]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pl.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2016.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.28-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-10-19 14:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-04-02 09:40+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: disk-utils/addpart.c:14
23 #, c-format
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:18
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
32 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2622 disk-utils/delpart.c:57
33 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:718 disk-utils/fdisk.c:990
34 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
35 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1448
36 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
37 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
38 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
39 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
40 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994
41 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:643 disk-utils/sfdisk.c:699
42 #: disk-utils/sfdisk.c:753 disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:876
43 #: disk-utils/sfdisk.c:917 disk-utils/sfdisk.c:947 disk-utils/sfdisk.c:981
44 #: disk-utils/sfdisk.c:1530 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
45 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:672
46 #: login-utils/sulogin.c:446 login-utils/sulogin.c:483
47 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:359
48 #: login-utils/utmpdump.c:381 login-utils/vipw.c:258 login-utils/vipw.c:276
49 #: misc-utils/findmnt.c:1097 misc-utils/logger.c:1177 misc-utils/mcookie.c:115
50 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
51 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
52 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:282
53 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
54 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
55 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
56 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:128 sys-utils/rtcwake.c:136
57 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
58 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514
59 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
60 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2618
61 #: term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:425 term-utils/script.c:431
62 #: term-utils/script.c:433 term-utils/script.c:522
63 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
64 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513
65 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:68 text-utils/tailf.c:100
66 #: text-utils/ul.c:225
67 #, c-format
68 msgid "cannot open %s"
69 msgstr "nie można otworzyć %s"
70
71 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
72 msgid "invalid partition number argument"
73 msgstr "błędny numer partycji"
74
75 #: disk-utils/addpart.c:60
76 msgid "invalid start argument"
77 msgstr "błędna wartość początku"
78
79 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
80 msgid "invalid length argument"
81 msgstr "błędna wartość długości"
82
83 #: disk-utils/addpart.c:62
84 msgid "failed to add partition"
85 msgstr "nie udało się dodać partycji"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:63
88 msgid "set read-only"
89 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
90
91 #: disk-utils/blockdev.c:70
92 msgid "set read-write"
93 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:76
96 msgid "get read-only"
97 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:82
100 msgid "get discard zeroes support status"
101 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:88
104 msgid "get logical block (sector) size"
105 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:94
108 msgid "get physical block (sector) size"
109 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:100
112 msgid "get minimum I/O size"
113 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:106
116 msgid "get optimal I/O size"
117 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:112
120 msgid "get alignment offset in bytes"
121 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:118
124 msgid "get max sectors per request"
125 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:124
128 msgid "get blocksize"
129 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:131
132 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
133 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:137
136 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
137 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:143
140 msgid "get size in bytes"
141 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:150
144 msgid "set readahead"
145 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:156
148 msgid "get readahead"
149 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:163
152 msgid "set filesystem readahead"
153 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:169
156 msgid "get filesystem readahead"
157 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:173
160 msgid "flush buffers"
161 msgstr "opróżnienie buforów"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:177
164 msgid "reread partition table"
165 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:184
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "\n"
171 "Usage:\n"
172 " %1$s -V\n"
173 " %1$s --report [devices]\n"
174 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
175 "\n"
176 "Available commands:\n"
177 msgstr ""
178 "\n"
179 "Składnia:\n"
180 " %1$s -V\n"
181 " %1$s --report [urządzenia]\n"
182 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
183 "\n"
184
185 #: disk-utils/blockdev.c:190
186 #, c-format
187 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
188 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:311
191 msgid "could not get device size"
192 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:317
195 #, c-format
196 msgid "Unknown command: %s"
197 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:333
200 #, c-format
201 msgid "%s requires an argument"
202 msgstr "%s wymaga argumentu"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
205 #, c-format
206 msgid "ioctl error on %s"
207 msgstr "błąd ioctl na %s"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:370
210 #, c-format
211 msgid "%s failed.\n"
212 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:377
215 #, c-format
216 msgid "%s succeeded.\n"
217 msgstr "%s powiodło się.\n"
218
219 #: disk-utils/blockdev.c:457
220 #, c-format
221 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
222 msgstr "%s: nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
223
224 #: disk-utils/blockdev.c:461
225 #, c-format
226 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
227 msgstr "%s: nie udało się odczytać początku partycji z sysfs"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:482
230 #, c-format
231 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
232 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
233
234 #: disk-utils/cfdisk.c:179
235 msgid "Bootable"
236 msgstr "Rozruch"
237
238 #: disk-utils/cfdisk.c:179
239 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
240 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
241
242 #: disk-utils/cfdisk.c:180
243 msgid "Delete"
244 msgstr "Usuń"
245
246 #: disk-utils/cfdisk.c:180
247 msgid "Delete the current partition"
248 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
249
250 #: disk-utils/cfdisk.c:181
251 msgid "New"
252 msgstr "Nowa"
253
254 #: disk-utils/cfdisk.c:181
255 msgid "Create new partition from free space"
256 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
257
258 #: disk-utils/cfdisk.c:182
259 msgid "Quit"
260 msgstr "Zakończ"
261
262 #: disk-utils/cfdisk.c:182
263 #, fuzzy
264 msgid "Quit program without writing changes"
265 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
266
267 #: disk-utils/cfdisk.c:183 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
268 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2893 libfdisk/src/sgi.c:1160
269 #: libfdisk/src/sun.c:1116
270 msgid "Type"
271 msgstr "Typ"
272
273 #: disk-utils/cfdisk.c:183
274 msgid "Change the partition type"
275 msgstr "Zmiana typu partycji"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:184
278 msgid "Help"
279 msgstr "Pomoc"
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:184
282 msgid "Print help screen"
283 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:185
286 msgid "Sort"
287 msgstr "Sortuj"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:185
290 msgid "Fix partitions order"
291 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:186
294 msgid "Write"
295 msgstr "Zapisz"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:186
298 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
299 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:187
302 msgid "Dump"
303 msgstr "Zrzut"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:187
306 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
307 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:620 disk-utils/fdisk.c:415
310 #, c-format
311 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
312 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:1254
315 #, c-format
316 msgid "%s (mounted)"
317 msgstr "%s (zamontowany)"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:1274
320 msgid "Partition name:"
321 msgstr "Nazwa partycji:"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
324 msgid "Partition UUID:"
325 msgstr "UUID partycji:"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:1293
328 msgid "Partition type:"
329 msgstr "Typ partycji:"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:1300
332 msgid "Attributes:"
333 msgstr "Atrybuty:"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:1324
336 msgid "Filesystem UUID:"
337 msgstr "UUID systemu plików:"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:1331
340 #, fuzzy
341 msgid "Filesystem LABEL:"
342 msgstr "etykieta systemu plików"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:1337
345 msgid "Filesystem:"
346 msgstr "System plików:"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
349 msgid "Mountpoint:"
350 msgstr "Punkt montowania:"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1678
353 #, c-format
354 msgid "Disk: %s"
355 msgstr "Dysk: %s"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1680
358 #, c-format
359 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
360 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1683
363 #, c-format
364 msgid "Label: %s, identifier: %s"
365 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1686
368 #, c-format
369 msgid "Label: %s"
370 msgstr "Etykieta: %s"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1839
373 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
374 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1845
377 msgid "Please, specify size."
378 msgstr "Proszę podać rozmiar."
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1867
381 #, c-format
382 msgid "Minimum size is %ju bytes."
383 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %ju."
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
386 #, c-format
387 msgid "Maximum size is %ju bytes."
388 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %ju."
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1883
391 msgid "Failed to parse size."
392 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1941
395 msgid "Select partition type"
396 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1987 disk-utils/cfdisk.c:2017
399 msgid "Enter script file name: "
400 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
403 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
404 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2039
407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
408 #, c-format
409 msgid "Cannot open %s"
410 msgstr "Nie można otworzyć %s"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1999 disk-utils/fdisk-menu.c:467
413 #, c-format
414 msgid "Failed to parse script file %s"
415 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:2001 disk-utils/fdisk-menu.c:469
418 #, c-format
419 msgid "Failed to apply script %s"
420 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:2018
423 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
424 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:2026 disk-utils/fdisk-menu.c:491
427 msgid "Failed to allocate script handler"
428 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:2032
431 msgid "Failed to read disk layout into script."
432 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
435 msgid "Disk layout successfully dumped."
436 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:509
439 #, c-format
440 msgid "Failed to write script %s"
441 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2085
444 msgid "Select label type"
445 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2088 disk-utils/fdisk.c:1013
448 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
449 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2094
452 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
453 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, albo nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu."
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
456 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
457 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2140
460 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
461 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
464 msgid "Command Meaning"
465 msgstr "Polecenie Znaczenie"
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2143
468 msgid "------- -------"
469 msgstr "--------- ---------"
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
472 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
473 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
476 msgid " d Delete the current partition"
477 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2146
480 msgid " h Print this screen"
481 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
484 msgid " n Create new partition from free space"
485 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
488 msgid " q Quit program without writing partition table"
489 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
492 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
493 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
496 msgid " t Change the partition type"
497 msgstr " t Zmiana typu partycji"
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
500 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
501 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
504 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
505 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
508 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
509 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
512 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
513 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
516 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
517 msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
520 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
521 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
524 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
525 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
528 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
529 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
532 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
533 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
536 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
537 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
540 msgid "case letters (except for Write)."
541 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
544 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
545 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2171 disk-utils/cfdisk.c:2429
548 msgid "Press a key to continue."
549 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
552 msgid "Could not toggle the flag."
553 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
556 #, c-format
557 msgid "Could not delete partition %zu."
558 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2265 disk-utils/fdisk-menu.c:633
561 #, c-format
562 msgid "Partition %zu has been deleted."
563 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
566 msgid "Partition size: "
567 msgstr "Rozmiar partycji: "
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2327
570 #, c-format
571 msgid "Changed type of partition %zu."
572 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2329
575 #, c-format
576 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
577 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2346 disk-utils/cfdisk.c:2458 disk-utils/fdisk.c:987
580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
581 msgid "Device is open in read-only mode."
582 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2351
585 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
586 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2353
589 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
590 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2358 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1517
593 #: sys-utils/lscpu.c:1527
594 msgid "yes"
595 msgstr "tak"
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
598 msgid "Did not write partition table to disk."
599 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2364
602 msgid "Failed to write disklabel."
603 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2367 disk-utils/fdisk-menu.c:578
606 msgid "The partition table has been altered."
607 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/cfdisk.c:2460
610 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
611 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2426
614 #, c-format
615 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
616 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
619 msgid "failed to create a new disklabel"
620 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
623 msgid "failed to read partitions"
624 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
627 #, c-format
628 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
629 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
630
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2537 disk-utils/fdisk.c:736 disk-utils/sfdisk.c:1801
632 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
633 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2540
636 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
637 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
638
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2543
640 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
641 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2582 disk-utils/fdisk.c:882 disk-utils/sfdisk.c:2068
644 #: misc-utils/cal.c:390 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
645 msgid "unsupported color mode"
646 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2600 disk-utils/fdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:223
649 msgid "failed to allocate libfdisk context"
650 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
651
652 #: disk-utils/delpart.c:14
653 #, c-format
654 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
655 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
656
657 #: disk-utils/delpart.c:18
658 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
659 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
660
661 #: disk-utils/delpart.c:61
662 msgid "failed to remove partition"
663 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
664
665 #: disk-utils/fdformat.c:53
666 #, c-format
667 msgid "Formatting ... "
668 msgstr "Formatowanie... "
669
670 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
671 #, c-format
672 msgid "done\n"
673 msgstr "zakończone\n"
674
675 #: disk-utils/fdformat.c:80
676 #, c-format
677 msgid "Verifying ... "
678 msgstr "Weryfikacja... "
679
680 #: disk-utils/fdformat.c:108
681 msgid "Read: "
682 msgstr "Odczyt: "
683
684 #: disk-utils/fdformat.c:110
685 #, c-format
686 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
687 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
688
689 #: disk-utils/fdformat.c:127
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "bad data in track/head %u/%u\n"
693 "Continuing ... "
694 msgstr ""
695 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
696 "Kontynuacja... "
697
698 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
699 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456 sys-utils/blkdiscard.c:84
700 #: sys-utils/tunelp.c:91
701 #, c-format
702 msgid " %s [options] <device>\n"
703 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
704
705 #: disk-utils/fdformat.c:148
706 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
707 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
708
709 #: disk-utils/fdformat.c:151
710 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
711 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
712
713 #: disk-utils/fdformat.c:152
714 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
715 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
716
717 #: disk-utils/fdformat.c:153
718 msgid ""
719 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
720 " the verification (max N retries)\n"
721 msgstr ""
722 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
723 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
724
725 #: disk-utils/fdformat.c:155
726 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
727 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
728
729 #: disk-utils/fdformat.c:194
730 msgid "invalid argument - from"
731 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
732
733 #: disk-utils/fdformat.c:198
734 msgid "invalid argument - to"
735 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
736
737 #: disk-utils/fdformat.c:201
738 msgid "invalid argument - repair"
739 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
740
741 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
743 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
744 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933
745 #: login-utils/last.c:686 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
746 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
747 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
748 #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93
749 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504
750 #: text-utils/tailf.c:103 text-utils/tailf.c:280
751 #, c-format
752 msgid "stat of %s failed"
753 msgstr "stat %s nie powiodło się"
754
755 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1485
756 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
757 #, c-format
758 msgid "%s: not a block device"
759 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
760
761 #: disk-utils/fdformat.c:229
762 msgid "could not determine current format type"
763 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:231
766 #, c-format
767 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
768 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
769
770 #: disk-utils/fdformat.c:232
771 msgid "Double"
772 msgstr "Dwu"
773
774 #: disk-utils/fdformat.c:232
775 msgid "Single"
776 msgstr "Jedno"
777
778 #: disk-utils/fdformat.c:239
779 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
780 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
781
782 #: disk-utils/fdformat.c:241
783 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
784 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
785
786 #: disk-utils/fdformat.c:243
787 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
788 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:976
791 msgid "close failed"
792 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
793
794 #: disk-utils/fdisk.c:95 disk-utils/fdisk.c:111
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "\n"
798 "Do you really want to quit? "
799 msgstr ""
800 "\n"
801 "Czy na pewno zakończyć program? "
802
803 #: disk-utils/fdisk.c:158
804 #, c-format
805 msgid "Select (default %c): "
806 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
807
808 #: disk-utils/fdisk.c:163
809 #, c-format
810 msgid "Using default response %c."
811 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
812
813 #: disk-utils/fdisk.c:176 disk-utils/fdisk.c:250 disk-utils/fdisk.c:325
814 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2260
815 msgid "Value out of range."
816 msgstr "Wartość spoza zakresu."
817
818 #: disk-utils/fdisk.c:205
819 #, c-format
820 msgid "%s (%s, default %c): "
821 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
822
823 #: disk-utils/fdisk.c:208 disk-utils/fdisk.c:275
824 #, c-format
825 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
826 msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
827
828 #: disk-utils/fdisk.c:213
829 #, c-format
830 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
831 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
832
833 #: disk-utils/fdisk.c:217 disk-utils/fdisk.c:279
834 #, c-format
835 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
836 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
837
838 #: disk-utils/fdisk.c:220
839 #, c-format
840 msgid "%s (%c-%c): "
841 msgstr "%s (%c-%c): "
842
843 #: disk-utils/fdisk.c:223 disk-utils/fdisk.c:282
844 #, c-format
845 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
846 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
847
848 #: disk-utils/fdisk.c:392 disk-utils/sfdisk.c:197
849 msgid " [Y]es/[N]o: "
850 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
851
852 #: disk-utils/fdisk.c:433
853 msgid "Partition type (type L to list all types): "
854 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
855
856 #: disk-utils/fdisk.c:434
857 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
858 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
859
860 #: disk-utils/fdisk.c:536
861 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
862 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
863
864 #: disk-utils/fdisk.c:537
865 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
866 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
867
868 #: disk-utils/fdisk.c:558 disk-utils/fdisk.c:594
869 #, c-format
870 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
871 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
872
873 #: disk-utils/fdisk.c:563 disk-utils/fdisk.c:572 libfdisk/src/ask.c:995
874 msgid "Unknown"
875 msgstr "Nieznany"
876
877 #: disk-utils/fdisk.c:571
878 #, c-format
879 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
880 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
881
882 #: disk-utils/fdisk.c:575
883 #, c-format
884 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
885 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:614
888 #, c-format
889 msgid "%15s: %s"
890 msgstr "%15s: %s"
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:671
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "\n"
896 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
897 msgstr ""
898 "\n"
899 "%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:677
902 msgid "cannot seek"
903 msgstr "nie można przemieścić"
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:682
906 msgid "cannot read"
907 msgstr "nie można odczytać"
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:695 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
910 #: libfdisk/src/gpt.c:2193
911 msgid "First sector"
912 msgstr "Pierwszy sektor"
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:722
915 #, c-format
916 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
917 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:731
920 #, c-format
921 msgid ""
922 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
923 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
924 msgstr ""
925 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
926 " %1$s [opcje] -l [<dysk>] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:739
929 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
930 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:740
933 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
934 msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:741
937 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
938 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
939
940 #: disk-utils/fdisk.c:742
941 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
942 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
943
944 #: disk-utils/fdisk.c:745
945 #, fuzzy
946 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
947 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:746
950 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
951 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:747
954 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
955 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:748
958 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
959 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:749
962 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
963 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:750
966 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
967 msgstr ""
968 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
969 " czytelnego dla człowieka\n"
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:751
972 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
973 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:752 disk-utils/sfdisk.c:1844
976 #, fuzzy
977 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
978 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
979
980 #: disk-utils/fdisk.c:755
981 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
982 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
983
984 #: disk-utils/fdisk.c:756
985 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
986 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:757
989 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
990 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:828
993 msgid "invalid sector size argument"
994 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
995
996 #: disk-utils/fdisk.c:840
997 msgid "invalid cylinders argument"
998 msgstr "błędna liczba cylindrów"
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:852
1001 msgid "not found DOS label driver"
1002 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:858
1005 #, c-format
1006 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1007 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:867
1010 msgid "invalid heads argument"
1011 msgstr "błędna liczba głowic"
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:873
1014 msgid "invalid sectors argument"
1015 msgstr "błędna liczba sektorów"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:899
1018 #, c-format
1019 msgid "unsupported disklabel: %s"
1020 msgstr "nieobsługiwana etykieta dysku: %s"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:916 disk-utils/fdisk.c:921 disk-utils/sfdisk.c:2032
1023 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
1024 msgid "unsupported wipe mode"
1025 msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:934
1028 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1029 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:978
1032 #, c-format
1033 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1034 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:980 disk-utils/sfdisk.c:1581
1037 msgid ""
1038 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1039 "Be careful before using the write command.\n"
1040 msgstr ""
1041 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1042 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1606
1045 #, c-format
1046 msgid "Device %s already contains a %s signature."
1047 msgstr "Urządzenie %s zawiera już sygnaturę %s."
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:1006 disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1477
1050 #: disk-utils/sfdisk.c:1615
1051 msgid "The signature will be removed by a write command."
1052 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1618
1055 msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1056 msgstr "Zdecydowanie zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8), aby uniknąć możliwych kolizji."
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:1018
1059 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1060 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1061
1062 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1063 #, c-format
1064 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1065 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1068 #, c-format
1069 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1070 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
1071
1072 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1073 #, c-format
1074 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1075 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1076
1077 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1078 #, c-format
1079 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1080 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1083 #, c-format
1084 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1085 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1088 #, c-format
1089 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1090 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1093 #, c-format
1094 msgid "Disklabel type: %s"
1095 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1098 #, c-format
1099 msgid "Disk identifier: %s"
1100 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1103 #: disk-utils/fsck.c:1244
1104 msgid "failed to allocate iterator"
1105 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1108 msgid "failed to allocate output table"
1109 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1112 msgid "failed to allocate output line"
1113 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1116 #, c-format
1117 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1118 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1119
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1121 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1122 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1123
1124 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2300
1125 #: libfdisk/src/gpt.c:2889 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1110
1126 msgid "Start"
1127 msgstr "Początek"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2301
1130 #: libfdisk/src/gpt.c:2890 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1111
1131 msgid "End"
1132 msgstr "Koniec"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2302
1135 #: libfdisk/src/gpt.c:2891 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1112
1136 msgid "Sectors"
1137 msgstr "Sektory"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2304
1140 #: libfdisk/src/gpt.c:2892 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1114
1141 msgid "Size"
1142 msgstr "Rozmiar"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1145 #, c-format
1146 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1147 msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:410
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "\n"
1153 "Available columns (for -o):\n"
1154 msgstr ""
1155 "\n"
1156 "Dostępne kolumny (dla -o):\n"
1157
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:451
1159 #, c-format
1160 msgid "%s unknown column: %s"
1161 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1164 msgid "Generic"
1165 msgstr "Ogólne"
1166
1167 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1168 msgid "delete a partition"
1169 msgstr "usunięcie partycji"
1170
1171 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1172 msgid "list free unpartitioned space"
1173 msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1176 msgid "list known partition types"
1177 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1180 msgid "add a new partition"
1181 msgstr "dodanie nowej partycji"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1184 msgid "print the partition table"
1185 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1186
1187 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1188 msgid "change a partition type"
1189 msgstr "zmiana typu partycji"
1190
1191 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1192 msgid "verify the partition table"
1193 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1194
1195 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1196 msgid "print information about a partition"
1197 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1200 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1201 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1204 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1205 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1208 msgid "fix partitions order"
1209 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1212 msgid "Misc"
1213 msgstr "Różne"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1216 msgid "print this menu"
1217 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1220 msgid "change display/entry units"
1221 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1224 msgid "extra functionality (experts only)"
1225 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1228 msgid "Script"
1229 msgstr "Skrypt"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1232 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1233 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1236 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1237 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1240 msgid "Save & Exit"
1241 msgstr "Zapis i zakończenie"
1242
1243 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1244 msgid "write table to disk and exit"
1245 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1248 msgid "write table to disk"
1249 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1252 msgid "quit without saving changes"
1253 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1256 msgid "return to main menu"
1257 msgstr "powrót do głównego menu"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1260 msgid "return from BSD to DOS"
1261 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1264 msgid "Create a new label"
1265 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1268 msgid "create a new empty GPT partition table"
1269 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1272 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1273 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1276 msgid "create a new empty DOS partition table"
1277 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1280 msgid "create a new empty Sun partition table"
1281 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1284 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1285 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1288 msgid "Geometry"
1289 msgstr "Geometria"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1292 msgid "change number of cylinders"
1293 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1296 msgid "change number of heads"
1297 msgstr "zmiana liczby głowic"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1300 msgid "change number of sectors/track"
1301 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1304 msgid "GPT"
1305 msgstr "GPT"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1308 msgid "change disk GUID"
1309 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1312 msgid "change partition name"
1313 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1316 msgid "change partition UUID"
1317 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1320 #, fuzzy
1321 msgid "change table length"
1322 msgstr "niezrozumiała długość"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1325 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1326 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1329 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1330 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1333 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1334 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1337 msgid "toggle the required partition flag"
1338 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1341 msgid "toggle the GUID specific bits"
1342 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1345 msgid "Sun"
1346 msgstr "Sun"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1349 msgid "toggle the read-only flag"
1350 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1353 msgid "toggle the mountable flag"
1354 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1357 msgid "change number of alternate cylinders"
1358 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1361 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1362 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1365 msgid "change interleave factor"
1366 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1369 msgid "change rotation speed (rpm)"
1370 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1373 msgid "change number of physical cylinders"
1374 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1377 msgid "SGI"
1378 msgstr "SGI"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1381 msgid "select bootable partition"
1382 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1385 msgid "edit bootfile entry"
1386 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1389 msgid "select sgi swap partition"
1390 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1393 msgid "create SGI info"
1394 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1397 msgid "DOS (MBR)"
1398 msgstr "DOS (MBR)"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1401 msgid "toggle a bootable flag"
1402 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1405 msgid "edit nested BSD disklabel"
1406 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1409 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1410 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1413 msgid "move beginning of data in a partition"
1414 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1417 msgid "change the disk identifier"
1418 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1421 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1422 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1425 msgid "BSD"
1426 msgstr "BSD"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1429 msgid "edit drive data"
1430 msgstr "edycja danych urządzenia"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1433 msgid "install bootstrap"
1434 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1437 msgid "show complete disklabel"
1438 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1441 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1442 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "\n"
1448 "Help (expert commands):\n"
1449 msgstr ""
1450 "\n"
1451 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1258
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 "\n"
1457 "Help:\n"
1458 msgstr ""
1459 "\n"
1460 "Pomoc:\n"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1463 #, c-format
1464 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1465 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1468 msgid "Expert command (m for help): "
1469 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1472 msgid "Command (m for help): "
1473 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1474
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1476 #, c-format
1477 msgid "%c: unknown command"
1478 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1481 msgid "Enter script file name"
1482 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1485 msgid "Script successfully applied."
1486 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1489 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1490 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1493 msgid "Script successfully saved."
1494 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1469
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1499 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1472
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Do you want to remove the signature?"
1504 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1507 msgid "failed to write disklabel"
1508 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1511 msgid "Failed to fix partitions order."
1512 msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1515 msgid "Partitions order fixed."
1516 msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1519 #, c-format
1520 msgid "Could not delete partition %zu"
1521 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1524 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1525 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1528 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1529 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1532 msgid "Leaving nested disklabel."
1533 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1536 msgid "New maximum entries"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1540 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1541 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1544 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1545 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1548 msgid "New name"
1549 msgstr "Nowa nazwa"
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1552 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1553 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1556 msgid "Number of cylinders"
1557 msgstr "Liczba cylindrów"
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1560 msgid "Number of heads"
1561 msgstr "Liczba głowic"
1562
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1564 msgid "Number of sectors"
1565 msgstr "Liczba sektorów"
1566
1567 #: disk-utils/fsck.c:215
1568 #, c-format
1569 msgid "%s is mounted\n"
1570 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1571
1572 #: disk-utils/fsck.c:217
1573 #, c-format
1574 msgid "%s is not mounted\n"
1575 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1576
1577 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1578 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1579 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:297 libfdisk/src/bsd.c:646
1580 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1581 #: login-utils/last.c:213 login-utils/last.c:250 login-utils/sulogin.c:660
1582 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:717 term-utils/setterm.c:774
1583 #: term-utils/setterm.c:778 term-utils/setterm.c:785
1584 #, c-format
1585 msgid "cannot read %s"
1586 msgstr "nie można odczytać %s"
1587
1588 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1589 #, c-format
1590 msgid "parse error: %s"
1591 msgstr "błąd składni: %s"
1592
1593 #: disk-utils/fsck.c:360
1594 #, c-format
1595 msgid "cannot create directory %s"
1596 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1597
1598 #: disk-utils/fsck.c:373
1599 #, c-format
1600 msgid "Locking disk by %s ... "
1601 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1602
1603 #: disk-utils/fsck.c:384
1604 #, c-format
1605 msgid "(waiting) "
1606 msgstr "(oczekiwanie) "
1607
1608 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1609 #: disk-utils/fsck.c:394
1610 msgid "succeeded"
1611 msgstr "powiodło się"
1612
1613 #: disk-utils/fsck.c:394
1614 msgid "failed"
1615 msgstr "nie powiodło się"
1616
1617 #: disk-utils/fsck.c:412
1618 #, c-format
1619 msgid "Unlocking %s.\n"
1620 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1621
1622 #: disk-utils/fsck.c:444
1623 #, c-format
1624 msgid "failed to setup description for %s"
1625 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1626
1627 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:782 misc-utils/lsblk.c:433
1628 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46
1629 #, c-format
1630 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1631 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1632
1633 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1634 #, c-format
1635 msgid "%s: failed to parse fstab"
1636 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1637
1638 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:968 login-utils/sulogin.c:1029
1639 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:337 sys-utils/nsenter.c:153
1640 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1641 #: term-utils/script.c:780
1642 msgid "fork failed"
1643 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1644
1645 #: disk-utils/fsck.c:686
1646 #, c-format
1647 msgid "%s: execute failed"
1648 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1649
1650 #: disk-utils/fsck.c:774
1651 msgid "wait: no more child process?!?"
1652 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1653
1654 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:347 sys-utils/swapon.c:348
1655 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1656 msgid "waitpid failed"
1657 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1658
1659 #: disk-utils/fsck.c:795
1660 #, c-format
1661 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1662 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1663
1664 #: disk-utils/fsck.c:801
1665 #, c-format
1666 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1667 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1668
1669 #: disk-utils/fsck.c:847
1670 #, c-format
1671 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1672 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1673
1674 #: disk-utils/fsck.c:925
1675 #, c-format
1676 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1677 msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1678
1679 #: disk-utils/fsck.c:991
1680 msgid ""
1681 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1682 "with 'no' or '!'."
1683 msgstr ""
1684 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1685 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1686
1687 #: disk-utils/fsck.c:1107
1688 #, c-format
1689 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1690 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1691
1692 #: disk-utils/fsck.c:1119
1693 #, c-format
1694 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1695 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1696
1697 #: disk-utils/fsck.c:1124
1698 #, c-format
1699 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1700 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1701
1702 #: disk-utils/fsck.c:1141
1703 #, c-format
1704 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1705 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1706
1707 #: disk-utils/fsck.c:1155
1708 #, c-format
1709 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1710 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1711
1712 #: disk-utils/fsck.c:1259
1713 msgid "Checking all file systems.\n"
1714 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1715
1716 #: disk-utils/fsck.c:1350
1717 #, c-format
1718 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1719 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1720
1721 #: disk-utils/fsck.c:1375
1722 #, c-format
1723 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1724 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1725
1726 #: disk-utils/fsck.c:1379
1727 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1728 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1729
1730 #: disk-utils/fsck.c:1382
1731 msgid " -A check all filesystems\n"
1732 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1733
1734 #: disk-utils/fsck.c:1383
1735 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1736 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1737
1738 #: disk-utils/fsck.c:1384
1739 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1740 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1741
1742 #: disk-utils/fsck.c:1385
1743 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1744 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1745
1746 #: disk-utils/fsck.c:1386
1747 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1748 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1749
1750 #: disk-utils/fsck.c:1387
1751 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1752 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1753
1754 #: disk-utils/fsck.c:1388
1755 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1756 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1757
1758 #: disk-utils/fsck.c:1389
1759 msgid ""
1760 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1761 " file descriptor is for GUIs\n"
1762 msgstr ""
1763 " -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
1764 " deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1765
1766 #: disk-utils/fsck.c:1391
1767 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1768 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1769
1770 #: disk-utils/fsck.c:1392
1771 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1772 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1773
1774 #: disk-utils/fsck.c:1393
1775 msgid ""
1776 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1777 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1778 msgstr ""
1779 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1780 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1781
1782 #: disk-utils/fsck.c:1395
1783 msgid " -V explain what is being done\n"
1784 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1785
1786 #: disk-utils/fsck.c:1396
1787 msgid " -? display this help and exit\n"
1788 msgstr " -? wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1789
1790 #: disk-utils/fsck.c:1399
1791 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1792 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1793
1794 #: disk-utils/fsck.c:1438
1795 msgid "too many devices"
1796 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1797
1798 #: disk-utils/fsck.c:1450
1799 msgid "Is /proc mounted?"
1800 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1801
1802 #: disk-utils/fsck.c:1458
1803 #, c-format
1804 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1805 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1806
1807 #: disk-utils/fsck.c:1462
1808 #, c-format
1809 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1810 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1813 #: sys-utils/eject.c:279
1814 msgid "too many arguments"
1815 msgstr "zbyt dużo argumentów"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1818 msgid "invalid argument of -r"
1819 msgstr "błędny argument opcji -r"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:1576
1822 #, c-format
1823 msgid "invalid argument of -r: %d"
1824 msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.c:1618
1827 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1828 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
1829
1830 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1831 #, c-format
1832 msgid " %s [options] <file>\n"
1833 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1836 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1837 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1840 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1841 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1844 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1845 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1848 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1849 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
1852 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1853 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
1856 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1857 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
1858
1859 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1860 #, c-format
1861 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1862 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
1865 #, c-format
1866 msgid "not a block device or file: %s"
1867 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
1870 msgid "file length too short"
1871 msgstr "długość pliku zbyt mała"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
1874 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1875 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:242 sys-utils/fallocate.c:203
1876 #, c-format
1877 msgid "seek on %s failed"
1878 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1881 msgid "superblock magic not found"
1882 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1885 #, c-format
1886 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1887 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1890 msgid "big"
1891 msgstr "big-endian"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1894 msgid "little"
1895 msgstr "little-endian"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
1898 msgid "unsupported filesystem features"
1899 msgstr "nieobsługiwane cechy systemu plików"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1902 #, c-format
1903 msgid "superblock size (%d) too small"
1904 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1907 msgid "zero file count"
1908 msgstr "zerowa liczba plików"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
1911 msgid "file extends past end of filesystem"
1912 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
1915 msgid "old cramfs format"
1916 msgstr "stary format cramfs"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
1919 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1920 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
1923 msgid "crc error"
1924 msgstr "błąd CRC"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:554
1927 msgid "seek failed"
1928 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
1931 msgid "read romfs failed"
1932 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
1935 msgid "root inode is not directory"
1936 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
1939 #, c-format
1940 msgid "bad root offset (%lu)"
1941 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
1944 msgid "data block too large"
1945 msgstr "blok danych zbyt duży"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
1948 #, c-format
1949 msgid "decompression error: %s"
1950 msgstr "błąd dekompresji: %s"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
1953 #, c-format
1954 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1955 msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
1958 #, c-format
1959 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1960 msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
1963 #, c-format
1964 msgid "non-block (%ld) bytes"
1965 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
1966
1967 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
1968 #, c-format
1969 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1970 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
1971
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
1973 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:382
1974 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
1975 #: term-utils/ttymsg.c:175
1976 #, c-format
1977 msgid "write failed: %s"
1978 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
1981 #, c-format
1982 msgid "lchown failed: %s"
1983 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
1986 #, c-format
1987 msgid "chown failed: %s"
1988 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
1991 #, c-format
1992 msgid "utime failed: %s"
1993 msgstr "utime nie powiodło się: %s"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
1996 #, c-format
1997 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1998 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
2001 #, c-format
2002 msgid "mkdir failed: %s"
2003 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2006 msgid "filename length is zero"
2007 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
2008
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2010 msgid "bad filename length"
2011 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2014 msgid "bad inode offset"
2015 msgstr "błędny offset i-węzła"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2018 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2019 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
2020
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2022 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2023 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2026 msgid "symbolic link has zero offset"
2027 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2030 msgid "symbolic link has zero size"
2031 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2034 #, c-format
2035 msgid "size error in symlink: %s"
2036 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2039 #, c-format
2040 msgid "symlink failed: %s"
2041 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2044 #, c-format
2045 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2046 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2049 #, c-format
2050 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2051 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2054 #, c-format
2055 msgid "socket has non-zero size: %s"
2056 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2059 #, c-format
2060 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2061 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2064 #, c-format
2065 msgid "mknod failed: %s"
2066 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2069 #, c-format
2070 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2071 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2074 #, c-format
2075 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2076 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2079 msgid "invalid file data offset"
2080 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2083 msgid "invalid blocksize argument"
2084 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: OK\n"
2089 msgstr "%s: OK\n"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2092 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2093 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2096 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2097 msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2100 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2101 msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2104 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2105 msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2108 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2109 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2112 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2113 msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2116 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2117 msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2120 msgid " -f, --force force check\n"
2121 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
2122
2123 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2124 #. * translated.
2125 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2126 #, c-format
2127 msgid "%s (y/n)? "
2128 msgstr "%s (t/n)? "
2129
2130 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2131 #, c-format
2132 msgid "%s (n/y)? "
2133 msgstr "%s (n/t)? "
2134
2135 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2136 #, c-format
2137 msgid "y\n"
2138 msgstr "t\n"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2141 #, c-format
2142 msgid "n\n"
2143 msgstr "n\n"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2146 #, c-format
2147 msgid "%s is mounted.\t "
2148 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2149
2150 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2151 msgid "Do you really want to continue"
2152 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2155 #, c-format
2156 msgid "check aborted.\n"
2157 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2160 #, c-format
2161 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2162 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2163
2164 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2165 #, c-format
2166 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2167 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2168
2169 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2170 msgid "Remove block"
2171 msgstr "Usunąć blok"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2174 #, c-format
2175 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2176 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2179 #, c-format
2180 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2181 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Internal error: trying to write bad block\n"
2187 "Write request ignored\n"
2188 msgstr ""
2189 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2190 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2193 msgid "seek failed in write_block"
2194 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2195
2196 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2197 #, c-format
2198 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2199 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.minix.c:505
2202 msgid "seek failed in write_super_block"
2203 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2204
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2206 msgid "unable to write super-block"
2207 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2208
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
2210 msgid "Unable to write inode map"
2211 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2212
2213 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
2214 msgid "Unable to write zone map"
2215 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2218 msgid "Unable to write inodes"
2219 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
2222 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2223 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
2226 msgid "unable to read super block"
2227 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2230 msgid "bad magic number in super-block"
2231 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2232
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2234 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2235 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2236
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2238 #, fuzzy
2239 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2240 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2241
2242 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2243 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2244 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2247 #, fuzzy
2248 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2249 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
2252 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2253 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2254
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2256 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2257 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2260 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2261 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2264 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2265 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2268 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2269 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2270
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2272 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2273 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2274
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2276 msgid "Unable to read inode map"
2277 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2278
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2280 msgid "Unable to read zone map"
2281 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2282
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2284 msgid "Unable to read inodes"
2285 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2286
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2288 #, c-format
2289 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2290 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2293 #, c-format
2294 msgid "%ld inodes\n"
2295 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2298 #, c-format
2299 msgid "%ld blocks\n"
2300 msgstr "%ld bloków\n"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2303 #, c-format
2304 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2305 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2308 #, c-format
2309 msgid "Zonesize=%d\n"
2310 msgstr "Zonesize=%d\n"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2313 #, c-format
2314 msgid "Maxsize=%zu\n"
2315 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2318 #, c-format
2319 msgid "Filesystem state=%d\n"
2320 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2321
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "namelen=%zd\n"
2326 "\n"
2327 msgstr ""
2328 "namelen=%zd\n"
2329 "\n"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:714
2332 #, c-format
2333 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2334 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2335
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:717
2337 msgid "Mark in use"
2338 msgstr "Znacznik w użyciu"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:689 disk-utils/fsck.minix.c:737
2341 #, c-format
2342 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2343 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:696 disk-utils/fsck.minix.c:743
2346 #, c-format
2347 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2348 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
2351 msgid "root inode isn't a directory"
2352 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2353
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2355 #, c-format
2356 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2357 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1152
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2362 msgid "Clear"
2363 msgstr "Wyczyścić"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
2366 #, c-format
2367 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2368 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
2371 msgid "Correct"
2372 msgstr "Naprawić"
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1033
2375 #, c-format
2376 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2377 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1035
2380 msgid " Remove"
2381 msgstr " Usunąć"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1051
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2386 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1060
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2391 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:1094 disk-utils/fsck.minix.c:1117
2394 msgid "internal error"
2395 msgstr "błąd wewnętrzny"
2396
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:1097 disk-utils/fsck.minix.c:1120
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2400 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2401
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
2403 #, fuzzy, c-format
2404 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2405 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132
2408 msgid "seek failed in bad_zone"
2409 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2412 #, c-format
2413 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2414 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1207
2417 #, c-format
2418 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2419 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2420
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2422 #, c-format
2423 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2424 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2427 msgid "Set"
2428 msgstr "Ustawić"
2429
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1218
2431 #, c-format
2432 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2433 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
2436 msgid "Set i_nlinks to count"
2437 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1233
2440 #, c-format
2441 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2442 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2445 msgid "Unmark"
2446 msgstr "Odznaczyć"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
2449 #, c-format
2450 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2451 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
2454 #, c-format
2455 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2456 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
2459 msgid "bad inode size"
2460 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:1293
2463 msgid "bad v2 inode size"
2464 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2465
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2467 msgid "need terminal for interactive repairs"
2468 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2469
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2471 #, c-format
2472 msgid "cannot open %s: %s"
2473 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2474
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:1352
2476 #, c-format
2477 msgid "%s is clean, no check.\n"
2478 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2481 #, c-format
2482 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2483 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:1357
2486 #, c-format
2487 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2488 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2489
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:1389
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "\n"
2494 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2495 msgstr ""
2496 "\n"
2497 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2500 #, c-format
2501 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2502 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2503
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "\n"
2508 "%6d regular files\n"
2509 "%6d directories\n"
2510 "%6d character device files\n"
2511 "%6d block device files\n"
2512 "%6d links\n"
2513 "%6d symbolic links\n"
2514 "------\n"
2515 "%6d files\n"
2516 msgstr ""
2517 "\n"
2518 "%6d zwykłych plików\n"
2519 "%6d katalogów\n"
2520 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2521 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2522 "%6d dowiązań\n"
2523 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2524 "------\n"
2525 "%6d plików\n"
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:1411
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "----------------------------\n"
2531 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2532 "----------------------------\n"
2533 msgstr ""
2534 "---------------------------\n"
2535 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2536 "---------------------------\n"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1423 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2539 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112
2540 #: login-utils/utmpdump.c:398 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:346
2541 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:349
2542 #: text-utils/pg.c:1248
2543 msgid "write failed"
2544 msgstr "zapis nie powiódł się"
2545
2546 #: disk-utils/isosize.c:136
2547 #, c-format
2548 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2549 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2550
2551 #: disk-utils/isosize.c:139
2552 #, c-format
2553 msgid "seek error on %s"
2554 msgstr "błąd przemieszczania po %s"
2555
2556 #: disk-utils/isosize.c:142
2557 #, c-format
2558 msgid "read error on %s"
2559 msgstr "błąd odczytu %s"
2560
2561 #: disk-utils/isosize.c:151
2562 #, c-format
2563 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2564 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2565
2566 #: disk-utils/isosize.c:170
2567 #, c-format
2568 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2569 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660>\n"
2570
2571 #: disk-utils/isosize.c:174
2572 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2573 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2574
2575 #: disk-utils/isosize.c:177
2576 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2577 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2578
2579 #: disk-utils/isosize.c:178
2580 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2581 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2582
2583 #: disk-utils/isosize.c:210
2584 msgid "invalid divisor argument"
2585 msgstr "błędny podzielnik"
2586
2587 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2588 #, c-format
2589 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2590 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2591
2592 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2593 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2594 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2595
2596 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "\n"
2600 "Options:\n"
2601 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2602 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2603 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2604 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2605 " -c this option is silently ignored\n"
2606 " -l this option is silently ignored\n"
2607 " -V, --version output version information and exit\n"
2608 " -V as version must be only option\n"
2609 " -h, --help display this help and exit\n"
2610 "\n"
2611 msgstr ""
2612 "\n"
2613 "Opcje:\n"
2614 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2615 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2616 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2617 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2618 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2619 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2620 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2621 " -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
2622 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2623
2624 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2625 msgid "invalid number of inodes"
2626 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2627
2628 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2629 msgid "volume name too long"
2630 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2631
2632 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2633 msgid "fsname name too long"
2634 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2635
2636 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2637 msgid "invalid block-count"
2638 msgstr "błędna liczba bloków"
2639
2640 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2641 #, c-format
2642 msgid "cannot get size of %s"
2643 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2644
2645 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2646 #, c-format
2647 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2648 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2649
2650 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2651 msgid "too many inodes - max is 512"
2652 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2653
2654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2655 #, c-format
2656 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2657 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2658
2659 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2660 #, c-format
2661 msgid "Device: %s\n"
2662 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2663
2664 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2665 #, c-format
2666 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2667 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2668
2669 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2670 #, c-format
2671 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2672 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2673
2674 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2675 #, c-format
2676 msgid "BlockSize: %d\n"
2677 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2678
2679 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2680 #, c-format
2681 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2682 msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2683
2684 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2685 #, c-format
2686 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2687 msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2688
2689 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2690 #, c-format
2691 msgid "Blocks: %llu\n"
2692 msgstr "Bloków: %llu\n"
2693
2694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2695 #, c-format
2696 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2697 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2698
2699 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2700 msgid "error writing superblock"
2701 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2702
2703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2704 msgid "error writing root inode"
2705 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2706
2707 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2708 msgid "error writing inode"
2709 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2710
2711 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2712 msgid "seek error"
2713 msgstr "błąd przemieszczania"
2714
2715 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2716 msgid "error writing . entry"
2717 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2718
2719 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2720 msgid "error writing .. entry"
2721 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2722
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2724 #, c-format
2725 msgid "error closing %s"
2726 msgstr "błąd zamykania %s"
2727
2728 #: disk-utils/mkfs.c:44
2729 #, c-format
2730 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2731 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2732
2733 #: disk-utils/mkfs.c:48
2734 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2735 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2736
2737 #: disk-utils/mkfs.c:51
2738 #, c-format
2739 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2740 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2741
2742 #: disk-utils/mkfs.c:52
2743 #, c-format
2744 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2745 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2746
2747 #: disk-utils/mkfs.c:53
2748 #, c-format
2749 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2750 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2751
2752 #: disk-utils/mkfs.c:54
2753 #, c-format
2754 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2755 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2756
2757 #: disk-utils/mkfs.c:55
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2761 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2762 msgstr ""
2763 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2764 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2765
2766 #: disk-utils/mkfs.c:57
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 " -V, --version display version information and exit;\n"
2770 " -V as --version must be the only option\n"
2771 msgstr ""
2772 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2773 " -V jako --version musi być jedyną opcją\n"
2774
2775 #: disk-utils/mkfs.c:59
2776 #, c-format
2777 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2778 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2779
2780 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
2781 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986
2782 #: login-utils/sulogin.c:795 login-utils/sulogin.c:799 schedutils/chrt.c:557
2783 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:363
2784 #: sys-utils/nsenter.c:430 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:577
2785 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2786 #: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:242 sys-utils/unshare.c:461
2787 #: term-utils/script.c:581 text-utils/pg.c:1375
2788 #, c-format
2789 msgid "failed to execute %s"
2790 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2791
2792 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2796 " -h print this help\n"
2797 " -v be verbose\n"
2798 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2799 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2800 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2801 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2802 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2803 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2804 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2805 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2806 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2807 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2808 " outfile output file\n"
2809 msgstr ""
2810 "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2811 " -h wyświetlenie tego opisu\n"
2812 " -v większa liczba komunikatów\n"
2813 " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n"
2814 " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
2815 " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
2816 " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
2817 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
2818 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
2819 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
2820 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
2821 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
2822 " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
2823 " plik_wyj plik wyjściowy\n"
2824
2825 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2826 #, c-format
2827 msgid "readlink failed: %s"
2828 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
2829
2830 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2831 #, c-format
2832 msgid "could not read directory %s"
2833 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
2834
2835 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
2836 msgid "filesystem too big. Exiting."
2837 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
2838
2839 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
2840 #, c-format
2841 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2842 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
2843
2844 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
2845 #, c-format
2846 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2847 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
2848
2849 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot close file %s"
2852 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
2853
2854 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
2855 msgid "invalid edition number argument"
2856 msgstr "błędny numer edycji"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2859 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2860 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
2861
2862 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
2863 #, c-format
2864 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2865 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
2866
2867 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
2868 msgid "ROM image map"
2869 msgstr "Mapa obrazu ROM"
2870
2871 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2872 #, c-format
2873 msgid "Including: %s\n"
2874 msgstr "Dołączanie: %s\n"
2875
2876 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
2877 #, c-format
2878 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2879 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
2880
2881 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
2882 #, c-format
2883 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2884 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
2885
2886 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2887 #, c-format
2888 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2889 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
2890
2891 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2892 #, c-format
2893 msgid "CRC: %x\n"
2894 msgstr "CRC: %x\n"
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2897 #, c-format
2898 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2899 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
2900
2901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2902 #, c-format
2903 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2904 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
2905
2906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2907 msgid "ROM image"
2908 msgstr "obraz ROM"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2911 #, c-format
2912 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2913 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2916 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2917 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
2918
2919 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
2920 #, c-format
2921 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2922 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2925 #, c-format
2926 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2927 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2930 #, c-format
2931 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2932 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2933
2934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2938 "that some device files will be wrong."
2939 msgstr ""
2940 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
2941 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2944 #, c-format
2945 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2946 msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2949 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2950 msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2953 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2954 msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2957 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2958 msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2961 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2962 msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
2963
2964 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2965 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2966 msgstr " -i, --inodes <liczba> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2969 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2970 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
2971
2972 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2973 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2974 msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
2977 #, c-format
2978 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2979 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
2982 #, c-format
2983 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2984 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
2987 #, c-format
2988 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2989 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
2992 #, c-format
2993 msgid "%s: unable to write super-block"
2994 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
2997 #, c-format
2998 msgid "%s: unable to write inode map"
2999 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3002 #, c-format
3003 msgid "%s: unable to write zone map"
3004 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
3005
3006 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3007 #, c-format
3008 msgid "%s: unable to write inodes"
3009 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3012 #, c-format
3013 msgid "%s: seek failed in write_block"
3014 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3017 #, c-format
3018 msgid "%s: write failed in write_block"
3019 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3022 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3023 #, c-format
3024 msgid "%s: too many bad blocks"
3025 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
3026
3027 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3028 #, c-format
3029 msgid "%s: not enough good blocks"
3030 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
3031
3032 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3036 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3037 msgstr ""
3038 "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
3039 "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3042 #, c-format
3043 msgid "%lu inode\n"
3044 msgid_plural "%lu inodes\n"
3045 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3046 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3047 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3050 #, c-format
3051 msgid "%lu block\n"
3052 msgid_plural "%lu blocks\n"
3053 msgstr[0] "%lu blok\n"
3054 msgstr[1] "%lu bloki\n"
3055 msgstr[2] "%lu bloków\n"
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3058 #, c-format
3059 msgid "Zonesize=%zu\n"
3060 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "Maxsize=%zu\n"
3066 "\n"
3067 msgstr ""
3068 "Maxsize=%zu\n"
3069 "\n"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3072 #, c-format
3073 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3074 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3077 #, c-format
3078 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3079 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3082 #, c-format
3083 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3084 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3085
3086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3087 #, c-format
3088 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3089 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3090
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3092 #, c-format
3093 msgid "%d bad block\n"
3094 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3095 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3096 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3097 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3098
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3100 #, c-format
3101 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3102 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3105 #, c-format
3106 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3107 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3110 #, c-format
3111 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3112 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3115 #, c-format
3116 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3117 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3120 #, c-format
3121 msgid "cannot determine size of %s"
3122 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3125 #, c-format
3126 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3127 msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3130 #, c-format
3131 msgid "%s: number of blocks too small"
3132 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3133
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3135 #, c-format
3136 msgid "unsupported name length: %d"
3137 msgstr "nieobsługiwana długość nazw: %d"
3138
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3140 #, c-format
3141 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3142 msgstr "nieobsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3145 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3146 msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3147
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3149 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3150 msgstr "nie udało się przeanalizować maksymalnej długości nazw plików"
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3153 msgid "failed to parse number of inodes"
3154 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby i-węzłów"
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3157 msgid "failed to parse number of blocks"
3158 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby bloków"
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3161 #, c-format
3162 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3163 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3164
3165 #: disk-utils/mkswap.c:80
3166 #, c-format
3167 msgid "Bad user-specified page size %u"
3168 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3169
3170 #: disk-utils/mkswap.c:83
3171 #, c-format
3172 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3173 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3174
3175 #: disk-utils/mkswap.c:124
3176 msgid "Label was truncated."
