się"
17407 #: term-utils/script.c:652
17408 msgid "out of pty's"
17409 msgstr "brak wolnych pty"
17411 #: term-utils/script.c:752
17413 msgid "Script started, file is %s\n"
17414 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
17416 #: term-utils/scriptreplay.c:43
17418 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17419 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
17421 #: term-utils/scriptreplay.c:47
17422 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17423 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
17425 #: term-utils/scriptreplay.c:50
17427 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17428 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17429 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17430 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17431 " -V, --version output version information and exit\n"
17432 " -h, --help display this help and exit\n"
17435 " -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
17436 " -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
17437 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle razy\n"
17438 " -m, --maxdelay <ile> oczekiwanie najwyżej tylu sekund między zmianami\n"
17439 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17440 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17442 #: term-utils/scriptreplay.c:112
17443 msgid "write to stdout failed"
17444 msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
17446 #: term-utils/scriptreplay.c:118
17448 msgid "unexpected end of file on %s"
17449 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
17451 #: term-utils/scriptreplay.c:120
17453 msgid "failed to read typescript file %s"
17454 msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
17456 #: term-utils/scriptreplay.c:184
17457 msgid "wrong number of arguments"
17458 msgstr "błędna liczba argumentów"
17460 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17462 msgid "failed to read timing file %s"
17463 msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
17465 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17467 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
17468 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
17470 #: term-utils/setterm.c:239
17472 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17473 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
17475 #: term-utils/setterm.c:328
17476 msgid "too many tabs"
17477 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
17479 #: term-utils/setterm.c:383
17480 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17481 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
17483 #: term-utils/setterm.c:386
17484 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17485 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
17487 #: term-utils/setterm.c:387
17488 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17489 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
17491 #: term-utils/setterm.c:388
17492 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17494 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
17495 " użycie ustawień domyślnych\n"
17497 #: term-utils/setterm.c:389
17498 msgid " --default use default terminal settings\n"
17499 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
17501 #: term-utils/setterm.c:390
17502 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17503 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
17505 #: term-utils/setterm.c:391
17506 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17507 msgstr " --cursor [on|off wyświetlanie kursora\n"
17509 #: term-utils/setterm.c:392
17510 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17511 msgstr " --repeat [on|off] powtarzanie klawiszy\n"
17513 #: term-utils/setterm.c:393
17514 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17515 msgstr " --appcursorkeys [on|off] tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
17517 #: term-utils/setterm.c:394
17518 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17519 msgstr " --linewrap [on|off] kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
17521 #: term-utils/setterm.c:395
17522 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17523 msgstr " --inversescreen [on|off] zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
17525 #: term-utils/setterm.c:396
17526 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17527 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
17529 #: term-utils/setterm.c:397
17530 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17531 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
17533 #: term-utils/setterm.c:398
17534 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17535 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
17537 #: term-utils/setterm.c:399
17538 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17539 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu pogrubionego\n"
17541 #: term-utils/setterm.c:400
17542 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17543 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17545 #: term-utils/setterm.c:401
17546 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17547 msgstr " --bold [on|off] pogrubienie\n"
17549 #: term-utils/setterm.c:402
17550 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17551 msgstr " --half-bright [on|off] przytłumienie\n"
17553 #: term-utils/setterm.c:403
17554 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17555 msgstr " --blink [on|off] migotanie\n"
17557 #: term-utils/setterm.c:404
17558 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17559 msgstr " --underline [on|off] podkreślenie\n"
17561 #: term-utils/setterm.c:405
17562 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17563 msgstr " --reverse [on|off] zamiana kolorów tekstu i tła\n"
17565 #: term-utils/setterm.c:406
17566 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17567 msgstr " --clear [all|rest] wyczyszczenie ekranu i ustawienie kursora\n"
17569 #: term-utils/setterm.c:407
17570 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17571 msgstr " --tabs [<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