3177 msgstr "Etykieta została skrócona."
3178
3179 #: disk-utils/mkswap.c:132
3180 #, c-format
3181 msgid "no label, "
3182 msgstr "brak etykiety, "
3183
3184 #: disk-utils/mkswap.c:140
3185 #, c-format
3186 msgid "no uuid\n"
3187 msgstr "brak uuida\n"
3188
3189 #: disk-utils/mkswap.c:147
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "\n"
3193 "Usage:\n"
3194 " %s [options] device [size]\n"
3195 msgstr ""
3196 "\n"
3197 "Składnia:\n"
3198 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3199
3200 #: disk-utils/mkswap.c:152
3201 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3202 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3203
3204 #: disk-utils/mkswap.c:155
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "\n"
3208 "Options:\n"
3209 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3210 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3211 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3212 " -L, --label LABEL specify label\n"
3213 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3214 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3215 " -V, --version output version information and exit\n"
3216 " -h, --help display this help and exit\n"
3217 "\n"
3218 msgstr ""
3219 "\n"
3220 "Opcje:\n"
3221 " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
3222 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3223 " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3224 " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3225 " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
3226 " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
3227 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3228 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
3229 "\n"
3230
3231 #: disk-utils/mkswap.c:174
3232 #, c-format
3233 msgid "too many bad pages: %lu"
3234 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3235
3236 #: disk-utils/mkswap.c:195
3237 msgid "seek failed in check_blocks"
3238 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3239
3240 #: disk-utils/mkswap.c:203
3241 #, c-format
3242 msgid "%lu bad page\n"
3243 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3244 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3245 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3246 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3247
3248 #: disk-utils/mkswap.c:228
3249 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3250 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3251
3252 #: disk-utils/mkswap.c:230
3253 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3254 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3255
3256 #: disk-utils/mkswap.c:247
3257 #, c-format
3258 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3259 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3260
3261 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3262 msgid "unable to rewind swap-device"
3263 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3264
3265 #: disk-utils/mkswap.c:290
3266 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3267 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3268
3269 #: disk-utils/mkswap.c:306
3270 #, c-format
3271 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3272 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3273
3274 #: disk-utils/mkswap.c:311
3275 #, c-format
3276 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3277 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3278
3279 #: disk-utils/mkswap.c:314
3280 #, c-format
3281 msgid " (%s partition table detected). "
3282 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3283
3284 #: disk-utils/mkswap.c:316
3285 #, c-format
3286 msgid " (compiled without libblkid). "
3287 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3288
3289 #: disk-utils/mkswap.c:317
3290 #, c-format
3291 msgid "Use -f to force.\n"
3292 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3293
3294 #: disk-utils/mkswap.c:339
3295 #, c-format
3296 msgid "%s: unable to write signature page"
3297 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3298
3299 #: disk-utils/mkswap.c:380
3300 msgid "parsing page size failed"
3301 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3302
3303 #: disk-utils/mkswap.c:386
3304 msgid "parsing version number failed"
3305 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3306
3307 #: disk-utils/mkswap.c:389
3308 #, c-format
3309 msgid "swapspace version %d is not supported"
3310 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3311
3312 #: disk-utils/mkswap.c:395
3313 #, c-format
3314 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3315 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3316
3317 #: disk-utils/mkswap.c:414
3318 msgid "only one device argument is currently supported"
3319 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3320
3321 #: disk-utils/mkswap.c:421
3322 msgid "error: parsing UUID failed"
3323 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3324
3325 #: disk-utils/mkswap.c:430
3326 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3327 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3328
3329 #: disk-utils/mkswap.c:436
3330 msgid "invalid block count argument"
3331 msgstr "błędna liczba bloków"
3332
3333 #: disk-utils/mkswap.c:445
3334 #, c-format
3335 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3336 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3337
3338 #: disk-utils/mkswap.c:451
3339 #, c-format
3340 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3341 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3342
3343 #: disk-utils/mkswap.c:456
3344 #, c-format
3345 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3346 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3347
3348 #: disk-utils/mkswap.c:461
3349 #, c-format
3350 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3351 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3352
3353 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
3354 #, c-format
3355 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3356 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
3357
3358 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
3359 #, c-format
3360 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3361 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
3362
3363 #: disk-utils/mkswap.c:487
3364 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3365 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3366
3367 #: disk-utils/mkswap.c:492
3368 #, c-format
3369 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3370 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3371
3372 #: disk-utils/mkswap.c:512
3373 #, c-format
3374 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3375 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3376
3377 #: disk-utils/mkswap.c:515
3378 msgid "unable to matchpathcon()"
3379 msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
3380
3381 #: disk-utils/mkswap.c:518
3382 msgid "unable to create new selinux context"
3383 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3384
3385 #: disk-utils/mkswap.c:520
3386 msgid "couldn't compute selinux context"
3387 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3388
3389 #: disk-utils/mkswap.c:526
3390 #, c-format
3391 msgid "unable to relabel %s to %s"
3392 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3393
3394 #: disk-utils/partx.c:86
3395 msgid "partition number"
3396 msgstr "numer partycji"
3397
3398 #: disk-utils/partx.c:87
3399 msgid "start of the partition in sectors"
3400 msgstr "początek partycji w sektorach"
3401
3402 #: disk-utils/partx.c:88
3403 msgid "end of the partition in sectors"
3404 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3405
3406 #: disk-utils/partx.c:89
3407 msgid "number of sectors"
3408 msgstr "liczba sektorów"
3409
3410 #: disk-utils/partx.c:90
3411 msgid "human readable size"
3412 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3413
3414 #: disk-utils/partx.c:91
3415 msgid "partition name"
3416 msgstr "nazwa partycji"
3417
3418 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:168
3419 msgid "partition UUID"
3420 msgstr "UUID partycji"
3421
3422 #: disk-utils/partx.c:93
3423 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3424 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3425
3426 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
3427 msgid "partition flags"
3428 msgstr "flagi partycji"
3429
3430 #: disk-utils/partx.c:95
3431 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3432 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3433
3434 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:616
3435 msgid "failed to initialize loopcxt"
3436 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3437
3438 #: disk-utils/partx.c:118
3439 #, c-format
3440 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3441 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3442
3443 #: disk-utils/partx.c:122
3444 #, c-format
3445 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3446 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3447
3448 #: disk-utils/partx.c:126
3449 #, c-format
3450 msgid "%s: failed to set backing file"
3451 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3452
3453 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:552
3454 #, c-format
3455 msgid "%s: failed to set up loop device"
3456 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3457
3458 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/findmnt.c:376
3459 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:107
3460 #: sys-utils/lscpu.c:370 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsns.c:189
3461 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151
3462 #: sys-utils/zramctl.c:148
3463 #, c-format
3464 msgid "unknown column: %s"
3465 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3466
3467 #: disk-utils/partx.c:208
3468 #, c-format
3469 msgid "%s: failed to get partition number"
3470 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3471
3472 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3473 #, c-format
3474 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3475 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3476
3477 #: disk-utils/partx.c:290
3478 #, c-format
3479 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3480 msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3481
3482 #: disk-utils/partx.c:297
3483 #, c-format
3484 msgid "%s: error deleting partition %d"
3485 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3486
3487 #: disk-utils/partx.c:299
3488 #, c-format
3489 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3490 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3491
3492 #: disk-utils/partx.c:333
3493 #, c-format
3494 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3495 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3496
3497 #: disk-utils/partx.c:337
3498 #, c-format
3499 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3500 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3501
3502 #: disk-utils/partx.c:342
3503 #, c-format
3504 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3505 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3506
3507 #: disk-utils/partx.c:362
3508 #, c-format
3509 msgid "%s: error adding partition %d"
3510 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3511
3512 #: disk-utils/partx.c:364
3513 #, c-format
3514 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3515 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3516
3517 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3518 #, c-format
3519 msgid "%s: partition #%d added\n"
3520 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3521
3522 #: disk-utils/partx.c:410
3523 #, c-format
3524 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3525 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3526
3527 #: disk-utils/partx.c:445
3528 #, c-format
3529 msgid "%s: error updating partition %d"
3530 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3531
3532 #: disk-utils/partx.c:447
3533 #, c-format
3534 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3535 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3536
3537 #: disk-utils/partx.c:486
3538 #, c-format
3539 msgid "%s: no partition #%d"
3540 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3541
3542 #: disk-utils/partx.c:507
3543 #, c-format
3544 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3545 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3546
3547 #: disk-utils/partx.c:521
3548 #, c-format
3549 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3550 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3551
3552 #: disk-utils/partx.c:562
3553 #, c-format
3554 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3555 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3556 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3557 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3558 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3559
3560 #: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:705
3561 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/lsns.c:434
3562 msgid "failed to add line to output"
3563 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
3564
3565 #: disk-utils/partx.c:644
3566 msgid "failed to add data to output table"
3567 msgstr "nie udało się dodać danych do tabeli wyjściowej"
3568
3569 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:922 misc-utils/findmnt.c:1582
3570 #: misc-utils/lsblk.c:1869 misc-utils/lslocks.c:451 sys-utils/losetup.c:310
3571 #: sys-utils/lscpu.c:1690 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/lsns.c:489
3572 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259
3573 #: sys-utils/zramctl.c:484
3574 msgid "failed to initialize output table"
3575 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
3576
3577 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1891
3578 #: misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
3579 #: sys-utils/lscpu.c:1695 sys-utils/lsns.c:510 sys-utils/prlimit.c:306
3580 #: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:493
3581 msgid "failed to initialize output column"
3582 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
3583
3584 #: disk-utils/partx.c:722
3585 #, c-format
3586 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3587 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3588
3589 #: disk-utils/partx.c:730
3590 #, c-format
3591 msgid "%s: failed to read partition table"
3592 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3593
3594 #: disk-utils/partx.c:736
3595 #, c-format
3596 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3597 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3598
3599 #: disk-utils/partx.c:740
3600 #, c-format
3601 msgid "%s: partition table with no partitions"
3602 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3603
3604 #: disk-utils/partx.c:752
3605 #, c-format
3606 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3607 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3608
3609 #: disk-utils/partx.c:756
3610 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3611 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3612
3613 #: disk-utils/partx.c:759
3614 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3615 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3616
3617 #: disk-utils/partx.c:760
3618 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3619 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3620
3621 #: disk-utils/partx.c:761
3622 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3623 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3624
3625 #: disk-utils/partx.c:762
3626 msgid ""
3627 " -s, --show list partitions\n"
3628 "\n"
3629 msgstr ""
3630 " -s, --show lista partycji\n"
3631 "\n"
3632
3633 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1623
3634 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3635 msgstr ""
3636 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3637 " czytelnego dla człowieka\n"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:764
3640 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3641 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3642
3643 #: disk-utils/partx.c:765
3644 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3645 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3646
3647 #: disk-utils/partx.c:766
3648 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3649 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3650
3651 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1637
3652 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3653 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3654
3655 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1638
3656 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3657 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3658
3659 #: disk-utils/partx.c:769
3660 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3661 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
3662
3663 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91
3664 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3665 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3666
3667 #: disk-utils/partx.c:776
3668 msgid ""
3669 "\n"
3670 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3671 msgstr ""
3672 "\n"
3673 "Dostępne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:849
3676 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3677 msgstr "nie udało się przeanalizować przedziału --nr <M-N>"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:924
3680 msgid "partition and disk name do not match"
3681 msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
3682
3683 #: disk-utils/partx.c:952
3684 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3685 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3686
3687 #: disk-utils/partx.c:971
3688 #, c-format
3689 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3690 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3691
3692 #: disk-utils/partx.c:983
3693 #, c-format
3694 msgid "%s: cannot delete partitions"
3695 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3696
3697 #: disk-utils/partx.c:986
3698 #, c-format
3699 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3700 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3701
3702 #: disk-utils/partx.c:1003
3703 #, c-format
3704 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3705 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3706
3707 #: disk-utils/raw.c:51
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3711 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3712 " %1$s -q %2$srawN\n"
3713 " %1$s -qa\n"
3714 msgstr ""
3715 "Składnia:\n"
3716 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3717 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3718 " %1$s -q %2$srawN\n"
3719 " %1$s -qa\n"
3720
3721 #: disk-utils/raw.c:58
3722 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3723 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3724
3725 #: disk-utils/raw.c:61
3726 msgid " -q, --query set query mode\n"
3727 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3728
3729 #: disk-utils/raw.c:62
3730 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3731 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3732
3733 #: disk-utils/raw.c:164
3734 #, c-format
3735 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3736 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3737
3738 #: disk-utils/raw.c:181
3739 #, c-format
3740 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3741 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3742
3743 #: disk-utils/raw.c:184
3744 #, c-format
3745 msgid "Device '%s' is not a block device"
3746 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3747
3748 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3749 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3750 msgid "failed to parse argument"
3751 msgstr "nie udało się przeanalizować argumentu"
3752
3753 #: disk-utils/raw.c:213
3754 #, c-format
3755 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3756 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3757
3758 #: disk-utils/raw.c:228
3759 #, c-format
3760 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3761 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3762
3763 #: disk-utils/raw.c:231
3764 #, c-format
3765 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3766 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3767
3768 #: disk-utils/raw.c:235
3769 #, c-format
3770 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3771 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
3772
3773 #: disk-utils/raw.c:245
3774 msgid "Error querying raw device"
3775 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
3776
3777 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3778 #, c-format
3779 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3780 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
3781
3782 #: disk-utils/raw.c:268
3783 msgid "Error setting raw device"
3784 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
3785
3786 #: disk-utils/resizepart.c:19
3787 #, c-format
3788 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3789 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
3790
3791 #: disk-utils/resizepart.c:23
3792 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3793 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
3794
3795 #: disk-utils/resizepart.c:104
3796 #, c-format
3797 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3798 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
3799
3800 #: disk-utils/resizepart.c:109
3801 msgid "failed to resize partition"
3802 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
3803
3804 #: disk-utils/sfdisk.c:231
3805 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3806 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
3807
3808 #: disk-utils/sfdisk.c:291
3809 #, c-format
3810 msgid "cannot seek %s"
3811 msgstr "nie można przemieścić %s"
3812
3813 #: disk-utils/sfdisk.c:302 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3814 #: sys-utils/hwclock.c:163 sys-utils/hwclock.c:165
3815 #, c-format
3816 msgid "cannot write %s"
3817 msgstr "nie można zapisać %s"
3818
3819 #: disk-utils/sfdisk.c:309
3820 #, c-format
3821 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3822 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
3823
3824 #: disk-utils/sfdisk.c:315
3825 #, c-format
3826 msgid "%s: failed to create a backup"
3827 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
3828
3829 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3830 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3831 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
3832
3833 #: disk-utils/sfdisk.c:354
3834 msgid "Backup files:"
3835 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
3836
3837 #: disk-utils/sfdisk.c:379
3838 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3839 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
3840
3841 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3842 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3843 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
3844
3845 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3846 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3847 msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
3848
3849 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3850 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3851 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
3852
3853 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3854 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3855 msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
3856
3857 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3858 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3859 msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
3860
3861 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3862 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3863 msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
3864
3865 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3866 msgid "Data move:"
3867 msgstr "Przenoszenie danych:"
3868
3869 #: disk-utils/sfdisk.c:443
3870 #, c-format
3871 msgid " typescript file: %s"
3872 msgstr " plik skryptu: %s"
3873
3874 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3875 #, c-format
3876 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3877 msgstr " stary początek: %ju, nowy początek: %ju (przeniesienie %ju sektorów)\n"
3878
3879 #: disk-utils/sfdisk.c:451
3880 msgid "Do you want to move partition data?"
3881 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
3882
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:453 disk-utils/sfdisk.c:1774
3884 msgid "Leaving."
3885 msgstr "Pozostawiono."
3886
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:526
3888 #, c-format
3889 msgid "%s: failed to move data"
3890 msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
3891
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:541
3893 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3894 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
3895
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:547
3897 msgid ""
3898 "\n"
3899 "The partition table has been altered."
3900 msgstr ""
3901 "\n"
3902 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
3903
3904 #: disk-utils/sfdisk.c:619
3905 #, c-format
3906 msgid "unsupported label '%s'"
3907 msgstr "nieobsługiwana etykieta '%s'"
3908
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:622
3910 msgid ""
3911 "Id Name\n"
3912 "\n"
3913 msgstr ""
3914 "Id Nazwa\n"
3915 "\n"
3916
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:652
3918 msgid "unrecognized partition table type"
3919 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
3920
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:705
3922 #, c-format
3923 msgid "Cannot get size of %s"
3924 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
3925
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:742
3927 #, c-format
3928 msgid "total: %ju blocks\n"
3929 msgstr "razem: %ju bloków\n"
3930
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:804 disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:913
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:943 disk-utils/sfdisk.c:1007 disk-utils/sfdisk.c:1071
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:1126 disk-utils/sfdisk.c:1182 disk-utils/sfdisk.c:1526
3934 msgid "no disk device specified"
3935 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
3936
3937 #: disk-utils/sfdisk.c:815
3938 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3939 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR"
3940
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:1012
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:1076 disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1187
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:1524 disk-utils/sfdisk.c:2004
3944 msgid "failed to parse partition number"
3945 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru partycji"
3946
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:851
3948 #, c-format
3949 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3950 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
3951
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:887 disk-utils/sfdisk.c:895
3953 #, c-format
3954 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
3955 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
3956
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:951
3958 msgid "failed to allocate dump struct"
3959 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
3960
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:955
3962 msgid "failed to dump partition table"
3963 msgstr "nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
3964
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:985
3966 #, c-format
3967 msgid "%s: no partition table found"
3968 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
3969
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:989
3971 #, c-format
3972 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3973 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
3974
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:992
3976 #, c-format
3977 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3978 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
3979
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:1011 disk-utils/sfdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1130
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:1186
3982 msgid "no partition number specified"
3983 msgstr "nie podano numeru partycji"
3984
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:1017 disk-utils/sfdisk.c:1081 disk-utils/sfdisk.c:1136
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
3987 msgid "unexpected arguments"
3988 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
3989
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:1032
3991 #, c-format
3992 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3993 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
3994
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:1051
3996 #, c-format
3997 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3998 msgstr "nie udało się przeanalizować typu partycji %s '%s'"
3999
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:1055
4001 #, c-format
4002 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4003 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
4004
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:1093
4006 #, c-format
4007 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4008 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
4009
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1215
4011 msgid "failed to allocate partition object"
4012 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
4013
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:1110
4015 #, c-format
4016 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4017 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
4018
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:1148
4020 #, c-format
4021 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4022 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
4023
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:1165
4025 #, c-format
4026 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4027 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
4028
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
4030 #, c-format
4031 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4032 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:1262
4035 msgid " Commands:\n"
4036 msgstr " Polecenia:\n"
4037
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4039 msgid " write write table to disk and exit\n"
4040 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
4041
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:1265
4043 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4044 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4045
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4047 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4048 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
4049
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:1267
4051 msgid " print display the partition table\n"
4052 msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
4053
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:1268
4055 msgid " help show this help text\n"
4056 msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
4057
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4059 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4060 msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
4061
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4063 msgid " Input format:\n"
4064 msgstr " Format wyjścia:\n"
4065
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4067 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4068 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4069
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:1279
4071 msgid ""
4072 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4073 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4074 " The default is the first free space.\n"
4075 msgstr ""
4076 " <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4077 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4078 " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4079
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4081 msgid ""
4082 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4083 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4084 " The default is all available space.\n"
4085 msgstr ""
4086 " <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4087 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4088 " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4091 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4092 msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4095 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4096 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,E,X.\n"
4097
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4099 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4100 msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H.\n"
4101
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4103 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4104 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4105
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4107 msgid " Example:\n"
4108 msgstr " Przykład:\n"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4111 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4112 msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1332 sys-utils/dmesg.c:1455
4115 msgid "unsupported command"
4116 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4117
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1334
4119 #, c-format
4120 msgid "line %d: unsupported command"
4121 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4124 msgid "failed to allocate partition name"
4125 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1534
4128 msgid "failed to allocate script handler"
4129 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1550
4132 #, c-format
4133 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4134 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1555
4137 #, c-format
4138 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4139 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4140
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1561
4142 #, c-format
4143 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4144 msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4145
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "\n"
4150 "Welcome to sfdisk (%s)."
4151 msgstr ""
4152 "\n"
4153 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1587
4156 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4157 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4160 msgid ""
4161 " FAILED\n"
4162 "\n"
4163 msgstr ""
4164 " NIE UDAŁO SIĘ\n"
4165 "\n"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1593
4168 msgid ""
4169 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4170 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4171 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4172 msgstr ""
4173 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4174 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4175 "z tego dysku.\n"
4176 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1598
4179 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4180 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1600
4183 msgid ""
4184 " OK\n"
4185 "\n"
4186 msgstr ""
4187 " OK\n"
4188 "\n"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1629
4191 msgid ""
4192 "\n"
4193 "Old situation:"
4194 msgstr ""
4195 "\n"
4196 "Stara sytuacja:"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "\n"
4202 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4203 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4204 "to override the default."
4205 msgstr ""
4206 "\n"
4207 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4208 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4209 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
4212 msgid ""
4213 "\n"
4214 "Type 'help' to get more information.\n"
4215 msgstr ""
4216 "\n"
4217 "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4220 msgid "All partitions used."
4221 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4222
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1693
4224 msgid "Done.\n"
4225 msgstr ""
4226
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1705
4228 msgid "Ignoring partition."
4229 msgstr "Zignorowano partycję."
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4232 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4233 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1730
4236 msgid "Failed to add partition"
4237 msgstr "Nie udało się dodać partycji"
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4240 msgid "Script header accepted."
4241 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4244 msgid ""
4245 "\n"
4246 "New situation:"
4247 msgstr ""
4248 "\n"
4249 "Nowa sytuacja:"
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1772
4252 msgid "Do you want to write this to disk?"
4253 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1784
4256 msgid "Leaving.\n"
4257 msgstr "Pozostawiono.\n"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1797
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4263 " %1$s [options] <command>\n"
4264 msgstr ""
4265 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4266 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1803
4269 msgid ""
4270 "\n"
4271 "Commands:\n"
4272 msgstr ""
4273 "\n"
4274 "Polecenia:\n"
4275
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1804
4277 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4278 msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych MBR\n"
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4281 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4282 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4283
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4285 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4286 msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4289 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4290 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4291
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4293 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4294 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1809
4297 #, fuzzy
4298 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4299 msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4300
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1810
4302 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4303 msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4306 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4307 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4310 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4311 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4312
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4314 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4315 msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4318 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4319 msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4322 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4323 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1818
4326 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4327 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4328
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4330 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4331 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4332
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4334 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4335 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4336
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1823
4338 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4339 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4340
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4342 msgid " <part> partition number\n"
4343 msgstr " <part> numer partycji\n"
4344
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4346 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4347 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4348
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1828
4350 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4351 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4352
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4354 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4355 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4358 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4359 msgstr ""
4360 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4361 " czytelnego dla człowieka\n"
4362
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4364 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4365 msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4366
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4368 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4369 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4370
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4372 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4373 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
4374
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4376 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4377 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4378
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4380 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4381 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4384 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4385 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4386
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4388 #, fuzzy
4389 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4390 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1840
4393 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4394 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1841
4397 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4398 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4401 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4402 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4405 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4406 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
4407
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4409 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4410 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4413 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4414 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4417 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4418 msgstr ""
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4421 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4422 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4423
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4425 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4426 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4427
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1854 login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
4429 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4430 msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
4431
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4433 #, c-format
4434 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4435 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4438 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4439 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1980
4442 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4443 msgstr ""
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1991
4446 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4447 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4450 #, c-format
4451 msgid "unsupported unit '%c'"
4452 msgstr "nieobsługiwana jednostka '%c'"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:2023 include/c.h:306
4455 #, c-format
4456 msgid "%s from %s\n"
4457 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4460 msgid "--movedata requires -N"
4461 msgstr "--movedata wymaga -N"
4462
4463 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4464 #, c-format
4465 msgid "failed to parse UUID: %s"
4466 msgstr "nie udało się przeanalizować UUID-a: %s"
4467
4468 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4469 #, c-format
4470 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4471 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4472
4473 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4474 #, c-format
4475 msgid "%s: failed to write UUID"
4476 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4477
4478 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4479 #, c-format
4480 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4481 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4482
4483 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4484 #, c-format
4485 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4486 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4487
4488 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4489 #, c-format
4490 msgid "%s: failed to write label"
4491 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4492
4493 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4494 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4495 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4496
4497 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4498 msgid ""
4499 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4500 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4501 msgstr ""
4502 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4503 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4504
4505 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4506 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4507 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4508
4509 #: include/c.h:299
4510 msgid ""
4511 "\n"
4512 "Usage:\n"
4513 msgstr ""
4514 "\n"
4515 "Składnia:\n"
4516
4517 #: include/c.h:300
4518 msgid ""
4519 "\n"
4520 "Options:\n"
4521 msgstr ""
4522 "\n"
4523 "Opcje:\n"
4524
4525 #: include/c.h:302
4526 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4527 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
4528
4529 #: include/c.h:303
4530 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4531 msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
4532
4533 #: include/c.h:304
4534 #, c-format
4535 msgid ""
4536 "\n"
4537 "For more details see %s.\n"
4538 msgstr ""
4539 "\n"
4540 "Więcej informacji w %s.\n"
4541
4542 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:273
4543 #: login-utils/vipw.c:292 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:805
4544 #: text-utils/col.c:157
4545 msgid "write error"
4546 msgstr "błąd zapisu"
4547
4548 #: include/colors.h:27
4549 msgid "colors are enabled by default"
4550 msgstr "kolory są domyślnie włączone"
4551
4552 #: include/colors.h:29
4553 msgid "colors are disabled by default"
4554 msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
4555
4556 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1052
4557 #: login-utils/login.c:1056 login-utils/su-common.c:523
4558 #: term-utils/agetty.c:1160
4559 #, fuzzy, c-format
4560 msgid "failed to set the %s environment variable"
4561 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
4562
4563 #: include/optutils.h:81
4564 #, c-format
4565 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4566 msgstr "%s: te opcje wykluczają się wzajemnie:"
4567
4568 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4569 msgid "Empty"
4570 msgstr "Brak"
4571
4572 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4573 msgid "FAT12"
4574 msgstr "FAT12"
4575
4576 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4577 msgid "XENIX root"
4578 msgstr "XENIX root"
4579
4580 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4581 msgid "XENIX usr"
4582 msgstr "XENIX usr"
4583
4584 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4585 msgid "FAT16 <32M"
4586 msgstr "FAT16 <32M"
4587
4588 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4589 msgid "Extended"
4590 msgstr "Rozszerzona"
4591
4592 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4593 msgid "FAT16"
4594 msgstr "FAT16"
4595
4596 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4597 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4598 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4599
4600 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4601 msgid "AIX"
4602 msgstr "AIX"
4603
4604 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4605 msgid "AIX bootable"
4606 msgstr "AIX startowa"
4607
4608 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4609 msgid "OS/2 Boot Manager"
4610 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4611
4612 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4613 msgid "W95 FAT32"
4614 msgstr "W95 FAT32"
4615
4616 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4617 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4618 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4619
4620 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4621 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4622 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4623
4624 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4625 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4626 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4627
4628 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4629 msgid "OPUS"
4630 msgstr "OPUS"
4631
4632 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4633 msgid "Hidden FAT12"
4634 msgstr "Ukryta FAT12"
4635
4636 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4637 msgid "Compaq diagnostics"
4638 msgstr "Compaq diagnostics"
4639
4640 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4641 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4642 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4643
4644 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4645 msgid "Hidden FAT16"
4646 msgstr "Ukryta FAT16"
4647
4648 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4649 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4650 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4651
4652 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4653 msgid "AST SmartSleep"
4654 msgstr "AST SmartSleep"
4655
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4657 msgid "Hidden W95 FAT32"
4658 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4659
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4661 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4662 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4663
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4665 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4666 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4667
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4669 msgid "NEC DOS"
4670 msgstr "NEC DOS"
4671
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4673 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4674 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4675
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4677 msgid "Plan 9"
4678 msgstr "Plan 9"
4679
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4681 msgid "PartitionMagic recovery"
4682 msgstr "PartitionMagic recovery"
4683
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4685 msgid "Venix 80286"
4686 msgstr "Venix 80286"
4687
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4689 msgid "PPC PReP Boot"
4690 msgstr "PPC PReP Boot"
4691
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4693 msgid "SFS"
4694 msgstr "SFS"
4695
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4697 msgid "QNX4.x"
4698 msgstr "QNX4.x"
4699
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4701 msgid "QNX4.x 2nd part"
4702 msgstr "QNX4.x part. 2."
4703
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4705 msgid "QNX4.x 3rd part"
4706 msgstr "QNX4.x part. 3."
4707
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4709 msgid "OnTrack DM"
4710 msgstr "OnTrack DM"
4711
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4713 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4714 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4715
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4717 msgid "CP/M"
4718 msgstr "CP/M"
4719
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4721 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4722 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4723
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4725 msgid "OnTrackDM6"
4726 msgstr "OnTrackDM6"
4727
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4729 msgid "EZ-Drive"
4730 msgstr "EZ-Drive"
4731
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4733 msgid "Golden Bow"
4734 msgstr "Golden Bow"
4735
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4737 msgid "Priam Edisk"
4738 msgstr "Priam Edisk"
4739
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4742 msgid "SpeedStor"
4743 msgstr "SpeedStor"
4744
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4746 msgid "GNU HURD or SysV"
4747 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4748
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4750 msgid "Novell Netware 286"
4751 msgstr "Novell Netware 286"
4752
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4754 msgid "Novell Netware 386"
4755 msgstr "Novell Netware 386"
4756
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4758 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4759 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4760
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4762 msgid "PC/IX"
4763 msgstr "PC/IX"
4764
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4766 msgid "Old Minix"
4767 msgstr "Stary Minix"
4768
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4770 msgid "Minix / old Linux"
4771 msgstr "Minix / stary Linux"
4772
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4774 msgid "Linux swap / Solaris"
4775 msgstr "Linux swap / Solaris"
4776
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4778 msgid "Linux"
4779 msgstr "Linux"
4780
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4782 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4783 msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
4784
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4786 msgid "Linux extended"
4787 msgstr "Linux ext"
4788
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4790 msgid "NTFS volume set"
4791 msgstr "NTFS volume set"
4792
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4794 msgid "Linux plaintext"
4795 msgstr "Linux plaintext"
4796
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:205 libfdisk/src/sgi.c:63
4798 #: libfdisk/src/sun.c:54
4799 msgid "Linux LVM"
4800 msgstr "Linux LVM"
4801
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4803 msgid "Amoeba"
4804 msgstr "Amoeba"
4805
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4807 msgid "Amoeba BBT"
4808 msgstr "Amoeba BBT"
4809
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4811 msgid "BSD/OS"
4812 msgstr "BSD/OS"
4813
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4815 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4816 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4817
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4819 msgid "FreeBSD"
4820 msgstr "FreeBSD"
4821
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4823 msgid "OpenBSD"
4824 msgstr "OpenBSD"
4825
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4827 msgid "NeXTSTEP"
4828 msgstr "NeXTSTEP"
4829
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4831 msgid "Darwin UFS"
4832 msgstr "Darwin UFS"
4833
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4835 msgid "NetBSD"
4836 msgstr "NetBSD"
4837
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4839 msgid "Darwin boot"
4840 msgstr "Darwin boot"
4841
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4843 msgid "HFS / HFS+"
4844 msgstr "HFS / HFS+"
4845
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4847 msgid "BSDI fs"
4848 msgstr "BSDI fs"
4849
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4851 msgid "BSDI swap"
4852 msgstr "BSDI swap"
4853
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4855 msgid "Boot Wizard hidden"
4856 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4857
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4859 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4860 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4861
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:230
4863 msgid "Solaris boot"
4864 msgstr "Solaris boot"
4865
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4867 msgid "Solaris"
4868 msgstr "Solaris"
4869
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4871 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4872 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4873
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4875 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4876 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4877
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4879 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4880 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4881
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4883 msgid "Syrinx"
4884 msgstr "Syrinx"
4885
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4887 msgid "Non-FS data"
4888 msgstr "Non-FS data"
4889
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4891 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4892 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4893
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4895 msgid "Dell Utility"
4896 msgstr "Dell Utility"
4897
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4899 msgid "BootIt"
4900 msgstr "BootIt"
4901
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4903 msgid "DOS access"
4904 msgstr "DOS access"
4905
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4907 msgid "DOS R/O"
4908 msgstr "DOS R/O"
4909
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4911 msgid "Rufus alignment"
4912 msgstr "Rufus - wyrównawcza"
4913
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4915 msgid "BeOS fs"
4916 msgstr "BeOS fs"
4917
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4919 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4920 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4921
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4923 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4924 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4925
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
4927 msgid "DOS secondary"
4928 msgstr "DOS secondary"
4929
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
4931 msgid "VMware VMFS"
4932 msgstr "VMware VMFS"
4933
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4935 msgid "VMware VMKCORE"
4936 msgstr "VMware VMKCORE"
4937
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
4939 msgid "Linux raid autodetect"
4940 msgstr "Linux RAID autodetect"
4941
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
4943 msgid "LANstep"
4944 msgstr "LANstep"
4945
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
4947 msgid "BBT"
4948 msgstr "BBT"
4949
4950 #: lib/blkdev.c:282
4951 #, c-format
4952 msgid "warning: %s is misaligned"
4953 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
4954
4955 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4956 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4957 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
4958
4959 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4960 msgid "Re-reading the partition table failed."
4961 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
4962
4963 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4964 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4965 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)."
4966
4967 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
4968 #, c-format
4969 msgid "Selected partition %ju"
4970 msgstr "Wybrano partycję %ju"
4971
4972 #: libfdisk/src/ask.c:475
4973 msgid "No partition is defined yet!"
4974 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
4975
4976 #: libfdisk/src/ask.c:487
4977 msgid "No free partition available!"
4978 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
4979
4980 #: libfdisk/src/ask.c:497
4981 msgid "Partition number"
4982 msgstr "Numer partycji"
4983
4984 #: libfdisk/src/ask.c:994
4985 #, c-format
4986 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4987 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
4988
4989 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4990 #, c-format
4991 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4992 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
4993
4994 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4995 #, c-format
4996 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4997 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
4998
4999 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
5000 msgid "First cylinder"
5001 msgstr "Pierwszy cylinder"
5002
5003 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
5004 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5005 msgstr "Ostatni cylinder, +cylindrów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
5006
5007 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2238
5008 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5009 msgstr "Ostatni sektor, +sektorów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
5010
5011 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5012 #, c-format
5013 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5014 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
5015
5016 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5017 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5018 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
5019
5020 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5021 msgid "Disk"
5022 msgstr "Dysk"
5023
5024 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5025 msgid "Packname"
5026 msgstr "Nazwa dysku"
5027
5028 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
5029 msgid "Flags"
5030 msgstr "Flagi"
5031
5032 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5033 msgid " removable"
5034 msgstr " wyjmowalny"
5035
5036 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5037 msgid " ecc"
5038 msgstr " ECC"
5039
5040 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5041 msgid " badsect"
5042 msgstr " wadliwe"
5043
5044 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5045 msgid "Bytes/Sector"
5046 msgstr "Bajtów/sektor"
5047
5048 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5049 msgid "Tracks/Cylinder"
5050 msgstr "Ścieżek/cylinder"
5051
5052 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5053 msgid "Sectors/Cylinder"
5054 msgstr "Sektorów/cylinder"
5055
5056 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2303
5057 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
5058 msgid "Cylinders"
5059 msgstr "Cylindry"
5060
5061 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
5062 msgid "Rpm"
5063 msgstr "Obr./min"
5064
5065 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
5066 msgid "Interleave"
5067 msgstr "Przeplot"
5068
5069 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5070 msgid "Trackskew"
5071 msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
5072
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5074 msgid "Cylinderskew"
5075 msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
5076
5077 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5078 msgid "Headswitch"
5079 msgstr "Zmiana głowicy"
5080
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5082 msgid "Track-to-track seek"
5083 msgstr "Zmiana ścieżki"
5084
5085 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5086 msgid "bytes/sector"
5087 msgstr "bajtów/sektor"
5088
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5090 msgid "sectors/track"
5091 msgstr "sektorów/ścieżkę"
5092
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5094 msgid "tracks/cylinder"
5095 msgstr "ścieżek/cylinder"
5096
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5098 msgid "cylinders"
5099 msgstr "cylindrów"
5100
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5102 msgid "sectors/cylinder"
5103 msgstr "sektorów/cylinder"
5104
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5106 msgid "rpm"
5107 msgstr "obr./min"
5108
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5110 msgid "interleave"
5111 msgstr "przeplot"
5112
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5114 msgid "trackskew"
5115 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
5116
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5118 msgid "cylinderskew"
5119 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
5120
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5122 msgid "headswitch"
5123 msgstr "zmiana głowicy"
5124
5125 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5126 msgid "track-to-track seek"
5127 msgstr "zmiana ścieżki"
5128
5129 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5130 #, c-format
5131 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5132 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
5133
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5135 #, c-format
5136 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5137 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
5138
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5140 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5141 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
5142
5143 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5144 #, c-format
5145 msgid "Bootstrap installed on %s."
5146 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
5147
5148 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5149 #, c-format
5150 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5151 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
5152
5153 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5154 #, c-format
5155 msgid "Disklabel written to %s."
5156 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
5157
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:670
5159 msgid "Syncing disks."
5160 msgstr "Synchronizacja dysków."
5161
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5163 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5164 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
5165
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5167 #, c-format
5168 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5169 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
5170
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5172 msgid "Slice"
5173 msgstr "Plaster"
5174
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5176 msgid "Fsize"
5177 msgstr "RozmF"
5178
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5180 msgid "Bsize"
5181 msgstr "RozmB"
5182
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5184 msgid "Cpg"
5185 msgstr "Cpg"
5186
5187 #: libfdisk/src/context.c:664
5188 #, c-format
5189 msgid "%s: close device failed"
5190 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
5191
5192 #: libfdisk/src/context.c:831
5193 msgid "cylinder"
5194 msgid_plural "cylinders"
5195 msgstr[0] "cylinder"
5196 msgstr[1] "cylindry"
5197 msgstr[2] "cylindrów"
5198
5199 #: libfdisk/src/context.c:832
5200 msgid "sector"
5201 msgid_plural "sectors"
5202 msgstr[0] "sektor"
5203 msgstr[1] "sektory"
5204 msgstr[2] "sektorów"
5205
5206 #: libfdisk/src/context.c:1135
5207 msgid "Incomplete geometry setting."
5208 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
5209
5210 #: libfdisk/src/dos.c:214
5211 msgid "All primary partitions have been defined already."
5212 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
5213
5214 #: libfdisk/src/dos.c:265
5215 #, c-format
5216 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5217 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
5218
5219 #: libfdisk/src/dos.c:328
5220 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5221 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
5222
5223 #: libfdisk/src/dos.c:331
5224 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5225 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
5226
5227 #: libfdisk/src/dos.c:335
5228 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5229 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
5230
5231 #: libfdisk/src/dos.c:341
5232 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5233 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
5234
5235 #: libfdisk/src/dos.c:348
5236 #, c-format
5237 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5238 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
5239
5240 #: libfdisk/src/dos.c:503
5241 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5242 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
5243
5244 #: libfdisk/src/dos.c:519
5245 #, c-format
5246 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5247 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
5248
5249 #: libfdisk/src/dos.c:546
5250 #, c-format
5251 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5252 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
5253
5254 #: libfdisk/src/dos.c:554
5255 #, c-format
5256 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5257 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
5258
5259 #: libfdisk/src/dos.c:609
5260 #, c-format
5261 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5262 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
5263
5264 #: libfdisk/src/dos.c:664
5265 #, c-format
5266 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5267 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
5268
5269 #: libfdisk/src/dos.c:685
5270 msgid "Enter the new disk identifier"
5271 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
5272
5273 #: libfdisk/src/dos.c:692
5274 msgid "Incorrect value."
5275 msgstr "Błędna wartość."
5276
5277 #: libfdisk/src/dos.c:701
5278 #, c-format
5279 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5280 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
5281
5282 #: libfdisk/src/dos.c:793
5283 #, c-format
5284 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5285 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
5286
5287 #: libfdisk/src/dos.c:806
5288 #, c-format
5289 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5290 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
5291
5292 #: libfdisk/src/dos.c:920
5293 #, c-format
5294 msgid "Start sector %ju out of range."
5295 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
5296
5297 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2119 libfdisk/src/sgi.c:839
5298 #: libfdisk/src/sun.c:517
5299 #, c-format
5300 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5301 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
5302
5303 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5304 #, c-format
5305 msgid "Sector %llu is already allocated."
5306 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
5307
5308 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2129
5309 msgid "No free sectors available."
5310 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
5311
5312 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5313 #, c-format
5314 msgid "Adding logical partition %zu"
5315 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
5316
5317 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5318 #, c-format
5319 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5320 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
5321
5322 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5323 #, c-format
5324 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5325 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
5326
5327 #: libfdisk/src/dos.c:1321
5328 #, c-format
5329 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5330 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
5331
5332 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5333 #, c-format
5334 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5335 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
5336
5337 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5338 #, c-format
5339 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5340 msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
5341
5342 #: libfdisk/src/dos.c:1383
5343 #, c-format
5344 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5345 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5346
5347 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5348 #, c-format
5349 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5350 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5351
5352 #: libfdisk/src/dos.c:1403
5353 #, c-format
5354 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5355 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
5356
5357 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5358 #, c-format
5359 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5360 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
5361
5362 #: libfdisk/src/dos.c:1442
5363 #, c-format
5364 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5365 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
5366
5367 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5368 #, c-format
5369 msgid "Partition %zu: empty."
5370 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
5371
5372 #: libfdisk/src/dos.c:1473
5373 #, c-format
5374 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5375 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
5376
5377 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5378 #, c-format
5379 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5380 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
5381
5382 #: libfdisk/src/dos.c:1484
5383 #, c-format
5384 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5385 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
5386
5387 #: libfdisk/src/dos.c:1532 libfdisk/src/dos.c:1954
5388 msgid "Extended partition already exists."
5389 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
5390
5391 #: libfdisk/src/dos.c:1575
5392 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5393 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
5394
5395 #: libfdisk/src/dos.c:1587
5396 msgid "All primary partitions are in use."
5397 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
5398
5399 #: libfdisk/src/dos.c:1589 libfdisk/src/dos.c:1600
5400 msgid "All space for primary partitions is in use."
5401 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
5402
5403 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5404 #: libfdisk/src/dos.c:1603
5405 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5406 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
5407
5408 #: libfdisk/src/dos.c:1608
5409 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5410 msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane. Dodawanie partycji głównej."
5411
5412 #: libfdisk/src/dos.c:1630
5413 msgid "Partition type"
5414 msgstr "Typ partycji"
5415
5416 #: libfdisk/src/dos.c:1634
5417 #, c-format
5418 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5419 msgstr "głównych %zu, rozszerzonych %d, wolnych %zu"
5420
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1639
5422 msgid "primary"
5423 msgstr "główna"
5424
5425 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5426 msgid "extended"
5427 msgstr "rozszerzona"
5428
5429 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5430 msgid "container for logical partitions"
5431 msgstr "kontener na partycje logiczne"
5432
5433 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5434 msgid "logical"
5435 msgstr "logiczna"
5436
5437 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5438 msgid "numbered from 5"
5439 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
5440
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5442 #, c-format
5443 msgid "Invalid partition type `%c'."
5444 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
5445
5446 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5447 #, c-format
5448 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5449 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
5450
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1852 libfdisk/src/gpt.c:1088
5452 msgid "Disk identifier"
5453 msgstr "Identyfikator dysku"
5454
5455 #: libfdisk/src/dos.c:1959
5456 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5457 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
5458
5459 #: libfdisk/src/dos.c:1964
5460 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5461 msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
5462
5463 #: libfdisk/src/dos.c:2143 libfdisk/src/gpt.c:2798
5464 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5465 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
5466
5467 #: libfdisk/src/dos.c:2192
5468 #, c-format
5469 msgid "Partition %zu: no data area."
5470 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
5471
5472 #: libfdisk/src/dos.c:2222
5473 msgid "New beginning of data"
5474 msgstr "Nowy początek danych"
5475
5476 #: libfdisk/src/dos.c:2278
5477 #, c-format
5478 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5479 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
5480
5481 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5482 #, c-format
5483 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5484 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
5485
5486 #: libfdisk/src/dos.c:2285
5487 #, c-format
5488 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5489 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
5490
5491 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2888 libfdisk/src/sgi.c:1153
5492 #: libfdisk/src/sun.c:1109
5493 msgid "Device"
5494 msgstr "Urządzenie"
5495
5496 #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
5497 msgid "Boot"
5498 msgstr "Rozruch"
5499
5500 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1115
5501 msgid "Id"
5502 msgstr "Id"
5503
5504 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5505 msgid "Start-C/H/S"
5506 msgstr "Początek-C/H/S"
5507
5508 #: libfdisk/src/dos.c:2310
5509 msgid "End-C/H/S"
5510 msgstr "Koniec-C/H/S"
5511
5512 #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2898 libfdisk/src/sgi.c:1161
5513 msgid "Attrs"
5514 msgstr "Atrybuty"
5515
5516 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5517 msgid "EFI System"
5518 msgstr "System EFI"
5519
5520 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5521 msgid "MBR partition scheme"
5522 msgstr "Schemat partycji MBR"
5523
5524 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5525 msgid "Intel Fast Flash"
5526 msgstr "Intel Fast Flash"
5527
5528 #: libfdisk/src/gpt.c:166
5529 msgid "BIOS boot"
5530 msgstr "BIOS - rozruchowa"
5531
5532 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5533 msgid "Sony boot partition"
5534 msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
5535
5536 #: libfdisk/src/gpt.c:170
5537 msgid "Lenovo boot partition"
5538 msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
5539
5540 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5541 msgid "PowerPC PReP boot"
5542 msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
5543
5544 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5545 msgid "ONIE boot"
5546 msgstr "ONIE - rozruchowa"
5547
5548 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5549 msgid "ONIE config"
5550 msgstr "ONIE - konfiguracja"
5551
5552 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5553 msgid "Microsoft reserved"
5554 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
5555
5556 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5557 msgid "Microsoft basic data"
5558 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
5559
5560 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5561 msgid "Microsoft LDM metadata"
5562 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5563
5564 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5565 msgid "Microsoft LDM data"
5566 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5567
5568 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5569 msgid "Windows recovery environment"
5570 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5571
5572 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5573 msgid "IBM General Parallel Fs"
5574 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5575
5576 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5577 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5578 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5579
5580 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5581 msgid "HP-UX data"
5582 msgstr "HP-UX - dane"
5583
5584 #: libfdisk/src/gpt.c:190
5585 msgid "HP-UX service"
5586 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5587
5588 #: libfdisk/src/gpt.c:193 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5589 msgid "Linux swap"
5590 msgstr "Linux swap"
5591
5592 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5593 msgid "Linux filesystem"
5594 msgstr "Linux - system plików"
5595
5596 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5597 msgid "Linux server data"
5598 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5599
5600 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5601 msgid "Linux root (x86)"
5602 msgstr "Linux - główna (x86)"
5603
5604 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5605 msgid "Linux root (ARM)"
5606 msgstr "Linux - główna (ARM)"
5607
5608 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5609 msgid "Linux root (x86-64)"
5610 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5611
5612 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5613 msgid "Linux root (ARM-64)"
5614 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
5615
5616 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5617 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5618 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5619
5620 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5621 msgid "Linux reserved"
5622 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5623
5624 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5625 msgid "Linux home"
5626 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5627
5628 #: libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:64
5629 msgid "Linux RAID"
5630 msgstr "Linux RAID"
5631
5632 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5633 msgid "Linux extended boot"
5634 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5635
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5637 msgid "FreeBSD data"
5638 msgstr "FreeBSD - dane"
5639
5640 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5641 msgid "FreeBSD boot"
5642 msgstr "FreeBSD boot"
5643
5644 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5645 msgid "FreeBSD swap"
5646 msgstr "FreeBSD swap"
5647
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5649 msgid "FreeBSD UFS"
5650 msgstr "FreeBSD UFS"
5651
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5653 msgid "FreeBSD ZFS"
5654 msgstr "FreeBSD ZFS"
5655
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5657 msgid "FreeBSD Vinum"
5658 msgstr "FreeBSD Vinum"
5659
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5661 msgid "Apple HFS/HFS+"
5662 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5663
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5665 msgid "Apple UFS"
5666 msgstr "Apple UFS"
5667
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5669 msgid "Apple RAID"
5670 msgstr "Apple RAID"
5671
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5673 msgid "Apple RAID offline"
5674 msgstr "Apple RAID offline"
5675
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5677 msgid "Apple boot"
5678 msgstr "Apple boot"
5679
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5681 msgid "Apple label"
5682 msgstr "Apple label"
5683
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5685 msgid "Apple TV recovery"
5686 msgstr "Apple TV recovery"
5687
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5689 msgid "Apple Core storage"
5690 msgstr "Apple Core storage"
5691
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5693 msgid "Solaris root"
5694 msgstr "Solaris root"
5695
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5697 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5698 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5699
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5701 msgid "Solaris swap"
5702 msgstr "Solaris swap"
5703
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5705 msgid "Solaris backup"
5706 msgstr "Solaris backup"
5707
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5709 msgid "Solaris /var"
5710 msgstr "Solaris /var"
5711
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5713 msgid "Solaris /home"
5714 msgstr "Solaris /home"
5715
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5717 msgid "Solaris alternate sector"
5718 msgstr "Solaris alternate sector"
5719
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5721 msgid "Solaris reserved 1"
5722 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5723
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5725 msgid "Solaris reserved 2"
5726 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5727
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5729 msgid "Solaris reserved 3"
5730 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5731
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5733 msgid "Solaris reserved 4"
5734 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5735
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:243
5737 msgid "Solaris reserved 5"
5738 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5739
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5741 msgid "NetBSD swap"
5742 msgstr "NetBSD swap"
5743
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5745 msgid "NetBSD FFS"
5746 msgstr "NetBSD FFS"
5747
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5749 msgid "NetBSD LFS"
5750 msgstr "NetBSD LFS"
5751
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5753 msgid "NetBSD concatenated"
5754 msgstr "NetBSD - łączona"
5755
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5757 msgid "NetBSD encrypted"
5758 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5759
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:251
5761 msgid "NetBSD RAID"
5762 msgstr "NetBSD RAID"
5763
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5765 msgid "ChromeOS kernel"
5766 msgstr "ChromeOS kernel"
5767
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5769 msgid "ChromeOS root fs"
5770 msgstr "ChromeOS root"
5771
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:256
5773 msgid "ChromeOS reserved"
5774 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5775
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5777 msgid "MidnightBSD data"
5778 msgstr "MidnightBSD - dane"
5779
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5781 msgid "MidnightBSD boot"
5782 msgstr "MidnightBSD boot"
5783
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5785 msgid "MidnightBSD swap"
5786 msgstr "MidnightBSD swap"
5787
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5789 msgid "MidnightBSD UFS"
5790 msgstr "MidnightBSD UFS"
5791
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5793 msgid "MidnightBSD ZFS"
5794 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5795
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:264
5797 msgid "MidnightBSD Vinum"
5798 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5799
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5801 msgid "Ceph Journal"
5802 msgstr "Ceph - kronika"
5803
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5805 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5806 msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5807
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5809 msgid "Ceph OSD"
5810 msgstr "Ceph - OSD"
5811
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5813 msgid "Ceph crypt OSD"
5814 msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5815
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5817 msgid "Ceph disk in creation"
5818 msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5819
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:272
5821 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5822 msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5823
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5825 msgid "OpenBSD data"
5826 msgstr "OpenBSD - dane"
5827
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5829 msgid "QNX6 file system"
5830 msgstr "System plików QNX6"
5831
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5833 msgid "Plan 9 partition"
5834 msgstr "Partycja Plan 9"
5835
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:546
5837 msgid "failed to allocate GPT header"
5838 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
5839
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:629
5841 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5842 msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
5843
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:641
5845 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5846 msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
5847
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:774
5849 #, fuzzy, c-format
5850 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5851 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%u != %u) zostanie poprawiona przy zapisie (w)."
5852
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:791
5854 msgid "gpt: stat() failed"
5855 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
5856
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:801
5858 #, c-format
5859 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5860 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
5861
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:1057
5863 msgid "GPT Header"
5864 msgstr "Nagłówek GPT"
5865
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:1062
5867 msgid "GPT Entries"
5868 msgstr "Wpisy GPT"
5869
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:1095
5871 msgid "First LBA"
5872 msgstr "Pierwszy LBA"
5873
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:1100
5875 msgid "Last LBA"
5876 msgstr "Ostatni LBA"
5877
5878 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:1106
5880 msgid "Alternative LBA"
5881 msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
5882
5883 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:1112
5885 msgid "Partition entries LBA"
5886 msgstr "LBA wpisów partycji"
5887
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:1117
5889 msgid "Allocated partition entries"
5890 msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
5891
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:1432
5893 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5894 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
5895
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5897 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5898 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
5899
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
5901 #, c-format
5902 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5903 msgstr "nieobsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
5904
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:1714
5906 #, c-format
5907 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5908 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
5909
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:1722
5911 #, c-format
5912 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5913 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
5914
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:1751
5916 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
5917 msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
5918
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:1758
5920 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
5921 msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
5922
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:1917
5924 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5925 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT. MBR trzeba zsynchronizować ręcznie."
5926
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:1954
5928 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5929 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
5930
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
5932 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5933 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
5934
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
5936 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5937 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
5938
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
5940 msgid "Invalid partition entry checksum."
5941 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
5942
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
5944 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5945 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
5946
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
5948 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5949 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
5950
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
5952 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5953 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
5954
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
5956 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5957 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
5958
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:1991
5960 msgid "Disk is too small to hold all data."
5961 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
5962
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:2001
5964 msgid "Primary and backup header mismatch."
5965 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
5966
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:2007
5968 #, c-format
5969 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5970 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
5971
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:2014
5973 #, c-format
5974 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5975 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
5976
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:2021
5978 #, c-format
5979 msgid "Partition %u ends before it starts."
5980 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
5981
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:2030
5983 msgid "No errors detected."
5984 msgstr "Nie wykryto błędów."
5985
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
5987 #, c-format
5988 msgid "Header version: %s"
5989 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
5990
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:2032
5992 #, c-format
5993 msgid "Using %u out of %d partitions."
5994 msgstr "W użyciu jest %u z %d partycji."
5995
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:2043
5997 #, c-format
5998 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5999 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6000 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
6001 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6002 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6003
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:2051
6005 #, c-format
6006 msgid "%d error detected."
6007 msgid_plural "%d errors detected."
6008 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
6009 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
6010 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
6011
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6013 msgid "All partitions are already in use."
6014 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
6015
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:2180 libfdisk/src/gpt.c:2205
6017 #, c-format
6018 msgid "Sector %ju already used."
6019 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
6020
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6022 #, c-format
6023 msgid "Could not create partition %zu"
6024 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
6025
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:2273
6027 #, c-format
6028 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6029 msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6030
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:2280
6032 #, c-format
6033 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6034 msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6035
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:2412
6037 #, c-format
6038 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6039 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
6040
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:2430
6042 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6043 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
6044
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:2437
6046 msgid "Failed to parse your UUID."
6047 msgstr "Nie udało się przeanalizować UUID-a."
6048
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:2451
6050 #, c-format
6051 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6052 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
6053
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:2471
6055 #, fuzzy
6056 msgid "Not enough space for new partition table!"
6057 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
6058
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6060 #, c-format
6061 msgid "Partition #%u out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6062 msgstr ""
6063
6064 #: libfdisk/src/gpt.c:2485
6065 #, c-format
6066 msgid "Partition #%u out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6067 msgstr ""
6068
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:2540
6070 #, fuzzy
6071 msgid "Cannot allocate memory!"
6072 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
6073
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:2567
6075 #, fuzzy, c-format
6076 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6077 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
6078
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:2671
6080 #, c-format
6081 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6082 msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
6083
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:2719
6085 msgid "Enter GUID specific bit"
6086 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
6087
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:2734
6089 #, c-format
6090 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6091 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
6092
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6094 #, c-format
6095 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6096 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
6097
6098 #: libfdisk/src/gpt.c:2748
6099 #, c-format
6100 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6101 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
6102
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:2752
6104 #, c-format
6105 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6106 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
6107
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:2753
6109 #, c-format
6110 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6111 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6112
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:2895
6114 msgid "Type-UUID"
6115 msgstr "Typ-UUID"
6116
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:2896
6118 msgid "UUID"
6119 msgstr "UUID"
6120
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:2897 login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:152
6122 #: login-utils/chfn.c:307
6123 msgid "Name"
6124 msgstr "Nazwa"
6125
6126 #: libfdisk/src/partition.c:840
6127 msgid "Free space"
6128 msgstr "Wolne miejsce"
6129
6130 #: libfdisk/src/partition.c:1209
6131 #, c-format
6132 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6133 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
6134
6135 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6136 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:334
6137 msgid "unknown"
6138 msgstr "nieznany"
6139
6140 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6141 msgid "SGI volhdr"
6142 msgstr "SGI volhdr"
6143
6144 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6145 msgid "SGI trkrepl"
6146 msgstr "SGI trkrepl"
6147
6148 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6149 msgid "SGI secrepl"
6150 msgstr "SGI secrepl"
6151
6152 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6153 msgid "SGI raw"
6154 msgstr "SGI raw"
6155
6156 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6157 msgid "SGI bsd"
6158 msgstr "SGI bsd"
6159
6160 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6161 msgid "SGI sysv"
6162 msgstr "SGI sysv"
6163
6164 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6165 msgid "SGI volume"
6166 msgstr "SGI volume"
6167
6168 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6169 msgid "SGI efs"
6170 msgstr "SGI efs"
6171
6172 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6173 msgid "SGI lvol"
6174 msgstr "SGI lvol"
6175
6176 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6177 msgid "SGI rlvol"
6178 msgstr "SGI rlvol"
6179
6180 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6181 msgid "SGI xfs"
6182 msgstr "SGI xfs"
6183
6184 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6185 msgid "SGI xfslog"
6186 msgstr "SGI xfslog"
6187
6188 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6189 msgid "SGI xlv"
6190 msgstr "SGI xlv"
6191
6192 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6193 msgid "SGI xvm"
6194 msgstr "SGI xvm"
6195
6196 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6197 msgid "Linux native"
6198 msgstr "Linux native"
6199
6200 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6201 msgid "SGI info created on second sector."
6202 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
6203
6204 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6205 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6206 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
6207
6208 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
6209 msgid "Physical cylinders"
6210 msgstr "Cylindry fizyczne"
6211
6212 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
6213 msgid "Extra sects/cyl"
6214 msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
6215
6216 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6217 msgid "Bootfile"
6218 msgstr "Plik rozruchowy"
6219
6220 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6221 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6222 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
6223
6224 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6225 #, c-format
6226 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6227 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6228 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
6229 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
6230 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
6231
6232 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6233 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6234 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
6235
6236 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6237 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6238 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
6239
6240 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6241 #, c-format
6242 msgid "The current boot file is: %s"
6243 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
6244
6245 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6246 msgid "Enter of the new boot file"
6247 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
6248
6249 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6250 msgid "Boot file is unchanged."
6251 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
6252
6253 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6254 #, c-format
6255 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6256 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
6257
6258 #: libfdisk/src/sgi.c:596
6259 msgid "More than one entire disk entry present."
6260 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
6261
6262 #: libfdisk/src/sgi.c:603 libfdisk/src/sun.c:458
6263 msgid "No partitions defined."
6264 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
6265
6266 #: libfdisk/src/sgi.c:613
6267 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6268 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
6269
6270 #: libfdisk/src/sgi.c:617
6271 #, c-format
6272 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6273 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
6274
6275 #: libfdisk/src/sgi.c:628
6276 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6277 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
6278
6279 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6280 #, c-format
6281 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6282 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6283 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
6284 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6285 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6286
6287 #: libfdisk/src/sgi.c:663 libfdisk/src/sgi.c:685
6288 #, c-format
6289 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6290 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6291 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
6292 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
6293 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
6294
6295 #: libfdisk/src/sgi.c:698
6296 msgid "The boot partition does not exist."
6297 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
6298
6299 #: libfdisk/src/sgi.c:702
6300 msgid "The swap partition does not exist."
6301 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
6302
6303 #: libfdisk/src/sgi.c:706
6304 msgid "The swap partition has no swap type."
6305 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
6306
6307 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6308 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6309 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
6310
6311 #: libfdisk/src/sgi.c:759
6312 msgid "Partition overlap on the disk."
6313 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
6314
6315 #: libfdisk/src/sgi.c:844
6316 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6317 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
6318
6319 #: libfdisk/src/sgi.c:849
6320 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6321 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
6322
6323 #: libfdisk/src/sgi.c:853
6324 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6325 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
6326
6327 #: libfdisk/src/sgi.c:875 libfdisk/src/sun.c:544
6328 #, c-format
6329 msgid "First %s"
6330 msgstr "Pierwszy %s"
6331
6332 #: libfdisk/src/sgi.c:899 libfdisk/src/sgi.c:949
6333 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6334 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
6335
6336 #: libfdisk/src/sgi.c:914 libfdisk/src/sun.c:639
6337 #, c-format
6338 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6339 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
6340
6341 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:241
6342 #, c-format
6343 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6344 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
6345
6346 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6347 msgid "Created a new SGI disklabel."
6348 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
6349
6350 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6351 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6352 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
6353
6354 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6355 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6356 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
6357
6358 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6359 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6360 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
6361
6362 #: libfdisk/src/sun.c:40
6363 msgid "Unassigned"
6364 msgstr "Bez przydziału"
6365
6366 #: libfdisk/src/sun.c:42
6367 msgid "SunOS root"
6368 msgstr "SunOS root"
6369
6370 #: libfdisk/src/sun.c:43
6371 msgid "SunOS swap"
6372 msgstr "SunOS swap"
6373
6374 #: libfdisk/src/sun.c:44
6375 msgid "SunOS usr"
6376 msgstr "SunOS usr"
6377
6378 #: libfdisk/src/sun.c:45
6379 msgid "Whole disk"
6380 msgstr "Cały dysk"
6381
6382 #: libfdisk/src/sun.c:46
6383 msgid "SunOS stand"
6384 msgstr "SunOS stand"
6385
6386 #: libfdisk/src/sun.c:47
6387 msgid "SunOS var"
6388 msgstr "SunOS var"
6389
6390 #: libfdisk/src/sun.c:48
6391 msgid "SunOS home"
6392 msgstr "SunOS home"
6393
6394 #: libfdisk/src/sun.c:49
6395 msgid "SunOS alt sectors"
6396 msgstr "SunOS alt sectors"
6397
6398 #: libfdisk/src/sun.c:50
6399 msgid "SunOS cachefs"
6400 msgstr "SunOS cachefs"
6401
6402 #: libfdisk/src/sun.c:51
6403 msgid "SunOS reserved"
6404 msgstr "SunOS reserved"
6405
6406 #: libfdisk/src/sun.c:137
6407 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6408 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
6409
6410 #: libfdisk/src/sun.c:150
6411 #, c-format
6412 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6413 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
6414
6415 #: libfdisk/src/sun.c:155
6416 #, c-format
6417 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6418 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
6419
6420 #: libfdisk/src/sun.c:160
6421 #, c-format
6422 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6423 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
6424
6425 #: libfdisk/src/sun.c:165
6426 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6427 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
6428
6429 #: libfdisk/src/sun.c:192
6430 msgid "Heads"
6431 msgstr "Głowice"
6432
6433 #: libfdisk/src/sun.c:194
6434 msgid "Sectors/track"
6435 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
6436
6437 #: libfdisk/src/sun.c:297
6438 msgid "Created a new Sun disklabel."
6439 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
6440
6441 #: libfdisk/src/sun.c:416
6442 #, c-format
6443 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6444 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
6445
6446 #: libfdisk/src/sun.c:435
6447 #, c-format
6448 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6449 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
6450
6451 #: libfdisk/src/sun.c:463
6452 #, c-format
6453 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6454 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
6455
6456 #: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
6457 #, c-format
6458 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6459 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
6460
6461 #: libfdisk/src/sun.c:528
6462 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6463 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
6464
6465 #: libfdisk/src/sun.c:593
6466 #, c-format
6467 msgid "Sector %d is already allocated"
6468 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
6469
6470 #: libfdisk/src/sun.c:600
6471 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6472 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
6473
6474 #: libfdisk/src/sun.c:610
6475 #, c-format
6476 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6477 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
6478
6479 #: libfdisk/src/sun.c:685
6480 #, c-format
6481 msgid ""
6482 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6483 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6484 "to %lu %s"
6485 msgstr ""
6486 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
6487 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
6488
6489 #: libfdisk/src/sun.c:726
6490 #, c-format
6491 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6492 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
6493
6494 #: libfdisk/src/sun.c:750
6495 msgid "Label ID"
6496 msgstr "ID etykiety"
6497
6498 #: libfdisk/src/sun.c:755
6499 msgid "Volume ID"
6500 msgstr "ID woluminu"
6501
6502 #: libfdisk/src/sun.c:765
6503 msgid "Alternate cylinders"
6504 msgstr "Zmienne cylindry"
6505
6506 #: libfdisk/src/sun.c:871
6507 msgid "Number of alternate cylinders"
6508 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
6509
6510 #: libfdisk/src/sun.c:896
6511 msgid "Extra sectors per cylinder"
6512 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
6513
6514 #: libfdisk/src/sun.c:920
6515 msgid "Interleave factor"
6516 msgstr "Współczynnik przeplotu"
6517
6518 #: libfdisk/src/sun.c:944
6519 msgid "Rotation speed (rpm)"
6520 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
6521
6522 #: libfdisk/src/sun.c:968
6523 msgid "Number of physical cylinders"
6524 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
6525
6526 #: libfdisk/src/sun.c:1037
6527 msgid ""
6528 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6529 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6530 msgstr ""
6531 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
6532 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
6533
6534 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6535 msgid ""
6536 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6537 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6538 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6539 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6540 msgstr ""
6541 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
6542 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
6543 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
6544 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
6545 "linuksowa partycja wymiany?"
6546
6547 #: lib/pager.c:112
6548 #, c-format
6549 msgid "waitpid failed (%s)"
6550 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
6551
6552 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1795
6553 msgid "failed to callocate cpu set"
6554 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
6555
6556 #: lib/path.c:213
6557 #, c-format
6558 msgid "failed to parse CPU list %s"
6559 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU %s"
6560
6561 #: lib/path.c:216
6562 #, c-format
6563 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6564 msgstr "błąd składni maski CPU %s"
6565
6566 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
6567 #, fuzzy
6568 msgid "can not open UNIX socket"
6569 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
6570
6571 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
6572 #, fuzzy
6573 msgid "can not set option for UNIX socket"
6574 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
6575
6576 #: lib/plymouth-ctrl.c:91
6577 #, fuzzy
6578 msgid "can not connect on UNIX socket"
6579 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
6580
6581 #: lib/plymouth-ctrl.c:131
6582 #, c-format
6583 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
6584 msgstr ""
6585
6586 #: lib/randutils.c:136
6587 msgid "libc pseudo-random functions"
6588 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
6589
6590 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6591 #, c-format
6592 msgid "%s: unable to probe device"
6593 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
6594
6595 #: lib/swapprober.c:32
6596 #, c-format
6597 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6598 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
6599
6600 #: lib/swapprober.c:34
6601 #, c-format
6602 msgid "%s: not a valid swap partition"
6603 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
6604
6605 #: lib/swapprober.c:41
6606 #, c-format
6607 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6608 msgstr "%s: nieobsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
6609
6610 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:69
6611 #, c-format
6612 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6613 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
6614
6615 #: login-utils/chfn.c:93
6616 msgid "Change your finger information.\n"
6617 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
6618
6619 #: login-utils/chfn.c:96
6620 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6621 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
6622
6623 #: login-utils/chfn.c:97
6624 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6625 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
6626
6627 #: login-utils/chfn.c:98
6628 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6629 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
6630
6631 #: login-utils/chfn.c:99
6632 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6633 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
6634
6635 #: login-utils/chfn.c:101 login-utils/chsh.c:78
6636 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6637 msgstr " -u, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
6638
6639 #: login-utils/chfn.c:117
6640 #, c-format
6641 msgid "field %s is too long"
6642 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
6643
6644 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:205
6645 #, c-format
6646 msgid "%s: has illegal characters"
6647 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
6648
6649 #: login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162
6650 #: login-utils/chfn.c:168
6651 #, c-format
6652 msgid "login.defs forbids setting %s"
6653 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
6654
6655 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 login-utils/chfn.c:309
6656 msgid "Office"
6657 msgstr "Biuro"
6658
6659 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:311
6660 msgid "Office Phone"
6661 msgstr "Tel. biurowy"
6662
6663 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:313
6664 msgid "Home Phone"
6665 msgstr "Tel. domowy"
6666
6667 #: login-utils/chfn.c:233
6668 msgid "Aborted."
6669 msgstr "Przerwano."
6670
6671 #: login-utils/chfn.c:294
6672 #, c-format
6673 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6674 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
6675
6676 #: login-utils/chfn.c:296
6677 #, c-format
6678 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6679 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
6680
6681 #: login-utils/chfn.c:379
6682 #, c-format
6683 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6684 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
6685
6686 #: login-utils/chfn.c:383
6687 #, c-format
6688 msgid "Finger information changed.\n"
6689 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
6690
6691 #: login-utils/chfn.c:408 login-utils/chsh.c:242
6692 #, c-format
6693 msgid "you (user %d) don't exist."
6694 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
6695
6696 #: login-utils/chfn.c:414 login-utils/chsh.c:247 login-utils/libuser.c:59
6697 #, c-format
6698 msgid "user \"%s\" does not exist."
6699 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
6700
6701 #: login-utils/chfn.c:420 login-utils/chsh.c:253
6702 msgid "can only change local entries"
6703 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
6704
6705 #: login-utils/chfn.c:433
6706 #, c-format
6707 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6708 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
6709
6710 #: login-utils/chfn.c:435 login-utils/chsh.c:269
6711 msgid "Unknown user context"
6712 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
6713
6714 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:275
6715 #, c-format
6716 msgid "can't set default context for %s"
6717 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
6718
6719 #: login-utils/chfn.c:452
6720 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6721 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
6722
6723 #: login-utils/chfn.c:456
6724 #, c-format
6725 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6726 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
6727
6728 #: login-utils/chfn.c:470
6729 #, c-format
6730 msgid "Finger information not changed.\n"
6731 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
6732
6733 #: login-utils/chsh.c:72
6734 msgid "Change your login shell.\n"
6735 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
6736
6737 #: login-utils/chsh.c:75
6738 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6739 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
6740
6741 #: login-utils/chsh.c:76
6742 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6743 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
6744
6745 #: login-utils/chsh.c:100
6746 msgid "No known shells."
6747 msgstr "Brak znanych powłok."
6748
6749 #: login-utils/chsh.c:199
6750 msgid "shell must be a full path name"
6751 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
6752
6753 #: login-utils/chsh.c:201
6754 #, c-format
6755 msgid "\"%s\" does not exist"
6756 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
6757
6758 #: login-utils/chsh.c:203
6759 #, c-format
6760 msgid "\"%s\" is not executable"
6761 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
6762
6763 #: login-utils/chsh.c:209
6764 #, c-format
6765 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6766 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
6767
6768 #: login-utils/chsh.c:213 login-utils/chsh.c:217
6769 #, c-format
6770 msgid ""
6771 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6772 "Use %s -l to see list."
6773 msgstr ""
6774 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
6775 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
6776
6777 #: login-utils/chsh.c:268
6778 #, c-format
6779 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6780 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
6781
6782 #: login-utils/chsh.c:294
6783 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6784 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
6785
6786 #: login-utils/chsh.c:299
6787 #, c-format
6788 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6789 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
6790
6791 #: login-utils/chsh.c:303
6792 #, c-format
6793 msgid "Changing shell for %s.\n"
6794 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
6795
6796 #: login-utils/chsh.c:311
6797 msgid "New shell"
6798 msgstr "Nowa powłoka"
6799
6800 #: login-utils/chsh.c:319
6801 msgid "Shell not changed."
6802 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
6803
6804 #: login-utils/chsh.c:324
6805 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6806 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
6807
6808 #: login-utils/chsh.c:328
6809 msgid ""
6810 "setpwnam failed\n"
6811 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6812 msgstr ""
6813 "setpwnam nie powiodło się\n"
6814 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
6815
6816 #: login-utils/chsh.c:332
6817 #, c-format
6818 msgid "Shell changed.\n"
6819 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
6820
6821 #: login-utils/islocal.c:96
6822 #, c-format
6823 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6824 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
6825
6826 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1220 sys-utils/dmesg.c:1193
6827 #: sys-utils/lsipc.c:269
6828 #, c-format
6829 msgid "unknown time format: %s"
6830 msgstr "nieznany format czasu: %s"
6831
6832 #: login-utils/last.c:281 login-utils/last.c:289
6833 #, c-format
6834 msgid "Interrupted %s"
6835 msgstr "Przerwano %s"
6836
6837 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450
6838 msgid "preallocation size exceeded"
6839 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
6840
6841 #: login-utils/last.c:569
6842 #, c-format
6843 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6844 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
6845
6846 #: login-utils/last.c:572
6847 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6848 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
6849
6850 #: login-utils/last.c:575
6851 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6852 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
6853
6854 #: login-utils/last.c:576
6855 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6856 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
6857
6858 #: login-utils/last.c:577
6859 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6860 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
6861
6862 #: login-utils/last.c:579
6863 #, c-format
6864 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6865 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
6866
6867 #: login-utils/last.c:580
6868 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6869 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
6870
6871 #: login-utils/last.c:581
6872 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6873 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
6874
6875 #: login-utils/last.c:582
6876 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6877 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
6878
6879 #: login-utils/last.c:583
6880 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6881 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
6882
6883 #: login-utils/last.c:584
6884 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6885 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
6886
6887 #: login-utils/last.c:585
6888 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6889 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
6890
6891 #: login-utils/last.c:586
6892 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6893 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
6894
6895 #: login-utils/last.c:587
6896 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6897 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
6898
6899 #: login-utils/last.c:588
6900 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6901 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
6902
6903 #: login-utils/last.c:589
6904 msgid ""
6905 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6906 " notime|short|full|iso\n"
6907 msgstr ""
6908 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
6909 " notime|short|full|iso\n"
6910
6911 #: login-utils/last.c:880
6912 #, c-format
6913 msgid ""
6914 "\n"
6915 "%s begins %s"
6916 msgstr ""
6917 "\n"
6918 "%s zaczyna się %s"
6919
6920 #: login-utils/last.c:956 term-utils/scriptreplay.c:64
6921 #: term-utils/scriptreplay.c:68
6922 msgid "failed to parse number"
6923 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby"
6924
6925 #: login-utils/last.c:977 login-utils/last.c:982 login-utils/last.c:987
6926 #: sys-utils/rtcwake.c:485
6927 #, c-format
6928 msgid "invalid time value \"%s\""
6929 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
6930
6931 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6932 msgid "Couldn't drop group privileges"
6933 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
6934
6935 #: login-utils/libuser.c:47
6936 #, c-format
6937 msgid "libuser initialization failed: %s."
6938 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
6939
6940 #: login-utils/libuser.c:52
6941 msgid "changing user attribute failed"
6942 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
6943
6944 #: login-utils/libuser.c:66
6945 #, c-format
6946 msgid "user attribute not changed: %s"
6947 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
6948
6949 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6950 #: login-utils/login.c:180
6951 #, c-format
6952 msgid "timed out after %u seconds"
6953 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
6954
6955 #: login-utils/login.c:286
6956 #, c-format
6957 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6958 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
6959
6960 #: login-utils/login.c:292
6961 #, c-format
6962 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6963 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
6964
6965 #: login-utils/login.c:310
6966 #, c-format
6967 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6968 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
6969
6970 #: login-utils/login.c:314
6971 #, c-format
6972 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6973 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
6974
6975 #: login-utils/login.c:375
6976 msgid "FATAL: bad tty"
6977 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
6978
6979 #: login-utils/login.c:393
6980 #, c-format
6981 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6982 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
6983
6984 #: login-utils/login.c:529
6985 #, c-format
6986 msgid "Last login: %.*s "
6987 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
6988
6989 #: login-utils/login.c:531
6990 #, c-format
6991 msgid "from %.*s\n"
6992 msgstr "z %.*s\n"
6993
6994 #: login-utils/login.c:534
6995 #, c-format
6996 msgid "on %.*s\n"
6997 msgstr "na %.*s\n"
6998
6999 #: login-utils/login.c:552
7000 msgid "write lastlog failed"
7001 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
7002
7003 #: login-utils/login.c:652
7004 #, c-format
7005 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7006 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7007
7008 #: login-utils/login.c:657
7009 #, c-format
7010 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7011 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7012
7013 #: login-utils/login.c:660
7014 #, c-format
7015 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7016 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7017
7018 #: login-utils/login.c:663
7019 #, c-format
7020 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7021 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7022
7023 #: login-utils/login.c:666
7024 #, c-format
7025 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7026 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7027
7028 #: login-utils/login.c:719
7029 msgid "login: "
7030 msgstr "login: "
7031
7032 #: login-utils/login.c:745
7033 #, c-format
7034 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7035 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7036
7037 #: login-utils/login.c:746
7038 #, c-format
7039 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7040 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
7041
7042 #: login-utils/login.c:817
7043 #, c-format
7044 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7045 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
7046
7047 #: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:1018
7048 #, c-format
7049 msgid ""
7050 "Login incorrect\n"
7051 "\n"
7052 msgstr ""
7053 "Niepoprawne logowanie\n"
7054 "\n"
7055
7056 #: login-utils/login.c:840
7057 #, c-format
7058 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7059 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
7060
7061 #: login-utils/login.c:846
7062 #, c-format
7063 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7064 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7065
7066 #: login-utils/login.c:854
7067 #, c-format
7068 msgid ""
7069 "\n"
7070 "Login incorrect\n"
7071 msgstr ""
7072 "\n"
7073 "Niepoprawne logowanie\n"
7074
7075 #: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1232 login-utils/login.c:1255
7076 msgid ""
7077 "\n"
7078 "Session setup problem, abort."
7079 msgstr ""
7080 "\n"
7081 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7082
7083 #: login-utils/login.c:883
7084 #, c-format
7085 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7086 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano."
7087
7088 #: login-utils/login.c:1020
7089 #, c-format
7090 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7091 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
7092
7093 #: login-utils/login.c:1174
7094 #, c-format
7095 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7096 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
7097
7098 #: login-utils/login.c:1189
7099 #, c-format
7100 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7101 msgstr "Składnia: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
7102
7103 #: login-utils/login.c:1191
7104 msgid "Begin a session on the system.\n"
7105 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
7106
7107 #: login-utils/login.c:1233
7108 #, c-format
7109 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7110 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7111
7112 #: login-utils/login.c:1254
7113 #, c-format
7114 msgid "groups initialization failed: %m"
7115 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
7116
7117 #: login-utils/login.c:1279
7118 msgid "setgid() failed"
7119 msgstr "setgid() nie powiodło się"
7120
7121 #: login-utils/login.c:1309
7122 #, c-format
7123 msgid "You have new mail.\n"
7124 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7125
7126 #: login-utils/login.c:1311
7127 #, c-format
7128 msgid "You have mail.\n"
7129 msgstr "Jest poczta.\n"
7130
7131 #: login-utils/login.c:1325
7132 msgid "setuid() failed"
7133 msgstr "setuid() nie powiodło się"
7134
7135 #: login-utils/login.c:1331 login-utils/sulogin.c:733
7136 #, c-format
7137 msgid "%s: change directory failed"
7138 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
7139
7140 #: login-utils/login.c:1338 login-utils/sulogin.c:734
7141 #, c-format
7142 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7143 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7144
7145 #: login-utils/login.c:1367
7146 msgid "couldn't exec shell script"
7147 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
7148
7149 #: login-utils/login.c:1369
7150 msgid "no shell"
7151 msgstr "brak powłoki"
7152
7153 #: login-utils/logindefs.c:206
7154 #, c-format
7155 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7156 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
7157
7158 #: login-utils/logindefs.c:375
7159 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7160 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
7161
7162 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1517 sys-utils/lscpu.c:1527
7163 msgid "no"
7164 msgstr "nie"
7165
7166 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:181
7167 msgid "user name"
7168 msgstr "nazwa użytkownika"
7169
7170 #: login-utils/lslogins.c:217
7171 msgid "Username"
7172 msgstr "Nazwa użytkownika"
7173
7174 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7175 msgid "user ID"
7176 msgstr "ID użytkownika"
7177
7178 #: login-utils/lslogins.c:219
7179 msgid "password not required"
7180 msgstr "hasło nie jest wymagane"
7181
7182 #: login-utils/lslogins.c:219
7183 msgid "Password not required"
7184 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
7185
7186 #: login-utils/lslogins.c:220
7187 msgid "login by password disabled"
7188 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7189
7190 #: login-utils/lslogins.c:220
7191 msgid "Login by password disabled"
7192 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7193
7194 #: login-utils/lslogins.c:221
7195 msgid "password defined, but locked"
7196 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
7197
7198 #: login-utils/lslogins.c:221
7199 msgid "Password is locked"
7200 msgstr "Hasło jest zablokowane"
7201
7202 #: login-utils/lslogins.c:222
7203 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7204 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
7205
7206 #: login-utils/lslogins.c:222
7207 msgid "No login"
7208 msgstr "Brak logowania"
7209
7210 #: login-utils/lslogins.c:223
7211 msgid "primary group name"
7212 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
7213
7214 #: login-utils/lslogins.c:223
7215 msgid "Primary group"
7216 msgstr "Grupa podstawowa"
7217
7218 #: login-utils/lslogins.c:224
7219 msgid "primary group ID"
7220 msgstr "ID grupy podstawowej"
7221
7222 #: login-utils/lslogins.c:225
7223 msgid "supplementary group names"
7224 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
7225
7226 #: login-utils/lslogins.c:225
7227 msgid "Supplementary groups"
7228 msgstr "Grupy dodatkowe"
7229
7230 #: login-utils/lslogins.c:226
7231 msgid "supplementary group IDs"
7232 msgstr "ID grup dodatkowych"
7233
7234 #: login-utils/lslogins.c:226
7235 msgid "Supplementary group IDs"
7236 msgstr "ID grup dodatkowych"
7237
7238 #: login-utils/lslogins.c:227
7239 msgid "home directory"
7240 msgstr "katalog domowy"
7241
7242 #: login-utils/lslogins.c:227
7243 msgid "Home directory"
7244 msgstr "Katalog domowy"
7245
7246 #: login-utils/lslogins.c:228
7247 msgid "login shell"
7248 msgstr "powłoka logowania"
7249
7250 #: login-utils/lslogins.c:228
7251 msgid "Shell"
7252 msgstr "Powłoka"
7253
7254 #: login-utils/lslogins.c:229
7255 msgid "full user name"
7256 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
7257
7258 #: login-utils/lslogins.c:229
7259 msgid "Gecos field"
7260 msgstr "Pole GECOS"
7261
7262 #: login-utils/lslogins.c:230
7263 msgid "date of last login"
7264 msgstr "data ostatniego logowania"
7265
7266 #: login-utils/lslogins.c:230
7267 msgid "Last login"
7268 msgstr "Ostatnie logowanie"
7269
7270 #: login-utils/lslogins.c:231
7271 msgid "last tty used"
7272 msgstr "ostatnio używany terminal"
7273
7274 #: login-utils/lslogins.c:231
7275 msgid "Last terminal"
7276 msgstr "Ostatni terminal"
7277
7278 #: login-utils/lslogins.c:232
7279 msgid "hostname during the last session"
7280 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
7281
7282 #: login-utils/lslogins.c:232
7283 msgid "Last hostname"
7284 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
7285
7286 #: login-utils/lslogins.c:233
7287 msgid "date of last failed login"
7288 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
7289
7290 #: login-utils/lslogins.c:233
7291 msgid "Failed login"
7292 msgstr "Nieudane logowanie"
7293
7294 #: login-utils/lslogins.c:234
7295 msgid "where did the login fail?"
7296 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
7297
7298 #: login-utils/lslogins.c:234
7299 msgid "Failed login terminal"
7300 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
7301
7302 #: login-utils/lslogins.c:235
7303 msgid "user's hush settings"
7304 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
7305
7306 #: login-utils/lslogins.c:235
7307 msgid "Hushed"
7308 msgstr "Wyciszony"
7309
7310 #: login-utils/lslogins.c:236
7311 msgid "days user is warned of password expiration"
7312 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
7313
7314 #: login-utils/lslogins.c:236
7315 msgid "Password expiration warn interval"
7316 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
7317
7318 #: login-utils/lslogins.c:237
7319 msgid "password expiration date"
7320 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
7321
7322 #: login-utils/lslogins.c:237
7323 msgid "Password expiration"
7324 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
7325
7326 #: login-utils/lslogins.c:238
7327 msgid "date of last password change"
7328 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
7329
7330 #: login-utils/lslogins.c:238
7331 msgid "Password changed"
7332 msgstr "Hasło zmienione"
7333
7334 #: login-utils/lslogins.c:239
7335 msgid "number of days required between changes"
7336 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
7337
7338 #: login-utils/lslogins.c:239
7339 msgid "Minimum change time"
7340 msgstr "Minimalny czas zmiany"
7341
7342 #: login-utils/lslogins.c:240
7343 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7344 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
7345
7346 #: login-utils/lslogins.c:240
7347 msgid "Maximum change time"
7348 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
7349
7350 #: login-utils/lslogins.c:241
7351 msgid "the user's security context"
7352 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
7353
7354 #: login-utils/lslogins.c:241
7355 msgid "Selinux context"
7356 msgstr "Kontekst SELinuksa"
7357
7358 #: login-utils/lslogins.c:242
7359 msgid "number of processes run by the user"
7360 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
7361
7362 #: login-utils/lslogins.c:242
7363 msgid "Running processes"
7364 msgstr "Uruchomione procesy"
7365
7366 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:231
7367 #: sys-utils/lsipc.c:204
7368 #, c-format
7369 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7370 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
7371
7372 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:456
7373 msgid "unsupported time type"
7374 msgstr "nieobsługiwany rodzaj czasu"
7375
7376 #: login-utils/lslogins.c:347
7377 #, fuzzy
7378 msgid "failed to compose time string"
7379 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
7380
7381 #: login-utils/lslogins.c:648
7382 msgid "failed to get supplementary groups"
7383 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
7384
7385 #: login-utils/lslogins.c:1071
7386 msgid "internal error: unknown column"
7387 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
7388
7389 #: login-utils/lslogins.c:1075 sys-utils/lsipc.c:503 sys-utils/lsipc.c:625
7390 #: sys-utils/lsipc.c:680 sys-utils/lsipc.c:838 sys-utils/lsipc.c:1036
7391 msgid "failed to set data"
7392 msgstr "nie udało się ustawić danych"
7393
7394 #: login-utils/lslogins.c:1169
7395 #, c-format
7396 msgid ""
7397 "\n"
7398 "Last logs:\n"
7399 msgstr ""
7400 "\n"
7401 "Ostatnie logi:\n"
7402
7403 #: login-utils/lslogins.c:1228 login-utils/nologin.c:26
7404 #: misc-utils/lslocks.c:501 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7405 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7406 #: sys-utils/lscpu.c:1937 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7407 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:380 text-utils/line.c:30
7408 #, c-format
7409 msgid " %s [options]\n"
7410 msgstr " %s [opcje]\n"
7411
7412 #: login-utils/lslogins.c:1231
7413 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7414 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
7415
7416 #: login-utils/lslogins.c:1234
7417 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7418 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
7419
7420 #: login-utils/lslogins.c:1235
7421 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7422 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
7423
7424 #: login-utils/lslogins.c:1236 sys-utils/lsipc.c:296
7425 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7426 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
7427
7428 #: login-utils/lslogins.c:1237
7429 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7430 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
7431
7432 #: login-utils/lslogins.c:1238
7433 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7434 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
7435
7436 #: login-utils/lslogins.c:1239
7437 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7438 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
7439
7440 #: login-utils/lslogins.c:1240
7441 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7442 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
7443
7444 #: login-utils/lslogins.c:1241
7445 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7446 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
7447
7448 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:298
7449 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7450 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
7451
7452 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:291
7453 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7454 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
7455
7456 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:292
7457 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7458 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
7459
7460 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:300
7461 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7462 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
7463
7464 #: login-utils/lslogins.c:1246
7465 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7466 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
7467
7468 #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:302
7469 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7470 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
7471
7472 #: login-utils/lslogins.c:1248
7473 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7474 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
7475
7476 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:293
7477 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7478 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
7479
7480 #: login-utils/lslogins.c:1250
7481 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7482 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
7483
7484 #: login-utils/lslogins.c:1251
7485 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7486 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
7487
7488 #: login-utils/lslogins.c:1252
7489 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7490 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
7491
7492 #: login-utils/lslogins.c:1253
7493 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7494 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
7495
7496 #: login-utils/lslogins.c:1254
7497 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7498 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
7499
7500 #: login-utils/lslogins.c:1259 misc-utils/findmnt.c:1244 sys-utils/lscpu.c:1955
7501 #, c-format
7502 msgid ""
7503 "\n"
7504 "Available columns:\n"
7505 msgstr ""
7506 "\n"
7507 "Dostępne kolumny:\n"
7508
7509 #: login-utils/lslogins.c:1442
7510 msgid "failed to request selinux state"
7511 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
7512
7513 #: login-utils/lslogins.c:1456 login-utils/lslogins.c:1460
7514 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7515 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
7516
7517 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7518 msgid "could not set terminal attributes"
7519 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
7520
7521 #: login-utils/newgrp.c:57
7522 msgid "getline() failed"
7523 msgstr "getline() nie powiodło się"
7524
7525 #: login-utils/newgrp.c:148
7526 msgid "Password: "
7527 msgstr "Hasło: "
7528
7529 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1000
7530 msgid "crypt failed"
7531 msgstr "crypt nie powiodło się"
7532
7533 #: login-utils/newgrp.c:166
7534 #, c-format
7535 msgid " %s <group>\n"
7536 msgstr " %s <grupa>\n"
7537
7538 #: login-utils/newgrp.c:169
7539 msgid "Log in to a new group.\n"
7540 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
7541
7542 #: login-utils/newgrp.c:207
7543 msgid "who are you?"
7544 msgstr "kim jesteś?"
7545
7546 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:423
7547 msgid "setgid failed"
7548 msgstr "setgid nie powiodło się"
7549
7550 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7551 msgid "no such group"
7552 msgstr "nie ma takiej grupy"
7553
7554 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:491
7555 msgid "permission denied"
7556 msgstr "brak uprawnień"
7557
7558 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:425
7559 msgid "setuid failed"
7560 msgstr "setuid nie powiodło się"
7561
7562 #: login-utils/nologin.c:29
7563 msgid "Politely refuse a login.\n"
7564 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
7565
7566 #: login-utils/nologin.c:77
7567 #, c-format
7568 msgid "This account is currently not available.\n"
7569 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
7570
7571 #: login-utils/su-common.c:292
7572 #, c-format
7573 msgid "cannot open session: %s"
7574 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
7575
7576 #: login-utils/su-common.c:304
7577 msgid "cannot create child process"
7578 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
7579
7580 #: login-utils/su-common.c:316
7581 #, c-format
7582 msgid "cannot change directory to %s"
7583 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
7584
7585 #: login-utils/su-common.c:321
7586 msgid "cannot block signals"
7587 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
7588
7589 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7590 #: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:407 term-utils/script.c:771
7591 msgid "cannot set signal handler"
7592 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
7593
7594 #: login-utils/su-common.c:374
7595 msgid " (core dumped)"
7596 msgstr " (zrzut pamięci)"
7597
7598 #: login-utils/su-common.c:390
7599 #, c-format
7600 msgid ""
7601 "\n"
7602 "Session terminated, killing shell..."
7603 msgstr ""
7604 "\n"
7605 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
7606
7607 #: login-utils/su-common.c:400
7608 #, c-format
7609 msgid " ...killed.\n"
7610 msgstr " ...zabito.\n"
7611
7612 #: login-utils/su-common.c:480
7613 msgid "may not be used by non-root users"
7614 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
7615
7616 #: login-utils/su-common.c:508
7617 msgid "incorrect password"
7618 msgstr "błędne hasło"
7619
7620 #: login-utils/su-common.c:592
7621 msgid "cannot set groups"
7622 msgstr "nie można ustawić grup"
7623
7624 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7625 msgid "cannot set group id"
7626 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
7627
7628 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7629 msgid "cannot set user id"
7630 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
7631
7632 #: login-utils/su-common.c:682
7633 #, c-format
7634 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7635 msgstr " %s [opcje] -u <użytkownik> <polecenie>\n"
7636
7637 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7638 #, c-format
7639 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7640 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
7641
7642 #: login-utils/su-common.c:684
7643 msgid ""
7644 "\n"
7645 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7646 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7647 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7648 msgstr ""
7649 "\n"
7650 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
7651 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
7652 "i wywołanie powłoki.\n"
7653 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
7654
7655 #: login-utils/su-common.c:691
7656 msgid " -u, --user <user> username\n"
7657 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
7658
7659 #: login-utils/su-common.c:696
7660 msgid ""
7661 "\n"
7662 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7663 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7664 msgstr ""
7665 "\n"
7666 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
7667 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
7668
7669 #: login-utils/su-common.c:703
7670 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7671 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
7672
7673 #: login-utils/su-common.c:704
7674 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7675 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
7676
7677 #: login-utils/su-common.c:705
7678 msgid ""
7679 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7680 "\n"
7681 msgstr ""
7682 " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
7683 "\n"
7684
7685 #: login-utils/su-common.c:707
7686 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7687 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
7688
7689 #: login-utils/su-common.c:708
7690 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7691 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
7692
7693 #: login-utils/su-common.c:709
7694 msgid ""
7695 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7696 " and do not create a new session\n"
7697 msgstr ""
7698 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
7699 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
7700
7701 #: login-utils/su-common.c:711
7702 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7703 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
7704
7705 #: login-utils/su-common.c:712
7706 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7707 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
7708
7709 #: login-utils/su-common.c:756
7710 #, c-format
7711 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7712 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7713 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
7714 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
7715 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
7716
7717 #: login-utils/su-common.c:762
7718 #, c-format
7719 msgid "group %s does not exist"
7720 msgstr "grupa %s nie istnieje"
7721
7722 #: login-utils/su-common.c:880
7723 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7724 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
7725
7726 #: login-utils/su-common.c:891
7727 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7728 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
7729
7730 #: login-utils/su-common.c:895
7731 msgid "no command was specified"
7732 msgstr "nie podano polecenia"
7733
7734 #: login-utils/su-common.c:909
7735 msgid "only root can specify alternative groups"
7736 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
7737
7738 #: login-utils/su-common.c:916
7739 #, c-format
7740 msgid "user %s does not exist"
7741 msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
7742
7743 #: login-utils/su-common.c:956
7744 #, c-format
7745 msgid "using restricted shell %s"
7746 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
7747
7748 #: login-utils/su-common.c:980
7749 #, c-format
7750 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7751 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
7752
7753 #: login-utils/sulogin.c:130
7754 msgid "tcgetattr failed"
7755 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
7756
7757 #: login-utils/sulogin.c:207
7758 msgid "tcsetattr failed"
7759 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
7760
7761 #: login-utils/sulogin.c:472
7762 #, c-format
7763 msgid "%s: no entry for root\n"
7764 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
7765
7766 #: login-utils/sulogin.c:499
7767 #, c-format
7768 msgid "%s: no entry for root"
7769 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
7770
7771 #: login-utils/sulogin.c:504
7772 #, c-format
7773 msgid "%s: root password garbled"
7774 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
7775
7776 #: login-utils/sulogin.c:532
7777 #, c-format
7778 msgid ""
7779 "\n"
7780 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7781 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7782 "\n"
7783 "Press Enter to continue.\n"
7784 msgstr ""
7785 "\n"
7786 "Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
7787 "Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
7788 "\n"
7789 "Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
7790
7791 #: login-utils/sulogin.c:538
7792 #, c-format
7793 msgid "Give root password for login: "
7794 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
7795
7796 #: login-utils/sulogin.c:540
7797 #, c-format
7798 msgid "Press Enter for login: "
7799 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
7800
7801 #: login-utils/sulogin.c:543
7802 #, c-format
7803 msgid "Give root password for maintenance\n"
7804 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
7805
7806 #: login-utils/sulogin.c:545
7807 #, c-format
7808 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7809 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
7810
7811 #: login-utils/sulogin.c:546
7812 #, c-format
7813 msgid "(or press Control-D to continue): "
7814 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
7815
7816 #: login-utils/sulogin.c:737
7817 msgid "change directory to system root failed"
7818 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
7819
7820 #: login-utils/sulogin.c:786
7821 msgid "setexeccon failed"
7822 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
7823
7824 #: login-utils/sulogin.c:806
7825 #, c-format
7826 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7827 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
7828
7829 #: login-utils/sulogin.c:809
7830 msgid "Single-user login.\n"
7831 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
7832
7833 #: login-utils/sulogin.c:812
7834 msgid ""
7835 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7836 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7837 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7838 msgstr ""
7839 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
7840 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
7841 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
7842 " zawodzi\n"
7843
7844 #: login-utils/sulogin.c:866 misc-utils/findmnt.c:1460 sys-utils/wdctl.c:523
7845 #: term-utils/agetty.c:750 term-utils/wall.c:135
7846 msgid "invalid timeout argument"
7847 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
7848
7849 #: login-utils/sulogin.c:888
7850 msgid "only superuser can run this program"
7851 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
7852
7853 #: login-utils/sulogin.c:931
7854 msgid "cannot open console"
7855 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
7856
7857 #: login-utils/sulogin.c:938
7858 msgid "cannot open password database"
7859 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
7860
7861 #: login-utils/sulogin.c:1015
7862 #, c-format
7863 msgid ""
7864 "Can not execute su shell\n"
7865 "\n"
7866 msgstr ""
7867 "Nie można uruchomić powłoki su\n"
7868 "\n"
7869
7870 #: login-utils/sulogin.c:1022
7871 msgid ""
7872 "Timed out\n"
7873 "\n"
7874 msgstr ""
7875 "Upłynął limit czasu\n"
7876 "\n"
7877
7878 #: login-utils/sulogin.c:1054
7879 msgid ""
7880 "Can not wait on su shell\n"
7881 "\n"
7882 msgstr ""
7883 "Nie można oczekiwać w powłoce su\n"
7884 "\n"
7885
7886 #: login-utils/utmpdump.c:176 text-utils/tailf.c:164
7887 #, c-format
7888 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7889 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
7890
7891 #: login-utils/utmpdump.c:185 text-utils/tailf.c:173
7892 #, c-format
7893 msgid "%s: cannot read inotify events"
7894 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
7895
7896 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
7897 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7898 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
7899
7900 #: login-utils/utmpdump.c:309
7901 #, c-format
7902 msgid " %s [options] [filename]\n"
7903 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
7904
7905 #: login-utils/utmpdump.c:312
7906 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7907 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
7908
7909 #: login-utils/utmpdump.c:315
7910 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7911 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
7912
7913 #: login-utils/utmpdump.c:316
7914 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7915 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
7916
7917 #: login-utils/utmpdump.c:317
7918 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7919 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
7920
7921 #: login-utils/utmpdump.c:384
7922 msgid "following standard input is unsupported"
7923 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
7924
7925 #: login-utils/utmpdump.c:390
7926 #, c-format
7927 msgid "Utmp undump of %s\n"
7928 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
7929
7930 #: login-utils/utmpdump.c:393
7931 #, c-format
7932 msgid "Utmp dump of %s\n"
7933 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
7934
7935 #: login-utils/vipw.c:141
7936 msgid "can't open temporary file"
7937 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
7938
7939 #: login-utils/vipw.c:157
7940 #, c-format
7941 msgid "%s: create a link to %s failed"
7942 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
7943
7944 #: login-utils/vipw.c:164
7945 #, c-format
7946 msgid "Can't get context for %s"
7947 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
7948
7949 #: login-utils/vipw.c:170
7950 #, c-format
7951 msgid "Can't set context for %s"
7952 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
7953
7954 #: login-utils/vipw.c:236
7955 #, c-format
7956 msgid "%s unchanged"
7957 msgstr "%s niezmieniony"
7958
7959 #: login-utils/vipw.c:254
7960 msgid "cannot get lock"
7961 msgstr "nie można pobrać blokady"
7962
7963 #: login-utils/vipw.c:281
7964 msgid "no changes made"
7965 msgstr "nie wykonano zmian"
7966
7967 #: login-utils/vipw.c:290
7968 msgid "cannot chmod file"
7969 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
7970
7971 #: login-utils/vipw.c:304
7972 msgid "Edit the password or group file.\n"
7973 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
7974
7975 #: login-utils/vipw.c:350
7976 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7977 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
7978
7979 #: login-utils/vipw.c:351
7980 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7981 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
7982
7983 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7984 #. * which means they can be translated.