17573 #: term-utils/setterm.c:408
17574 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17575 msgstr " --clrtabs [<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich tabulacji\n"
17577 #: term-utils/setterm.c:409
17578 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17579 msgstr " --regtabs [1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
17581 #: term-utils/setterm.c:410
17582 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17583 msgstr " --blank [0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
17585 #: term-utils/setterm.c:411
17586 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17587 msgstr " --dump [<numer>] zapis zrzut konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
17589 #: term-utils/setterm.c:412
17590 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17591 msgstr " --append [<numer>] dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
17593 #: term-utils/setterm.c:413
17594 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17595 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
17597 #: term-utils/setterm.c:414
17598 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17599 msgstr " --msg [on|off] wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
17601 #: term-utils/setterm.c:415
17602 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17603 msgstr " --msglevel 0-8 poziom logowania jądra na konsolę\n"
17605 #: term-utils/setterm.c:416
17606 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17607 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17609 #: term-utils/setterm.c:417
17610 msgid " set vesa powersaving features\n"
17611 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
17613 #: term-utils/setterm.c:418
17614 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17615 msgstr " --powerdown [0-60] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
17617 #: term-utils/setterm.c:419
17618 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17619 msgstr " --blength [0-2000] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
17621 #: term-utils/setterm.c:420
17622 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17623 msgstr " --bfreq <liczba> częstotliwość dzwonka w hercach\n"
17625 #: term-utils/setterm.c:421
17626 msgid " --version show version information and exit\n"
17627 msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17629 #: term-utils/setterm.c:422
17630 msgid " --help display this help and exit\n"
17631 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17633 #: term-utils/setterm.c:430
17634 msgid "duplicate use of an option"
17635 msgstr "powtórzone użycie opcji"
17637 #: term-utils/setterm.c:734
17638 msgid "cannot force blank"
17639 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
17641 #: term-utils/setterm.c:739
17642 msgid "cannot force unblank"
17643 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
17645 #: term-utils/setterm.c:745
17646 msgid "cannot get blank status"
17647 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
17649 #: term-utils/setterm.c:771
17651 msgid "can not open dump file %s for output"
17652 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
17654 #: term-utils/setterm.c:813
17656 msgid "terminal %s does not support %s"
17657 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
17659 #: term-utils/setterm.c:988
17660 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17661 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
17663 #: term-utils/setterm.c:1007 term-utils/setterm.c:1016
17664 msgid "klogctl error"
17665 msgstr "błąd klogctl"
17667 #: term-utils/setterm.c:1037
17668 msgid "$TERM is not defined."
17669 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
17671 #: term-utils/setterm.c:1044
17672 msgid "terminfo database cannot be found"
17673 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
17675 #: term-utils/setterm.c:1046
17677 msgid "%s: unknown terminal type"
17678 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
17680 #: term-utils/setterm.c:1048
17681 msgid "terminal is hardcopy"
17682 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
17684 #: term-utils/ttymsg.c:81
17686 msgid "internal error: too many iov's"
17687 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
17689 #: term-utils/ttymsg.c:94
17691 msgid "excessively long line arg"
17692 msgstr "zbyt długi argument"
17694 #: term-utils/ttymsg.c:108
17696 msgid "open failed"
17697 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
17699 #: term-utils/ttymsg.c:147
17704 #: term-utils/ttymsg.c:149
17706 msgid "cannot fork"
17707 msgstr "nie można wykonać fork"
17709 #: term-utils/ttymsg.c:182
17711 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17712 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
17714 #: term-utils/wall.c:83
17716 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17717 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
17719 #: term-utils/wall.c:86
17720 msgid "Write a message to all users.\n"
17721 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
17723 #: term-utils/wall.c:89
17724 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17725 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
17727 #: term-utils/wall.c:90
17728 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17729 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
17731 #: term-utils/wall.c:132
17732 msgid "--nobanner is available only for root"
17733 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
17735 #: term-utils/wall.c:137
17737 msgid "invalid timeout argument: %s"
17738 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
17740 #: term-utils/wall.c:269
17741 msgid "cannot get passwd uid"
17742 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
17744 #: term-utils/wall.c:274
17745 msgid "cannot get tty name"
17746 msgstr "nie można pobrać nazwy terminala"
17748 #: term-utils/wall.c:294
17750 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17751 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
17753 #: term-utils/wall.c:327
17755 msgid "will not read %s - use stdin."