7985 #: login-utils/vipw.c:355
7986 #, c-format
7987 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7988 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
7989
7990 #: misc-utils/cal.c:372
7991 msgid "invalid month argument"
7992 msgstr "błędna postać miesiąca"
7993
7994 #: misc-utils/cal.c:380
7995 msgid "invalid week argument"
7996 msgstr "błędna postać tygodnia"
7997
7998 #: misc-utils/cal.c:382
7999 msgid "illegal week value: use 1-54"
8000 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
8001
8002 #: misc-utils/cal.c:422
8003 #, fuzzy, c-format
8004 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8005 msgstr "niezrozumiały krok"
8006
8007 #: misc-utils/cal.c:431
8008 msgid "illegal day value"
8009 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
8010
8011 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8012 #, c-format
8013 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8014 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
8015
8016 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8017 msgid "illegal month value: use 1-12"
8018 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
8019
8020 #: misc-utils/cal.c:441
8021 #, fuzzy, c-format
8022 msgid "unknown month name: %s"
8023 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
8024
8025 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8026 msgid "illegal year value"
8027 msgstr "niedozwolona wartość roku"
8028
8029 #: misc-utils/cal.c:450
8030 msgid "illegal year value: use positive integer"
8031 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
8032
8033 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
8034 #, c-format
8035 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8036 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
8037
8038 #: misc-utils/cal.c:679
8039 #, c-format
8040 msgid "%s"
8041 msgstr "%s"
8042
8043 #: misc-utils/cal.c:685
8044 #, c-format
8045 msgid "%04d"
8046 msgstr ""
8047
8048 #: misc-utils/cal.c:691
8049 #, fuzzy, c-format
8050 msgid "%s %04d"
8051 msgstr "%s %d"
8052
8053 #: misc-utils/cal.c:993
8054 #, c-format
8055 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8056 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
8057
8058 #: misc-utils/cal.c:994
8059 #, fuzzy, c-format
8060 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8061 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
8062
8063 #: misc-utils/cal.c:997
8064 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8065 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
8066
8067 #: misc-utils/cal.c:998
8068 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8069 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
8070
8071 #: misc-utils/cal.c:1001
8072 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8073 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
8074
8075 #: misc-utils/cal.c:1002
8076 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8077 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
8078
8079 #: misc-utils/cal.c:1003
8080 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8081 msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
8082
8083 #: misc-utils/cal.c:1004
8084 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8085 msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
8086
8087 #: misc-utils/cal.c:1005
8088 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8089 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8090
8091 #: misc-utils/cal.c:1006
8092 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8093 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8094
8095 #: misc-utils/cal.c:1007
8096 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8097 msgstr " -j, --julian wypisywanie dat juliańskich\n"
8098
8099 #: misc-utils/cal.c:1008
8100 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8101 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
8102
8103 #: misc-utils/cal.c:1009
8104 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8105 msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
8106
8107 #: misc-utils/cal.c:1010
8108 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8109 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
8110
8111 #: misc-utils/cal.c:1011
8112 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8113 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
8114
8115 #: misc-utils/findfs.c:28
8116 #, c-format
8117 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8118 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
8119
8120 #: misc-utils/findfs.c:32
8121 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8122 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
8123
8124 #: misc-utils/findfs.c:67
8125 #, c-format
8126 msgid "unable to resolve '%s'"
8127 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
8128
8129 #: misc-utils/findmnt.c:99
8130 msgid "source device"
8131 msgstr "urządzenie źródłowe"
8132
8133 #: misc-utils/findmnt.c:100
8134 msgid "mountpoint"
8135 msgstr "punkt montowania"
8136
8137 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
8138 msgid "filesystem type"
8139 msgstr "typ systemu plików"
8140
8141 #: misc-utils/findmnt.c:102
8142 msgid "all mount options"
8143 msgstr "wszystkie opcje montowania"
8144
8145 #: misc-utils/findmnt.c:103
8146 msgid "VFS specific mount options"
8147 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
8148
8149 #: misc-utils/findmnt.c:104
8150 msgid "FS specific mount options"
8151 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
8152
8153 #: misc-utils/findmnt.c:105
8154 msgid "filesystem label"
8155 msgstr "etykieta systemu plików"
8156
8157 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
8158 msgid "filesystem UUID"
8159 msgstr "UUID systemu plików"
8160
8161 #: misc-utils/findmnt.c:107
8162 msgid "partition label"
8163 msgstr "etykieta partycji"
8164
8165 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:160
8166 msgid "major:minor device number"
8167 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
8168
8169 #: misc-utils/findmnt.c:110
8170 msgid "action detected by --poll"
8171 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
8172
8173 #: misc-utils/findmnt.c:111
8174 msgid "old mount options saved by --poll"
8175 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
8176
8177 #: misc-utils/findmnt.c:112
8178 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8179 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
8180
8181 #: misc-utils/findmnt.c:113
8182 msgid "filesystem size"
8183 msgstr "rozmiar systemu plików"
8184
8185 #: misc-utils/findmnt.c:114
8186 msgid "filesystem size available"
8187 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
8188
8189 #: misc-utils/findmnt.c:115
8190 msgid "filesystem size used"
8191 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
8192
8193 #: misc-utils/findmnt.c:116
8194 msgid "filesystem use percentage"
8195 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
8196
8197 #: misc-utils/findmnt.c:117
8198 msgid "filesystem root"
8199 msgstr "główny katalog systemu plików"
8200
8201 #: misc-utils/findmnt.c:118
8202 msgid "task ID"
8203 msgstr "ID zadania"
8204
8205 #: misc-utils/findmnt.c:119
8206 msgid "mount ID"
8207 msgstr "ID montowania"
8208
8209 #: misc-utils/findmnt.c:120
8210 msgid "optional mount fields"
8211 msgstr "opcjonalne pola montowania"
8212
8213 #: misc-utils/findmnt.c:121
8214 msgid "VFS propagation flags"
8215 msgstr "flagi propagacji VFS"
8216
8217 #: misc-utils/findmnt.c:122
8218 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8219 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
8220
8221 #: misc-utils/findmnt.c:123
8222 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8223 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
8224
8225 #: misc-utils/findmnt.c:333
8226 #, c-format
8227 msgid "unknown action: %s"
8228 msgstr "nieznana opcja: %s"
8229
8230 #: misc-utils/findmnt.c:643
8231 msgid "mount"
8232 msgstr "montowanie"
8233
8234 #: misc-utils/findmnt.c:646
8235 msgid "umount"
8236 msgstr "odmontowanie"
8237
8238 #: misc-utils/findmnt.c:649
8239 msgid "remount"
8240 msgstr "przemontowanie"
8241
8242 #: misc-utils/findmnt.c:652
8243 msgid "move"
8244 msgstr "przeniesienie"
8245
8246 #: misc-utils/findmnt.c:812 misc-utils/findmnt.c:1075 sys-utils/eject.c:719
8247 #: sys-utils/mount.c:669
8248 msgid "failed to initialize libmount table"
8249 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
8250
8251 #: misc-utils/findmnt.c:839 text-utils/hexdump-parse.c:84
8252 #, c-format
8253 msgid "can't read %s"
8254 msgstr "nie można odczytać %s"
8255
8256 #: misc-utils/findmnt.c:1015 misc-utils/findmnt.c:1081
8257 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
8258 #: sys-utils/fstrim.c:199 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
8259 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:244
8260 #: sys-utils/swapon.c:274 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/umount.c:274
8261 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8262 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
8263
8264 #: misc-utils/findmnt.c:1087
8265 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8266 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
8267
8268 #: misc-utils/findmnt.c:1115
8269 msgid "poll() failed"
8270 msgstr "poll() nie powiodło się"
8271
8272 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8273 #, c-format
8274 msgid ""
8275 " %1$s [options]\n"
8276 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8277 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8278 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8279 msgstr ""
8280 " %1$s [opcje]\n"
8281 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
8282 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
8283 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
8284
8285 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8286 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8287 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
8288
8289 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8290 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8291 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
8292
8293 #: misc-utils/findmnt.c:1197
8294 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8295 msgstr " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
8296
8297 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8298 msgid ""
8299 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8300 " filesystems (default)\n"
8301 msgstr ""
8302 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
8303 " (domyślne)\n"
8304
8305 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8306 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8307 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
8308
8309 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8310 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8311 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
8312
8313 #: misc-utils/findmnt.c:1205
8314 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8315 msgstr ""
8316 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
8317 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
8318
8319 #: misc-utils/findmnt.c:1206
8320 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8321 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
8322
8323 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8324 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8325 msgstr ""
8326 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
8327 " czytelnego dla człowieka\n"
8328
8329 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8330 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8331 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
8332
8333 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8334 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8335 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
8336
8337 #: misc-utils/findmnt.c:1210
8338 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8339 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
8340
8341 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8342 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8343 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
8344
8345 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8346 msgid ""
8347 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8348 " to device names\n"
8349 msgstr ""
8350 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
8351 " na nazwy urządzeń\n"
8352
8353 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8354 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8355 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
8356
8357 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8358 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8359 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
8360
8361 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8362 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8363 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
8364
8365 #: misc-utils/findmnt.c:1217 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:597
8366 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8367 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
8368
8369 #: misc-utils/findmnt.c:1218 sys-utils/lsns.c:598
8370 msgid " -l, --list use list format output\n"
8371 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
8372
8373 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8374 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8375 msgstr ""
8376 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
8377 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8378
8379 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8380 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8381 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
8382
8383 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8384 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8385 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
8386
8387 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8388 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8389 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
8390
8391 #: misc-utils/findmnt.c:1223
8392 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8393 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
8394
8395 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8396 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8397 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich podmontowań dla pasujących fs\n"
8398
8399 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8400 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8401 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
8402
8403 #: misc-utils/findmnt.c:1226
8404 msgid ""
8405 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8406 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8407 msgstr ""
8408 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
8409 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8410
8411 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8412 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8413 msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
8414
8415 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8416 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8417 msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
8418
8419 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8420 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8421 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
8422
8423 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8424 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8425 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
8426
8427 #: misc-utils/findmnt.c:1232 misc-utils/lslocks.c:513 sys-utils/lsns.c:603
8428 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8429 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
8430
8431 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8432 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8433 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
8434
8435 #: misc-utils/findmnt.c:1236
8436 #, fuzzy
8437 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
8438 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
8439
8440 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8441 #, fuzzy
8442 msgid " --verbose print more details\n"
8443 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
8444
8445 #: misc-utils/findmnt.c:1365
8446 #, c-format
8447 msgid "unknown direction '%s'"
8448 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
8449
8450 #: misc-utils/findmnt.c:1437
8451 msgid "invalid TID argument"
8452 msgstr "błędna wartość TID"
8453
8454 #: misc-utils/findmnt.c:1506
8455 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8456 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
8457
8458 #: misc-utils/findmnt.c:1510
8459 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8460 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
8461
8462 #: misc-utils/findmnt.c:1559
8463 msgid "failed to initialize libmount cache"
8464 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
8465
8466 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8467 #, c-format
8468 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8469 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
8470
8471 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
8472 #, fuzzy
8473 msgid "target specified more than once"
8474 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
8475
8476 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
8477 #, c-format
8478 msgid "wrong order: %s specified before %s"
8479 msgstr ""
8480
8481 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
8482 msgid "undefined target (fs_file)"
8483 msgstr ""
8484
8485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
8486 #, c-format
8487 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
8488 msgstr ""
8489
8490 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
8491 #, c-format
8492 msgid "unreachable on boot required target: %m"
8493 msgstr ""
8494
8495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
8496 #, c-format
8497 msgid "unreachable target: %m"
8498 msgstr ""
8499
8500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
8501 #, fuzzy
8502 msgid "target is not a directory"
8503 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
8504
8505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
8506 msgid "target exists"
8507 msgstr ""
8508
8509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
8510 #, c-format
8511 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
8512 msgstr ""
8513
8514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
8515 #, c-format
8516 msgid "unreachable: %s=%s"
8517 msgstr ""
8518
8519 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
8520 #, fuzzy, c-format
8521 msgid "%s=%s translated to %s"
8522 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
8523
8524 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
8525 msgid "undefined source (fs_spec)"
8526 msgstr ""
8527
8528 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
8529 #, fuzzy, c-format
8530 msgid "unsupported source tag: %s"
8531 msgstr "nieobsługiwany argument: %s"
8532
8533 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
8534 #, c-format
8535 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
8536 msgstr ""
8537
8538 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
8539 #, c-format
8540 msgid "unreachable source: %s: %m"
8541 msgstr ""
8542
8543 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
8544 #, c-format
8545 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
8546 msgstr ""
8547
8548 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
8549 #, fuzzy, c-format
8550 msgid "source %s is not a block device"
8551 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
8552
8553 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
8554 #, fuzzy, c-format
8555 msgid "source %s exists"
8556 msgstr "urządzenie źródłowe"
8557
8558 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
8559 #, fuzzy, c-format
8560 msgid "VFS options: %s"
8561 msgstr "flagi propagacji VFS"
8562
8563 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
8564 #, fuzzy, c-format
8565 msgid "FS options: %s"
8566 msgstr "flagi propagacji VFS"
8567
8568 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
8569 #, fuzzy, c-format
8570 msgid "userspace options: %s"
8571 msgstr "Opcje zasobu:\n"
8572
8573 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
8574 #, fuzzy, c-format
8575 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
8576 msgstr "nieobsługiwana polityka kasowania: %s"
8577
8578 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
8579 #, fuzzy
8580 msgid "failed to parse swaparea priority option"
8581 msgstr "niezrozumiały priorytet"
8582
8583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
8584 #, c-format
8585 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
8586 msgstr ""
8587
8588 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
8589 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
8590 msgstr ""
8591
8592 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
8593 #, c-format
8594 msgid "%s seems unspported by the current kernel"
8595 msgstr ""
8596
8597 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
8598 #, fuzzy
8599 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
8600 msgstr "nieznany typ systemu plików"
8601
8602 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
8603 #, c-format
8604 msgid "%s does not match with on-disk %s"
8605 msgstr ""
8606
8607 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
8608 #, c-format
8609 msgid "on-disk %s seems unspported by the current kernel"
8610 msgstr ""
8611
8612 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
8613 #, fuzzy, c-format
8614 msgid "FS type is %s"
8615 msgstr " plik skryptu: %s"
8616
8617 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
8618 #, c-format
8619 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
8620 msgstr ""
8621
8622 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
8623 #, fuzzy, c-format
8624 msgid "%d parse error"
8625 msgid_plural "%d parse errors"
8626 msgstr[0] "błąd składni: %s"
8627 msgstr[1] "błąd składni: %s"
8628 msgstr[2] "błąd składni: %s"
8629
8630 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
8631 #, fuzzy, c-format
8632 msgid ", %d error"
8633 msgid_plural ", %d errors"
8634 msgstr[0] ", błąd"
8635 msgstr[1] ", błąd"
8636 msgstr[2] ", błąd"
8637
8638 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
8639 #, c-format
8640 msgid ", %d warning"
8641 msgid_plural ", %d warnings"
8642 msgstr[0] ""
8643 msgstr[1] ""
8644 msgstr[2] ""
8645
8646 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
8647 #, c-format
8648 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
8649 msgstr ""
8650
8651 #: misc-utils/getopt.c:246
8652 #, c-format
8653 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8654 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
8655
8656 #: misc-utils/getopt.c:297
8657 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8658 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
8659
8660 #: misc-utils/getopt.c:322
8661 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8662 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
8663
8664 #: misc-utils/getopt.c:329
8665 #, c-format
8666 msgid ""
8667 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8668 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8669 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8670 msgstr ""
8671 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
8672 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
8673 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
8674
8675 #: misc-utils/getopt.c:335
8676 msgid "Parse command options.\n"
8677 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
8678
8679 #: misc-utils/getopt.c:338
8680 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8681 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
8682
8683 #: misc-utils/getopt.c:339
8684 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8685 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8686
8687 #: misc-utils/getopt.c:340
8688 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8689 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
8690
8691 #: misc-utils/getopt.c:341
8692 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8693 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8694
8695 #: misc-utils/getopt.c:342
8696 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8697 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
8698
8699 #: misc-utils/getopt.c:343
8700 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8701 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
8702
8703 #: misc-utils/getopt.c:344
8704 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8705 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
8706
8707 #: misc-utils/getopt.c:345
8708 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8709 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
8710
8711 #: misc-utils/getopt.c:346
8712 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8713 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
8714
8715 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
8716 msgid "missing optstring argument"
8717 msgstr "brak parametru optstring"
8718
8719 #: misc-utils/getopt.c:451
8720 msgid "internal error, contact the author."
8721 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
8722
8723 #: misc-utils/kill.c:234
8724 #, c-format
8725 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8726 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
8727
8728 #: misc-utils/kill.c:302
8729 #, c-format
8730 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8731 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
8732
8733 #: misc-utils/kill.c:305
8734 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8735 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
8736
8737 #: misc-utils/kill.c:308
8738 msgid ""
8739 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8740 " with the same uid as the present process\n"
8741 msgstr ""
8742 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
8743 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
8744
8745 #: misc-utils/kill.c:310
8746 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8747 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
8748
8749 #: misc-utils/kill.c:312
8750 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8751 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
8752
8753 #: misc-utils/kill.c:314
8754 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8755 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
8756
8757 #: misc-utils/kill.c:315
8758 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8759 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
8760
8761 #: misc-utils/kill.c:316
8762 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8763 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
8764
8765 #: misc-utils/kill.c:317
8766 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8767 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
8768
8769 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
8770 #, c-format
8771 msgid "unknown signal: %s"
8772 msgstr "nieznany sygnał: %s"
8773
8774 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
8775 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
8776 #, c-format
8777 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8778 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
8779
8780 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
8781 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:789 term-utils/agetty.c:798
8782 msgid "not enough arguments"
8783 msgstr "za mało argumentów"
8784
8785 #: misc-utils/kill.c:409
8786 #, c-format
8787 msgid "option '%s' requires an argument"
8788 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
8789
8790 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8791 #: sys-utils/losetup.c:689 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
8792 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
8793 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
8794 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:213 term-utils/setterm.c:216
8795 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:237 term-utils/setterm.c:272
8796 #: term-utils/setterm.c:274 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
8797 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
8798 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
8799 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
8800 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:535 term-utils/setterm.c:540
8801 #: term-utils/setterm.c:545 term-utils/setterm.c:550 term-utils/setterm.c:574
8802 #: term-utils/setterm.c:579 term-utils/setterm.c:584 term-utils/setterm.c:589
8803 #: term-utils/setterm.c:594 term-utils/setterm.c:599 term-utils/setterm.c:607
8804 #: term-utils/setterm.c:640
8805 msgid "argument error"
8806 msgstr "błąd argumentu"
8807
8808 #: misc-utils/kill.c:431
8809 #, c-format
8810 msgid "invalid signal name or number: %s"
8811 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
8812
8813 #: misc-utils/kill.c:448
8814 #, c-format
8815 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8816 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
8817
8818 #: misc-utils/kill.c:461
8819 #, c-format
8820 msgid "sending signal to %s failed"
8821 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
8822
8823 #: misc-utils/kill.c:507
8824 #, c-format
8825 msgid "cannot find process \"%s\""
8826 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
8827
8828 #: misc-utils/logger.c:222
8829 #, c-format
8830 msgid "unknown facility name: %s"
8831 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
8832
8833 #: misc-utils/logger.c:228
8834 #, c-format
8835 msgid "unknown priority name: %s"
8836 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
8837
8838 #: misc-utils/logger.c:240
8839 #, c-format
8840 msgid "openlog %s: pathname too long"
8841 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
8842
8843 #: misc-utils/logger.c:267
8844 #, c-format
8845 msgid "socket %s"
8846 msgstr "socket %s"
8847
8848 #: misc-utils/logger.c:306
8849 #, c-format
8850 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8851 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
8852
8853 #: misc-utils/logger.c:323
8854 #, c-format
8855 msgid "failed to connect to %s port %s"
8856 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
8857
8858 #: misc-utils/logger.c:352
8859 #, c-format
8860 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8861 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
8862
8863 #: misc-utils/logger.c:487
8864 msgid "send message failed"
8865 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
8866
8867 #: misc-utils/logger.c:558
8868 #, c-format
8869 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
8870 msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
8871
8872 #: misc-utils/logger.c:572
8873 #, c-format
8874 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
8875 msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
8876
8877 #: misc-utils/logger.c:743
8878 msgid "localtime() failed"
8879 msgstr "localtime() nie powiodło się"
8880
8881 #: misc-utils/logger.c:753
8882 #, c-format
8883 msgid "hostname '%s' is too long"
8884 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
8885
8886 #: misc-utils/logger.c:759
8887 #, c-format
8888 msgid "tag '%s' is too long"
8889 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
8890
8891 #: misc-utils/logger.c:822
8892 #, c-format
8893 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8894 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
8895
8896 #: misc-utils/logger.c:834
8897 #, c-format
8898 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8899 msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
8900
8901 #: misc-utils/logger.c:983
8902 #, c-format
8903 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8904 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
8905
8906 #: misc-utils/logger.c:986
8907 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8908 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
8909
8910 #: misc-utils/logger.c:989
8911 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8912 msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
8913
8914 #: misc-utils/logger.c:990
8915 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8916 msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
8917
8918 #: misc-utils/logger.c:991
8919 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8920 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
8921
8922 #: misc-utils/logger.c:992
8923 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8924 msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
8925
8926 #: misc-utils/logger.c:993
8927 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8928 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
8929
8930 #: misc-utils/logger.c:994
8931 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8932 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
8933
8934 #: misc-utils/logger.c:995
8935 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8936 msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
8937
8938 #: misc-utils/logger.c:996
8939 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8940 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
8941
8942 #: misc-utils/logger.c:997
8943 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8944 msgstr ""
8945 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
8946 " diagnostyczne\n"
8947
8948 #: misc-utils/logger.c:998
8949 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8950 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
8951
8952 #: misc-utils/logger.c:999
8953 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8954 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
8955
8956 #: misc-utils/logger.c:1000
8957 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8958 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
8959
8960 #: misc-utils/logger.c:1001
8961 #, fuzzy
8962 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
8963 msgstr " -P, --port <numer> użycie podanego portu UDP\n"
8964
8965 #: misc-utils/logger.c:1002
8966 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8967 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
8968
8969 #: misc-utils/logger.c:1003
8970 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8971 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
8972
8973 #: misc-utils/logger.c:1004
8974 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8975 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
8976
8977 #: misc-utils/logger.c:1005
8978 msgid ""
8979 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8980 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8981 msgstr ""
8982 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
8983 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
8984
8985 #: misc-utils/logger.c:1007
8986 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
8987 msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
8988
8989 #: misc-utils/logger.c:1008
8990 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
8991 msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
8992
8993 #: misc-utils/logger.c:1009
8994 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8995 msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
8996
8997 #: misc-utils/logger.c:1010
8998 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8999 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
9000
9001 #: misc-utils/logger.c:1011
9002 msgid ""
9003 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9004 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9005 msgstr ""
9006 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9007 " wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
9008 " uniksowych\n"
9009
9010 #: misc-utils/logger.c:1014
9011 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9012 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
9013
9014 #: misc-utils/logger.c:1101
9015 #, c-format
9016 msgid "file %s"
9017 msgstr "plik %s"
9018
9019 #: misc-utils/logger.c:1116
9020 msgid "failed to parse id"
9021 msgstr "niezrozumiały id"
9022
9023 #: misc-utils/logger.c:1134
9024 msgid "failed to parse message size"
9025 msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
9026
9027 #: misc-utils/logger.c:1169
9028 msgid "--msgid cannot contain space"
9029 msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
9030
9031 #: misc-utils/logger.c:1191
9032 #, c-format
9033 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9034 msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
9035
9036 #: misc-utils/logger.c:1196
9037 #, c-format
9038 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9039 msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
9040
9041 #: misc-utils/logger.c:1207
9042 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9043 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
9044
9045 #: misc-utils/logger.c:1214
9046 msgid "journald entry could not be written"
9047 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
9048
9049 #: misc-utils/look.c:355
9050 #, c-format
9051 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9052 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
9053
9054 #: misc-utils/look.c:358
9055 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9056 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
9057
9058 #: misc-utils/look.c:361
9059 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9060 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
9061
9062 #: misc-utils/look.c:362
9063 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9064 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
9065
9066 #: misc-utils/look.c:363
9067 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9068 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
9069
9070 #: misc-utils/look.c:364
9071 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9072 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
9073
9074 #: misc-utils/lsblk.c:157
9075 msgid "device name"
9076 msgstr "nazwa urządzenia"
9077
9078 #: misc-utils/lsblk.c:158
9079 msgid "internal kernel device name"
9080 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
9081
9082 #: misc-utils/lsblk.c:159
9083 msgid "internal parent kernel device name"
9084 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
9085
9086 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:84
9087 msgid "where the device is mounted"
9088 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
9089
9090 #: misc-utils/lsblk.c:163
9091 msgid "filesystem LABEL"
9092 msgstr "etykieta systemu plików"
9093
9094 #: misc-utils/lsblk.c:166
9095 msgid "partition type UUID"
9096 msgstr "UUID typu partycji"
9097
9098 #: misc-utils/lsblk.c:167
9099 msgid "partition LABEL"
9100 msgstr "etykieta partycji"
9101
9102 #: misc-utils/lsblk.c:171
9103 msgid "read-ahead of the device"
9104 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
9105
9106 #: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
9107 msgid "read-only device"
9108 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
9109
9110 #: misc-utils/lsblk.c:173
9111 msgid "removable device"
9112 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
9113
9114 #: misc-utils/lsblk.c:174
9115 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9116 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
9117
9118 #: misc-utils/lsblk.c:175
9119 msgid "rotational device"
9120 msgstr "urządzenie obrotowe"
9121
9122 #: misc-utils/lsblk.c:176
9123 msgid "adds randomness"
9124 msgstr "dodanie losowości"
9125
9126 #: misc-utils/lsblk.c:177
9127 msgid "device identifier"
9128 msgstr "identyfikator urządzenia"
9129
9130 #: misc-utils/lsblk.c:178
9131 msgid "disk serial number"
9132 msgstr "numer seryjny dysku"
9133
9134 #: misc-utils/lsblk.c:179
9135 msgid "size of the device"
9136 msgstr "rozmiar urządzenia"
9137
9138 #: misc-utils/lsblk.c:180
9139 msgid "state of the device"
9140 msgstr "stan urządzenia"
9141
9142 #: misc-utils/lsblk.c:182
9143 msgid "group name"
9144 msgstr "nazwa grupy"
9145
9146 #: misc-utils/lsblk.c:183
9147 msgid "device node permissions"
9148 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
9149
9150 #: misc-utils/lsblk.c:184
9151 msgid "alignment offset"
9152 msgstr "wyrównanie"
9153
9154 #: misc-utils/lsblk.c:185
9155 msgid "minimum I/O size"
9156 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
9157
9158 #: misc-utils/lsblk.c:186
9159 msgid "optimal I/O size"
9160 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
9161
9162 #: misc-utils/lsblk.c:187
9163 msgid "physical sector size"
9164 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
9165
9166 #: misc-utils/lsblk.c:188
9167 msgid "logical sector size"
9168 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
9169
9170 #: misc-utils/lsblk.c:189
9171 msgid "I/O scheduler name"
9172 msgstr "nazwa planisty we/wy"
9173
9174 #: misc-utils/lsblk.c:190
9175 msgid "request queue size"
9176 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
9177
9178 #: misc-utils/lsblk.c:191
9179 msgid "device type"
9180 msgstr "typ urządzenia"
9181
9182 #: misc-utils/lsblk.c:192
9183 msgid "discard alignment offset"
9184 msgstr "wyrównanie usuwania"
9185
9186 #: misc-utils/lsblk.c:193
9187 msgid "discard granularity"
9188 msgstr "rozdzielczość usuwania"
9189
9190 #: misc-utils/lsblk.c:194
9191 msgid "discard max bytes"
9192 msgstr "maks. bajtów usuwania"
9193
9194 #: misc-utils/lsblk.c:195
9195 msgid "discard zeroes data"
9196 msgstr "dane usuwania zerami"
9197
9198 #: misc-utils/lsblk.c:196
9199 msgid "write same max bytes"
9200 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
9201
9202 #: misc-utils/lsblk.c:197
9203 msgid "unique storage identifier"
9204 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
9205
9206 #: misc-utils/lsblk.c:198
9207 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9208 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
9209
9210 #: misc-utils/lsblk.c:199
9211 msgid "device transport type"
9212 msgstr "typ transportu do urządzenia"
9213
9214 #: misc-utils/lsblk.c:200
9215 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9216 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
9217
9218 #: misc-utils/lsblk.c:201
9219 msgid "device revision"
9220 msgstr "wersja urządzenia"
9221
9222 #: misc-utils/lsblk.c:202
9223 msgid "device vendor"
9224 msgstr "producent urządzenia"
9225
9226 #: misc-utils/lsblk.c:1276
9227 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9228 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
9229
9230 #: misc-utils/lsblk.c:1462
9231 #, c-format
9232 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9233 msgstr "%s: nie udało się utworzyć ścieżki sysfs"
9234
9235 #: misc-utils/lsblk.c:1468
9236 #, c-format
9237 msgid "%s: failed to read link"
9238 msgstr "%s: nie udało się odczytać dowiązania"
9239
9240 #: misc-utils/lsblk.c:1490
9241 #, c-format
9242 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9243 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
9244
9245 #: misc-utils/lsblk.c:1499
9246 #, c-format
9247 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9248 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
9249
9250 #: misc-utils/lsblk.c:1551 misc-utils/lsblk.c:1553 misc-utils/lsblk.c:1578
9251 #: misc-utils/lsblk.c:1580
9252 #, c-format
9253 msgid "failed to parse list '%s'"
9254 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
9255
9256 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9257 #: misc-utils/lsblk.c:1558
9258 #, c-format
9259 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9260 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
9261
9262 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9263 #: misc-utils/lsblk.c:1585
9264 #, c-format
9265 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9266 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
9267
9268 #: misc-utils/lsblk.c:1616 sys-utils/wdctl.c:174
9269 #, c-format
9270 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9271 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
9272
9273 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9274 msgid "List information about block devices.\n"
9275 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
9276
9277 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9278 msgid " -a, --all print all devices\n"
9279 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
9280
9281 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9282 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9283 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
9284
9285 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9286 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9287 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
9288
9289 #: misc-utils/lsblk.c:1626
9290 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9291 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
9292
9293 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9294 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9295 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
9296
9297 #: misc-utils/lsblk.c:1628
9298 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9299 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
9300
9301 #: misc-utils/lsblk.c:1629
9302 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9303 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
9304
9305 #: misc-utils/lsblk.c:1630
9306 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9307 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9308
9309 #: misc-utils/lsblk.c:1631
9310 msgid " -l, --list use list format output\n"
9311 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
9312
9313 #: misc-utils/lsblk.c:1632
9314 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9315 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
9316
9317 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9318 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9319 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
9320
9321 #: misc-utils/lsblk.c:1634
9322 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9323 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
9324
9325 #: misc-utils/lsblk.c:1635
9326 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9327 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
9328
9329 #: misc-utils/lsblk.c:1636
9330 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9331 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
9332
9333 #: misc-utils/lsblk.c:1639
9334 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9335 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
9336
9337 #: misc-utils/lsblk.c:1640
9338 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9339 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
9340
9341 #: misc-utils/lsblk.c:1641
9342 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9343 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
9344
9345 #: misc-utils/lsblk.c:1642
9346 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9347 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
9348
9349 #: misc-utils/lsblk.c:1647 misc-utils/lslocks.c:519 sys-utils/lsns.c:610
9350 #: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:544
9351 #, c-format
9352 msgid ""
9353 "\n"
9354 "Available columns (for --output):\n"
9355 msgstr ""
9356 "\n"
9357 "Dostępne kolumny (dla --output):\n"
9358
9359 #: misc-utils/lsblk.c:1660
9360 #, c-format
9361 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9362 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
9363
9364 #: misc-utils/lslocks.c:73
9365 msgid "command of the process holding the lock"
9366 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
9367
9368 #: misc-utils/lslocks.c:74
9369 msgid "PID of the process holding the lock"
9370 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
9371
9372 #: misc-utils/lslocks.c:75
9373 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9374 msgstr "rodzaj blokady: FL_FLOCK lub FL_POSIX."
9375
9376 #: misc-utils/lslocks.c:76
9377 msgid "size of the lock"
9378 msgstr "rozmiar blokady"
9379
9380 #: misc-utils/lslocks.c:77
9381 msgid "lock access mode"
9382 msgstr "tryb dostępu do blokady"
9383
9384 #: misc-utils/lslocks.c:78
9385 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9386 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
9387
9388 #: misc-utils/lslocks.c:79
9389 msgid "relative byte offset of the lock"
9390 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
9391
9392 #: misc-utils/lslocks.c:80
9393 msgid "ending offset of the lock"
9394 msgstr "końcowy offset blokady"
9395
9396 #: misc-utils/lslocks.c:81
9397 msgid "path of the locked file"
9398 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
9399
9400 #: misc-utils/lslocks.c:82
9401 msgid "PID of the process blocking the lock"
9402 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
9403
9404 #: misc-utils/lslocks.c:259
9405 msgid "failed to parse ID"
9406 msgstr "nie udało się przeanalizować identyfikatora"
9407
9408 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:232
9409 msgid "failed to parse pid"
9410 msgstr "niezrozumiały pid"
9411
9412 #: misc-utils/lslocks.c:284
9413 msgid "(unknown)"
9414 msgstr "(nieznane)"
9415
9416 #: misc-utils/lslocks.c:293
9417 msgid "failed to parse start"
9418 msgstr "niezrozumiały offset początku"
9419
9420 #: misc-utils/lslocks.c:300
9421 msgid "failed to parse end"
9422 msgstr "niezrozumiały offset końca"
9423
9424 #: misc-utils/lslocks.c:504
9425 msgid "List local system locks.\n"
9426 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
9427
9428 #: misc-utils/lslocks.c:508
9429 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
9430 msgstr ""
9431
9432 #: misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:599
9433 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9434 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
9435
9436 #: misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/lsns.c:600
9437 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9438 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
9439
9440 #: misc-utils/lslocks.c:511
9441 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9442 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
9443
9444 #: misc-utils/lslocks.c:512 sys-utils/lsns.c:602
9445 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9446 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9447
9448 #: misc-utils/lslocks.c:570 schedutils/chrt.c:477 schedutils/ionice.c:177
9449 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:677 sys-utils/prlimit.c:586
9450 msgid "invalid PID argument"
9451 msgstr "błędna wartość PID-u"
9452
9453 #: misc-utils/mcookie.c:85
9454 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9455 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
9456
9457 #: misc-utils/mcookie.c:88
9458 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9459 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
9460
9461 #: misc-utils/mcookie.c:89
9462 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9463 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
9464
9465 #: misc-utils/mcookie.c:90
9466 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9467 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
9468
9469 #: misc-utils/mcookie.c:120
9470 #, c-format
9471 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9472 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9473 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
9474 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
9475 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
9476
9477 #: misc-utils/mcookie.c:125
9478 #, c-format
9479 msgid "closing %s failed"
9480 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
9481
9482 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
9483 #: text-utils/hexdump.c:117
9484 msgid "failed to parse length"
9485 msgstr "niezrozumiała długość"
9486
9487 #: misc-utils/mcookie.c:177
9488 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9489 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
9490
9491 #: misc-utils/mcookie.c:185
9492 #, c-format
9493 msgid "Got %d byte from %s\n"
9494 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9495 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
9496 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
9497 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
9498
9499 #: misc-utils/namei.c:90
9500 #, c-format
9501 msgid "failed to read symlink: %s"
9502 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
9503
9504 #: misc-utils/namei.c:283
9505 #, c-format
9506 msgid "%s - No such file or directory\n"
9507 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
9508
9509 #: misc-utils/namei.c:333
9510 #, c-format
9511 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9512 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
9513
9514 #: misc-utils/namei.c:336
9515 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9516 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
9517
9518 #: misc-utils/namei.c:339
9519 msgid ""
9520 " -h, --help displays this help text\n"
9521 " -V, --version output version information and exit\n"
9522 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9523 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9524 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9525 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9526 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9527 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9528 msgstr ""
9529 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9530 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9531 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
9532 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
9533 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
9534 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
9535 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
9536 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
9537
9538 #: misc-utils/namei.c:408
9539 msgid "pathname argument is missing"
9540 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
9541
9542 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:742
9543 msgid "failed to allocate UID cache"
9544 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
9545
9546 #: misc-utils/namei.c:417
9547 msgid "failed to allocate GID cache"
9548 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
9549
9550 #: misc-utils/namei.c:439
9551 #, c-format
9552 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9553 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
9554
9555 #: misc-utils/rename.c:67
9556 #, c-format
9557 msgid "%s: not a symbolic link"
9558 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
9559
9560 #: misc-utils/rename.c:72
9561 #, c-format
9562 msgid "%s: readlink failed"
9563 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
9564
9565 #: misc-utils/rename.c:80
9566 #, c-format
9567 msgid "%s: unlink failed"
9568 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
9569
9570 #: misc-utils/rename.c:83
9571 #, c-format
9572 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9573 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
9574
9575 #: misc-utils/rename.c:105
9576 #, c-format
9577 msgid "%s: rename to %s failed"
9578 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
9579
9580 #: misc-utils/rename.c:118
9581 #, c-format
9582 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9583 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
9584
9585 #: misc-utils/rename.c:122
9586 msgid "Rename files.\n"
9587 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
9588
9589 #: misc-utils/rename.c:125
9590 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9591 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
9592
9593 #: misc-utils/rename.c:126
9594 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9595 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
9596
9597 #: misc-utils/uuidd.c:72
9598 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9599 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
9600
9601 #: misc-utils/uuidd.c:74
9602 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9603 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
9604
9605 #: misc-utils/uuidd.c:75
9606 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
9607 msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
9608
9609 #: misc-utils/uuidd.c:76
9610 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9611 msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
9612
9613 #: misc-utils/uuidd.c:77
9614 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
9615 msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
9616
9617 #: misc-utils/uuidd.c:78
9618 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
9619 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
9620
9621 #: misc-utils/uuidd.c:79
9622 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
9623 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
9624
9625 #: misc-utils/uuidd.c:80
9626 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9627 msgstr " -n, --uuids <liczba> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
9628
9629 #: misc-utils/uuidd.c:81
9630 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9631 msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
9632
9633 #: misc-utils/uuidd.c:82
9634 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9635 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
9636
9637 #: misc-utils/uuidd.c:83
9638 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9639 msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
9640
9641 #: misc-utils/uuidd.c:84
9642 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
9643 msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
9644
9645 #: misc-utils/uuidd.c:85
9646 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9647 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
9648
9649 #: misc-utils/uuidd.c:118
9650 msgid "bad arguments"
9651 msgstr "błędne argumenty"
9652
9653 #: misc-utils/uuidd.c:125
9654 msgid "socket"
9655 msgstr "socket"
9656
9657 #: misc-utils/uuidd.c:136
9658 msgid "connect"
9659 msgstr "connect"
9660
9661 #: misc-utils/uuidd.c:156
9662 msgid "write"
9663 msgstr "zapis"
9664
9665 #: misc-utils/uuidd.c:164
9666 msgid "read count"
9667 msgstr "odczytany rozmiar"
9668
9669 #: misc-utils/uuidd.c:170
9670 msgid "bad response length"
9671 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
9672
9673 #: misc-utils/uuidd.c:221
9674 #, c-format
9675 msgid "cannot lock %s"
9676 msgstr "nie można zablokować %s"
9677
9678 #: misc-utils/uuidd.c:246
9679 msgid "couldn't create unix stream socket"
9680 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
9681
9682 #: misc-utils/uuidd.c:271
9683 #, c-format
9684 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9685 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
9686
9687 #: misc-utils/uuidd.c:298
9688 msgid "receiving signal failed"
9689 msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
9690
9691 #: misc-utils/uuidd.c:311
9692 msgid "timed out"
9693 msgstr "upłynął limit czasu"
9694
9695 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:263
9696 msgid "cannot set up timer"
9697 msgstr "nie można ustawić stopera"
9698
9699 #: misc-utils/uuidd.c:353
9700 #, c-format
9701 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9702 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
9703
9704 #: misc-utils/uuidd.c:362
9705 #, c-format
9706 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9707 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
9708
9709 #: misc-utils/uuidd.c:372
9710 #, c-format
9711 msgid "could not truncate file: %s"
9712 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
9713
9714 #: misc-utils/uuidd.c:386
9715 msgid "sd_listen_fds() failed"
9716 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
9717
9718 #: misc-utils/uuidd.c:389
9719 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
9720 msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
9721
9722 #: misc-utils/uuidd.c:392
9723 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
9724 msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
9725
9726 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:455
9727 msgid "poll failed"
9728 msgstr "poll nie powiodło się"
9729
9730 #: misc-utils/uuidd.c:425
9731 #, c-format
9732 msgid "timeout [%d sec]\n"
9733 msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
9734
9735 #: misc-utils/uuidd.c:443 text-utils/column.c:414
9736 msgid "read failed"
9737 msgstr "odczyt nie powiódł się"
9738
9739 #: misc-utils/uuidd.c:445
9740 #, c-format
9741 msgid "error reading from client, len = %d"
9742 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
9743
9744 #: misc-utils/uuidd.c:454
9745 #, c-format
9746 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9747 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
9748
9749 #: misc-utils/uuidd.c:457
9750 #, c-format
9751 msgid "operation %d\n"
9752 msgstr "operacja %d\n"
9753
9754 #: misc-utils/uuidd.c:473
9755 #, c-format
9756 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9757 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
9758
9759 #: misc-utils/uuidd.c:483
9760 #, c-format
9761 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9762 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
9763
9764 #: misc-utils/uuidd.c:492
9765 #, c-format
9766 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9767 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9768 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
9769 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
9770 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
9771
9772 #: misc-utils/uuidd.c:513
9773 #, c-format
9774 msgid "Generated %d UUID:\n"
9775 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9776 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
9777 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
9778 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
9779
9780 #: misc-utils/uuidd.c:527
9781 #, c-format
9782 msgid "Invalid operation %d\n"
9783 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
9784
9785 #: misc-utils/uuidd.c:539
9786 #, c-format
9787 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9788 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
9789
9790 #: misc-utils/uuidd.c:600
9791 msgid "failed to parse --uuids"
9792 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
9793
9794 #: misc-utils/uuidd.c:617
9795 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9796 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
9797
9798 #: misc-utils/uuidd.c:636
9799 msgid "failed to parse --timeout"
9800 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
9801
9802 #: misc-utils/uuidd.c:653
9803 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9804 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
9805
9806 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
9807 #, c-format
9808 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9809 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
9810
9811 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
9812 msgid "unexpected error"
9813 msgstr "nieoczekiwany błąd"
9814
9815 #: misc-utils/uuidd.c:669
9816 #, c-format
9817 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9818 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9819 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
9820 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
9821 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
9822
9823 #: misc-utils/uuidd.c:673
9824 #, c-format
9825 msgid "List of UUIDs:\n"
9826 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
9827
9828 #: misc-utils/uuidd.c:705
9829 #, c-format
9830 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9831 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
9832
9833 #: misc-utils/uuidd.c:710
9834 #, c-format
9835 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9836 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
9837
9838 #: misc-utils/uuidgen.c:28
9839 msgid "Create a new UUID value.\n"
9840 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
9841
9842 #: misc-utils/uuidgen.c:31
9843 msgid ""
9844 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9845 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9846 " -V, --version output version information and exit\n"
9847 " -h, --help display this help and exit\n"
9848 "\n"
9849 msgstr ""
9850 " -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
9851 " -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
9852 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9853 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
9854
9855 #: misc-utils/whereis.c:189
9856 #, c-format
9857 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9858 msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
9859
9860 #: misc-utils/whereis.c:192
9861 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9862 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
9863
9864 #: misc-utils/whereis.c:195
9865 msgid " -b search only for binaries\n"
9866 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
9867
9868 #: misc-utils/whereis.c:196
9869 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9870 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
9871
9872 #: misc-utils/whereis.c:197
9873 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9874 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
9875
9876 #: misc-utils/whereis.c:198
9877 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9878 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
9879
9880 #: misc-utils/whereis.c:199
9881 msgid " -s search only for sources\n"
9882 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
9883
9884 #: misc-utils/whereis.c:200
9885 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9886 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
9887
9888 #: misc-utils/whereis.c:201
9889 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9890 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
9891
9892 #: misc-utils/whereis.c:202
9893 msgid " -u search for unusual entries\n"
9894 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
9895
9896 #: misc-utils/whereis.c:203
9897 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9898 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
9899
9900 #: misc-utils/whereis.c:619
9901 msgid "option -f is missing"
9902 msgstr "brak opcji -f"
9903
9904 #: misc-utils/wipefs.c:196
9905 msgid "partition table"
9906 msgstr "tablica partycji"
9907
9908 #: misc-utils/wipefs.c:269
9909 #, c-format
9910 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9911 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
9912
9913 #: misc-utils/wipefs.c:313
9914 #, c-format
9915 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9916 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
9917
9918 #: misc-utils/wipefs.c:319
9919 #, c-format
9920 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9921 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9922 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9923 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9924 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9925
9926 #: misc-utils/wipefs.c:348
9927 #, c-format
9928 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9929 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
9930
9931 #: misc-utils/wipefs.c:361
9932 #, c-format
9933 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9934 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
9935
9936 #: misc-utils/wipefs.c:385
9937 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9938 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
9939
9940 #: misc-utils/wipefs.c:414
9941 #, c-format
9942 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9943 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
9944
9945 #: misc-utils/wipefs.c:431
9946 #, c-format
9947 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9948 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
9949
9950 #: misc-utils/wipefs.c:435
9951 msgid "Use the --force option to force erase."
9952 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
9953
9954 #: misc-utils/wipefs.c:459
9955 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9956 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia.\n"
9957
9958 #: misc-utils/wipefs.c:462
9959 msgid ""
9960 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9961 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9962 " -f, --force force erasure\n"
9963 " -h, --help show this help text\n"
9964 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9965 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9966 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9967 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9968 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9969 " -V, --version output version information and exit\n"
9970 msgstr ""
9971 " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)\n"
9972 " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME\n"
9973 " -f, --force wymuszenie usuwania\n"
9974 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9975 " -n, --no-act wszystko poza właściwymi operacjami zapisu\n"
9976 " -o, --offset <n> offset do usunięcia w bajtach\n"
9977 " -p, --parsable wyjście w formacie do przetworzenia\n"
9978 " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych\n"
9979 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic partycji\n"
9980 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9981
9982 #: misc-utils/wipefs.c:533
9983 msgid "invalid offset argument"
9984 msgstr "błędna wartość offsetu"
9985
9986 #: misc-utils/wipefs.c:558
9987 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9988 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
9989
9990 #: schedutils/chrt.c:135
9991 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9992 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
9993
9994 #: schedutils/chrt.c:137
9995 msgid ""
9996 "Set policy:\n"
9997 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9998 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
9999 msgstr ""
10000 "Ustawianie polityki:\n"
10001 " chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
10002 " chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
10003
10004 #: schedutils/chrt.c:141
10005 msgid ""
10006 "Get policy:\n"
10007 " chrt [options] -p <pid>\n"
10008 msgstr ""
10009 "Odczyt polityki:\n"
10010 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
10011
10012 #: schedutils/chrt.c:145
10013 msgid "Policy options:\n"
10014 msgstr "Opcje polityki:\n"
10015
10016 #: schedutils/chrt.c:146
10017 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10018 msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
10019
10020 #: schedutils/chrt.c:147
10021 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10022 msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
10023
10024 #: schedutils/chrt.c:148
10025 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10026 msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
10027
10028 #: schedutils/chrt.c:149
10029 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10030 msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
10031
10032 #: schedutils/chrt.c:150
10033 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10034 msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
10035
10036 #: schedutils/chrt.c:151
10037 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10038 msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
10039
10040 #: schedutils/chrt.c:154
10041 msgid "Scheduling options:\n"
10042 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
10043
10044 #: schedutils/chrt.c:155
10045 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10046 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
10047
10048 #: schedutils/chrt.c:156
10049 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10050 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
10051
10052 #: schedutils/chrt.c:157
10053 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10054 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
10055
10056 #: schedutils/chrt.c:158
10057 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10058 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
10059
10060 #: schedutils/chrt.c:161
10061 msgid "Other options:\n"
10062 msgstr "Inne opcje:\n"
10063
10064 #: schedutils/chrt.c:162
10065 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10066 msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
10067
10068 #: schedutils/chrt.c:163
10069 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10070 msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
10071
10072 #: schedutils/chrt.c:164
10073 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10074 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
10075
10076 #: schedutils/chrt.c:165
10077 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10078 msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
10079
10080 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:253
10081 #, c-format
10082 msgid "failed to get pid %d's policy"
10083 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
10084
10085 #: schedutils/chrt.c:256
10086 #, c-format
10087 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10088 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
10089
10090 #: schedutils/chrt.c:266
10091 #, c-format
10092 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10093 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
10094
10095 #: schedutils/chrt.c:268
10096 #, c-format
10097 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10098 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
10099
10100 #: schedutils/chrt.c:275
10101 #, c-format
10102 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10103 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10104
10105 #: schedutils/chrt.c:277
10106 #, c-format
10107 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10108 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10109
10110 #: schedutils/chrt.c:282
10111 #, c-format
10112 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10113 msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
10114
10115 #: schedutils/chrt.c:285
10116 #, c-format
10117 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10118 msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
10119
10120 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
10121 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10122 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
10123
10124 #: schedutils/chrt.c:333
10125 #, fuzzy, c-format
10126 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10127 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
10128
10129 #: schedutils/chrt.c:336
10130 #, fuzzy, c-format
10131 msgid "%s not supported?\n"
10132 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obsługiwana?\n"
10133
10134 #: schedutils/chrt.c:399
10135 #, c-format
10136 msgid "failed to set tid %d's policy"
10137 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
10138
10139 #: schedutils/chrt.c:404
10140 #, c-format
10141 msgid "failed to set pid %d's policy"
10142 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
10143
10144 #: schedutils/chrt.c:486
10145 msgid "invalid runtime argument"
10146 msgstr "błędna wartość czasu działania"
10147
10148 #: schedutils/chrt.c:489
10149 msgid "invalid period argument"
10150 msgstr "błędna wartość okresu"
10151
10152 #: schedutils/chrt.c:492
10153 msgid "invalid deadline argument"
10154 msgstr "błędna wartość terminu"
10155
10156 #: schedutils/chrt.c:516
10157 msgid "invalid priority argument"
10158 msgstr "błędna wartość priorytetu"
10159
10160 #: schedutils/chrt.c:520
10161 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10162 msgstr "opcja --reset-on-fork jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
10163
10164 #: schedutils/chrt.c:525
10165 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10166 msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
10167
10168 #: schedutils/chrt.c:540
10169 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10170 msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
10171
10172 #: schedutils/chrt.c:547
10173 #, c-format
10174 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
10175 msgstr ""
10176
10177 #: schedutils/ionice.c:76
10178 msgid "ioprio_get failed"
10179 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
10180
10181 #: schedutils/ionice.c:85
10182 #, c-format
10183 msgid "%s: prio %lu\n"
10184 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
10185
10186 #: schedutils/ionice.c:98
10187 msgid "ioprio_set failed"
10188 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
10189
10190 #: schedutils/ionice.c:104
10191 #, c-format
10192 msgid ""
10193 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10194 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10195 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10196 " %1$s [options] <command>\n"
10197 msgstr ""
10198 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
10199 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
10200 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
10201 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
10202
10203 #: schedutils/ionice.c:110
10204 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10205 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
10206
10207 #: schedutils/ionice.c:113
10208 msgid ""
10209 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10210 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10211 msgstr ""
10212 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
10213 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10214
10215 #: schedutils/ionice.c:115
10216 msgid ""
10217 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10218 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10219 msgstr ""
10220 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
10221 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
10222
10223 #: schedutils/ionice.c:117
10224 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10225 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
10226
10227 #: schedutils/ionice.c:118
10228 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10229 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
10230
10231 #: schedutils/ionice.c:119
10232 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10233 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
10234
10235 #: schedutils/ionice.c:120
10236 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10237 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
10238
10239 #: schedutils/ionice.c:157
10240 msgid "invalid class data argument"
10241 msgstr "błędne dane klasy"
10242
10243 #: schedutils/ionice.c:163
10244 msgid "invalid class argument"
10245 msgstr "błędna wartość klasy"
10246
10247 #: schedutils/ionice.c:168
10248 #, c-format
10249 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10250 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
10251
10252 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10253 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10254 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
10255
10256 #: schedutils/ionice.c:185
10257 msgid "invalid PGID argument"
10258 msgstr "błędna wartość PGID-a"
10259
10260 #: schedutils/ionice.c:193
10261 msgid "invalid UID argument"
10262 msgstr "błędna wartość UID-a"
10263
10264 #: schedutils/ionice.c:212
10265 msgid "ignoring given class data for none class"
10266 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
10267
10268 #: schedutils/ionice.c:220
10269 msgid "ignoring given class data for idle class"
10270 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
10271
10272 #: schedutils/ionice.c:225
10273 #, c-format
10274 msgid "unknown prio class %d"
10275 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
10276
10277 #: schedutils/taskset.c:51
10278 #, c-format
10279 msgid ""
10280 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10281 "\n"
10282 msgstr ""
10283 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
10284 "\n"
10285
10286 #: schedutils/taskset.c:55
10287 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10288 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
10289
10290 #: schedutils/taskset.c:59
10291 #, c-format
10292 msgid ""
10293 "Options:\n"
10294 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10295 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10296 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10297 " -h, --help display this help\n"
10298 " -V, --version output version information\n"
10299 "\n"
10300 msgstr ""
10301 "Opcje:\n"
10302 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
10303 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
10304 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
10305 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
10306 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
10307 "\n"
10308
10309 #: schedutils/taskset.c:67
10310 #, c-format
10311 msgid ""
10312 "The default behavior is to run a new command:\n"
10313 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10314 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10315 " %1$s -p 700\n"
10316 "Or set it:\n"
10317 " %1$s -p 03 700\n"
10318 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10319 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10320 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10321 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10322 msgstr ""
10323 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
10324 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10325 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
10326 " %1$s -p 700\n"
10327 "Lub ustawić ją:\n"
10328 " %1$s -p 03 700\n"
10329 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
10330 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10331 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
10332 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
10333
10334 #: schedutils/taskset.c:90
10335 #, c-format
10336 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10337 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
10338
10339 #: schedutils/taskset.c:91
10340 #, c-format
10341 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10342 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
10343
10344 #: schedutils/taskset.c:94
10345 #, c-format
10346 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10347 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
10348
10349 #: schedutils/taskset.c:95
10350 #, c-format
10351 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10352 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
10353
10354 #: schedutils/taskset.c:99
10355 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10356 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
10357
10358 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10359 #, c-format
10360 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10361 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
10362
10363 #: schedutils/taskset.c:119
10364 #, c-format
10365 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10366 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
10367
10368 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10369 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10370 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
10371
10372 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10373 msgid "cpuset_alloc failed"
10374 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
10375
10376 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10377 #, c-format
10378 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10379 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU: %s"
10380
10381 #: schedutils/taskset.c:218
10382 #, c-format
10383 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10384 msgstr "nie udało się przeanalizować maski CPU: %s"
10385
10386 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10387 #, c-format
10388 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10389 msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
10390
10391 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
10392 #, c-format
10393 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10394 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
10395
10396 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
10397 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10398 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
10399
10400 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
10401 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10402 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
10403
10404 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
10405 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10406 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
10407
10408 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
10409 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10410 msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
10411
10412 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
10413 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
10414 msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
10415
10416 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
10417 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
10418 msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
10419
10420 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
10421 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10422 msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
10423
10424 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:673
10425 #: text-utils/hexdump.c:124
10426 msgid "failed to parse offset"
10427 msgstr "niezrozumiały offset"
10428
10429 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
10430 msgid "failed to parse step"
10431 msgstr "niezrozumiały krok"
10432
10433 #: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:682 sys-utils/zramctl.c:708
10434 msgid "no device specified"
10435 msgstr "nie podano urządzenia"
10436
10437 #: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
10438 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10439 msgid "unexpected number of arguments"
10440 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
10441
10442 #: sys-utils/blkdiscard.c:191
10443 #, c-format
10444 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10445 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
10446
10447 #: sys-utils/blkdiscard.c:193
10448 #, c-format
10449 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10450 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
10451
10452 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10453 #, c-format
10454 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10455 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
10456
10457 #: sys-utils/blkdiscard.c:202
10458 #, c-format
10459 msgid "%s: offset is greater than device size"
10460 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
10461
10462 #: sys-utils/blkdiscard.c:211
10463 #, c-format
10464 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10465 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
10466
10467 #: sys-utils/blkdiscard.c:224
10468 #, c-format
10469 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
10470 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT nie powiódł się"
10471
10472 #: sys-utils/blkdiscard.c:228
10473 #, c-format
10474 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10475 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
10476
10477 #: sys-utils/blkdiscard.c:232
10478 #, c-format
10479 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10480 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
10481
10482 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10483 #, c-format
10484 msgid "CPU %u does not exist"
10485 msgstr "CPU %u nie istnieje"
10486
10487 #: sys-utils/chcpu.c:92
10488 #, c-format
10489 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10490 msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
10491
10492 #: sys-utils/chcpu.c:98
10493 #, c-format
10494 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10495 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
10496
10497 #: sys-utils/chcpu.c:102
10498 #, c-format
10499 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10500 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
10501
10502 #: sys-utils/chcpu.c:110
10503 #, c-format
10504 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10505 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
10506
10507 #: sys-utils/chcpu.c:113
10508 #, c-format
10509 msgid "CPU %u enable failed"
10510 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
10511
10512 #: sys-utils/chcpu.c:116
10513 #, c-format
10514 msgid "CPU %u enabled\n"
10515 msgstr "CPU %u włączony\n"
10516
10517 #: sys-utils/chcpu.c:119
10518 #, c-format
10519 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10520 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
10521
10522 #: sys-utils/chcpu.c:125
10523 #, c-format
10524 msgid "CPU %u disable failed"
10525 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
10526
10527 #: sys-utils/chcpu.c:128
10528 #, c-format
10529 msgid "CPU %u disabled\n"
10530 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
10531
10532 #: sys-utils/chcpu.c:141
10533 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10534 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
10535
10536 #: sys-utils/chcpu.c:143
10537 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10538 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
10539
10540 #: sys-utils/chcpu.c:144
10541 #, c-format
10542 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10543 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
10544
10545 #: sys-utils/chcpu.c:151
10546 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10547 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
10548
10549 #: sys-utils/chcpu.c:155
10550 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10551 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
10552
10553 #: sys-utils/chcpu.c:156
10554 #, c-format
10555 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10556 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
10557
10558 #: sys-utils/chcpu.c:159
10559 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10560 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
10561
10562 #: sys-utils/chcpu.c:160
10563 #, c-format
10564 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10565 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
10566
10567 #: sys-utils/chcpu.c:184
10568 #, c-format
10569 msgid "CPU %u is not configurable"
10570 msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
10571
10572 #: sys-utils/chcpu.c:190
10573 #, c-format
10574 msgid "CPU %u is already configured\n"
10575 msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
10576
10577 #: sys-utils/chcpu.c:194
10578 #, c-format
10579 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10580 msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
10581
10582 #: sys-utils/chcpu.c:199
10583 #, c-format
10584 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10585 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
10586
10587 #: sys-utils/chcpu.c:206
10588 #, c-format
10589 msgid "CPU %u configure failed"
10590 msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
10591
10592 #: sys-utils/chcpu.c:209
10593 #, c-format
10594 msgid "CPU %u configured\n"
10595 msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
10596
10597 #: sys-utils/chcpu.c:213
10598 #, c-format
10599 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10600 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
10601
10602 #: sys-utils/chcpu.c:216
10603 #, c-format
10604 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10605 msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
10606
10607 #: sys-utils/chcpu.c:231
10608 #, c-format
10609 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10610 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
10611
10612 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10613 #, c-format
10614 msgid ""
10615 "\n"
10616 "Usage:\n"
10617 " %s [options]\n"
10618 msgstr ""
10619 "\n"
10620 "Składnia:\n"
10621 " %s [opcje]\n"
10622
10623 #: sys-utils/chcpu.c:242
10624 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10625 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
10626
10627 #: sys-utils/chcpu.c:244
10628 msgid ""
10629 "\n"
10630 "Options:\n"
10631 " -h, --help print this help\n"
10632 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10633 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10634 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10635 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10636 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10637 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10638 " -V, --version output version information and exit\n"
10639 msgstr ""
10640 "\n"
10641 "Opcje:\n"
10642 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
10643 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
10644 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
10645 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
10646 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
10647 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
10648 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
10649 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
10650
10651 #: sys-utils/chcpu.c:326
10652 #, c-format
10653 msgid "unsupported argument: %s"
10654 msgstr "nieobsługiwany argument: %s"
10655
10656 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10657 #, c-format
10658 msgid " %s hard|soft\n"
10659 msgstr " %s hard|soft\n"
10660
10661 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
10662 #, c-format
10663 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
10664 msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
10665
10666 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
10667 msgid "implicit"
10668 msgstr "domyślna"
10669
10670 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
10671 #, c-format
10672 msgid "unexpected value in %s: %ju"
10673 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
10674
10675 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
10676 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10677 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
10678
10679 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
10680 #, c-format
10681 msgid "unknown argument: %s"
10682 msgstr "nieznany argument: %s"
10683
10684 #: sys-utils/dmesg.c:110
10685 msgid "system is unusable"
10686 msgstr "system jest bezużyteczny"
10687
10688 #: sys-utils/dmesg.c:111
10689 msgid "action must be taken immediately"
10690 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
10691
10692 #: sys-utils/dmesg.c:112
10693 msgid "critical conditions"
10694 msgstr "warunki krytyczne"
10695
10696 #: sys-utils/dmesg.c:113
10697 msgid "error conditions"
10698 msgstr "wystąpił błąd"
10699
10700 #: sys-utils/dmesg.c:114
10701 msgid "warning conditions"
10702 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
10703
10704 #: sys-utils/dmesg.c:115
10705 msgid "normal but significant condition"
10706 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
10707
10708 #: sys-utils/dmesg.c:116
10709 msgid "informational"
10710 msgstr "informacja"
10711
10712 #: sys-utils/dmesg.c:117
10713 msgid "debug-level messages"
10714 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
10715
10716 #: sys-utils/dmesg.c:131
10717 msgid "kernel messages"
10718 msgstr "komunikaty od jądra"
10719
10720 #: sys-utils/dmesg.c:132
10721 msgid "random user-level messages"
10722 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
10723
10724 #: sys-utils/dmesg.c:133
10725 msgid "mail system"
10726 msgstr "system pocztowy"
10727
10728 #: sys-utils/dmesg.c:134
10729 msgid "system daemons"
10730 msgstr "demony systemowe"
10731
10732 #: sys-utils/dmesg.c:135
10733 msgid "security/authorization messages"
10734 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
10735
10736 #: sys-utils/dmesg.c:136
10737 msgid "messages generated internally by syslogd"
10738 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
10739
10740 #: sys-utils/dmesg.c:137
10741 msgid "line printer subsystem"
10742 msgstr "podsystem wydruku"
10743
10744 #: sys-utils/dmesg.c:138
10745 msgid "network news subsystem"
10746 msgstr "podsystem sieciowy news"
10747
10748 #: sys-utils/dmesg.c:139
10749 msgid "UUCP subsystem"
10750 msgstr "podsystem UUCP"
10751
10752 #: sys-utils/dmesg.c:140
10753 msgid "clock daemon"
10754 msgstr "demon zegara"
10755
10756 #: sys-utils/dmesg.c:141
10757 msgid "security/authorization messages (private)"
10758 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
10759
10760 #: sys-utils/dmesg.c:142
10761 msgid "FTP daemon"
10762 msgstr "demon FTP"
10763
10764 #: sys-utils/dmesg.c:267
10765 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10766 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
10767
10768 #: sys-utils/dmesg.c:270
10769 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10770 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
10771
10772 #: sys-utils/dmesg.c:271
10773 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10774 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
10775
10776 #: sys-utils/dmesg.c:272
10777 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10778 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
10779
10780 #: sys-utils/dmesg.c:273
10781 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10782 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
10783
10784 #: sys-utils/dmesg.c:274
10785 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10786 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
10787
10788 #: sys-utils/dmesg.c:275
10789 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10790 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
10791
10792 #: sys-utils/dmesg.c:276
10793 msgid " -H, --human human readable output\n"
10794 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
10795
10796 #: sys-utils/dmesg.c:277
10797 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10798 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
10799
10800 #: sys-utils/dmesg.c:278
10801 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10802 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
10803
10804 #: sys-utils/dmesg.c:281
10805 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10806 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
10807
10808 #: sys-utils/dmesg.c:282
10809 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10810 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
10811
10812 #: sys-utils/dmesg.c:283
10813 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10814 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
10815
10816 #: sys-utils/dmesg.c:284
10817 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10818 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
10819
10820 #: sys-utils/dmesg.c:285
10821 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10822 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
10823
10824 #: sys-utils/dmesg.c:286
10825 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10826 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
10827
10828 #: sys-utils/dmesg.c:287
10829 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10830 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
10831
10832 #: sys-utils/dmesg.c:288
10833 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10834 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
10835
10836 #: sys-utils/dmesg.c:289
10837 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10838 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
10839
10840 #: sys-utils/dmesg.c:290
10841 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10842 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
10843
10844 #: sys-utils/dmesg.c:291
10845 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10846 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
10847
10848 #: sys-utils/dmesg.c:292
10849 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
10850 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
10851
10852 #: sys-utils/dmesg.c:293
10853 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
10854 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
10855
10856 #: sys-utils/dmesg.c:294
10857 msgid ""
10858 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
10859 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10860 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10861 msgstr ""
10862 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
10863 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10864 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
10865
10866 #: sys-utils/dmesg.c:300
10867 msgid ""
10868 "\n"
10869 "Supported log facilities:\n"
10870 msgstr ""
10871 "\n"
10872 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
10873
10874 #: sys-utils/dmesg.c:306
10875 msgid ""
10876 "\n"
10877 "Supported log levels (priorities):\n"
10878 msgstr ""
10879 "\n"
10880 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
10881
10882 #: sys-utils/dmesg.c:360
10883 #, c-format
10884 msgid "failed to parse level '%s'"
10885 msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'"
10886
10887 #: sys-utils/dmesg.c:362
10888 #, c-format
10889 msgid "unknown level '%s'"
10890 msgstr "nieznany poziom '%s'"
10891
10892 #: sys-utils/dmesg.c:398
10893 #, c-format
10894 msgid "failed to parse facility '%s'"
10895 msgstr "nie udało się przeanalizować kategorii '%s'"
10896
10897 #: sys-utils/dmesg.c:400
10898 #, c-format
10899 msgid "unknown facility '%s'"
10900 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
10901
10902 #: sys-utils/dmesg.c:528
10903 #, c-format
10904 msgid "cannot mmap: %s"
10905 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
10906
10907 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10908 msgid "invalid buffer size argument"
10909 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
10910
10911 #: sys-utils/dmesg.c:1409
10912 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10913 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
10914
10915 #: sys-utils/dmesg.c:1432
10916 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10917 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
10918
10919 #: sys-utils/dmesg.c:1442
10920 msgid "read kernel buffer failed"
10921 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
10922
10923 #: sys-utils/dmesg.c:1461
10924 msgid "klogctl failed"
10925 msgstr "klogctl nie powiodło się"
10926
10927 #: sys-utils/eject.c:134
10928 #, c-format
10929 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10930 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
10931
10932 #: sys-utils/eject.c:137
10933 msgid "Eject removable media.\n"
10934 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
10935
10936 #: sys-utils/eject.c:140
10937 msgid ""
10938 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10939 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10940 " -d, --default display default device\n"
10941 " -f, --floppy eject floppy\n"
10942 " -F, --force don't care about device type\n"
10943 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10944 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10945 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10946 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10947 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10948 " -q, --tape eject tape\n"
10949 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10950 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10951 " -t, --trayclose close tray\n"
10952 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10953 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10954 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10955 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10956 msgstr ""
10957 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
10958 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
10959 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
10960 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
10961 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
10962 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
10963 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
10964 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
10965 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
10966 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
10967 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
10968 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
10969 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
10970 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
10971 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
10972 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
10973 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
10974 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
10975
10976 #: sys-utils/eject.c:164
10977 msgid ""
10978 "\n"
10979 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10980 msgstr ""
10981 "\n"
10982 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
10983
10984 #: sys-utils/eject.c:210
10985 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10986 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
10987
10988 #: sys-utils/eject.c:214
10989 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10990 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
10991
10992 #: sys-utils/eject.c:326
10993 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10994 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10995
10996 #: sys-utils/eject.c:340
10997 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10998 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
10999
11000 #: sys-utils/eject.c:342
11001 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
11002 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
11003
11004 #: sys-utils/eject.c:344
11005 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11006 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
11007
11008 #: sys-utils/eject.c:349
11009 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11010 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
11011
11012 #: sys-utils/eject.c:351
11013 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11014 msgstr "płytę "
11015
11016 #: sys-utils/eject.c:362
11017 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11018 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
11019
11020 #: sys-utils/eject.c:366
11021 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11022 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
11023
11024 #: sys-utils/eject.c:368
11025 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11026 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
11027
11028 #: sys-utils/eject.c:386
11029 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11030 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
11031
11032 #: sys-utils/eject.c:388
11033 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11034 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
11035
11036 #: sys-utils/eject.c:405
11037 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11038 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
11039
11040 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
11041 msgid "CD-ROM eject command failed"
11042 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
11043
11044 #: sys-utils/eject.c:436
11045 msgid "no CD-ROM information available"
11046 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
11047
11048 #: sys-utils/eject.c:439
11049 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11050 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
11051
11052 #: sys-utils/eject.c:482
11053 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11054 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
11055
11056 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11057 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11058 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
11059
11060 #: sys-utils/eject.c:521
11061 #, c-format
11062 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11063 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
11064
11065 #: sys-utils/eject.c:536
11066 #, c-format
11067 msgid "%s: failed to read speed"
11068 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
11069
11070 #: sys-utils/eject.c:544
11071 msgid "failed to read speed"
11072 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
11073
11074 #: sys-utils/eject.c:588
11075 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11076 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
11077
11078 #: sys-utils/eject.c:660
11079 #, c-format
11080 msgid "%s: unmounting"
11081 msgstr "%s: odmontowywanie"
11082
11083 #: sys-utils/eject.c:675
11084 #, c-format
11085 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11086 msgstr "nie udało się uruchomić /bin/umount `%s'"
11087
11088 #: sys-utils/eject.c:678
11089 msgid "unable to fork"
11090 msgstr "nie można wykonać fork"
11091
11092 #: sys-utils/eject.c:685
11093 #, c-format
11094 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11095 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
11096
11097 #: sys-utils/eject.c:688
11098 #, c-format
11099 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11100 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
11101
11102 #: sys-utils/eject.c:730
11103 msgid "failed to parse mount table"
11104 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
11105
11106 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
11107 #, c-format
11108 msgid "%s: mounted on %s"
11109 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
11110
11111 #: sys-utils/eject.c:833
11112 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11113 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
11114
11115 #: sys-utils/eject.c:835
11116 #, c-format
11117 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11118 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
11119
11120 #: sys-utils/eject.c:861
11121 #, c-format
11122 msgid "default device: `%s'"
11123 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
11124
11125 #: sys-utils/eject.c:867
11126 #, c-format
11127 msgid "using default device `%s'"
11128 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
11129
11130 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
11131 #, c-format
11132 msgid "%s: unable to find device"
11133 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
11134
11135 #: sys-utils/eject.c:888
11136 #, c-format
11137 msgid "device name is `%s'"
11138 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
11139
11140 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:206 sys-utils/umount.c:235
11141 #: sys-utils/umount.c:409 sys-utils/umount.c:432
11142 #, c-format
11143 msgid "%s: not mounted"
11144 msgstr "%s: nie zamontowany"
11145
11146 #: sys-utils/eject.c:898
11147 #, c-format
11148 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11149 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
11150
11151 #: sys-utils/eject.c:906
11152 #, c-format
11153 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11154 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
11155
11156 #: sys-utils/eject.c:909
11157 #, c-format
11158 msgid "%s: is whole-disk device"
11159 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
11160
11161 #: sys-utils/eject.c:913
11162 #, c-format
11163 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11164 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
11165
11166 #: sys-utils/eject.c:917
11167 #, c-format
11168 msgid "device is `%s'"
11169 msgstr "urządzenie to `%s'"
11170
11171 #: sys-utils/eject.c:918
11172 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11173 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
11174
11175 #: sys-utils/eject.c:932
11176 #, c-format
11177 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11178 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
11179
11180 #: sys-utils/eject.c:934
11181 #, c-format
11182 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11183 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
11184
11185 #: sys-utils/eject.c:942
11186 #, c-format
11187 msgid "%s: closing tray"
11188 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
11189
11190 #: sys-utils/eject.c:951
11191 #, c-format
11192 msgid "%s: toggling tray"
11193 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
11194
11195 #: sys-utils/eject.c:960
11196 #, c-format
11197 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11198 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
11199
11200 #: sys-utils/eject.c:986
11201 #, c-format
11202 msgid "error: %s: device in use"
11203 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
11204
11205 #: sys-utils/eject.c:992
11206 #, c-format
11207 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11208 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
11209
11210 #: sys-utils/eject.c:1008
11211 #, c-format
11212 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11213 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
11214
11215 #: sys-utils/eject.c:1010
11216 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11217 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
11218
11219 #: sys-utils/eject.c:1015
11220 #, c-format
11221 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11222 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
11223
11224 #: sys-utils/eject.c:1017
11225 msgid "SCSI eject succeeded"
11226 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
11227
11228 #: sys-utils/eject.c:1018
11229 msgid "SCSI eject failed"
11230 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
11231
11232 #: sys-utils/eject.c:1022
11233 #, c-format
11234 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11235 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
11236
11237 #: sys-utils/eject.c:1024
11238 msgid "floppy eject command succeeded"
11239 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
11240
11241 #: sys-utils/eject.c:1025
11242 msgid "floppy eject command failed"
11243 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
11244
11245 #: sys-utils/eject.c:1029
11246 #, c-format
11247 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11248 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
11249
11250 #: sys-utils/eject.c:1031
11251 msgid "tape offline command succeeded"
11252 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
11253
11254 #: sys-utils/eject.c:1032
11255 msgid "tape offline command failed"
11256 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
11257
11258 #: sys-utils/eject.c:1036
11259 msgid "unable to eject"
11260 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
11261
11262 #: sys-utils/fallocate.c:78
11263 #, c-format
11264 msgid " %s [options] <filename>\n"
11265 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
11266
11267 #: sys-utils/fallocate.c:81
11268 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
11269 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
11270
11271 #: sys-utils/fallocate.c:84
11272 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
11273 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
11274
11275 #: sys-utils/fallocate.c:85
11276 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
11277 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
11278
11279 #: sys-utils/fallocate.c:86
11280 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11281 msgstr " -l, --length <liczba> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
11282
11283 #: sys-utils/fallocate.c:87
11284 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
11285 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
11286
11287 #: sys-utils/fallocate.c:88
11288 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11289 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
11290
11291 #: sys-utils/fallocate.c:89
11292 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
11293 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
11294
11295 #: sys-utils/fallocate.c:90
11296 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
11297 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
11298
11299 #: sys-utils/fallocate.c:126
11300 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
11301 msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
11302
11303 #: sys-utils/fallocate.c:127
11304 msgid "fallocate failed"
11305 msgstr "fallocate nie powiodło się"
11306
11307 #: sys-utils/fallocate.c:216
11308 #, c-format
11309 msgid "%s: read failed"
11310 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
11311
11312 #: sys-utils/fallocate.c:262
11313 #, c-format
11314 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11315 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
11316
11317 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
11318 msgid "no filename specified"
11319 msgstr "nie podano nazwy pliku"
11320
11321 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
11322 msgid "invalid length value specified"
11323 msgstr "podano błędną wartość długości"
11324
11325 #: sys-utils/fallocate.c:362
11326 msgid "no length argument specified"
11327 msgstr "nie podano argumentu długości"
11328
11329 #: sys-utils/fallocate.c:367
11330 msgid "invalid offset value specified"
11331 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
11332
11333 #: sys-utils/flock.c:53
11334 #, c-format
11335 msgid ""
11336 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11337 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11338 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11339 msgstr ""
11340 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
11341 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
11342 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
11343
11344 #: sys-utils/flock.c:59
11345 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11346 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
11347
11348 #: sys-utils/flock.c:62
11349 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11350 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
11351
11352 #: sys-utils/flock.c:63
11353 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11354 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
11355
11356 #: sys-utils/flock.c:64
11357 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11358 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
11359
11360 #: sys-utils/flock.c:65
11361 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11362 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
11363
11364 #: sys-utils/flock.c:66
11365 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11366 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
11367
11368 #: sys-utils/flock.c:67
11369 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11370 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
11371
11372 #: sys-utils/flock.c:68
11373 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11374 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
11375
11376 #: sys-utils/flock.c:69
11377 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11378 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
11379
11380 #: sys-utils/flock.c:70
11381 #, fuzzy
11382 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
11383 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
11384
11385 #: sys-utils/flock.c:71
11386 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11387 msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
11388
11389 #: sys-utils/flock.c:107
11390 #, c-format
11391 msgid "cannot open lock file %s"
11392 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
11393
11394 #: sys-utils/flock.c:197
11395 msgid "invalid timeout value"
11396 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
11397
11398 #: sys-utils/flock.c:201
11399 msgid "invalid exit code"
11400 msgstr "błędny kod wyjścia"
11401
11402 #: sys-utils/flock.c:220
11403 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
11404 msgstr ""
11405
11406 #: sys-utils/flock.c:228
11407 #, c-format
11408 msgid "%s requires exactly one command argument"
11409 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
11410
11411 #: sys-utils/flock.c:246
11412 msgid "bad file descriptor"
11413 msgstr "błędny deskryptor pliku"
11414
11415 #: sys-utils/flock.c:249
11416 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11417 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
11418
11419 #: sys-utils/flock.c:273
11420 msgid "failed to get lock"
11421 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
11422
11423 #: sys-utils/flock.c:280
11424 msgid "timeout while waiting to get lock"
11425 msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
11426
11427 #: sys-utils/flock.c:321
11428 #, c-format
11429 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11430 msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %ld.%06ld sekund\n"
11431
11432 #: sys-utils/flock.c:332
11433 #, c-format
11434 msgid "%s: executing %s\n"
11435 msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
11436
11437 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11438 #, c-format
11439 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11440 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
11441
11442 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11443 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11444 msgstr "Zamrożenie dostępu do systemu plików (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11445
11446 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11447 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11448 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
11449
11450 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11451 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11452 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
11453
11454 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11455 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11456 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
11457
11458 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11459 #, c-format
11460 msgid "%s: is not a directory"
11461 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11462
11463 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11464 #, c-format
11465 msgid "%s: freeze failed"
11466 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
11467
11468 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11469 #, c-format
11470 msgid "%s: unfreeze failed"
11471 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
11472
11473 #: sys-utils/fstrim.c:82
11474 #, c-format
11475 msgid "%s: not a directory"
11476 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11477
11478 #: sys-utils/fstrim.c:91
11479 #, c-format
11480 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11481 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
11482
11483 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11484 #: sys-utils/fstrim.c:100
11485 #, c-format
11486 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11487 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
11488
11489 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:729 sys-utils/umount.c:329
11490 #, c-format
11491 msgid "failed to parse %s"
11492 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
11493
11494 #: sys-utils/fstrim.c:263
11495 #, c-format
11496 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11497 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
11498
11499 #: sys-utils/fstrim.c:266
11500 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11501 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
11502
11503 #: sys-utils/fstrim.c:269
11504 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11505 msgstr " -a, --all obcięcie wszystkich zamontowanych, obsługiwanych syst. pl.\n"
11506
11507 #: sys-utils/fstrim.c:270
11508 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11509 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
11510
11511 #: sys-utils/fstrim.c:271
11512 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11513 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
11514
11515 #: sys-utils/fstrim.c:272
11516 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11517 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
11518
11519 #: sys-utils/fstrim.c:273
11520 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11521 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
11522
11523 #: sys-utils/fstrim.c:328
11524 msgid "failed to parse minimum extent length"
11525 msgstr "niezrozumiała minimalnej długość ekstentu"
11526
11527 #: sys-utils/fstrim.c:341
11528 msgid "no mountpoint specified"
11529 msgstr "nie podano punktu montowania"
11530
11531 #: sys-utils/fstrim.c:355
11532 #, c-format
11533 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11534 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
11535
11536 #: sys-utils/hwclock.c:246
11537 #, c-format
11538 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11539 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
11540
11541 #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:334
11542 msgid "UTC"
11543 msgstr "UTC"
11544
11545 #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:333
11546 msgid "local"
11547 msgstr "lokalny"
11548
11549 #: sys-utils/hwclock.c:318
11550 msgid ""
11551 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11552 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11553 msgstr ""
11554 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
11555 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
11556
11557 #: sys-utils/hwclock.c:327
11558 #, c-format
11559 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11560 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
11561
11562 #: sys-utils/hwclock.c:329
11563 #, c-format
11564 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11565 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
11566
11567 #: sys-utils/hwclock.c:331
11568 #, c-format
11569 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11570 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
11571
11572 #: sys-utils/hwclock.c:358
11573 #, c-format
11574 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11575 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
11576
11577 #: sys-utils/hwclock.c:364
11578 #, c-format
11579 msgid "...synchronization failed\n"
11580 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
11581
11582 #: sys-utils/hwclock.c:366
11583 #, c-format
11584 msgid "...got clock tick\n"
11585 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
11586
11587 #: sys-utils/hwclock.c:422
11588 #, c-format
11589 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11590 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11591
11592 #: sys-utils/hwclock.c:431
11593 #, c-format
11594 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11595 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
11596
11597 #: sys-utils/hwclock.c:465
11598 #, c-format
11599 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11600 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11601
11602 #: sys-utils/hwclock.c:493
11603 #, c-format
11604 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11605 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
11606
11607 #: sys-utils/hwclock.c:499
11608 #, c-format
11609 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11610 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
11611
11612 #: sys-utils/hwclock.c:603
11613 #, c-format
11614 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11615 msgstr "oczekiwanie ~%d usec\n"
11616
11617 #: sys-utils/hwclock.c:614
11618 #, c-format
11619 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
11620 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %ld.%06ld - ponowne wyliczanie\n"
11621
11622 #: sys-utils/hwclock.c:622
11623 #, c-format
11624 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11625 msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11626
11627 #: sys-utils/hwclock.c:638
11628 #, c-format
11629 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11630 msgstr "chybienie - %ld.%06ld jest za bardzo wstecz od %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11631
11632 #: sys-utils/hwclock.c:666
11633 #, c-format
11634 msgid ""
11635 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11636 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
11637 msgstr ""
11638 "%ld.%06ld jest wystarczająco blisko %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11639 "Ustawienie RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
11640
11641 #: sys-utils/hwclock.c:688
11642 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11643 msgstr "Rejestry zegara sprzętowego zawierają wartości nieprawidłowe (np. 50. dzień miesiąca) lub spoza zakresu, który ten program może obsłużyć (np. rok 2095)."
11644
11645 #: sys-utils/hwclock.c:728
11646 msgid "No --date option specified."
11647 msgstr "Nie podano opcji --date."
11648
11649 #: sys-utils/hwclock.c:734
11650 msgid "--date argument too long"
11651 msgstr "Parametr --date zbyt długi"
11652
11653 #: sys-utils/hwclock.c:741
11654 msgid ""
11655 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11656 "In particular, it contains quotation marks."
11657 msgstr ""
11658 "Wartość opcji --date nie jest poprawną datą.\n"
11659 "W szczególności zawiera znaki cytowania."
11660
11661 #: sys-utils/hwclock.c:749
11662 #, c-format
11663 msgid "Issuing date command: %s\n"
11664 msgstr "Wywoływanie polecenia date: %s\n"
11665
11666 #: sys-utils/hwclock.c:753
11667 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11668 msgstr "Nie udało się uruchomić programu 'date' powłoką /bin/sh. popen() nie powiodło się"
11669
11670 #: sys-utils/hwclock.c:761
11671 #, c-format
11672 msgid "response from date command = %s\n"
11673 msgstr "odpowiedź z polecenia date = %s\n"
11674
11675 #: sys-utils/hwclock.c:763
11676 #, c-format
11677 msgid ""
11678 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11679 "The command was:\n"
11680 " %s\n"
11681 "The response was:\n"
11682 " %s"
11683 msgstr ""
11684 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło nieoczekiwany wynik.\n"
11685 "Wykonane polecenie:\n"
11686 " %s\n"
11687 "Otrzymana odpowiedź:\n"
11688 " %s"
11689
11690 #: sys-utils/hwclock.c:774
11691 #, c-format
11692 msgid ""
11693 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11694 "The command was:\n"
11695 " %s\n"
11696 "The response was:\n"
11697 " %s\n"
11698 msgstr ""
11699 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło coś innego niż liczba całkowita, gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
11700 "Wykonane polecenie:\n"
11701 " %s\n"
11702 "Otrzymana odpowiedź:\n"
11703 " %s\n"
11704
11705 #: sys-utils/hwclock.c:786
11706 #, c-format
11707 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11708 msgstr "łańcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
11709
11710 #: sys-utils/hwclock.c:824
11711 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11712 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można z niego ustawić czasu systemowego."
11713
11714 #: sys-utils/hwclock.c:843 sys-utils/hwclock.c:930
11715 #, c-format
11716 msgid "Calling settimeofday:\n"
11717 msgstr "Wywoływanie settimeofday:\n"
11718
11719 #: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:932
11720 #, c-format
11721 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11722 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11723
11724 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11725 #, c-format
11726 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11727 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11728
11729 #: sys-utils/hwclock.c:850 sys-utils/hwclock.c:938
11730 #, c-format
11731 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11732 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
11733
11734 #: sys-utils/hwclock.c:866 sys-utils/hwclock.c:962
11735 msgid "Must be superuser to set system clock."
11736 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba być superużytkownikiem."
11737
11738 #: sys-utils/hwclock.c:869 sys-utils/hwclock.c:965
11739 msgid "settimeofday() failed"
11740 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
11741
11742 #: sys-utils/hwclock.c:905
11743 #, c-format
11744 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11745 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
11746
11747 #: sys-utils/hwclock.c:931
11748 #, c-format
11749 msgid "\tUTC: %s\n"
11750 msgstr "\tUTC: %s\n"
11751
11752 #: sys-utils/hwclock.c:996
11753 #, c-format
11754 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11755 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
11756
11757 #: sys-utils/hwclock.c:1000
11758 #, c-format
11759 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11760 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ zegar sprzętowy poprzednio zawierał śmieci.\n"
11761
11762 #: sys-utils/hwclock.c:1005
11763 #, c-format
11764 msgid ""
11765 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11766 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11767 msgstr ""
11768 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
11769 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
11770
11771 #: sys-utils/hwclock.c:1011
11772 #, c-format
11773 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11774 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
11775
11776 #: sys-utils/hwclock.c:1049
11777 #, c-format
11778 msgid ""
11779 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11780 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11781 msgstr ""
11782 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
11783 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
11784
11785 #: sys-utils/hwclock.c:1056
11786 #, c-format
11787 msgid ""
11788 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11789 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11790 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11791 msgstr ""
11792 "Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
11793 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
11794 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
11795
11796 #: sys-utils/hwclock.c:1099
11797 #, c-format
11798 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11799 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11800 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %d sekunda\n"
11801 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %d sekundy\n"
11802 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
11803
11804 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11805 #, c-format
11806 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
11807 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %ld.%06ld sekund\n"
11808
11809 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11810 #, c-format
11811 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11812 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
11813
11814 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11815 #, c-format
11816 msgid ""
11817 "Would have written the following to %s:\n"
11818 "%s"
11819 msgstr ""
11820 "Zapisano by następujące dane do %s:\n"
11821 "%s"
11822
11823 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11824 #, c-format
11825 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11826 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
11827
11828 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11829 #, c-format
11830 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11831 msgstr "Nie udało się uaktualnić pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
11832
11833 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11834 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11835 msgstr "Parametry korekty zegara nie zostały zapisane."
11836
11837 #: sys-utils/hwclock.c:1200
11838 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11839 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można go skorygować."
11840
11841 #: sys-utils/hwclock.c:1208
11842 #, c-format
11843 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11844 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
11845
11846 #: sys-utils/hwclock.c:1212
11847 #, c-format
11848 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11849 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
11850
11851 #: sys-utils/hwclock.c:1241
11852 #, c-format
11853 msgid "No usable clock interface found.\n"
11854 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
11855
11856 #: sys-utils/hwclock.c:1365
11857 #, c-format
11858 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11859 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
11860
11861 #: sys-utils/hwclock.c:1388 sys-utils/hwclock.c:1394
11862 #, c-format
11863 msgid "Unable to set system clock.\n"
11864 msgstr "Nie udało się ustawić zegara systemowego.\n"
11865
11866 #: sys-utils/hwclock.c:1402
11867 #, c-format
11868 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11869 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje się odczyt %ld sekund po 1969.\n"
11870
11871 #: sys-utils/hwclock.c:1431
11872 msgid ""
11873 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11874 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11875 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11876 msgstr ""
11877 "Jądro przechowuje wartość epoch dla zegara sprzętowego wyłącznie dla maszyn Alpha.\n"
11878 "Ta kopia hwclocka została zbudowana dla innej maszyny (więc raczej nie\n"
11879 "działa teraz na maszynie Alpha). Zaniechano działania."
11880
11881 #: sys-utils/hwclock.c:1448
11882 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11883 msgstr "Nie udało się uzyskać wartości epoch z jądra."
11884
11885 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11886 #, c-format
11887 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11888 msgstr "Jądro przyjmuje wartość epoch %lu\n"
11889
11890 #: sys-utils/hwclock.c:1455
11891 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11892 msgstr "Aby ustawić wartość epoch, należy użyć opcji 'epoch' w celu przekazania wartości."
11893
11894 #: sys-utils/hwclock.c:1459
11895 #, c-format
11896 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
11897 msgstr "Bez ustawiania wartości epoch na %lu - tryb testowy.\n"
11898
11899 #: sys-utils/hwclock.c:1463
11900 #, c-format
11901 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11902 msgstr "Nie udało się ustawić wartości epoch w jądrze.\n"
11903
11904 #: sys-utils/hwclock.c:1556
11905 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11906 msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n"
11907
11908 #: sys-utils/hwclock.c:1559
11909 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11910 msgstr "Odczyt lub ustawienie zegara sprzętowego.\n"
11911
11912 #: sys-utils/hwclock.c:1561
11913 msgid ""
11914 "\n"
11915 "Functions:\n"
11916 msgstr ""
11917 "\n"
11918 "Funkcje:\n"
11919
11920 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11921 msgid ""
11922 " -h, --help show this help text and exit\n"
11923 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11924 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11925 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11926 msgstr ""
11927 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
11928 " -r, --show odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku\n"
11929 " --get odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku z korektą\n"
11930 " --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
11931
11932 #: sys-utils/hwclock.c:1566
11933 msgid ""
11934 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11935 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11936 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11937 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11938 " the clock was last set or adjusted\n"
11939 msgstr ""
11940 " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzętowego\n"
11941 " -w, --systohc ustawienie zegara sprzętowego wg czasu systemowego\n"
11942 " --systz ustawienie czasu systemowego wg bieżącej strefy czasowej\n"
11943 " --adjust korekta RTC biorąca pod uwagę ciągłe odchylenie od\n"
11944 " ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
11945
11946 #: sys-utils/hwclock.c:1571
11947 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11948 msgstr " -c, --compare regularne porównywanie zegara systemowego z zegarem CMOS\n"
11949
11950 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11951 msgid ""
11952 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11953 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11954 " value given with --epoch\n"
11955 msgstr ""
11956 " --getepoch wypisanie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11957 " --setepoch ustawienie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11958 " na wartość podaną przez --epoch\n"
11959
11960 #: sys-utils/hwclock.c:1577
11961 msgid ""
11962 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11963 " -V, --version display version information and exit\n"
11964 msgstr ""
11965 " --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
11966 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
11967
11968 #: sys-utils/hwclock.c:1581
11969 msgid ""
11970 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11971 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11972 msgstr ""
11973 " -u, --utc zegar sprzętowy utrzymuje czas w UTC\n"
11974 " --localtime zegar sprzętowy utrzymuje czas lokalny\n"
11975
11976 #: sys-utils/hwclock.c:1584
11977 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11978 msgstr " -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do użycia zamiast domyślnego\n"
11979
11980 #: sys-utils/hwclock.c:1587
11981 #, c-format
11982 msgid ""
11983 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11984 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11985 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11986 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11987 " hardware clock's epoch value\n"
11988 msgstr ""
11989 " --directisa bezpośredni dostęp do szyny ISA zamiast %s\n"
11990 " --badyear ignorowanie roku RTC ze względu na wadliwy BIOS\n"
11991 " --date <czas> określenie czasu, na jaki ma być ustawiony zegar\n"
11992 " --epoch <rok> określenie roku, który jest uznawany za początek\n"
11993 " wartości epoch zegara sprzętowego\n"
11994
11995 #: sys-utils/hwclock.c:1593
11996 #, c-format
11997 msgid ""
11998 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11999 " --set or --systohc)\n"
12000 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
12001 " either --utc or --localtime\n"
12002 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12003 " the default is %1$s\n"
12004 msgstr ""
12005 " --update-drift uaktualnienie współczynnika korekty w %1$s (wymaga\n"
12006 " --set or --systohc)\n"
12007 " --noadjfile bez dostępu do %1$s; wymaga to użycia opcji\n"
12008 " --utc lub --localtime\n"
12009 " --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekty;\n"
12010 " domyślna to %1$s\n"
12011
12012 #: sys-utils/hwclock.c:1599
12013 msgid ""
12014 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12015 " -D, --debug debugging mode\n"
12016 "\n"
12017 msgstr ""
12018 " --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co byłoby robione\n"
12019 " -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
12020 "\n"
12021
12022 #: sys-utils/hwclock.c:1602
12023 msgid ""
12024 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12025 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12026 "\n"
12027 msgstr ""
12028 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12029 " określenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegóły w man hwclock(8))\n"
12030 "\n"
12031
12032 #: sys-utils/hwclock.c:1728
12033 msgid "Unable to connect to audit system"
12034 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
12035
12036 #: sys-utils/hwclock.c:1826
12037 msgid "invalid epoch argument"
12038 msgstr "błędna wartość epoki"
12039
12040 #: sys-utils/hwclock.c:1863
12041 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
12042 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar sprzętowy."
12043
12044 #: sys-utils/hwclock.c:1876
12045 #, c-format
12046 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12047 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie będących opcjami. Podano %d.\n"
12048
12049 #: sys-utils/hwclock.c:1885
12050 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12051 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
12052
12053 #: sys-utils/hwclock.c:1898
12054 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12055 msgstr "Brak zdatnego do użycia czasu do ustawienia. Nie można ustawić zegara."
12056
12057 #: sys-utils/hwclock.c:1922
12058 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12059 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
12060
12061 #: sys-utils/hwclock.c:1925
12062 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12063 msgstr "Proszę użyć opcji --debug, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
12064
12065 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
12066 #, c-format
12067 msgid "booted from MILO\n"
12068 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
12069
12070 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
12071 #, c-format
12072 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12073 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
12074
12075 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
12076 #, c-format
12077 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12078 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
12079
12080 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
12081 #, c-format
12082 msgid "funky TOY!\n"
12083 msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
12084
12085 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
12086 #, c-format
12087 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12088 msgstr "atomowe %s nie powiodło się dla 1000 iteracji!"
12089
12090 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12091 #, c-format
12092 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12093 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
12094
12095 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
12096 #, c-format
12097 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
12098 msgstr "cmos_read(): odczyt z adresu danych %X nie powiódł się"
12099
12100 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
12101 #, c-format
12102 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12103 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
12104
12105 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
12106 #, c-format
12107 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12108 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiódł się"
12109
12110 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12111 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12112 msgstr "Nie udało się uzyskać uprawnień, ponieważ tego nie próbowano."
12113
12114 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
12115 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12116 msgstr "nie udało się uzyskać dostępu do portów we/wy: wywołanie iopl(3) nie powiodło się."
12117
12118 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
12119 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12120 msgstr "Prawdopodobnie wymagane są uprawnienia administratora.\n"
12121
12122 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
12123 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
12124 msgstr "Użycie instrukcji bezpośredniego we/wy do zegara ISA."
12125
12126 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12127 #, c-format
12128 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12129 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
12130
12131 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12132 #, c-format
12133 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12134 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
12135
12136 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12137 msgid "Timed out waiting for time change."
12138 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
12139
12140 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12141 #, c-format
12142 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12143 msgstr "%s nie ma funkcji przerwań. "
12144
12145 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
12146 #, c-format
12147 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12148 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
12149
12150 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
12151 #, c-format
12152 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12153 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
12154
12155 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
12156 #, c-format
12157 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12158 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
12159
12160 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
12161 #, c-format
12162 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12163 msgstr "nieoczekiwanie nie powiódł się ioctl() na %s w celu włączenia przerwań uaktualnień"
12164
12165 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
12166 #, c-format
12167 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12168 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
12169
12170 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
12171 #, c-format
12172 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12173 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
12174
12175 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
12176 msgid "Using the /dev interface to the clock."
12177 msgstr "Użycie interfejsu /dev do zegara."
12178
12179 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
12180 #, c-format
12181 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
12182 msgstr "Aby zmienić wartość epoch w jądrze, trzeba dostać się do linuksowego sterownika urządzenia 'rtc' poprzez plik urządzenia specjalnego %s. Ten plik nie istnieje w tym systemie."
12183
12184 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
12185 #, c-format
12186 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12187 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
12188
12189 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
12190 #, c-format
12191 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12192 msgstr "odczytano wartość epoch %lu z %s przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
12193
12194 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
12195 #, c-format
12196 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12197 msgstr "Wartość epoch nie może być mniejsza niż 1900. Żądano %ld"
12198
12199 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
12200 #, c-format
12201 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12202 msgstr "ustawianie wartości epoch na %lu przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
12203
12204 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
12205 #, c-format
12206 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12207 msgstr "Sterownik urządzenia w jądrze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
12208
12209 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
12210 #, c-format
12211 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12212 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
12213
12214 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12215 msgid "Create various IPC resources.\n"
12216 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
12217
12218 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12219 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12220 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
12221
12222 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12223 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12224 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
12225
12226 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12227 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12228 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
12229
12230 #: sys-utils/ipcmk.c:75
12231 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12232 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
12233
12234 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:697 sys-utils/zramctl.c:622
12235 msgid "failed to parse size"
12236 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
12237
12238 #: sys-utils/ipcmk.c:117
12239 msgid "failed to parse elements"
12240 msgstr "nie udało się przeanalizować elementów"
12241
12242 #: sys-utils/ipcmk.c:141
12243 msgid "create share memory failed"
12244 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
12245
12246 #: sys-utils/ipcmk.c:143
12247 #, c-format
12248 msgid "Shared memory id: %d\n"
12249 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
12250
12251 #: sys-utils/ipcmk.c:149
12252 msgid "create message queue failed"
12253 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
12254
12255 #: sys-utils/ipcmk.c:151
12256 #, c-format
12257 msgid "Message queue id: %d\n"
12258 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
12259
12260 #: sys-utils/ipcmk.c:157
12261 msgid "create semaphore failed"
12262 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
12263
12264 #: sys-utils/ipcmk.c:159
12265 #, c-format
12266 msgid "Semaphore id: %d\n"
12267 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
12268
12269 #: sys-utils/ipcrm.c:50
12270 #, c-format
12271 msgid ""
12272 " %1$s [options]\n"
12273 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12274 msgstr ""
12275 " %1$s [opcje]\n"
12276 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12277
12278 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12279 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
12280 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
12281
12282 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12283 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12284 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
12285
12286 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12287 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12288 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
12289
12290 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12291 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12292 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
12293
12294 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12295 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12296 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
12297
12298 #: sys-utils/ipcrm.c:61
12299 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12300 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
12301
12302 #: sys-utils/ipcrm.c:62
12303 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12304 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
12305
12306 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12307 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12308 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
12309
12310 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12311 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12312 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
12313
12314 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12315 #, c-format
12316 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12317 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
12318
12319 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12320 #, c-format
12321 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12322 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
12323
12324 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12325 #, c-format
12326 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12327 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
12328
12329 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12330 msgid "permission denied for key"
12331 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
12332
12333 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12334 msgid "permission denied for id"
12335 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
12336
12337 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12338 msgid "invalid key"
12339 msgstr "błędny klucz"
12340
12341 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12342 msgid "invalid id"
12343 msgstr "błędny identyfikator"
12344
12345 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12346 msgid "already removed key"
12347 msgstr "klucz już usunięty"
12348
12349 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12350 msgid "already removed id"
12351 msgstr "identyfikator już usunięty"
12352
12353 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12354 msgid "key failed"
12355 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
12356
12357 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12358 msgid "id failed"
12359 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
12360
12361 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12362 #, c-format
12363 msgid "invalid id: %s"
12364 msgstr "błędny identyfikator: %s"
12365
12366 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12367 #, c-format
12368 msgid "resource(s) deleted\n"
12369 msgstr "zasoby usunięte\n"
12370
12371 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12372 #, c-format
12373 msgid "illegal key (%s)"
12374 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
12375
12376 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12377 msgid "kernel not configured for shared memory"
12378 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
12379
12380 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12381 msgid "kernel not configured for semaphores"
12382 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
12383
12384 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12385 msgid "kernel not configured for message queues"
12386 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
12387
12388 #: sys-utils/ipcs.c:52
12389 #, c-format
12390 msgid ""
12391 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12392 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12393 msgstr ""
12394 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
12395 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12396
12397 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
12398 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12399 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
12400
12401 #: sys-utils/ipcs.c:59
12402 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12403 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
12404
12405 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
12406 msgid "Resource options:\n"
12407 msgstr "Opcje zasobu:\n"
12408
12409 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
12410 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12411 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
12412
12413 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
12414 msgid " -q, --queues message queues\n"
12415 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
12416
12417 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
12418 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12419 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
12420
12421 #: sys-utils/ipcs.c:68
12422 msgid " -a, --all all (default)\n"
12423 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
12424
12425 #: sys-utils/ipcs.c:71
12426 msgid "Output options:\n"
12427 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
12428
12429 #: sys-utils/ipcs.c:72
12430 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12431 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
12432
12433 #: sys-utils/ipcs.c:73
12434 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12435 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
12436
12437 #: sys-utils/ipcs.c:74
12438 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12439 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
12440
12441 #: sys-utils/ipcs.c:75
12442 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12443 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
12444
12445 #: sys-utils/ipcs.c:76
12446 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12447 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
12448
12449 #: sys-utils/ipcs.c:77
12450 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12451 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
12452
12453 #: sys-utils/ipcs.c:78
12454 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12455 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
12456
12457 #: sys-utils/ipcs.c:164
12458 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12459 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
12460
12461 #: sys-utils/ipcs.c:203
12462 #, c-format
12463 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
12464 msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
12465
12466 #: sys-utils/ipcs.c:206
12467 #, c-format
12468 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12469 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
12470
12471 #: sys-utils/ipcs.c:207
12472 #, c-format
12473 msgid "max number of segments = %ju\n"
12474 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
12475
12476 #: sys-utils/ipcs.c:209
12477 msgid "max seg size"
12478 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
12479
12480 #: sys-utils/ipcs.c:211
12481 msgid "max total shared memory"
12482 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
12483
12484 #: sys-utils/ipcs.c:214
12485 msgid "min seg size"
12486 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
12487
12488 #: sys-utils/ipcs.c:226
12489 #, c-format
12490 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12491 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
12492
12493 #: sys-utils/ipcs.c:230
12494 #, c-format
12495 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12496 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
12497
12498 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12499 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12500 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12501 #. *
12502 #. "segments allocated = %d\n"
12503 #. "pages allocated = %ld\n"
12504 #. "pages resident = %ld\n"
12505 #. "pages swapped = %ld\n"
12506 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12507 #.