17756 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
17758 #: term-utils/write.c:86
17760 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17761 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
17763 #: term-utils/write.c:90
17764 msgid "Send a message to another user.\n"
17765 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
17767 #: term-utils/write.c:117
17769 msgid "effective gid does not match group of %s"
17772 #: term-utils/write.c:202
17774 msgid "%s is not logged in"
17775 msgstr "%s nie jest zalogowany"
17777 #: term-utils/write.c:207
17778 msgid "can't find your tty's name"
17779 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
17781 #: term-utils/write.c:212
17783 msgid "%s has messages disabled"
17784 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
17786 #: term-utils/write.c:215
17788 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17789 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
17791 #: term-utils/write.c:238
17792 msgid "carefulputc failed"
17793 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
17795 #: term-utils/write.c:280
17797 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
17798 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
17800 #: term-utils/write.c:284
17802 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
17803 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
17805 #: term-utils/write.c:331
17806 msgid "you have write permission turned off"
17807 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
17809 #: term-utils/write.c:354
17811 msgid "%s is not logged in on %s"
17812 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
17814 #: term-utils/write.c:360
17816 msgid "%s has messages disabled on %s"
17817 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
17819 #: text-utils/col.c:134
17820 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17821 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy.\n"
17823 #: text-utils/col.c:137
17828 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17829 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17830 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17831 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17832 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17833 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17834 " -V, --version output version information and exit\n"
17835 " -H, --help display this help and exit\n"
17840 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
17841 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
17842 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
17843 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
17844 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
17845 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
17846 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17847 " -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17850 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17853 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17856 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
17859 #: text-utils/col.c:212
17860 msgid "bad -l argument"
17861 msgstr "błędny argument -l"
17863 #: text-utils/col.c:336
17865 msgid "warning: can't back up %s."
17866 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
17868 #: text-utils/col.c:337
17869 msgid "past first line"
17870 msgstr "po pierwszej linii"
17872 #: text-utils/col.c:337
17873 msgid "-- line already flushed"
17874 msgstr "- linia już zapisana"
17876 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
17878 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17879 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
17881 #: text-utils/colcrt.c:84
17882 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17883 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
17885 #: text-utils/colcrt.c:87
17886 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17887 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
17889 #: text-utils/colcrt.c:88
17890 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17891 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
17893 #: text-utils/colrm.c:59
17898 " %s [startcol [endcol]]\n"
17902 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
17904 #: text-utils/colrm.c:64
17905 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17906 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
17908 #: text-utils/colrm.c:185
17909 msgid "first argument"
17910 msgstr "pierwszy argument"
17912 #: text-utils/colrm.c:187
17913 msgid "second argument"
17914 msgstr "drugi argument"
17916 #: text-utils/column.c:120
17917 msgid "Columnate lists.\n"
17918 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
17920 #: text-utils/column.c:123
17921 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17922 msgstr " -c, --columns <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
17924 #: text-utils/column.c:124
17925 msgid " -t, --table create a table\n"
17926 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
17928 #: text-utils/column.c:125
17929 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17930 msgstr " -s, --separator <łańcuch> łańcuch rozdzielający dla tabeli\n"
17932 #: text-utils/column.c:126
17934 " -o, --output-separator <string>\n"
17935 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17937 " -o, --output-separator <łańcuch>\n"
17938 " separator kolumn w tabeli na wyjściu; domyślnie dwie spacje\n"
17940 #: text-utils/column.c:128
17941 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17942 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
17944 #: text-utils/column.c:182
17945 msgid "invalid columns argument"
17946 msgstr "błędna szerokość kolumn"
17948 #: text-utils/column.c:422
17950 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17951 msgstr "linia %d jest zbyt długa, wyjście zostanie ucięte"
17953 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225
17955 msgid " %s [options] <file>...\n"
17956 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
17958 #: text-utils/hexdump.c:158
17959 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17960 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
17962 #: text-utils/hexdump.c:161
17963 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17964 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
17966 #: text-utils/hexdump.c:162
17967 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17968 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
17970 #: text-utils/hexdump.c:163
17971 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17972 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