12508 #: sys-utils/ipcs.c:242
12509 #, c-format
12510 msgid ""
12511 "segments allocated %d\n"
12512 "pages allocated %ld\n"
12513 "pages resident %ld\n"
12514 "pages swapped %ld\n"
12515 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12516 msgstr ""
12517 "segmentów przydzielonych %d\n"
12518 "stron przydzielonych %ld\n"
12519 "stron w pamięci %ld\n"
12520 "stron wymienionych %ld\n"
12521 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
12522
12523 #: sys-utils/ipcs.c:259
12524 #, c-format
12525 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12526 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
12527
12528 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274
12529 #: sys-utils/ipcs.c:280
12530 msgid "shmid"
12531 msgstr "id_shm"
12532
12533 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:386
12534 #: sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:507
12535 msgid "perms"
12536 msgstr "uprawn."
12537
12538 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12539 msgid "cuid"
12540 msgstr "cuid"
12541
12542 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12543 msgid "cgid"
12544 msgstr "cgid"
12545
12546 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12547 msgid "uid"
12548 msgstr "uid"
12549
12550 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12551 msgid "gid"
12552 msgstr "gid"
12553
12554 #: sys-utils/ipcs.c:265
12555 #, c-format
12556 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12557 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
12558
12559 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280
12560 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:495
12561 #: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
12562 msgid "owner"
12563 msgstr "właściciel"
12564
12565 #: sys-utils/ipcs.c:267
12566 msgid "attached"
12567 msgstr "podłączenie"
12568
12569 #: sys-utils/ipcs.c:267
12570 msgid "detached"
12571 msgstr "odłączenie"
12572
12573 #: sys-utils/ipcs.c:268
12574 msgid "changed"
12575 msgstr "zmiana"
12576
12577 #: sys-utils/ipcs.c:272
12578 #, c-format
12579 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12580 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
12581
12582 #: sys-utils/ipcs.c:274
12583 msgid "cpid"
12584 msgstr "cpid"
12585
12586 #: sys-utils/ipcs.c:274
12587 msgid "lpid"
12588 msgstr "lpid"
12589
12590 #: sys-utils/ipcs.c:278
12591 #, c-format
12592 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12593 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
12594
12595 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:507
12596 msgid "key"
12597 msgstr "klucz"
12598
12599 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:508
12600 msgid "size"
12601 msgstr "rozmiar"
12602
12603 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
12604 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
12605 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
12606 msgid "bytes"
12607 msgstr "bajtów"
12608
12609 #: sys-utils/ipcs.c:282
12610 msgid "nattch"
12611 msgstr "podłączeń"
12612
12613 #: sys-utils/ipcs.c:282
12614 msgid "status"
12615 msgstr "stan"
12616
12617 #: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:310
12618 #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:426 sys-utils/ipcs.c:532
12619 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:536 sys-utils/ipcs.c:590
12620 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:623
12621 #: sys-utils/ipcs.c:625 sys-utils/ipcs.c:649
12622 msgid "Not set"
12623 msgstr "Nie ustawiono"
12624
12625 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:976 sys-utils/lsipc.c:982
12626 msgid "dest"
12627 msgstr "dest"
12628
12629 #: sys-utils/ipcs.c:337 sys-utils/lsipc.c:977 sys-utils/lsipc.c:990
12630 msgid "locked"
12631 msgstr "blok."
12632
12633 #: sys-utils/ipcs.c:357
12634 #, c-format
12635 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
12636 msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
12637
12638 #: sys-utils/ipcs.c:360
12639 #, c-format
12640 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12641 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
12642
12643 #: sys-utils/ipcs.c:361
12644 #, c-format
12645 msgid "max number of arrays = %d\n"
12646 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
12647
12648 #: sys-utils/ipcs.c:362
12649 #, c-format
12650 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12651 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
12652
12653 #: sys-utils/ipcs.c:363
12654 #, c-format
12655 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12656 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
12657
12658 #: sys-utils/ipcs.c:364
12659 #, c-format
12660 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12661 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
12662
12663 #: sys-utils/ipcs.c:365
12664 #, c-format
12665 msgid "semaphore max value = %u\n"
12666 msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
12667
12668 #: sys-utils/ipcs.c:374
12669 #, c-format
12670 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12671 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
12672
12673 #: sys-utils/ipcs.c:377
12674 #, c-format
12675 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12676 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
12677
12678 #: sys-utils/ipcs.c:378
12679 #, c-format
12680 msgid "used arrays = %d\n"
12681 msgstr "tablic używanych: %d\n"
12682
12683 #: sys-utils/ipcs.c:379
12684 #, c-format
12685 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12686 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
12687
12688 #: sys-utils/ipcs.c:384
12689 #, c-format
12690 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12691 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
12692
12693 #: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401
12694 msgid "semid"
12695 msgstr "id_sem"
12696
12697 #: sys-utils/ipcs.c:390
12698 #, c-format
12699 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12700 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
12701
12702 #: sys-utils/ipcs.c:392
12703 msgid "last-op"
12704 msgstr "ost.op."
12705
12706 #: sys-utils/ipcs.c:392
12707 msgid "last-changed"
12708 msgstr "ost.zmiana"
12709
12710 #: sys-utils/ipcs.c:399
12711 #, c-format
12712 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12713 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
12714
12715 #: sys-utils/ipcs.c:401
12716 msgid "nsems"
12717 msgstr "lsem"
12718
12719 #: sys-utils/ipcs.c:459
12720 #, c-format
12721 msgid "unable to fetch message limits\n"
12722 msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
12723
12724 #: sys-utils/ipcs.c:462
12725 #, c-format
12726 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12727 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
12728
12729 #: sys-utils/ipcs.c:463
12730 #, c-format
12731 msgid "max queues system wide = %d\n"
12732 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
12733
12734 #: sys-utils/ipcs.c:465
12735 msgid "max size of message"
12736 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
12737
12738 #: sys-utils/ipcs.c:467
12739 msgid "default max size of queue"
12740 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
12741
12742 #: sys-utils/ipcs.c:474
12743 #, c-format
12744 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12745 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
12746
12747 #: sys-utils/ipcs.c:477
12748 #, c-format
12749 msgid "------ Messages Status --------\n"
12750 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
12751
12752 #: sys-utils/ipcs.c:479
12753 #, c-format
12754 msgid "allocated queues = %d\n"
12755 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
12756
12757 #: sys-utils/ipcs.c:480
12758 #, c-format
12759 msgid "used headers = %d\n"
12760 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
12761
12762 #: sys-utils/ipcs.c:482
12763 msgid "used space"
12764 msgstr "używane miejsce"
12765
12766 #: sys-utils/ipcs.c:483
12767 msgid " bytes\n"
12768 msgstr " bajtów\n"
12769
12770 #: sys-utils/ipcs.c:487
12771 #, c-format
12772 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12773 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
12774
12775 #: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
12776 #: sys-utils/ipcs.c:507
12777 msgid "msqid"
12778 msgstr "id_msq"
12779
12780 #: sys-utils/ipcs.c:493
12781 #, c-format
12782 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12783 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
12784
12785 #: sys-utils/ipcs.c:495
12786 msgid "send"
12787 msgstr "wysłanie"
12788
12789 #: sys-utils/ipcs.c:495
12790 msgid "recv"
12791 msgstr "odbiór"
12792
12793 #: sys-utils/ipcs.c:495
12794 msgid "change"
12795 msgstr "zmiana"
12796
12797 #: sys-utils/ipcs.c:499
12798 #, c-format
12799 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12800 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
12801
12802 #: sys-utils/ipcs.c:501
12803 msgid "lspid"
12804 msgstr "lspid"
12805
12806 #: sys-utils/ipcs.c:501
12807 msgid "lrpid"
12808 msgstr "lrpid"
12809
12810 #: sys-utils/ipcs.c:505
12811 #, c-format
12812 msgid "------ Message Queues --------\n"
12813 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
12814
12815 #: sys-utils/ipcs.c:508
12816 msgid "used-bytes"
12817 msgstr "bajtów"
12818
12819 #: sys-utils/ipcs.c:509
12820 msgid "messages"
12821 msgstr "komunikatów"
12822
12823 #: sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:637
12824 #: sys-utils/lsipc.c:536 sys-utils/lsipc.c:722 sys-utils/lsipc.c:879
12825 #, c-format
12826 msgid "id %d not found"
12827 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
12828
12829 #: sys-utils/ipcs.c:578
12830 #, c-format
12831 msgid ""
12832 "\n"
12833 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12834 msgstr ""
12835 "\n"
12836 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
12837
12838 #: sys-utils/ipcs.c:579
12839 #, c-format
12840 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12841 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12842
12843 #: sys-utils/ipcs.c:582
12844 #, c-format
12845 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12846 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
12847
12848 #: sys-utils/ipcs.c:584
12849 msgid "size="
12850 msgstr "rozmiar="
12851
12852 #: sys-utils/ipcs.c:584
12853 msgid "bytes="
12854 msgstr "bajtów="
12855
12856 #: sys-utils/ipcs.c:586
12857 #, c-format
12858 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12859 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
12860
12861 #: sys-utils/ipcs.c:589
12862 #, c-format
12863 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12864 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
12865
12866 #: sys-utils/ipcs.c:591
12867 #, c-format
12868 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12869 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
12870
12871 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:624
12872 #, c-format
12873 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12874 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
12875
12876 #: sys-utils/ipcs.c:608
12877 #, c-format
12878 msgid ""
12879 "\n"
12880 "Message Queue msqid=%d\n"
12881 msgstr ""
12882 "\n"
12883 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
12884
12885 #: sys-utils/ipcs.c:609
12886 #, c-format
12887 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12888 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
12889
12890 #: sys-utils/ipcs.c:613
12891 msgid "csize="
12892 msgstr "crozmiar="
12893
12894 #: sys-utils/ipcs.c:613
12895 msgid "cbytes="
12896 msgstr "cbajtów="
12897
12898 #: sys-utils/ipcs.c:615
12899 msgid "qsize="
12900 msgstr "qrozmiar="
12901
12902 #: sys-utils/ipcs.c:615
12903 msgid "qbytes="
12904 msgstr "qbajtów="
12905
12906 #: sys-utils/ipcs.c:620
12907 #, c-format
12908 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12909 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
12910
12911 #: sys-utils/ipcs.c:622
12912 #, c-format
12913 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12914 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
12915
12916 #: sys-utils/ipcs.c:641
12917 #, c-format
12918 msgid ""
12919 "\n"
12920 "Semaphore Array semid=%d\n"
12921 msgstr ""
12922 "\n"
12923 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
12924
12925 #: sys-utils/ipcs.c:642
12926 #, c-format
12927 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12928 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12929
12930 #: sys-utils/ipcs.c:645
12931 #, c-format
12932 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12933 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
12934
12935 #: sys-utils/ipcs.c:647
12936 #, c-format
12937 msgid "nsems = %ju\n"
12938 msgstr "lsem = %ju\n"
12939
12940 #: sys-utils/ipcs.c:648
12941 #, c-format
12942 msgid "otime = %-26.24s\n"
12943 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12944
12945 #: sys-utils/ipcs.c:650
12946 #, c-format
12947 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12948 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12949
12950 #: sys-utils/ipcs.c:653
12951 msgid "semnum"
12952 msgstr "n.sem."
12953
12954 #: sys-utils/ipcs.c:653
12955 msgid "value"
12956 msgstr "wartość"
12957
12958 #: sys-utils/ipcs.c:653
12959 msgid "ncount"
12960 msgstr "oczek.n."
12961
12962 #: sys-utils/ipcs.c:653
12963 msgid "zcount"
12964 msgstr "oczek.z."
12965
12966 #: sys-utils/ipcs.c:653
12967 msgid "pid"
12968 msgstr "pid"
12969
12970 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
12971 #: sys-utils/ipcutils.c:242
12972 #, c-format
12973 msgid "%s failed"
12974 msgstr "%s nie powiodło się"
12975
12976 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12977 #, c-format
12978 msgid "%s (bytes) = "
12979 msgstr "%s (bajtów) = "
12980
12981 #: sys-utils/ipcutils.c:505
12982 #, c-format
12983 msgid "%s (kbytes) = "
12984 msgstr "%s (kB) = "
12985
12986 #: sys-utils/ldattach.c:180
12987 msgid "invalid iflag"
12988 msgstr "błędna flaga iflag"
12989
12990 #: sys-utils/ldattach.c:196
12991 #, c-format
12992 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12993 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
12994
12995 #: sys-utils/ldattach.c:199
12996 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12997 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
12998
12999 #: sys-utils/ldattach.c:202
13000 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13001 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
13002
13003 #: sys-utils/ldattach.c:203
13004 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13005 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
13006
13007 #: sys-utils/ldattach.c:204
13008 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13009 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
13010
13011 #: sys-utils/ldattach.c:205
13012 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13013 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
13014
13015 #: sys-utils/ldattach.c:206
13016 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13017 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
13018
13019 #: sys-utils/ldattach.c:207
13020 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13021 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
13022
13023 #: sys-utils/ldattach.c:208
13024 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13025 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
13026
13027 #: sys-utils/ldattach.c:209
13028 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13029 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
13030
13031 #: sys-utils/ldattach.c:210
13032 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13033 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
13034
13035 #: sys-utils/ldattach.c:211
13036 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13037 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
13038
13039 #: sys-utils/ldattach.c:212
13040 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13041 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
13042
13043 #: sys-utils/ldattach.c:213
13044 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13045 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
13046
13047 #: sys-utils/ldattach.c:219
13048 msgid ""
13049 "\n"
13050 "Known <ldisc> names:\n"
13051 msgstr ""
13052 "\n"
13053 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
13054
13055 #: sys-utils/ldattach.c:223
13056 msgid ""
13057 "\n"
13058 "Known <iflag> names:\n"
13059 msgstr ""
13060 "\n"
13061 "Znane nazwy <iflag>:\n"
13062
13063 #: sys-utils/ldattach.c:340
13064 msgid "invalid speed argument"
13065 msgstr "błędna wartość szybkości"
13066
13067 #: sys-utils/ldattach.c:343
13068 msgid "invalid pause argument"
13069 msgstr "błędna opcja pauzy"
13070
13071 #: sys-utils/ldattach.c:359
13072 msgid "invalid option"
13073 msgstr "błędna opcja"
13074
13075 #: sys-utils/ldattach.c:370
13076 msgid "invalid line discipline argument"
13077 msgstr "błędna dyscyplina linii"
13078
13079 #: sys-utils/ldattach.c:390
13080 #, c-format
13081 msgid "%s is not a serial line"
13082 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
13083
13084 #: sys-utils/ldattach.c:397
13085 #, c-format
13086 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13087 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
13088
13089 #: sys-utils/ldattach.c:400
13090 #, c-format
13091 msgid "speed %d unsupported"
13092 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
13093
13094 #: sys-utils/ldattach.c:449
13095 #, c-format
13096 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13097 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
13098
13099 #: sys-utils/ldattach.c:459
13100 #, c-format
13101 msgid "cannot write intro command to %s"
13102 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
13103
13104 #: sys-utils/ldattach.c:469
13105 msgid "cannot set line discipline"
13106 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
13107
13108 #: sys-utils/ldattach.c:479
13109 msgid "cannot daemonize"
13110 msgstr "nie można stać się demonem"
13111
13112 #: sys-utils/losetup.c:68
13113 msgid "autoclear flag set"
13114 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
13115
13116 #: sys-utils/losetup.c:69
13117 msgid "device backing file"
13118 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
13119
13120 #: sys-utils/losetup.c:70
13121 msgid "backing file inode number"
13122 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
13123
13124 #: sys-utils/losetup.c:71
13125 msgid "backing file major:minor device number"
13126 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
13127
13128 #: sys-utils/losetup.c:72
13129 msgid "loop device name"
13130 msgstr "nazwa urządzenia loop"
13131
13132 #: sys-utils/losetup.c:73
13133 msgid "offset from the beginning"
13134 msgstr "offset od początku"
13135
13136 #: sys-utils/losetup.c:74
13137 msgid "partscan flag set"
13138 msgstr "ustawiona flaga partscan"
13139
13140 #: sys-utils/losetup.c:76
13141 msgid "size limit of the file in bytes"
13142 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
13143
13144 #: sys-utils/losetup.c:77
13145 msgid "loop device major:minor number"
13146 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
13147
13148 #: sys-utils/losetup.c:78
13149 msgid "access backing file with direct-io"
13150 msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
13151
13152 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13153 #, c-format
13154 msgid ", offset %ju"
13155 msgstr ", offset %ju"
13156
13157 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
13158 #, c-format
13159 msgid ", sizelimit %ju"
13160 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
13161
13162 #: sys-utils/losetup.c:158
13163 #, c-format
13164 msgid ", encryption %s (type %u)"
13165 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
13166
13167 #: sys-utils/losetup.c:199
13168 #, c-format
13169 msgid "%s: detach failed"
13170 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
13171
13172 #: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/prlimit.c:229
13173 #: sys-utils/swapon.c:176 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:405
13174 msgid "failed to initialize output line"
13175 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
13176
13177 #: sys-utils/losetup.c:381
13178 #, c-format
13179 msgid ""
13180 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13181 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13182 msgstr ""
13183 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
13184 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
13185
13186 #: sys-utils/losetup.c:386
13187 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13188 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
13189
13190 #: sys-utils/losetup.c:389
13191 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13192 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
13193
13194 #: sys-utils/losetup.c:390
13195 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13196 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
13197
13198 #: sys-utils/losetup.c:391
13199 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13200 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
13201
13202 #: sys-utils/losetup.c:392
13203 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13204 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
13205
13206 #: sys-utils/losetup.c:393
13207 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13208 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
13209
13210 #: sys-utils/losetup.c:394
13211 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13212 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
13213
13214 #: sys-utils/losetup.c:395
13215 #, fuzzy
13216 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
13217 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
13218
13219 #: sys-utils/losetup.c:399
13220 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13221 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
13222
13223 #: sys-utils/losetup.c:400
13224 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13225 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
13226
13227 #: sys-utils/losetup.c:401
13228 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13229 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
13230
13231 #: sys-utils/losetup.c:402
13232 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13233 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
13234
13235 #: sys-utils/losetup.c:403
13236 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
13237 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
13238
13239 #: sys-utils/losetup.c:404
13240 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13241 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
13242
13243 #: sys-utils/losetup.c:405
13244 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13245 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
13246
13247 #: sys-utils/losetup.c:409
13248 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13249 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
13250
13251 #: sys-utils/losetup.c:410
13252 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13253 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
13254
13255 #: sys-utils/losetup.c:411
13256 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13257 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
13258
13259 #: sys-utils/losetup.c:412
13260 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13261 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
13262
13263 #: sys-utils/losetup.c:413
13264 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
13265 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
13266
13267 #: sys-utils/losetup.c:419
13268 msgid ""
13269 "\n"
13270 "Available --list columns:\n"
13271 msgstr ""
13272 "\n"
13273 "Dostępne kolumny dla --list:\n"
13274
13275 #: sys-utils/losetup.c:439
13276 #, c-format
13277 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13278 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
13279
13280 #: sys-utils/losetup.c:443
13281 #, c-format
13282 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13283 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
13284
13285 #: sys-utils/losetup.c:464 sys-utils/losetup.c:516 sys-utils/mount.c:459
13286 #, fuzzy, c-format
13287 msgid "%s: overlapping loop device exists"
13288 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
13289
13290 #: sys-utils/losetup.c:475
13291 #, c-format
13292 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
13293 msgstr ""
13294
13295 #: sys-utils/losetup.c:482
13296 #, c-format
13297 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
13298 msgstr ""
13299
13300 #: sys-utils/losetup.c:488
13301 #, fuzzy, c-format
13302 msgid "%s: failed to re-use loop device"
13303 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
13304
13305 #: sys-utils/losetup.c:494
13306 #, fuzzy
13307 msgid "failed to inspect loop devices"
13308 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
13309
13310 #: sys-utils/losetup.c:517
13311 #, fuzzy, c-format
13312 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
13313 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
13314
13315 #: sys-utils/losetup.c:529 sys-utils/losetup.c:826
13316 msgid "cannot find an unused loop device"
13317 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
13318
13319 #: sys-utils/losetup.c:539
13320 #, c-format
13321 msgid "%s: failed to use backing file"
13322 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
13323
13324 #: sys-utils/losetup.c:631 sys-utils/losetup.c:641 sys-utils/losetup.c:753
13325 #: sys-utils/losetup.c:767 sys-utils/losetup.c:806
13326 #, c-format
13327 msgid "%s: failed to use device"
13328 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
13329
13330 #: sys-utils/losetup.c:764
13331 msgid "no loop device specified"
13332 msgstr "nie podano urządzenia loop"
13333
13334 #: sys-utils/losetup.c:772
13335 msgid "no file specified"
13336 msgstr "nie podano pliku"
13337
13338 #: sys-utils/losetup.c:779
13339 #, c-format
13340 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13341 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
13342
13343 #: sys-utils/losetup.c:784
13344 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13345 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
13346
13347 #: sys-utils/losetup.c:847
13348 #, c-format
13349 msgid "%s: set capacity failed"
13350 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
13351
13352 #: sys-utils/losetup.c:854
13353 #, c-format
13354 msgid "%s: set direct io failed"
13355 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
13356
13357 #: sys-utils/lscpu.c:107
13358 msgid "none"
13359 msgstr "brak"
13360
13361 #: sys-utils/lscpu.c:108
13362 msgid "para"
13363 msgstr "para"
13364
13365 #: sys-utils/lscpu.c:109
13366 msgid "full"
13367 msgstr "pełna"
13368
13369 #: sys-utils/lscpu.c:110
13370 msgid "container"
13371 msgstr "kontener"
13372
13373 #: sys-utils/lscpu.c:171
13374 msgid "horizontal"
13375 msgstr "poziomy"
13376
13377 #: sys-utils/lscpu.c:172
13378 msgid "vertical"
13379 msgstr "pionowy"
13380
13381 #: sys-utils/lscpu.c:344
13382 msgid "logical CPU number"
13383 msgstr "numer logicznego CPU"
13384
13385 #: sys-utils/lscpu.c:345
13386 msgid "logical core number"
13387 msgstr "numer logicznego rdzenia"
13388
13389 #: sys-utils/lscpu.c:346
13390 msgid "logical socket number"
13391 msgstr "numer logicznego gniazda"
13392
13393 #: sys-utils/lscpu.c:347
13394 msgid "logical NUMA node number"
13395 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
13396
13397 #: sys-utils/lscpu.c:348
13398 msgid "logical book number"
13399 msgstr "numer logicznego tomu"
13400
13401 #: sys-utils/lscpu.c:349
13402 #, fuzzy
13403 msgid "logical drawer number"
13404 msgstr "numer logicznego rdzenia"
13405
13406 #: sys-utils/lscpu.c:350
13407 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13408 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
13409
13410 #: sys-utils/lscpu.c:351
13411 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13412 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
13413
13414 #: sys-utils/lscpu.c:352
13415 msgid "physical address of a CPU"
13416 msgstr "fizyczny adres CPU"
13417
13418 #: sys-utils/lscpu.c:353
13419 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13420 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
13421
13422 #: sys-utils/lscpu.c:354
13423 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13424 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
13425
13426 #: sys-utils/lscpu.c:355
13427 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13428 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
13429
13430 #: sys-utils/lscpu.c:356
13431 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13432 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
13433
13434 #: sys-utils/lscpu.c:548
13435 msgid "error: uname failed"
13436 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
13437
13438 #: sys-utils/lscpu.c:629
13439 #, c-format
13440 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13441 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
13442
13443 #: sys-utils/lscpu.c:880
13444 msgid "error: can not set signal handler"
13445 msgstr "błąd: nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
13446
13447 #: sys-utils/lscpu.c:885
13448 msgid "error: can not restore signal handler"
13449 msgstr "błąd: nie można przywrócić procedury obsługi sygnału"
13450
13451 #: sys-utils/lscpu.c:930
13452 #, c-format
13453 msgid "failed to read from: %s"
13454 msgstr "nie udało się odczytać z: %s"
13455
13456 #: sys-utils/lscpu.c:1387
13457 msgid "Failed to extract the node number"
13458 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
13459
13460 #: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524
13461 msgid "Y"
13462 msgstr "T"
13463
13464 #: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524
13465 msgid "N"
13466 msgstr "N"
13467
13468 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13469 #, c-format
13470 msgid ""
13471 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13472 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13473 "# starting from zero.\n"
13474 msgstr ""
13475 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
13476 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
13477 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
13478
13479 #: sys-utils/lscpu.c:1758
13480 msgid "Architecture:"
13481 msgstr "Architektura:"
13482
13483 #: sys-utils/lscpu.c:1772
13484 msgid "CPU op-mode(s):"
13485 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
13486
13487 #: sys-utils/lscpu.c:1775 sys-utils/lscpu.c:1777
13488 msgid "Byte Order:"
13489 msgstr "Kolejność bajtów:"
13490
13491 #: sys-utils/lscpu.c:1779
13492 msgid "CPU(s):"
13493 msgstr "CPU:"
13494
13495 #: sys-utils/lscpu.c:1782
13496 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13497 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
13498
13499 #: sys-utils/lscpu.c:1783
13500 msgid "On-line CPU(s) list:"
13501 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
13502
13503 #: sys-utils/lscpu.c:1802
13504 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13505 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
13506
13507 #: sys-utils/lscpu.c:1803
13508 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13509 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
13510
13511 #: sys-utils/lscpu.c:1839
13512 msgid "Thread(s) per core:"
13513 msgstr "Wątków na rdzeń:"
13514
13515 #: sys-utils/lscpu.c:1841
13516 msgid "Core(s) per socket:"
13517 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
13518
13519 #: sys-utils/lscpu.c:1844
13520 msgid "Socket(s) per book:"
13521 msgstr "Gniazd na tom:"
13522
13523 #: sys-utils/lscpu.c:1847
13524 msgid "Book(s) per drawer:"
13525 msgstr ""
13526
13527 #: sys-utils/lscpu.c:1849
13528 msgid "Drawer(s):"
13529 msgstr ""
13530
13531 #: sys-utils/lscpu.c:1851
13532 msgid "Book(s):"
13533 msgstr "Tomów:"
13534
13535 #: sys-utils/lscpu.c:1854
13536 msgid "Socket(s):"
13537 msgstr "Gniazd:"
13538
13539 #: sys-utils/lscpu.c:1858
13540 msgid "NUMA node(s):"
13541 msgstr "Węzłów NUMA:"
13542
13543 #: sys-utils/lscpu.c:1860
13544 msgid "Vendor ID:"
13545 msgstr "ID producenta:"
13546
13547 #: sys-utils/lscpu.c:1862
13548 #, fuzzy
13549 msgid "Machine type:"
13550 msgstr "Typ partycji:"
13551
13552 #: sys-utils/lscpu.c:1864
13553 msgid "CPU family:"
13554 msgstr "Rodzina CPU:"
13555
13556 #: sys-utils/lscpu.c:1866
13557 msgid "Model:"
13558 msgstr "Model:"
13559
13560 #: sys-utils/lscpu.c:1868
13561 msgid "Model name:"
13562 msgstr "Nazwa modelu:"
13563
13564 #: sys-utils/lscpu.c:1870
13565 msgid "Stepping:"
13566 msgstr "Wersja:"
13567
13568 #: sys-utils/lscpu.c:1872
13569 msgid "CPU MHz:"
13570 msgstr "CPU MHz:"
13571
13572 #: sys-utils/lscpu.c:1874
13573 #, fuzzy
13574 msgid "CPU dynamic MHz:"
13575 msgstr "CPU min MHz:"
13576
13577 #: sys-utils/lscpu.c:1876
13578 #, fuzzy
13579 msgid "CPU static MHz:"
13580 msgstr "CPU max MHz:"
13581
13582 #: sys-utils/lscpu.c:1878
13583 msgid "CPU max MHz:"
13584 msgstr "CPU max MHz:"
13585
13586 #: sys-utils/lscpu.c:1880
13587 msgid "CPU min MHz:"
13588 msgstr "CPU min MHz:"
13589
13590 #: sys-utils/lscpu.c:1882
13591 msgid "BogoMIPS:"
13592 msgstr "BogoMIPS:"
13593
13594 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1887
13595 msgid "Virtualization:"
13596 msgstr "Wirtualizacja:"
13597
13598 #: sys-utils/lscpu.c:1890
13599 msgid "Hypervisor:"
13600 msgstr "Hipernadzorca:"
13601
13602 #: sys-utils/lscpu.c:1892
13603 msgid "Hypervisor vendor:"
13604 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
13605
13606 #: sys-utils/lscpu.c:1893
13607 msgid "Virtualization type:"
13608 msgstr "Typ wirtualizacji:"
13609
13610 #: sys-utils/lscpu.c:1896
13611 msgid "Dispatching mode:"
13612 msgstr "Tryb przekazywania:"
13613
13614 #: sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:1912
13615 #, c-format
13616 msgid "%s cache:"
13617 msgstr "Cache %s:"
13618
13619 #: sys-utils/lscpu.c:1918
13620 #, c-format
13621 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13622 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
13623
13624 #: sys-utils/lscpu.c:1923
13625 msgid "Flags:"
13626 msgstr "Flagi:"
13627
13628 #: sys-utils/lscpu.c:1926
13629 msgid "Physical sockets:"
13630 msgstr "Fizyczne gniazda:"
13631
13632 #: sys-utils/lscpu.c:1927
13633 msgid "Physical chips:"
13634 msgstr "Fizyczne układy:"
13635
13636 #: sys-utils/lscpu.c:1928
13637 msgid "Physical cores/chip:"
13638 msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
13639
13640 #: sys-utils/lscpu.c:1940
13641 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13642 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
13643
13644 #: sys-utils/lscpu.c:1943
13645 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13646 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
13647
13648 #: sys-utils/lscpu.c:1944
13649 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13650 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
13651
13652 #: sys-utils/lscpu.c:1945
13653 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13654 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
13655
13656 #: sys-utils/lscpu.c:1946
13657 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13658 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
13659
13660 #: sys-utils/lscpu.c:1947
13661 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13662 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
13663
13664 #: sys-utils/lscpu.c:1948
13665 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13666 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
13667
13668 #: sys-utils/lscpu.c:1949
13669 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13670 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
13671
13672 #: sys-utils/lscpu.c:1950
13673 #, fuzzy
13674 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
13675 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
13676
13677 #: sys-utils/lscpu.c:2051
13678 #, c-format
13679 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13680 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
13681
13682 #: sys-utils/lsipc.c:149
13683 msgid "Resource key"
13684 msgstr "Klucz zasobu"
13685
13686 #: sys-utils/lsipc.c:149
13687 msgid "Key"
13688 msgstr "klucz"
13689
13690 #: sys-utils/lsipc.c:150
13691 msgid "Resource ID"
13692 msgstr "ID zasobu"
13693
13694 #: sys-utils/lsipc.c:150
13695 msgid "ID"
13696 msgstr "ID"
13697
13698 #: sys-utils/lsipc.c:151
13699 msgid "Owner's username or UID"
13700 msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
13701
13702 #: sys-utils/lsipc.c:151
13703 msgid "Owner"
13704 msgstr "Właściciel"
13705
13706 #: sys-utils/lsipc.c:152
13707 msgid "Permissions"
13708 msgstr "Uprawnienia"
13709
13710 #: sys-utils/lsipc.c:153
13711 msgid "Creator UID"
13712 msgstr "UID twórcy"
13713
13714 #: sys-utils/lsipc.c:154
13715 msgid "Creator user"
13716 msgstr "Nazwa twórca"
13717
13718 #: sys-utils/lsipc.c:155
13719 msgid "Creator GID"
13720 msgstr "GID twórcy"
13721
13722 #: sys-utils/lsipc.c:156
13723 msgid "Creator group"
13724 msgstr "Grupa twórcy"
13725
13726 #: sys-utils/lsipc.c:157
13727 msgid "User ID"
13728 msgstr "ID użytkownika"
13729
13730 #: sys-utils/lsipc.c:157
13731 msgid "UID"
13732 msgstr "UID"
13733
13734 #: sys-utils/lsipc.c:158
13735 msgid "User name"
13736 msgstr "Nazwa użytkownika"
13737
13738 #: sys-utils/lsipc.c:159
13739 msgid "Group ID"
13740 msgstr "ID grupy"
13741
13742 #: sys-utils/lsipc.c:159
13743 msgid "GID"
13744 msgstr "GID"
13745
13746 #: sys-utils/lsipc.c:160
13747 msgid "Group name"
13748 msgstr "Nazwa grupy"
13749
13750 #: sys-utils/lsipc.c:161
13751 msgid "Time of the last change"
13752 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
13753
13754 #: sys-utils/lsipc.c:161
13755 msgid "Last change"
13756 msgstr "Ostatnia zmiana"
13757
13758 #: sys-utils/lsipc.c:164
13759 msgid "Bytes used"
13760 msgstr "Bajtów użytych"
13761
13762 #: sys-utils/lsipc.c:165
13763 msgid "Number of messages"
13764 msgstr "Liczba komunikatów"
13765
13766 #: sys-utils/lsipc.c:165
13767 msgid "Messages"
13768 msgstr "Komunikatów"
13769
13770 #: sys-utils/lsipc.c:166
13771 msgid "Time of last msg sent"
13772 msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
13773
13774 #: sys-utils/lsipc.c:166
13775 msgid "Msg sent"
13776 msgstr "Komunikat wysł."
13777
13778 #: sys-utils/lsipc.c:167
13779 msgid "Time of last msg received"
13780 msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
13781
13782 #: sys-utils/lsipc.c:167
13783 msgid "Msg received"
13784 msgstr "Komunikat odebr."
13785
13786 #: sys-utils/lsipc.c:168
13787 msgid "PID of the last msg sender"
13788 msgstr "PID ostatniego nadawcy"
13789
13790 #: sys-utils/lsipc.c:168
13791 msgid "Msg sender"
13792 msgstr "Nadawca"
13793
13794 #: sys-utils/lsipc.c:169
13795 msgid "PID of the last msg receiver"
13796 msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
13797
13798 #: sys-utils/lsipc.c:169
13799 msgid "Msg receiver"
13800 msgstr "Odbiorca"
13801
13802 #: sys-utils/lsipc.c:172
13803 msgid "Segment size"
13804 msgstr "Rozmiar segmentu"
13805
13806 #: sys-utils/lsipc.c:173
13807 msgid "Number of attached processes"
13808 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
13809
13810 #: sys-utils/lsipc.c:173
13811 msgid "Attached processes"
13812 msgstr "Dołączone procesy"
13813
13814 #: sys-utils/lsipc.c:174
13815 msgid "Status"
13816 msgstr "Stan"
13817
13818 #: sys-utils/lsipc.c:175
13819 msgid "Attach time"
13820 msgstr "Czas dołączenia"
13821
13822 #: sys-utils/lsipc.c:176
13823 msgid "Detach time"
13824 msgstr "Czas odłączenia"
13825
13826 #: sys-utils/lsipc.c:177
13827 msgid "Creator command line"
13828 msgstr "Linia poleceń twórcy"
13829
13830 #: sys-utils/lsipc.c:177
13831 msgid "Creator command"
13832 msgstr "Polecenie twórcy"
13833
13834 #: sys-utils/lsipc.c:178
13835 msgid "PID of the creator"
13836 msgstr "PID twórcy"
13837
13838 #: sys-utils/lsipc.c:178
13839 msgid "Creator PID"
13840 msgstr "PID twórcy"
13841
13842 #: sys-utils/lsipc.c:179
13843 msgid "PID of last user"
13844 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
13845
13846 #: sys-utils/lsipc.c:179
13847 msgid "Last user PID"
13848 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
13849
13850 #: sys-utils/lsipc.c:182
13851 msgid "Number of semaphores"
13852 msgstr "Liczba semaforów"
13853
13854 #: sys-utils/lsipc.c:182
13855 msgid "Semaphores"
13856 msgstr "Semaforów"
13857
13858 #: sys-utils/lsipc.c:183
13859 msgid "Time of the last operation"
13860 msgstr "Czas ostatniej operacji"
13861
13862 #: sys-utils/lsipc.c:183
13863 msgid "Last operation"
13864 msgstr "Ostatnia operacja"
13865
13866 #: sys-utils/lsipc.c:186
13867 msgid "Resource name"
13868 msgstr "Nazwa zasobu"
13869
13870 #: sys-utils/lsipc.c:186
13871 msgid "Resource"
13872 msgstr "Zasób"
13873
13874 #: sys-utils/lsipc.c:187
13875 msgid "Resource description"
13876 msgstr "Opis zasobu"
13877
13878 #: sys-utils/lsipc.c:187
13879 msgid "Description"
13880 msgstr "Opis"
13881
13882 #: sys-utils/lsipc.c:188
13883 msgid "Currently used"
13884 msgstr "Aktualnie w użyciu"
13885
13886 #: sys-utils/lsipc.c:188
13887 msgid "Used"
13888 msgstr "W użyciu"
13889
13890 #: sys-utils/lsipc.c:189
13891 msgid "Currently use percentage"
13892 msgstr "Aktualne procentowe użycie"
13893
13894 #: sys-utils/lsipc.c:189
13895 msgid "Use"
13896 msgstr "Użycie"
13897
13898 #: sys-utils/lsipc.c:190
13899 msgid "System-wide limit"
13900 msgstr "Limit systemowy"
13901
13902 #: sys-utils/lsipc.c:190
13903 msgid "Limit"
13904 msgstr "Limit"
13905
13906 #: sys-utils/lsipc.c:225
13907 #, c-format
13908 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13909 msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
13910
13911 #: sys-utils/lsipc.c:287
13912 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13913 msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
13914
13915 #: sys-utils/lsipc.c:288
13916 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13917 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
13918
13919 #: sys-utils/lsipc.c:294
13920 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13921 msgstr ""
13922 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
13923 " czytelnego dla człowieka\n"
13924
13925 #: sys-utils/lsipc.c:295
13926 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13927 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
13928
13929 #: sys-utils/lsipc.c:297
13930 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13931 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
13932
13933 #: sys-utils/lsipc.c:299
13934 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13935 msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
13936
13937 #: sys-utils/lsipc.c:301
13938 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13939 msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
13940
13941 #: sys-utils/lsipc.c:303
13942 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13943 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
13944
13945 #: sys-utils/lsipc.c:309
13946 #, c-format
13947 msgid ""
13948 "\n"
13949 "Generic columns:\n"
13950 msgstr ""
13951 "\n"
13952 "Kolumny ogólne:\n"
13953
13954 #: sys-utils/lsipc.c:313
13955 #, c-format
13956 msgid ""
13957 "\n"
13958 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13959 msgstr ""
13960 "\n"
13961 "Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
13962
13963 #: sys-utils/lsipc.c:317
13964 #, c-format
13965 msgid ""
13966 "\n"
13967 "Message-queue columns (--queues):\n"
13968 msgstr ""
13969 "\n"
13970 "Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
13971
13972 #: sys-utils/lsipc.c:321
13973 #, c-format
13974 msgid ""
13975 "\n"
13976 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13977 msgstr ""
13978 "\n"
13979 "Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
13980
13981 #: sys-utils/lsipc.c:325
13982 #, c-format
13983 msgid ""
13984 "\n"
13985 "Summary columns (--global):\n"
13986 msgstr ""
13987 "\n"
13988 "Opcje podsumowania (--global):\n"
13989
13990 #: sys-utils/lsipc.c:413
13991 #, c-format
13992 msgid ""
13993 "Elements:\n"
13994 "\n"
13995 msgstr ""
13996 "Elementy:\n"
13997 "\n"
13998
13999 #: sys-utils/lsipc.c:705
14000 msgid "Number of semaphore identifiers"
14001 msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
14002
14003 #: sys-utils/lsipc.c:706
14004 msgid "Total number of semaphores"
14005 msgstr "Całkowita liczba semaforów"
14006
14007 #: sys-utils/lsipc.c:707
14008 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14009 msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
14010
14011 #: sys-utils/lsipc.c:708
14012 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14013 msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
14014
14015 #: sys-utils/lsipc.c:709
14016 msgid "Semaphore max value"
14017 msgstr "Maksymalna wartość semafora"
14018
14019 #: sys-utils/lsipc.c:863
14020 msgid "Number of message queues"
14021 msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
14022
14023 #: sys-utils/lsipc.c:864
14024 msgid "Max size of message (bytes)"
14025 msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
14026
14027 #: sys-utils/lsipc.c:865
14028 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14029 msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
14030
14031 #: sys-utils/lsipc.c:978 sys-utils/lsipc.c:997
14032 msgid "hugetlb"
14033 msgstr "hugetlb"
14034
14035 #: sys-utils/lsipc.c:979 sys-utils/lsipc.c:1004
14036 msgid "noreserve"
14037 msgstr "noreserve"
14038
14039 #: sys-utils/lsipc.c:1061
14040 msgid "Shared memory segments"
14041 msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
14042
14043 #: sys-utils/lsipc.c:1062
14044 msgid "Shared memory pages"
14045 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
14046
14047 #: sys-utils/lsipc.c:1063
14048 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14049 msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
14050
14051 #: sys-utils/lsipc.c:1064
14052 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14053 msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
14054
14055 #: sys-utils/lsipc.c:1135
14056 msgid "failed to parse IPC identifier"
14057 msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
14058
14059 #: sys-utils/lsipc.c:1229
14060 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
14061 msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
14062
14063 #: sys-utils/lsns.c:83
14064 msgid "namespace identifier (inode number)"
14065 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
14066
14067 #: sys-utils/lsns.c:84
14068 msgid "kind of namespace"
14069 msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
14070
14071 #: sys-utils/lsns.c:85
14072 msgid "path to the namespace"
14073 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
14074
14075 #: sys-utils/lsns.c:86
14076 msgid "number of processes in the namespace"
14077 msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
14078
14079 #: sys-utils/lsns.c:87
14080 msgid "lowest PID in the namespace"
14081 msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
14082
14083 #: sys-utils/lsns.c:88
14084 msgid "PPID of the PID"
14085 msgstr "PPID tego PID-u"
14086
14087 #: sys-utils/lsns.c:89
14088 msgid "command line of the PID"
14089 msgstr "linia poleceń PID-u"
14090
14091 #: sys-utils/lsns.c:90
14092 msgid "UID of the PID"
14093 msgstr "UID tego PID-u"
14094
14095 #: sys-utils/lsns.c:91
14096 msgid "username of the PID"
14097 msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
14098
14099 #: sys-utils/lsns.c:591
14100 #, c-format
14101 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
14102 msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
14103
14104 #: sys-utils/lsns.c:594
14105 msgid "List system namespaces.\n"
14106 msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
14107
14108 #: sys-utils/lsns.c:601
14109 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
14110 msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
14111
14112 #: sys-utils/lsns.c:604
14113 #, fuzzy
14114 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
14115 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
14116
14117 #: sys-utils/lsns.c:694
14118 #, c-format
14119 msgid "unknown namespace type: %s"
14120 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
14121
14122 #: sys-utils/lsns.c:713
14123 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
14124 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
14125
14126 #: sys-utils/lsns.c:714
14127 msgid "invalid namespace argument"
14128 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
14129
14130 #: sys-utils/lsns.c:752
14131 #, c-format
14132 msgid "not found namespace: %ju"
14133 msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
14134
14135 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117
14136 #, c-format
14137 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14138 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
14139
14140 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:120
14141 #, c-format
14142 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14143 msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
14144
14145 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:124
14146 #, c-format
14147 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14148 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
14149
14150 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:125
14151 msgid "only root can do that"
14152 msgstr "tylko root może to zrobić"
14153
14154 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:59
14155 #, c-format
14156 msgid "%s from %s (libmount %s"
14157 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
14158
14159 #: sys-utils/mount.c:130
14160 msgid "failed to read mtab"
14161 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
14162
14163 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/umount.c:284
14164 #, c-format
14165 msgid "%-25s: ignored\n"
14166 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
14167
14168 #: sys-utils/mount.c:193
14169 #, c-format
14170 msgid "%-25s: already mounted\n"
14171 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
14172
14173 #: sys-utils/mount.c:249
14174 #, c-format
14175 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14176 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
14177
14178 #: sys-utils/mount.c:251
14179 #, c-format
14180 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14181 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
14182
14183 #: sys-utils/mount.c:254 sys-utils/mount.c:258
14184 #, c-format
14185 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14186 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
14187
14188 #: sys-utils/mount.c:256
14189 #, c-format
14190 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14191 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
14192
14193 #: sys-utils/mount.c:310
14194 #, c-format
14195 msgid ""
14196 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
14197 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
14198 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
14199 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
14200 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
14201 msgstr ""
14202 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
14203 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
14204 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
14205 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
14206 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
14207
14208 #: sys-utils/mount.c:378
14209 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14210 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
14211
14212 #: sys-utils/mount.c:400
14213 #, c-format
14214 msgid "only root can mount %s on %s"
14215 msgstr "tylko root może zamontować %s w %s"
14216
14217 #: sys-utils/mount.c:403
14218 #, c-format
14219 msgid "%s is already mounted"
14220 msgstr "%s jest już zamontowany"
14221
14222 #: sys-utils/mount.c:407
14223 #, fuzzy, c-format
14224 msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
14225 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
14226
14227 #: sys-utils/mount.c:416
14228 #, c-format
14229 msgid "can't find %s in %s"
14230 msgstr "nie znaleziono %s w %s"
14231
14232 #: sys-utils/mount.c:423
14233 #, c-format
14234 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14235 msgstr "nie znaleziono punktu montowania %s w %s"
14236
14237 #: sys-utils/mount.c:426
14238 #, c-format
14239 msgid "can't find mount source %s in %s"
14240 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
14241
14242 #: sys-utils/mount.c:430
14243 #, c-format
14244 msgid ""
14245 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14246 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14247 " use wipefs(8) to clean up the device."
14248 msgstr ""
14249 "%s: wykryto więcej systemów plików. To nie powinno się zdarzyć,\n"
14250 " proszę użyć -t <typ>, aby określić samemu typ systemu plików\n"
14251 " lub użyć wipefs(8), aby wyczyścić urządzenie."
14252
14253 #: sys-utils/mount.c:436
14254 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14255 msgstr "Nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
14256
14257 #: sys-utils/mount.c:439
14258 msgid "you must specify the filesystem type"
14259 msgstr "trzeba określić typ systemu plików"
14260
14261 #: sys-utils/mount.c:445
14262 #, c-format
14263 msgid "can't find %s"
14264 msgstr "nie znaleziono %s"
14265
14266 #: sys-utils/mount.c:447
14267 msgid "mount source not defined"
14268 msgstr "nie zdefiniowano źródła montowania"
14269
14270 #: sys-utils/mount.c:451 sys-utils/mount.c:453
14271 msgid "failed to parse mount options"
14272 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
14273
14274 #: sys-utils/mount.c:456
14275 #, c-format
14276 msgid "%s: failed to setup loop device"
14277 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
14278
14279 #: sys-utils/mount.c:462
14280 #, c-format
14281 msgid "%s: mount failed"
14282 msgstr "%s: montowanie nie powiodło się"
14283
14284 #: sys-utils/mount.c:472
14285 #, c-format
14286 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14287 msgstr "%s: system plików zamontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
14288
14289 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:546
14290 #, c-format
14291 msgid "mount point %s is not a directory"
14292 msgstr "punkt montowania %s nie jest katalogiem"
14293
14294 #: sys-utils/mount.c:493
14295 msgid "must be superuser to use mount"
14296 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
14297
14298 #: sys-utils/mount.c:501
14299 #, c-format
14300 msgid "%s is busy"
14301 msgstr "%s jest zajęty"
14302
14303 #: sys-utils/mount.c:505
14304 #, c-format
14305 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14306 msgstr "%s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
14307
14308 #: sys-utils/mount.c:517
14309 #, c-format
14310 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14311 msgstr " %s jest już zamontowany w %s\n"
14312
14313 #: sys-utils/mount.c:525
14314 #, c-format
14315 msgid "mount point %s does not exist"
14316 msgstr "punkt montowania %s nie istnieje"
14317
14318 #: sys-utils/mount.c:527
14319 #, c-format
14320 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14321 msgstr "punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
14322
14323 #: sys-utils/mount.c:532
14324 #, c-format
14325 msgid "special device %s does not exist"
14326 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
14327
14328 #: sys-utils/mount.c:536 sys-utils/mount.c:538 sys-utils/mount.c:540
14329 #: sys-utils/mount.c:555
14330 msgid "mount(2) failed"
14331 msgstr "mount(2) nie powiodło się"
14332
14333 #: sys-utils/mount.c:551
14334 #, c-format
14335 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14336 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
14337
14338 #: sys-utils/mount.c:561
14339 #, c-format
14340 msgid "%s not mounted or bad option"
14341 msgstr "%s nie jest zamontowany albo podano złą opcję"
14342
14343 #: sys-utils/mount.c:563
14344 #, c-format
14345 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14346 msgstr "%s nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
14347
14348 #: sys-utils/mount.c:565
14349 msgid ""
14350 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14351 " mount is unsupported."
14352 msgstr ""
14353 "błędna opcja. Uwaga: przenoszenie montowania umieszczonego poniżej\n"
14354 " montowania współdzielonego nie jest obsługiwane."
14355
14356 #: sys-utils/mount.c:568
14357 #, c-format
14358 msgid ""
14359 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14360 " missing codepage or helper program, or other error"
14361 msgstr ""
14362 "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s,\n"
14363 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
14364
14365 #: sys-utils/mount.c:574
14366 #, c-format
14367 msgid ""
14368 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14369 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14370 msgstr ""
14371 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n"
14372 " być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)\n"
14373
14374 #: sys-utils/mount.c:577
14375 #, c-format
14376 msgid ""
14377 "\n"
14378 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14379 " dmesg | tail or so.\n"
14380 msgstr ""
14381 "\n"
14382 " W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n"
14383 " znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
14384
14385 #: sys-utils/mount.c:583
14386 msgid "mount table full"
14387 msgstr "tablica montowania pełna"
14388
14389 #: sys-utils/mount.c:587
14390 #, c-format
14391 msgid "%s: can't read superblock"
14392 msgstr "%s: nie można odczytać superbloku"
14393
14394 #: sys-utils/mount.c:592
14395 #, c-format
14396 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14397 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
14398
14399 #: sys-utils/mount.c:594
14400 msgid "unknown filesystem type"
14401 msgstr "nieznany typ systemu plików"
14402
14403 #: sys-utils/mount.c:602
14404 #, c-format
14405 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14406 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
14407
14408 #: sys-utils/mount.c:604
14409 #, c-format
14410 msgid ""
14411 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14412 " (maybe `modprobe driver'?)"