17974 #: text-utils/hexdump.c:164
17975 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17976 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
17978 #: text-utils/hexdump.c:165
17979 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17980 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
17982 #: text-utils/hexdump.c:166
17983 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17984 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
17986 #: text-utils/hexdump.c:167
17987 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17988 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
17990 #: text-utils/hexdump.c:170
17991 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17992 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
17994 #: text-utils/hexdump.c:171
17995 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17996 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
17998 #: text-utils/hexdump.c:172
17999 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18000 msgstr " -n, --length <liczba> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
18002 #: text-utils/hexdump.c:173
18003 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18004 msgstr " -s, --skip <liczba> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
18006 #: text-utils/hexdump.c:174
18007 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
18008 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
18010 #: text-utils/hexdump-display.c:365
18011 msgid "all input file arguments failed"
18012 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
18014 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
18016 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18017 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
18019 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
18021 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18022 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
18024 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
18026 msgid "bad format {%s}"
18027 msgstr "błędny format {%s}"
18029 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
18031 msgid "bad conversion character %%%s"
18032 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
18034 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
18035 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18036 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
18038 #: text-utils/line.c:33
18039 msgid "Read one line.\n"
18040 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
18042 #: text-utils/more.c:228
18043 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
18044 msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze.\n"
18046 #: text-utils/more.c:231
18047 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
18048 msgstr " -d wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka\n"
18050 #: text-utils/more.c:232
18051 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
18052 msgstr " -f liczenie linii logicznych zamiast linii ekranu\n"
18054 #: text-utils/more.c:233
18055 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
18056 msgstr " -l pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony\n"
18058 #: text-utils/more.c:234
18059 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18060 msgstr " -c bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii\n"
18062 #: text-utils/more.c:235
18063 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18064 msgstr " -p bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu\n"
18066 #: text-utils/more.c:236
18067 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18068 msgstr " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
18070 #: text-utils/more.c:237
18071 msgid " -u suppress underlining\n"
18072 msgstr " -u pominięcie podkreślania\n"
18074 #: text-utils/more.c:238
18075 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
18076 msgstr " -<liczba> liczba linii na pełny ekran\n"
18078 #: text-utils/more.c:239
18079 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
18080 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii\n"
18082 #: text-utils/more.c:240
18083 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
18084 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha\n"
18086 #: text-utils/more.c:241
18087 msgid " -V display version information and exit\n"
18088 msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18090 #: text-utils/more.c:484
18092 msgid "unknown option -%s"
18093 msgstr "nieznana opcja -%s"
18095 #: text-utils/more.c:508
18099 "*** %s: directory ***\n"
18103 "*** %s: katalog ***\n"
18106 #: text-utils/more.c:550
18110 "******** %s: Not a text file ********\n"
18114 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
18117 #: text-utils/more.c:645
18119 msgid "[Use q or Q to quit]"
18120 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
18122 #: text-utils/more.c:716
18125 msgstr "--Więcej--"
18127 #: text-utils/more.c:718
18129 msgid "(Next file: %s)"
18130 msgstr "(Następny plik: %s)"
18132 #: text-utils/more.c:726
18134 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18135 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
18137 #: text-utils/more.c:1154
18139 msgid "...back %d page"
18140 msgid_plural "...back %d pages"
18141 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
18142 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
18143 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
18145 #: text-utils/more.c:1202
18147 msgid "...skipping %d line"
18148 msgid_plural "...skipping %d lines"
18149 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
18150 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
18151 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
18153 #: text-utils/more.c:1240
18163 #: text-utils/more.c:1255
18164 msgid "No previous regular expression"
18165 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
18167 #: text-utils/more.c:1285
18170 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18171 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18174 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
18176 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
18178 #: text-utils/more.c:1292
18180 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18181 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18182 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18183 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18184 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18185 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18186 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18187 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18188 "' Go to place where previous search started\n"