14413 msgstr ""
14414 "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n"
14415 " (może `modprobe sterownik'?)"
14416
14417 #: sys-utils/mount.c:607
14418 #, c-format
14419 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14420 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)"
14421
14422 #: sys-utils/mount.c:609
14423 #, c-format
14424 msgid " %s is not a block device"
14425 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
14426
14427 #: sys-utils/mount.c:616
14428 #, c-format
14429 msgid "%s is not a valid block device"
14430 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
14431
14432 #: sys-utils/mount.c:622
14433 #, c-format
14434 msgid "cannot mount %s read-only"
14435 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
14436
14437 #: sys-utils/mount.c:625
14438 #, c-format
14439 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14440 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'"
14441
14442 #: sys-utils/mount.c:628
14443 #, c-format
14444 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14445 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
14446
14447 #: sys-utils/mount.c:631 sys-utils/mount.c:654 sys-utils/unshare.c:188
14448 #, c-format
14449 msgid "mount %s on %s failed"
14450 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
14451
14452 #: sys-utils/mount.c:634
14453 #, c-format
14454 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14455 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
14456
14457 #: sys-utils/mount.c:650
14458 #, c-format
14459 msgid "no medium found on %s"
14460 msgstr "brak nośnika w %s"
14461
14462 #: sys-utils/mount.c:678
14463 #, c-format
14464 msgid "%s: failed to parse"
14465 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
14466
14467 #: sys-utils/mount.c:717
14468 #, c-format
14469 msgid "unsupported option format: %s"
14470 msgstr "nieobsługiwany format opcji: %s"
14471
14472 #: sys-utils/mount.c:719
14473 #, c-format
14474 msgid "failed to append option '%s'"
14475 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
14476
14477 #: sys-utils/mount.c:736
14478 #, c-format
14479 msgid ""
14480 " %1$s [-lhV]\n"
14481 " %1$s -a [options]\n"
14482 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14483 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14484 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14485 msgstr ""
14486 " %1$s [-lhV]\n"
14487 " %1$s -a [opcje]\n"
14488 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
14489 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
14490 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
14491
14492 #: sys-utils/mount.c:744
14493 msgid "Mount a filesystem.\n"
14494 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
14495
14496 #: sys-utils/mount.c:748
14497 #, c-format
14498 msgid ""
14499 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14500 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14501 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14502 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14503 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14504 msgstr ""
14505 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
14506 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
14507 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
14508 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
14509 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
14510
14511 #: sys-utils/mount.c:754
14512 #, c-format
14513 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14514 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
14515
14516 #: sys-utils/mount.c:756
14517 #, c-format
14518 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14519 msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
14520
14521 #: sys-utils/mount.c:758 sys-utils/umount.c:92
14522 #, c-format
14523 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14524 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
14525
14526 #: sys-utils/mount.c:760
14527 #, c-format
14528 msgid ""
14529 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14530 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14531 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14532 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14533 msgstr ""
14534 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
14535 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
14536 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
14537 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
14538
14539 #: sys-utils/mount.c:765
14540 #, c-format
14541 msgid ""
14542 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14543 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14544 msgstr ""
14545 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
14546 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
14547
14548 #: sys-utils/mount.c:768 sys-utils/umount.c:98
14549 #, c-format
14550 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14551 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
14552
14553 #: sys-utils/mount.c:770
14554 #, c-format
14555 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14556 msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
14557
14558 #: sys-utils/mount.c:777
14559 #, c-format
14560 msgid ""
14561 "\n"
14562 "Source:\n"
14563 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14564 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14565 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14566 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14567 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14568 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14569 msgstr ""
14570 "\n"
14571 "Źródło:\n"
14572 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
14573 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
14574 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
14575 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
14576 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
14577 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
14578
14579 #: sys-utils/mount.c:786
14580 #, c-format
14581 msgid ""
14582 " <device> specifies device by path\n"
14583 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14584 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14585 msgstr ""
14586 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
14587 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
14588 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
14589
14590 #: sys-utils/mount.c:791
14591 #, c-format
14592 msgid ""
14593 "\n"
14594 "Operations:\n"
14595 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14596 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14597 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14598 msgstr ""
14599 "\n"
14600 "Operacje:\n"
14601 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
14602 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
14603 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
14604
14605 #: sys-utils/mount.c:796
14606 #, c-format
14607 msgid ""
14608 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14609 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14610 " --make-private mark a subtree as private\n"
14611 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14612 msgstr ""
14613 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
14614 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
14615 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
14616 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
14617
14618 #: sys-utils/mount.c:801
14619 #, c-format
14620 msgid ""
14621 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14622 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14623 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14624 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14625 msgstr ""
14626 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
14627 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
14628 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
14629 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
14630
14631 #: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/umount.c:548
14632 msgid "libmount context allocation failed"
14633 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
14634
14635 #: sys-utils/mount.c:944 sys-utils/umount.c:601
14636 msgid "failed to set options pattern"
14637 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
14638
14639 #: sys-utils/mount.c:1097
14640 msgid "source specified more than once"
14641 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
14642
14643 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14644 #, c-format
14645 msgid ""
14646 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14647 " %1$s -x /dev/device\n"
14648 msgstr ""
14649 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
14650 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
14651
14652 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14653 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14654 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
14655
14656 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14657 msgid ""
14658 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14659 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14660 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14661 msgstr ""
14662 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
14663 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
14664 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
14665
14666 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14667 #, c-format
14668 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14669 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
14670
14671 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14672 #, c-format
14673 msgid "%s is a mountpoint\n"
14674 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
14675
14676 #: sys-utils/nsenter.c:72 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:246
14677 #, c-format
14678 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14679 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
14680
14681 #: sys-utils/nsenter.c:76
14682 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14683 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
14684
14685 #: sys-utils/nsenter.c:79
14686 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14687 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
14688
14689 #: sys-utils/nsenter.c:80
14690 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14691 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
14692
14693 #: sys-utils/nsenter.c:81
14694 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14695 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
14696
14697 #: sys-utils/nsenter.c:82
14698 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14699 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
14700
14701 #: sys-utils/nsenter.c:83
14702 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14703 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
14704
14705 #: sys-utils/nsenter.c:84
14706 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14707 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
14708
14709 #: sys-utils/nsenter.c:85
14710 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
14711 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
14712
14713 #: sys-utils/nsenter.c:86
14714 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14715 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
14716
14717 #: sys-utils/nsenter.c:87
14718 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14719 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
14720
14721 #: sys-utils/nsenter.c:88
14722 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14723 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
14724
14725 #: sys-utils/nsenter.c:89
14726 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14727 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
14728
14729 #: sys-utils/nsenter.c:90
14730 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14731 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
14732
14733 #: sys-utils/nsenter.c:91
14734 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14735 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
14736
14737 #: sys-utils/nsenter.c:92
14738 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14739 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
14740
14741 #: sys-utils/nsenter.c:94
14742 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14743 msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
14744
14745 #: sys-utils/nsenter.c:120
14746 #, c-format
14747 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14748 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
14749
14750 #: sys-utils/nsenter.c:277
14751 msgid "failed to parse uid"
14752 msgstr "niezrozumiały uid"
14753
14754 #: sys-utils/nsenter.c:281
14755 msgid "failed to parse gid"
14756 msgstr "niezrozumiały gid"
14757
14758 #: sys-utils/nsenter.c:317
14759 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14760 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
14761
14762 #: sys-utils/nsenter.c:319
14763 #, c-format
14764 msgid "failed to get %d SELinux context"
14765 msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
14766
14767 #: sys-utils/nsenter.c:322
14768 #, c-format
14769 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14770 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
14771
14772 #: sys-utils/nsenter.c:374
14773 #, c-format
14774 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14775 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
14776
14777 #: sys-utils/nsenter.c:390
14778 msgid "cannot open current working directory"
14779 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
14780
14781 #: sys-utils/nsenter.c:397
14782 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14783 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
14784
14785 #: sys-utils/nsenter.c:400
14786 msgid "chroot failed"
14787 msgstr "chroot nie powiodło się"
14788
14789 #: sys-utils/nsenter.c:410
14790 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14791 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
14792
14793 #: sys-utils/nsenter.c:421 sys-utils/setpriv.c:815 sys-utils/setpriv.c:819
14794 msgid "setgroups failed"
14795 msgstr "setgroups nie powiodło się"
14796
14797 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14798 #, c-format
14799 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14800 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
14801
14802 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14803 msgid "Change the root filesystem.\n"
14804 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
14805
14806 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14807 #, c-format
14808 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14809 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
14810
14811 #: sys-utils/prlimit.c:75
14812 msgid "address space limit"
14813 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
14814
14815 #: sys-utils/prlimit.c:76
14816 msgid "max core file size"
14817 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
14818
14819 #: sys-utils/prlimit.c:77
14820 msgid "CPU time"
14821 msgstr "czas CPU"
14822
14823 #: sys-utils/prlimit.c:77
14824 msgid "seconds"
14825 msgstr "sekundy"
14826
14827 #: sys-utils/prlimit.c:78
14828 msgid "max data size"
14829 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
14830
14831 #: sys-utils/prlimit.c:79
14832 msgid "max file size"
14833 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
14834
14835 #: sys-utils/prlimit.c:80
14836 msgid "max number of file locks held"
14837 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
14838
14839 #: sys-utils/prlimit.c:80
14840 msgid "locks"
14841 msgstr "blokady"
14842
14843 #: sys-utils/prlimit.c:81
14844 msgid "max locked-in-memory address space"
14845 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
14846
14847 #: sys-utils/prlimit.c:82
14848 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14849 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
14850
14851 #: sys-utils/prlimit.c:83
14852 msgid "max nice prio allowed to raise"
14853 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
14854
14855 #: sys-utils/prlimit.c:84
14856 msgid "max number of open files"
14857 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
14858
14859 #: sys-utils/prlimit.c:84
14860 msgid "files"
14861 msgstr "pliki"
14862
14863 #: sys-utils/prlimit.c:85
14864 msgid "max number of processes"
14865 msgstr "maksymalna liczba procesów"
14866
14867 #: sys-utils/prlimit.c:85
14868 msgid "processes"
14869 msgstr "procesy"
14870
14871 #: sys-utils/prlimit.c:86
14872 msgid "max resident set size"
14873 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
14874
14875 #: sys-utils/prlimit.c:87
14876 msgid "max real-time priority"
14877 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
14878
14879 #: sys-utils/prlimit.c:88
14880 msgid "timeout for real-time tasks"
14881 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
14882
14883 #: sys-utils/prlimit.c:88
14884 msgid "microsecs"
14885 msgstr "mikrosekundy"
14886
14887 #: sys-utils/prlimit.c:89
14888 msgid "max number of pending signals"
14889 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
14890
14891 #: sys-utils/prlimit.c:89
14892 msgid "signals"
14893 msgstr "sygnały"
14894
14895 #: sys-utils/prlimit.c:90
14896 msgid "max stack size"
14897 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
14898
14899 #: sys-utils/prlimit.c:123
14900 msgid "resource name"
14901 msgstr "nazwa zasobu"
14902
14903 #: sys-utils/prlimit.c:124
14904 msgid "resource description"
14905 msgstr "opis zasobu"
14906
14907 #: sys-utils/prlimit.c:125
14908 msgid "soft limit"
14909 msgstr "limit miękki"
14910
14911 #: sys-utils/prlimit.c:126
14912 msgid "hard limit (ceiling)"
14913 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
14914
14915 #: sys-utils/prlimit.c:127
14916 msgid "units"
14917 msgstr "jednostki"
14918
14919 #: sys-utils/prlimit.c:161
14920 #, c-format
14921 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14922 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
14923
14924 #: sys-utils/prlimit.c:163
14925 #, c-format
14926 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14927 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
14928
14929 #: sys-utils/prlimit.c:166
14930 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14931 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
14932
14933 #: sys-utils/prlimit.c:168
14934 msgid ""
14935 "\n"
14936 "General Options:\n"
14937 msgstr ""
14938 "\n"
14939 "Opcje ogólne:\n"
14940
14941 #: sys-utils/prlimit.c:169
14942 msgid ""
14943 " -p, --pid <pid> process id\n"
14944 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14945 " --noheadings don't print headings\n"
14946 " --raw use the raw output format\n"
14947 " --verbose verbose output\n"
14948 " -h, --help display this help and exit\n"
14949 " -V, --version output version information and exit\n"
14950 msgstr ""
14951 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
14952 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
14953 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
14954 " --raw surowy format wyjścia\n"
14955 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
14956 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
14957 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
14958
14959 #: sys-utils/prlimit.c:177
14960 msgid ""
14961 "\n"
14962 "Resources Options:\n"
14963 msgstr ""
14964 "\n"
14965 "Opcje zasobów:\n"
14966
14967 #: sys-utils/prlimit.c:178
14968 msgid ""
14969 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14970 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14971 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14972 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14973 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14974 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14975 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14976 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14977 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14978 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14979 " -s, --stack maximum stack size\n"
14980 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14981 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14982 " -v, --as size of virtual memory\n"
14983 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14984 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14985 " under real-time scheduling\n"
14986 msgstr ""
14987 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
14988 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
14989 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
14990 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
14991 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
14992 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
14993 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
14994 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
14995 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
14996 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
14997 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
14998 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
14999 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
15000 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
15001 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
15002 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
15003
15004 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
15005 #: sys-utils/prlimit.c:371
15006 msgid "unlimited"
15007 msgstr "brak"
15008
15009 #: sys-utils/prlimit.c:332
15010 #, c-format
15011 msgid "failed to get old %s limit"
15012 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
15013
15014 #: sys-utils/prlimit.c:356
15015 #, c-format
15016 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15017 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
15018
15019 #: sys-utils/prlimit.c:363
15020 #, c-format
15021 msgid "New %s limit for pid %d: "
15022 msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
15023
15024 #: sys-utils/prlimit.c:378
15025 #, c-format
15026 msgid "failed to set the %s resource limit"
15027 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
15028
15029 #: sys-utils/prlimit.c:379
15030 #, c-format
15031 msgid "failed to get the %s resource limit"
15032 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
15033
15034 #: sys-utils/prlimit.c:456
15035 #, c-format
15036 msgid "failed to parse %s limit"
15037 msgstr "nie udało się przeanalizować limitu \"%s\""
15038
15039 #: sys-utils/prlimit.c:585
15040 msgid "option --pid may be specified only once"
15041 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
15042
15043 #: sys-utils/prlimit.c:616
15044 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15045 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
15046
15047 #: sys-utils/readprofile.c:107
15048 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15049 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
15050
15051 #: sys-utils/readprofile.c:111
15052 #, c-format
15053 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15054 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
15055
15056 #: sys-utils/readprofile.c:113
15057 #, c-format
15058 msgid " \"%s\")\n"
15059 msgstr " \"%s\")\n"
15060
15061 #: sys-utils/readprofile.c:115
15062 #, c-format
15063 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15064 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
15065
15066 #: sys-utils/readprofile.c:116
15067 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15068 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
15069
15070 #: sys-utils/readprofile.c:117
15071 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15072 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
15073
15074 #: sys-utils/readprofile.c:118
15075 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15076 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
15077
15078 #: sys-utils/readprofile.c:119
15079 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15080 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
15081
15082 #: sys-utils/readprofile.c:120
15083 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15084 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
15085
15086 #: sys-utils/readprofile.c:121
15087 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15088 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
15089
15090 #: sys-utils/readprofile.c:122
15091 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15092 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
15093
15094 #: sys-utils/readprofile.c:123
15095 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15096 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
15097
15098 #: sys-utils/readprofile.c:240
15099 #, c-format
15100 msgid "error writing %s"
15101 msgstr "błąd zapisu %s"
15102
15103 #: sys-utils/readprofile.c:271
15104 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15105 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
15106
15107 #: sys-utils/readprofile.c:286
15108 #, c-format
15109 msgid "Sampling_step: %u\n"
15110 msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
15111
15112 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15113 #, c-format
15114 msgid "%s(%i): wrong map line"
15115 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
15116
15117 #: sys-utils/readprofile.c:313
15118 #, c-format
15119 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15120 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
15121
15122 #: sys-utils/readprofile.c:346
15123 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15124 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
15125
15126 #: sys-utils/readprofile.c:404
15127 msgid "total"
15128 msgstr "razem"
15129
15130 #: sys-utils/renice.c:52
15131 msgid "process ID"
15132 msgstr "ID procesu"
15133
15134 #: sys-utils/renice.c:53
15135 msgid "process group ID"
15136 msgstr "ID grupy procesów"
15137
15138 #: sys-utils/renice.c:61
15139 #, c-format
15140 msgid ""
15141 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15142 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15143 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15144 msgstr ""
15145 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
15146 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
15147 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
15148
15149 #: sys-utils/renice.c:67
15150 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15151 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
15152
15153 #: sys-utils/renice.c:70
15154 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15155 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości zmiany priorytetu\n"
15156
15157 #: sys-utils/renice.c:71
15158 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15159 msgstr " -p, --pid <id> interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
15160
15161 #: sys-utils/renice.c:72
15162 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15163 msgstr " -g, --pgrp <id> interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
15164
15165 #: sys-utils/renice.c:73
15166 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15167 msgstr " -u, --user <nazwa>|<id> interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
15168
15169 #: sys-utils/renice.c:86
15170 #, c-format
15171 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15172 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
15173
15174 #: sys-utils/renice.c:99
15175 #, c-format
15176 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15177 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
15178
15179 #: sys-utils/renice.c:104
15180 #, c-format
15181 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15182 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
15183
15184 #: sys-utils/renice.c:176
15185 #, c-format
15186 msgid "unknown user %s"
15187 msgstr "nieznany użytkownik %s"
15188
15189 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15190 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15191 #: sys-utils/renice.c:185
15192 #, c-format
15193 msgid "bad %s value: %s"
15194 msgstr "błędna wartość %s: %s"
15195
15196 #: sys-utils/rtcwake.c:98
15197 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15198 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
15199
15200 #: sys-utils/rtcwake.c:101
15201 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15202 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
15203
15204 #: sys-utils/rtcwake.c:103
15205 #, c-format
15206 msgid ""
15207 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15208 " the default is %s\n"
15209 msgstr ""
15210 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
15211 " domyślna to %s\n"
15212
15213 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15214 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15215 msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
15216
15217 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15218 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15219 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
15220
15221 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15222 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15223 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
15224
15225 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15226 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15227 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
15228
15229 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15230 msgid " --list-modes list available modes\n"
15231 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
15232
15233 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15234 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15235 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
15236
15237 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15238 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15239 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
15240
15241 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15242 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15243 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
15244
15245 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15246 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15247 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
15248
15249 #: sys-utils/rtcwake.c:114
15250 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15251 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
15252
15253 #: sys-utils/rtcwake.c:167
15254 msgid "read rtc time failed"
15255 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
15256
15257 #: sys-utils/rtcwake.c:173
15258 msgid "read system time failed"
15259 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
15260
15261 #: sys-utils/rtcwake.c:189
15262 msgid "convert rtc time failed"
15263 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
15264
15265 #: sys-utils/rtcwake.c:237
15266 msgid "set rtc wake alarm failed"
15267 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
15268
15269 #: sys-utils/rtcwake.c:307
15270 #, c-format
15271 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15272 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
15273
15274 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
15275 msgid "read rtc alarm failed"
15276 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
15277
15278 #: sys-utils/rtcwake.c:325
15279 #, c-format
15280 msgid "alarm: off\n"
15281 msgstr "alarm: wyłączony\n"
15282
15283 #: sys-utils/rtcwake.c:338
15284 msgid "convert time failed"
15285 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
15286
15287 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15288 #, c-format
15289 msgid "alarm: on %s"
15290 msgstr "alarm: włączony %s"
15291
15292 #: sys-utils/rtcwake.c:387
15293 #, c-format
15294 msgid "could not read: %s"
15295 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
15296
15297 #: sys-utils/rtcwake.c:467
15298 #, c-format
15299 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15300 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
15301
15302 #: sys-utils/rtcwake.c:475
15303 msgid "invalid seconds argument"
15304 msgstr "błędna liczba sekund"
15305
15306 #: sys-utils/rtcwake.c:479
15307 msgid "invalid time argument"
15308 msgstr "błędna wartość czasu"
15309
15310 #: sys-utils/rtcwake.c:506
15311 #, c-format
15312 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15313 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
15314
15315 #: sys-utils/rtcwake.c:511
15316 msgid "Using UTC time.\n"
15317 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
15318
15319 #: sys-utils/rtcwake.c:512
15320 msgid "Using local time.\n"
15321 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
15322
15323 #: sys-utils/rtcwake.c:515
15324 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15325 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
15326
15327 #: sys-utils/rtcwake.c:521
15328 #, c-format
15329 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15330 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
15331
15332 #: sys-utils/rtcwake.c:528
15333 #, c-format
15334 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15335 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
15336
15337 #: sys-utils/rtcwake.c:535
15338 #, c-format
15339 msgid "time doesn't go backward to %s"
15340 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
15341
15342 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15343 #, c-format
15344 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15345 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
15346
15347 #: sys-utils/rtcwake.c:549
15348 #, c-format
15349 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15350 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
15351
15352 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15353 #, c-format
15354 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15355 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
15356
15357 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15358 #, c-format
15359 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15360 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
15361
15362 #: sys-utils/rtcwake.c:587
15363 #, c-format
15364 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15365 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
15366
15367 #: sys-utils/rtcwake.c:592
15368 msgid "rtc read failed"
15369 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
15370
15371 #: sys-utils/rtcwake.c:604
15372 #, c-format
15373 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15374 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
15375
15376 #: sys-utils/rtcwake.c:608
15377 #, c-format
15378 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15379 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
15380
15381 #: sys-utils/rtcwake.c:615
15382 #, c-format
15383 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15384 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
15385
15386 #: sys-utils/rtcwake.c:629
15387 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15388 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
15389
15390 #: sys-utils/setarch.c:48
15391 #, c-format
15392 msgid "Switching on %s.\n"
15393 msgstr "Włączanie %s.\n"
15394
15395 #: sys-utils/setarch.c:91
15396 #, c-format
15397 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15398 msgstr " %s <arch> [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
15399
15400 #: sys-utils/setarch.c:93
15401 #, c-format
15402 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15403 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
15404
15405 #: sys-utils/setarch.c:96
15406 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
15407 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
15408
15409 #: sys-utils/setarch.c:99
15410 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15411 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15412
15413 #: sys-utils/setarch.c:100
15414 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15415 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
15416
15417 #: sys-utils/setarch.c:101
15418 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15419 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
15420
15421 #: sys-utils/setarch.c:102
15422 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15423 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
15424
15425 #: sys-utils/setarch.c:103
15426 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15427 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
15428
15429 #: sys-utils/setarch.c:104
15430 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15431 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
15432
15433 #: sys-utils/setarch.c:105
15434 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15435 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
15436
15437 #: sys-utils/setarch.c:106
15438 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15439 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
15440
15441 #: sys-utils/setarch.c:107
15442 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15443 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
15444
15445 #: sys-utils/setarch.c:108
15446 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15447 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
15448
15449 #: sys-utils/setarch.c:109
15450 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15451 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
15452
15453 #: sys-utils/setarch.c:110
15454 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15455 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
15456
15457 #: sys-utils/setarch.c:111
15458 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15459 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
15460
15461 #: sys-utils/setarch.c:114
15462 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15463 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
15464
15465 #: sys-utils/setarch.c:128
15466 #, c-format
15467 msgid ""
15468 "%s\n"
15469 "Try `%s --help' for more information."
15470 msgstr ""
15471 "%s\n"
15472 "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
15473
15474 #: sys-utils/setarch.c:131
15475 #, c-format
15476 msgid "Try `%s --help' for more information."
15477 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
15478
15479 #: sys-utils/setarch.c:237
15480 #, c-format
15481 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15482 msgstr "%s: Nieznana architektura"
15483
15484 #: sys-utils/setarch.c:258
15485 #, c-format
15486 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15487 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
15488
15489 #: sys-utils/setarch.c:305
15490 msgid "Not enough arguments"
15491 msgstr "Za mało argumentów"
15492
15493 #: sys-utils/setarch.c:322
15494 #, c-format
15495 msgid "Failed to set personality to %s"
15496 msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
15497
15498 #: sys-utils/setarch.c:379
15499 msgid "unrecognized option '--list'"
15500 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
15501
15502 #: sys-utils/setarch.c:387
15503 msgid "no architecture argument specified"
15504 msgstr "nie podano argumentu architektury"
15505
15506 #: sys-utils/setarch.c:393
15507 #, c-format
15508 msgid "failed to set personality to %s"
15509 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
15510
15511 #: sys-utils/setarch.c:396
15512 #, c-format
15513 msgid "Execute command `%s'.\n"
15514 msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
15515
15516 #: sys-utils/setpriv.c:97
15517 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15518 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
15519
15520 #: sys-utils/setpriv.c:100
15521 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15522 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania niczego)\n"
15523
15524 #: sys-utils/setpriv.c:101
15525 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15526 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
15527
15528 #: sys-utils/setpriv.c:102
15529 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15530 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie dziedziczonych zdolności\n"
15531
15532 #: sys-utils/setpriv.c:103
15533 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15534 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczonych zdolności\n"
15535
15536 #: sys-utils/setpriv.c:104
15537 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15538 msgstr " -ruid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
15539
15540 #: sys-utils/setpriv.c:105
15541 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15542 msgstr " --euid <uid> ustawienie uidu efektywnego\n"
15543
15544 #: sys-utils/setpriv.c:106
15545 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15546 msgstr " --rgid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
15547
15548 #: sys-utils/setpriv.c:107
15549 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15550 msgstr " --egid <gid> ustawienie gidu efektywnego\n"
15551
15552 #: sys-utils/setpriv.c:108
15553 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15554 msgstr " --reuid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
15555
15556 #: sys-utils/setpriv.c:109
15557 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15558 msgstr " --regid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
15559
15560 #: sys-utils/setpriv.c:110
15561 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15562 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
15563
15564 #: sys-utils/setpriv.c:111
15565 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15566 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
15567
15568 #: sys-utils/setpriv.c:112
15569 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15570 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych\n"
15571
15572 #: sys-utils/setpriv.c:113
15573 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15574 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
15575
15576 #: sys-utils/setpriv.c:114
15577 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15578 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa)\n"
15579
15580 #: sys-utils/setpriv.c:115
15581 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15582 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
15583
15584 #: sys-utils/setpriv.c:121
15585 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15586 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
15587
15588 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15589 msgid "getting process secure bits failed"
15590 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
15591
15592 #: sys-utils/setpriv.c:197
15593 #, c-format
15594 msgid "Securebits: "
15595 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
15596
15597 #: sys-utils/setpriv.c:217
15598 #, c-format
15599 msgid "[none]\n"
15600 msgstr "[brak]\n"
15601
15602 #: sys-utils/setpriv.c:243
15603 #, c-format
15604 msgid "%s: too long"
15605 msgstr "%s: zbyt długa"
15606
15607 #: sys-utils/setpriv.c:271
15608 #, c-format
15609 msgid "Supplementary groups: "
15610 msgstr "Grupy dodatkowe: "
15611
15612 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15613 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15614 #, c-format
15615 msgid "[none]"
15616 msgstr "[brak]"
15617
15618 #: sys-utils/setpriv.c:293
15619 #, c-format
15620 msgid "uid: %u\n"
15621 msgstr "uid: %u\n"
15622
15623 #: sys-utils/setpriv.c:294
15624 #, c-format
15625 msgid "euid: %u\n"
15626 msgstr "euid: %u\n"
15627
15628 #: sys-utils/setpriv.c:297
15629 #, c-format
15630 msgid "suid: %u\n"
15631 msgstr "suid: %u\n"
15632
15633 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15634 msgid "getresuid failed"
15635 msgstr "getresuid nie powiodło się"
15636
15637 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15638 msgid "getresgid failed"
15639 msgstr "getresgid nie powiodło się"
15640
15641 #: sys-utils/setpriv.c:319
15642 #, c-format
15643 msgid "Effective capabilities: "
15644 msgstr "Efektywne zdolności: "
15645
15646 #: sys-utils/setpriv.c:324
15647 #, c-format
15648 msgid "Permitted capabilities: "
15649 msgstr "Dozwolone zdolności: "
15650
15651 #: sys-utils/setpriv.c:330
15652 #, c-format
15653 msgid "Inheritable capabilities: "
15654 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
15655
15656 #: sys-utils/setpriv.c:335
15657 #, c-format
15658 msgid "Capability bounding set: "
15659 msgstr "Zbiór ograniczeń zdolności: "
15660
15661 #: sys-utils/setpriv.c:343
15662 msgid "SELinux label"
15663 msgstr "Etykieta SELinuksa"
15664
15665 #: sys-utils/setpriv.c:346
15666 msgid "AppArmor profile"
15667 msgstr "Profil AppArmor"
15668
15669 #: sys-utils/setpriv.c:359
15670 #, c-format
15671 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15672 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
15673
15674 #: sys-utils/setpriv.c:382
15675 msgid "Invalid supplementary group id"
15676 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
15677
15678 #: sys-utils/setpriv.c:399
15679 msgid "setresuid failed"
15680 msgstr "setresuid nie powiodło się"
15681
15682 #: sys-utils/setpriv.c:414
15683 msgid "setresgid failed"
15684 msgstr "setresgid nie powiodło się"
15685
15686 #: sys-utils/setpriv.c:435
15687 msgid "bad capability string"
15688 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
15689
15690 #: sys-utils/setpriv.c:443
15691 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15692 msgstr "libcap-ng jest zbyt stara dla zdolności \"all\""
15693
15694 #: sys-utils/setpriv.c:452
15695 #, c-format
15696 msgid "unknown capability \"%s\""
15697 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
15698
15699 #: sys-utils/setpriv.c:476
15700 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15701 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
15702
15703 #: sys-utils/setpriv.c:480
15704 msgid "bad securebits string"
15705 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
15706
15707 #: sys-utils/setpriv.c:487
15708 msgid "+all securebits is not allowed"
15709 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
15710
15711 #: sys-utils/setpriv.c:500
15712 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15713 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
15714
15715 #: sys-utils/setpriv.c:504
15716 msgid "unrecognized securebit"
15717 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
15718
15719 #: sys-utils/setpriv.c:524
15720 msgid "SELinux is not running"
15721 msgstr "SELinux nie jest włączony"
15722
15723 #: sys-utils/setpriv.c:539
15724 #, c-format
15725 msgid "close failed: %s"
15726 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
15727
15728 #: sys-utils/setpriv.c:547
15729 msgid "AppArmor is not running"
15730 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
15731
15732 #: sys-utils/setpriv.c:658
15733 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15734 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
15735
15736 #: sys-utils/setpriv.c:663
15737 msgid "duplicate ruid"
15738 msgstr "powtórzony ruid"
15739
15740 #: sys-utils/setpriv.c:665
15741 msgid "failed to parse ruid"
15742 msgstr "niezrozumiały ruid"
15743
15744 #: sys-utils/setpriv.c:669
15745 msgid "duplicate euid"
15746 msgstr "powtórzony euid"
15747
15748 #: sys-utils/setpriv.c:671
15749 msgid "failed to parse euid"
15750 msgstr "niezrozumiały euid"
15751
15752 #: sys-utils/setpriv.c:675
15753 msgid "duplicate ruid or euid"
15754 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
15755
15756 #: sys-utils/setpriv.c:677
15757 msgid "failed to parse reuid"
15758 msgstr "niezrozumiały reuid"
15759
15760 #: sys-utils/setpriv.c:681
15761 msgid "duplicate rgid"
15762 msgstr "powtórzony rgid"
15763
15764 #: sys-utils/setpriv.c:683
15765 msgid "failed to parse rgid"
15766 msgstr "niezrozumiały rpid"
15767
15768 #: sys-utils/setpriv.c:687
15769 msgid "duplicate egid"
15770 msgstr "powtórzony egid"
15771
15772 #: sys-utils/setpriv.c:689
15773 msgid "failed to parse egid"
15774 msgstr "niezrozumiały egid"
15775
15776 #: sys-utils/setpriv.c:693
15777 msgid "duplicate rgid or egid"
15778 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
15779
15780 #: sys-utils/setpriv.c:695
15781 msgid "failed to parse regid"
15782 msgstr "niezrozumiały regid"
15783
15784 #: sys-utils/setpriv.c:700
15785 msgid "duplicate --clear-groups option"
15786 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
15787
15788 #: sys-utils/setpriv.c:706
15789 msgid "duplicate --keep-groups option"
15790 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
15791
15792 #: sys-utils/setpriv.c:712
15793 msgid "duplicate --groups option"
15794 msgstr "powtórzona opcja --groups"
15795
15796 #: sys-utils/setpriv.c:721
15797 msgid "duplicate --inh-caps option"
15798 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
15799
15800 #: sys-utils/setpriv.c:727
15801 msgid "duplicate --bounding-set option"
15802 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
15803
15804 #: sys-utils/setpriv.c:733
15805 msgid "duplicate --securebits option"
15806 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
15807
15808 #: sys-utils/setpriv.c:739
15809 msgid "duplicate --selinux-label option"
15810 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
15811
15812 #: sys-utils/setpriv.c:745
15813 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15814 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
15815
15816 #: sys-utils/setpriv.c:756
15817 #, c-format
15818 msgid "unrecognized option '%c'"
15819 msgstr "nierozpoznana opcja '%c'"
15820
15821 #: sys-utils/setpriv.c:763
15822 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15823 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
15824
15825 #: sys-utils/setpriv.c:771
15826 msgid "--list-caps must be specified alone"
15827 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
15828
15829 #: sys-utils/setpriv.c:777
15830 msgid "No program specified"
15831 msgstr "Nie podano programu"
15832
15833 #: sys-utils/setpriv.c:782
15834 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15835 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups lub --groups"
15836
15837 #: sys-utils/setpriv.c:785
15838 msgid "disallow granting new privileges failed"
15839 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
15840
15841 #: sys-utils/setpriv.c:793
15842 msgid "keep process capabilities failed"
15843 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
15844
15845 #: sys-utils/setpriv.c:801
15846 msgid "activate capabilities"
15847 msgstr "włączenie zdolności"
15848
15849 #: sys-utils/setpriv.c:807
15850 msgid "reactivate capabilities"
15851 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
15852
15853 #: sys-utils/setpriv.c:823
15854 msgid "set process securebits failed"
15855 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
15856
15857 #: sys-utils/setpriv.c:829
15858 msgid "apply bounding set"
15859 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
15860
15861 #: sys-utils/setpriv.c:835
15862 msgid "apply capabilities"
15863 msgstr "ustawienie zdolności"
15864
15865 #: sys-utils/setpriv.c:840
15866 #, c-format
15867 msgid "cannot execute: %s"
15868 msgstr "nie można uruchomić: %s"
15869
15870 #: sys-utils/setsid.c:32
15871 #, c-format
15872 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15873 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
15874
15875 #: sys-utils/setsid.c:36
15876 msgid "Run a program in a new session.\n"
15877 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
15878
15879 #: sys-utils/setsid.c:39
15880 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15881 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
15882
15883 #: sys-utils/setsid.c:40
15884 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15885 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
15886
15887 #: sys-utils/setsid.c:93
15888 msgid "fork"
15889 msgstr "fork"
15890
15891 #: sys-utils/setsid.c:105
15892 #, c-format
15893 msgid "child %d did not exit normally"
15894 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
15895
15896 #: sys-utils/setsid.c:110
15897 msgid "setsid failed"
15898 msgstr "setsid nie powiodło się"
15899
15900 #: sys-utils/setsid.c:113
15901 msgid "failed to set the controlling terminal"
15902 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
15903
15904 #: sys-utils/swapoff.c:86
15905 #, c-format
15906 msgid "swapoff %s\n"
15907 msgstr "swapoff %s\n"
15908
15909 #: sys-utils/swapoff.c:105
15910 msgid "Not superuser."
15911 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
15912
15913 #: sys-utils/swapoff.c:108
15914 #, c-format
15915 msgid "%s: swapoff failed"
15916 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
15917
15918 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:788
15919 #, c-format
15920 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15921 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
15922
15923 #: sys-utils/swapoff.c:125
15924 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15925 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
15926
15927 #: sys-utils/swapoff.c:128
15928 msgid ""
15929 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15930 " -v, --verbose verbose mode\n"
15931 msgstr ""
15932 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
15933 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
15934
15935 #: sys-utils/swapoff.c:135
15936 msgid ""
15937 "\n"
15938 "The <spec> parameter:\n"
15939 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15940 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15941 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15942 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15943 " <device> name of device to be used\n"
15944 " <file> name of file to be used\n"
15945 msgstr ""
15946 "\n"
15947 "Parametr <spec>:\n"
15948 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
15949 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
15950 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
15951 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
15952 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
15953 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
15954
15955 #: sys-utils/swapon.c:93
15956 msgid "device file or partition path"
15957 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
15958
15959 #: sys-utils/swapon.c:94
15960 msgid "type of the device"
15961 msgstr "rodzaj urządzenia"
15962
15963 #: sys-utils/swapon.c:95
15964 msgid "size of the swap area"
15965 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
15966
15967 #: sys-utils/swapon.c:96
15968 msgid "bytes in use"
15969 msgstr "bajtów w użyciu"
15970
15971 #: sys-utils/swapon.c:97
15972 msgid "swap priority"
15973 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
15974
15975 #: sys-utils/swapon.c:98
15976 msgid "swap uuid"
15977 msgstr "UUID obszaru wymiany"
15978
15979 #: sys-utils/swapon.c:99
15980 msgid "swap label"
15981 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
15982
15983 #: sys-utils/swapon.c:246
15984 #, c-format
15985 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15986 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
15987
15988 #: sys-utils/swapon.c:246
15989 msgid "Filename"
15990 msgstr "Nazwa pliku"
15991
15992 #: sys-utils/swapon.c:312
15993 #, c-format
15994 msgid "%s: reinitializing the swap."
15995 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
15996
15997 #: sys-utils/swapon.c:376
15998 #, c-format
15999 msgid "%s: lseek failed"
16000 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
16001
16002 #: sys-utils/swapon.c:382
16003 #, c-format
16004 msgid "%s: write signature failed"
16005 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
16006
16007 #: sys-utils/swapon.c:536
16008 #, c-format
16009 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16010 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
16011
16012 #: sys-utils/swapon.c:544
16013 #, c-format
16014 msgid "%s: get size failed"
16015 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
16016
16017 #: sys-utils/swapon.c:550
16018 #, c-format
16019 msgid "%s: read swap header failed"
16020 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
16021
16022 #: sys-utils/swapon.c:555
16023 #, c-format
16024 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16025 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
16026
16027 #: sys-utils/swapon.c:566
16028 #, c-format
16029 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16030 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16031
16032 #: sys-utils/swapon.c:571
16033 #, c-format
16034 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16035 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
16036
16037 #: sys-utils/swapon.c:581
16038 #, c-format
16039 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16040 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
16041
16042 #: sys-utils/swapon.c:587
16043 #, c-format
16044 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16045 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
16046
16047 #: sys-utils/swapon.c:596
16048 #, c-format
16049 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16050 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
16051
16052 #: sys-utils/swapon.c:666
16053 #, c-format
16054 msgid "swapon %s\n"
16055 msgstr "swapon %s\n"
16056
16057 #: sys-utils/swapon.c:670
16058 #, c-format
16059 msgid "%s: swapon failed"
16060 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
16061
16062 #: sys-utils/swapon.c:743
16063 #, c-format
16064 msgid "%s: noauto option -- ignored"
16065 msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
16066
16067 #: sys-utils/swapon.c:765
16068 #, c-format
16069 msgid "%s: already active -- ignored"
16070 msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
16071
16072 #: sys-utils/swapon.c:771
16073 #, fuzzy, c-format
16074 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
16075 msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
16076
16077 #: sys-utils/swapon.c:791
16078 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16079 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
16080
16081 #: sys-utils/swapon.c:794
16082 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16083 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
16084
16085 #: sys-utils/swapon.c:795
16086 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16087 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
16088
16089 #: sys-utils/swapon.c:796
16090 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16091 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
16092
16093 #: sys-utils/swapon.c:797
16094 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16095 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
16096
16097 #: sys-utils/swapon.c:798
16098 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16099 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
16100
16101 #: sys-utils/swapon.c:799
16102 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16103 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
16104
16105 #: sys-utils/swapon.c:800
16106 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16107 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
16108
16109 #: sys-utils/swapon.c:801
16110 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16111 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
16112
16113 #: sys-utils/swapon.c:802
16114 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16115 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
16116
16117 #: sys-utils/swapon.c:803
16118 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16119 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
16120
16121 #: sys-utils/swapon.c:804
16122 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16123 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
16124
16125 #: sys-utils/swapon.c:805
16126 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16127 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
16128
16129 #: sys-utils/swapon.c:811
16130 msgid ""
16131 "\n"
16132 "The <spec> parameter:\n"
16133 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16134 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16135 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16136 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16137 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16138 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16139 " <device> name of device to be used\n"
16140 " <file> name of file to be used\n"
16141 msgstr ""
16142 "\n"
16143 "Parametr <spec>:\n"
16144 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
16145 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
16146 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
16147 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
16148 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
16149 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
16150 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
16151 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
16152
16153 #: sys-utils/swapon.c:821
16154 msgid ""
16155 "\n"
16156 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16157 " once : only single-time area discards are issued\n"
16158 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16159 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16160 msgstr ""
16161 "\n"
16162 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
16163 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
16164 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
16165 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
16166
16167 #: sys-utils/swapon.c:826
16168 msgid ""
16169 "\n"
16170 "Available columns (for --show):\n"
16171 msgstr ""
16172 "\n"
16173 "Dostępne kolumny (dla --show):\n"
16174
16175 #: sys-utils/swapon.c:904
16176 msgid "failed to parse priority"
16177 msgstr "niezrozumiały priorytet"
16178
16179 #: sys-utils/swapon.c:923
16180 #, c-format
16181 msgid "unsupported discard policy: %s"
16182 msgstr "nieobsługiwana polityka kasowania: %s"
16183
16184 #: sys-utils/swapon-common.c:73
16185 #, c-format
16186 msgid "cannot find the device for %s"
16187 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
16188
16189 #: sys-utils/switch_root.c:59
16190 msgid "failed to open directory"
16191 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
16192
16193 #: sys-utils/switch_root.c:67
16194 msgid "stat failed"
16195 msgstr "stat nie powiodło się"
16196
16197 #: sys-utils/switch_root.c:78
16198 msgid "failed to read directory"
16199 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
16200
16201 #: sys-utils/switch_root.c:112
16202 #, c-format
16203 msgid "failed to unlink %s"
16204 msgstr "nie udało się usunąć %s"
16205
16206 #: sys-utils/switch_root.c:149
16207 #, c-format
16208 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16209 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
16210
16211 #: sys-utils/switch_root.c:151
16212 #, c-format
16213 msgid "forcing unmount of %s"
16214 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
16215
16216 #: sys-utils/switch_root.c:157
16217 #, c-format
16218 msgid "failed to change directory to %s"
16219 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
16220
16221 #: sys-utils/switch_root.c:169
16222 #, c-format
16223 msgid "failed to mount moving %s to /"
16224 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
16225
16226 #: sys-utils/switch_root.c:175
16227 msgid "failed to change root"
16228 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
16229
16230 #: sys-utils/switch_root.c:188
16231 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16232 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
16233
16234 #: sys-utils/switch_root.c:200
16235 #, c-format
16236 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16237 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
16238
16239 #: sys-utils/switch_root.c:204
16240 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16241 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
16242
16243 #: sys-utils/switch_root.c:236
16244 msgid "failed. Sorry."
16245 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
16246
16247 #: sys-utils/switch_root.c:239
16248 #, c-format
16249 msgid "cannot access %s"
16250 msgstr "nie można dostać się do %s"
16251
16252 #: sys-utils/tunelp.c:94
16253 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16254 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
16255
16256 #: sys-utils/tunelp.c:97
16257 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16258 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
16259
16260 #: sys-utils/tunelp.c:98
16261 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16262 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
16263
16264 #: sys-utils/tunelp.c:99
16265 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16266 msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
16267
16268 #: sys-utils/tunelp.c:100
16269 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16270 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
16271
16272 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16273 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16274 #. exactly that very same string.
16275 #: sys-utils/tunelp.c:104
16276 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16277 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
16278
16279 #: sys-utils/tunelp.c:105
16280 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16281 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
16282
16283 #: sys-utils/tunelp.c:106
16284 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16285 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
16286
16287 #: sys-utils/tunelp.c:107
16288 msgid " -s, --status query printer status\n"
16289 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
16290
16291 #: sys-utils/tunelp.c:108
16292 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16293 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> włączenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n"
16294
16295 #: sys-utils/tunelp.c:109
16296 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16297 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
16298
16299 #: sys-utils/tunelp.c:110
16300 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16301 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
16302
16303 #: sys-utils/tunelp.c:261
16304 #, c-format
16305 msgid "%s not an lp device"
16306 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
16307
16308 #: sys-utils/tunelp.c:280
16309 msgid "LPGETSTATUS error"
16310 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
16311
16312 #: sys-utils/tunelp.c:285
16313 #, c-format
16314 msgid "%s status is %d"
16315 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
16316
16317 #: sys-utils/tunelp.c:287
16318 #, c-format
16319 msgid ", busy"
16320 msgstr ", zajęta"
16321
16322 #: sys-utils/tunelp.c:289
16323 #, c-format
16324 msgid ", ready"
16325 msgstr ", gotowa"
16326
16327 #: sys-utils/tunelp.c:291
16328 #, c-format
16329 msgid ", out of paper"
16330 msgstr ", brak papieru"
16331
16332 #: sys-utils/tunelp.c:293
16333 #, c-format
16334 msgid ", on-line"
16335 msgstr ", włączona"
16336
16337 #: sys-utils/tunelp.c:295
16338 #, c-format
16339 msgid ", error"
16340 msgstr ", błąd"
16341
16342 #: sys-utils/tunelp.c:300
16343 msgid "ioctl failed"
16344 msgstr "ioctl nie powiódł się"
16345
16346 #: sys-utils/tunelp.c:310
16347 msgid "LPGETIRQ error"
16348 msgstr "błąd LPGETIRQ"
16349
16350 #: sys-utils/tunelp.c:315
16351 #, c-format
16352 msgid "%s using IRQ %d\n"
16353 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
16354
16355 #: sys-utils/tunelp.c:317
16356 #, c-format
16357 msgid "%s using polling\n"
16358 msgstr "%s używa odpytywania\n"
16359
16360 #: sys-utils/umount.c:75
16361 #, c-format
16362 msgid ""
16363 " %1$s [-hV]\n"
16364 " %1$s -a [options]\n"
16365 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16366 msgstr ""
16367 " %1$s [-hV]\n"
16368 " %1$s -a [opcje]\n"
16369 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
16370
16371 #: sys-utils/umount.c:81
16372 msgid "Unmount filesystems.\n"
16373 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
16374
16375 #: sys-utils/umount.c:84
16376 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16377 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
16378
16379 #: sys-utils/umount.c:85
16380 msgid ""
16381 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
16382 " current namespace\n"
16383 msgstr ""
16384 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
16385 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
16386
16387 #: sys-utils/umount.c:87
16388 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16389 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
16390
16391 #: sys-utils/umount.c:88
16392 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16393 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
16394
16395 #: sys-utils/umount.c:89
16396 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16397 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
16398
16399 #: sys-utils/umount.c:90
16400 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16401 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
16402
16403 #: sys-utils/umount.c:91
16404 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16405 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
16406
16407 #: sys-utils/umount.c:93
16408 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16409 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
16410
16411 #: sys-utils/umount.c:94
16412 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16413 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
16414
16415 #: sys-utils/umount.c:95
16416 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16417 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
16418
16419 #: sys-utils/umount.c:96
16420 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16421 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
16422
16423 #: sys-utils/umount.c:97
16424 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16425 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
16426
16427 #: sys-utils/umount.c:142
16428 #, c-format
16429 msgid "%s (%s) unmounted"
16430 msgstr "%s (%s) odmontowany"
16431
16432 #: sys-utils/umount.c:144
16433 #, c-format
16434 msgid "%s unmounted"
16435 msgstr "%s odmontowany"
16436
16437 #: sys-utils/umount.c:209
16438 #, c-format
16439 msgid "%s: umount failed"
16440 msgstr "%s: odmontowanie nie powiodło się"
16441
16442 #: sys-utils/umount.c:218
16443 #, c-format
16444 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16445 msgstr "%s: system plików odmontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
16446
16447 #: sys-utils/umount.c:232
16448 #, c-format
16449 msgid "%s: invalid block device"
16450 msgstr "%s: nieprawidłowe urządzenie blokowe"
16451
16452 #: sys-utils/umount.c:238
16453 #, c-format
16454 msgid "%s: can't write superblock"
16455 msgstr "%s: nie można zapisać superbloku"
16456
16457 #: sys-utils/umount.c:241
16458 #, c-format
16459 msgid ""
16460 "%s: target is busy\n"
16461 " (In some cases useful info about processes that\n"
16462 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16463 msgstr ""
16464 "%s: cel jest zajęty.\n"
16465 " (W niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
16466 " z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1).)"