18189 "= Display current line number\n"
18190 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18191 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18192 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18193 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18194 "ctrl-L Redraw screen\n"
18195 ":n Go to kth next file [1]\n"
18196 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18197 ":f Display current file name and line number\n"
18198 ". Repeat previous command\n"
18200 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
18201 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
18202 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
18203 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
18204 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
18205 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
18206 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
18207 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
18208 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
18209 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
18210 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
18211 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
18212 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
18213 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
18214 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
18215 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
18216 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
18217 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
18218 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
18220 #: text-utils/more.c:1365 text-utils/more.c:1371
18222 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18223 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
18225 #: text-utils/more.c:1402
18227 msgid "\"%s\" line %d"
18228 msgstr "\"%s\" linia %d"
18230 #: text-utils/more.c:1404
18232 msgid "[Not a file] line %d"
18233 msgstr "[Nie plik] linia %d"
18235 #: text-utils/more.c:1486
18236 msgid " Overflow\n"
18237 msgstr " Przepełnienie\n"
18239 #: text-utils/more.c:1535
18240 msgid "...skipping\n"
18241 msgstr "...pomijanie\n"
18243 #: text-utils/more.c:1569
18246 "Pattern not found\n"
18249 "Nie znaleziono wzorca\n"
18251 #: text-utils/more.c:1575 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
18252 msgid "Pattern not found"
18253 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
18255 #: text-utils/more.c:1621
18256 msgid "exec failed\n"
18257 msgstr "exec nie powiodło się\n"
18259 #: text-utils/more.c:1635
18260 msgid "can't fork\n"
18261 msgstr "nie można wykonać fork\n"
18263 #: text-utils/more.c:1669
18271 #: text-utils/more.c:1673
18272 msgid "...Skipping to file "
18273 msgstr "...Przejście do pliku "
18275 #: text-utils/more.c:1675
18276 msgid "...Skipping back to file "
18277 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
18279 #: text-utils/more.c:1965
18280 msgid "Line too long"
18281 msgstr "Linia zbyt długa"
18283 #: text-utils/more.c:2002
18284 msgid "No previous command to substitute for"
18285 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
18287 #: text-utils/pg.c:144
18289 "-------------------------------------------------------\n"
18291 " q or Q quit program\n"
18292 " <newline> next page\n"
18293 " f skip a page forward\n"
18294 " d or ^D next halfpage\n"
18297 " /regex/ search forward for regex\n"
18298 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18299 " . or ^L redraw screen\n"
18300 " w or z set page size and go to next page\n"
18301 " s filename save current file to filename\n"
18302 " !command shell escape\n"
18303 " p go to previous file\n"
18304 " n go to next file\n"
18306 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18307 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
18309 "See pg(1) for more information.\n"
18310 "-------------------------------------------------------\n"
18312 "-------------------------------------------------------\n"
18314 " q lub Q zakończenie programu\n"
18315 " <nowa linia> następna strona\n"
18316 " f przewinięcie strony w przód\n"
18317 " d lub ^D następne pół strony\n"
18318 " l następna linia\n"
18319 " $ ostatnia strona\n"
18320 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
18321 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
18322 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
18323 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
18324 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
18325 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
18326 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
18327 " n przejście do następnego pliku\n"
18329 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
18330 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
18331 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
18333 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
18334 "-------------------------------------------------------\n"
18336 #: text-utils/pg.c:222
18338 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18339 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
18341 #: text-utils/pg.c:226
18342 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
18343 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
18345 #: text-utils/pg.c:229
18346 msgid " -number lines per page\n"
18347 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
18349 #: text-utils/pg.c:230
18350 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18351 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
18353 #: text-utils/pg.c:231
18354 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18355 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
18357 #: text-utils/pg.c:232
18358 msgid " -f do not split long lines\n"
18359 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
18361 #: text-utils/pg.c:233
18362 msgid " -n terminate command with new line\n"
18363 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
18365 #: text-utils/pg.c:234
18366 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18367 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
18369 #: text-utils/pg.c:235
18370 msgid " -r disallow shell escape\n"
18371 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
18373 #: text-utils/pg.c:236
18374 msgid " -s print messages to stdout\n"
18375 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
18377 #: text-utils/pg.c:237
18378 msgid " +number start at the given line\n"