16467
16468 #: sys-utils/umount.c:248
16469 #, c-format
16470 msgid "%s: mountpoint not found"
16471 msgstr "%s: nie znaleziono punktu montowania"
16472
16473 #: sys-utils/umount.c:250
16474 msgid "undefined mountpoint"
16475 msgstr "nie zdefiniowany punkt montowania"
16476
16477 #: sys-utils/umount.c:253
16478 #, c-format
16479 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16480 msgstr "%s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
16481
16482 #: sys-utils/umount.c:256
16483 #, c-format
16484 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16485 msgstr "%s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
16486
16487 #: sys-utils/umount.c:307
16488 msgid "failed to set umount target"
16489 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
16490
16491 #: sys-utils/umount.c:323
16492 msgid "libmount table allocation failed"
16493 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
16494
16495 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:446
16496 msgid "libmount iterator allocation failed"
16497 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
16498
16499 #: sys-utils/umount.c:372
16500 #, c-format
16501 msgid "failed to get child fs of %s"
16502 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
16503
16504 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
16505 #, c-format
16506 msgid "%s: not found"
16507 msgstr "%s: nie znaleziono"
16508
16509 #: sys-utils/umount.c:440
16510 #, c-format
16511 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16512 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
16513
16514 #: sys-utils/unshare.c:89
16515 #, c-format
16516 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16517 msgstr "nieobsługiwany argument --setgroups '%s'"
16518
16519 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
16520 #, c-format
16521 msgid "write failed %s"
16522 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
16523
16524 #: sys-utils/unshare.c:148
16525 #, c-format
16526 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16527 msgstr "nieobsługiwany tryb propagowania: %s"
16528
16529 #: sys-utils/unshare.c:157
16530 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16531 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
16532
16533 #: sys-utils/unshare.c:202
16534 #, c-format
16535 msgid "cannot stat %s"
16536 msgstr "nie można wykonać stat na %s"
16537
16538 #: sys-utils/unshare.c:213
16539 msgid "pipe failed"
16540 msgstr "utworzenie potoku nie powiodło się"
16541
16542 #: sys-utils/unshare.c:227
16543 msgid "failed to read pipe"
16544 msgstr "nie udało się odczytać potoku"
16545
16546 #: sys-utils/unshare.c:250
16547 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16548 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
16549
16550 #: sys-utils/unshare.c:253
16551 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16552 msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
16553
16554 #: sys-utils/unshare.c:254
16555 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16556 msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
16557
16558 #: sys-utils/unshare.c:255
16559 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16560 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
16561
16562 #: sys-utils/unshare.c:256
16563 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16564 msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
16565
16566 #: sys-utils/unshare.c:257
16567 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16568 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
16569
16570 #: sys-utils/unshare.c:258
16571 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16572 msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
16573
16574 #: sys-utils/unshare.c:259
16575 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
16576 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
16577
16578 #: sys-utils/unshare.c:260
16579 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16580 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
16581
16582 #: sys-utils/unshare.c:261
16583 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16584 msgstr " --mount-proc[=<kat>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
16585
16586 #: sys-utils/unshare.c:262
16587 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16588 msgstr ""
16589 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
16590 " (wymusza --user)\n"
16591
16592 #: sys-utils/unshare.c:263
16593 msgid ""
16594 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16595 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16596 msgstr ""
16597 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16598 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
16599
16600 #: sys-utils/unshare.c:265
16601 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16602 msgstr " -s, --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
16603
16604 #: sys-utils/unshare.c:386
16605 msgid "unshare failed"
16606 msgstr "unshare nie powiodło się"
16607
16608 #: sys-utils/unshare.c:430
16609 msgid "child exit failed"
16610 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
16611
16612 #: sys-utils/unshare.c:437
16613 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16614 msgstr "opcje --setgroups=allow oraz --map-root-user wykluczają się wzajemnie"
16615
16616 #: sys-utils/unshare.c:457
16617 #, c-format
16618 msgid "mount %s failed"
16619 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
16620
16621 #: sys-utils/wdctl.c:73
16622 msgid "Card previously reset the CPU"
16623 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
16624
16625 #: sys-utils/wdctl.c:74
16626 msgid "External relay 1"
16627 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
16628
16629 #: sys-utils/wdctl.c:75
16630 msgid "External relay 2"
16631 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
16632
16633 #: sys-utils/wdctl.c:76
16634 msgid "Fan failed"
16635 msgstr "Wentylator zawiódł"
16636
16637 #: sys-utils/wdctl.c:77
16638 msgid "Keep alive ping reply"
16639 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
16640
16641 #: sys-utils/wdctl.c:78
16642 msgid "Supports magic close char"
16643 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
16644
16645 #: sys-utils/wdctl.c:79
16646 msgid "Reset due to CPU overheat"
16647 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
16648
16649 #: sys-utils/wdctl.c:80
16650 msgid "Power over voltage"
16651 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
16652
16653 #: sys-utils/wdctl.c:81
16654 msgid "Power bad/power fault"
16655 msgstr "Awaria zasilania"
16656
16657 #: sys-utils/wdctl.c:82
16658 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16659 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
16660
16661 #: sys-utils/wdctl.c:83
16662 msgid "Set timeout (in seconds)"
16663 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
16664
16665 #: sys-utils/wdctl.c:84
16666 msgid "Not trigger reboot"
16667 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
16668
16669 #: sys-utils/wdctl.c:100
16670 msgid "flag name"
16671 msgstr "nazwa flagi"
16672
16673 #: sys-utils/wdctl.c:101
16674 msgid "flag description"
16675 msgstr "opis flagi"
16676
16677 #: sys-utils/wdctl.c:102
16678 msgid "flag status"
16679 msgstr "stan flagi"
16680
16681 #: sys-utils/wdctl.c:103
16682 msgid "flag boot status"
16683 msgstr "stan flagi po starcie"
16684
16685 #: sys-utils/wdctl.c:104
16686 msgid "watchdog device name"
16687 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
16688
16689 #: sys-utils/wdctl.c:138
16690 #, c-format
16691 msgid "unknown flag: %s"
16692 msgstr "nieznana flaga: %s"
16693
16694 #: sys-utils/wdctl.c:177
16695 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16696 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
16697
16698 #: sys-utils/wdctl.c:180
16699 msgid ""
16700 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16701 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16702 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16703 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16704 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16705 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16706 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16707 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16708 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16709 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16710 msgstr ""
16711 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
16712 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
16713 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
16714 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
16715 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
16716 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
16717 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
16718 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
16719 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
16720 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
16721
16722 #: sys-utils/wdctl.c:196
16723 #, c-format
16724 msgid "The default device is %s.\n"
16725 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
16726
16727 #: sys-utils/wdctl.c:199
16728 msgid "Available columns:\n"
16729 msgstr "Dostępne kolumny:\n"
16730
16731 #: sys-utils/wdctl.c:289
16732 #, c-format
16733 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16734 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
16735
16736 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16737 #, c-format
16738 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16739 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
16740
16741 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16742 #, c-format
16743 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16744 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
16745
16746 #: sys-utils/wdctl.c:342
16747 #, c-format
16748 msgid "cannot set timeout for %s"
16749 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
16750
16751 #: sys-utils/wdctl.c:348
16752 #, c-format
16753 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16754 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16755 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
16756 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
16757 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
16758
16759 #: sys-utils/wdctl.c:382
16760 #, c-format
16761 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16762 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
16763
16764 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16765 #, c-format
16766 msgid "%-14s %2i second\n"
16767 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16768 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
16769 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
16770 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
16771
16772 #: sys-utils/wdctl.c:465
16773 msgid "Timeout:"
16774 msgstr "Limit czasu:"
16775
16776 #: sys-utils/wdctl.c:468
16777 msgid "Pre-timeout:"
16778 msgstr "Wstępny limit czasu:"
16779
16780 #: sys-utils/wdctl.c:471
16781 msgid "Timeleft:"
16782 msgstr "Pozostały czas:"
16783
16784 #: sys-utils/wdctl.c:605
16785 msgid "Device:"
16786 msgstr "Urządzenie:"
16787
16788 #: sys-utils/wdctl.c:607
16789 msgid "Identity:"
16790 msgstr "Nazwa:"
16791
16792 #: sys-utils/wdctl.c:609
16793 msgid "version"
16794 msgstr "wersja"
16795
16796 #: sys-utils/zramctl.c:73
16797 msgid "zram device name"
16798 msgstr "nazwa urządzenia zram"
16799
16800 #: sys-utils/zramctl.c:74
16801 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16802 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
16803
16804 #: sys-utils/zramctl.c:75
16805 msgid "uncompressed size of stored data"
16806 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
16807
16808 #: sys-utils/zramctl.c:76
16809 msgid "compressed size of stored data"
16810 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
16811
16812 #: sys-utils/zramctl.c:77
16813 msgid "the selected compression algorithm"
16814 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
16815
16816 #: sys-utils/zramctl.c:78
16817 msgid "number of concurrent compress operations"
16818 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
16819
16820 #: sys-utils/zramctl.c:79
16821 msgid "empty pages with no allocated memory"
16822 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
16823
16824 #: sys-utils/zramctl.c:80
16825 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16826 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
16827
16828 #: sys-utils/zramctl.c:81
16829 msgid "memory limit used to store compressed data"
16830 msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
16831
16832 #: sys-utils/zramctl.c:82
16833 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
16834 msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
16835
16836 #: sys-utils/zramctl.c:83
16837 msgid "number of objects migrated by compaction"
16838 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
16839
16840 #: sys-utils/zramctl.c:363 sys-utils/zramctl.c:374
16841 msgid "Failed to parse mm_stat"
16842 msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
16843
16844 #: sys-utils/zramctl.c:521
16845 #, c-format
16846 msgid ""
16847 " %1$s [options] <device>\n"
16848 " %1$s -r <device> [...]\n"
16849 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16850 msgstr ""
16851 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
16852 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
16853 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
16854
16855 #: sys-utils/zramctl.c:527
16856 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16857 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
16858
16859 #: sys-utils/zramctl.c:530
16860 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16861 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 wybór algorytmu kompresji\n"
16862
16863 #: sys-utils/zramctl.c:531
16864 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16865 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
16866
16867 #: sys-utils/zramctl.c:532
16868 msgid " -f, --find find a free device\n"
16869 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
16870
16871 #: sys-utils/zramctl.c:533
16872 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16873 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
16874
16875 #: sys-utils/zramctl.c:534
16876 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16877 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
16878
16879 #: sys-utils/zramctl.c:535
16880 msgid " --raw use raw status output format\n"
16881 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
16882
16883 #: sys-utils/zramctl.c:536
16884 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16885 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
16886
16887 #: sys-utils/zramctl.c:537
16888 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16889 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
16890
16891 #: sys-utils/zramctl.c:538
16892 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16893 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
16894
16895 #: sys-utils/zramctl.c:604
16896 #, c-format
16897 msgid "unsupported algorithm: %s"
16898 msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
16899
16900 #: sys-utils/zramctl.c:626
16901 msgid "failed to parse streams"
16902 msgstr "nie udało się przeanalizować strumieni"
16903
16904 #: sys-utils/zramctl.c:648
16905 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16906 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
16907
16908 #: sys-utils/zramctl.c:654
16909 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16910 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
16911
16912 #: sys-utils/zramctl.c:657
16913 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16914 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
16915
16916 #: sys-utils/zramctl.c:687 sys-utils/zramctl.c:716
16917 #, c-format
16918 msgid "%s: failed to reset"
16919 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
16920
16921 #: sys-utils/zramctl.c:698 sys-utils/zramctl.c:706
16922 msgid "no free zram device found"
16923 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
16924
16925 #: sys-utils/zramctl.c:720
16926 #, c-format
16927 msgid "%s: failed to set number of streams"
16928 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
16929
16930 #: sys-utils/zramctl.c:724
16931 #, c-format
16932 msgid "%s: failed to set algorithm"
16933 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
16934
16935 #: sys-utils/zramctl.c:727
16936 #, c-format
16937 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16938 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
16939
16940 #: term-utils/agetty.c:454
16941 #, c-format
16942 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16943 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
16944
16945 #: term-utils/agetty.c:507
16946 #, c-format
16947 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16948 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
16949
16950 #: term-utils/agetty.c:510
16951 #, c-format
16952 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16953 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
16954
16955 #: term-utils/agetty.c:513
16956 #, c-format
16957 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16958 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
16959
16960 #: term-utils/agetty.c:524
16961 #, c-format
16962 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16963 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
16964
16965 #: term-utils/agetty.c:555 term-utils/agetty.c:841 term-utils/agetty.c:853
16966 #: term-utils/agetty.c:870 term-utils/agetty.c:1415 term-utils/agetty.c:1433
16967 #: term-utils/agetty.c:1469 term-utils/agetty.c:1479 term-utils/agetty.c:1516
16968 #: term-utils/agetty.c:1978 term-utils/agetty.c:2521
16969 #, c-format
16970 msgid "failed to allocate memory: %m"
16971 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
16972
16973 #: term-utils/agetty.c:680
16974 #, fuzzy
16975 msgid "invalid delay argument"
16976 msgstr "błędna liczba głowic"
16977
16978 #: term-utils/agetty.c:719
16979 msgid "invalid argument of --local-line"
16980 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
16981
16982 #: term-utils/agetty.c:738
16983 #, fuzzy
16984 msgid "invalid nice argument"
16985 msgstr "błędna wartość czasu"
16986
16987 #: term-utils/agetty.c:875
16988 #, c-format
16989 msgid "bad speed: %s"
16990 msgstr "błędna szybkość: %s"
16991
16992 #: term-utils/agetty.c:877
16993 msgid "too many alternate speeds"
16994 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
16995
16996 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
16997 #, c-format
16998 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16999 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
17000
17001 #: term-utils/agetty.c:1029
17002 #, c-format
17003 msgid "/dev/%s: not a character device"
17004 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
17005
17006 #: term-utils/agetty.c:1031
17007 #, c-format
17008 msgid "/dev/%s: not a tty"
17009 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
17010
17011 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
17012 #, c-format
17013 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17014 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
17015
17016 #: term-utils/agetty.c:1057
17017 #, c-format
17018 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17019 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
17020
17021 #: term-utils/agetty.c:1078
17022 #, c-format
17023 msgid "%s: not open for read/write"
17024 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
17025
17026 #: term-utils/agetty.c:1083
17027 #, c-format
17028 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17029 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
17030
17031 #: term-utils/agetty.c:1097
17032 #, c-format
17033 msgid "%s: dup problem: %m"
17034 msgstr "%s: problem z dup: %m"
17035
17036 #: term-utils/agetty.c:1114
17037 #, c-format
17038 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17039 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
17040
17041 #: term-utils/agetty.c:1321 term-utils/agetty.c:1341
17042 #, c-format
17043 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17044 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
17045
17046 #: term-utils/agetty.c:1459
17047 msgid "cannot open os-release file"
17048 msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
17049
17050 #: term-utils/agetty.c:1637
17051 #, c-format
17052 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17053 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
17054
17055 #: term-utils/agetty.c:1736
17056 msgid "[press ENTER to login]"
17057 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
17058
17059 #: term-utils/agetty.c:1760
17060 msgid "Num Lock off"
17061 msgstr "Num Lock wyłączony"
17062
17063 #: term-utils/agetty.c:1763
17064 msgid "Num Lock on"
17065 msgstr "Num Lock włączony"
17066
17067 #: term-utils/agetty.c:1766
17068 msgid "Caps Lock on"
17069 msgstr "Caps Lock włączony"
17070
17071 #: term-utils/agetty.c:1769
17072 msgid "Scroll Lock on"
17073 msgstr "Scroll Lock włączony"
17074
17075 #: term-utils/agetty.c:1772
17076 #, c-format
17077 msgid ""
17078 "Hint: %s\n"
17079 "\n"
17080 msgstr ""
17081 "Uwaga: %s\n"
17082 "\n"
17083
17084 #: term-utils/agetty.c:1899
17085 #, c-format
17086 msgid "%s: read: %m"
17087 msgstr "%s: read: %m"
17088
17089 #: term-utils/agetty.c:1958
17090 #, c-format
17091 msgid "%s: input overrun"
17092 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
17093
17094 #: term-utils/agetty.c:1974 term-utils/agetty.c:1982
17095 #, c-format
17096 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17097 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
17098
17099 #: term-utils/agetty.c:1988
17100 #, c-format
17101 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17102 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
17103
17104 #: term-utils/agetty.c:2073
17105 #, c-format
17106 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17107 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
17108
17109 #: term-utils/agetty.c:2109
17110 #, c-format
17111 msgid ""
17112 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17113 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17114 msgstr ""
17115 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
17116 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
17117
17118 #: term-utils/agetty.c:2113
17119 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17120 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
17121
17122 #: term-utils/agetty.c:2116
17123 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17124 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
17125
17126 #: term-utils/agetty.c:2117
17127 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17128 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
17129
17130 #: term-utils/agetty.c:2118
17131 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17132 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
17133
17134 #: term-utils/agetty.c:2119
17135 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17136 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
17137
17138 #: term-utils/agetty.c:2120
17139 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17140 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
17141
17142 #: term-utils/agetty.c:2121
17143 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17144 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
17145
17146 #: term-utils/agetty.c:2122
17147 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17148 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
17149
17150 #: term-utils/agetty.c:2123
17151 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17152 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
17153
17154 #: term-utils/agetty.c:2124
17155 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17156 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
17157
17158 #: term-utils/agetty.c:2125
17159 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17160 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
17161
17162 #: term-utils/agetty.c:2126
17163 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17164 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
17165
17166 #: term-utils/agetty.c:2127
17167 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17168 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
17169
17170 #: term-utils/agetty.c:2128
17171 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17172 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
17173
17174 #: term-utils/agetty.c:2129
17175 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17176 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
17177
17178 #: term-utils/agetty.c:2130
17179 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17180 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
17181
17182 #: term-utils/agetty.c:2131
17183 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17184 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
17185
17186 #: term-utils/agetty.c:2132
17187 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17188 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
17189
17190 #: term-utils/agetty.c:2133
17191 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17192 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
17193
17194 #: term-utils/agetty.c:2134
17195 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17196 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
17197
17198 #: term-utils/agetty.c:2135
17199 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17200 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
17201
17202 #: term-utils/agetty.c:2136
17203 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17204 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
17205
17206 #: term-utils/agetty.c:2137
17207 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17208 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
17209
17210 #: term-utils/agetty.c:2138
17211 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17212 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
17213
17214 #: term-utils/agetty.c:2139
17215 msgid " --nohints do not print hints\n"
17216 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
17217
17218 #: term-utils/agetty.c:2140
17219 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17220 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
17221
17222 #: term-utils/agetty.c:2141
17223 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17224 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
17225
17226 #: term-utils/agetty.c:2142
17227 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17228 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
17229
17230 #: term-utils/agetty.c:2143
17231 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17232 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
17233
17234 #: term-utils/agetty.c:2144
17235 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17236 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
17237
17238 #: term-utils/agetty.c:2145
17239 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17240 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
17241
17242 #: term-utils/agetty.c:2146
17243 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17244 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
17245
17246 #: term-utils/agetty.c:2147
17247 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17248 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
17249
17250 #: term-utils/agetty.c:2148
17251 msgid " --help display this help and exit\n"
17252 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17253
17254 #: term-utils/agetty.c:2149
17255 msgid " --version output version information and exit\n"
17256 msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17257
17258 #: term-utils/agetty.c:2481
17259 #, c-format
17260 msgid "%d user"
17261 msgid_plural "%d users"
17262 msgstr[0] "%d użytkownik"
17263 msgstr[1] "%d użytkownicy"
17264 msgstr[2] "%d użytkowników"
17265
17266 #: term-utils/agetty.c:2609
17267 #, c-format
17268 msgid "checkname failed: %m"
17269 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
17270
17271 #: term-utils/agetty.c:2621
17272 #, c-format
17273 msgid "cannot touch file %s"
17274 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
17275
17276 #: term-utils/agetty.c:2625
17277 msgid "--reload is unsupported on your system"
17278 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
17279
17280 #: term-utils/mesg.c:75
17281 #, c-format
17282 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17283 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
17284
17285 #: term-utils/mesg.c:78
17286 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17287 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
17288
17289 #: term-utils/mesg.c:81
17290 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17291 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
17292
17293 #: term-utils/mesg.c:125
17294 msgid "ttyname failed"
17295 msgstr "ttyname nie powiodło się"
17296
17297 #: term-utils/mesg.c:134
17298 msgid "is y"
17299 msgstr "jest włączone (y)"
17300
17301 #: term-utils/mesg.c:137
17302 msgid "is n"
17303 msgstr "jest wyłączone (n)"
17304
17305 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
17306 #, c-format
17307 msgid "change %s mode failed"
17308 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
17309
17310 #: term-utils/mesg.c:150
17311 msgid "write access to your terminal is allowed"
17312 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
17313
17314 #: term-utils/mesg.c:157
17315 msgid "write access to your terminal is denied"
17316 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
17317
17318 #: term-utils/mesg.c:161
17319 #, c-format
17320 msgid "invalid argument: %s"
17321 msgstr "błędny argument: %s"
17322
17323 #: term-utils/script.c:159
17324 #, c-format
17325 msgid " %s [options] [file]\n"
17326 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
17327
17328 #: term-utils/script.c:162
17329 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17330 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
17331
17332 #: term-utils/script.c:165
17333 msgid ""
17334 " -a, --append append the output\n"
17335 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17336 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17337 " -f, --flush run flush after each write\n"
17338 " --force use output file even when it is a link\n"
17339 " -q, --quiet be quiet\n"
17340 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17341 " -V, --version output version information and exit\n"
17342 " -h, --help display this help and exit\n"
17343 "\n"
17344 msgstr ""
17345 " -a, --append dołączenie wyjścia\n"
17346 " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
17347 " -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
17348 " -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
17349 " --force użycie pliku wyjściowego nawet gdy jest dowiązaniem\n"
17350 " -q, --quiet tryb cichy\n"
17351 " -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do pliku)\n"
17352 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17353 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17354 "\n"
17355
17356 #: term-utils/script.c:187
17357 #, c-format
17358 msgid ""
17359 "output file `%s' is a link\n"
17360 "Use --force if you really want to use it.\n"
17361 "Program not started."
17362 msgstr ""
17363 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
17364 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
17365 "Skrypt nie uruchomiony."
17366
17367 #: term-utils/script.c:199
17368 #, c-format
17369 msgid "Script done, file is %s\n"
17370 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
17371
17372 #: term-utils/script.c:262
17373 msgid "cannot write script file"
17374 msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
17375
17376 #: term-utils/script.c:396
17377 #, c-format
17378 msgid ""
17379 "\n"
17380 "Session terminated.\n"
17381 msgstr ""
17382 "\n"
17383 "Sesja przerwana.\n"
17384
17385 #: term-utils/script.c:438
17386 #, c-format
17387 msgid "Script started on %s"
17388 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
17389
17390 #: term-utils/script.c:511
17391 #, c-format
17392 msgid ""
17393 "\n"
17394 "Script done on %s"
17395 msgstr ""
17396 "\n"
17397 "Skrypt wykonany %s"
17398
17399 #: term-utils/script.c:607
17400 msgid "failed to get terminal attributes"
17401 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
17402
17403 #: term-utils/script.c:614
17404 msgid "openpty failed"
17405 msgstr "openpty nie powiodło się"
17406
17407 #: term-utils/script.c:652
17408 msgid "out of pty's"
17409 msgstr "brak wolnych pty"
17410
17411 #: term-utils/script.c:752
17412 #, c-format
17413 msgid "Script started, file is %s\n"
17414 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
17415
17416 #: term-utils/scriptreplay.c:43
17417 #, c-format
17418 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17419 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
17420
17421 #: term-utils/scriptreplay.c:47
17422 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17423 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
17424
17425 #: term-utils/scriptreplay.c:50
17426 msgid ""
17427 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17428 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17429 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17430 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17431 " -V, --version output version information and exit\n"
17432 " -h, --help display this help and exit\n"
17433 "\n"
17434 msgstr ""
17435 " -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
17436 " -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
17437 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle razy\n"
17438 " -m, --maxdelay <ile> oczekiwanie najwyżej tylu sekund między zmianami\n"
17439 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17440 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17441
17442 #: term-utils/scriptreplay.c:112
17443 msgid "write to stdout failed"
17444 msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
17445
17446 #: term-utils/scriptreplay.c:118
17447 #, c-format
17448 msgid "unexpected end of file on %s"
17449 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
17450
17451 #: term-utils/scriptreplay.c:120
17452 #, c-format
17453 msgid "failed to read typescript file %s"
17454 msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
17455
17456 #: term-utils/scriptreplay.c:184
17457 msgid "wrong number of arguments"
17458 msgstr "błędna liczba argumentów"
17459
17460 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17461 #, c-format
17462 msgid "failed to read timing file %s"
17463 msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
17464
17465 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17466 #, fuzzy, c-format
17467 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
17468 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
17469
17470 #: term-utils/setterm.c:239
17471 #, c-format
17472 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17473 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
17474
17475 #: term-utils/setterm.c:328
17476 msgid "too many tabs"
17477 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
17478
17479 #: term-utils/setterm.c:383
17480 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17481 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
17482
17483 #: term-utils/setterm.c:386
17484 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17485 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
17486
17487 #: term-utils/setterm.c:387
17488 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17489 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
17490
17491 #: term-utils/setterm.c:388
17492 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17493 msgstr ""
17494 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
17495 " użycie ustawień domyślnych\n"
17496
17497 #: term-utils/setterm.c:389
17498 msgid " --default use default terminal settings\n"
17499 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
17500
17501 #: term-utils/setterm.c:390
17502 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17503 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
17504
17505 #: term-utils/setterm.c:391
17506 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17507 msgstr " --cursor [on|off wyświetlanie kursora\n"
17508
17509 #: term-utils/setterm.c:392
17510 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17511 msgstr " --repeat [on|off] powtarzanie klawiszy\n"
17512
17513 #: term-utils/setterm.c:393
17514 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17515 msgstr " --appcursorkeys [on|off] tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
17516
17517 #: term-utils/setterm.c:394
17518 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17519 msgstr " --linewrap [on|off] kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
17520
17521 #: term-utils/setterm.c:395
17522 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17523 msgstr " --inversescreen [on|off] zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
17524
17525 #: term-utils/setterm.c:396
17526 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17527 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
17528
17529 #: term-utils/setterm.c:397
17530 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17531 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
17532
17533 #: term-utils/setterm.c:398
17534 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17535 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
17536
17537 #: term-utils/setterm.c:399
17538 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17539 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu pogrubionego\n"
17540
17541 #: term-utils/setterm.c:400
17542 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17543 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17544
17545 #: term-utils/setterm.c:401
17546 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17547 msgstr " --bold [on|off] pogrubienie\n"
17548
17549 #: term-utils/setterm.c:402
17550 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17551 msgstr " --half-bright [on|off] przytłumienie\n"
17552
17553 #: term-utils/setterm.c:403
17554 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17555 msgstr " --blink [on|off] migotanie\n"
17556
17557 #: term-utils/setterm.c:404
17558 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17559 msgstr " --underline [on|off] podkreślenie\n"
17560
17561 #: term-utils/setterm.c:405
17562 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17563 msgstr " --reverse [on|off] zamiana kolorów tekstu i tła\n"
17564
17565 #: term-utils/setterm.c:406
17566 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17567 msgstr " --clear [all|rest] wyczyszczenie ekranu i ustawienie kursora\n"
17568
17569 #: term-utils/setterm.c:407
17570 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17571 msgstr " --tabs [<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
17572
17573 #: term-utils/setterm.c:408
17574 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17575 msgstr " --clrtabs [<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich tabulacji\n"
17576
17577 #: term-utils/setterm.c:409
17578 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17579 msgstr " --regtabs [1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
17580
17581 #: term-utils/setterm.c:410
17582 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17583 msgstr " --blank [0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
17584
17585 #: term-utils/setterm.c:411
17586 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17587 msgstr " --dump [<numer>] zapis zrzut konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
17588
17589 #: term-utils/setterm.c:412
17590 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17591 msgstr " --append [<numer>] dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
17592
17593 #: term-utils/setterm.c:413
17594 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17595 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
17596
17597 #: term-utils/setterm.c:414
17598 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17599 msgstr " --msg [on|off] wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
17600
17601 #: term-utils/setterm.c:415
17602 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17603 msgstr " --msglevel 0-8 poziom logowania jądra na konsolę\n"
17604
17605 #: term-utils/setterm.c:416
17606 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17607 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17608
17609 #: term-utils/setterm.c:417
17610 msgid " set vesa powersaving features\n"
17611 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
17612
17613 #: term-utils/setterm.c:418
17614 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17615 msgstr " --powerdown [0-60] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
17616
17617 #: term-utils/setterm.c:419
17618 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17619 msgstr " --blength [0-2000] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
17620
17621 #: term-utils/setterm.c:420
17622 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17623 msgstr " --bfreq <liczba> częstotliwość dzwonka w hercach\n"
17624
17625 #: term-utils/setterm.c:421
17626 msgid " --version show version information and exit\n"
17627 msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17628
17629 #: term-utils/setterm.c:422
17630 msgid " --help display this help and exit\n"
17631 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17632
17633 #: term-utils/setterm.c:430
17634 msgid "duplicate use of an option"
17635 msgstr "powtórzone użycie opcji"
17636
17637 #: term-utils/setterm.c:734
17638 msgid "cannot force blank"
17639 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
17640
17641 #: term-utils/setterm.c:739
17642 msgid "cannot force unblank"
17643 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
17644
17645 #: term-utils/setterm.c:745
17646 msgid "cannot get blank status"
17647 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
17648
17649 #: term-utils/setterm.c:771
17650 #, c-format
17651 msgid "can not open dump file %s for output"
17652 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
17653
17654 #: term-utils/setterm.c:813
17655 #, c-format
17656 msgid "terminal %s does not support %s"
17657 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
17658
17659 #: term-utils/setterm.c:988
17660 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17661 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
17662
17663 #: term-utils/setterm.c:1007 term-utils/setterm.c:1016
17664 msgid "klogctl error"
17665 msgstr "błąd klogctl"
17666
17667 #: term-utils/setterm.c:1037
17668 msgid "$TERM is not defined."
17669 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
17670
17671 #: term-utils/setterm.c:1044
17672 msgid "terminfo database cannot be found"
17673 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
17674
17675 #: term-utils/setterm.c:1046
17676 #, c-format
17677 msgid "%s: unknown terminal type"
17678 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
17679
17680 #: term-utils/setterm.c:1048
17681 msgid "terminal is hardcopy"
17682 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
17683
17684 #: term-utils/ttymsg.c:81
17685 #, c-format
17686 msgid "internal error: too many iov's"
17687 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
17688
17689 #: term-utils/ttymsg.c:94
17690 #, c-format
17691 msgid "excessively long line arg"
17692 msgstr "zbyt długi argument"
17693
17694 #: term-utils/ttymsg.c:108
17695 #, c-format
17696 msgid "open failed"
17697 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
17698
17699 #: term-utils/ttymsg.c:147
17700 #, c-format
17701 msgid "fork: %m"
17702 msgstr "fork: %m"
17703
17704 #: term-utils/ttymsg.c:149
17705 #, c-format
17706 msgid "cannot fork"
17707 msgstr "nie można wykonać fork"
17708
17709 #: term-utils/ttymsg.c:182
17710 #, c-format
17711 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17712 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
17713
17714 #: term-utils/wall.c:83
17715 #, c-format
17716 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17717 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
17718
17719 #: term-utils/wall.c:86
17720 msgid "Write a message to all users.\n"
17721 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
17722
17723 #: term-utils/wall.c:89
17724 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17725 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
17726
17727 #: term-utils/wall.c:90
17728 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17729 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
17730
17731 #: term-utils/wall.c:132
17732 msgid "--nobanner is available only for root"
17733 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
17734
17735 #: term-utils/wall.c:137
17736 #, c-format
17737 msgid "invalid timeout argument: %s"
17738 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
17739
17740 #: term-utils/wall.c:269
17741 msgid "cannot get passwd uid"
17742 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
17743
17744 #: term-utils/wall.c:274
17745 msgid "cannot get tty name"
17746 msgstr "nie można pobrać nazwy terminala"
17747
17748 #: term-utils/wall.c:294
17749 #, c-format
17750 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17751 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
17752
17753 #: term-utils/wall.c:327
17754 #, c-format
17755 msgid "will not read %s - use stdin."
17756 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
17757
17758 #: term-utils/write.c:86
17759 #, c-format
17760 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17761 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
17762
17763 #: term-utils/write.c:90
17764 msgid "Send a message to another user.\n"
17765 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
17766
17767 #: term-utils/write.c:117
17768 #, c-format
17769 msgid "effective gid does not match group of %s"
17770 msgstr ""
17771
17772 #: term-utils/write.c:202
17773 #, c-format
17774 msgid "%s is not logged in"
17775 msgstr "%s nie jest zalogowany"
17776
17777 #: term-utils/write.c:207
17778 msgid "can't find your tty's name"
17779 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
17780
17781 #: term-utils/write.c:212
17782 #, c-format
17783 msgid "%s has messages disabled"
17784 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
17785
17786 #: term-utils/write.c:215
17787 #, c-format
17788 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17789 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
17790
17791 #: term-utils/write.c:238
17792 msgid "carefulputc failed"
17793 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
17794
17795 #: term-utils/write.c:280
17796 #, fuzzy, c-format
17797 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
17798 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
17799
17800 #: term-utils/write.c:284
17801 #, fuzzy, c-format
17802 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
17803 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
17804
17805 #: term-utils/write.c:331
17806 msgid "you have write permission turned off"
17807 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
17808
17809 #: term-utils/write.c:354
17810 #, c-format
17811 msgid "%s is not logged in on %s"
17812 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
17813
17814 #: term-utils/write.c:360
17815 #, c-format
17816 msgid "%s has messages disabled on %s"
17817 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
17818
17819 #: text-utils/col.c:134
17820 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17821 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy.\n"
17822
17823 #: text-utils/col.c:137
17824 #, c-format
17825 msgid ""
17826 "\n"
17827 "Options:\n"
17828 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17829 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17830 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17831 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17832 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17833 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17834 " -V, --version output version information and exit\n"
17835 " -H, --help display this help and exit\n"
17836 "\n"
17837 msgstr ""
17838 "\n"
17839 "Opcje:\n"
17840 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
17841 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
17842 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
17843 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
17844 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
17845 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
17846 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
17847 " -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
17848 "\n"
17849
17850 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17851 #, c-format
17852 msgid ""
17853 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17854 "\n"
17855 msgstr ""
17856 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
17857 "\n"
17858
17859 #: text-utils/col.c:212
17860 msgid "bad -l argument"
17861 msgstr "błędny argument -l"
17862
17863 #: text-utils/col.c:336
17864 #, c-format
17865 msgid "warning: can't back up %s."
17866 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
17867
17868 #: text-utils/col.c:337
17869 msgid "past first line"
17870 msgstr "po pierwszej linii"
17871
17872 #: text-utils/col.c:337
17873 msgid "-- line already flushed"
17874 msgstr "- linia już zapisana"
17875
17876 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
17877 #, c-format
17878 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17879 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
17880
17881 #: text-utils/colcrt.c:84
17882 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17883 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
17884
17885 #: text-utils/colcrt.c:87
17886 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17887 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
17888
17889 #: text-utils/colcrt.c:88
17890 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17891 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
17892
17893 #: text-utils/colrm.c:59
17894 #, c-format
17895 msgid ""
17896 "\n"
17897 "Usage:\n"
17898 " %s [startcol [endcol]]\n"
17899 msgstr ""
17900 "\n"
17901 "Składnia:\n"
17902 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
17903
17904 #: text-utils/colrm.c:64
17905 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17906 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
17907
17908 #: text-utils/colrm.c:185
17909 msgid "first argument"
17910 msgstr "pierwszy argument"
17911
17912 #: text-utils/colrm.c:187
17913 msgid "second argument"
17914 msgstr "drugi argument"
17915
17916 #: text-utils/column.c:120
17917 msgid "Columnate lists.\n"
17918 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
17919
17920 #: text-utils/column.c:123
17921 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17922 msgstr " -c, --columns <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
17923
17924 #: text-utils/column.c:124
17925 msgid " -t, --table create a table\n"
17926 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
17927
17928 #: text-utils/column.c:125
17929 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17930 msgstr " -s, --separator <łańcuch> łańcuch rozdzielający dla tabeli\n"
17931
17932 #: text-utils/column.c:126
17933 msgid ""
17934 " -o, --output-separator <string>\n"
17935 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17936 msgstr ""
17937 " -o, --output-separator <łańcuch>\n"
17938 " separator kolumn w tabeli na wyjściu; domyślnie dwie spacje\n"
17939
17940 #: text-utils/column.c:128
17941 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17942 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
17943
17944 #: text-utils/column.c:182
17945 msgid "invalid columns argument"
17946 msgstr "błędna szerokość kolumn"
17947
17948 #: text-utils/column.c:422
17949 #, c-format
17950 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17951 msgstr "linia %d jest zbyt długa, wyjście zostanie ucięte"
17952
17953 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225
17954 #, c-format
17955 msgid " %s [options] <file>...\n"
17956 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
17957
17958 #: text-utils/hexdump.c:158
17959 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17960 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
17961
17962 #: text-utils/hexdump.c:161
17963 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17964 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
17965
17966 #: text-utils/hexdump.c:162
17967 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17968 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
17969
17970 #: text-utils/hexdump.c:163
17971 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17972 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
17973
17974 #: text-utils/hexdump.c:164
17975 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17976 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
17977
17978 #: text-utils/hexdump.c:165
17979 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17980 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
17981
17982 #: text-utils/hexdump.c:166
17983 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17984 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
17985
17986 #: text-utils/hexdump.c:167
17987 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17988 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
17989
17990 #: text-utils/hexdump.c:170
17991 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17992 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
17993
17994 #: text-utils/hexdump.c:171
17995 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17996 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
17997
17998 #: text-utils/hexdump.c:172
17999 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18000 msgstr " -n, --length <liczba> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
18001
18002 #: text-utils/hexdump.c:173
18003 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18004 msgstr " -s, --skip <liczba> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
18005
18006 #: text-utils/hexdump.c:174
18007 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
18008 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
18009
18010 #: text-utils/hexdump-display.c:365
18011 msgid "all input file arguments failed"
18012 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
18013
18014 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
18015 #, c-format
18016 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18017 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
18018
18019 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
18020 #, c-format
18021 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18022 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
18023
18024 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
18025 #, c-format
18026 msgid "bad format {%s}"
18027 msgstr "błędny format {%s}"
18028
18029 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
18030 #, c-format
18031 msgid "bad conversion character %%%s"
18032 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
18033
18034 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
18035 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18036 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
18037
18038 #: text-utils/line.c:33
18039 msgid "Read one line.\n"
18040 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
18041
18042 #: text-utils/more.c:228
18043 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
18044 msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze.\n"
18045
18046 #: text-utils/more.c:231
18047 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
18048 msgstr " -d wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka\n"
18049
18050 #: text-utils/more.c:232
18051 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
18052 msgstr " -f liczenie linii logicznych zamiast linii ekranu\n"
18053
18054 #: text-utils/more.c:233
18055 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
18056 msgstr " -l pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony\n"
18057
18058 #: text-utils/more.c:234
18059 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18060 msgstr " -c bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii\n"
18061
18062 #: text-utils/more.c:235
18063 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18064 msgstr " -p bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu\n"
18065
18066 #: text-utils/more.c:236
18067 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18068 msgstr " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
18069
18070 #: text-utils/more.c:237
18071 msgid " -u suppress underlining\n"
18072 msgstr " -u pominięcie podkreślania\n"
18073
18074 #: text-utils/more.c:238
18075 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
18076 msgstr " -<liczba> liczba linii na pełny ekran\n"
18077
18078 #: text-utils/more.c:239
18079 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
18080 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii\n"
18081
18082 #: text-utils/more.c:240
18083 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
18084 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha\n"
18085
18086 #: text-utils/more.c:241
18087 msgid " -V display version information and exit\n"
18088 msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18089
18090 #: text-utils/more.c:484
18091 #, c-format
18092 msgid "unknown option -%s"
18093 msgstr "nieznana opcja -%s"
18094
18095 #: text-utils/more.c:508
18096 #, c-format
18097 msgid ""
18098 "\n"
18099 "*** %s: directory ***\n"
18100 "\n"
18101 msgstr ""
18102 "\n"
18103 "*** %s: katalog ***\n"
18104 "\n"
18105
18106 #: text-utils/more.c:550
18107 #, c-format
18108 msgid ""
18109 "\n"
18110 "******** %s: Not a text file ********\n"
18111 "\n"
18112 msgstr ""
18113 "\n"
18114 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
18115 "\n"
18116
18117 #: text-utils/more.c:645
18118 #, c-format
18119 msgid "[Use q or Q to quit]"
18120 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
18121
18122 #: text-utils/more.c:716
18123 #, c-format
18124 msgid "--More--"
18125 msgstr "--Więcej--"
18126
18127 #: text-utils/more.c:718
18128 #, c-format
18129 msgid "(Next file: %s)"
18130 msgstr "(Następny plik: %s)"
18131
18132 #: text-utils/more.c:726
18133 #, c-format
18134 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18135 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
18136
18137 #: text-utils/more.c:1154
18138 #, c-format
18139 msgid "...back %d page"
18140 msgid_plural "...back %d pages"
18141 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
18142 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
18143 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
18144
18145 #: text-utils/more.c:1202
18146 #, c-format
18147 msgid "...skipping %d line"
18148 msgid_plural "...skipping %d lines"
18149 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
18150 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
18151 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
18152
18153 #: text-utils/more.c:1240
18154 msgid ""
18155 "\n"
18156 "***Back***\n"
18157 "\n"
18158 msgstr ""
18159 "\n"
18160 "***Wstecz***\n"
18161 "\n"
18162
18163 #: text-utils/more.c:1255
18164 msgid "No previous regular expression"
18165 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
18166
18167 #: text-utils/more.c:1285
18168 msgid ""
18169 "\n"
18170 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18171 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18172 msgstr ""
18173 "\n"
18174 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
18175 "w nawiasach).\n"
18176 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
18177
18178 #: text-utils/more.c:1292
18179 msgid ""
18180 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18181 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18182 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18183 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18184 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18185 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18186 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18187 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18188 "' Go to place where previous search started\n"
18189 "= Display current line number\n"
18190 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18191 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18192 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18193 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18194 "ctrl-L Redraw screen\n"
18195 ":n Go to kth next file [1]\n"
18196 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18197 ":f Display current file name and line number\n"
18198 ". Repeat previous command\n"
18199 msgstr ""
18200 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
18201 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
18202 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
18203 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
18204 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
18205 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
18206 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
18207 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
18208 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
18209 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
18210 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
18211 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
18212 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
18213 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
18214 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
18215 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
18216 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
18217 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
18218 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
18219
18220 #: text-utils/more.c:1365 text-utils/more.c:1371
18221 #, c-format
18222 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18223 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
18224
18225 #: text-utils/more.c:1402
18226 #, c-format
18227 msgid "\"%s\" line %d"
18228 msgstr "\"%s\" linia %d"
18229
18230 #: text-utils/more.c:1404
18231 #, c-format
18232 msgid "[Not a file] line %d"
18233 msgstr "[Nie plik] linia %d"
18234
18235 #: text-utils/more.c:1486
18236 msgid " Overflow\n"
18237 msgstr " Przepełnienie\n"
18238
18239 #: text-utils/more.c:1535
18240 msgid "...skipping\n"
18241 msgstr "...pomijanie\n"
18242
18243 #: text-utils/more.c:1569
18244 msgid ""
18245 "\n"
18246 "Pattern not found\n"
18247 msgstr ""
18248 "\n"
18249 "Nie znaleziono wzorca\n"
18250
18251 #: text-utils/more.c:1575 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
18252 msgid "Pattern not found"
18253 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
18254
18255 #: text-utils/more.c:1621
18256 msgid "exec failed\n"
18257 msgstr "exec nie powiodło się\n"
18258
18259 #: text-utils/more.c:1635
18260 msgid "can't fork\n"
18261 msgstr "nie można wykonać fork\n"
18262
18263 #: text-utils/more.c:1669
18264 msgid ""
18265 "\n"
18266 "...Skipping "
18267 msgstr ""
18268 "\n"
18269 "...Przewijanie "
18270
18271 #: text-utils/more.c:1673
18272 msgid "...Skipping to file "
18273 msgstr "...Przejście do pliku "
18274
18275 #: text-utils/more.c:1675
18276 msgid "...Skipping back to file "
18277 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
18278
18279 #: text-utils/more.c:1965
18280 msgid "Line too long"
18281 msgstr "Linia zbyt długa"
18282
18283 #: text-utils/more.c:2002
18284 msgid "No previous command to substitute for"
18285 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
18286
18287 #: text-utils/pg.c:144
18288 msgid ""
18289 "-------------------------------------------------------\n"
18290 " h this screen\n"
18291 " q or Q quit program\n"
18292 " <newline> next page\n"
18293 " f skip a page forward\n"
18294 " d or ^D next halfpage\n"
18295 " l next line\n"
18296 " $ last page\n"
18297 " /regex/ search forward for regex\n"
18298 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18299 " . or ^L redraw screen\n"
18300 " w or z set page size and go to next page\n"
18301 " s filename save current file to filename\n"
18302 " !command shell escape\n"
18303 " p go to previous file\n"
18304 " n go to next file\n"
18305 "\n"
18306 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18307 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
18308 "\n"
18309 "See pg(1) for more information.\n"
18310 "-------------------------------------------------------\n"
18311 msgstr ""
18312 "-------------------------------------------------------\n"
18313 " h ten ekran\n"
18314 " q lub Q zakończenie programu\n"
18315 " <nowa linia> następna strona\n"
18316 " f przewinięcie strony w przód\n"
18317 " d lub ^D następne pół strony\n"
18318 " l następna linia\n"
18319 " $ ostatnia strona\n"
18320 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
18321 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
18322 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
18323 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
18324 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
18325 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
18326 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
18327 " n przejście do następnego pliku\n"
18328 "\n"
18329 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
18330 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
18331 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
18332 "\n"
18333 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
18334 "-------------------------------------------------------\n"
18335
18336 #: text-utils/pg.c:222
18337 #, c-format
18338 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18339 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
18340
18341 #: text-utils/pg.c:226
18342 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
18343 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
18344
18345 #: text-utils/pg.c:229
18346 msgid " -number lines per page\n"
18347 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
18348
18349 #: text-utils/pg.c:230
18350 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18351 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
18352
18353 #: text-utils/pg.c:231
18354 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18355 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
18356
18357 #: text-utils/pg.c:232
18358 msgid " -f do not split long lines\n"
18359 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
18360
18361 #: text-utils/pg.c:233
18362 msgid " -n terminate command with new line\n"
18363 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
18364
18365 #: text-utils/pg.c:234
18366 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18367 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
18368
18369 #: text-utils/pg.c:235
18370 msgid " -r disallow shell escape\n"
18371 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
18372
18373 #: text-utils/pg.c:236
18374 msgid " -s print messages to stdout\n"
18375 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
18376
18377 #: text-utils/pg.c:237
18378 msgid " +number start at the given line\n"
18379 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
18380
18381 #: text-utils/pg.c:238
18382 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18383 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
18384
18385 #: text-utils/pg.c:250
18386 #, c-format
18387 msgid "option requires an argument -- %s"
18388 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
18389
18390 #: text-utils/pg.c:256
18391 #, c-format
18392 msgid "illegal option -- %s"
18393 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
18394
18395 #: text-utils/pg.c:359
18396 msgid "...skipping forward\n"
18397 msgstr "...przewijanie w przód\n"
18398
18399 #: text-utils/pg.c:361
18400 msgid "...skipping backward\n"
18401 msgstr "...przewijanie w tył\n"
18402
18403 #: text-utils/pg.c:377
18404 msgid "No next file"
18405 msgstr "Brak następnego pliku"
18406
18407 #: text-utils/pg.c:381
18408 msgid "No previous file"
18409 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
18410
18411 #: text-utils/pg.c:883
18412 #, c-format
18413 msgid "Read error from %s file"
18414 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
18415
18416 #: text-utils/pg.c:886
18417 #, c-format
18418 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18419 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
18420
18421 #: text-utils/pg.c:888
18422 #, c-format
18423 msgid "Unknown error in %s file"
18424 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
18425
18426 #: text-utils/pg.c:941
18427 #, fuzzy
18428 msgid "Cannot create temporary file"
18429 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
18430
18431 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
18432 msgid "RE error: "
18433 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
18434
18435 #: text-utils/pg.c:1097
18436 msgid "(EOF)"
18437 msgstr "(EOF)"
18438
18439 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
18440 msgid "No remembered search string"
18441 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
18442
18443 #: text-utils/pg.c:1203
18444 msgid "cannot open "
18445 msgstr "nie można otworzyć "
18446
18447 #: text-utils/pg.c:1255
18448 msgid "saved"
18449 msgstr "zapisano"
18450
18451 #: text-utils/pg.c:1345
18452 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18453 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
18454
18455 #: text-utils/pg.c:1380
18456 msgid "fork() failed, try again later\n"
18457 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
18458
18459 #: text-utils/pg.c:1468
18460 msgid "(Next file: "
18461 msgstr "(Następny plik: "
18462
18463 #: text-utils/pg.c:1534
18464 #, c-format
18465 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18466 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
18467
18468 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
18469 msgid "failed to parse number of lines per page"
18470 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii na stronie"
18471
18472 #: text-utils/rev.c:76
18473 #, c-format
18474 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18475 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
18476
18477 #: text-utils/rev.c:80
18478 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18479 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
18480
18481 #: text-utils/tailf.c:116
18482 #, c-format
18483 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18484 msgstr "niepełny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
18485
18486 #: text-utils/tailf.c:160
18487 #, c-format
18488 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18489 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify (osiągnięto limit obserwatorów)."
18490
18491 #: text-utils/tailf.c:197
18492 #, c-format
18493 msgid " %s [option] <file>\n"
18494 msgstr " %s [opcja] <plik>\n"
18495
18496 #: text-utils/tailf.c:200
18497 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18498 msgstr "Podążanie za przyrostem pliku logu.\n"
18499
18500 #: text-utils/tailf.c:203
18501 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18502 msgstr " -n, --lines <liczba> wypisanie ostatnich tylu linii\n"
18503
18504 #: text-utils/tailf.c:204
18505 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18506 msgstr " -<liczba> to samo, co '-n <liczba>'\n"
18507
18508 #: text-utils/tailf.c:210
18509 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18510 msgstr "Uwaga: użycie 'tailf' jest przestarzałe, należy używać 'tail -f'.\n"
18511
18512 #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:263
18513 msgid "failed to parse number of lines"
18514 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
18515
18516 #: text-utils/tailf.c:275
18517 msgid "no input file specified"
18518 msgstr "nie podano pliku wejściowego"
18519
18520 #: text-utils/tailf.c:282
18521 #, c-format
18522 msgid "%s: is not a file"
18523 msgstr "%s: nie jest plikiem"
18524
18525 #: text-utils/ul.c:136
18526 #, c-format
18527 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18528 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
18529
18530 #: text-utils/ul.c:139
18531 msgid "Do underlining.\n"
18532 msgstr "Podkreślanie.\n"
18533
18534 #: text-utils/ul.c:142
18535 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18536 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
18537
18538 #: text-utils/ul.c:143
18539 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18540 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
18541
18542 #: text-utils/ul.c:204
18543 msgid "trouble reading terminfo"
18544 msgstr "problem z odczytem terminfo"
18545
18546 #: text-utils/ul.c:209
18547 #, c-format
18548 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18549 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
18550
18551 #: text-utils/ul.c:299
18552 #, c-format
18553 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18554 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
18555
18556 #: text-utils/ul.c:624
18557 msgid "Input line too long."
18558 msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."
18559
18560 #, fuzzy
18561 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
18562 #~ msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
18563
18564 #, fuzzy
18565 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
18566 #~ msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
18567
18568 #, fuzzy
18569 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
18570 #~ msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
18571
18572 #~ msgid "Filesystem label:"
18573 #~ msgstr "Etykieta systemu plików:"
18574
18575 #~ msgid "failed to set PATH"
18576 #~ msgstr "nie udało się ustawić PATH"
18577
18578 #~ msgid "%d"
18579 #~ msgstr "%d"
18580
18581 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
18582 #~ msgstr "użycie opcji 'kill --pid' jako nazwy polecenia jest przestarzałe"
18583
18584 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
18585 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
18586
18587 #~ msgid "bad timeout value: %s"
18588 #~ msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
18589
18590 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
18591 #~ msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
18592
18593 #~ msgid "divisor '%s'"
18594 #~ msgstr "dzielnik '%s'"
18595
18596 #~ msgid "argument error: %s"
18597 #~ msgstr "błąd argumentu: %s"
18598
18599 #~ msgid "tty path %s too long"
18600 #~ msgstr "ścieżka tty %s jest zbyt długa"