18379 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
18381 #: text-utils/pg.c:238
18382 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18383 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
18385 #: text-utils/pg.c:250
18387 msgid "option requires an argument -- %s"
18388 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
18390 #: text-utils/pg.c:256
18392 msgid "illegal option -- %s"
18393 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
18395 #: text-utils/pg.c:359
18396 msgid "...skipping forward\n"
18397 msgstr "...przewijanie w przód\n"
18399 #: text-utils/pg.c:361
18400 msgid "...skipping backward\n"
18401 msgstr "...przewijanie w tył\n"
18403 #: text-utils/pg.c:377
18404 msgid "No next file"
18405 msgstr "Brak następnego pliku"
18407 #: text-utils/pg.c:381
18408 msgid "No previous file"
18409 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
18411 #: text-utils/pg.c:883
18413 msgid "Read error from %s file"
18414 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
18416 #: text-utils/pg.c:886
18418 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18419 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
18421 #: text-utils/pg.c:888
18423 msgid "Unknown error in %s file"
18424 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
18426 #: text-utils/pg.c:941
18428 msgid "Cannot create temporary file"
18429 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
18431 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
18433 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
18435 #: text-utils/pg.c:1097
18439 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
18440 msgid "No remembered search string"
18441 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
18443 #: text-utils/pg.c:1203
18444 msgid "cannot open "
18445 msgstr "nie można otworzyć "
18447 #: text-utils/pg.c:1255
18451 #: text-utils/pg.c:1345
18452 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18453 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
18455 #: text-utils/pg.c:1380
18456 msgid "fork() failed, try again later\n"
18457 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
18459 #: text-utils/pg.c:1468
18460 msgid "(Next file: "
18461 msgstr "(Następny plik: "
18463 #: text-utils/pg.c:1534
18465 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18466 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
18468 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
18469 msgid "failed to parse number of lines per page"
18470 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii na stronie"
18472 #: text-utils/rev.c:76
18474 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18475 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
18477 #: text-utils/rev.c:80
18478 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18479 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
18481 #: text-utils/tailf.c:116
18483 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18484 msgstr "niepełny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
18486 #: text-utils/tailf.c:160
18488 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18489 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify (osiągnięto limit obserwatorów)."
18491 #: text-utils/tailf.c:197
18493 msgid " %s [option] <file>\n"
18494 msgstr " %s [opcja] <plik>\n"
18496 #: text-utils/tailf.c:200
18497 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18498 msgstr "Podążanie za przyrostem pliku logu.\n"
18500 #: text-utils/tailf.c:203
18501 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18502 msgstr " -n, --lines <liczba> wypisanie ostatnich tylu linii\n"
18504 #: text-utils/tailf.c:204
18505 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18506 msgstr " -<liczba> to samo, co '-n <liczba>'\n"
18508 #: text-utils/tailf.c:210
18509 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18510 msgstr "Uwaga: użycie 'tailf' jest przestarzałe, należy używać 'tail -f'.\n"
18512 #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:263
18513 msgid "failed to parse number of lines"
18514 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
18516 #: text-utils/tailf.c:275
18517 msgid "no input file specified"
18518 msgstr "nie podano pliku wejściowego"
18520 #: text-utils/tailf.c:282
18522 msgid "%s: is not a file"
18523 msgstr "%s: nie jest plikiem"
18525 #: text-utils/ul.c:136
18527 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18528 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
18530 #: text-utils/ul.c:139
18531 msgid "Do underlining.\n"
18532 msgstr "Podkreślanie.\n"
18534 #: text-utils/ul.c:142
18535 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18536 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
18538 #: text-utils/ul.c:143
18539 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18540 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
18542 #: text-utils/ul.c:204
18543 msgid "trouble reading terminfo"
18544 msgstr "problem z odczytem terminfo"
18546 #: text-utils/ul.c:209
18548 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18549 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
18551 #: text-utils/ul.c:299
18553 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18554 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
18556 #: text-utils/ul.c:624
18557 msgid "Input line too long."
18558 msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."
18561 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
18562 #~ msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
18565 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
18566 #~ msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
18569 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
18570 #~ msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
18572 #~ msgid "Filesystem label:"
18573 #~ msgstr "Etykieta systemu plików:"
18575 #~ msgid "failed to set PATH"
18576 #~ msgstr "nie udało się ustawić PATH"
18581 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
18582 #~ msgstr "użycie opcji 'kill --pid' jako nazwy polecenia jest przestarzałe"
18584 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
18585 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
18587 #~ msgid "bad timeout value: %s"
18588 #~ msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
18590 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
18591 #~ msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
18593 #~ msgid "divisor '%s'"
18594 #~ msgstr "dzielnik '%s'"
18596 #~ msgid "argument error: %s"
18597 #~ msgstr "błąd argumentu: %s"
18599 #~ msgid "tty path %s too long"
18600 #~ msgstr "ścieżka tty %s jest zbyt długa"